Vous êtes sur la page 1sur 144

UNIVERSITY OF BUEA

ADVANCED SCHOOL OF DIVISION I


TRANSLATORS AND TRANSLATION
INTERPRETERS (ASTI)

GENRE ET CONCEPT DE DIEU DANS LA TRADUCTION DU


NOUVEAU TESTAMENT ET DES PSAUMES EN LAMÉ

By

Mountchi Gilbert
Maitrise en Histoire

A Thesis Submitted to Division I of the Advanced School of Translators


and Interpreters (ASTI), University of Buea, in Partial
Fulfilment of the Requirements for the Award
of the Master of Arts (M.A.). Degree
in Translation

October, 2020
ii

DÉDICACE

À
Mon père, Bainoné Nguili
iii

UNIVERSITY OF BUEA

ADVANCED SCHOOL DIVISION I


OF TRANSLATORS AND TRANSLATION
INTERPRETERS (ASTI)

CERTIFICATION

The thesis of Mountchi Gilbert (AS17P054) entitled, “Genre et


concept de Dieu dans la traduction du Nouveau Testament et des
Psaumes en lamé”, submitted to Division I of the Advanced School of
Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea in partial
fulfilment of the requirements for the award of the Master of Arts
(M.A.) Degree in Translation, has been examined and approved by the
examination panel composed of:

• Nol Alembong (Ph.D.), Chairperson, (Professor of African


Litterature and Civilizations)
• Tiayon Charles (M.A.), Supervisor, (Lecturer of Translation Studies
and Terminology)
• Ateba Ngoa Moise (M.A.), Examiner (Lecturer of Translation)

Prof. Ayonghe Lum Suzanne Prof. Fandio Pierre


(Head of Division I) (Supervisor)

Mr. Tiayon Charles


(Co-Supervisor)

This thesis has been accepted by the Advanced School of Translators and
Interpreters (ASTI).

Date : Prof. Sakwe George Mbotake


(Director)
iv

REMERCIEMENTS

Ce mémoire, fruit d'un dur labeur et de beaucoup de sacrifices, a bénéficié


de l’aide multiforme de plusieurs personnes à qui nous voudrions témoigner
toute notre reconnaissance.

Nous tenons tout particulièrement à exprimer toute notre gratitude à nos


encadreurs, Professeur Fandio Pierre et M. Tiayon Charles pour leur
engagement, leur orientation, leur patience, leur disponibilité et surtout leurs
conseils qui nous ont permis de mener à bien ce travail.

Notre gratitude va également à l’endroit de tout le personnel enseignant et


administratif de l’ASTI qui a guidé nos premiers pas dans la traduction.
Nos sincères remerciements à M. Souksi Ezekiel, M. Samsi Samson, M.
Vaimat Koi Samuel, M. Wambadang Lazare et au Pasteur Seltoussi Honorat
pour la documentation et leur contribution à la réalisation du présent travail.
Notre profonde gratitude aux familles Bainoné Nguili et Djibrila Nguili sans
oublier toute la grande famille Nguili pour l'appui moral, matériel et
financier.
Nos sincères remerciements à tous nos camarades de promotion, en
particulier Maffang Ketsachi Carine, Ngonana Edoung Gloriane, Benga
Ndjaka Samuel, Messeu Wambo Lise Carmel et Gogang Wandji Evariste
Joel pour leurs conseils et soutien multiformes.
Enfin, nos remerciements vont à tous ceux, qui de près ou de loin, nous ont
apporté leur soutien dans la rédaction de ce mémoire.
v

RÉSUMÉ

Le présent mémoire met en relief deux cultures, deux mondes et deux


idéologies distinctes : celle de la société judéo-chrétienne et celle des Lamé.
La dissemblance socioculturelle a été un souci majeur pour la traduction du
texte religieux. Cette recherche identifie et analyse les problèmes de
traduction du genre de Dieu rencontrés par les traducteurs du Nouveau
Testament et Psaumes (NTP) en lamé, présente l’impact de cette traduction
sur le public cible. Elle évalue subséquemment la réception de ce message
par les locuteurs de la langue lamé. Le mémoire repose sur trois hypothèses
fondamentales : (1) la différence idéologique relative à la conception de Dieu
entre la culture judéo-chrétienne et la culture lamé pose de nombreux
problèmes de traduction du genre. (2) La traduction du genre de Dieu en lamé
a eu pour impact l'aliénation culturelle et linguistique du public cible lamé.
(3) Et la réception de ce message n'est pas effective. Afin d'atteindre les
objectifs cités plus haut, nous avons constitué un corpus de 57 unités de
traduction. Notre méthodologie est fondée sur les modèles d'analyse de
Berman (1995) et de Kruger et Wallmach (1997). L'analyse repose sur trois
théories à savoir : la théorie de traduction du genre de Nissen (2002), la
théorie féministe de traduction de Flotow (2009) et la théorie
sociolinguistique. Nos analyses relèvent que les traducteurs du NTP en lamé
ont rencontré les problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de
Dieu (les personnifications et métaphores de Dieu), les problèmes de
traduction du genre liés aux pronoms (les pronoms personnels, les pronoms
possessifs et les pronoms démonstratifs) et les problèmes de traduction du
genre liés aux adjectifs (les adjectifs possessifs et les adjectifs démonstratifs).
Les résultats montrent également que cette traduction a eu pour impact,
l'aliénation culturelle et linguistique des Lamé notamment la grammaire de
leur langue et leur conception de la divinité respectivement par la langue
française et la culture judéo-chrétienne. En fin de compte, 65,7% des
personnes interrogées affirment n’avoir pas reçu la totalité du message
biblique, car il n'est pas effectif. De ce fait, nous recommandons la révision
de Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme.

Mots-Clés : Genre, Dieu, Traduction, Lamé


vi

ABSTRACT
This thesis has to do with two cultures, two worlds and two different
ideologies: that of Judeo-Christian society and that of the Lamé people.
Sociocultural dissimilarity has been a major obstacle for the translation of
the religious text. This research identifies and analyses the translation
problems relating to the gender of God encountered by translators of the
New Testament and Psalms in Lamé, presents the impact of this translation
on the target audience. It subsequently assesses the reception of this message
by the Lamé speakers. The thesis is based on three main hypotheses: (1) the
ideological difference relating to the conception of God between the Judeo-
Christian culture and the Lamé culture caused many gender translation
problems. (2) The translation of the gender of God in Lamé led to the
cultural and linguistic alienation of the target audience (3) and the reception
of this message is not effective. In order to achieve the objectives mentioned
above, we built a corpus of 57 translation units. Our methodology is mainly
based on the analysis models of Berman (1995), Kruger, and Wallmach
(1997). The analysis is based on three main theories notably the gender
translation theory of Nissen (2002), the feminist translation theory of Flotow
(2009) and the socio-linguistic theory. Our analyses reveal that the
translators of the Lamé New Testament and Psalms encountered gender
translation problems related to the name and attributes of God
(personifications and metaphors of God), gender translation problems
related to pronouns (personal pronouns, possessive pronouns and
demonstrative pronouns) and gender translation problems related to
adjectives (possessive adjectives and demonstrative adjectives). The results
also show that, this translation led to cultural and linguistic alienation of the
Lamé speakers notably, the grammar of their language and their deity
conception respectively by the French language and the Judeo-Christian
culture. In the end, 65.7% of our respondents said they did not receive the
entire biblical message, because it is not effective. Therefore, we
recommend the revision of Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme.

Key Words: Gender, God, Translation, Lamé


vii

TABLE DES MATIÈRES

REMERCIEMENTS ................................................................................... iv

RÉSUMÉ ...................................................................................................... v

ABSTRACT ................................................................................................ vi

TABLE DES MATIÈRES ......................................................................... vii

LISTE DES TABLEAUX ......................................................................... xiii

LISTE DES FIGURES .............................................................................. xiv

SIGLES ET ABRÉVIATIONS .................................................................. xv

CHAPITRE I : ............................................................................................ 1

INTRODUCTION GÉNÉRALE .............................................................. 1

1.0. Introduction ........................................................................................... 1

1.1. Contexte et motivation .......................................................................... 1

1.2. Problématique ....................................................................................... 4

1.3. Questions de recherche ......................................................................... 4

1.4. Objectifs de recherche ........................................................................... 4

1.5. Hypothèses ............................................................................................ 5

1.6. Méthodologie ........................................................................................ 5

1.7. Délimitation du sujet ............................................................................. 5

1.8. Structure du travail ................................................................................ 6

1.9. Conclusion............................................................................................. 7

CHAPITRE II : .......................................................................................... 8

REVUE DE LA LITTÉRATURE ............................................................ 8


viii

2.0. Introduction ........................................................................................... 8

2.1. Présentation générale de la langue lamé ............................................... 8


2.1.1. Dénominations ................................................................................... 8

2.1.1.1. Différentes dénominations .............................................................. 9


2.1.1.2. Connotations dénominatives actuelles .......................................... 11
2.1.2. Histoire ............................................................................................. 14
2.1.3. Situation géographique .................................................................... 16
2.1.4. Situation socioéconomique .............................................................. 18
2.1.5. Classification linguistique ................................................................ 19
2.1.6. Culture et tradition ........................................................................... 22
2.1.7. Système d’écriture............................................................................ 26

2.2. Cadre conceptuel ................................................................................. 30


2.2.1. Genre ................................................................................................ 30

2.2.1.1. Définition du genre ....................................................................... 30

2.2.1.2. Catégories de genre ....................................................................... 31

2.2.1.2.1. Genre social ................................................................................ 31


2.2.1.2.2. Genre lexical .............................................................................. 32
2.2.1.2.3. Genre pronominal ...................................................................... 32
2.2.1.2.4. Genre grammatical ..................................................................... 33
2.2.1.3. Classes grammaticales exprimant le genre ................................... 33
2.2.1.3.1. Noms .......................................................................................... 34
2.2.1.3.2. Pronoms...................................................................................... 34
2.2.1.3.3. Adjectifs ..................................................................................... 34
2.2.1.3.4. Déterminants .............................................................................. 34
2.2.1.3.5. Verbes ........................................................................................ 35
2.2.2. Genre dans la langue lamé ............................................................... 35

2.2.2.1. Généralités..................................................................................... 35
ix

2.2.2.2. Genre des noms ............................................................................. 36


2.2.2.3. Genre des pronoms ........................................................................ 38
2.2.2.3.1. Pronoms personnels ................................................................... 38
2.2.2.3.2. Pronoms possessifs .................................................................... 39
2.2.2.3.3. Pronoms démonstratifs ............................................................... 40
2.2.2.4. Genre des adjectifs ........................................................................ 40
2.2.2.4.1. Adjectifs possessifs .................................................................... 41
2.2.2.4.2. Adjectifs démonstratifs .............................................................. 42
2.2.3. Traduction de la Bible ...................................................................... 42

2.2.3.1. Principe de la traduction biblique ................................................. 43


2.2.3.2. Traduction féministe de la bible ................................................... 43
2.2.3.3. Problèmes de la traduction du genre de Dieu dans la Bible ......... 45
2.2.5. Réception de traduction ................................................................... 48

2.2.5.1. Notion de réception ....................................................................... 49

2.2.5.1.1. Réception selon Jauss................................................................. 49


2.2.5.1.2. Réception selon Iser ................................................................... 49
2.2.5.3. Approches relatives à l’analyse de la réception des traductions... 50
2.2.5.3.1. Analyse de la réception au niveau social ................................... 50
2.2.5.3.2. Analyse de la réception au niveau individuel ............................ 51

2.3. Revue des travaux antérieurs .............................................................. 51

2.3. Conclusion........................................................................................... 54

CHAPITRE III : ....................................................................................... 55

CADRES THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE.......................... 55

3.1. Introduction ......................................................................................... 55

3.1. Cadre théorique ................................................................................... 55

3.1.1. Théorie de traduction du genre de Nissen (2002) ............................ 55


x

3.1.2. Théorie féministe de traduction de Flotow (2009) .......................... 57

3.1.3. Théorie sociolinguistique ................................................................. 58

3.2. Cadre méthodologique ........................................................................ 60

3.2.1. Modèles d’analyse d’un texte et sa traduction ................................. 60

3.2.1.1. Modèle de Berman (1995) ........................................................... 60


3.2.1.2. Modèle de Kruger et Wallmach (1997) ........................................ 61
3.2.2. Méthode de collecte des données ..................................................... 63

3.2.2.1. Questionnaire ................................................................................ 64


3.2.2.1.1. Population de recherche ............................................................ 64
3.2.2.1.2. Échantillon ................................................................................. 64
3.2.2.1.3. Instruments de collecte des données .......................................... 65
3.2.2.1.4. Administration de l’instrument .................................................. 65
3.2.2.1.5. Dépouillement et interprétations des résultats ........................... 66
3.2.2.2. Entretien ........................................................................................ 66
3.2.2.3. Recherche documentaire ............................................................... 68
3.2.2.4. Corpus ........................................................................................... 68
3.2.3. Méthode d’analyse ........................................................................... 69

3.2.3.1. Analyse macrotextuelle ................................................................. 69

3.2.3.2. Analyse microtextuelle ................................................................. 70

3.3. Conclusion........................................................................................... 70

CHAPITRE IV : ....................................................................................... 72

ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS ................... 72

4.0. Introduction ......................................................................................... 72

4.1. Présentation du corpus ........................................................................ 72


4.1.1. Présentation du texte source (Louis Segond 1910) .......................... 72
xi

4.1.2. Présentation du texte cible (Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme) .......... 74

4.2. Analyse des données ........................................................................... 76


4.2.1. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu. 76

4.2.1.1. Personnification............................................................................. 77
4.2.1.2. Métaphore ..................................................................................... 80
4.2.2. Problèmes de traduction liés aux pronoms ...................................... 83

4.2.2.1. Pronoms personnels ...................................................................... 84


4.2.2.1.1. Pronoms personnels sujets ......................................................... 84
4.2.2.1.2. Pronoms personnels compléments ............................................. 86
4.2.2.1.3. Pronoms personnels toniques ..................................................... 87
4.2.2.2. Pronoms possessifs ....................................................................... 88
4.2.2.3. Pronoms démonstratifs .................................................................. 90
4.2.3. Problèmes de traduction liés aux adjectifs ....................................... 91
4.2.3.1. Adjectifs possessifs ....................................................................... 91
4.2.3.2. Adjectifs démonstratifs ................................................................. 93

4.3. Interprétation des résultats de l'enquête .............................................. 94


4.3.1. Données biographiques du répondant .............................................. 95
4.3.1.1. Sexe des répondants ...................................................................... 95

4.3.1.2. Tranche d'âge des répondants ....................................................... 95

4.3.1.4. Religion des répondants ................................................................ 97


4.3.2. Données sur la réception de la traduction du genre de Dieu ........... 97

4.3.2.1. Genre de Dieu en lamé .................................................................. 98


4.3.2.3. Réception de la traduction............................................................. 99
4.3.2.4. Réceptivité d'un Dieu du genre féminin ..................................... 100

4.4. Interprétations des résultats ............................................................... 100


4.4.1. Problèmes de traduction rencontrés ............................................... 100
xii

4.4.2. Impact de la traduction ................................................................... 101


4.3.3. Réception de la traduction............................................................. 102

4.4. Conclusion......................................................................................... 102

CHAPITRE V : ...................................................................................... 103

CONCLUSION GÉNÉRALE ............................................................... 103

5.0. Introduction ....................................................................................... 103

5.1. Synthèse de l’étude ........................................................................... 103

5.3. Vérification des hypothèses .............................................................. 105

5.4. Importance de l’étude........................................................................ 105

5.5. Recommandations et suggestions pour les recherches ultérieures ... 106

5.6. Conclusion......................................................................................... 106

BIBLIOGRAPHIE ................................................................................... 108

ANNEXES ............................................................................................... 112

Annexe 1 : questionnaire d’enquête ......................................................... 112

Annexe 2 : corpus..................................................................................... 117


xiii

LISTE DES TABLEAUX

Tableau 1 : Alphabet lamé ......................................................................... 27

Tableau 2 : Pronoms personnels en lamé ................................................... 39

Tableau 3 : Pronoms possessifs en lamé .................................................... 40

Tableau 4: pronoms démonstratifs en lamé ............................................... 40

Tableau 5 : Adjectifs possessifs en lamé ................................................... 41

Tableau 6: Adjectifs démonstratifs en lamé.............................................. 42

Tableau 7 : Sexe des répondants ................................................................ 95

Tableau 8 : Problèmes de traduction du genre dans la version lamé du NTP

.................................................................................................................. 101
xiv

LISTE DES FIGURES

Figure 1 : Carte de localisation des locuteurs lamé ................................... 17

Figure 2 : Classification linguistique de la langue lamé selon la généalogie

linguistique de Newman............................................................................. 21

Figure 3 : Le lamé dans la famille tchadique ............................................. 21

Figure 4 : Graphique indiquant la tranche d'âge des répondants ............... 95

Figure 5 : Graphique indiquant le niveau d'études des répondants ........... 96

Figure 6 : Graphique indiquant la confession religieuse de répondants .... 97

Figure 7 : Graphique indiquant le genre de Dieu lamé .............................. 98

Figure 8 : Graphique indiquant l'impact de la traduction sur le public cible

lamé ............................................................................................................ 98

Figure 9: Graphique indiquant la réception de traduction ......................... 99

Figure 10 : Graphique indiquant la réceptivité d'un Dieu de genre féminin

.................................................................................................................. 100
xv

SIGLES ET ABRÉVIATIONS

ACLP - Association Chrétienne pour la Littérature Pévé

Adj. - Adjectif

AECL - Association des écrivains et chercheurs de la langue lamé

AJEEL - Association des jeunes élèves et étudiants lamé

ASTI - Advanced School of Translators and Interpreters / École Supérieure


de Traducteurs et Interprètes

COD - Complément d’objet direct

COI - Complément d’objet indirect

CPLCL - Comité pour la promotion de la langue et de la culture lamé

EFLC - Église Fraternelle Luthérienne du Cameroun

Fém. - Féminin

Mas. - Masculin

NTP - Nouveau testament et Psaumes

Pron. - Pronom

Pers. - Personne

SIL - Société internationale de linguistique

TC - Texte cible

TS - Texte source

SODÉCOTON - Société de développement du coton


CHAPITRE I :
INTRODUCTION GÉNÉRALE
1.0. Introduction

Ce chapitre présente tour à tour le contexte de l’étude et sa motivation, la

problématique, les questions de recherche, les objectifs du travail, les

hypothèses, la méthodologie, la délimitation du sujet ainsi que la structure

du travail.

1.1. Contexte et motivation

Avec l’avènement du multilinguisme où les individus sont désormais

appelés à cohabiter dans un environnement multilingue, les langues

africaines sont au centre de toutes les préoccupations. Des initiatives

gouvernementales (notamment l’adoption des langues africaines aux statuts

de langues officielles, à l’instar du wolof au Sénégal, lingala au Congo, du

kiswahili, etc.), aux efforts perpétuels des organisations internationales, en

passant par les organisations religieuses et les initiatives individuelles,

beaucoup des actions sont en train d’être menées pour assurer la

réhabilitation des langues africaines qui ont été longtemps bafouées par les

langues héritées de la colonisation européenne. Pourtant la langue est un

instrument permettant l’acquisition d’une autonomie éducative et culturelle,

un instrument de transmission de connaissances et de disséminations des

cultures et traditions. Un vecteur de transmission des connaissances

scientifiques, sociales, économiques et culturelles. C’est dit combien il est


2

crucial pour tout individu de connaitre et de promouvoir ce patrimoine afin

d’affirmer son identité.

Dans cette entreprise difficile, la traduction se révèle d’une importance

capitale. Elle est l’un des piliers les plus importants de la promotion des

langues.

Pour ce qui est du cas de la langue lamé, une langue de la branche tchadique

de la famille afro-asiatique parlée dans la région du Nord Cameroun et au

sud-ouest du Tchad, les réalisations sont certes très peu nombreuses, mais

bien appréciables. À cet effet, l’on peut dénombrer des documents à

caractère religieux dont principalement les catéchismes, les liturgies, les

chants liturgiques, les livres de prière, les livres d’exhortation, les livres

d’évangélisation, les apocryphes et le Nouveau Testament et Psaumes (NTP)

ont été traduits. De même que des documents officiels et non officiels tels

que les hymnes nationaux (les hymnes nationaux du Tchad et du Cameroun),

les livres d’alphabétisation, les documents de sensibilisation sur les maladies

vénériennes, pour ne citer que ceux-là.

Par conséquent, la traduction doit cesser d’être un simple instrument de

propagande d’une idéologie tiers, mais s’adapter aux contraintes

linguistiques, culturelles, idéologiques et politiques de la langue et culture

cible. Car étant une actrice majeure du développement à l’ère de la

mondialisation, grand rendez-vous du donner et du recevoir.


3

À cet effet, lors d’une séance de cours de l’unité d’enseignement

« Translation from/into African Languages II », en 2019 à l’École

Supérieure des Traducteurs et Interprètes (ASTI) de Buea, en analysant une

de nos traductions du français vers le lamé, nous avons déclaré à l’assistance

que les noms des êtres inanimés, y compris le nom de Dieu (Ifray,

littéralement ‟celle qui est aux cieux”) sont féminisés en lamé. Stupéfait par

cette déclaration, certains de nos camarades n’ont pas hésité de nous

demander si : « comment dit-on notre père qui est aux cieux dans la version

lamé de la Bible ? Est-ce qu’on le dit notre mère qui est aux cieux ? ». De

façon péremptoire notre réponse était sans équivoque : « bien sûr que non,

on le dit également notre père qui est aux cieux ». Cette réponse d'emblée,

paraissait illogique, contradictoire et bien plus problématique. Mais, après

moult recherches, nous avons mis la main sur un conte lamé intitulé Ada,

Sumra kə Ifraya que nous avons traduit l’intégralité en français Le chien,

l'Homme et Dieu qui vient confirmer notre déclaration. Dieu est bel et bien

un personnage du genre féminin en lamé.

Mais pourquoi les traducteurs du NTP en lamé ont-ils changé le genre de

Dieu foulant ainsi aux pieds les règles plus élémentaires de la grammaire du

lamé ? Leur choix était-il fondé ? Quelles étaient leurs véritables

motivations ? Quel est l’impact de ce rendu sur l'audience cible ? Quelle est

la réception de ce message par les locuteurs du lamé ? Telles sont les


4

quelques-unes de nombreuses interrogations qui taraudent notre esprit et qui

est la motivation première de ce travail de recherche.

1.2. Problématique

Il existe une différence fondamentale dans la conception de Dieu entre la

culture judéo-chrétienne et la culture lamé. Dieu étant masculin dans l’un et

féminin dans l’autre. À la lecture du NTP en lamé traduit à partir de la

version française, l’on se rend à l’évidence qu’il se pose de sérieux

problèmes de traduction du genre de Dieu.

1.3. Questions de recherche

Cette étude soulève les questions ci-après :

(1) Quels sont les problèmes de traduction du genre de Dieu rencontrés par

les traducteurs du NTP en lamé ?

(2) Quel est l’impact de cette traduction sur le public cible ?

(3) Quelle est la réception de ce message par les locuteurs du lamé ?

1.4. Objectifs de recherche

Ce travail de recherche vise trois principaux objectifs :

(1) Identifier et analyser les problèmes de traduction du genre de Dieu

rencontrés par les traducteurs du NTP en lamé ;

(2) Présenter l’impact de cette traduction sur le public cible ;

(3) Évaluer la réception de ce message par les locuteurs du lamé.


5

1.5. Hypothèses

Les hypothèses fondamentales sur lesquelles se fonde cette étude sont :

(1) La différence idéologique relative à la conception de Dieu entre la

culture judéo-chrétienne et la culture lamé pose de nombreux problèmes

de traduction du genre de Dieu ;

(2) La traduction du genre de Dieu en lamé a eu comme impact, l'aliénation

culturelle et linguistique du public cible lamé ;

(3) La réception de ce message n'est pas effective.

1.6. Méthodologie

Pour mener à bien cette étude, divers moyens de collecte des données seront

utilisés. Ainsi, une consultation documentaire relative à la traduction du

genre, à la langue et culture lamé et à la traduction en général ; en bibliothèque

et sur Internet sera effectuée. De même qu’une enquête sociologique,

notamment un entretien semi-directif et un questionnaire d’enquête seront

envisagées afin de recueillir les données relatives à notre étude auprès des

personnes ressources. Ils seront suivis d’une lecture et analyse du NTP et de

sa traduction Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme.

1.7. Délimitation du sujet

Ce travail de recherche s’articule autour de l’analyse des problèmes de

traduction du genre de Dieu du français vers le lamé. Il n’est pas une étude

féministe du genre.
6

Aux fins de l’analyse, nous utiliserons deux versions du NTP : la version

française Louis Segond 1910, qui est la version la plus connue du monde

francophone et la version lamé Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme 2017. Ainsi,

nous aborderons sept (7) livres du Nouveau Testament et un (1) de l’Ancien

Testament dans lesquels les segments de traduction problématique

apparaissent le plus, notamment les livres de Matthieu, Luc, Actes, Romains,

2 Corinthiens, Éphésiens, Hébreux et Psaumes.

1.8. Structure du travail

Cette étude est subdivisée en cinq (5) chapitres :

➢ Le premier intitulé « Introduction générale » présente le contexte et la

motivation, la problématique, les objectifs, les hypothèses, la

méthodologie, la délimitation du sujet et la structure du travail.

➢ Le deuxième est la « Revue de la littérature », il fait une présentation

générale de la langue lamé, définit et opérationnalise les concepts clés

relatifs à notre sujet et présente l’ensemble des travaux qui ont été menés

en relation avec notre sujet afin que nous puissions mieux situer notre

travail.

➢ Le troisième chapitre intitulé « Cadres théorique et méthodologique »,

exposera de manière détaillée les différentes théories applicables à notre

étude et la méthodologie utilisées pour mener à bien nos recherches.


7

➢ Le quatrième intitulé « Présentation et analyse du corpus » présente,

analyse et interprète de façon détaillée les données collectées de l'enquête

sociologique et du corpus.

➢ Le dernier chapitre est la « Conclusion générale », il fait un rappel des

différentes étapes du travail, en relève les différents intérêts, et suggère

des pistes de réflexion pour des recherches ultérieures.

1.9. Conclusion

Dans ce chapitre, il a été question pour nous de présenter les différents points

qui font l’objet de l’Introduction générale de ce travail. À cet effet, nous

avons présenté le contexte et motivation de l’étude, la problématique, les

objectifs du travail, les hypothèses, la méthodologie, la délimitation du sujet,

l’importance de l’étude, et la structure du travail. Il est à présent question de

passer au chapitre deux de notre travail qui traite de la revue de la littérature.


8

CHAPITRE II :

REVUE DE LA LITTÉRATURE

2.0. Introduction

Dans ce chapitre, il sera tout d’abord question de faire une présentation

générale de la langue lamé. Ensuite d’explorer le cadre conceptuel, c’est-à-

dire les concepts clés de cette étude et enfin, revisiter les différents écrits en

rapport avec notre sujet de recherche. Il est certain que les questions liées à

la traduction du genre ne datent pas d’aujourd’hui. En effet, nombreux sont

les auteurs qui ont par le passé, examiné ces aspects d’une manière ou d’une

autre et il serait par conséquent judicieux de passer en revue ces travaux

antérieurs afin de ressortir la particularité de notre sujet.

2.1. Présentation générale de la langue lamé

Le lamé est une langue transnationale appartenant à la branche tchadique de

la famille afro-asiatique, parlée au Cameroun et au Tchad. Il est connu sous

plusieurs dénominations linguistiques.

2.1.1. Dénominations

Les Lamé, tout au long de leur histoire séculaire, ont été désignés sous

plusieurs vocables dont les plus saillants sont entre autres « Pévé »,

« Lamé », « Kaddo » « Zimé » et « Mesmé ». C’est le lieu pour nous de


9

présenter d’une part ces dénominations dans une perspective historique de

leur naissance et d’autre part de déterminer les connotations actuelles afin

de lever toute ambigüité quant à leur distinction.

2.1.1.1. Différentes dénominations

▪ Pévé

Le nom « Pévé » est la dénomination la plus ancienne du peuple lamé. Il

remonterait au XVIe siècle, à l’époque de la migration de ce peuple le long

de la rivière Kebbi à partir de la région de Bibémi au Cameroun. Selon la

tradition orale et attestée par Eldridge Mohammadou (1972), ce nom leur

aurait été attribué par le peuple moundang. Les Pévé recherchaient alors des

terres arables (pe) aux abords de la rivière Kebbi qu’ils longeaient presque

au même moment que les Moundang. Mais lorsqu’ils trouvèrent un endroit

propice, ils s’aperçurent que les Moundang les y avaient précédés. Ceux-ci

avaient brulé les herbes à la ronde pour marquer leur territoire. Ils

déclarèrent alors « pe ve si » (la terre arable est occupée), les Moundang

retinrent Pévé et les appelèrent ainsi. (Tabayrum.blog, 2015)

▪ Lamé

Le nom « Lamé » aurait été donné à ce peuple par les « Peuls », conquérants

musulmans venus du Mali. Il tire son origine du mot peul « lami » qui est le

participe passé du verbe « lamugo » signifiant « régner ». Dans la tradition


10

orale et attestée par l’historien Eldridge Mohamadou (1972), les peuls dans

leurs conquêtes expansionnistes, arrivèrent au pays Pévé à la fin du XVIIe

siècle. À leur arrivée, ils trouvèrent une société bien stratifiée avec un roi

(Dju ou Jwǝ), et des notables (Gaŋ), une organisation quelque peu analogue

à la leur et bien plus puissante. Ne pouvant pas vaincre les Pévé, qui étaient

des redoutables guerriers, ils finirent par reconnaitre le royaume Pévé et

nouèrent une alliance avec eux. Ils ont donc déclaré en fulfulde « bee don

lami », littéralement « ils règnent sur leurs trônes ». Lamé serait donc la

déformation de ce terme qui devient en même temps le nom du royaume et

qui progressivement a remplacé pévé.

Sachnine (1982 : 17) s’est également inscrit dans la même logique

lorsqu’elle déclarait :

Il semblerait, en effet, que le terme lamé ait été introduit


par les Peuls pour désigner les Pévé qui occupent
actuellement la région de Lamé (Tchad) ainsi que
quelques villages à l’est de la réserve de Bouba Njidda
(Cameroun) et qui se rattachent linguistiquement au
groupe zimé.
▪ Kaddo

Le terme « Kaddo » est une déformation de « Kurdes », non-pratiquants de

la religion musulmane. Cela s’explique sans doute par le fait que les Lamé

ont opposé une farouche résistance à la pénétration peule au XIX e siècle

précisément dans la région de Pala au Tchad. Mais les Lamé prononceront


11

plutôt « ka’ɗaw » ce qui signifir « un seul » dans le sens de « unique en son

genre ». Kaddo est toutefois péjoratif et est à proscrire de l’usage.

▪ Zimé

Le terme « zimé » (appellation tchadienne) serait le nom le plus récent. Il a

été utilisé par les colons pour désigner le groupe herdé de la localité de Pala.

Ce terme « zimé » serait en réalité, une combinaison de « zii » (guerroyer,

lutter) et « mȇ » (famine). Ce qui signifie « combattant de la famine ». En

effet, interrogés sur leurs origines, ils ont déclaré que nous sommes « les

combattants de la famine », allusion faite sans doute à leur abondance en

produits agricoles. Il demeure à ce jour, le terme générique le plus utilisé au

Tchad.

▪ Mesmé

Le terme « mesmé » est une autre appellation des Zimé de Kélo et de ses

environs, il serait sans doute émis à la même période que le vocable zimé.

Pour l’état actuel, nous n’en disposons pas assez d’information sur cette

appellation.

2.1.1.2. Connotations dénominatives actuelles

Aujourd’hui, on peut se dire sans risque de se tromper que la question de

dénomination ne se pose plus au sein de la communauté lamé du Cameroun.

L’appellation « lamé » fait l’unanimité et désigne à la fois la langue, le


12

peuple et la culture. C’est pourquoi nous avons par exemple le Comité pour

la Promotion de la Langue et Culture Lamé (CPLCL), l’Association des

Jeunes Élèves et Étudiants Lamé (AJEEL), l’Association des Écrivains et

Chercheurs de langue Lamé (AECLP) ou encore des plateformes d’échanges

virtuels comme « 100% Lamé », « Lamé sans Frontière », « Lamé du

Cameroun et du Tchad », « Parlons lamé » pour ne citer que ceux-là.

Au Tchad par contre, cette question est bien plus perceptible. Les locuteurs

de la sous-préfecture de Lamé par exemple, pour trois raisons principales

notamment leur proximité géographique avec le « pays Lamé du

Cameroun », l’usage d’une même variété dialectale (le pévé en

l’occurrence) et le partage d’une histoire commune avec leurs frères du

Cameroun acceptent volontiers l’appellation lamé. Leur adhésion peut

également se justifier par le fait que lamé désigne également leur sous-

préfecture.

Par contre, pour faire ombrage à leurs frères Zimé des localités de Pala et

Kélo, ils préfèrent utiliser l’appellation Pévé. C’est dans cette optique qu’ils

ont créé par exemple l’Association Chrétienne pour la Littérature Pévé

(ACLP). Mais toutefois Zimé reste la dénomination officielle au Tchad. Et

à Erin Shay (2019 :2) de renchérir :


13

The Pévé people does not accept the name Zimé as their
own dialect, since zimé is the language that they don’t
understand and a culture whose customs they don’t
share. The zimé (Herdé) of Chad do not want to be
termed Lamé because this would lead to the
classification with the Canton Lamé even though their
own canton is Canton of Herdé.

Le peuple Pévé n’accepte pas le nom Zimé pour désigner


leur dialecte, car zimé est une langue qu’il ne comprend
pas et une culture dont il ne partage pas la tradition. Les
Zimé (Herdé) du Tchad n’acceptent pas être appelés
Lamé, car cela conduirait à leur inclure dans le Canton de
Lamé, pourtant ils ont leur propre canton, le Canton de
Herdé. [Notre traduction]

En définitive, la multiplicité des dénominations du peuple lamé s’explique

par le fait que toutes sont antérieures aux différentes vagues migratoires

successives qu’a connu ce peuple et qui datent de plus de six (6) siècles.

C’est pourquoi, il est évident que le groupe du Cameroun par exemple ne se

sent pas concerné par des dénominations telles que Zimé, Kaddo, mesmé,

ngeté, herdé, batna, Pala-Houa, dabrang, sorga, etc. De même que le

groupe de Pala et Kélo au Tchad, pour ne citer que ceux-là, peut ne pas

s’identifier dans les appellations telles que Lamé et Pévé, qui sont plus

Camerounais.

En tout état de cause, quelle que soit l’appellation utilisée, il est important

de noter qu’elles renvoient toutes au même peuple, à la même langue et à la

même culture.
14

Pour pallier ce problème, de nombreuses consultations ont été initiées pour

assurer l’harmonisation et l’adoption d’une dénomination commune, mais

les résultats restent vivement attendus.

2.1.2. Histoire

Selon la tradition orale, les Lamé viendraient de la région du Chari Baguirmi

et feraient partie intégrante des populations issues du royaume du Baguirmi

préislamique du XVe au XVIIe siècle. Ils auraient quitté cette région au

début du XVIe siècle et se sont dirigés vers l'extrême sud. Après avoir

traversé le fleuve Logone, ils se sont d'abord installés dans la région de Pala

au Tchad. De là, il y a eu scission du peuple en trois groupes distincts :

▪ Le premier s’installa dans la région et y fonda le royaume de Herdé de

Pala. Ce sont les Zimé-Herdé actuel.

▪ Le deuxième groupe se dirigea vers l’Est dans la région de Kélo et y

fonda leur royaume. Ce sont les mesmé de Kélo.

▪ Le troisième groupe enfin, se dirigea vers l’ouest en longeant le Mayo

kebbi pour se retrouver sur la falaise de Ngaoundéré au Cameroun et

repousser chemin à travers la plaine de la Bénoué.

L’historien Eldridge Mohamadou (1972) affirmait que ce dernier groupe,

lors du retour de leur périple sur la falaise de Ngaoundéré et en longeant le

Mayo Kebbi à la recherche de la terre arable dans la région de Bibémi qu’il


15

rencontra les Moundang et de cette rencontre est né le nom pévé. Il remonta

enfin de là pour implanter leur première chefferie aux pieds du mont

Gumbayré dont Dju Gumbay Ier en fut le fondateur.

L’administrateur des Colonies Lami (1945) dans son article La chefferie

pévé de Lamé, situe la période de l'implantation de Dju Gumbay Ier aux

pieds du mont Gumbayré dans les encablures de Rey Bouba au Cameroun

aux fins XVIe et début XVIIe. De là, il s’établit d’abord à Sato et puis à

Lamé au Tchad. Lami dresse une liste de succession généalogique des

souverains comme suit :

✓ Dju Gumbay Ier

✓ Dju Woing Ndoro,

✓ Dju Djuwa’ Ier

✓ Dju Ndzayla

✓ Dju Sa’refe

✓ Dju Woing, sous le règne duquel arrivèrent les premiers Peuls fondateurs

du lamidat de Rey Bouba vers la fin du XVIIIe siècle avec qui il fit

alliance contre les Lakkas

✓ Dju Djuwa’ II

✓ Dju Danra’ Ier (son nom veut dire le roi qui ne cède pas son trône)

✓ Dju Gumbay II, de son vrai nom Liadari, sous le règne duquel arrivèrent

les premiers Blancs (Mission Maistre) en 1893


16

✓ Dju Futa (Roi-Soleil)

✓ Timbi Dju, (le roi à la calebasse) qui fut tué en 1914 par les colons

✓ Dju Danra II, qui régna de 1915 à 1935

✓ Dju Gumbay III

✓ Dju Lawtu.

2.1.3. Situation géographique

Comme bon nombre d'autres groupes ethniques en Afrique, les Lamé sont

scindés en deux par une frontière arbitraire tracée par les puissances

coloniales. Ils se trouvent à califourchon sur le sud-ouest du Tchad et le

nord-est du Cameroun. Ils sont majoritaires au Tchad où ils occupent les

cantons de Herdé, Dari, Lamé, Doué, Goumadji, Tagobo Foulbé dans le

Mayo-Kebbi Ouest et les cantons de Bereo, Mesmé et Gogo dans la Tandjilé

Ouest. Au Cameroun, ils sont plus fortement présents dans les

arrondissements de Rey Bouba, Madingring, Touboro et Tcholliré dans le

département du Mayo-Rey et dans les arrondissements de Bibémi, Ngong et

Lagdo dans la Bénoué.

Le nombre total des locuteurs selon le site Internet Ethnologue est d’environ

35 720 dont 30 000 au Tchad (1999) et 5 720 au Cameroun (2000). Mais ce

chiffre reste biaisé. Toutefois, au regard de la dynamique démographique

observée au sein de ce groupe ethnolinguistique au cours de ces dernières


17

décennies, ce chiffre pourrait s’élever à un peu plus de dix fois. Le code ISO

de la langue lamé est 639-3 lme.

Les Lamé ont pour voisins au Cameroun : les Moundang au nord, les

Ngambay et Mboum au sud, et les Foulbé et Dourou à l’ouest. Et au Tchad,

les Moundang au nord, les Lélé, et Musey à l’est et les Ngambay au sud.

Figure 1 : Carte de localisation des locuteurs lamé


18

2.1.4. Situation socioéconomique

Les Lamé sont pour la plupart des agriculteurs. L'agriculture traditionnelle

est largement pratiquée avec une préférence particulière pour les céréales

(mil, maïs, sorgho, riz, arachide, sésame…), les tubercules (patate, igname,

manioc…) et les légumineuses cultivées sur de grandes superficies et aux

alentours de l’habitation. Les cultures industrielles sont aussi pratiquées

notamment avec l'introduction du coton et du soja par la Société de

développement du coton (SODÉCOTON) au Cameroun et la Société

cotonnière du Tchad (CotonTchad) de l’autre côté de la frontière.

L'agriculture est complétée par l'élevage. À des degrés divers, les Lamé

pratiquent l'élevage de la volaille autour des cases. Dans les enclos, ils

élèvent aussi ovins, caprins et bovins qu'ils font paitre en journée loin des

habitations.

La chasse traditionnelle le « Oŋ » est à n'en pas douter une activité séculaire

très pratiquée par les Lamé. Certes, elle se pratique individuellement, mais

elle a la particularité d'être organisée en groupe à l'initiative des « maitres-

chasseurs » (Dju Oŋ) de la contrée en concertation avec les patriarches. À

cet effet, le mois de novembre (« Cer Oŋ », littéralement mois de la chasse)

est spécialement dédié à cette activité. Mais il faut aussi noter que le « Oŋ »

est de nos jours de plus en plus pratiqué le long de la période allant de la mi-
19

décembre en fin mars. À cet effet, chaque samedi de la semaine, les maitres-

chasseurs de la contrée en accord avec les patriarches et à tour de rôle

convoquent le peuple à une chasse au gibier dans des brousses lointaines

telles que Gumbayré (dans l’arrondissement de Rey Bouba), ou Bikiang

(dans l’arrondissement de Bibémi). Mais il est à noter que la création du

parc national de Bouba Ndjidda au Cameroun vers les années 1950 et de la

réserve de la Bénoué en 1932 a entrainé non seulement la perte du territoire

de chasse, mais aussi une diminution du gibier accessible (Sachnine,

1982 :23).

La pêche est pratiquée en saison de pluie dans les rivières poissonneuses.

Les techniques utilisées sont diverses : la pêche au filet, à la natte, au panier.

L’artisanat n’est pas du reste. Les techniques traditionnelles de sa production

(forge, poterie, vannerie, sculpture) sont en voie de disparition à cause du

manque d’intérêt des jeunes.

2.1.5. Classification linguistique

Les langues africaines sont regroupées en quatre grandes familles

linguistiques appelées phylums : le phylum nilo-saharien, le phylum

khoisan, le phylum niger-kordofan et le phylum afro-asiatique encore appelé

chamito-sémitique.
20

Le phylum afro-asiatique a deux familles : la famille sémitique et la famille

tchadique. Cette dernière totalise plus d’une cinquantaine de langues.

D’après la dernière classification de Newmann (1977), reprise dans

l’inventaire des études linguistiques sur les pays d’Afrique noire

d’expression française et du Madagascar (Barreteau, 1987 :163), les langues

tchadiques se répartissent en quatre branches : la branche ouest, la branche

est, la branche centre (Biu-Mandara), la branche sud (Massa) au sein de

laquelle se retrouve le lamé, logé dans la sous-branche zimé.

La branche Masa

1. masa (banana = masana)

2. musey

3. zimé (lamé, pévé, dari)

4. mesme (bero, zmré)

5. marba (kulong = azumeina)

6. monogoy

Sachnine (1982) a également repris la même classification de Newmann.

Ainsi, nous pouvons établir l’arbre généalogique de la famille linguistique

de la langue lamé comme suit :


21

Phylum : langue afro-asiatique

Famille : langue tchadique

Branche : groupe masa

Langue : lamé

Figure 2 : Classification linguistique de la langue lamé selon la

généalogie linguistique de Newman

Langues tchadiques

Branche Ouest

Branche centre (Biu-Mandara) branche Est Branche sud (Masa)

• Massa

• Marba

• Musey

• Monogoy

• Zimé

• Lamé
Figure 3 : Le lamé dans la famille tchadique
22

2.1.6. Culture et tradition

Le peuple lamé vit dans une société fortement stratifiée avec un Dju, un roi

sacré, détenteur d’un pouvoir exclusif, faiseur de la pluie et du soleil. Il porte

le titre honorifique de « Loum » (le lion). Il est assisté d’un conseil de

notable (Gaŋ). La succession à la tête de la chefferie est héréditaire et de

type patrilinéaire. . Le roi est polygame. À cet effet, ses épouses sont

réparties en quatre classes : la première classe regroupe les femmes les plus

âgées, elles sont chargées des rites et coutumes (voun four). La deuxième

classe est chargée de l'accueil et de l’alimentation du roi. La troisième

catégorie s’occupe de la propriété du palais royal. Et la quatrième classe

regroupe les épouses les plus jeunes, ces dernières reçoivent de l’instruction

de celles de la première classe.

Sur le plan religieux, les Lamé sont des adeptes d’une religion à caractère

monothéiste. Ils croient en Ifray, « celle qui est en haut », « celle qui est aux

cieux », ou encore « la mère du ciel », ou bien plus « la déesse ». Cette

Déesse suprême, maitre du ciel, des phénomènes atmosphériques, après

avoir créé le monde s’y est éloignée à cause de la méchanceté des Hommes

et de la violation des interdictions. Elle fait rarement objet de culte et

d’adoration, car il n’y a même pas un lieu de culte ou un prêtre

particulièrement chargé de son culte. Toutefois, des sacrifices

hebdomadaires, mensuels, annuels ou saisonniers lui sont offerts. Le culte


23

est individuel et chaque chef de famille est le prêtre dans sa famille bien

qu’il existe des prêtres et prêtresses pour certaines grandes cérémonies

comme lors des grandes fêtes tels que le Fragwa, le Gura, etc.

Les Lamé obéissent également à plusieurs rites dont la plus importante est

le Fragwa. C'est une fête de sacrifice pratiquait au début de la saison

pluvieuse pour implorer Dieu afin que la pluie soit plus abondante et les

récoltes meilleures. En effet, chaque année au mois dit de « fragwa » qui

corresponde au mois d'avril dans le calendrier grégorien, le peuple lamé

organise une grande cérémonie pour invoquer la déesse de la pluie pour la

nouvelle saison pluvieuse.

Le roi à travers ses sujets annonce de façon solennelle le début des festivités.

Ainsi, le peuple apprête des animaux (coq, chèvre, mouton, bœuf, etc.) pour

l’immolation, mais aussi du mil pour le vin. Ainsi, le principal célébrant du

fragwa le sacrificateur Bəpofur, le sage Bəhuwa et les ainés partent en

brousse pour une cérémonie rituelle de trois à quatre jours. Leur retour

marque immédiatement la célébration. À cet effet, le roi sort de son palais

et donne le coup d'envoi de la cérémonie en immolant un veau gras. Après

l'acte symbolique du roi, chaque chef de famille, selon ses moyens peut alors

l'emboiter le pas en immolant à son tour l'animal prévu à cet effet. Après la

réjouissance populaire, la cérémonie s'achève de belle lurette dans la soirée

par une abondante pluie.


24

Sur le plan initiatique, le « Gura », la circoncision lamé, est l’un des

évènements le plus prisé. C’est une cérémonie d’initiation pour de jeunes

garçons dont l’âge varie généralement de 5 à 15 ans. Elle est organisée par

le Dju Gura (chef de l’initiation) en accord avec le roi et les patriarches du

village. En effet, chaque sept ans, les parents d’enfants sont convoqués à

envoyer leurs progénitures en brousse pour une cérémonie d’initiation d’une

durée minimum de 45 jours (un mois et demi) à 90 jours (trois mois) dans

une des fameuses forêts de la contrée. Après les différents rites prévus à cet

effet, le jeune garçon est conduit au lieu de l’initiation par un parrain, qui

est généralement l’ami de son père ou son oncle maternel.

Elle consiste principalement à introduire le jeune homme dans le cercle

social des hommes adultes. Ainsi, il passe du statut de garçon à celui

d’homme capable de s’assumer. Par conséquent, l’enfant est initié aux

activités telles que la chasse, la cueillette, l’agriculture, l’élevage, les

techniques de l’habitat, etc. À la sortie de la brousse, l’enfant devient homme

et est capable de se défendre dans toutes les circonstances de la vie. Tous les

secrets et les mystères de la société lui sont dévoilés et il peut participer

librement à toutes cérémonies en particulier celle que participe Məyawri, le

masque lamé. Mais il est également soumis à certaines interdictions,

notamment celles de révéler les secrets de l’initiation (aux femmes et au non

initié sous peine de mort) et de s’associer aux femmes et aux enfants, etc.
25

S’agissant du masque justement, il en existe principalement quatre :

Məyawri, Igugo, Marəkamta et Gugo. Igugo et Marəkamta interviennent

principalement dans les cérémonies d’initiation et en particulier lors du

Gura. Le Məyawri quant à lui intervient dans les rites liés aux cérémonies

funéraires. Il assure également la sécurité des villageois en organisant la

police des villages. Il est présent à toutes les grandes cérémonies du peuple

Lamé. Le Gugo enfin, est plus présent dans les réjouissances, les fêtes et les

jeux et apporte son concours aux femmes par la danse.

Sur le plan folklorique, la culture lamé se caractérise par de nombreuses

danses telles que la danse de la circoncision (dla Gura), la danse des jeunes

(dla Gala), la danse du Fragwa (dla Fragwa), la danse des femmes (dla

alaya et dla on), la danse des jeunes filles (lelekule), la danse ses femmes

initiées (dla fur), etc. Les instruments de musique traditionnelle sont le tam-

tam (jiw sem), les tambours (jiw), la flûte (dub riya), les calebasses à

sonnailles (timbi jiw), le balafon (ngeng), les tambourins (vay jiw).

Sur le plan familial, la polygamie est plus dominante et est un signe de

prestige, de considération et de richesse. Le nombre de femmes que doit

avoir un père de famille est illimité. La dot est exorbitante et confère à

l’homme le pouvoir absolu sur sa femme. Pour se faire, l’homme doit donner

entre 9 à 15 têtes de bœufs aux parents de la jeune fille ainsi que des chèvres,
26

des houes, du vin (sum ou bil-bil), de la nourriture sans oublier l’aide dans

les travaux champêtres.

Il faut également noter que les Lamé partagent presque la même culture avec

les Moundang. Ceci peut s’expliquer par le fait que le contact entre ces deux

peuples est plus ancien et remonterait au début du XVIe et à fin XVIIe siècle.

Pour rappel les Moundang sont les plus proches voisins des Lamé. Ils sont

installés au nord du pays Lamé, dans la localité de Léré au Tchad et dans

certains villages de l’arrondissement de Bibémi. Par contre, sur le plan

linguistique, leur langue se diffère grandement.

2.1.7. Système d’écriture

Le système d’écriture de la langue lamé est dérivé de l’alphabet latin. Selon

Yahdang et al (2011 et 2017), l’alphabet lamé compte 44 lettres, élaboré

sous le modèle de l’Alphabet des langues africaines. Cet alphabet en plus

des lettres de l’alphabet latin de base, utilise des lettres supplémentaires avec

des diacritiques pour représenter certains phonèmes, ce qui simplifie

également l'orthographe en la régularisant sur la prononciation. Ci-dessous

le tableau de représentation dudit alphabet :


27

ALPHABET LAMÉ

Aa / a / Ââ /â/ Bb /b/ Ɓɓ /bh/

Cc /tch/ Dd /d/ Dldl /dl/ Ɗɗ /dh/

Ee /é/ Êȇ / ȇ/ Ǝə /e/ Ff /f/

Gg /g(u) / Hh /h/ Ii /i/ Îî /î/

Jj /dj/ Jwjw /jw/ Kk /k/ Kpkp /kp/

Kwkw /kw/ Ll /l/ Mm /m/ Mbmb /mb/

Mgb /mgb/ Nn /n/ Njnj /dj/ Nyny /ny/

Ŋŋ /ng/ Ngŋg /ŋg/ Oo /o/ Ô ô /ô/

Pp /p/ Rr /r/ Ss /s/ Swsw /sw/

Tt /t/ Tltl /tl/ Uu /ou/ Ûû / û/

Vv /v/ Ww /w/ Yy /y/ Zz /z/

Tableau 1 : Alphabet lamé


28

Nous pouvons repartir les lettres de l’alphabet lamé en cinq groupes :

1. Les lettres empruntées à l’alphabet latin : ce sont les lettres de

l’alphabet latin de base. Ils s’écrivent et se prononcent de la même

manière en lamé que dans les langues européennes. Ce sont 17 consonnes

et 4 voyelles :

❖ Consonnes : b, d, f, g, h, k, l, m, n, p, r, s, t, v, w, z.

❖ Voyelles : a, i, o, y

2. Les lettres empruntées à l’alphabet latin, mais de prononciation

différente : le lamé a quatre lettres qui s’écrivent de la même façon que

les lettres de l’alphabet latin, mais qui ne se prononcent pas toutes de la

même manière. Ce sont :

❖ Consonne : c /tch/ (par exemple coho se lit « tchoho) et j /dj/ (jo se lit

/djo/)

❖ Voyelles : e /é/ et u /ou/ (Exemple : keve se lit /Kévé/ et ku se lit /kou/

3. Les lettres nouvelles par rapport à l’alphabet latin ou les lettres

spécifiques

Ces lettres n’existent pas dans l’alphabet latin. Ils appartiennent cependant

à l’alphabet phonétique international (API) à laquelle il faut se référer de

temps en temps pour l’articulation. Il s’agit des lettres suivantes :


29

➢ Consonnes : ɓ ɗ ŋ

❖ ɓ /bh/: (b implosif) se prononce comme un « b » précédé par un arrêt

glottal en un seul son (Ex. : ɓay (bien))

❖ ɗ /dh/: (d implosif) se prononce comme un « d » précédé par un arrêt

glottal en un seul son (Ex. : səmbeɗ (air, vent, esprit))

❖ ŋ /ng/: ce son existe en français et plus fréquemment encore en anglais.

Il est généralement transcrit par ng comme dans poing, ring. (Ex. tǝŋ :

(commencer)).

➢ Voyelle : ǝ

La lettre ə, elle, n’existe pas en français, mais c’est un signe de l’API

(alphabet phonétique international). Elle se prononce à peu près comme le e

muet du français, mais de façon plus renforcée et sensible (Ex. əŋ (elle)).

4. Les voyelles accentuées (voyelles nasalisées)

Les voyelles a, e, i et o, u prennent souvent un accent circonflexe, ils se

transforment en des sons nasalisés. Ce sont : ȃ, ȇ, î, ȏ, ȗ des voyelles

nasalisées comme en français : « temps, teint, ton »,

mais n'existent pas toutes en français. Comme exemple nous avons : sâwa

(cheveux), mê (famine), boô (melon).


30

5. Les combinaisons des lettres

6. Certaines lettres sont plus souvent combinées en lamé. Ils sont suivis des

lettres b, l, y, w, et y. Nous avons : Dl, Jw, kw, kp, mb, mgb, nj, ny, sw,

ŋg, tl.

2.2. Cadre conceptuel

Les concepts clés de cette étude notamment le genre, le genre dans la langue

lamé, la traduction de la Bible et la réception de la traduction seront

présentés de fin en comble afin de faciliter sa compréhension.

2.2.1. Genre

Concept polysémique, il existe plusieurs catégories du genre. Il est

également marqué par plusieurs catégories grammaticales.

2.2.1.1. Définition du genre

Le terme « genre » vient du latin « genus », devenu en ancien français «

gendre ». Ce mot a d’abord épousé le sens de « catégorie, type, espèce » et

même de « sexe ». C’est un concept polysémique qui peut désigner plusieurs

notions :

❖ En biologie, le genre est un rang taxinomique qui regroupe un ensemble

d’espèces ayant en commun plusieurs caractères similaires.


31

❖ En mathématique, le genre est une propriété de plusieurs types de

surfaces ou de courbes.

❖ En physique, le genre est une propriété d’un quadrivecteur.

❖ En sciences sociales, le genre fait référence aux différences non

biologiques entre les femmes et les hommes.

❖ Dans les arts, le genre est la classification typologique des œuvres qui

réfère à un ensemble traditionnel de caractéristiques matérielles et

finales.

❖ En linguistique, le genre est une caractéristique des noms dont les

catégories sont limitées à deux ou trois dans les langues indo-

européennes.

Ainsi, dans le cadre de cette étude, nous allons particulièrement nous

appesantir sur le genre linguistique.

2.2.1.2. Catégories de genre

Le genre linguistique peut être regroupé en quatre grandes catégories

notamment le genre social, le genre lexical, le genre pronominal et le genre

grammatical.

2.2.1.2.1. Genre social

Le genre social fait référence à la signification d'un nom dans une société ou

dans une culture donnée. Il exprime les rapports sociaux de sexe, la


32

construction sociale des caractéristiques, des valeurs et des normes attachées

au féminin et au masculin par la culture, l’éducation, les institutions, etc.

Ces rapports sociaux entre femmes et hommes, qui se transforment et

évoluent en permanence selon les époques et les contextes, sont marqués,

dans toutes les régions du monde, par une hiérarchisation et des inégalités

au détriment des femmes. En particulier, les hommes sont dominants en

matière de pouvoir et de prise de décision au niveau politique et

économique, tandis que le travail domestique et ménager des femmes reste

invisible et non pris en compte dans les richesses nationales.

2.2.1.2.2. Genre lexical

Le genre lexical fait plus référence au vocabulaire qu'à la grammaire d'une

langue. Il s’intéresse à la propriété du masculin ou du féminin non

linguistique telle que l’opposition mâle et femelle, homme et femme, ou par

l'ajout d’un affixe, comme dans prince-princesse. Il est plus particulièrement

important dans la constitution du vocabulaire où la distinction de sexe

biologique ou culturelle est importante. C’est le cas chez les animaux

domestiques (taureau-vache, étalon-jument), dans la terminologie de parenté

(père-mère, fils-fille, tante-oncle), dans certains titres (roi-reine).

2.2.1.2.3. Genre pronominal

Selon Corbett (1991 : 12), dans les langues dites à genre pronominal,

“gender is marked solely on personal pronouns” [le genre est uniquement


33

marqué sur les pronoms personnels (notre traduction)]. La langue anglaise

est une belle illustration des langues à genre pronominal, notamment à la

troisième personne du singulier. Les pronoms he/she/it sont employés

comme suit : « he » est pour les êtres humains de sexe masculin, « she »

pour les êtres humains du sexe féminin et « it » pour les choses.

2.2.1.2.4. Genre grammatical

Le genre grammatical est une catégorie grammaticale qui permet de répartir

certaines classes lexicales (noms, pronoms, verbes, adjectifs, participes

passés) en un nombre fermé de catégories (le masculin, le féminin et/ou le

neutre) répondant très vaguement à des critères liés au sexe, pour les mots

représentants des êtres animés. Dans la majorité des langues qui connaissent

le genre, ce sont plus généralement le nom, le pronom, l’adjectif, le participe

passé, et plus rarement le verbe (en arabe par exemple) qui sont susceptibles

d’exprimer le genre.)

2.2.1.3. Classes grammaticales exprimant le genre

En principe, ce sont les noms, les pronoms, les adjectifs, les déterminants,

les participes passés et plus rarement les verbes qui expriment le genre

grammatical en fonction des langues.


34

2.2.1.3.1. Noms

Les noms servent à désigner et à nommer une personne, une chose ou un

objet. Dans la plupart des langues à genre, ils s’accordent en genre et en

nombre et sont pour certaines langues précédés d'un déterminant.

2.2.1.3.2. Pronoms

Les pronoms servent à remplacer un nom ou un groupe nominal. Il existe

plusieurs types de pronoms notamment les pronoms personnels, les pronoms

possessifs, et les pronoms démonstratifs. Ils s’accordent en genre et en

nombre avec les noms qu’ils désignent.

2.2.1.3.3. Adjectifs

Les principaux adjectifs sont entre autres, les adjectifs qualificatifs, les

adjectifs possessifs, et les adjectifs démonstratifs. Ils s’accordent selon les

langues en genre et en nombre avec le sujet. Dans certaines langues ce ne

sont pas tous les types d’adjectifs qui portent les marques du genre. C’est le

cas de l’adjectif qualificatif en lamé.

2.2.1.3.4. Déterminants

Dans les langues comme le français, les déterminants précèdent le nom. Sans

le déterminant, la phrase ne veut rien dire. De plus, le déterminant apporte

des renseignements sur le genre et le nombre du nom.


35

2.2.1.3.5. Verbes

Le verbe est au cœur de la phrase. Il est son noyau. Un verbe est

généralement conjugué. Il a un mode et un temps. Ils portent rarement le

genre auf dans certaines langues comme l’arabe ou le basque qui distinguent

le féminin du masculin.

2.2.2. Genre dans la langue lamé

2.2.2.1. Généralités
En lamé, il existe deux types de genre : le masculin et le féminin. À

l’intérieur de ce classement, nous avons également l’opposition animé et

inanimé. Les catégories grammaticales susceptibles d’exprimer le genre

sont : les noms, les pronoms (pronoms personnels, possessifs, démonstratifs,

etc.), et les adjectifs (adjectifs possessifs et démonstratifs). Le féminin est le

genre le plus utilisé : c’est le genre par défaut. La marque du féminin et du

masculin apparait aux 2e et 3e personnes du singulier. En lamé, le genre est

inexistant au pluriel. Ainsi, leur répartition se présente comme suit :

❖ Le féminin : Il s’applique généralement à deux catégories de noms :

- Les noms faisant référence aux êtres inanimés ;

- Les noms faisant référence aux femelles des animaux et des êtres

humains.
36

❖ Le masculin quant à lui est assigné aux noms faisant référence aux mâles

d’animaux et des êtres humains.

2.2.2.2. Genre des noms

Le genre des substantifs est représenté à deux niveaux en lamé : au niveau

des noms ayant des équivalents féminins préétablis et des noms n’ayant pas

de féminin préétabli.

1. Les noms ayant des équivalents féminins préétablis

Sans article apparent pour indiquer le genre, les noms de personnes et de

certains animaux domestiques ont une forme masculine et une équivalente

féminine c’est le cas de :

➢ Noms de personnes

Femelle Male
Ba (mâle, père) Ya (femelle, mère)
Nji (mari) Ma (femme)
Bǝ (celui) I (celle)
Vay ji (garçon) Vay ma (fille)
Njasi (oncle maternel) Ya hob (tante maternelle)
Njǝr (frère) Njar (sœur)
Tableau 2 : Noms de personnes ayant des équivalents féminins

préétablis

➢ Noms d’animaux

Pour les noms de certains animaux domestiques, seule la forme masculine

est préétablie. La forme féminine s’obtient en ajoutant « ya » au nom

commun signifiant « femelle de ». Ci-dessous la liste complète de ces noms.


37

Nom commun Mâle Femelle


Naw (bœuf) Ngari (taureau) Ya naw (vache)
Hu (chèvre) Kǝday (bouc) Ya hu (chèvre)
Cime (mouton) Gam (bélier) Ya cime (brebis)
Siŋak Gulok (coq) Ya siŋak (poule)
Tableau 3 : Noms des animaux ayant une forme masculine préétablie et

des équivalents féminins

Il est à noter que dans le langage courant, le vocable «ba » (mâle de) est de

plus en plus utilisé pour ces catégories de noms (par exemple : ba gulok pour

le coq, ba ngari pour le taureau). Mais il est un pléonasme à éviter. Car ces

noms sont uniquement réservés aux mâles de ces animaux, par conséquent,

inutile d'ajouter «ba ».

2. Noms n’ayant pas d’équivalents préétablis

Les noms n’ayant pas d’équivalents préétablis forment leurs genres

(masculins/féminins) en ajoutant « bǝ » signifiant du genre masculin et « I

» signifiant du genre féminin au nom commun.

➢ Noms de personnes

Masculin Féminin
Bǝ kura nya (l’agriculteur) Ikura nya (l’agricultrice)
Bǝ ta’kwa (l’enseignant) I ta’kwa (l’enseignante)
Bǝ po’fur (le prêtre, sacrificateur) I po’fur (la prêtresse, la
sacrificatrice)
Bǝ ndak (le riche) I’ndak (la femme riche)
Tableau 4 : Noms de personnes n’ayant pas d’équivalents préétablis
38

➢ Noms d’animaux

Les noms d’animaux au masculin et féminin sont précédés de « ba » et « ya

» signifiant respectivement « mâle de » et « femelle de ».

Nom commun Mâle Femelle


Kor (l’âne) Ba kor (l’âne) Ya kor (l’ânesse)
Vir (le singe) Ba vir (le singe) Ya vir (la guenon)
Puk puk (le canard) Ba puk puk (le canard) Ya pik pukuk (la
canne)
Ada (le chien) Ba ada (le chien) Ya ada (la chienne)
Lum (le lion) Ba lum (le lion) Ya lum (la lionne)
Tableau 5 : Noms d’animaux n’ayant pas d’équivalents préétablis

2.2.2.3. Genre des pronoms

Les marques du masculin/féminin en lamé sont représentées aux 2 e et 3e

personnes du singulier au niveau des pronoms personnels, pronoms

possessifs et pronoms démonstratifs.

2.2.2.3.1. Pronoms personnels

Les pronoms personnels permettent de désigner des personnes (y compris

soi-même) sans les appeler par leur nom ou de remplacer un nom ou un

groupe nominal déjà mentionné auparavant. Ils sont structurés en genre

(masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel). Ci-dessus le tableau des

pronoms personnels en lamé.


39

Personnes Pronom Pronom tonique Pronom complément


Sujet
Singulier
1ere pers. Na (je) Na (moi) Ma (me)
2e pers. Mas. Ha (tu) Ha (toi) Wû (te)
2e pers. Fem. Hǝŋ (tu) Hǝŋ (toi) Mǝŋ (te)
3e pers. Mas. Hum (il) Um (lui) Num (se, le)
3e pers. Fem. Ta (elle) Ta (elle) Sǝ (se, la)
Pluriel
1er pers. Namba (nous) Namba, mba Mba (nous)
(nous)
2e pers. Hi (vous) Hi (vous) Hi (vous)
3e pers. Handay Handay, nday Nday (se, ils, elles)
(ils/elles) (eux, elles)
Tableau 2 : Pronoms personnels en lamé

2.2.2.3.2. Pronoms possessifs

Les pronoms possessifs remplacent un nom tout en précisant à qui

appartiennent les personnes, les choses dont on parle. Il s’accorde en genre

(masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) avec le nom qu’il

représente.

Lamé Français
Mǝ na (Le mien, la mienne, les miens, les miennes)
Mǝ ha (Le tien, les tiens)
Mǝ ta (La tienne, les tiennes)
Mǝ mum (Le sien, les siens)
40

Mǝ hǝŋ (La sienne, les siennes)


Mǝ namba (Le nôtre, la nôtre, les nôtres)
Mǝ hi (Le vôtre, les vôtres)
Mǝ handay (Le leur, la leur, les leurs)
Tableau 3 : Pronoms possessifs en lamé

2.2.2.3.3. Pronoms démonstratifs

Il sert à désigner les personnes, les animaux ou les choses dont on parle. Il

montre ou présente des éléments qui vont ainsi pouvoir être mis en relief,

parfois à l’aide d’un geste. À quelques exceptions près, il varie en genre

(masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel).

Masculin Féminin
Swǝ mǝni (Celui) Swǝ mǝti (Celle)
Swǝ mǝnay (Celui-là) Swǝ mǝday (Celle-là)
Swǝ mǝni nǝ (Celui-ci) Swǝ mǝti rǝ (Celle-ci)
Sȏwȃ (Ceux, Celles)
Sȏwȃ mǝnay (Ceux-là, celles-là)

Sȏwȃ mǝni (Ceux-ci, celles-ci)

Tableau 4: pronoms démonstratifs en lamé

2.2.2.4. Genre des adjectifs

En lamé, ce sont généralement les adjectifs possessifs et démonstratifs qui

portent la marque du genre.


41

2.2.2.4.1. Adjectifs possessifs

Ils indiquent l’appartenance à une personne, à un groupe. L’adjectif

possessif s’accorde avec le nom (masculin/féminin, singulier/pluriel). Il se

place toujours après le nom.

Il existe deux types d'adjectifs possessifs. Il s'agit notamment des adjectifs

possessifs aliénables qui désignent les parties du corps (avec quelques

exceptions) et des adjectifs possessifs inaliénables qui des objets possédés

hors du corps humain.

Pronoms possessifs Illustrations


Na, rin (mon, ma, mes) Ba na ou ba rini (mon père)
Wȗ, ha, ru (ton, tes) Ba wȗ ou ba ha ou ba ru (ton père)
Mǝŋ, hǝŋ (ta, tes) Ba mǝŋ ou Ba hǝŋ (ton père pour une femme)
Um (son, ses) Ba um (son père)
Ta, sǝ (sa, ses) Ba ta ou ba sǝ (ton père pour une femme)
Namba, mba (notre, nos) Ba mba ou ba namba (notre père)
Ni, hi (votre, vos) Ba hi ou ba ni (votre père)
Nday, handay (leur) Ba nday ou ba handay (leur père)
Tableau 5 : Adjectifs possessifs en lamé

Il existe aussi des adjectifs possessifs inaliénables désignant spécifiquement

la filiation

Buu = ton père (s’adressant au genre masculin)


42

Biŋ = ton père (s’adressant au genre féminin)

Suu = ta mère (s’adressant au genre masculin)

Shiŋ = ta mère (s’adressant au genre féminin)

Bî = votre/vos père/s

Shî = votre/vos mères

2.2.2.4.2. Adjectifs démonstratifs

Les adjectifs démonstratifs servent à indiquer une personne, un animal ou

une chose. L’adjectif démonstratif se place toujours après le nom en lamé.

Adjectifs démonstratifs Exemples


Mǝni (ce) Vay mǝni (ce garçon)
Mǝti (cette) Vay mǝti (cette fille)
Mǝni kuni (ces) Sumra mǝni kuni (ces hommes)
Mǝnay (ce ou cette lointain) Gu mǝnay (cet arbre)
Tableau 6: Adjectifs démonstratifs en lamé

2.2.3. Traduction de la Bible

La Bible est un livre très ancien qui a traversé le temps grâce au travail

remarquable des copistes et surtout des traducteurs qui ont rendu disponibles

de nombreuses versions en plusieurs langues. Sa traduction est basée sur

deux grands principes (Nida, 1964).


43

2.2.3.1. Principe de la traduction biblique

Selon Nida (1964), il existe deux grands principes de la traduction biblique

: les versions à correspondance formelle ou littérale et les versions à

équivalence dynamique ou fonctionnelle.

Dans les versions à correspondance formelle ou littérale, le traducteur

cherche à laisser voir la manière dont la chose est dite dans l’original. En

d’autres termes, il reste le plus proche possible du texte source. Ses tenants

sont entre autres : George Tiner et James Holmes.

Par contre dans les versions à équivalence dynamique ou fonctionnelle, le

traducteur cherche à rendre le sens original en s’affranchissant des

correspondances formelles et en essayant de produire les mêmes

impressions et réactions que le texte original auprès du lecteur. En d’autres

termes, il dissocie le contenu de la forme et le transpose dans la forme de la

langue cible. Ses adeptes sont entre autres Nida, Vinay, Dalbernet et

Newmark.

2.2.3.2. Traduction féministe de la bible

Le mouvement féministe développé au XIXe siècle dans les pays

occidentaux a embrassé presque tous les domaines de la vie. Dans le champ

religieux, des féministes engagés se sont réunis autour d'un projet commun

de traduction d'une « Bible des femmes ».


44

En 1895, Elisabeth Stanton réunit une vingtaine de femmes américaines afin

d’écrire la « Woman’s Bible » (Bible de la femme), une première rébellion

féministe contre la Bible. Elles rédigèrent un commentaire de plus de 500

pages contre les rôles figés des femmes dans la Bible. Sans aucune surprise,

elles furent censurées, car, accusées de propager les doutes sur l'inspiration

divine de la Bible. Toutefois, ce fut un réel succès, car leur travail a connu

un grand succès et est réédité à plusieurs reprises. Quatre points ont

principalement guidé leurs travaux : l’étude des textes évoquant les femmes

afin de contrer les arguments légitimant leur subordination, la recherche de

leur potentiel libérateur, sortir de l'oubli les femmes chrétiennes du passé,

valoriser les femmes des pays du sud souvent victimes de l'entreprise

missionnaire et les femmes doublement soumises.

En 2018, Élisabeth Parmentier, Pierrette Daviau et Laurianne Savov, ont

réuni une vingtaine de femmes théologiennes, universitaires et formatrices

à Genève afin de rédiger la « Bible des femmes » dans un esprit quelque peu

différent de celle de 1895. Selon elles, l'objectif n'est pas la critique des

interprétations traditionnelles sur la femme, mais des commentaires

bibliques exposant des découvertes d'excellents travaux des biblistes,

femmes et hommes qui ont réalisé un grand nombre d'interventions

traditionnelles. Cette équipe œcuménique constituée des catholiques et

protestants venant d'Europe, d'Afrique et du Québec a scruté sur les errances


45

de la tradition chrétienne, des occultations, des traductions tendancieuses,

des interprétations partiales, des relais du patriarcat qui ont pu mener à de

nombreuses restrictions, voire d'interdits pour les femmes. Elles ont

également pris soin de replacer les textes dans leur contexte et leur portée.

2.2.3.3. Problèmes de la traduction du genre de Dieu dans la Bible

Dans la Bible, le problème de la traduction du genre de Dieu se pose avec

une acuité particulière. Dès la première page du livre, le traducteur se trouve

dans un ultime dilemme, celui de comment rendre le nom de Dieu et de ses

nombreux attributs. Pour les millions des chrétiens, Dieu est de sexe

masculin et par ricochet, les pronoms personnels, les pronoms possessifs, et

les pronoms démonstratifs y relatifs ; de même que les adjectifs possessifs

et démonstratifs par exemple (pour les langues utilisant les genres

grammaticaux tels que le français il et elle), doivent s’y conformer. Le

véritable problème du traducteur est de trouver l’équivalent exact. Pour

Mojola (2018) la solution est celle proposée par Eugene Nida (1964) et qui

consiste en la recherche « de l’équivalent le plus proche » ou en

l’équivalence dynamique et non la correspondance formelle de la traduction.

Ceci voudrait dire que même-ci les métaphores féminines ou les caractères

féminins sont utilisés pour désigner Dieu dans une langue, les métaphores

masculines doivent être privilégiées. Ce qui pose un véritable problème de

traduction quand on sait bien que comme l’affirme Mojola (2018 :5).
46

God is clearly not a woman or female, yet an impression is


given by translators and exegetes that God is masculine or in
the image of the male human being. This in effect is a kind
of idolatry because God is not a human being; God is spirit.
Our language for talking about God is simply metaphorical,
figurative, and symbolic and even anthropomorphic
Dieu n’est évidemment pas une femme ou du genre féminin,
pourtant une impression est donnée par les traducteurs et les
exégètes comme si Dieu est du sexe masculin ou à l’image
d’un être humain mâle. C’est en effet, une sorte d’idolâtrie
parce que Dieu n’est pas un être humain ; Dieu est esprit.
Cette représentation de Dieu dans nos langues n’est juste que
métaphorique, figurative, symbolique et même
anthropomorphique. (Notre traduction)]
Dieu est un être asexué c’est-à-dire qu’il n’est ni une femme ni un homme.

C’est une conception et une perception de la réalité par une société donnée.

C’est son idéologie qui dans son acception la plus large désigne un ensemble

de normes, de valeurs, d’idées, et de croyances qui régissent une

communauté. La langue en tant qu’outil de communication commun aux

membres d’une même communauté, est inéluctablement liée à cette

dernière. Elle reflète les différentes manières de percevoir la réalité comme

l’affirme Nissen (2002 :1), « different languages reflect different ways of

perceiving reality ». [Chaque langue reflète différentes manières de

percevoir la réalité (notre traduction)]. À cet effet, deux langues ne

conçoivent jamais leur monde de la même manière. Car une langue remplit

des tas des perceptions et des interprétations potentielles. Elle articule une

construction de valeurs, de sens, de suggestions qu’aucune autre langue

n’égale exactement. Chacune engendre et exprime une version du monde


47

pour laquelle il n’est pareil dans aucune autre. Par conséquent, la langue

française par exemple reflète la perception du monde de l’homme français

et concomitamment la langue lamée exprime la perception du monde de

l’homme Lamé. À cet effet, les connotations du genre et les structures

linguistiques relatives au genre diffèrent d’une langue à une autre et ceci a

une influence considérable sur le processus de traduction. D’où les périls

linguistiques et culturels que doit affronter tout traducteur face à un texte

donné, sachant qu’un transfert absolu n’est jamais envisageable.

Pour Lefevere (1992), cette différence idéologique est à l’origine de la

manipulation des textes par le traducteur. Car selon lui, le traducteur

transpose l´idéologie dite dominante dans une pratique de l´annexion. De

telle pratique de manipulation des textes, Mojola (2018) dans son article

Bible translation and gender, challenges and opportunities – with specific

reference to sub-Saharan Africa, a dressé une longue liste d’annexion

culturelle faite lors de la traduction biblique vers certaines langues africaines

notamment l’iraqw (Tanzanie), l’ateso (Ouganda, Kenya) où Dieu, qui dans

la conception de ces peuples est du genre féminin, mais l’équipe de

traduction a été amené à changer le sexe de Dieu pour se conformer au cadre

patriarcal caractérisant le christianisme au détriment de l’idéologie de la

communauté linguistique cible. Ou encore, le cas de certaines langues

africaines à classe nominale notamment le kihehe (Tanzanie) où Dieu étant


48

de la classe des êtres inanimés, mais les traducteurs ont été contraints à

changer de manière unilatérale le nom de Dieu pour le placer dans la classe

des êtres animés.

Ainsi, les principaux problèmes de traduction du genre de Dieu dans la Bible

sont :

1. Les problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu. Ils

sont manifestes à travers les métaphores et les personnifications de Dieu.

2. Les problèmes de traduction du genre liés aux pronoms. Ce sont

principalement les pronoms personnels, les pronoms possessifs et les

pronoms démonstratifs désignant Dieu.

3. Les problèmes de traduction du genre liés aux adjectifs : ce sont les

adjectifs possessifs et les adjectifs démonstratifs.

2.2.5. Réception de traduction

Étudier la réception d'une œuvre littéraire revient à étudier la façon dont

l’œuvre littéraire est perçue par le public. Ainsi, dans un monde de plus en

plus multilingue, l'on ne saurait aborder la notion de réception effective sans

toutefois évoquer le rôle de la traduction. En effet, sans la traduction, la

réception se limiterait à une seule communauté linguistique.


49

2.2.5.1. Notion de réception


Depuis son introduction dans les études littéraires dans les années 1960, de

nombreux chercheurs ont abordé la notion de réception sous différent

prisme. C'est le lieu pour nous de les évoquer.

2.2.5.1.1. Réception selon Jauss


L'allemand Hans-Robert Jauss est l'un des chercheurs les plus influents des

études sur la réception des œuvres littéraires. Il fonde avec Wolfgang Iser

dans les années 1969, un courant littéraire baptisé « École de Constance »

qui place le lecteur au centre du processus de la communication littéraire.

Pour Jauss (1978 : 15), la réception est un processus dynamique qui

transforme, d’âge en âge, les concrétisations d’une œuvre et en modifie les

valeurs et le sens. Par conséquent, recevoir une œuvre, c’est prendre une part

active dans l’œuvre en tant que lecteur. Il s’agit pour le lecteur de

s’approprier de l’œuvre et c’est cet acte d’appropriation de l’œuvre par le

lecteur qui modifie la valeur et le sens de l’œuvre au cours des générations.

2.2.5.1.2. Réception selon Iser

Wolfgang Iser est une autre figure de proue de l’« École de Constance».

Pour lui, le texte ne fournit souvent que très peu d'informations aux lecteurs

laissant une panoplie des non-dits. Il revient dès lors au lecteur, à travers ses

lectures de saisir le sens de ses informations cachées pour décoder le

message de manière objective.


50

Pour Iser (1985), « la réception » est l’étude du texte en s’appuyant sur les

réactions du public lecteur sans pour autant oublier que le texte donne lui-

même son mode de réception et provoque « un effet » sur le lecteur. Ainsi,

selon Iser, « l’effet et la réception constituent les points d’ancrage essentiels

de l’esthétique de la réception ». L’« effet» renvoie aux méthodes théoriques

textuelles, la « réception » renvoie aux méthodes historiques sociologiques.

En somme, les études sur la réception s'intéressent au rôle structurant, dans

l'œuvre, du destinataire. Qu'il soit lecteur ou spectateur, celui-ci permet

d'actualiser ce qui, sans lui, ne pourrait exister qu'à l'état latent. Seule la

réception permet à l'œuvre de s'inscrire dans l'histoire.

2.2.5.3. Approches relatives à l’analyse de la réception des traductions


Dans leur article Reception and Translation publié dans The Handbook of
Translation Studies, Brems et Pinto (2013) proposent deux approches à
l’analyse de la réception de la traduction notamment l'analyse de la réception
au niveau social et l'analyse de la réception au niveau individuel.

2.2.5.3.1. Analyse de la réception au niveau social


L'analyse au niveau social étudie la réception du texte au sein d'un groupe
d'individus tout en s'intéressant à la fonction de la traduction dans la culture
cible. Elle utilise une méthode de collecte des données à la fois quantitative
et qualitative pour l'analyse de la réception. Ainsi, tandis que la méthode
quantitative est basée sur la collecte des données bibliographiques, la
méthode qualitative quant à elle étudie la réception d'une œuvre dans la
culture cible.
51

Les méthodes quantitatives de collecte des données les plus fréquemment


utilisées sont les questionnaires et les interviews pour évaluer la réputation
ou l’interprétation d’une œuvre ou d’un auteur au sein d'une communauté.

2.2.5.3.2. Analyse de la réception au niveau individuel


Cette approche étudie le lecteur réel et comment certaines stratégies de
traduction peuvent affecter la réaction du lecteur. Elle met l'accent sur les
lecteurs, leurs compétences, leurs besoins et attentes.

Les méthodes de collecte des données utilisées sont les questionnaires, les
interviews et les observations. Les interviews et les questionnaires servent à
collecter les informations nécessaires à l’évaluation du lecteur et à mesurer
l’effort de compréhension. L'observation permet de collecter les données les
plus discrètes. Cette méthode semble complexe en ce sens que le jugement
subjectif du chercheur peut influencer les résultats, ce qui complique la tâche
qui consiste à mesurer et à comparer les réactions des lecteurs.
2.3. Revue des travaux antérieurs
Nous ne saurions prétendre être le premier à mener nos investigations sur ce
sujet recherche. En effet, de nombreux auteurs ont écrit des articles et
ouvrages de référence sur la traduction du genre à l'ASTI et à travers le
monde.
À l'ASTI, trois travaux majeurs ont retenu notre attention.

Ngo Nyem Nathalie Adeline (2015) dans son mémoire de master intitulé
Identités de genre et stratégies de traduction : le cas des étudiants de l'ASTI
a étudié la relation entre le genre et la compétence stratégique en traduction.
Cette étude visait à démontrer que le nombre et le choix du genre sont
fonction du genre. Sa méthodologie de recherche est basée sur un
questionnaire d'enquête et sur l'analyse comparative des traductions entre
étudiants et étudiantes sous le prisme des stratégies de Chestermann (1944).
52

Les résultats de l'analyse montrent que la quantité et la préférence


stratégiques sont bel et bien fonction du genre.

Tamgho Ariane (2014) pour sa part, dans son mémoire intitulé Analyse de
la traduction féministe comme processus de réécriture au féministe, a étudié
les stratégies de traduction employées par les traductrices. À cet effet, elle
s'est basée sur une étude descriptive en s'inspirant de l'approche féministe
de Delisle, de la stratégie du skopos de Nord et Vermeer, et de la stratégie
du polysystème d'Even Zohar. Comme résultat, son analyse montre que les
différences constatées dans la traduction reflètent non seulement les normes
du contexte de traduction, mais aussi sont en rapport avec la commission qui
est de réécrire le texte au féminin. L’analyse montre également que le
concept d’écriture ou de réécriture au féminin propre aux féministes autorise
quelques abus de langue. Raison pour laquelle, elle en déduit qu’il faut une
traduction sans aucune connotation féministe.

Ntogue Rose Carine (2013) enfin, dans son mémoire intitulé Genre et
idéologie dans la traduction de la Bible en Bassa, a présenté le lien qui
existe entre la manière dont le genre a été traduit dans la Bible en langue
Bassa et l’idéologie de ce peuple. Après analyse du corpus, elle estimait que
la manière de traduire le genre dans la Bible a abouti à l’exclusion, au
camouflage, à la péjoration, à la restriction, et à la déformation de l’image
de la femme à travers l’écriture. Par conséquent, elle en tire quatre
interprétations possibles: l’idéologie influence la manière de traduire en
général et de traduire le genre en particulier; le traducteur joue un rôle
important dans la promotion ou la décadence d’une idéologie; l’utilisation
d’un langage exclusif dans la traduction du genre freine l’apprentissage et le
développement d’une langue et la dernière, la traduction du genre est
53

considérée comme un moyen permettant de renforcer l’idée que l’on se fait


de la femme dans la société.
Ainsi, notre étude se démarque de celles de nos consœurs du fait que, les
siennes sont toutes des études féministes de la traduction du genre. Ce qui
est contraire à la nôtre qui relève de l'étude du genre grammatical et plus
particulièrement du genre de Dieu.
Dans un autre contexte africain, un pan de l’étude relative à la traduction du
genre nous est révélé ici par Mojola (2018) dans son article Bible translation
and gender : challenges and opportunities – with specific reference to sub-
Saharan Africa. Cet article est focalisé sur les questions de genre dans la
traduction de la Bible et a examiné si comment le cadre patriarcal dominant
qui sous-tend les cultures bibliques influence l'interprétation biblique
résultant des traductions bibliques dans de nombreuses langues et plus
particulièrement dans certaines langues de l’Afrique subsaharienne.
L’objectif de cette étude est de remettre en cause le rôle du patriarcat dans
l’interprétation et la traduction biblique, de s’interroger sur les manières
dont la Bible est utilisée pour défendre le patriarcat et de proposer une
approche raisonnée du genre, basée sur les principes de justice, d'équité et
d'égalité entre les hommes et les femmes tels qu'ils ont été créés à l'image
de Dieu.
À cet effet, Mojola estime que la traduction du genre et des titres de Dieu
est le véritable défi de la traduction du genre dans la Bible. En matière
d’opportunités, il estime que, bien que le traducteur soit tenu à rester
profondément attaché au texte, mais il doit faire de choix en utilisant son
statut privilégié pour remettre en question des notions déformées relatives à
l’égalité ou aux inégalités de genre.

Bien que notre étude, comme celle de Mojola analyse les problèmes de
traduction du genre de Dieu dans les langues africaines, la nôtre est plus
54

explicitée et exemplifiée avec une focalisation sur le cas de la langue lamé.


De même notre étude est un mémoire de master tandis que la sienne est un
article.
Raaijmakers Joséphine (3683907) enfin, dans son mémoire de master
intitulé Les problèmes de traduction du genre et des realia qui se posent
dans le roman de Bernard Quiriny Les assoiffées soutenu à l’Université
d’Utrecht, évoque des difficultés liées à la traduction du genre et des realia
dans le livre de Bernard Quiriny Les assoiffées (2010). L’objectif principal
de son travail est d’étudier la traduisibilité de ce livre en néerlandais, où le
phénomène du genre n’est pas aussi évident qu’en français. Pour atteindre
son objectif, Raaijmakers a appliqué les stratégies proposées par
Flotow (2009). Ainsi, notre travail se démarque du sien dans la mesure où
nous avons effectué l’analyse d’une traduction alors qu’elle a effectué
l’étude de la traduisibilité d’un texte.
2.3. Conclusion

Au terme de ce chapitre, nous avons fait une présentation générale du Lamé


notamment ses dénominations, son histoire, sa situation géographique, sa
classification linguistique, sa situation socioéconomique, sa culture et son
système d’écriture. Ensuite, nous avons opérationnalisé les concepts clés de
notre étude à savoir le genre, la traduction biblique et la réception de la
traduction. En dernier ressort, nous avons revisité quelques travaux effectués
dans le cadre de la traduction du genre à travers le monde et à l’ASTI. Nous
avons montré la contribution de Ngo Nyem, Tamgho, Ntogue et Mojola. Le
prochain chapitre se propose à son tour de présenter les cadres théorique et
méthodologique qui s’appliquent au présent travail.
55

CHAPITRE III :

CADRES THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE

3.1. Introduction

Le présent chapitre traite de la méthodologie de notre étude. Il s’agit d’une

part d’explorer de fond en comble les différentes théories de traduction qui

vont guider les étapes de l’analyse et d’autre part de présenter les différentes

approches méthodologiques utilisées dans le cadre de la collecte et de

l’analyse des données.

3.1. Cadre théorique

Selon Galtung (1970 :45) : « la théorie est un système d’hypothèses

structuré par une relation d’implication ou de déductibilité ». Ainsi, dans le

cadre cette étude, nous allons appliquer trois théories à savoir : la théorie de

traduction du genre de Nissen, la théorie féministe de traduction de Flotow

et la théorie sociolinguistique.

3.1.1. Théorie de traduction du genre de Nissen (2002)


Nissen (2002) expose sa théorie dans son article Aspects of translating

gender. Selon Nissen, il existe deux types de langues : les langues qui

expriment le genre grammatical tel que l’allemand ou l’espagnol et les

langues qui n’expriment pas le genre grammatical à l’instar du Danois et de

l’anglais.
56

Ainsi, traduire le genre d’un nom notamment les métaphores et les

personnifications déterminées par le genre d’une langue à une langue est un

véritable casse-tête pour les traducteurs, car chaque langue a une

connotation spécifique qui n’égale aucune autre. À cet effet, il pense que le

traducteur peut affronter ces problèmes de trois manières :

(1) Chercher un synonyme du même genre dans la langue source. Un

exemple est le mot « der Tiger » en allemand qui doit être traduit en italien

pour un slogan. « Der Tiger » est masculin et est associé, sur le plan des

stéréotypes de genre, à la virilité/masculinité qui est importante pour la

publicité. Mais « der Tiger » est féminin en italien, à savoir la Tigresse. Ces

deux genres ne correspondent pas et le traducteur doit trouver un synonyme

masculin. Dans l'exemple dans l'article, il choisit d'utiliser « il léopard » en

italien, qui est masculin. Ici, le traducteur est forcé d'employer un autre

animal pour garder la masculinité et doit donc changer le sens de la phrase.

(2) Le traducteur peut emprunter un synonyme d'une troisième langue du

même genre que le mot dans le texte source. De cette manière, on maintient

le genre. Le traducteur peut seulement utiliser cette méthode si le mot de la

troisième langue est connu dans la langue cible. Sinon le lecteur ne

comprendra pas ce qui est dit.


57

(3) Si les approches ci-dessus ne sont pas applicables, le traducteur pourra

choisir d'ajouter une note en bas de page dans laquelle il explique la question

du genre dans le texte source.

Ainsi, seul le troisième point de la théorie de Nissen, pourra s’appliquer à

notre étude.

3.1.2. Théorie féministe de traduction de Flotow (2009)

Von Luise Flotow est l’une des traductrices féministes les plus influentes du

monde francophone. À travers de nombreux articles, elle a rigoureusement

défendu la traduction féministe.

Selon les féministes, l'histoire de la littérature a toujours été dominée par les

hommes. Le langage utilisé dans la littérature ou les médias était ou est trop

masculin. Dans les années 1970, la deuxième vague du féminisme apparut

et les féministes commencèrent à utiliser la langue comme un instrument

pour combattre cette oppression des femmes en introduisant une nouvelle

langue féminine. Elles commencèrent à expérimenter en inventant de

nouveaux mots, de nouvelle orthographe, de nouvelles constructions

grammaticales et de nouvelles métaphores. De cette manière, elles

essayèrent de dépasser le langage masculin. Les écrivains féministes de la

langue française étaient particulièrement innovateurs en inventant beaucoup

de néologismes.
58

Étant l’une des figures de proue de ce mouvement, Flotow expose sa théorie

dans son article Contested Gender in Translation : Intersectionality and

Metramorphics. Cette dernière se décline en trois points majeurs dont nous

gardons les termes anglais et donnons l'explication en français.

(1) Supplementing : dans ce cas, le traducteur doit intervenir dans le texte

pour compenser les éléments perdus dans la traduction. « Parfois, on

parle aussi de l’exhibitionnisme textuel. »

(2) Prefacing and footnoting : dans ce cas, le traducteur joue un rôle

didactique en expliquant les intentions du texte source et expose ses

propres stratégies.

(3) Hijacking : dans ce cas, le traducteur s'approprie le texte original et

l'utilise pour exprimer ses propres intentions ou objectifs.

Bien que sa théorie s’adresse particulièrement aux écrivains féministes qui

veulent critiquer la société patriarcale en se servant de la langue, la théorie

de Flotow est bien applicable dans la présente étude. Ainsi, nous nous en

servirons principalement de deux premiers points.

3.1.3. Théorie sociolinguistique


La sociolinguistique peut être définie comme la science qui étudie les

relations entre le langage, la culture et la société. En d’autres termes, elle

s’intéresse aux rapports indissociables qu’entretiennent la langue et la

société.
59

Selon la théorie sociolinguistique, la traduction est un acte de

communication qui met en exergue deux langues, deux peuples ou deux

cultures. Pour les tenants de cette théorie dont principalement les théoriciens

de l’École de Tel-Aviv (Guideon, Toury), le traducteur est comme un

intermédiaire entre deux cultures et deux mondes différents. Par conséquent,

le destinataire Lamé dans le cas de la présente étude doit être au centre de

l’activité de traduction. En d’autres termes, l’énoncé doit être traduit en

tenant compte des us et coutumes du public cible Lamé. Pour ce faire, il est

nécessaire de prendre en considération des paramètres tels que l’origine, le

cadre de vie et la culture du destinataire du message. Toutefois, l’analyse de

tous ces paramètres s’appuie sur les structures linguistiques. En effet, la

connaissance de la culture et de l’univers idéologique du destinataire prôné

par la théorie sociolinguistique rejoint ce que la maitrise des langues de

travail n’est rien d’autre que l’application de la théorie linguistique. Cette

orientation vers le lecteur de la langue et culture cible s’est affirmé grâce à

une vision plus pragmatique de la traduction durant les années 1960-1970,

notamment dans le domaine de la traduction biblique. Nida (1964) quant à

lui, a introduit la notion d’« équivalence dynamique » dans la théorie

sociolinguistique. Il estime que le traducteur doit s’atteler à provoquer sur

son public le même effet que le texte de départ a sur son lecteur.
60

En effet, la théorie sociolinguistique est indiquée dans notre travail étant

donné qu’elle ne considère pas seulement la langue, mais accorde également

une place de choix aux faits sociaux et culturels, des éléments extérieurs à

la langue. C’est la raison pour laquelle, Nida, le père fondateur de cette

théorie, pense que la langue n’est pas le seul élément à prendre en compte

lors d’une traduction, mais également les faits sociaux.

3.2. Cadre méthodologique


Le cadre méthodologique comprend les modèles d'analyse, les méthodes de

collecte des données et la méthode d’analyse des données.

3.2.1. Modèles d’analyse d’un texte et sa traduction

Ce travail s’inspire des modèles d’analyse de Berman sur la critique des

traductions et de Kruger et Wallmach sur la méthodologie de la description

d’un texte source et de sa traduction.

3.2.1.1. Modèle de Berman (1995)

Antoine Berman (1995) présente son modèle d’analyse de traduction dans

son livre Pour une critique des traductions : John Donne, paru quatre ans

après sa mort. Il définit la critique de traduction comme une « analyse

rigoureuse d’une traduction, de ses traits fondamentaux, du projet qui lui a

donné naissance, de l’horizon dans lequel elle a surgi, de la position du

traducteur » (1995 : 13-14).


61

Ainsi, sa méthode de critique de traduction se décline quatre étapes :

• La première étape consiste en la lecture de la traduction : cette première

lecture permet au chercheur d’avoir des impressions de lectures qui ne

sont influencées de quelque manière que ce soit par le texte source.

• La deuxième étape est une analyse prétextuelle axée sur le repérage de

certaines zones problématiques. C’est au cours de cette étape que le

traducteur effectue des lectures collatérales qui pourront lui permettre de

mieux cerner l’œuvre et prendre également connaissance de l’étayage de

la traduction afin de préparer la comparaison de l’œuvre et sa traduction.

• La troisième étape est la recherche sur l’identité et la position traductive

du traducteur. Le critique doit s’informer des écrits du traducteur sur la

traduction, et son projet de traduction doit être analysé avec soin.

• La dernière étape est l’analyse de la traduction afin de retracer l’horizon

de traduction. Elle s’établit sur la base d’une confrontation entre les

éléments précis des deux textes d’une part et d’autre part, entre le projet

de traduction et la façon dont il a été réalisé.

3.2.1.2. Modèle de Kruger et Wallmach (1997)

Dans leur article Research methodology for the description of a source text

and its translation(s) - a South African perspective, Alet Kruger et Kim

Wallmach (1997), élaborent un modèle d’analyse du texte source et sa

traduction. Selon ces auteurs, lors de l’analyse comparative d’un texte et sa


62

traduction, le chercheur doit prendre en compte les relations qui existent

d’une part entre le texte source et les normes et conventions politiques,

sociales, culturelles, littéraires et textuelles du polysystème source et d’autre

part le texte cible et les normes et conventions politiques, sociales,

culturelles, littéraires et textuelles du polysytème cible. Car il est plus

préférable d’analyser en premier lieu le texte cible.

Ensuite, le chercheur doit déterminer le tertium comparationis qui est un

ensemble de dimension invariables et indépendantes qui permettent de

comparer les segments du texte cible et du texte source. Le chercheur doit

s’assurer que bien qu’étant différents les uns des autres, les éléments qu’il

compare doivent avoir en commun certains attributs. Dès lors, il peut

procéder à l’analyse aux niveaux textuels. Il s’agit de la phase descriptive

de la recherche. Après cette phase, le chercheur entame la partie explicative

de la recherche, qui revient à contextualiser le texte en tenant compte des

normes et conventions politiques, culturelles, littéraires et sociales du

polysystème source et cible. Ce n’est qu’après avoir achevé la comparaison

à ce niveau que la norme initiale du traducteur sera clairement définie.

En somme, Kruger et Wallmach (1997) pense que l'analyse du corpus doit

être faite à deux niveaux : au niveau macrotextuel et au niveau microtextuel.


63

➢ Analyse macrotextuelle

Selon Lambert et Van Gorp (1985) cité par Kruger et Wallmach, l'analyse

macro textuelle prend en compte les éléments suivants : le style de l’œuvre,

son genre, le titre, la structure narrative et discursive du texte, les préfaces,

les dédicaces, la note de l’auteur, la note du traducteur, les maisons

d’édition, bref l’aspect général du texte, etc. Toutefois, certaines catégories

suscitées peuvent ne pas s’appliquer à toutes les recherches. Il revient au

chercheur de déterminer celles qui sont plus adaptées à ses recherches.

➢ Analyse microtextuelle

L'analyse micotextuelle prend en compte les aspects tels que: la sélection de

mots (champs lexicaux, champs sémantiques, terminologie, etc.), structures

littéraires formelles (mètre, rime, etc.), les formes de représentation de la

parole ( discours direct, indirect), les métaphores, les Variétés linguistiques

(sociolecte, archaïque / populaire, informelle / formelle registre, jargon,

etc.), la cohésion, la cohérence, la structure du texte, les aspects de la culture,

les procédures ou techniques de traduction...

3.2.2. Méthode de collecte des données

Pour la réalisation de ce travail de recherche, plusieurs méthodes de collecte

des données sont utilisées notamment, le questionnaire, l’entretien, la

recherche documentaire et le corpus.


64

3.2.2.1. Questionnaire

Le questionnaire est défini par le dictionnaire Larousse en ligne comme «

une série des questions auxquelles on doit répondre ». En d’autres termes,

c’est une série de questions à soumettre à des individus afin de recueillir

leurs points de vue par rapport à une situation donnée. Son administration

fait appel aux éléments ci-après : la population de recherche, l'échantillon,

les instruments de collectes des données, l'administration des données et le

dépouillement et interprétation des résultats.

3.2.2.1.1. Population de recherche

La population est définie par le dictionnaire Reverso en ligne comme un

« ensemble des habitants d’un espace géographique déterminé ». Dans le

cadre de la présente étude, une population de recherche est l’ensemble des

personnes qui seront soumises à notre étude statistique. À cet effet, notre

population de recherche sera constituée essentiellement que des locuteurs de

la langue lamé.

3.2.2.1.2. Échantillon

Selon le dictionnaire électronique Antidote 9 (2016), un échantillon désigne

la portion représentative d’un ensemble statistique d’une population. Dans

le cadre de cette étude, nous avons constitué un échantillon d’une population

de tout sexe confondu (femme et homme) dont la tranche d’âge varie de 10

à 60 ans. Ainsi, nous avons fixé le cap sur un échantillon de 100 personnes.
65

3.2.2.1.3. Instruments de collecte des données

Le questionnaire se présente sous la forme d’une série de questions de deux

types : fermées et ouvertes. Alors que les questions fermées imposent un

choix au répondant parmi des réponses proposées, les questions ouvertes,

quant à elles laissent libre cours au répondant de rédiger des courtes

réponses en ses propres termes. Sur la base des instructions claires et

concises, ces formulaires destinés à une vaste population sont rendus faciles

à remplir.

3.2.2.1.4. Administration de l’instrument

Notre questionnaire a été essentiellement administré par voie électronique.

Nous avons élaboré à travers le formulaire Google Forms, un questionnaire

de vingt (20) questions, subdivisées en quatre grandes parties à savoir :

Identification, Compétences linguistiques en lamé, Genre de Dieu en lamé

et Réception de la traduction du genre de Dieu en lamé.

À cet effet, nous avons d’une part, contacté directement nos répondants à

travers les réseaux sociaux (forum WhatsApp, Facebook et courriel) et

d’autre part, toujours à travers les réseaux sociaux, fait remplir le formulaire

par les contacts de nos contacts. Il s’agit en fait d’un effet boule de neige qui

soutient l’assertion selon laquelle cet instrument est destiné à un vaste

public.
66

3.2.2.1.5. Dépouillement et interprétations des résultats

Après réception des instruments de collecte des données dument remplis par

nos répondants, le dépouillement qui consiste à classer les questions en

fonction des centres d’intérêt a été automatique, car avec Google Forms,

l’outil bureautique de Google, pour chaque questionnaire, le résumé des

réponses vous êtes automatiquement présentés. De même qu’un tableau

Sheet (équivalent à Excel) est également créé et vous permet de visualiser

rapidement les réponses des répondants. Il s’enregistre automatiquement

dans le même dossier Drive que le formulaire. Cependant, les données de

l’analyse documentaire seront conjointement prises en compte dans ce

contexte, par le biais du principe de la triangulation, en vue de réduire au

maximum l’écart de subjectivité lié aux questionnaires.

3.2.2.2. Entretien

Le dictionnaire Larousse en ligne définit l’entretien comme « une

conversation suivie avec une personne ou plusieurs personnes ». Au sens

scientifique, l’entretien est une méthode de recherche et d’investigation à

travers laquelle l’enquêteur cherche à obtenir des informations sur les

attitudes, les comportements, les représentations d’un ou de plusieurs

individus dans la société. Il existe trois types d’entretien : l’entretien

directif, non directif et semi-directif.


67

Dans l’entretien directif, avant d’aller sur le terrain, le chercheur établit une

série des questions précises qu’il va poser aux interviewés. Dans l’entretien

non directif, l’enquêteur annonce le thème de l’entretien sans poser des

questions directes. L’entretien semi-directif enfin est à cheval entre

l’entretien directif et l’entretien non directif. Il se caractérise par le fait qu’il

laisse à l’intervieweur un espace assez large pour donner son point de vue.

Afin de mener à bien cette étude, nous avons mené un entretien semi-

directif. Par conséquent, nous nous sommes entretenus avec des personnes

ressources qui nous ont fourni d’amples informations sur la langue et culture

lamé, sur le genre en lamé ainsi que sur le NTP en lamé. Ces détenteurs de

savoir étaient principalement des religieux, des traducteurs en lamé, des

gardiens de la tradition, des chercheurs, des écrivains, des enseignants, des

étudiants et des leaders d’association lors de nos différentes descentes à

Garoua, Ngaoundéré, Bibémi, Mayo-lopé et Kapanay. Nous avons

également contacté d’autres informateurs par voie téléphonique et à travers

les réseaux sociaux (Whatsapp, Facebook, courriel…). Lors des entretiens,

nous avons également utilisé l'enregistreur vocal pour sauvegarder les

informations recueillies. Les entretiens recueillis ont respectivement servi

pour la présentation de la langue lamé, la présentation du genre grammatical

en lamé, pour l’interprétation des résultats, à conclure et à faire des

recommandations.
68

3.2.2.3. Recherche documentaire

La recherche documentaire est une méthode de collecte d’informations et de

données fiables et utiles à partir des ouvrages principalement dans la

bibliothèque et sur Internet dans le cadre d’une recherche scientifique. Les

données recueillies peuvent être qualitatives ou quantitatives. Nous avons

ainsi pu rassembler un large éventail de textes (ouvrages, dictionnaires,

articles, mémoires, etc.) relatif à la traduction du genre, à la traduction en

général, à la langue, à l’histoire et à la culture lamé.

3.2.2.4. Corpus

Le dictionnaire français Larousse définit le corpus comme un « ensemble

fini d’énoncés écrits ou enregistrés, constitué en vue de leur analyse

linguistique ». Il existe deux types de corpus : le corpus comparable et le

corpus parallèle.

Le corpus que nous analysons est un corpus parallèle avec comme texte

source (français) le Nouveau Testament et Psaumes version Louis Segond

1910 et comme texte cible sa traduction lamé Kawvun mǝ mbrew kǝ Nyeme

édition révisée 2017, réalisée par l’Alliance biblique du Tchad.

Dans le cadre de cette étude, pour repérer les unités d’analyse, nous avons

appliqué la méthode de préparation à la critique des traductions énoncée par

Berman (1995), notamment les deux premières phases de sa démarche telles


69

que nous avons évoqué plus haut (3.3.1.1). Ainsi, nous avons procédé à

plusieurs lectures minutieuses du texte source et du texte cible. Après cette

étape, nous avons relevé les segments dans lesquels les traductions

problématiques se rapportant à la traduction du genre de Dieu apparaissent

le plus souvent. Ces éléments sont relevés et classés par catégorie dans des

tableaux adjoints en annexes. Les éléments que nous étudions sont présentés

en caractère gras pour les mettre en exergue.

Nous analysons un corpus parallèle constitué de 57 unités de traduction,

contenant 19 couples d’extraits de substantifs, 15 couples d’extraits de

pronoms personnels, 1 couple d’extraits de pronoms possessifs, 7 couples

d’extraits de pronoms démonstratifs, 14 couples d’extraits d’adjectifs

possessifs, 1 couple d’extraits d’adjectifs démonstratifs.

3.2.3. Méthode d’analyse

L’analyse se fera à deux niveaux : au niveau macrotextuel et au niveau

macrotextuel.

3.2.3.1. Analyse macrotextuelle


L’analyse macro textuelle de notre corpus va prendre en compte les éléments

extratextuels à savoir l’auteur du texte source Louis Segond et sa traduction,

l’auteur du texte cible et sa traduction Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme, leur

vision, leur mission et leurs activités.


70

3.2.3.2. Analyse microtextuelle


L’analyse microtextuelle, c’est l’analyse proprement dite du corpus. Sur la

base des théories de traduction du genre, de la théorie féministe de traduction

et de la théorie sociolinguistique et du modèle d’analyse de Kruger et

Wallmach, nous avons retenu trois (03) catégories d’analyse : les problèmes

de traduction du genre liés au nom et attribut de Dieu, les problèmes de

traduction du genre liés aux pronoms et les problèmes de traduction du genre

liés aux adjectifs.

Ainsi, l’analyse se fera en cinq (5) étapes principales. Nous allons dans un

premier temps, commencer à chaque fois par une présentation de l’élément

à analyser et de sa traduction. Nous aurons donc en début d’analyse un

extrait du texte source et un extrait du texte cible. Ensuite, nous y relèverons

la difficulté sous-jacente à la traduction de cet élément et nous expliquerons

le risque encouru. Après s’en suivra l’explication de la démarche du

traducteur. Viendra ensuite l’évaluation de la stratégie adoptée par le

traducteur. Enfin, nous ferons des propositions dans le sens de

l’amélioration de la qualité de la traduction.

3.3. Conclusion
Il était question dans ce chapitre de présenter d’une part le cadre théorique à

la lumière duquel nous analysons ce travail. Nous avons présenté la théorie

de traduction du genre de Nissen, la théorie féministe de traduction de


71

Flotow et la théorie sociolinguistique. D’autre part, nous avons présenté le

cadre méthodologique c’est-à-dire la méthode de collecte des données, les

modèles d’analyse notamment ceux de Bermann et de Kruger et Wallmach

sur lesquelles cette étude sera basée et la méthodologie à suivre lors de

l’analyse micro et macrotextuelles. Il est désormais opportun de passer au

prochain chapitre de notre étude qui consistera en l’analyse et

l’interprétation des résultats du corpus.


72

CHAPITRE IV :

ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS

4.0. Introduction

Dans ce chapitre, il est question de présenter, analyser et interpréter le

corpus. La présentation porte sur les textes source et cible et leurs auteurs.

L’analyse se focalisera sur les différents problèmes de traduction du genre.

Et l’interprétation sur les résultats de l’analyse du corpus et de l’enquête

sociologique.

4.1. Présentation du corpus

La Bible est un ensemble de textes considérés sacrés par les Juifs et les

chrétiens. Son nom vient du vocable grec « biblia » qui signifie « livre ».

Elle est constituée de deux grandes parties : l’Ancien Testament et le

Nouveau Testament et est l’un des livres ayant fait l’objet de nombreuses

traductions en plusieurs langues à travers le monde.

4.1.1. Présentation du texte source (Louis Segond 1910)

La Bible Segond est une traduction biblique en français éditée par l'Alliance

biblique universelle à partir de 1880 par Louis Segond.

En février 1865, la Compagnie des pasteurs de Genève, renommée depuis «

Église protestante de Genève », souhaita une traduction francophone plus

fidèle des manuscrits originaux hébreux et grecs. Elle commissionna le


73

pasteur et théologien protestant Louis Segond, né le 3 mai 1810 à Plinpalais

et mort le 18 juin 1885 à Genève, pour cette tâche. Selon la convention

signée, la traduction de l'Ancien Testament devra être terminée en six ans.

Ainsi, Segond remet son manuscrit à la fin de 1871.

En 1874, parut la première édition de sa traduction de l'Ancien Testament.

La traduction souleva des critiques des protestants « orthodoxes ». Segond

est notamment accusé de porter atteinte à la doctrine de l'inspiration biblique

et de rejeter certaines prophéties messianiques de l'Ancien Testament.

Toutefois, le succès d'édition est si grand que Louis Segond décida de se

lancer dans la traduction du Nouveau Testament, en utilisant les mêmes

principes que ceux utilisés pour l'Ancien Testament. Étant déjà spécialiste

du grec, il parvient à se faire missionner par la Compagnie des pasteurs de

Genève pour cette traduction, qu’il acheva en 1879.

La Bible Segond en un seul volume parait pour la première fois en 1880,

avec un premier tirage de cinquante-mille exemplaires. Elle aura un énorme

succès : éditée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et

Genève, 300 000 exemplaires furent publiés entre 1880 et 1910. Avec

l'accord de Louis Segond son texte fut révisé par un groupe de pasteurs et

de théologiens français et suisses et devient la Bible de référence du

protestantisme francophone du XXe siècle, publiée par les Alliances

bibliques.
74

Elle sera à plusieurs reprises révisée, notamment en 1988, 1910, 1962, 1978,

1979, 2002, 2007. L’adjonction de références parallèles, en tête des

paragraphes et en colonnes, contribuera par exemple au succès de l'édition

de la bible Segond révisée de 1910. C’est celle de 1910 qui sera utilisée dans

le cadre de cette étude. https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Bible_Segond

4.1.2. Présentation du texte cible (Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme)

Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme est la version lamé du Nouveau Testament et

Psaumes, publiée par l’alliance biblique du Tchad (ABT), une organisation

chrétienne à but non lucratif, créée en 1989 à Moundou avec pour but de

traduire, produire, et assurer la diffusion la plus large possible des Saintes

Écritures à bon escient et le plus longtemps possible, dans un langage facile

à comprendre dans les différentes langues nationales du Tchad.

En effet, en 1967, le pasteur Venberg Rodney, missionnaire Américain de

la Church of Lutheran Brethren (Église fraternelle luthérienne) arrive à

Bissi-Keuda, une localité de la sous-préfecture de Lamé au Tchad avec pour

mission d’assurer la traduction des brochures et manuels chrétiens en langue

lamé (pévé). C’est ainsi que la même année, il traduisit Le chemin du salut

(Vari siɗi). Après le succès sans pareil de cette traduction, il séjourna au

Cameroun en 1968 à l’École de Théologie de Kaélé. En 1970, après des

études linguistiques à la traduction du Nouveau Testament, il mit sur pied

une équipe des traducteurs constitués essentiellement des locuteurs natifs


75

lamé notamment les pasteurs Koumai Joseph, Vaidjoua Samuel, Vaitchimé

Michel.

L’équipe ainsi constituée commença ses travaux par l’évangile selon saint

Marc et l’acheva aussitôt en 1984. En 1986, parut la première version

intégrale du Nouveau Testament en lamé sous le nom Kawvun mǝ Mbrewe.

Depuis la publication de la version intégrale de 1986, nous assistons à des

versions révisées à l’instar de celle de 1992 et de 2017 que nous proposons

d’étudier et qui s’est vu enrichir du livre des Psaumes.

Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme 2017

Les travaux de la traduction et de la révision de la version de 2017 débutèrent

effectivement en 2012, lorsque le pasteur Seltoussi Honorat de l’Église

Fraternelle Luthérienne du Cameroun (EFLC) fut commissionné pour

traduire les livres de Psaumes et de proposer une nouvelle version révisée

plus adaptée aux structures phonologiques et graphologiques de la langue

lamé. Cette révision consistait principalement en la translittération des

culturèmes étrangers à la langue lamé. Ainsi, il livra les copies de la

traduction du livre des Psaumes en 2012 et entama la même année la révision

complète du Nouveau Testament qu’il acheva aussitôt en 2014. Le NTP

enfin complet, sera publié en 2017 sous le nom de Kawvun mǝ Mbrew kǝ

Nyeme. C’est un ouvrage de 949 pages avec une couverture noir, composé
76

en Corée du Sud par l’Alliance Biblique Coréenne et publié par l’Alliance

Biblique du Tchad.

4.2. Analyse des données

L’analyse de donnée est le pivot du présent travail de recherche. Elle est

l’analyse proprement dite des trois types problèmes de traduction du genre

de Dieu dans le NTP en lamé. Elle permettra à terme d’évaluer l’impact de

cette traduction sur le public cible. Étant donné qu’il est impossible

d’analyser chaque unité de traduction altérée en détail, notre sélection

montre quelques exemples qui sont illustratifs des différents types de

problèmes de traduction. La représentativité et la pertinence des fragments

étaient les deux facteurs importants dans leur sélection.

4.2.1. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu

Comme déjà mentionné dans la Revue de la littérature (2.2.3.3.), l’un de plus

grands problèmes de traduction du genre dans la Bible est la traduction du

nom et attributs de Dieu. Dieu est souvent défini comme un être suprême,

créateur de l’univers et adoré dans les religions monothéistes et polythéistes.

Son nom, sa perception et sa conception diffèrent d’une croyance à une autre

et partant d’une langue à une autre. En lamé, il est appelé Ifray, dérivé des

mots « I » (celle) et « fray » (ciel) signifiant « celle qui est aux cieux ». Dans

le mythe de la création de l’homme chez les Lamé, « à l’origine, fut un Dieu

(Ifray). Elle (Ifray) enfanta un fils et une fille. Ces derniers deviennent les
77

ancêtres de toutes les tribus de la terre ». Ainsi, contrairement à la langue

française, Dieu est un personnage du genre féminin en lamé. Il est à l’image

d’une femme qui enfante. C'est une déesse. Ce qui pose un véritable

problème de traduction vers le lamé. Car, comme nous le savons bien la

langue française porte une conception judéo-chrétienne de la création et du

créateur (Dieu). Dieu est un père dans cette communauté. Il parait donc

difficile de transposer une idéologie d’un peuple en une autre. Car cela

demandera par exemple de modifier la structure linguistique et partante de

la grammaire entière de cette dernière.

Toutefois, dans la version lamé du NTP, la traduction du nom de Dieu en

elle-même ne souffre d’aucun problème, car elle est rendue par « Ifray ».

Mais il s’est posé un problème majeur au niveau du rendu des différents

attributs de Dieu.

Dans la Bible, de nombreux attributs ont été donnés à Dieu. Ces derniers

sont ce que la Bible dit de Dieu. Ce sont en effet, les caractères et les aspects

de sa personnalité. C’est en fin de compte, les personnifications et les

métaphores de Dieu. Ainsi, à travers quelques extraits, nous allons illustrer

quelques cas de traduction problématique de ces dernières.

4.2.1.1. Personnification
La personnification est une figure de style par laquelle on prête des qualités

humaines à une chose, une idée ou un animal. Elle est le produit d’une

comparaison ou d’une métaphore. Dans la Bible, de nombreux attributs de


78

Dieu véhiculent une image humaine. Ce qui occasionne de problème de

traduction comme nous allons le démontrer comme suit :

Exemple 1 :

TS Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux

! Que ton nom soit sanctifié; (Mathieu 6:9)

TC « I in dan kǝ Ifray kǝ vari mǝni ni na: Ba mba mǝ wafray, namba

wǝ wa’ sôwâ daŋ’ mbra’ semɗe ru. (Matiye 6 :9)

Dans ce premier exemple de l'analyse, nous remarquons que, l’image d’un

père a été prêtée à Dieu. Ainsi, les traducteurs lamé ont rendu littéralement

la prière du seigneur « Notre Père qui es aux cieux ! » en « Ba mba mǝ

wafray ». Ce qui s’avère inopportun dans ce contexte, car comme l’avons-

nous dit ci-haut, Dieu est du genre féminin en lamé. À cet effet, il était plus

raisonnable de procéder par une adaptation de ce crédo chrétien, c’est-à-dire

rendre « père » (ba) devient « mère » (ya).

Mais là encore, il peut se poser un autre problème. Car le terme « mère »

peut prêter à confusion à Marie, la mère de Jésus Christ.

Ainsi, étant donné qu’Ifray signifie « celle qui est aux cieux », il sera

judicieux de rendre « notre père qui es aux cieux » en « Ifray » tout

simplement pour éviter la redondance. Toutefois, l’on ne saurait remplacer

père par Dieu dans tous les cas comme dans l’exemple 2 ci-dessous.
79

Proposition de traduction : « I in dan kǝ Ifray kǝ vari mǝni ni na : Ifray,

namba wǝ wa’ sôwâ daŋ’ mbra’ semɗe mǝŋ.

Glose de la traduction : Vous devez vous adresser à celle qui est aux cieux

comme suit : Déesse, nous voulons que tous glorifient ton nom.

Exemple 2 :

TS Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des

filles, dit le Seigneur tout-puissant. (2 Corinthiens 6:18)

TC Na dǝ ke ba mi, ɓay hi dǝ ke daw man mǝ njiwkwa kǝ mǝ rawkwa.

Bârî mǝ kǝ gbǝgboŋ daŋ’ in ndǝna’a. (2 Koriŋtǝ 6 :18)

Dans cet exemple, l’usage du terme « père » est bien différent du précédent,

parce que le passage indique clairement qu’il s’agissait déjà de Dieu le père

et par conséquent, les traducteurs de la version lamé sachant que Dieu est du

genre féminin devraient tout simplement adapter « père » en « Ya » (mère).

Proposition de traduction : Na dǝ ke ya mi, ɓay hi dǝ ke daw man mǝ

njiwkwa kǝ mǝ rawkwa. Ifray mǝ kǝ gbǝgboŋ daŋ’ in ndǝna’a. (2 Koriŋtǝ

6 :18)

Glose de la traduction : Je serai votre mère, et vous serez mes fils et filles.

La Déesse toute-puissante a ainsi déclaré.

Exemple 3 :

TS Il répondit : N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement,

fit l'homme et la femme (Matthieu 19 :4)


80

TC Zezu ɗam vun ndaya: « Hi cu in dan mǝni wây nǝ mi su? Kǝ tǝŋ zu

kwa Bǝ gi kwa gi sǝmanji kǝ ma (Matiye 19 :4)

Une fois de plus, en méconnaissance du genre de Dieu en lamé, les

traducteurs n’ont pas pu rendre le vocable « créateur » en lamé. « Bǝ gi

kwa » (celui qui crée les choses) comme traduit pour désigner le créateur du

ciel et de la terre en lamé n’est pas naturel et ne s’adapte pas aux contraintes

linguistiques de la langue lamé. En le rendant ainsi, le Lamé ordinaire qui

n’a jamais été en contact avec le christianisme à travers d’autres langues

trouvera ce langage étrange et peut-être uniquement réservé à un groupe bien

précis, celui des chrétiens. Car dans sa croyance, son créateur n’avait jamais

été un homme. Il sera par conséquent plus judicieux de l’adapter au génie

de la langue lamé en disant « I gi kwa » (celle qui crée les choses).

Proposition de traduction : Zezu ɗam vun ndaya : « Hi cu in dan mǝni wây

nǝ mi su ? Kǝ tǝŋ zu kwa i gi kwa gi sǝmanji kǝ ma (Matiye 19 :4)

Glose de la traduction : Jésus les a répondu : « N’avez-vous pas lu ce qui

a été écrit ? Au commencement des choses, la créatrice, faite l'homme et la

femme.

4.2.1.2. Métaphore

La métaphore est une figure de style qui consiste à désigner une idée ou une

chose en employant un autre mot que celui qui conviendrait. Ce mot est lié

à la chose que l’on veut désigner par un rapport de ressemblance. C’est ainsi
81

que l’on dit que la métaphore est régie par le principe de l’analogie. Ce terme

veut tout simplement dire que l’on associe deux choses qui nous semblent

similaires. Il s’agit de traduire le réel sous la forme d’une image. Ainsi, dans

notre corpus, de nombreuses idées ont été utilisées pour faire référence à

Dieu. Et la traduction de ces dernières a été un sujet à problème.

Exemple 4 :
TS L'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix,
Avec la grêle et les charbons de feu. (Psaumes 18:14)
TC Bârî wǝ dlay dan daka wafray wǝ du dlǝmbur mǝ ura’, Ifray mǝ
wafray ta’ wor um mbǝ rǝka: Mum ta’ kǝ kakiyew kǝ riŋê ku!
(Nyeme 18 :14)
Dans ce passage, la métaphore « Le Très-Haut » est utilisée pour désigner

Dieu. Ainsi, nous constatons que les traducteurs lamé ont eu le mérite

d’utiliser l’explicitation pour rendre cette métaphore en « Ifray mǝ wafray »

(Dieu du ciel) en lamé. Mais de manière logique, cette traduction ne tient

pas. Comme rappel une fois de plus, Ifray signifie « celle qui est aux cieux ».

Il est donc illogique de répéter la même expression deux fois « Ifray mǝ

wafray » qui signifie « celle qui est aux cieux qui est aux cieux ». Le

premier, « celle qui est aux cieux » est ici largement suffisant pour exprimer

l'idée de « le Très-Haut » en lamé. Par conséquent, la meilleure formule

serait d’utiliser le concept « Ifray » pour rendre le terme « le Très-Haut ».


82

Proposition de traduction : Bârî wǝ dlay dan daka wafray wǝ du dlǝmbur

mǝ ura’, Ifray ta’ wor sǝ mbǝ rǝka : ta ta’ kǝ kakiyew kǝ riŋê ku ! (Nyeme

18 :14)

Glose de la traduction : l'Éternelle gronde dans les cieux, Celle qui est aux

cieux fait entendre sa voix, avec la grêle et les charbons de feu

Exemple 5 :

TS Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à

ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? (Matthieu 22: 44)

TC Bârî in ne kǝ Bârî mana: a suk ɓa fun rin, hâ na dǝ njay sum sî wû

zǝ sem ru. (Matiye 22: 44)

Dans l’extrait ci-dessus, le vocable « Seigneur » désigne Dieu en tant

qu’autorité suprême. Son rendu lamé « Bârî » quant à lui est un titre

honorifique et de noblesse plus appropriée pour rendre le terme

« Seigneur ». C’est un titre généralement attribué aux hommes bien qu'il soit

un terme neutre qui peut à la fois être attribué aux hommes et femmes. Ainsi,

nous estimons que l’utilisation de ce terme pour rendre les termes

« Seigneur » et « Éternel » doit être contextualisé. Dans un verset biblique

où il est explicitement utilisé pour désigner Dieu, il est plus préférable de

traduire « Seigneur » ou « Éternel » en « Ifray ». Ce qui veut dire que si dans

un verset biblique où le vocable « Ifray » n’est pas employé, les termes


83

« Seigneur » et « Éternel » doivent être rendus par « Ifray » comme dans

l’extrait ci-dessus dont voici notre proposition de traduction :

Proposition de traduction : Ifray in ne kǝ Bârî mana : a suk ɓa fun rin, hâ

na dǝ njay sum sî wû zǝ sem ru. (Matiye 22 : 44)

Glose de la traduction : Celle qui est aux cieux a dit à mon Seigneur :

Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je mets tes ennemis à ton marchepied

Par contre, dans un verset biblique où le vocable « Ifray » est déjà employé,

nous proposons de maintenir « Bârî » pour « Seigneur » et « Éternel »

comme dans l’exemple ci-dessous :

Exemple 6 :

TS TC Proposition Glose
Béni soit le « Mǝ dǝ bur « Mǝ dǝ bur Bârî, « Allons bénir
Seigneur, le Bârî, Ifray Ifray sôwâ l'Éternelle, la
Dieu d'Israël, De sôwâ Israyel, zǝ Israyel, zǝ ta mbǝ Déesse d'Israël,
ce qu'il a visité et mum mbǝ du du sôwâ sǝ ɓay car elle est venue
racheté son sôwâ um ɓay tumwa ndaya. à son peuple et
peuple, (Luc 1 tumwa ndaya. (Lukǝ 1 :68) l'a racheté.
:68) (Lukǝ 1 :68)

4.2.2. Problèmes de traduction liés aux pronoms

On retrouve les problèmes de traduction liés aux pronoms à trois niveaux :

au niveau des pronoms personnels, au niveau des pronoms possessifs et au

niveau des pronoms démonstratifs.


84

4.2.2.1. Pronoms personnels


Les pronoms personnels désignent les trois types de personnes

grammaticales (première, deuxième et troisième personne du singulier ou

pluriel). Ils permettent de désigner des personnes (y compris soi-même) sans

les appeler par leur nom ou de remplacer un nom ou un groupe nominal déjà

mentionné auparavant. Ils s’accordent en genre et en nombre. Les règles

grammaticales relatives à leur utilisation diffèrent d’une langue à une autre.

Par conséquent, traduire les pronoms personnels semble être un défi majeur

pour tout traducteur, à plus forte raison, quand on doit le faire dans des

langues ayant un système linguistique différent comme le français et le lamé.

Dans la grammaire lamé, ce sont les pronoms personnels de la 2 e et 3e

personnes du singulier qui portent la marque du genre. Ainsi, qu’il soit un

pronom personnel sujet, un pronom personnel complément ou un pronom

personnel tonique, la traduction du pronom personnel lorsqu’ils désignent

Ifray (Dieu) a été un véritable casse-tête pour les traducteurs du NTP en

lamé comme nous allons illustrer dans les passages qui suivent.

4.2.2.1.1. Pronoms personnels sujets

Le pronom personnel sujet est un mot qui remplace un sujet. Il permet

d’éviter les répétitions dans un texte. En lamé, le genre est exprimé à la

deuxième personne du singulier ha/tu (masculin) et hǝŋ/tu (féminin) et à la


85

troisième personne du singulier mum/il et ta/elle. Dans les exemples ci-

après, nous allons présenter et analyser les problèmes liés à leur traduction.

Exemple 7 :

TS Car l'Éternel, le Très-Haut, est redoutable, il est un grand roi sur toute

la terre. (Psaumes 47:3)

TC Zǝ Bârî mǝ wafray nǝ swǝ mǝ kǝcik, mum nǝ jwǝ mǝ toŋ wa nya.

(Nyeme 47:3)

Dans cet extrait, le pronom personnel sujet de la troisième personne

masculin singulier « il » remplace le mot « Éternel » désignant Dieu. Il a été

littéralement rendu en « mum » pronom personnel masculin de la troisième

personne du singulier en lieu et place de « ta », pronom personnel féminin

de la troisième personne singulier. Ce qui n’est pas conforme à la grammaire

lamé. Ainsi, nous proposons ci-après une traduction plus intelligible et

compréhensible par la communauté Lamé.

Proposition de traduction : Zǝ Ifray nǝ swǝ mǝ kǝcik, ta nǝ jwǝ mǝ toŋ

wa nya. (Nyeme 47 :3)

Glose de la traduction : Car Celle qui est aux cieux est redoutable, elle est

la grande reine sur la terre.


86

Exemple 8 :

TS Tu es mon asile et mon bouclier ; J'espère en ta promesse. (Psaumes


119:114)
TC Ri pe tu rin kǝ ber man nǝ ha! Na wǝ cin vunduk rin wa dan vun ru.
(Nyeme 119 :114)
La langue lamé a la particularité de distinguer le « tu » masculin (ha) du

« tu » féminin (hǝŋ). Ce qui n’est pas le cas en français. Ainsi, dans

l’exemple ci-dessus le pronom personnel sujet de la deuxième personne

masculin singulier « tu » (ha) remplace Dieu, considéré comme l’asile et le

bouclier de chrétien. À cet effet, le rendu approprié en lamé serait « hǝŋ »,

pronom personnel sujet de la deuxième personne féminin singulier.

Proposition de traduction : Ri pe tu rin kǝ ber man nǝ hǝŋ ! Na wǝ cin

vunduk rin wa dan vun mǝŋ. (Nyeme 119 :114)

Glose de la traduction : Mon refuge et mon bouclier c'est toi ; J'ai mis sur

cœur en ta parole.

4.2.2.1.2. Pronoms personnels compléments

Le pronom personnel complément a la fonction de complément d’objet

direct (COD) ou de complément d’objet indirect (COI). Le pronom COD

remplace le nom qui a fonction du COD. Le pronom COI remplace le nom

qui a fonction du COI.


87

Exemple 10 :

TS Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !
(Psaumes 148:2)

TC I bur num, hi sum sin um kuni, i bur num, hi soje um (Nyeme 148:2)

Dans ce verset biblique, le pronom personnel COD de la 3 e personne du

masculin « le » remplace le vocable « Dieu », qui est objet de louange et

d’adoration des anges du ciel. Son rendu « num » en lamé n’est pas naturel

et est contraire à la grammaire lamé. Par conséquent, le mot qui sied le mieux

en lamé est « sǝ », pronom personnel complément de la 3e personne du

féminin singulier.

Proposition de traduction : I bur sǝ, hi sum sin sǝ kuni, i bur sǝ, hi soje sǝ

(Nyeme 148 :2)

Glose de la traduction : Louez-la, vous tous ses anges ! Louez-la, vous ses

armées !

4.2.2.1.3. Pronoms personnels toniques

Les pronoms personnels toniques permettent de mettre un accent sur un nom

ou un autre pronom. On dit souvent qu’ils renforcent le nom ou le pronom.

Il est souvent utilisé dans les cas suivants : pour insister sur l’identité, pour

comparer, pour donner une réponse courte. Il remplace un pronom sujet.


88

Exemple 11 :

TS Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma

haute retraite. (Psaumes 59:10)

TC Na wǝ kar ri dǝ hay’ ru, gbǝgboŋ mana. Ri pe’ tu rin nǝ Ifraya.

(Nyeme 59 :10)

Comme dans les exemples précédents, le pronom personnel tonique de la 2 e

personne du singulier « toi » a été littéralement traduit en « ru ». Ce pronom

met un accent particulier sur l’identité de celui en qui espère la communauté

chrétienne. Ainsi, pour cette communauté, Dieu est son protecteur. À cet

effet « mǝŋ », pronom personnel tonique de la 2e personne féminin singulier

en lamé est le mot qui sied le mieux pour rendre le pronom tonique « toi ».

Proposition de traduction : Na wǝ kar ri dǝ hay’ mǝŋ, gbǝgboŋ mana. Ri

pe’ tu rin nǝ Ifraya. (Nyeme 59 :10)

Glose de la traduction : J’ai fixé mon regard vers toi, ma force. Mon

refuge, c'est celle qui est aux cieux.

4.2.2.2. Pronoms possessifs

Le pronom possessif remplace un nom tout en précisant à qui appartiennent

les personnes, les animaux ou les choses dont on parle. Il s'accorde en genre

(masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) avec le nom qu'il


89

représente. Notre corpus évoque quelques cas de pronom possessif dont la

traduction vers le lamé est problématique bien qu'ils soient moins utilisés.

Exemple 12 :
TS Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta
justice, la tienne seule (Psaumes 71 :16)
TC Na dǝ ta ham ham, Bârî Ifray, na dǝ dla’ wa njeŋ dan wû ɗaw sara.
(Nyeme 71 :16)
Dans cet exemple, le pronom possessif « la tienne » remplace l’expression

« Seigneur Éternel » qui indique clairement que cette justice dont il est

question dans ce passage vient de lui seule. Les traducteurs lamé ont bien

fait d'utiliser la transposition pour rendre le pronom possessif «la tienne »

en « wû », adjectif possessif de la 3e personne masculin singulier. La

transposition du pronom possessif en adjectif possessif en lamé est une très

bonne solution pour éviter la répétition qui n'est pas nécessaire dans ce

contexte.

Par contre, en méconnaissance du genre du possesseur en lamé qui est

féminin, ils ont commis une faute grave. L'idéale serait de mettre à la place

de « wû », l'adjectif possessif de la 3e personne féminin « mǝŋ ».

Proposition de traduction : Na dǝ ta ham ham, Bârî Ifray, na dǝ dla’ wa

njeŋ dan mǝŋ ɗaw sara. (Nyeme 71 :16)

Glose de la traduction : Je marcherai tête haute Éternelle qui est aux cieux,

Je rappellerai de ta parole, la tienne seule.


90

4.2.2.3. Pronoms démonstratifs

Le pronom démonstratif désigne la personne, l'animal ou la chose dont on

parle. Il montre ou présente des éléments qui vont ainsi pouvoir être mis en

relief, parfois à l’aide d’un geste. À quelques exceptions près, il varie en

genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel). Dans l’exemple

ci-dessous, la traduction du genre du pronom démonstratif pose un problème

comme nous allons le démontrer.

Exemple 13 :

TS Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a créé ! Que le fils de Sion soit
dans l’allégresse à cause de leur roi ! (Psaumes 149 :2)

TC Israyel rǝ tuk kǝɗam kǝ swǝ mǝni gi sǝ, sôwâ Siyon kuni tuk kǝɗam
zǝ jwǝ ndaya. (Nyeme 149 :2)

Le pronom démonstratif « celui » désigne le créateur du peuple d’Israël, qui

n'est rien d'autre que Dieu le créateur du ciel et de la terre. En lamé, il est un

personnage féminin, c’est une créatrice comme nous avons dit ci-dessus. Par

conséquent, cette traduction trahit le génie de la langue lamé. Ce qui rend

cette traduction inappropriée et inexacte. Dans ce contexte, « Swǝ mǝti »

serait l’expression idéale.

Proposition de traduction : Israyel rǝ tuk kǝɗam kǝ swǝ mǝti gi sǝ, sôwâ

Siyon kuni tuk kǝɗam zǝ jwǝ ndaya. (Nyeme 149 :2)

Glose de la traduction : Qu’Israël se réjouisse en celle qui l’a créé, que le

peuple de Sion se réjouisse à cause de leur reine !


91

4.2.3. Problèmes de traduction liés aux adjectifs

Les problèmes de traduction liés aux adjectifs englobent les adjectifs

possessifs et les adjectifs démonstratifs.

4.2.3.1. Adjectifs possessifs

Les adjectifs possessifs sont des mots qui modifient un nom et qui expriment

l’appartenance à une personne ou à un groupe. Il s’accorde avec le nom

(masculin/féminin, singulier/pluriel). Contrairement à la langue française, il

se place toujours après le nom en lamé et s’accorde avec le possesseur et

non avec le nom comme c'est le cas en français. Dans les trois exemples

suivants, nous allons analyser les problèmes liés à leur emploi.

Exemple 14 :

TS Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable ! (2 Corinthiens


9:15)
TC Mǝ gi soko ne kǝ Ifray kwane um mǝni swǝ cu gak kǝŋji mi! (2 Koriŋtǝ
9:15)
Dans ce passage, l’adjectif possessif de la troisième personne du masculin

singulier « son », s’accorde avec le nom qu’il qualifie, c’est-à-dire « don ».

Ce qui n'est pas le cas en lamé. Son rendu littéral « um » s’accorde plutôt

avec le possesseur. Ainsi, le pronom possessif à employer pour le possesseur

« Ifray » est « sǝ », adjectif possessif de la troisième personne féminin

singulier. C’est dire que l’adjectif possessif « um » est incorrect dans ce

contexte.
92

Proposition de traduction : Mǝ gi soko ne kǝ Ifray kwane sǝ mǝni swǝ cu

gak kǝŋji mi ! (2 Koriŋtǝ 9 :15)

Glose de la traduction : Rendons grâce à celle qui est aux cieux pour son

don qui ne finit jamais !

Exemple 15 :

TS Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'œuvre


de ses mains. (Psaumes 19:2)

TC Wafray wǝ ta’ mbra’ Ifray, kwa mǝni wǝ ta’ mbra’ gi ɓa rumu.


(Nyeme 19 :12)

Dans ce verset, l’adjectif possessif de la troisième personne du pluriel

« ses » est utilisé pour exprimer l’appartenance des mains à Dieu. En

français, l’adjectif possessif s’accorde avec le nom. Ce qui n’est pas le cas

en lamé comme l'avons-nous dit, il s'accorde avec le possesseur. Ainsi, dans

cet extrait « ses » ne saurait être rendu littéralement en « rum(u) », adjectif

possessif de la troisième personne masculin.

Proposition de traduction : Wafray wǝ ta’ mbra’ Ifray, kwa mǝni wǝ ta’

mbra’ gi ɓa sǝ. (Nyeme 19 :12)

Glose de la traduction : Les cieux prouvent la grandeur de Celle qui est aux

cieux, ce qui prouve l'étendue de l'œuvre de ses mains.


93

Exemple 16 :

TS Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes


jugements ! (Psaumes 119:156)

TC Bârî, we ca wȗ kuni wǝ kǝ ɓayrum, a gi nan ke kǝ i zǝ dan vun ru


kuna. (Nyeme 119 :156)

Dans ce passage, l’adjectif possessif de la deuxième personne du pluriel

« tes » est rendu par « wȗ », adjectif possessif masculin de la deuxième

personne du singulier en lieu et place de « mǝŋ », adjectif possessif féminin

correspondant au possesseur « Éternel ».

Proposion de traduction : Ifray, we ca mǝŋ kuni wǝ kǝ ɓayrum, ǝŋ gi nan

ke kǝ i zǝ dan vun mǝŋ kuna. (Nyeme 119 :156)

Glose de la traduction : Celle qui est aux cieux, tes compassions sont

grandes, donne-moi la vie selon les paroles de ta bouche.

4.2.3.2. Adjectifs démonstratifs

L’adjectif démonstratif permet de montrer de façon précise la chose, la

personne ou l'animal dont on parle ou dont on a parlé précédemment. Il varie

avec le genre et le nombre du nom qu'il qualifie.

Comme mentionné dans la revue de la littérature, ces adjectifs constituent

un autre type de problèmes de traduction du genre qu’à rencontrer les

traducteurs de la version lamé du NTP.


94

Exemple 17 :

TS Qui est ce roi de gloire ? -L'Éternel fort et puissant, L'Éternel puissant


dans les combats. (Psaumes 24:8)

TC Jwǝ mǝ kǝ mbra’ nǝ sa su ? Mum nǝ Bârî mǝ gbǝgboŋ, mum nǝ Bârî,


swǝ mǝ hǝraŋ vun zi. (Nyeme 24 :8)

Dans cet exemple, l’adjectif démonstratif masculin « ce » montre avec

précision le roi dont on parle. Ce roi c’est « l’Éternel fort et puissant »,

« l'Éternel puissant dans les combats », c’est Dieu. En rendant littéralement

ce pronom « mǝ », le traducteur est passé outre la grammaire lamé. Par

conséquent « mǝti » (cette) est plus intelligible, correct et approprié en lamé.

Proposition de traduction : Jwǝ mǝ kǝ mbra’ nǝ sa su ? Ta nǝ Ifray mǝ

gbǝgboŋ, ta nǝ Bârî, swǝ mǝti hǝraŋ vun zi. (Nyeme 24 :8)

Glose de la traduction : Qui est cette reine de gloire ? Elle est la Déesse

Tout-puissante, elle est l'Eternelle puissante dans les combats.

4.3. Interprétation des résultats de l'enquête

Les résultats de l’enquête se présentent sous deux ordres : les données

biographiques et les données liées à la réception de la traduction du genre

en lamé.
95

4.3.1. Données biographiques du répondant

Les données biographiques désignent notamment les informations relatives

au sexe, à l’âge, au niveau d’études, et à la religion du répondant.

4.3.1.1. Sexe des répondants

No Sexe Fréquence Pourcentage


1 Masculin 84 84%
2 Féminin 16 16%
Total 100 100%
Tableau 7 : Sexe des répondants

Il en ressort de ce tableau que sur 100 personnes enquêtées, 84 sont de sexe

masculin et 16 de sexe féminin soit respectivement un pourcentage de 84%

et 16%. Le constat qui se dégage est que les hommes sont plus majoritaires.

4.3.1.2. Tranche d'âge des répondants

Figure 4 : Graphique indiquant la tranche d'âge des répondants

L’échantillonnage de la présente étude n’a retenu que des personnes dont les

âges varient de 10 à 60 ans. Notre choix s’est porté sur cette frange de la
96

population parce qu’elle serait intellectuellement active dans l'utilisation des

outils modernes de la télécommunication.

Ainsi, comme résultat, l'on constate que la tranche de [26 à 40 ans] est

dominante soit 54 répondants (54,5%), suivi de la tranche de [10 à 15 ans]

soit 34 répondants (34,3) et la tranche de [41 à 60 ans], 11 personnes

(11,1%).

4.3.1.3. Niveau d'études des répondants

Figure 5 : Graphique indiquant le niveau d'études des répondants

Le graphique ci-dessus laisse clairement apparaitre que 70% des personnes

interrogées ont un niveau d’études universitaires (licence, master et

doctorat). Ce qui est aisément compréhensible, car ce type d'enquête

nécessite des personnes ayant un bagage intellectuel élevé.


97

4.3.1.4. Religion des répondants

Figure 6 : Graphique indiquant la confession religieuse de répondants

Selon le résultat du graphique ci-dessus, les personnes interrogées sont

majoritairement des chrétiens soit 80 personnes (80%), suivi des pratiquants

de la croyance religieuse Lamé soit 17 personnes (17%) et 3 musulmans

(3%).

La prédominance des répondants chrétiens s'explique par le fait que la

plupart des Lamé scolarisés sont chrétiens.

4.3.2. Données sur la réception de la traduction du genre de Dieu

Les données sur la réception de la traduction du genre de Dieu incluent les

données telles que le genre de Dieu, l'impact de la traduction, la réception,

et la réceptivité d'un Dieu du genre féminin.


98

4.3.2.1. Genre de Dieu en lamé

Figure 7 : Graphique indiquant le genre de Dieu lamé


Dans le graphique ci-dessus, il était question pour les répondants de donner

le genre de Dieu en lamé. Ainsi sur 100 personnes interrogées, 43 personnes

représentant 43% pensent que Dieu est du genre masculin, 38 personnes

représentant 38% estiment que Dieu est du genre féminin et 19 personnes

représentant 19% estiment que Dieu est neutre. Ainsi, cette prédominance

de la conception masculine de Dieu peut se justifier par le fait que plus de

80% de nos enquêtés étaient des chrétiens qui ont connu le Dieu masculin

des chrétiens dans une langue autre que le lamé.

4.3.2.2. Impact de la traduction sur le public cible Lamé

Figure 8 : Graphique indiquant l'impact de la traduction sur le public

cible lamé
99

Les personnes interrogées pensent que le changement du genre de Dieu a eu

un impact négatif sur le public cible Lamé, notamment en l’aliénant

culturellement et linguistiquement. C’est du moins ce que pensent 61

personnes sur les 100 interrogées, soit un pourcentage de 61% comme le

présente la figure 8.

4.3.2.3. Réception de la traduction

Figure 9: Graphique indiquant la réception de traduction

Au sujet de la réception du message biblique, 65 personnes, soit 65,5%

affirment n’avoir pas reçu la totalité du message contre 34 (34,3%). Il en

découle de cette présentation que la réception de la traduction du genre de

Dieu n'est pas effective, ce qui signifie que le message biblique n’a pas

produit un effet réel.


100

4.3.2.4. Réceptivité d'un Dieu du genre féminin

Figure 10 : Graphique indiquant la réceptivité d'un Dieu de genre

féminin

Sur la réceptivité d’un Dieu du genre féminin, 75 personnes sur 100 se sont

prononcées à la faveur de la restitution des référents féminins pour désigner

Dieu dans le NTP en lamé, soit 75%, contre 25 personnes qui ont opté pour

le maintien soit 25%.

4.4. Interprétations des résultats

Cette partie du présent chapitre est consacrée à l’interprétation des résultats

de l'enquête et du corpus.

4.4.1. Problèmes de traduction rencontrés

Problèmes de traduction Types de problèmes


Problèmes de traduction du genre liés au Personnification
nom et attributs de Dieu
Métaphore
Pronoms personnels
101

Problèmes de traduction du genre liés aux Pronoms possessifs


pronoms
Pronoms démonstratifs
Problèmes de traduction du genre liés aux Adjectifs possessifs
adjectifs
Adjectifs démonstratifs
Tableau 8 : Problèmes de traduction du genre dans le NTP en lamé

Le tableau 8 ci-dessus indique clairement que les problèmes de traduction

du genre de Dieu dans le NTP en lamé sont de trois ordres :

Les problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu, qui

sont notamment constitués des personnifications et des métaphores de Dieu ;

Les problèmes de traduction du genre liés aux pronoms à savoir : les

pronoms personnels, les pronoms possessifs et les pronoms démonstratifs ;

Les problèmes de traduction du genre liés aux adjectifs : les adjectifs

possessifs et les adjectifs démonstratifs.

4.4.2. Impact de la traduction

La figure 7 montre que 61% des personnes interrogées déclarent que la

traduction du genre de Dieu a eu un impact négatif sur les locuteurs du lamé.

Après analyse du corpus et l'exploitation des ressources documentaires, il en

ressort que cette traduction a contribué à l'aliénation culturelle et

linguistique des Lamé, notamment la grammaire de leur langue et leur

conception de la divinité. Ce qui porte un hic à l’authenticité culturelle du


102

Lamé, une fois de plus qui subit de plein fouet l’influence de la culture

judéo-chrétienne.

4.3.3. Réception de la traduction

La réception du message du NTP par les locuteurs du lamé n’a pas été

effective. En effet, la figure 9 ci-dessus révèle déjà que 65,7% des personnes

interrogées affirment n’avoir pas reçu la totalité du message biblique

résultant des erreurs de la traduction du genre de Dieu.

4.4. Conclusion

Au terme de ce chapitre, il était question de présenter et d’analyser notre

corpus et les résultats de l'enquête. Ainsi, après présentation des textes

source et cible, l’analyse s’est effectuée suivant trois articulations à savoir

l’analyse des problèmes de traduction liés au nom et attributs de Dieu, aux

pronoms et aux adjectifs ; s'en est suivi la présentation des résultats de

l'enquête et enfin l'interprétation des résultats. Parvenu au terme de notre

analyse, nous passerons à la conclusion générale de notre travail.


103

CHAPITRE V :
CONCLUSION GÉNÉRALE

5.0. Introduction

Le présent chapitre a pour objet de conclure notre travail de recherche. Il

s’agit notamment de présenter tour à tour la synthèse de l’étude, la

vérification des hypothèses, l’importance de l’étude, les recommandations

et suggestions.

5.1. Synthèse de l’étude

Le présent travail de recherche avait pour objectifs principaux d’identifier

et analyser les problèmes de traduction du genre de Dieu rencontrés par les

traducteurs du NTP en lamé, de présenter l’impact de cette traduction sur le

public cible et d’évaluer la réception de ce message par les locuteurs du

lamé.

Il s’articulait autour de trois questions centrales : quels sont les problèmes

de traduction du genre de Dieu rencontrés par les traducteurs du NTP en

lamé ? Quel est l’impact de cette traduction sur le public cible ? Et quelle

est la réception de ce message par les locuteurs du lamé ? Ainsi, nous avons

émis les hypothèses selon lesquelles la différence idéologique relative à la

conception de Dieu entre la culture judéo-chrétienne et la culture lamé pose

de nombreux problèmes de traduction du genre de Dieu. La traduction du


104

genre de Dieu en lamé a eu pour impact, l'aliénation culturelle et linguistique

du public cible lamé. Et enfin, la réception de ce message n'est pas effective.

Ainsi, après l’identification de 57 unités de traduction, l’analyse

microtextuelle nous a permis de relever trois principaux problèmes de

traduction. Il s’agit des problèmes de traduction du genre liés au nom et

attributs de Dieu, manifeste à travers les personnifications et métaphores de

Dieu, les problèmes de traduction du genre liés aux pronoms, notamment les

pronoms personnels, les pronoms possessifs et les pronoms démonstratifs et

les problèmes de traduction du genre liés aux adjectifs dont les adjectifs

possessifs et les adjectifs démonstratifs. Les résultats montrent également

que les nombreux problèmes de traduction ont eu pour impact, l’aliénation

linguistique et culturelle du peuple lamé notamment la grammaire de leur

langue et leur conception de la divinité respectivement par la langue

française et la culture judéo-chrétienne.

De même, les résultats de l’enquête sociologique montrent que la réception

du message du NTP n’a pas été effective, car 65,7% des personnes

interrogées affirment n’avoir pas reçu la totalité du message biblique

résultant des erreurs de la traduction du genre de Dieu.


105

5.3. Vérification des hypothèses

Nos hypothèses telles que posées en début du travail peuvent être confirmées

ou infirmées, ce serait le lieu de voir laquelle des deux possibilités est

vérifiée.

La première hypothèse stipulait que la différence idéologique relative à la

conception de Dieu entre la culture judéo-chrétienne et la culture lamé pose

de nombreux problèmes de traduction du genre de Dieu. Au regard des

résultats obtenus, cette hypothèse a été confirmée, car nous avons relevé

trois problèmes de traduction du genre de Dieu, notamment ceux liés au nom

et attribut de Dieu, aux pronoms et aux adjectifs.

En tenant compte des résultats de l’enquête sociologique, la deuxième

hypothèse qui stipulait que la traduction du genre de Dieu en lamé a eu pour

impact l'aliénation culturelle et linguistique du public cible lamé a été

également confirmée.

La troisième hypothèse qui soutient que la réception de ce message n'est pas

effective, a été partiellement confirmée. Car seulement quelques enquêtés

ont déclaré n’avoir pas reçu la totalité du message biblique résultant des

problèmes de traduction du genre de Dieu.

5.4. Importance de l’étude

La présente étude revêt une importance capitale. Elle vise tout d’abord à

améliorer les traductions en langue lamé afin de permettre à cette dernière


106

de participer efficacement aux échanges interculturels. Elle apporte

également lumière sur les règles d’utilisation du genre. Par ailleurs, ce

travail permet aux locuteurs du lamé de disposer des textes dans lesquels ils

peuvent mieux s’identifier puisqu’étant plus fidèles à leur langue et culture.

Enfin, elle attirera l’attention de la communauté lamé sur les possibilités

d’améliorations du NTP et surtout une meilleure traduction de l’Ancien

Testament qui n’a pas encore été traduit.

5.5 . Recommandations et suggestions pour les recherches ultérieures

Après l’analyse de nombreux problèmes de traduction du genre dans le NTP,

en lamé, nous recommandons la révision de Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme

afin que des erreurs liées à la traduction du genre de Dieu soient corrigées.

De même, au sujet des possibles travaux ultérieurs à mener, la présente étude

s’est limitée à analyser les problèmes de traduction du genre de Dieu dans

le NTP en lamé. D’autres études peuvent être menées sur l’évaluation des

procédés et stratégies de traduction utilisées pour la traduction du genre de

Dieu. Une autre orientation pourrait par exemple consistait à l’analyse de la

traduction des culturèmes telle que les proverbes, les paraboles, les idiomes

et/ou les noms propres.

5.6 . Conclusion
En définitive, ce dernier chapitre avait pour objectif de faire la synthèse de

l’étude et de vérifier les hypothèses, de donner l’importance de l’étude et de


107

faire des suggestions pour des recherches ultérieures. Ainsi, l’importance de

cette étude n’est plus à démontrer. Elle nous a permis d’explorer de fond en

comble le domaine de la traduction du genre et en particulier du genre de

Dieu.
108

BIBLIOGRAPHIE

Antidote 9. (2016). (Version 9 v 3 pour windows) [Logiciel]. Montréal,


Quebec : Druide informatique.

Barreteau, D. (1987). Un essai de classification lexico-statistique des


langues de la famille tchadique parlées au Cameroun, in Langues et
cultures dans le bassin du lac Tchad. Paris : ORSTOM.

Barthes, R. (1973). Le plaisir du texte. Paris : Seuil.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris:
Gallimard.

Brems, E. & Pinto, R. (2013). Reception and Translation in Handbook for


Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Corbett, G. (1991). Gender. Cambridge: Cambridge UP.

Flotow, V. L. (2009). Contested Gender in Translation: Intersectionality


and Metramorphics. Palimpsestes 22(1), 249-256. Consulté le 13
mars 2020, sur http://journals.openedition.org/palimpsestes/211.

Franceschina, F. (2005). Fossilized Second Language Grammars: The


acquisition of grammatical gender. Amsterdam: John Benjamins
Publishing.

Galtung, J. (1970). Theory and methods of social research. London: George


Allen & Unwin Ltd.

Iser, W. L. (1985). L’acte de lecture : théorie de l’effet esthétique. (E.


Sznycer, Trad.). Bruxelles : éditions Philosophie et Langage.

Jauss, R. H. (1987). Pour une esthétique de la réception. Paris: éditions


Gallimard.
109

Kruger, A. & Wallmach, K. (1997). Research methodology for the


description of a source text and its translation(s) - a South African
perspective. Pretoria : South African Journal of African Languages.

Lami, P. (1945). La chefferie pévé de Lamé. Brazzaville : Bulletin d’Etudes


Centrafricaines.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif.


Paris: Hachette.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of


Literary Fame. London, New York : Routledge.

Meillet, A. (1921). Linguistique historique et linguistique générale. Paris :


Champion.

Mohammadou, E. (1972). Ray ou Rey-Bouba. Traditions historiques des


Foulbe de l’Adamawa. Garoua, Paris: ONAREST, CNRS.

Mojola, A. O. (2018). Bible translation and gender, challenges and


opportunities – with specific reference to sub-Saharan Africa. Verbum
et Ecclesia. 39(1). Consulté le 20 février 2020, sur
https://verbumetecclesia.org.za/index.php/ve/article/view/1820/348.

Newmann, P. (1977). Chadic classification and reconstruction. Afroasiatc


Linguistics, 1(1).

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Maryland: Practice Hall


International.

Ngo Nyem, N. A. (2015). Identités de genre et stratégies de traduction : le


cas des étudiants de l'ASTI. Mémoire de Master. ASTI, Université de
Buéa.
110

Nida, E. (1964). Towards a science of Translating: With Special Reference


to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden:
Brill.

Nissen, K. U. (2002). Aspects of translating gender. Linguistik Online.


11(2). Consulté le 21 avril 2020, sur
https://doi.org/10.13092/lo.11.914.

Nord, C. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology, and


didactic application of a model for translation-oriented text analysis.
Amsterdam/New York : Rodopi.

Ntogue, R. C. (2013). Genre et idéologie dans la traduction de la Bible en


Bassa. Mémoire de Master. ASTI, Université de Buéa.

Raaijmakers, J. (2015). Les problèmes de traduction du genre et des realia


qui se posent dans le roman de Bernard Quiriny Les assoiffées.
Mémoire de Master, Université d‘Utrecht.

Sachine, M. (1982). Le lamé : Un parler zime du Nord-Cameroun :


phonologie-grammaire. Paris : SELAF-ACCT.

Sachnine, M. (1982). Le lamé : Un parler zime du Nord-Cameroun :


Dictionnaire lamé – français et Lexique français – lamé. Paris :
SELAF-ACCT.

Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris :


Didier érudition.

Shay, E. (2019). A Grammar of Pévé. Leiden : Brill.

Tabayrum.blog. (2015, 04 janvier). Un peuple plusieurs dénominations :


zimé, pévé, lamé, herdé. Consulté le 23 janvier 2020, sur
111

https://tabayrum.wordpress.com/2015/04/14/un-peuple-plusieurs-
denominations-zime-peve-lame-herde/.

Tamgho, A. (2014). Analyse de la traduction féministe comme processus de


réécriture au féministe. Mémoire de Master. ASTI, Université de
Buéa.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation.


London: Routledge.

Vinay, J.-P & Darbelnet. J. (1958). Stylistique comparée du français et de


l’anglais. Paris : Éditions Didier.

Wikipedia. Bible Segond. Consulté le 20 juin 2020, sur


https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Bible_Segond/.

Yahdang, et al. (2011). A in ye (Tu peux lire). Bissi-Keuda : Association


Chrétienne pour la Littérature Pévé.

Yahdang, et al. (2017). A in ye (J’apprends à écrire). Bissi-Keuda :


Association Chrétienne pour la Littérature Pévé.
112

ANNEXES

Annexe 1 : questionnaire d’enquête

QUESTIONNAIRE AUX LOCUTEURS DE LA LANGUE LAMÉ

Madame, Monsieur,

Je m’appelle MOUNTCHI Gilbert, je suis élève traducteur à l’École


Supérieure des Traducteurs et Interprètes (ASTI) de l’Université de Buea.
Je prépare un mémoire de fin d’études de Master en Traduction sur le thème
: « Genre et concept de Dieu dans la traduction du Nouveau Testament et
des Psaumes en lamé », sous la direction du Professeur Fandio Pierre de la
Faculté des Arts de l’Université de Buéa et de M. Tiayon Charles de l’ASTI.
Cette étude requiert un recueil de certaines données sociologiques. Je vous
remercie d’avance de bien vouloir remplir le présent questionnaire tout en
vous assurant que vos réponses ne seront utilisées qu’à des fins purement
académiques et en toute confidentialité.

I- IDENTIFICATION
1. Votre sexe
Masculin

Féminin

2. À quelle tranche d’âge appartenez-vous ?


10 - 25 ans
26- 40 ans
41- 60 ans
3. Quel est votre niveau d’étude ?
Universitaire (Licence, Master, Doctorat)
113

Baccalauréat
Probatoire
BEPC
CEP/CEPE
Autres
4. De quelle nationalité êtes-vous ?
Camerounaise

Tchadienne

Autres à préciser

5. Quel est votre arrondissement ou canton d’origine ?

Rey Bouba
Touboro

Madingring

Tcholliré

Bibémi

Lagdo

Ngong

Lamé

Herdé

Doué

Dari

Tagopo Foulbé
114

Mesmé

Bereo

Gogo

Goumadji

6. Quel est votre village d’origine ? (Veuillez préciser) …………


7. Quelle est votre confession religieuse ?
Islam

Christianisme

Croyance religieuse lamé

II- COMPÉTENCES LINGUISTIQUES EN LAMÉ


8. Parlez-vous votre langue maternelle (le lamé) ?
Oui

Non

9. Que parlez-vous le plus à la maison ?


Lamé

français

Anglais

Foulfouldé

Moundang

Autres

10. Pourriez-vous lire et écrire le lamé ?


Oui
115

Non

11. Au cas où votre réponse est non, aimeriez-vous apprendre à lire et à


écrire le lamé ?
Oui

Non

12. Pensez-vous qu'un manuel d'apprentissage et d'enseignement pourrait


améliorer votre niveau d'apprentissage du lamé ?
Oui

Non

III- GENRE DE DIEU EN LAMÉ


13. Selon vous combien de genre grammatical compte la langue lamé ?
Un (masculin ou féminin)

Deux (masculin et féminin)

Trois (masculin, féminin et neutre)

14. Comment appelle-t-on Dieu en lamé ? (Veuillez mentionner)


15. Selon vous, de quel genre est le Dieu Lamé ?
Féminin

Masculin

IV- RÉCEPTION DE LA TRADUCTION DU GENRE DE DIEU


PAR LES LOCUTEURS DE LA LANGUE LAMÉ
16. Selon vous, que devra-t-on dit en lamé ?
Ya Ifray

Ba /Beba Ifray
116

17. Pensez-vous que les traducteurs du Nouveau Testament et Psaumes en


lamé n’ont pas respecté la grammaire lamé en changeant le genre de Dieu ?
Oui

Non

18. Au cas où votre réponse est oui, le changement effectué vous pose-t-il
de problème de compréhension du message biblique véhiculé ?
Oui

Non

19. selon vous, ce changement a-t-il eu un impact sur la langue et culture


lamé ?
Oui

Non

20. Étant donné que Dieu est esprit et par conséquent n’a pas de sexe,
accepteriez-vous d’utiliser les référents féminins pour désigner Dieu en lamé
comme en exige la grammaire lamé originel ?
Oui

non
117

Annexe 2 : corpus

1. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu

N Texte source Texte cible Proposition Glose


o
1 Voici donc « I in dan kǝ « I in dan kǝ Voici comment
comment vous Ifray kǝ vari Ifray kǝ vari vous devez vous
devez prier : mǝni ni na : Ba mǝni ni na : adresser à celle
Notre Père mba mǝ Ifray, namba wǝ qui est aux cieux
qui es aux wafray, namba wa’ sôwâ daŋ’ de cette façon :
cieux ! Que wǝ wa’ sôwâ mbra’ semɗe Déesse, nous
ton nom soit daŋ’ mbra’ mǝŋ. (Matiye voulons que tous
sanctifié ; semɗe ru. 6 :9) glorifient ton
(Mathieu 6 :9) (Matiye 6 :9) nom.
2 Celui qui Swǝ la’ fe ri pe’ Swǝ la’ fe ri pe’ Celui qui a reçu
demeure sous tu hay’ Ifray mǝ tu hay’ Ifray si, un abri auprès de
l'abri du Très- wafray si, bǝrum wǝ pemây celle qui est aux
Haut Repose à bǝrum wǝ zǝ njǝɓo Ifray cieux, la
l'ombre du pemây zǝ njǝɓo mǝ kǝ personne repose
Tout Ifray mǝ kǝ gbǝgboŋo. à l'ombre de la
Puissant. gbǝgboŋo. (Nyeme 91 :1) Déesse Toute-
(Psaumes 91 (Nyeme 91 :1) puissante.
:1)
3 Je serai pour Na dǝ ke ba mi, Na dǝ ke ya mi, Je serai votre
vous un père, ɓay hi dǝ ke ɓay hi dǝ ke daw mère, et vous
Et vous serez daw man mǝ man mǝ njiwkwa serez mes fils et
pour moi des njiwkwa kǝ mǝ kǝ mǝ rawkwa. filles. La Déesse
fils et des rawkwa. Bârî Ifray mǝ kǝ toute-puissante a
filles, Dit le mǝ kǝ gbǝgboŋ gbǝgboŋ daŋ’ in ainsi déclaré.
Seigneur tout- daŋ’ in ndǝna’a. (2
puissant. (2 ndǝna’a. (2 Koriŋtǝ 6 :18)
Corinthiens Koriŋtǝ 6 :18)
6:18)
4 Parole de Bârî, Ifray in Bârî, Ifray in L’Éternelle
l'Éternel à dan ne kǝ jwǝ dan ne kǝ jwǝ sǝ Déesse a dit à
mon Seigneur : umu : « A mbǝ : « A mbǝ suk wǝ son roi : Assieds-
Assieds-toi à suk wǝ ɓa fun ɓa fun rin, na dǝ toi à ma droite, je
ma droite, rin, na dǝ gi gi sum sî wû ferai de tes
Jusqu'à ce que sum sî wû kuni kuni faŋ ri njay ennemis ton
je fasse de tes faŋ ri njay sem marchepied.
118

ennemis ton wû ! » (Nyeme sem wû ! »


marchepied. 110 :1) (Nyeme 110 :1)
(Psaumes 110
:1)
5 Le Seigneur a Bârî in ne kǝ Ifray in ne kǝ Celle qui est aux
dit à mon Bârî mana : a Bârî mana: a suk cieux a dit à mon
Seigneur : suk ɓa fun rin, ɓa fun rin, hâ na Seigneur :
Assieds-toi à hâ na dǝ njay dǝ njay sum sî Assieds-toi à ma
ma droite, sum sî wû zǝ wû zǝ sem ru. droite, Jusqu'à ce
Jusqu'à ce que sem ru. (Matiye (Matiye 22 : 44) que je mets tes
je fasse de tes 22 : 44) ennemis à ton
ennemis ton marchepied ?
marchepied ?
(Matthieu 22 :
44)
6 L'Éternel des Bârî mǝ kǝ Bârî mǝ kǝ L'Éternelle des
armées est gbǝgboŋ nǝ kǝ gbǝgboŋ rǝ kǝ armées est avec
avec nous, Le mba, Ifray mǝ mba, Ifray mǝ nous, la Déesse
Dieu de Jacob Yakub nǝ ri pe’ Yakub nǝ ri pe’ de Jacob est
est pour nous tu mba. tu mba. (Nyeme notre refuge.
une haute (Nyeme 46 :8) 46 :8)
retraite.
(Psaumes 46
:8)
7 L'Éternel Bârî wǝ dlay Bârî wǝ dlay dan L'Éternelle
tonna dans les dan daka daka wafray wǝ gronde dans les
cieux, Le wafray wǝ du du dlǝmbur mǝ cieux, Celle qui
Très-Haut fit dlǝmbur mǝ ura’, Ifray ta’ est aux cieux
retentir sa ura’, Ifray mǝ wor sǝ mbǝ fait entendre sa
voix, Avec la wafray ta’ wor rǝka : ta ta’ kǝ voix, avec la
grêle et les um mbǝ rǝka : kakiyew kǝ riŋê grêle et les
charbons de Mum ta’ kǝ ku ! (Nyeme charbons de feu
feu. (Psaumes kakiyew kǝ riŋê 18 :14)
18:14) ku ! (Nyeme
18 :14)
8 Cantique de Bârî nǝ swǝ Ifray nǝ swǝ Celle qui est aux
David. mǝni wǝ man mǝti wǝ man ji, cieux est ma
L'Éternel est ji, kwa mǝsin kwa mǝsin cu dǝ bergère : je ne
mon berger : cu dǝ man kǝɗa man kǝɗa mi. manquerai de
je ne mi. (Nyeme (Nyeme 23:1) rien.
manquerai de 23:1)
119

rien. (Psaumes
23:1)
9 Il répondit : Zezu ɗam vun Zezu ɗam vun Jésus les a
N'avez-vous ndaya : « Hi cu ndaya : « Hi cu répondu : «
pas lu que le in dan mǝni in dan mǝni N’avez-vous pas
créateur, au wây nǝ mi su ? wây nǝ mi su ? lu ce qui a été
commenceme Kǝ tǝŋ zu kwa Kǝ tǝŋ zu kwa i écrit ? Au
nt, fit l'homme Bǝ gi kwa gi gi kwa gi commencement,
et la femme sǝmanji kǝ ma sǝmanji kǝ ma la créatrice, fait
(Matthieu (Matiye 19 :4) (Matiye 19 :4) l'homme et la
19:4) femme.
10 Mon âme Na suk dlew kǝ Na suk dlew kǝ ji Je suis resté
soupire et ji wa ri, na wǝ ji wa ri, na wǝ ji ferme pour
languit après kǝdan dǝ suk kǝdan dǝ suk wǝ t'attendre, je
les parvis de wǝ cava Bârî. cava Bârî. voudrais habiter
l'Éternel, Mon Vunduk rin kǝ Vunduk rin kǝ dans la maison
cœur et ma tlew tu rin, wǝ tlew tu rin, wǝ ge de l’éternelle.
chair poussent ge wor kǝ tuk wor kǝ tuk Mon cœur et ma
des cris vers le kǝdam dǝ hay’ kǝdam dǝ hay’ chair crient vers
Dieu vivant. Ifray mǝ kǝ i. Ifray mǝ kǝ i. la Déesse
(Psaumes (Nyeme 84 :3) (Nyeme 84 :3) vivante.
84:3)
11 Dieu est pour Ifray nǝ ri pe’ tu Ifray nǝ ri pe’ tu Celle qui est aux
nous un refuge mba, ɓay mba, ɓay cieux est notre
et un appui, gbǝgboŋ mba, gbǝgboŋ mba, ta refuge et notre
Un secours mum nǝ swǝ nǝ swǝ mǝti force, elle est
qui ne manque mǝni hǝre’ kǝ hǝre’ kǝ mba près aidée dans
jamais dans la mba jin du jin du ciki. la détresse
détresse. ciki. (Nyeme) (Nyeme)
(Psaumes
46:2)
12 Le père des Wǝ ri suk um Wǝ ri suk sǝ Dans sa demeure
orphelins, le mǝni mum par mǝni ta par cin’, qu'elle a choisie,
défenseur des cin’, Ifray nǝ Ifray nǝ ya daw Celle qui est
veuves, C'est bǝba daw cakiya’ kǝ i kar aux cieux est la
Dieu dans sa cakiya’ kǝ bǝ rǝnda. (Nyeme mère des
demeure kar rǝnda. 68 :6) orphelins et la
sainte. (Nyeme 68 :6) défenseure des
(Psaumes veuves.
68:6)
13 Que le Dieu de Na wǝ wa’ i Na wǝ wa’ i J'aimerais que la
paix soit avec Ifray mǝni wǝ Ifray mǝti wǝ ne Déesse de paix
120

vous tous ! ne heɓ ne kǝ heɓ ne kǝ sôwâ, soit avec vous


Amen ! sôwâ, nǝ ke kǝ nǝ ke kǝ ri tous ! Amen
(Romains ri daŋ’ŋ ! Amen daŋ’ŋ ! Amen
15:33) (Romǝ 15 :33) (Romǝ 15 :33
14 Reçois A ve dan ge rin Əŋ ve dan ge rin Reçois avec joie
favorablement kǝ tuk kǝɗam, kǝ tuk kǝɗam, mes paroles,
les paroles de Bârî man, pra Bârî man, pra mon Éternelle,
ma bouche Et man bǝ siɗ man i siɗ mana! mon rocher et
les sentiments mana! (Nyeme (Nyeme 19:15) ma libératrice
de mon cœur, 19:15)
O Éternel,
mon rocher et
mon
libérateur !
(Psaumes
19:15)
15 Béni soit Dieu, Mǝ bur Ifray ba Mǝ bur Ifray i gi Bénissons Celle
le Père de Bârî mba Zezu Bârî mba Zezu qui est aux cieux,
notre Seigneur Kris. Ba mba Kris. Ya mba créatrice de notre
Jésus-Christ, mǝni vunduk mǝni vunduk sǝ Seigneur Jésus-
le Père des mum nyen peɗ nyen peɗ kǝ ci’ Christ, mère des
miséricordes kǝ ci’ ca, Ifray ca, Ifray mǝti miséricordes et
et le Dieu de mǝni wǝ so’ wǝ so’ vunduk le Dieu de toute
toute vunduk ne kǝ ne kǝ sôwâ kǝ ri consolation
consolation, sôwâ kǝ ri daŋ’ŋ. (2
(2 Corinthiens daŋ’ŋ. (2 Koriŋtǝ)
1:3) Koriŋtǝ)
16 Le passereau Rugwa laŋ wǝ Rugwa laŋ wǝ ke Le passereau a
même trouve ke kǝ so, ɓay kǝ so, ɓay une maison, et
une maison, Et tǝberber wǝ fe tǝberber wǝ fe ri l'hirondelle un
l'hirondelle un ri ɗam so, zǝ ɗam so, zǝ daw nid où elle
nid où elle daw sa wǝ ri sa wǝ ri po’ fur dépose ses petits
dépose ses po’ fur so wȗ, so mǝŋ, Bârî mǝ dans tes autels,
petits... Tes Bârî mǝ kǝ kǝ gbǝgboŋ, jwǝ Éternelle des
autels, Éternel gbǝgboŋ, jwǝ man, Ifray armées ! Ma
des armées ! man, Ifray mana. (Nyeme reine, m’a
Mon roi et mana. (Nyeme 84 :4) Déesse.
mon Dieu ! 84 :4)
(Psaumes
84:4)
17 Cantique de Nyem David. Nyem David. Chant de David.
David. Bârî nǝ swǝ Ifray nǝ swǝ Celle qui aux
121

L'Éternel est mǝni wǝ man mǝti wǝ man ji, cieux est mon
mon berger : je ji, kwa mǝsin kwa mǝsin cu dǝ berger : je ne
ne manquerai cu dǝ man keɗa man keɗa mi. manquerai de
de rien. mi. (Nyeme (Nyeme 23 :1) rien
(Psaumes 23 :1)
23:1)
18 Mon Mum nǝ swǝ Ta nǝ swǝ mǝ Elle est ma
bienfaiteur et mǝ njǝŋ mǝni njǝŋ mǝti wǝ bienfaitrice, ma
ma forteresse, wǝ man jin, man jin, ta nǝ ri forteresse, ma
Ma haute mum nǝ ri pe tu pe tu rin ɓay i siɗ haute retraite et
retraite et mon rin ɓay bǝ siɗ man, ta nǝ ber ma libératrice,
libérateur, man, mum nǝ man, na wǝ feri ma bouclière. Je
Mon bouclier, ber man, na wǝ pe’ tu hay’ sǝ, ta trouve refuge
celui qui est feri pe’ tu hay’ wǝ man gi suk auprès d'elle, elle
mon refuge, rum, mum wǝ gaŋsem wa sôwâ m'assujettit mon
Qui man gi suk mana. (Nyeme peuple
m'assujettit gaŋsem wa 144 :2)
mon peuple ! sôwâ mana.
(Psaumes (Nyeme 144 :2)
144:2)
19 Reçois A ve dan ge vun Ǝŋ ve dan ge vun Reçois les
favorablement rin kǝ dan ɗik rin kǝ dan ɗik paroles de ma
les paroles de vunduk rin kǝ vunduk rin kǝ bouche et les
ma bouche Et tukɗam, Bârî tukɗam, Ifray sentiments de
les sentiments man, pra man, man, pra man, mon cœur avec
de mon cœur, ɓay bǝ siɗ ɓay i siɗ mana ! joie, ma Déesse,
O Éternel, mana ! (Psaumes mon rocher et
mon rocher et (Psaumes 19 :15) ma libératrice !
mon 19 :15)
libérateur !
(Psaumes
19:15)
2. Problèmes de traduction du genre liés aux Pronoms
➢ Pronoms personnels
2 Ne nous induis Ɓay a dǝ kǝ Ɓay ǝŋ dǝ kǝ mba Ne nous conduis
pas en tentation, mba wǝ ri mǝni wǝ ri mǝni kwa pas là où le péché
mais délivre-nous kwa mǝ bro’ mǝ bro’ gak mba peut nous tenter,
du malin. Car c'est gak mba ɓu han ɓu han nǝ mi, mais délivre-nous
à toi nǝ mi, ama a ama ǝŋ ɓar mba de la main de
qu'appartiennent, ɓar mba mbǝ ɓa mbǝ ɓa Satan. Zǝ Satan. Car c'est
dans tous les Satan. Zǝ ha kǝ hǝŋ kǝ mǝni suk toi qui règnes, tu
122

siècles, le règne, mǝni suk jwǝ, jwǝ, hǝŋ kǝ as la puissance, et


la puissance et la ha kǝ gbǝgboŋ, gbǝgboŋ, ɓay hǝŋ tu as la gloire
gloire. Amen ! ɓay ha kǝ mbra’ kǝ mbra’ hâ dǝ dans tous les
(Matthieu 6:13) hâ dǝ hâ. hâ. Amen. siècles. Amen!
Amen. (Matiye (Matiye 6 :13
6 :13)
2 O Dieu ! tu Ifray, ha we lay Ifray, hǝŋ we lay Celle qui est aux
1 connais ma folie, man si, ɓay kwa man si, ɓay kwa cieux, tu connais
Et mes fautes ne mǝ bro’ man mǝ bro’ man kuni ma folie, et mes
te sont point kuni cu pe’ i ru cu pe’ i mǝŋ mi. péchés ne sont
cachées. mi. (Nyeme (Nyeme 69 :6) point cachées à
(Psaumes 69:6) 69 :6) tes yeux.
2 Louez-le, vous I bur num, hi I bur sǝ, hi sum Louez-la, vous
2 tous ses anges ! sum sin um sin sǝ kuni, i bur tous ses anges !
Louez-le, vous kuni, i bur num, sǝ, hi soje sǝ Louez-la, vous
toutes ses armées hi soje um (Nyeme 148:2) ses armées !
! (Psaumes 148:2) (Nyeme 148:2)
2 Car l'Éternel, le Zǝ Bârî mǝ Zǝ Ifray nǝ swǝ Car Celle qui est
3 Très-Haut, est wafray nǝ swǝ mǝ kǝcik, ta nǝ aux cieux est
redoutable, Il est mǝ kǝcik, mum jwǝ mǝ toŋ wa redoutable, elle
un grand roi sur nǝ jwǝ mǝ toŋ nya. (Nyeme est la grande reine
toute la terre. wa nya. 47:3) sur la terre.
(Psaumes 47:3) (Nyeme 47:3)
2 Louez l'Éternel, I bur Bârî, zǝ I bur Ifray, zǝ ta Louez celle qui
4 car il est bon, Car mum swǝ ɓay, swǝ ɓay, ɓay njeŋ est aux cieux, car
sa miséricorde ɓay njeŋ um zǝ sǝ zǝ dǝ hâ. elle est bonne et
dure à toujours ! dǝ hâ. (Nyeme (Nyeme 118 :1) sa miséricorde
(Psaumes 118:1) 118 :1) dure à toujours.
2 Béni sois-tu, ô Mbra’ hay’ ru Mbra’ hay’ mǝŋ Béni sois-tu,
5 Éternel ! Bârî ! A ta’ dan Ifray ! ǝŋ ta’ dan Éternelle !
Enseigne-moi tes dlay wȗ kuni ne dlay mǝŋ kuni ne Enseigne-moi ta
statuts ! (Psaumes nana. (Nyeme nana. (Nyeme parole !
119:12) 119 :) 119 :)
2 Tu es mon asile et Ri pe tu rin kǝ Ri pe tu rin kǝ ber Mon refuge et
6 mon bouclier ; ber man nǝ ha! man nǝ hǝŋ ! Na mon bouclier
J'espère en ta Na wǝ cin wǝ cin vunduk rin c'est toi ; J'ai mis
promesse. vunduk rin wa wa dan vun mǝŋ. sur cœur en ta
(Psaumes dan vun ru. (Nyeme parole.
119:114) (Nyeme 119 :114)
119 :114)
2 Le jour où je t'ai Bǝka mǝni na Bǝka mǝni na ɗe Le jour où je t'ai
7 invoqué, tu m'as ɗe kwa ɓay ha kwa ɓay hǝŋ ɗam appelé et tu m'as
123

exaucé, Tu m'as ɗam vun rin, ha vun rin, hǝŋ gi répondu, tu as


rassuré, tu as gi jeke tu rin fe jeke tu rin fe donné de la force
fortifié mon âme. gbǝgboŋo. gbǝgboŋo. à mon âme.
(Psaumes 138:3) (Psaumes (Psaumes 138 :3)
138 :3)
2 Que l'Éternel te Bârî bǝ gi fray Bârî i gi fray kǝ Que celle qui a
8 bénisse de Sion, kǝ nya nǝ nya nǝ kuswa’ nu créé les cieux et la
Lui qui a fait les kuswa’ nu daka daka Siyoŋ. terre te bénisse de
cieux et la terre ! Siyoŋ. (Nyeme (Nyeme 134 :3) Sion.
(Psaumes 134:3) 134 :3)
2 Je te louerai dans Na dǝ wȗ bur Na dǝ mǝŋ bur kǝ Je te louerai avec
9 la droiture de mon kǝ vunduk mǝ vunduk mǝ njeŋ un cœur pur, en
cœur, En njeŋ kǝ wum kǝ wum dan dlay apprenant les lois
apprenant les lois dan dlay wȗ mǝ mǝŋ mǝ kǝzin’ de ta justice.
de ta justice. kǝzin’ kuna. kuna. (Nyeme
(Psaumes 119:7) (Nyeme 119 :7) 119 :7)
3 Louez-le pour ses I bur num zǝ I bur sǝ zǝ gbǝboŋ Louez-la pour sa
0 hauts faits ! gbǝboŋ um, I sǝ, I bur sǝ zǝ toŋ force puissance !
Louez-le selon bur num zǝ toŋ sǝ mǝ mbri. Louez-la pour sa
l'immensité de sa um mǝ mbri. (Nyeme 150:2) grandeur !
grandeur ! (Nyeme 150:2)
(Psaumes 150:2)
3 Seigneur ! tu as Bârî, ha nǝ pe’ Ifray, ǝŋ nǝ pe’ Celle qui est aux
1 été pour nous un tu mba, kim kǝ tu mba, kim kǝ cieux, protége
refuge, De kimi. (Nyeme kimi. (Nyeme nous, De
génération en 90:1 ) 90:1 ) génération en
génération. génération
(Psaumes 90:1)

3 Gloire à Dieu « Mbra’ hay’ « Mbra’ hay’ Gloire à celle qui


2 dans les lieux très Ifray mǝ Ifray, ɓay heɓ du est aux cieux et
hauts, Et paix sur wafray, ɓay heɓ sôwâ mǝni ta wǝ paix aux hommes
la terre parmi les du sôwâ mǝni bǝ wa nya nya ! » qu'elle aime sur la
hommes qu'il mum wǝ bǝ wa (Lukǝ 2 :14) terre.
agrée (Luc 2 :14) nya nya ! »
(Lukǝ 2 :14)
3 Béni soit le « Mǝ dǝ bur « Mǝ dǝ bur Bârî, « Allons Bénir
3 Seigneur, le Dieu Bârî, Ifray Ifray sôwâ l'Éternelle, la
d'Israël, De ce sôwâ Israyel, zǝ Israyel, zǝ ta mbǝ Déesse d'Israël,
qu'il a visité et mum mbǝ du du sôwâ sǝ ɓay car elle est venue
racheté son sôwâ um ɓay tumwa ndaya. à son peuple et l'a
(Lukǝ 1 :68) racheté.
124

peuple, (Luc 1:68) tumwa ndaya.


(Lukǝ 1 :68)
3 Quelle que soit Na wǝ kar ri dǝ Na wǝ kar ri dǝ J’ai fixé regard
4 leur force, c'est en hay’ ru, hay’ mǝŋ, vers toi, ma force.
toi que j'espère, gbǝgboŋ mana. gbǝgboŋ mana. Mon refuge, c'est
Car Dieu est ma Ri pe’ tu rin nǝ Ri pe’ tu rin nǝ celle qui est aux
haute retraite. Ifraya. (Nyeme Ifraya. (Nyeme cieux.
(Psaumes 59:10) 59 :10) 59 :10)
➢ Pronoms possessifs
35 Je dirai tes œuvres Na dǝ ta ham Na dǝ ta ham Je marcherai
puissantes, ham, Bârî ham, Bârî Ifray, tête haute
Seigneur Éternel ! Ifray, na dǝ na dǝ dla’ wa Éternelle qui est
Je rappellerai ta dla’ wa njeŋ njeŋ dan mǝŋ aux cieux, Je
justice, la tienne dan wȗ ɗaw ɗaw sara. rappellerai de ta
seule (Psaumes sara. (Nyeme (Nyeme 71 :16) parole, la tienne
71 :16) 71 :16) seule.
➢ Pronoms démonstratifs
36 Et si l'Esprit de Simbeɗ swǝ Simbeɗ swǝ Lorsque l'Esprit
celui qui a mǝni par Zezu mǝti par Zezu de celle qui a
ressuscité Jésus mbǝ mar la’ suk mbǝ mar la’ suk ressuscité Jésus
d'entre les morts wǝ vunduk ri si, wǝ vunduk ri si, d'entre les morts
habite en vous, tu swǝ mǝni par tu swǝ mǝti par habite dans votre
celui qui a Kris mbǝ mar nǝ Kris mbǝ mar cœur, le corps de
ressuscité Christ dǝ ne nyî kǝ tu ri nǝ dǝ ne nyî kǝ celle qui a
d'entre les morts mǝni wǝ mar zǝ tu ri mǝni wǝ ressuscité Christ
rendra aussi la Simbeɗ um mǝni mar zǝ Simbeɗ d'entre les morts
vie à vos corps suk wǝ vunduk sǝ mǝni suk wǝ rendra aussi la
mortels par son ri. (Romǝ 8 :11) vunduk ri. vie à vos corps
Esprit qui habite (Romǝ 8 :11) mortels par son
en vous. Esprit qui habite
(Romains 8 :11) dans votre cœur.
37 Et maintenant je Ɓay mgbaŋ ni Ɓay mgbaŋ ni Maintenant je
vous nǝ, na ar ni wǝ ɓa nǝ, na ar ni wǝ vous
recommande à Ifray kǝ dan um ɓa Ifray kǝ dan recommande à
Dieu et à la mǝni in dan wa ta mǝni in dan Celle qui est aux
parole de sa ɓay um mǝni kǝ wa ɓay ta mǝni cieux et à la
grâce, à celui qui gbǝgboŋ kǝdan kǝ gbǝgboŋ parole de sa
peut édifier et mum gak jǝŋ kǝdan ta gak grâce, à celle qui
donner l'héritage vunduk mi ne, jǝŋ vunduk mi peut édifier et
avec tous les ɓay kǝdan mum ne, ɓay kǝdan donner l'héritage
ne kwa mǝ ɓay ta ne kwa mǝ
125

sanctifiés. mǝni mum cin zǝ ɓay mǝni ta cin avec tous les
(Actes 20:32) sôwâ um daŋ’ ce’ zǝ sôwâ sǝ daŋ’ sanctifiés
ndǝbayɗa mi ne. ce’ ndǝbayɗa
(Sini 20 :20) mi ne. (Sini
20 :20)
38 Qu’Israël se Israyel rǝ tuk Israyel rǝ tuk Qu’Israël se
réjouisse en kǝɗam kǝ swǝ kǝɗam kǝ swǝ réjouisse en
celui qui l’a mǝni gi sǝ, sôwâ mǝti gi sǝ, celle qui l’a
créé ! Que le fils Siyon kuni tuk sôwâ Siyon créé, que le
de Sion soit dans kǝɗam zǝ jwǝ kuni tuk kǝɗam peuple de Sion
l’allégresse à ndaya. (Nyeme zǝ jwǝ ndaya. se réjouisse à
cause de leur 149 :2) (Nyeme 149 :2) cause de leur
roi ! (Psaumes reine !
149 :2)
39 C’est encore à Ama wǝ zǝ mba Ama wǝ zǝ mba Mais c'est à
cause de nous, à ta’, namba sôwâ ta’, namba cause de nous
qui cela sera mǝni Ifray dǝ sôwâ mǝni aussi, que Celle
imputé, à nous mba kar ce’ ndǝ Ifray dǝ mba qui est aux cieux
qui croyons en sôwâ mǝ njeŋ kor kar ce’ ndǝ nous
celui qui a rum zǝ namba ve sôwâ mǝ njeŋ considérerons
ressuscité des swǝ mǝni par kor sǝ zǝ namba comme des gens
morts Jésus Bârî mba Zezu ve swǝ mǝti par de bien devant
notre Seigneur, mbǝ mara. Bârî mba Zezu elle, car nous
(Romains 4 :24) (Romǝ 4 :24) mbǝ mara. avons cru en
(Romǝ 4 :24) celle qui a
ressuscité Jésus
notre Seigneur
de la mort.
40 Et si l'Esprit de Simbeɗ swǝ Simbeɗ swǝ Si l'Esprit de
celui qui a mǝni par Zezu mǝti par Zezu Celle qui a
ressuscité Jésus mbǝ mar la’ suk mbǝ mar la’ suk ressuscité Jésus
d'entre les morts wǝ vunduk ri si, wǝ vunduk ri si, de la mort est
habite en vous, swǝ mǝni par swǝ mǝti par dans votre cœur,
celui qui a Zezu mbǝ mar nǝ Zezu mbǝ mar Celle qui a
ressuscité Christ dǝ ne nyî kǝ tu ri nǝ dǝ ne nyî kǝ ressuscité Christ
d'entre les morts mǝni wǝ mar zǝ tu ri mǝni wǝ de la mort
rendra aussi la Simbeɗ um mǝni mar zǝ Simbeɗ donnera la vie à
vie à vos corps suk wǝ vunduk sǝ mǝni suk wǝ vos corps
mortels par son ri. (Romǝ 8 :11) vunduk ri. mortels par son
Esprit qui habite (Romǝ 8 :11) Esprit qui habite
en vous. dans votre cœur.
(Romains 8 :11)
126

41 Mais dans toutes Ama wǝ du kwa Ama wǝ du Mais dans toutes


ces choses nous rum daŋ’, namba kwa rum daŋ’, ces choses, nous
sommes plus que gay’ gaŋsem kǝ namba gay’ sommes plus
vainqueurs par swǝ mǝni bǝ gaŋsem kǝ swǝ que forts grâce à
celui qui nous a mba. (Romǝ mǝti bǝ mba. celle qui nous a
aimés. (Romains 8 :37) (Romǝ 8 :37) aimés.
8 : 37)

42 Et n'appelez I ɗe swǝ ɗaw wa I ɗe swǝ ɗaw N'appelez


personne sur la nya kǝ “Bǝba” wa nya kǝ “Ya” personne sur la
terre votre père ; mi, zǝ hi kǝ Bǝba mi, zǝ hi kǝ Ya terre votre mère,
car un seul est ɗaw sara. Mum ɗaw sara. Ta car vous n'avez
votre Père, celui wǝ wafraya. wǝ wafraya. qu'une seule
qui est dans les (Matiye 23 :9) (Matiye 23 :9) mère, celle qui
cieux. (Matthieu est dans les
23 : 9) cieux
43 Celui qui a fait Mum kǝ mǝni gi Ta kǝ mǝni gi C'est elle qui a
les cieux avec wafray kǝ wafray kǝ fait les cieux
intelligence, Car kwawe, ɓay um kwawe, ɓay ta avec
sa miséricorde zǝ dǝ hâ. (Nyeme zǝ dǝ hâ. intelligence, et
dure à toujours ! 136 :5) (Nyeme 136 :5) elle est pour
(Psaumes toujours !
136 :5)
3. Problèmes de traduction du genre liés aux adjectifs
➢ Adjectif possessif
44 Éternel, Dieu des Bârî, Ifray mǝ Bârî, Ifray mǝ kǝ Éternelle,
armées ! qui est kǝ gbǝgboŋ, sa gbǝgboŋ, sa nǝ Déesse Toute-
comme toi nǝ ce’ ndǝ ha ce’ ndǝ hǝŋ su ? puissante, qui
puissant, ô su ? Bârî mǝ Bârî mǝ est comme toi ?
Éternel ? Ta gbǝgboŋ, njǝŋ gbǝgboŋ, njǝŋ nǝ L'Éternelle que
fidélité nǝ rǝŋ nu. rǝŋ mǝŋ. ta fidélité
t'environne. (Nyeme 89 :9) (Nyeme 89 :9) t'environne.
(Psaumes 89:9)
45 En étendant ta A ta’ gbǝgboŋ Ǝŋ ta’ gbǝgboŋ Montre ta force
main, pour qu'il wȗ kǝdan mǝŋ kǝdan pour qu'on fasse
se fasse des namba gi kwa namba gi kwa des guérisons,
guérisons, des cem cem mǝ cem cem mǝ jin’ des miracles et
miracles et des jin’ wa sôwâ kǝ wa sôwâ kǝ yew des prodiges, par
prodiges, par le yew cem cem cem cem kǝ le nom de ton
nom de ton saint kǝ semɗe Zezu, semɗe Zezu, bǝ saint serviteur
bǝ sin wȗ mǝ Jésus
127

serviteur Jésus. ɓaya. (Sini sin mǝŋ mǝ


(Actes 4:30) 4:30) ɓaya. (Sini 4:30)
46 Et quelle est Ɓay kǝdan hi Ɓay kǝdan hi we Et pour que
envers nous qui we gbǝgboŋ gbǝgboŋ mǝni vous croyiez à la
croyons l'infinie mǝni Ifray ne Ifray ne mba, puissance que
grandeur de sa mba, sôwâ mǝni sôwâ mǝni ve Celle qui est aux
puissance, se ve numu. numu. Gbǝgboŋ cieux a donné à
manifestant avec Gbǝgboŋ rum rum wa nji ɗaw son peuple. Sa
efficacité par la wa nji ɗaw kǝ kǝ gbǝgboŋ mǝni puissance, se
vertu de sa force. gbǝgboŋ mǝni Ifray ta’ kǝ manifestant avec
(Ephésiens 1:19) Ifray ta’ kǝ gbǝgboŋ (Efezǝ efficacité par la
gbǝgboŋ (Efezǝ 1:19) vertu de sa force
1:19)
47 Grâces soient Mǝ gi soko ne Mǝ gi soko ne kǝ Rendons grâce à
rendues à Dieu kǝ Ifray kwane Ifray kwane sǝ celle qui est aux
pour son don um mǝni swǝ mǝni swǝ cu gak cieux pour son
ineffable ! (2 cu gak kǝŋji kǝŋji mi ! (2 don qui ne fini
Corinthiens mi ! (2 Koriŋtǝ Koriŋtǝ 9:15) jamais !
9:15) 9:15)
48 Parce que le Zǝ Ifray mǝ Zǝ Ifray mǝ Parce que la
Tout-Puissant a gbǝgboŋ daŋ’nǝ gbǝgboŋ daŋ’nǝ Déesse Tout-
fait pour moi de gi kwa mǝ toŋ gi kwa mǝ toŋ puissante a fait
grandes choses. hay’ rini : hay’ rini : semɗe pour moi de
Son nom est semɗe rum sǝ kǝlene (Lukǝ grandes choses.
saint. (Luc 1:49) kǝlene (Lukǝ 1 :49) Son nom est
1 :49) saint.
49 Je louerai Na dǝ gi mbra’ Na dǝ gi mbra’ Je louerai Celle
l'Éternel à cause ne kǝ Bârî zǝ ne kǝ Ifray zǝ qui est aux cieux
de sa justice, Je njǝŋ um, na dǝ njǝŋ sǝ, na dǝ ɗâ à cause de sa
chanterai le nom ɗâ nyem zǝ nyem zǝ semɗe justice, Je
de l'Éternel, du semɗe Bârî Bârî mǝti suk chanterai le nom
Très-Haut. mǝni suk wafraya. de l'Éternelle qui
(Psaumes 7:18) wafraya. (Nyeme 7:18) est aux cieux.
(Nyeme 7:18)
50 Tu les rouleras Ɓay ha dǝ nday Ɓay hǝŋ dǝ nday Et tu les rouleras
comme un ɗǝlak ce’ ndǝ ɗǝlak ce’ ndǝ comme un
manteau et ils mbraw mǝ mbraw mǝ mbri, manteau et ils
seront changés ; mbri, ɓay ɓay handay dǝ seront changés.
Mais toi, tu handay dǝ samwa ce’ ndǝ Mais toi, tu
restes le même, samwa ce’ ndǝ mbrawa. Ama restes la même,
Et tes années ne mbrawa. Ama mǝ hǝŋ, hǝŋ cu Et tu ne
mǝ ha, ha cu samwa mi ɓay vieilleras point.
128

finiront point. samwa mi ɓay hǝŋ cu dǝ kǝsa’


(Hébreux 1 :12) ha cu dǝ kǝsa’ kpe mi. (Hebre
kpe mi. (Hebre 1 :2)
1 :2)
51 Les cieux Wafray wǝ ta’ Wafray wǝ ta’ Les cieux
racontent la mbra’ Ifray, mbra’ Ifray, kwa prouvent la
gloire de Dieu, kwa mǝni wǝ mǝni wǝ ta’ grandeur de
Et l'étendue ta’ mbra’ gi ɓa mbra’ gi ɓa sǝ. Celle qui est aux
manifeste rumu. (Nyeme (Nyeme 19 :12) cieux, ce qui
l'œuvre de ses 19 :12) prouve l'étendue
mains. (Psaumes de l'œuvre de ses
19:2) mains
52 Louez l’Éternel ! I ɗâ nyem mǝ I ɗâ nyem mǝ Chantez à
Chantez à mbrew zǝ Bârî, mbrew zǝ Ifray, l'éternelle un
l'Éternel un i ɗâ nyem gi i ɗâ nyem gi chant nouveau,
cantique mbra’ ne num mbra’ ne sǝ wǝ chantez ses
nouveau ! wǝ du kul sôwâ du kul sôwâ mǝ louanges dans
Chantez ses mǝ njeŋe. njeŋe. (Nyeme l'assemblée des
louanges dans (Nyeme 149 :1) 149 :1) fidèles.
l'assemblée des
fidèles !
(Psaumes 149:1)
53 Que la maison Sôwâ so Aron Sôwâ so Aron Que la maison
d'Aaron dise : kuni kuni ini : « Njeŋ d'Aaron dise : «
Car sa ini : « Njeŋ um sǝ zǝ dǝ sa miséricorde
miséricorde dure zǝ dǝ hâ !» (Nyeme dure à toujours
à toujours ! hâ !» (Nyeme 118 :3) ».
(Psaumes 118:3) 118 :3)
54 Voici donc « I in dan kǝ « I in dan kǝ « Priez Celle qui
comment vous Ifray kǝ vari mǝ Ifray kǝ vari mǝ est aux cieux
devez prier : ni na : Ba mba ni na : Ifray, comme suit :
Notre Père qui es mǝ wafray, namba wǝ wa’ i Celle qui est aux
aux cieux ! Que namba wǝ wa’ i sôwâ daŋ’ mbra’ cieux ! Que ton
ton nom soit sôwâ daŋ’ semɗe mǝŋ. nom soit glorifié
sanctifié ; mbra’ semɗe (Matiye 6 :9) ;
(Matthieu 6:9) ru. (Matiye
6 :9)
55 Qui ne Handay cu gi Handay cu gi Ils ne péchent
commettent kwa mǝ bro’ kwa mǝ bro’ mi, pas, ils marchent
point d'iniquité, mi, handay wǝ handay wǝ ta wǝ selon ses voies.
Et qui marchent ta wǝ vari um vari sǝ kuna.
(Nyeme119:3)
129

dans ses voies !kuna.


(Psaumes 119:3) (Nyeme119:3)
56 Tes compassions Bârî, we ca wȗ Ifray, we ca Celle qui est aux
sont grandes, ô kuni wǝ kǝ mǝŋ kuni wǝ kǝ cieux, tes
Éternel ! Rends-ɓayrum, a gi ɓayrum, ǝŋ gi compassions
moi la vie selonnan ke kǝ i zǝ nan ke kǝ i zǝ sont grandes,
tes jugements ! dan vun ru dan vun mǝŋ donnes-moi la
(Psaumes kuna. kuna. vie selon les
119:156) (Nyeme (Nyeme paroles de ta
119 :156) 119 :156) bouche.
➢ Adjectif démonstratif
57 Qui est ce Jwǝ mǝ kǝ mbra’ Jwǝ mǝ kǝ mbra’ Qui est cette
roi de gloire nǝ sa su ? Mum nǝ sa su ? Ta nǝ reine de gloire ?
? -L'Éternel nǝ Bârî mǝ Ifray mǝ gbǝgboŋ, Elle est la
fort et gbǝgboŋ, mum ta nǝ Bârî, swǝ Déesse Tout-
puissant, nǝ Bârî, swǝ mǝ mǝti hǝraŋ vun zi. puissante, elle
L'Éternel hǝraŋ vun zi. (Nyeme 24 :8) est l'Eternelle
puissant dans (Nyeme 24 :8) puissante dans
les combats. les combats.
(Psaumes
24:8)

Vous aimerez peut-être aussi