Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Mémoire de Master MOUNTCHI Gilbert
Mémoire de Master MOUNTCHI Gilbert
By
Mountchi Gilbert
Maitrise en Histoire
October, 2020
ii
DÉDICACE
À
Mon père, Bainoné Nguili
iii
UNIVERSITY OF BUEA
CERTIFICATION
This thesis has been accepted by the Advanced School of Translators and
Interpreters (ASTI).
REMERCIEMENTS
RÉSUMÉ
ABSTRACT
This thesis has to do with two cultures, two worlds and two different
ideologies: that of Judeo-Christian society and that of the Lamé people.
Sociocultural dissimilarity has been a major obstacle for the translation of
the religious text. This research identifies and analyses the translation
problems relating to the gender of God encountered by translators of the
New Testament and Psalms in Lamé, presents the impact of this translation
on the target audience. It subsequently assesses the reception of this message
by the Lamé speakers. The thesis is based on three main hypotheses: (1) the
ideological difference relating to the conception of God between the Judeo-
Christian culture and the Lamé culture caused many gender translation
problems. (2) The translation of the gender of God in Lamé led to the
cultural and linguistic alienation of the target audience (3) and the reception
of this message is not effective. In order to achieve the objectives mentioned
above, we built a corpus of 57 translation units. Our methodology is mainly
based on the analysis models of Berman (1995), Kruger, and Wallmach
(1997). The analysis is based on three main theories notably the gender
translation theory of Nissen (2002), the feminist translation theory of Flotow
(2009) and the socio-linguistic theory. Our analyses reveal that the
translators of the Lamé New Testament and Psalms encountered gender
translation problems related to the name and attributes of God
(personifications and metaphors of God), gender translation problems
related to pronouns (personal pronouns, possessive pronouns and
demonstrative pronouns) and gender translation problems related to
adjectives (possessive adjectives and demonstrative adjectives). The results
also show that, this translation led to cultural and linguistic alienation of the
Lamé speakers notably, the grammar of their language and their deity
conception respectively by the French language and the Judeo-Christian
culture. In the end, 65.7% of our respondents said they did not receive the
entire biblical message, because it is not effective. Therefore, we
recommend the revision of Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme.
REMERCIEMENTS ................................................................................... iv
RÉSUMÉ ...................................................................................................... v
ABSTRACT ................................................................................................ vi
CHAPITRE I : ............................................................................................ 1
1.9. Conclusion............................................................................................. 7
CHAPITRE II : .......................................................................................... 8
2.2.2.1. Généralités..................................................................................... 35
ix
2.3. Conclusion........................................................................................... 54
3.3. Conclusion........................................................................................... 70
CHAPITRE IV : ....................................................................................... 72
4.2.1.1. Personnification............................................................................. 77
4.2.1.2. Métaphore ..................................................................................... 80
4.2.2. Problèmes de traduction liés aux pronoms ...................................... 83
.................................................................................................................. 101
xiv
linguistique de Newman............................................................................. 21
lamé ............................................................................................................ 98
.................................................................................................................. 100
xv
SIGLES ET ABRÉVIATIONS
Adj. - Adjectif
Fém. - Féminin
Mas. - Masculin
Pron. - Pronom
Pers. - Personne
TC - Texte cible
TS - Texte source
du travail.
réhabilitation des langues africaines qui ont été longtemps bafouées par les
capitale. Elle est l’un des piliers les plus importants de la promotion des
langues.
Pour ce qui est du cas de la langue lamé, une langue de la branche tchadique
sud-ouest du Tchad, les réalisations sont certes très peu nombreuses, mais
chants liturgiques, les livres de prière, les livres d’exhortation, les livres
ont été traduits. De même que des documents officiels et non officiels tels
que les noms des êtres inanimés, y compris le nom de Dieu (Ifray,
littéralement ‟celle qui est aux cieux”) sont féminisés en lamé. Stupéfait par
demander si : « comment dit-on notre père qui est aux cieux dans la version
lamé de la Bible ? Est-ce qu’on le dit notre mère qui est aux cieux ? ». De
façon péremptoire notre réponse était sans équivoque : « bien sûr que non,
on le dit également notre père qui est aux cieux ». Cette réponse d'emblée,
moult recherches, nous avons mis la main sur un conte lamé intitulé Ada,
l'Homme et Dieu qui vient confirmer notre déclaration. Dieu est bel et bien
Dieu foulant ainsi aux pieds les règles plus élémentaires de la grammaire du
motivations ? Quel est l’impact de ce rendu sur l'audience cible ? Quelle est
1.2. Problématique
(1) Quels sont les problèmes de traduction du genre de Dieu rencontrés par
1.5. Hypothèses
1.6. Méthodologie
Pour mener à bien cette étude, divers moyens de collecte des données seront
envisagées afin de recueillir les données relatives à notre étude auprès des
traduction du genre de Dieu du français vers le lamé. Il n’est pas une étude
féministe du genre.
6
française Louis Segond 1910, qui est la version la plus connue du monde
relatifs à notre sujet et présente l’ensemble des travaux qui ont été menés
en relation avec notre sujet afin que nous puissions mieux situer notre
travail.
sociologique et du corpus.
1.9. Conclusion
Dans ce chapitre, il a été question pour nous de présenter les différents points
CHAPITRE II :
REVUE DE LA LITTÉRATURE
2.0. Introduction
dire les concepts clés de cette étude et enfin, revisiter les différents écrits en
rapport avec notre sujet de recherche. Il est certain que les questions liées à
les auteurs qui ont par le passé, examiné ces aspects d’une manière ou d’une
2.1.1. Dénominations
Les Lamé, tout au long de leur histoire séculaire, ont été désignés sous
plusieurs vocables dont les plus saillants sont entre autres « Pévé »,
▪ Pévé
aurait été attribué par le peuple moundang. Les Pévé recherchaient alors des
terres arables (pe) aux abords de la rivière Kebbi qu’ils longeaient presque
propice, ils s’aperçurent que les Moundang les y avaient précédés. Ceux-ci
avaient brulé les herbes à la ronde pour marquer leur territoire. Ils
▪ Lamé
Le nom « Lamé » aurait été donné à ce peuple par les « Peuls », conquérants
musulmans venus du Mali. Il tire son origine du mot peul « lami » qui est le
orale et attestée par l’historien Eldridge Mohamadou (1972), les peuls dans
siècle. À leur arrivée, ils trouvèrent une société bien stratifiée avec un roi
(Dju ou Jwǝ), et des notables (Gaŋ), une organisation quelque peu analogue
à la leur et bien plus puissante. Ne pouvant pas vaincre les Pévé, qui étaient
nouèrent une alliance avec eux. Ils ont donc déclaré en fulfulde « bee don
lami », littéralement « ils règnent sur leurs trônes ». Lamé serait donc la
lorsqu’elle déclarait :
la religion musulmane. Cela s’explique sans doute par le fait que les Lamé
▪ Zimé
été utilisé par les colons pour désigner le groupe herdé de la localité de Pala.
effet, interrogés sur leurs origines, ils ont déclaré que nous sommes « les
Tchad.
▪ Mesmé
Le terme « mesmé » est une autre appellation des Zimé de Kélo et de ses
environs, il serait sans doute émis à la même période que le vocable zimé.
Pour l’état actuel, nous n’en disposons pas assez d’information sur cette
appellation.
peuple et la culture. C’est pourquoi nous avons par exemple le Comité pour
Au Tchad par contre, cette question est bien plus perceptible. Les locuteurs
également se justifier par le fait que lamé désigne également leur sous-
préfecture.
Par contre, pour faire ombrage à leurs frères Zimé des localités de Pala et
Kélo, ils préfèrent utiliser l’appellation Pévé. C’est dans cette optique qu’ils
The Pévé people does not accept the name Zimé as their
own dialect, since zimé is the language that they don’t
understand and a culture whose customs they don’t
share. The zimé (Herdé) of Chad do not want to be
termed Lamé because this would lead to the
classification with the Canton Lamé even though their
own canton is Canton of Herdé.
par le fait que toutes sont antérieures aux différentes vagues migratoires
successives qu’a connu ce peuple et qui datent de plus de six (6) siècles.
sent pas concerné par des dénominations telles que Zimé, Kaddo, mesmé,
groupe de Pala et Kélo au Tchad, pour ne citer que ceux-là, peut ne pas
s’identifier dans les appellations telles que Lamé et Pévé, qui sont plus
Camerounais.
En tout état de cause, quelle que soit l’appellation utilisée, il est important
même culture.
14
2.1.2. Histoire
début du XVIe siècle et se sont dirigés vers l'extrême sud. Après avoir
traversé le fleuve Logone, ils se sont d'abord installés dans la région de Pala
aux fins XVIe et début XVIIe. De là, il s’établit d’abord à Sato et puis à
✓ Dju Ndzayla
✓ Dju Sa’refe
✓ Dju Woing, sous le règne duquel arrivèrent les premiers Peuls fondateurs
du lamidat de Rey Bouba vers la fin du XVIIIe siècle avec qui il fit
✓ Dju Djuwa’ II
✓ Dju Danra’ Ier (son nom veut dire le roi qui ne cède pas son trône)
✓ Dju Gumbay II, de son vrai nom Liadari, sous le règne duquel arrivèrent
✓ Timbi Dju, (le roi à la calebasse) qui fut tué en 1914 par les colons
✓ Dju Lawtu.
Comme bon nombre d'autres groupes ethniques en Afrique, les Lamé sont
scindés en deux par une frontière arbitraire tracée par les puissances
Le nombre total des locuteurs selon le site Internet Ethnologue est d’environ
décennies, ce chiffre pourrait s’élever à un peu plus de dix fois. Le code ISO
Les Lamé ont pour voisins au Cameroun : les Moundang au nord, les
les Moundang au nord, les Lélé, et Musey à l’est et les Ngambay au sud.
est largement pratiquée avec une préférence particulière pour les céréales
(mil, maïs, sorgho, riz, arachide, sésame…), les tubercules (patate, igname,
L'agriculture est complétée par l'élevage. À des degrés divers, les Lamé
pratiquent l'élevage de la volaille autour des cases. Dans les enclos, ils
élèvent aussi ovins, caprins et bovins qu'ils font paitre en journée loin des
habitations.
très pratiquée par les Lamé. Certes, elle se pratique individuellement, mais
est spécialement dédié à cette activité. Mais il faut aussi noter que le « Oŋ »
est de nos jours de plus en plus pratiqué le long de la période allant de la mi-
19
décembre en fin mars. À cet effet, chaque samedi de la semaine, les maitres-
1982 :23).
chamito-sémitique.
20
La branche Masa
2. musey
6. monogoy
Langue : lamé
Langues tchadiques
Branche Ouest
• Massa
• Marba
• Musey
• Monogoy
• Zimé
• Lamé
Figure 3 : Le lamé dans la famille tchadique
22
Le peuple lamé vit dans une société fortement stratifiée avec un Dju, un roi
type patrilinéaire. . Le roi est polygame. À cet effet, ses épouses sont
réparties en quatre classes : la première classe regroupe les femmes les plus
âgées, elles sont chargées des rites et coutumes (voun four). La deuxième
regroupe les épouses les plus jeunes, ces dernières reçoivent de l’instruction
Sur le plan religieux, les Lamé sont des adeptes d’une religion à caractère
monothéiste. Ils croient en Ifray, « celle qui est en haut », « celle qui est aux
avoir créé le monde s’y est éloignée à cause de la méchanceté des Hommes
est individuel et chaque chef de famille est le prêtre dans sa famille bien
comme lors des grandes fêtes tels que le Fragwa, le Gura, etc.
Les Lamé obéissent également à plusieurs rites dont la plus importante est
pluvieuse pour implorer Dieu afin que la pluie soit plus abondante et les
Le roi à travers ses sujets annonce de façon solennelle le début des festivités.
Ainsi, le peuple apprête des animaux (coq, chèvre, mouton, bœuf, etc.) pour
brousse pour une cérémonie rituelle de trois à quatre jours. Leur retour
l'acte symbolique du roi, chaque chef de famille, selon ses moyens peut alors
l'emboiter le pas en immolant à son tour l'animal prévu à cet effet. Après la
garçons dont l’âge varie généralement de 5 à 15 ans. Elle est organisée par
village. En effet, chaque sept ans, les parents d’enfants sont convoqués à
durée minimum de 45 jours (un mois et demi) à 90 jours (trois mois) dans
une des fameuses forêts de la contrée. Après les différents rites prévus à cet
effet, le jeune garçon est conduit au lieu de l’initiation par un parrain, qui
et est capable de se défendre dans toutes les circonstances de la vie. Tous les
initié sous peine de mort) et de s’associer aux femmes et aux enfants, etc.
25
Gura. Le Məyawri quant à lui intervient dans les rites liés aux cérémonies
police des villages. Il est présent à toutes les grandes cérémonies du peuple
Lamé. Le Gugo enfin, est plus présent dans les réjouissances, les fêtes et les
danses telles que la danse de la circoncision (dla Gura), la danse des jeunes
(dla Gala), la danse du Fragwa (dla Fragwa), la danse des femmes (dla
alaya et dla on), la danse des jeunes filles (lelekule), la danse ses femmes
initiées (dla fur), etc. Les instruments de musique traditionnelle sont le tam-
tam (jiw sem), les tambours (jiw), la flûte (dub riya), les calebasses à
l’homme le pouvoir absolu sur sa femme. Pour se faire, l’homme doit donner
entre 9 à 15 têtes de bœufs aux parents de la jeune fille ainsi que des chèvres,
26
des houes, du vin (sum ou bil-bil), de la nourriture sans oublier l’aide dans
Il faut également noter que les Lamé partagent presque la même culture avec
les Moundang. Ceci peut s’expliquer par le fait que le contact entre ces deux
peuples est plus ancien et remonterait au début du XVIe et à fin XVIIe siècle.
Pour rappel les Moundang sont les plus proches voisins des Lamé. Ils sont
des lettres de l’alphabet latin de base, utilise des lettres supplémentaires avec
ALPHABET LAMÉ
et 4 voyelles :
❖ Consonnes : b, d, f, g, h, k, l, m, n, p, r, s, t, v, w, z.
❖ Voyelles : a, i, o, y
❖ Consonne : c /tch/ (par exemple coho se lit « tchoho) et j /dj/ (jo se lit
/djo/)
spécifiques
Ces lettres n’existent pas dans l’alphabet latin. Ils appartiennent cependant
➢ Consonnes : ɓ ɗ ŋ
Il est généralement transcrit par ng comme dans poing, ring. (Ex. tǝŋ :
(commencer)).
➢ Voyelle : ǝ
mais n'existent pas toutes en français. Comme exemple nous avons : sâwa
6. Certaines lettres sont plus souvent combinées en lamé. Ils sont suivis des
lettres b, l, y, w, et y. Nous avons : Dl, Jw, kw, kp, mb, mgb, nj, ny, sw,
ŋg, tl.
Les concepts clés de cette étude notamment le genre, le genre dans la langue
2.2.1. Genre
notions :
surfaces ou de courbes.
❖ Dans les arts, le genre est la classification typologique des œuvres qui
finales.
européennes.
grammatical.
Le genre social fait référence à la signification d'un nom dans une société ou
dans toutes les régions du monde, par une hiérarchisation et des inégalités
Selon Corbett (1991 : 12), dans les langues dites à genre pronominal,
comme suit : « he » est pour les êtres humains de sexe masculin, « she »
neutre) répondant très vaguement à des critères liés au sexe, pour les mots
représentants des êtres animés. Dans la majorité des langues qui connaissent
passé, et plus rarement le verbe (en arabe par exemple) qui sont susceptibles
d’exprimer le genre.)
En principe, ce sont les noms, les pronoms, les adjectifs, les déterminants,
les participes passés et plus rarement les verbes qui expriment le genre
2.2.1.3.1. Noms
2.2.1.3.2. Pronoms
2.2.1.3.3. Adjectifs
Les principaux adjectifs sont entre autres, les adjectifs qualificatifs, les
sont pas tous les types d’adjectifs qui portent les marques du genre. C’est le
2.2.1.3.4. Déterminants
Dans les langues comme le français, les déterminants précèdent le nom. Sans
2.2.1.3.5. Verbes
genre auf dans certaines langues comme l’arabe ou le basque qui distinguent
le féminin du masculin.
2.2.2.1. Généralités
En lamé, il existe deux types de genre : le masculin et le féminin. À
- Les noms faisant référence aux femelles des animaux et des êtres
humains.
36
❖ Le masculin quant à lui est assigné aux noms faisant référence aux mâles
des noms ayant des équivalents féminins préétablis et des noms n’ayant pas
de féminin préétabli.
➢ Noms de personnes
Femelle Male
Ba (mâle, père) Ya (femelle, mère)
Nji (mari) Ma (femme)
Bǝ (celui) I (celle)
Vay ji (garçon) Vay ma (fille)
Njasi (oncle maternel) Ya hob (tante maternelle)
Njǝr (frère) Njar (sœur)
Tableau 2 : Noms de personnes ayant des équivalents féminins
préétablis
➢ Noms d’animaux
Il est à noter que dans le langage courant, le vocable «ba » (mâle de) est de
plus en plus utilisé pour ces catégories de noms (par exemple : ba gulok pour
le coq, ba ngari pour le taureau). Mais il est un pléonasme à éviter. Car ces
noms sont uniquement réservés aux mâles de ces animaux, par conséquent,
➢ Noms de personnes
Masculin Féminin
Bǝ kura nya (l’agriculteur) Ikura nya (l’agricultrice)
Bǝ ta’kwa (l’enseignant) I ta’kwa (l’enseignante)
Bǝ po’fur (le prêtre, sacrificateur) I po’fur (la prêtresse, la
sacrificatrice)
Bǝ ndak (le riche) I’ndak (la femme riche)
Tableau 4 : Noms de personnes n’ayant pas d’équivalents préétablis
38
➢ Noms d’animaux
représente.
Lamé Français
Mǝ na (Le mien, la mienne, les miens, les miennes)
Mǝ ha (Le tien, les tiens)
Mǝ ta (La tienne, les tiennes)
Mǝ mum (Le sien, les siens)
40
Il sert à désigner les personnes, les animaux ou les choses dont on parle. Il
montre ou présente des éléments qui vont ainsi pouvoir être mis en relief,
Masculin Féminin
Swǝ mǝni (Celui) Swǝ mǝti (Celle)
Swǝ mǝnay (Celui-là) Swǝ mǝday (Celle-là)
Swǝ mǝni nǝ (Celui-ci) Swǝ mǝti rǝ (Celle-ci)
Sȏwȃ (Ceux, Celles)
Sȏwȃ mǝnay (Ceux-là, celles-là)
la filiation
Bî = votre/vos père/s
La Bible est un livre très ancien qui a traversé le temps grâce au travail
remarquable des copistes et surtout des traducteurs qui ont rendu disponibles
cherche à laisser voir la manière dont la chose est dite dans l’original. En
d’autres termes, il reste le plus proche possible du texte source. Ses tenants
langue cible. Ses adeptes sont entre autres Nida, Vinay, Dalbernet et
Newmark.
religieux, des féministes engagés se sont réunis autour d'un projet commun
pages contre les rôles figés des femmes dans la Bible. Sans aucune surprise,
elles furent censurées, car, accusées de propager les doutes sur l'inspiration
divine de la Bible. Toutefois, ce fut un réel succès, car leur travail a connu
principalement guidé leurs travaux : l’étude des textes évoquant les femmes
à Genève afin de rédiger la « Bible des femmes » dans un esprit quelque peu
différent de celle de 1895. Selon elles, l'objectif n'est pas la critique des
également pris soin de replacer les textes dans leur contexte et leur portée.
nombreux attributs. Pour les millions des chrétiens, Dieu est de sexe
Mojola (2018) la solution est celle proposée par Eugene Nida (1964) et qui
Ceci voudrait dire que même-ci les métaphores féminines ou les caractères
féminins sont utilisés pour désigner Dieu dans une langue, les métaphores
traduction quand on sait bien que comme l’affirme Mojola (2018 :5).
46
C’est une conception et une perception de la réalité par une société donnée.
C’est son idéologie qui dans son acception la plus large désigne un ensemble
conçoivent jamais leur monde de la même manière. Car une langue remplit
des tas des perceptions et des interprétations potentielles. Elle articule une
pour laquelle il n’est pareil dans aucune autre. Par conséquent, la langue
telle pratique de manipulation des textes, Mojola (2018) dans son article
de la classe des êtres inanimés, mais les traducteurs ont été contraints à
sont :
l’œuvre littéraire est perçue par le public. Ainsi, dans un monde de plus en
études sur la réception des œuvres littéraires. Il fonde avec Wolfgang Iser
valeurs et le sens. Par conséquent, recevoir une œuvre, c’est prendre une part
Wolfgang Iser est une autre figure de proue de l’« École de Constance».
Pour lui, le texte ne fournit souvent que très peu d'informations aux lecteurs
laissant une panoplie des non-dits. Il revient dès lors au lecteur, à travers ses
Pour Iser (1985), « la réception » est l’étude du texte en s’appuyant sur les
réactions du public lecteur sans pour autant oublier que le texte donne lui-
d'actualiser ce qui, sans lui, ne pourrait exister qu'à l'état latent. Seule la
Les méthodes de collecte des données utilisées sont les questionnaires, les
interviews et les observations. Les interviews et les questionnaires servent à
collecter les informations nécessaires à l’évaluation du lecteur et à mesurer
l’effort de compréhension. L'observation permet de collecter les données les
plus discrètes. Cette méthode semble complexe en ce sens que le jugement
subjectif du chercheur peut influencer les résultats, ce qui complique la tâche
qui consiste à mesurer et à comparer les réactions des lecteurs.
2.3. Revue des travaux antérieurs
Nous ne saurions prétendre être le premier à mener nos investigations sur ce
sujet recherche. En effet, de nombreux auteurs ont écrit des articles et
ouvrages de référence sur la traduction du genre à l'ASTI et à travers le
monde.
À l'ASTI, trois travaux majeurs ont retenu notre attention.
Ngo Nyem Nathalie Adeline (2015) dans son mémoire de master intitulé
Identités de genre et stratégies de traduction : le cas des étudiants de l'ASTI
a étudié la relation entre le genre et la compétence stratégique en traduction.
Cette étude visait à démontrer que le nombre et le choix du genre sont
fonction du genre. Sa méthodologie de recherche est basée sur un
questionnaire d'enquête et sur l'analyse comparative des traductions entre
étudiants et étudiantes sous le prisme des stratégies de Chestermann (1944).
52
Tamgho Ariane (2014) pour sa part, dans son mémoire intitulé Analyse de
la traduction féministe comme processus de réécriture au féministe, a étudié
les stratégies de traduction employées par les traductrices. À cet effet, elle
s'est basée sur une étude descriptive en s'inspirant de l'approche féministe
de Delisle, de la stratégie du skopos de Nord et Vermeer, et de la stratégie
du polysystème d'Even Zohar. Comme résultat, son analyse montre que les
différences constatées dans la traduction reflètent non seulement les normes
du contexte de traduction, mais aussi sont en rapport avec la commission qui
est de réécrire le texte au féminin. L’analyse montre également que le
concept d’écriture ou de réécriture au féminin propre aux féministes autorise
quelques abus de langue. Raison pour laquelle, elle en déduit qu’il faut une
traduction sans aucune connotation féministe.
Ntogue Rose Carine (2013) enfin, dans son mémoire intitulé Genre et
idéologie dans la traduction de la Bible en Bassa, a présenté le lien qui
existe entre la manière dont le genre a été traduit dans la Bible en langue
Bassa et l’idéologie de ce peuple. Après analyse du corpus, elle estimait que
la manière de traduire le genre dans la Bible a abouti à l’exclusion, au
camouflage, à la péjoration, à la restriction, et à la déformation de l’image
de la femme à travers l’écriture. Par conséquent, elle en tire quatre
interprétations possibles: l’idéologie influence la manière de traduire en
général et de traduire le genre en particulier; le traducteur joue un rôle
important dans la promotion ou la décadence d’une idéologie; l’utilisation
d’un langage exclusif dans la traduction du genre freine l’apprentissage et le
développement d’une langue et la dernière, la traduction du genre est
53
Bien que notre étude, comme celle de Mojola analyse les problèmes de
traduction du genre de Dieu dans les langues africaines, la nôtre est plus
54
CHAPITRE III :
3.1. Introduction
vont guider les étapes de l’analyse et d’autre part de présenter les différentes
cadre cette étude, nous allons appliquer trois théories à savoir : la théorie de
et la théorie sociolinguistique.
gender. Selon Nissen, il existe deux types de langues : les langues qui
l’anglais.
56
connotation spécifique qui n’égale aucune autre. À cet effet, il pense que le
exemple est le mot « der Tiger » en allemand qui doit être traduit en italien
pour un slogan. « Der Tiger » est masculin et est associé, sur le plan des
publicité. Mais « der Tiger » est féminin en italien, à savoir la Tigresse. Ces
italien, qui est masculin. Ici, le traducteur est forcé d'employer un autre
même genre que le mot dans le texte source. De cette manière, on maintient
choisir d'ajouter une note en bas de page dans laquelle il explique la question
notre étude.
Von Luise Flotow est l’une des traductrices féministes les plus influentes du
Selon les féministes, l'histoire de la littérature a toujours été dominée par les
hommes. Le langage utilisé dans la littérature ou les médias était ou est trop
de néologismes.
58
propres stratégies.
de Flotow est bien applicable dans la présente étude. Ainsi, nous nous en
société.
59
cultures. Pour les tenants de cette théorie dont principalement les théoriciens
tenant compte des us et coutumes du public cible Lamé. Pour ce faire, il est
son public le même effet que le texte de départ a sur son lecteur.
60
une place de choix aux faits sociaux et culturels, des éléments extérieurs à
théorie, pense que la langue n’est pas le seul élément à prendre en compte
son livre Pour une critique des traductions : John Donne, paru quatre ans
éléments précis des deux textes d’une part et d’autre part, entre le projet
Dans leur article Research methodology for the description of a source text
s’assurer que bien qu’étant différents les uns des autres, les éléments qu’il
➢ Analyse macrotextuelle
Selon Lambert et Van Gorp (1985) cité par Kruger et Wallmach, l'analyse
➢ Analyse microtextuelle
3.2.2.1. Questionnaire
leurs points de vue par rapport à une situation donnée. Son administration
personnes qui seront soumises à notre étude statistique. À cet effet, notre
la langue lamé.
3.2.2.1.2. Échantillon
à 60 ans. Ainsi, nous avons fixé le cap sur un échantillon de 100 personnes.
65
concises, ces formulaires destinés à une vaste population sont rendus faciles
à remplir.
À cet effet, nous avons d’une part, contacté directement nos répondants à
d’autre part, toujours à travers les réseaux sociaux, fait remplir le formulaire
par les contacts de nos contacts. Il s’agit en fait d’un effet boule de neige qui
public.
66
Après réception des instruments de collecte des données dument remplis par
fonction des centres d’intérêt a été automatique, car avec Google Forms,
3.2.2.2. Entretien
Dans l’entretien directif, avant d’aller sur le terrain, le chercheur établit une
série des questions précises qu’il va poser aux interviewés. Dans l’entretien
laisse à l’intervieweur un espace assez large pour donner son point de vue.
Afin de mener à bien cette étude, nous avons mené un entretien semi-
directif. Par conséquent, nous nous sommes entretenus avec des personnes
ressources qui nous ont fourni d’amples informations sur la langue et culture
lamé, sur le genre en lamé ainsi que sur le NTP en lamé. Ces détenteurs de
recommandations.
68
3.2.2.4. Corpus
corpus parallèle.
Le corpus que nous analysons est un corpus parallèle avec comme texte
Dans le cadre de cette étude, pour repérer les unités d’analyse, nous avons
que nous avons évoqué plus haut (3.3.1.1). Ainsi, nous avons procédé à
étape, nous avons relevé les segments dans lesquels les traductions
le plus souvent. Ces éléments sont relevés et classés par catégorie dans des
tableaux adjoints en annexes. Les éléments que nous étudions sont présentés
macrotextuel.
Wallmach, nous avons retenu trois (03) catégories d’analyse : les problèmes
Ainsi, l’analyse se fera en cinq (5) étapes principales. Nous allons dans un
3.3. Conclusion
Il était question dans ce chapitre de présenter d’une part le cadre théorique à
CHAPITRE IV :
4.0. Introduction
corpus. La présentation porte sur les textes source et cible et leurs auteurs.
sociologique.
La Bible est un ensemble de textes considérés sacrés par les Juifs et les
chrétiens. Son nom vient du vocable grec « biblia » qui signifie « livre ».
Nouveau Testament et est l’un des livres ayant fait l’objet de nombreuses
La Bible Segond est une traduction biblique en français éditée par l'Alliance
principes que ceux utilisés pour l'Ancien Testament. Étant déjà spécialiste
Genève, 300 000 exemplaires furent publiés entre 1880 et 1910. Avec
l'accord de Louis Segond son texte fut révisé par un groupe de pasteurs et
bibliques.
74
Elle sera à plusieurs reprises révisée, notamment en 1988, 1910, 1962, 1978,
de la bible Segond révisée de 1910. C’est celle de 1910 qui sera utilisée dans
chrétienne à but non lucratif, créée en 1989 à Moundou avec pour but de
lamé (pévé). C’est ainsi que la même année, il traduisit Le chemin du salut
Michel.
L’équipe ainsi constituée commença ses travaux par l’évangile selon saint
Nyeme. C’est un ouvrage de 949 pages avec une couverture noir, composé
76
Biblique du Tchad.
cette traduction sur le public cible. Étant donné qu’il est impossible
nom et attributs de Dieu. Dieu est souvent défini comme un être suprême,
et partant d’une langue à une autre. En lamé, il est appelé Ifray, dérivé des
mots « I » (celle) et « fray » (ciel) signifiant « celle qui est aux cieux ». Dans
(Ifray). Elle (Ifray) enfanta un fils et une fille. Ces derniers deviennent les
77
d’une femme qui enfante. C'est une déesse. Ce qui pose un véritable
créateur (Dieu). Dieu est un père dans cette communauté. Il parait donc
difficile de transposer une idéologie d’un peuple en une autre. Car cela
elle-même ne souffre d’aucun problème, car elle est rendue par « Ifray ».
attributs de Dieu.
Dans la Bible, de nombreux attributs ont été donnés à Dieu. Ces derniers
sont ce que la Bible dit de Dieu. Ce sont en effet, les caractères et les aspects
4.2.1.1. Personnification
La personnification est une figure de style par laquelle on prête des qualités
humaines à une chose, une idée ou un animal. Elle est le produit d’une
Exemple 1 :
TS Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux
père a été prêtée à Dieu. Ainsi, les traducteurs lamé ont rendu littéralement
nous dit ci-haut, Dieu est du genre féminin en lamé. À cet effet, il était plus
Ainsi, étant donné qu’Ifray signifie « celle qui est aux cieux », il sera
père par Dieu dans tous les cas comme dans l’exemple 2 ci-dessous.
79
Glose de la traduction : Vous devez vous adresser à celle qui est aux cieux
comme suit : Déesse, nous voulons que tous glorifient ton nom.
Exemple 2 :
TS Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des
Dans cet exemple, l’usage du terme « père » est bien différent du précédent,
parce que le passage indique clairement qu’il s’agissait déjà de Dieu le père
et par conséquent, les traducteurs de la version lamé sachant que Dieu est du
6 :18)
Glose de la traduction : Je serai votre mère, et vous serez mes fils et filles.
Exemple 3 :
kwa » (celui qui crée les choses) comme traduit pour désigner le créateur du
ciel et de la terre en lamé n’est pas naturel et ne s’adapte pas aux contraintes
précis, celui des chrétiens. Car dans sa croyance, son créateur n’avait jamais
femme.
4.2.1.2. Métaphore
La métaphore est une figure de style qui consiste à désigner une idée ou une
chose en employant un autre mot que celui qui conviendrait. Ce mot est lié
à la chose que l’on veut désigner par un rapport de ressemblance. C’est ainsi
81
que l’on dit que la métaphore est régie par le principe de l’analogie. Ce terme
veut tout simplement dire que l’on associe deux choses qui nous semblent
similaires. Il s’agit de traduire le réel sous la forme d’une image. Ainsi, dans
notre corpus, de nombreuses idées ont été utilisées pour faire référence à
Exemple 4 :
TS L'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix,
Avec la grêle et les charbons de feu. (Psaumes 18:14)
TC Bârî wǝ dlay dan daka wafray wǝ du dlǝmbur mǝ ura’, Ifray mǝ
wafray ta’ wor um mbǝ rǝka: Mum ta’ kǝ kakiyew kǝ riŋê ku!
(Nyeme 18 :14)
Dans ce passage, la métaphore « Le Très-Haut » est utilisée pour désigner
Dieu. Ainsi, nous constatons que les traducteurs lamé ont eu le mérite
pas. Comme rappel une fois de plus, Ifray signifie « celle qui est aux cieux ».
wafray » qui signifie « celle qui est aux cieux qui est aux cieux ». Le
premier, « celle qui est aux cieux » est ici largement suffisant pour exprimer
mǝ ura’, Ifray ta’ wor sǝ mbǝ rǝka : ta ta’ kǝ kakiyew kǝ riŋê ku ! (Nyeme
18 :14)
Glose de la traduction : l'Éternelle gronde dans les cieux, Celle qui est aux
Exemple 5 :
qu’autorité suprême. Son rendu lamé « Bârî » quant à lui est un titre
« Seigneur ». C’est un titre généralement attribué aux hommes bien qu'il soit
un terme neutre qui peut à la fois être attribué aux hommes et femmes. Ainsi,
Glose de la traduction : Celle qui est aux cieux a dit à mon Seigneur :
Par contre, dans un verset biblique où le vocable « Ifray » est déjà employé,
Exemple 6 :
TS TC Proposition Glose
Béni soit le « Mǝ dǝ bur « Mǝ dǝ bur Bârî, « Allons bénir
Seigneur, le Bârî, Ifray Ifray sôwâ l'Éternelle, la
Dieu d'Israël, De sôwâ Israyel, zǝ Israyel, zǝ ta mbǝ Déesse d'Israël,
ce qu'il a visité et mum mbǝ du du sôwâ sǝ ɓay car elle est venue
racheté son sôwâ um ɓay tumwa ndaya. à son peuple et
peuple, (Luc 1 tumwa ndaya. (Lukǝ 1 :68) l'a racheté.
:68) (Lukǝ 1 :68)
les appeler par leur nom ou de remplacer un nom ou un groupe nominal déjà
Par conséquent, traduire les pronoms personnels semble être un défi majeur
pour tout traducteur, à plus forte raison, quand on doit le faire dans des
lamé comme nous allons illustrer dans les passages qui suivent.
après, nous allons présenter et analyser les problèmes liés à leur traduction.
Exemple 7 :
TS Car l'Éternel, le Très-Haut, est redoutable, il est un grand roi sur toute
(Nyeme 47:3)
Glose de la traduction : Car Celle qui est aux cieux est redoutable, elle est
Exemple 8 :
Glose de la traduction : Mon refuge et mon bouclier c'est toi ; J'ai mis sur
cœur en ta parole.
Exemple 10 :
TS Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !
(Psaumes 148:2)
TC I bur num, hi sum sin um kuni, i bur num, hi soje um (Nyeme 148:2)
d’adoration des anges du ciel. Son rendu « num » en lamé n’est pas naturel
et est contraire à la grammaire lamé. Par conséquent, le mot qui sied le mieux
féminin singulier.
Proposition de traduction : I bur sǝ, hi sum sin sǝ kuni, i bur sǝ, hi soje sǝ
Glose de la traduction : Louez-la, vous tous ses anges ! Louez-la, vous ses
armées !
Il est souvent utilisé dans les cas suivants : pour insister sur l’identité, pour
Exemple 11 :
TS Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma
(Nyeme 59 :10)
chrétienne. Ainsi, pour cette communauté, Dieu est son protecteur. À cet
en lamé est le mot qui sied le mieux pour rendre le pronom tonique « toi ».
Glose de la traduction : J’ai fixé mon regard vers toi, ma force. Mon
les personnes, les animaux ou les choses dont on parle. Il s'accorde en genre
traduction vers le lamé est problématique bien qu'ils soient moins utilisés.
Exemple 12 :
TS Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta
justice, la tienne seule (Psaumes 71 :16)
TC Na dǝ ta ham ham, Bârî Ifray, na dǝ dla’ wa njeŋ dan wû ɗaw sara.
(Nyeme 71 :16)
Dans cet exemple, le pronom possessif « la tienne » remplace l’expression
« Seigneur Éternel » qui indique clairement que cette justice dont il est
question dans ce passage vient de lui seule. Les traducteurs lamé ont bien
bonne solution pour éviter la répétition qui n'est pas nécessaire dans ce
contexte.
féminin, ils ont commis une faute grave. L'idéale serait de mettre à la place
Glose de la traduction : Je marcherai tête haute Éternelle qui est aux cieux,
parle. Il montre ou présente des éléments qui vont ainsi pouvoir être mis en
Exemple 13 :
TS Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a créé ! Que le fils de Sion soit
dans l’allégresse à cause de leur roi ! (Psaumes 149 :2)
TC Israyel rǝ tuk kǝɗam kǝ swǝ mǝni gi sǝ, sôwâ Siyon kuni tuk kǝɗam
zǝ jwǝ ndaya. (Nyeme 149 :2)
n'est rien d'autre que Dieu le créateur du ciel et de la terre. En lamé, il est un
personnage féminin, c’est une créatrice comme nous avons dit ci-dessus. Par
Les adjectifs possessifs sont des mots qui modifient un nom et qui expriment
non avec le nom comme c'est le cas en français. Dans les trois exemples
Exemple 14 :
Ce qui n'est pas le cas en lamé. Son rendu littéral « um » s’accorde plutôt
contexte.
92
Glose de la traduction : Rendons grâce à celle qui est aux cieux pour son
Exemple 15 :
français, l’adjectif possessif s’accorde avec le nom. Ce qui n’est pas le cas
Glose de la traduction : Les cieux prouvent la grandeur de Celle qui est aux
Exemple 16 :
Glose de la traduction : Celle qui est aux cieux, tes compassions sont
Exemple 17 :
Glose de la traduction : Qui est cette reine de gloire ? Elle est la Déesse
en lamé.
95
et 16%. Le constat qui se dégage est que les hommes sont plus majoritaires.
L’échantillonnage de la présente étude n’a retenu que des personnes dont les
âges varient de 10 à 60 ans. Notre choix s’est porté sur cette frange de la
96
Ainsi, comme résultat, l'on constate que la tranche de [26 à 40 ans] est
(11,1%).
(3%).
représentant 19% estiment que Dieu est neutre. Ainsi, cette prédominance
80% de nos enquêtés étaient des chrétiens qui ont connu le Dieu masculin
cible lamé
99
présente la figure 8.
Dieu n'est pas effective, ce qui signifie que le message biblique n’a pas
féminin
Sur la réceptivité d’un Dieu du genre féminin, 75 personnes sur 100 se sont
Dieu dans le NTP en lamé, soit 75%, contre 25 personnes qui ont opté pour
de l'enquête et du corpus.
Lamé, une fois de plus qui subit de plein fouet l’influence de la culture
judéo-chrétienne.
La réception du message du NTP par les locuteurs du lamé n’a pas été
effective. En effet, la figure 9 ci-dessus révèle déjà que 65,7% des personnes
4.4. Conclusion
CHAPITRE V :
CONCLUSION GÉNÉRALE
5.0. Introduction
et suggestions.
lamé.
lamé ? Quel est l’impact de cette traduction sur le public cible ? Et quelle
est la réception de ce message par les locuteurs du lamé ? Ainsi, nous avons
Dieu, les problèmes de traduction du genre liés aux pronoms, notamment les
les problèmes de traduction du genre liés aux adjectifs dont les adjectifs
du message du NTP n’a pas été effective, car 65,7% des personnes
Nos hypothèses telles que posées en début du travail peuvent être confirmées
vérifiée.
résultats obtenus, cette hypothèse a été confirmée, car nous avons relevé
également confirmée.
ont déclaré n’avoir pas reçu la totalité du message biblique résultant des
La présente étude revêt une importance capitale. Elle vise tout d’abord à
travail permet aux locuteurs du lamé de disposer des textes dans lesquels ils
afin que des erreurs liées à la traduction du genre de Dieu soient corrigées.
le NTP en lamé. D’autres études peuvent être menées sur l’évaluation des
traduction des culturèmes telle que les proverbes, les paraboles, les idiomes
5.6 . Conclusion
En définitive, ce dernier chapitre avait pour objectif de faire la synthèse de
cette étude n’est plus à démontrer. Elle nous a permis d’explorer de fond en
Dieu.
108
BIBLIOGRAPHIE
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris:
Gallimard.
https://tabayrum.wordpress.com/2015/04/14/un-peuple-plusieurs-
denominations-zime-peve-lame-herde/.
ANNEXES
Madame, Monsieur,
I- IDENTIFICATION
1. Votre sexe
Masculin
Féminin
Baccalauréat
Probatoire
BEPC
CEP/CEPE
Autres
4. De quelle nationalité êtes-vous ?
Camerounaise
Tchadienne
Autres à préciser
Rey Bouba
Touboro
Madingring
Tcholliré
Bibémi
Lagdo
Ngong
Lamé
Herdé
Doué
Dari
Tagopo Foulbé
114
Mesmé
Bereo
Gogo
Goumadji
Christianisme
Non
français
Anglais
Foulfouldé
Moundang
Autres
Non
Non
Non
Masculin
Ba /Beba Ifray
116
Non
18. Au cas où votre réponse est oui, le changement effectué vous pose-t-il
de problème de compréhension du message biblique véhiculé ?
Oui
Non
Non
20. Étant donné que Dieu est esprit et par conséquent n’a pas de sexe,
accepteriez-vous d’utiliser les référents féminins pour désigner Dieu en lamé
comme en exige la grammaire lamé originel ?
Oui
non
117
Annexe 2 : corpus
rien. (Psaumes
23:1)
9 Il répondit : Zezu ɗam vun Zezu ɗam vun Jésus les a
N'avez-vous ndaya : « Hi cu ndaya : « Hi cu répondu : «
pas lu que le in dan mǝni in dan mǝni N’avez-vous pas
créateur, au wây nǝ mi su ? wây nǝ mi su ? lu ce qui a été
commenceme Kǝ tǝŋ zu kwa Kǝ tǝŋ zu kwa i écrit ? Au
nt, fit l'homme Bǝ gi kwa gi gi kwa gi commencement,
et la femme sǝmanji kǝ ma sǝmanji kǝ ma la créatrice, fait
(Matthieu (Matiye 19 :4) (Matiye 19 :4) l'homme et la
19:4) femme.
10 Mon âme Na suk dlew kǝ Na suk dlew kǝ ji Je suis resté
soupire et ji wa ri, na wǝ ji wa ri, na wǝ ji ferme pour
languit après kǝdan dǝ suk kǝdan dǝ suk wǝ t'attendre, je
les parvis de wǝ cava Bârî. cava Bârî. voudrais habiter
l'Éternel, Mon Vunduk rin kǝ Vunduk rin kǝ dans la maison
cœur et ma tlew tu rin, wǝ tlew tu rin, wǝ ge de l’éternelle.
chair poussent ge wor kǝ tuk wor kǝ tuk Mon cœur et ma
des cris vers le kǝdam dǝ hay’ kǝdam dǝ hay’ chair crient vers
Dieu vivant. Ifray mǝ kǝ i. Ifray mǝ kǝ i. la Déesse
(Psaumes (Nyeme 84 :3) (Nyeme 84 :3) vivante.
84:3)
11 Dieu est pour Ifray nǝ ri pe’ tu Ifray nǝ ri pe’ tu Celle qui est aux
nous un refuge mba, ɓay mba, ɓay cieux est notre
et un appui, gbǝgboŋ mba, gbǝgboŋ mba, ta refuge et notre
Un secours mum nǝ swǝ nǝ swǝ mǝti force, elle est
qui ne manque mǝni hǝre’ kǝ hǝre’ kǝ mba près aidée dans
jamais dans la mba jin du jin du ciki. la détresse
détresse. ciki. (Nyeme) (Nyeme)
(Psaumes
46:2)
12 Le père des Wǝ ri suk um Wǝ ri suk sǝ Dans sa demeure
orphelins, le mǝni mum par mǝni ta par cin’, qu'elle a choisie,
défenseur des cin’, Ifray nǝ Ifray nǝ ya daw Celle qui est
veuves, C'est bǝba daw cakiya’ kǝ i kar aux cieux est la
Dieu dans sa cakiya’ kǝ bǝ rǝnda. (Nyeme mère des
demeure kar rǝnda. 68 :6) orphelins et la
sainte. (Nyeme 68 :6) défenseure des
(Psaumes veuves.
68:6)
13 Que le Dieu de Na wǝ wa’ i Na wǝ wa’ i J'aimerais que la
paix soit avec Ifray mǝni wǝ Ifray mǝti wǝ ne Déesse de paix
120
L'Éternel est mǝni wǝ man mǝti wǝ man ji, cieux est mon
mon berger : je ji, kwa mǝsin kwa mǝsin cu dǝ berger : je ne
ne manquerai cu dǝ man keɗa man keɗa mi. manquerai de
de rien. mi. (Nyeme (Nyeme 23 :1) rien
(Psaumes 23 :1)
23:1)
18 Mon Mum nǝ swǝ Ta nǝ swǝ mǝ Elle est ma
bienfaiteur et mǝ njǝŋ mǝni njǝŋ mǝti wǝ bienfaitrice, ma
ma forteresse, wǝ man jin, man jin, ta nǝ ri forteresse, ma
Ma haute mum nǝ ri pe tu pe tu rin ɓay i siɗ haute retraite et
retraite et mon rin ɓay bǝ siɗ man, ta nǝ ber ma libératrice,
libérateur, man, mum nǝ man, na wǝ feri ma bouclière. Je
Mon bouclier, ber man, na wǝ pe’ tu hay’ sǝ, ta trouve refuge
celui qui est feri pe’ tu hay’ wǝ man gi suk auprès d'elle, elle
mon refuge, rum, mum wǝ gaŋsem wa sôwâ m'assujettit mon
Qui man gi suk mana. (Nyeme peuple
m'assujettit gaŋsem wa 144 :2)
mon peuple ! sôwâ mana.
(Psaumes (Nyeme 144 :2)
144:2)
19 Reçois A ve dan ge vun Ǝŋ ve dan ge vun Reçois les
favorablement rin kǝ dan ɗik rin kǝ dan ɗik paroles de ma
les paroles de vunduk rin kǝ vunduk rin kǝ bouche et les
ma bouche Et tukɗam, Bârî tukɗam, Ifray sentiments de
les sentiments man, pra man, man, pra man, mon cœur avec
de mon cœur, ɓay bǝ siɗ ɓay i siɗ mana ! joie, ma Déesse,
O Éternel, mana ! (Psaumes mon rocher et
mon rocher et (Psaumes 19 :15) ma libératrice !
mon 19 :15)
libérateur !
(Psaumes
19:15)
2. Problèmes de traduction du genre liés aux Pronoms
➢ Pronoms personnels
2 Ne nous induis Ɓay a dǝ kǝ Ɓay ǝŋ dǝ kǝ mba Ne nous conduis
pas en tentation, mba wǝ ri mǝni wǝ ri mǝni kwa pas là où le péché
mais délivre-nous kwa mǝ bro’ mǝ bro’ gak mba peut nous tenter,
du malin. Car c'est gak mba ɓu han ɓu han nǝ mi, mais délivre-nous
à toi nǝ mi, ama a ama ǝŋ ɓar mba de la main de
qu'appartiennent, ɓar mba mbǝ ɓa mbǝ ɓa Satan. Zǝ Satan. Car c'est
dans tous les Satan. Zǝ ha kǝ hǝŋ kǝ mǝni suk toi qui règnes, tu
122
sanctifiés. mǝni mum cin zǝ ɓay mǝni ta cin avec tous les
(Actes 20:32) sôwâ um daŋ’ ce’ zǝ sôwâ sǝ daŋ’ sanctifiés
ndǝbayɗa mi ne. ce’ ndǝbayɗa
(Sini 20 :20) mi ne. (Sini
20 :20)
38 Qu’Israël se Israyel rǝ tuk Israyel rǝ tuk Qu’Israël se
réjouisse en kǝɗam kǝ swǝ kǝɗam kǝ swǝ réjouisse en
celui qui l’a mǝni gi sǝ, sôwâ mǝti gi sǝ, celle qui l’a
créé ! Que le fils Siyon kuni tuk sôwâ Siyon créé, que le
de Sion soit dans kǝɗam zǝ jwǝ kuni tuk kǝɗam peuple de Sion
l’allégresse à ndaya. (Nyeme zǝ jwǝ ndaya. se réjouisse à
cause de leur 149 :2) (Nyeme 149 :2) cause de leur
roi ! (Psaumes reine !
149 :2)
39 C’est encore à Ama wǝ zǝ mba Ama wǝ zǝ mba Mais c'est à
cause de nous, à ta’, namba sôwâ ta’, namba cause de nous
qui cela sera mǝni Ifray dǝ sôwâ mǝni aussi, que Celle
imputé, à nous mba kar ce’ ndǝ Ifray dǝ mba qui est aux cieux
qui croyons en sôwâ mǝ njeŋ kor kar ce’ ndǝ nous
celui qui a rum zǝ namba ve sôwâ mǝ njeŋ considérerons
ressuscité des swǝ mǝni par kor sǝ zǝ namba comme des gens
morts Jésus Bârî mba Zezu ve swǝ mǝti par de bien devant
notre Seigneur, mbǝ mara. Bârî mba Zezu elle, car nous
(Romains 4 :24) (Romǝ 4 :24) mbǝ mara. avons cru en
(Romǝ 4 :24) celle qui a
ressuscité Jésus
notre Seigneur
de la mort.
40 Et si l'Esprit de Simbeɗ swǝ Simbeɗ swǝ Si l'Esprit de
celui qui a mǝni par Zezu mǝti par Zezu Celle qui a
ressuscité Jésus mbǝ mar la’ suk mbǝ mar la’ suk ressuscité Jésus
d'entre les morts wǝ vunduk ri si, wǝ vunduk ri si, de la mort est
habite en vous, swǝ mǝni par swǝ mǝti par dans votre cœur,
celui qui a Zezu mbǝ mar nǝ Zezu mbǝ mar Celle qui a
ressuscité Christ dǝ ne nyî kǝ tu ri nǝ dǝ ne nyî kǝ ressuscité Christ
d'entre les morts mǝni wǝ mar zǝ tu ri mǝni wǝ de la mort
rendra aussi la Simbeɗ um mǝni mar zǝ Simbeɗ donnera la vie à
vie à vos corps suk wǝ vunduk sǝ mǝni suk wǝ vos corps
mortels par son ri. (Romǝ 8 :11) vunduk ri. mortels par son
Esprit qui habite (Romǝ 8 :11) Esprit qui habite
en vous. dans votre cœur.
(Romains 8 :11)
126