Vous êtes sur la page 1sur 41

Schimb de jurăminte
și Liturghia nupțială cântată

de

[Numele complet al miresei]


&
[Numele complet al mirelui]

la Biserica Sf. [Patron]


Numele străzii, orașul

Lună, zi, 200?


Cel mai bun om: Numele celui mai bun om

Domnișoară de onoare șefă: Numele domnișoarei de


onoare

Domnişoarele: Domnișoară de onoare 1


Domnișoară de onoare 2
Domnișoară de onoare 3

Groomsmen: Groomsman 1
Groomsman 2
Mirele 3

Fata cu flori: Numele fetei din flori

Aprozi: Usher 1
Usher 2

Cor: Corul [gol]

Sub conducerea
[Numele maestrului de cor]

Celebrant: Rev. Numele preotului

Solemnizator: Pr. Alt preot

1
Serviciul de nuntă
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mireasa intră, escortată de tatăl ei
și la care au participat domnișoarele ei de onoare.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Preot: În numele Tatălui, al Fiului și al Duhului Sfânt. Amin.

Dragi copii ai lui Dumnezeu,

Ați venit astăzi să vă pecetluiți dragostea unii pentru alții înaintea lui
Dumnezeu și în prezența acestor martori. Biserica împărtășește bucuria pe care
o simțiți și, ca o mamă înțeleaptă, dorește să înțelegeți bine acțiunea pe care
urmează să o faceți, pentru ca să primiți cu demnitate acest sacrament ai cărui
slujitori voi înșivă sunteți.

Căsătoria este o instituție sacră: Dumnezeu însuși a fost cel care a stabilit-o
atunci când i-a pus pe primii noștri părinți în paradis. Ea a devenit și mai sfântă
atunci când Domnul nostru Iisus Hristos a făcut din căsătoria creștinilor un
sacrament, simbolizând unirea dintre El și Mireasa Sa, Biserica. Prin acest
sacrament, așa cum învață Biserica, "dragostea conjugală naturală este
desăvârșită, unitatea indestructibilă a căsătoriei este asigurată și partenerii
căsătoriți sunt sfințiți".

Acum, aceste mari binecuvântări ale stării căsătoriei aduc cu ele obligații
serioase pentru soț și soție, unul față de celălalt și față de copiii lor.

Copiii sunt darul lui Dumnezeu, o mângâiere pentru părinții lor, dar și o
responsabilitate gravă. Dacă va fi voia lui Dumnezeu să vă dăruiască o comoară
atât de mare, va fi datoria și privilegiul vostru să-i creșteți ca buni cetățeni ai
acestei lumi și membri vrednici ai Trupului Mistic al lui Cristos, pentru ca ei să
poată moșteni într-o zi împărăția Sa din ceruri.

Fidelitatea reciprocă dintre soț și soție este gloria căsătoriei creștine. Ținând cu
fidelitate jurămintele pe care le faceți astăzi, îl veți mărturisi pe Cristos, izvorul
puterii voastre, pentru ca oamenii "să vadă faptele voastre bune și să-L
slăvească pe Tatăl vostru care este în ceruri".

2
Pentru a vă ajuta să îndepliniți aceste îndatoriri, veți avea toată viața harul
statornic al căsătoriei. Vă va îmbogăți dragostea unul pentru celălalt prin
dragostea lui Dumnezeu. Ea îl va lumina și întări pe soț să fie capul acestui nou
cămin creștin și pe soție să fie inima ei iubitoare.

Fie ca pacea lui Hristos să locuiască pururea în casa voastră; îngerii lui
Dumnezeu să o ocrotească și Sfânta Familie din Nazaret să fie modelul și
inspirația sa.

Apoi preotul îi întreabă separat pe mire și mireasă dacă sunt de acord cu


căsătoria lor:

Preot: [Numele mirelui], iei tu de bunăvoie și de bunăvoie [Numele


Miresei], prezent aici, ca soție legitimă după legile lui
Dumnezeu și ale sfintei Biserici?

Mire: Da.

Preot: [Numele Miresei], iei tu de bunăvoie și de bunăvoie [numele


mirelui], prezent aici, ca soț legitim al tău, potrivit legilor lui
Dumnezeu și ale sfintei Biserici?

Mireasă: Da.

Preot: Acum că sunteți uniți în sfânta căsătorie, uniți-vă mâinile


drepte și spuneți:

Mire: Eu, [numele mirelui], te iau pe tine, [Numele Miresei], ca soție


legitimă a mea pentru a avea și a ține de azi înainte, la bine, la
rău, la mai bogat, la mai sărac, în boală și în sănătate, până
când moartea ne va despărți.

[Numele miresei] ia mâna dreaptă a [mirelui] în mâna ei și urmând preotul


spune:

Mireasă: Eu, [Numele Miresei], te iau pe tine, [numele mirelui], ca pe


soțul meu legitim să ai și să ții de azi înainte, la bine, la rău, la
mai bogat, la mai sărac, în boală și în sănătate, până când
moartea ne va despărți.

P: Ego conjungo vos in P: Mă unesc cu voi în

3
matrimonium, in nomine căsătorie, în numele
Patris, et Filii, et Spiritus Tatălui, al Fiului și al
Sancti. Duhului Sfânt.

Răspuns: Amin.

Preot: Vă chem pe toți cei prezenți aici să fiți martori ai acestei sfinte
unire: "Ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă."

Apoi preotul le stropește cu apă sfințită. Preotul binecuvântează apoi


inelele care au fost așezate pe un mic salvator spunând:

P: Adjutórium nostrum in nómine P: Ajutorul nostru este în numele


Dómini. Domnului
S: Qui fecit caelum et terram. S: Cine a făcut Cerul și Pământul
P: Dómine, exáudi oratiónem P: O, Doamne, ascultă rugăciunea mea
meam.
S: Et clamor meus ad te veniat S: Și fie ca strigătul meu să vină la tine
P: Dominus vobiscum P: Domnul să fie cu voi

S: Et cum spiritu tuo S: Și cu duhul tău

Preot: Orémus. Béne+dic, Domine, ánulum hunc quem nos in tuo


nómine bene+dicimus: Ut quem gestáverit, fidelitátem
integram suo sponso tenens, in pace et voluntáte tua permáneat,
atque in mutua caritáte semper vivat. Per Christum Dóminum
nostrum.

Răspuns: Amin.

Preotul stropește inelele cu apă sfințită și întinde unul dintre ele la [numele
mirelui].

Atunci [numele mirelui] îi spune [numele miresei]: Cu acest inel, m-am


căsătorit cu tine:
În numele Tatălui ([Mirele] pune inelul pe degetul mare stâng al Miresei)
și a Fiului (îl mută la degetul arătător),
și a Duhului Sfânt (îl mută la degetul mijlociu),
Amin (îl pune pe degetul inelar și îl lasă acolo).

4
Apoi [Mirele] pune monede de aur și argint în mâna [Miresei] spunând:

Acest aur și argint vi le dau, simboluri ale tuturor bunurilor mele lumești.

[Mireasa] pune apoi celălalt inel pe degetul inelar al lui [Mirele].

P: Confirma hoc, Deus, P: Confirmă aceasta, Dumnezeule,

S: quod operatus es in nobis S: pe care Tu le-ai lucrat în noi.

P: Un templo sancto tuo, P: Din templul Tău cel sfânt

S: quod est în Ierusalim S: Care este în Ierusalim

P: Kyrie eleison P: Doamne miluiește

S: Christe Eleison, S: Hristoase miluiește,


Kyrie eleison Doamne miluiește

P: Pater Noster etc. P: Tatăl nostru (a spus în tăcere până


când)

P: Et ne nos inducas in tentationem P: Și nu ne duce în ispită

S: Sed libera nos a malo P: Dar izbăvește-ne de cel rău

P: Salvos fac servos tuos P: Mântuiește-i pe robii Tăi

S: Deus meus, sperantes in te P: Cine se încrede în Tine, Dumnezeul


meu

P: Mitte eis, Domine, auxilium de P: Trimite-le ajutor, Doamne, de la


sancto. sanctuar

S: Et de Sion tuere eos P: Și apără-i din Sion.

P: Esto eis, Domine, turris P: Fii pentru ei, Doamne, un turn de


fortitundinis. putere.

5
S: A facie inimici S: Împotriva feței inamicului

P: Domine, exaudi orationem P: O, Doamne, ascultă rugăciunea mea.


meam.

S: Et clamor meus ad te veniat. S: Și fie ca strigătul meu să vină la tine.

P: Dominus vobiscum. P: Domnul să fie cu voi.

S: Et cum spiritu tuo. S: Și cu duhul tău

Preot: Oremus: Réspice, quǽsumus, Dómine, super hos fámulos tuos,


Et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris
ordinásti, benígnus assíste, ut qui te auctóre iungúntur, te
auxiliánte servéntur. Per Christum Dóminum nostrum.

Server: Amin.

Preot: Să ne rugăm. Dumnezeu Atotputernic și veșnic, care a făcut-


o
creează-i pe primii noștri părinți, Adam și Eva, și unește-i într-
o uniune sfântă, sfințește inimile și trupurile acestor slujitori ai
Tăi; Binecuvântează-i și fă-i una în dragoste. Prin Hristos,
Domnul nostru.

Server: Amin.

Preot: Fie ca Dumnezeu Atotputernic să vă binecuvânteze și să vă


unească inimile în legăturile durabile ale iubirii.

Server: Amin.

Preot: Fie ca pacea lui Cristos să locuiască mereu în inimile voastre și


în căminul vostru. Fie ca voi să fiți binecuvântați în munca
voastră și să vă bucurați de roadele ei. Domnul să vă dea
recolta unei vieți bune. Așa să-L slujiți cu credincioșie în
împărăția Sa pe pământ și să meritați răsplata împărăției Sale în
ceruri.

6
Server: Amin.

Preot: Să ne rugăm: Te implorăm, Doamne, privește la acestea ale


Tale
slujitori, și favorizați-i cu Prezența Voastră binevoitoare, acest Sfânt Sacrament
pe care l-ai instituit pentru propagarea familiei umane: pentru ca aceia a căror
unire o aprobi să fie ajutați de Tine și păziți. Prin Hristos, Domnul nostru.
Amin.

Liturghia
La Liturghie, mirele și mireasa își oferă viața conjugală lui Dumnezeu în unire
cu jertfa Domnului nostru.
Prin urmare, ei îngenunchează în locuri speciale lângă altar.

Întreaga ceremonie este o acțiune unită a lui Hristos, preot, soț și soție, oameni
și Biserica din întreaga lume. Toți se alătură ofertei. Dumnezeu vede jertfa
noastră ca parte a sacrificiului Fiului Său și, în schimb, El revarsă harul și
binecuvântarea Sa.

Amintiți-vă să vă rugați pentru cuplul proaspăt căsătorit pe tot parcursul


Liturghiei.
Oferiți Liturghia cu ei și pentru ei.

Începutul Sfintei Liturghii


Rugăciuni de pregătire la picioarele altarului

- Toți îngenunchează -

P: In nomine Patris, et Filii, et P: În numele Tatălui, al Fiului și al


Spiritus Sancti. Amin. Duhului Sfânt. Amin.

P: Introibo ad altare Dei P: Voi merge la altarul lui Dumnezeu

S: Ad Deum, qui laetificat S: Lui Dumnezeu, care dă bucurie


juventutem meam tinereții mele

P: Judica me, Deus, et discerne P: Judecă-mă, Dumnezeule, și

7
causam meam de gente non deosebește cauza mea de neamul
sancta, ab homine iniquo et care nu este sfânt: izbăvește-mă de
doloso erue me omul nedrept și înșelător.

S: Quia tu es, Deus, fortitudo mea, S: Căci Tu ești tăria mea, Dumnezeule,
quare me repulisti? Et quare pentru ce mă ții atât de departe? De
tristis incedo dum affligit me ce trebuie să umblu în doliu, cu
inimicus? vrăjmașul asuprindu-mă?

P: Emitte lucem tuam et veritatem P: Trimite lumina Ta și adevărul Tău:


tuam; ipsa me deduxerunt et m-ai condus și m-ai adus la muntele
adduxerunt in montem sanctum Tău cel sfânt și în corturile Tale
tuum, et in tabernacula tua
S: Et introibo ad altare Dei: S: Și voi merge la altarul lui
ad Deum, qui laetificat Dumnezeu: la Dumnezeu care dă
juventutem meam bucurie tinereții mele

P: Confitebor tibi in cithara, Deus, P: Ție, Dumnezeule, Dumnezeul meu,


Deus meus; quare tristis es, îți voi da slavă harpei: pentru ce mi-
anima mea, et quare conturbas ai întristat sufletul și pentru ce mă
me? neliniștești?

S: Spera in Deo quoniam adhuc S: Nădăjduiește în Dumnezeu, căci încă


confitebor illi: salutare vultus Îl voi lăuda; mântuirea feței mele și
mei et Deus meus a Dumnezeului meu

P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui P: Slavă Tatălui, și Fiului, și Duhului


Sancto Sfânt

S: Sicut erat in principio, et nunc et S: Așa cum a fost la început, este acum
semper, et in saecula saeculorum. și va fi mereu, lume fără sfârșit.
Amin. Amin.

P: Introibo ad altare Dei P: Voi merge la altarul lui Dumnezeu

S: Ad Deum qui laetificat S: Pentru Dumnezeu, bucuria tinereții


juventutem meam mele

P: Adjutorium nostrum in nomine P: Ajutorul nostru este în numele


Domini Domnului

8
S: Qui fecit caelum et terram S: Cine a făcut cerul și pământul

9
Confiteorul
Atât preotul, cât și credincioșii mărturisesc starea păcătoasă a sufletului lor înaintea
întregii Biserici și cer mila lui Dumnezeu. Aplecându-se pentru a arăta că știe că nu
este vrednic să ofere marea Jertfă, preotul își face mai întâi mărturisirea: apoi
slujitorul repetă Confiteorul în numele tuturor credincioșilor prezenți.

P: Confiteor Deo omnipotenti, P: Mărturisesc Atotputernicului


beatae Mariae semper Virgini, Dumnezeu, Preasfintei Maria
beato Michaeli Archangelo, pururea fecioară, fericitului
Beato Joanni Baptistae, sanctis Arhanghel Mihail, fericitului Ioan
Apostolis Petro et Paulo, Botezătorul, Sfinților Apostoli Petru
omnibus sanctis, et vobis fratres, și Pavel, tuturor sfinților, și vouă,
quia peccavi nimis cogitatione, fraților, că am păcătuit nespus de
verbo, et opere, mea culpa, mea mult în gând, cuvânt și faptă; prin
culpa, mea culpa, mea maxima vina mea, prin vina mea, prin vina
culpa (lovește sânul de trei ori). mea cea mai gravă (lovirea sânului
Ideo precor beatam Mariam de trei ori) De aceea o rog pe fericita
semper Virginem, beatum Maria pururea fecioară, fericitul
Michaelem Archangelum, Arhanghel Mihail, fericitul Ioan
beatum Joannem Baptistam, Botezătorul, Sfinții Apostoli Petru și
sanctos Apostolos Petrum et Pavel și pe toți sfinții și pe voi,
Paulum omnes sanctos, et vos fraților, să vă rugați Domnului
fratres, orare pro me ad Dumnezeului nostru pentru mine.
Dominum Deum nostrum.

S: Misereatur tui omnipotens S: Fie ca Dumnezeu Atotputernic să


Deus, et dimissis peccatis tuis, aibă milă de voi, să vă ierte păcatele
perducat te ad vitam aeternam. și să vă aducă la viață veșnică.

P: Amin. P: Amin.

Serverul repetă "Confiteorul" în numele tuturor credincioșilor prezenți.

P: Misereatur vestri omnipotens P: Fie ca Dumnezeu Atotputernic să


Deus, et dimissis peccatis vetris, aibă milă de voi, să vă ierte păcatele
perducat vos ad vitam aeternam. și să vă aducă la viața veșnică.

S: Amin. S: Amin

10
P: Indulgentiam absolutionem, et P: Fie ca Domnul Atotputernic și
remissionem peccatorum Milostiv să ne acorde iertare, +
nostrorum, tribuat nobis iertare și iertarea păcatelor noastre.
omnipotens et misericors
Dominus.

S: Amin S: Amin

P: Deus, tu conversus vivificabis P: Întoarce-te la noi, Dumnezeule, și


nos. Tu ne vei aduce viață.

S. Et plebs tua laetabitur in te S: Și poporul Tău se va bucura în


Tine

P: Ostende nobis, Domine, P: Arată-ne, Doamne, mila Ta


misericordiam tuam

S: Et salutare tuum da nobis. S: Și dă-ne mântuirea Ta,

P: Domine, exaudi orationem meam P: O, Doamne, ascultă rugăciunea mea

S: Et clamor meus ad te veniat S: Și fie ca strigătul meu să vină la


Tine
P: Dominus vobiscum P: Domnul să fie cu voi

S: Et cum spiritu tuo S: Și cu duhul tău

P: Oremus P: Să ne rugăm

Preotul se apropie cu umilință de altar și îl imploră pe Dumnezeu să-i curețe sufletul,


care este pe cale să pătrundă în cel mai sfânt și mai sfânt loc din Biserică. Spune el pe
un ton scăzut al vocii

P: Aufer a nobis, quaesumus, P: Ia de la noi păcatele noastre, Te


Domine, iniquitates nostras ut ad rugăm, Doamne, ca, cu mintea
Sancta sanctorum puris curată, să intrăm cu vrednicie în
mereamur mentibus introire. Per Sfânta Sfintelor; prin Hristos,
Christum Dominum nostrum. Domnul nostru. Amin.
Amin.

11
Cu evlavie evlavioasă, preotul sărută apoi sfântul altar, în care moaștele sfinților sunt
închise în cinci locuri (pentru a ne aminti de cele cinci răni ale lui Hristos) și spune:

P: Oramus te, Domine, per merita P: Te implorăm, Doamne, prin meritele


Sanctorum tuorum, quorum sfinților Tăi ale căror moaște sunt
reliquiae hic sunt, et omnium aici și ale tuturor sfinților milostivi
Sanctorum: ut indulgere digneris să-mi ierte toate păcatele. Amin.
omnia peccata mea. Amin.
Celebrantul tămâiază acum Altarul. El spune:

P: Ab illo benedicaris in cuius P: Fie ca voi să fiți binecuvântați de


honorem cremaberis Cel în onoarea căruia trebuie să fiți
arși.

Mergând în partea dreaptă (Epistolă) a Altarului, preotul citește:

Introitul
Cântecul de intrare și deschiderea ceremoniei sfinte

P: Deus Israel coniungat vos: et P: Dumnezeul lui Israel să vă unească


ipse sit vobiscum, qui și să fie cu voi, care a fost milostiv
misertus est duobus unicis: et cu doi copii unici; și acum, Doamne,
nunc, Domine, fac eos plenius faceți-i să Te binecuvânteze mai
deplin. Ferice de toți cei ce se tem
benedicere te. Ps. 127,1 Beati
de Domnul, care umblă pe căile Lui.
omnes qui timent Dominum: Slavă Tatălui, și Fiului, și Duhului
qui ambulant in viis eius. V. Sfânt. Așa cum a fost la început, este
Gloria Patri. acum și va fi întotdeauna, lumea fără
sfârșit. Amin.

Stând în fața centrului altarului, preotul începe

Kyrie Eleison
O rugăminte către cele Trei Persoane Divine ale Preasfintei Treimi, pentru
mântuirea noastră:

12
P: Kyrie eleison P: Doamne, ai milă de noi

S: Kyrie eleison S: Doamne, ai milă de noi

P: Kyrie eleison P: Doamne, ai milă de noi

S: Christe Eleison S: Hristoase, ai milă de noi

P: Christe Eleison P: Hristoase, ai milă de noi

S: Christe Eleison S: Hristoase, ai milă de noi

P: Kyrie eleison P: Doamne, ai milă de noi

S: Kyrie eleison S: Doamne, ai milă de noi

P: Kyrie eleison P: Doamne, ai milă de noi

Preotul rămâne în picioare la mijloc la altar, se întinde și apoi se alătură


mâinile lui fac o ușoară plecăciune și intonează

Gloria in Excelcis
P: Gloria in excelsis Deo, et in terra P: Slavă lui Dumnezeu în locurile prea
pax hominibus bonae voluntatis. înalte și pace pe pământ oamenilor
Laudamus te: benedicimus te; de bunăvoință. Te lăudăm. Te
adoramus te, glorifacamus te. binecuvântăm. Te adorăm. Te
Gratias agimus tibi propter slăvim. Îți mulțumim pentru marea
magnam gloriam tuam, Domine Ta slavă, Doamne Dumnezeule,
Deus, Rex caelestis, Deus Pater Rege ceresc, Dumnezeu Tatăl
omnipotens. Domine Fili Atotputernic. O, Doamne Isuse
unigenite, Jesu Christe; Domine Hristoase, Fiul Unul-Născut. O,
Deus, Agnus Dei, Filius Patris: Doamne Dumnezeule, Mielul lui
qui tollis peccata mundi, Dumnezeu, Fiul Tatălui. Cine ridică
miserere nobis; qui tollis peccata păcatele lumii, ai milă de noi. Cine
mundi, suscipe deprecationem ridică păcatele lumii, primește
nostram: qui sedes ad dexteram rugăciunea noastră. Care stai la
Patris, miserere nobis. Quoniam dreapta Tatălui, ai milă de noi. Căci
tu solus sanctus. tu solus numai Tu ești sfânt, numai Tu ești
Dominus: to solus altissimus, Domnul. Numai Tu, o, Isuse

1
Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, Cristoase, ești cel Preaînalt.
in gloria Dei Patris. Amin. Împreună cu Duhul Sfânt, în slava
lui Dumnezeu Tatăl. Amin

Preotul sărută din nou altarul și apoi se confruntă cu oamenii spunând:

P: Dominus vobiscum P: Domnul să fie cu voi

S: Et cum spiritu tuo S: Și cu duhul tău

P: Oremus P: Să ne rugăm

Schimbul de mai sus este o binecuvântare pe care preotul și oamenii și-o doresc
reciproc de multe ori
în timpul Liturghiei, arătând cum sunt uniți în oferirea aceleiași jertfe.

Preotul merge în Epistolă sau în partea dreaptă a Altarului și citește:

Colecționează
Rugăciunile unite ale tuturor credincioșilor sunt oferite lui Dumnezeu și devin
"Una în Domnul"

P: Exaudi nos, omnipotens et P: Ascultă-ne cu îndurare, Dumnezeule


misericors Deus: ut, quod nostro atotputernic și milostiv, pentru ca
ministratur officio, tua ceea ce se face prin slujirea noastră
benedictione potius impleatur. să se împlinească din belșug prin
Per Dominum Nostrum Jesum binecuvântarea Ta. Prin Domnul
Christum Filium Tuum qui nostru Isus Hristos, Fiul Tău, care
tecum vivit et regnat unitate trăiește și domnește cu Tine în
Spiritus Sancti Deus per omnia unitatea Duhului Sfânt, Dumnezeu,
secula seculorum. Amin lume fără de sfârșit. Amin.

Epistola
P: Lectio Epistolae Beati Pauli P: Fraților: Femeile să fie supuse
Apostoli ad Ephesios (Efes. 5, bărbaților lor ca Domnului; căci
22-33) Fratres: Mulieres viris soțul este capul soției, după cum
suis subditæ sint, sicut Domino: Hristos este capul Bisericii. El este

1
quoniam vir caput est mulieris: Mântuitorul trupului Său. De aceea,
sicut Christus caput est Ecclesiæ: după cum Biserica este supusă lui
Ipse, salvator corporis eius. Sed Hristos, tot așa și soțiile să fie
sicut Ecclesia subiecta est supuse bărbaților lor în toate
Christo, ita et mulieres viris suis lucrurile.
in omnibus.
Bărbaților, iubiți-vă nevestele, așa
Viri, diligite uxores vestras, sicut cum și Hristos a iubit Biserica și S-a
et Christus dilexit Ecclesiam, et dat pe Sine pentru ea; ca s-o
seipsum tradidit pro ea, ut illam sfințească, curățind-o cu ligheanul
sanctificaret, mundans lavacro de apă din Cuvântul vieții, ca s-o
aquæ in verbo vitæ, ut exhiberet înfățișeze Sine ca o Biserică slăvită,
ipse sibi gloriosam Ecclesiam, fără pată, zbârcitură sau ceva de
non habentem maculam, aut felul acesta, ci sfântă și fără cusur.
rugam, aut aliquid huiusmodi, Tot așa ar trebui să-și iubească și
sed ut sit sancta et immaculata. bărbații soțiile ca pe trupurile lor.
Ita et viri debent diligere uxores Cine își iubește nevasta se iubește pe
suas, ut corpora sua. Qui suam sine însuși, căci nimeni nu și-a urât
uxorem diligit, seipsum diligit. vreodată trupul său, ci îl hrănește și
Nemo enim unquam carnem îl prețuiește; după cum face și
suam odio habuit: sed nutrit et Hristos Biserica, căci noi suntem
fovet eam, sicut et Christus mădulare ale trupului Său, ale cărnii
Ecclesiam: quia membra sumus Sale și ale oaselor Sale.
corporis eius, de carne eius et de
ossibus eius. "De aceea va lăsa omul pe tatăl său
și pe mama sa și se va lipi de nevasta
Propter hoc relinquet homo sa; și vor fi doi într-un singur trup."
patrem et matrem suam, et Acesta este un mare sacrament; dar
adhærebit uxori suæ: et erunt duo eu vorbesc în Hristos și în Biserică.
in carne una. Sacramentum hoc Cu toate acestea, fiecare dintre voi
magnum est, ego autem dico in să-și iubească în mod deosebit soția
Christo et in Ecclesia. ca pe sine însuși și soția să-și
Verumtamen et vos singuli, respecte soțul.
unusquisque uxorem suam, sicut
seipsum diligat: uxor autem
timeat virum suum.
S: Deo gratias S: Mulțumiri fie aduse lui Dumnezeu

Maestrul de ceremonii, Thurifer și Acolyte procesează cu Liturghierul în partea stângă


(Evanghelie) a altarului, iar preotul vine în centru. El se închină și recită următoarea
rugăciune:

1
P: Munda cor meum ac labia mea, P: Curățește-mi inima și buzele,
omnipotens Deus, qui labia Dumnezeule Atotputernice, care ai
Isaiae Prophetae calculo curățit buzele prorocului Isaia cu un
mundasti ignito: ita me tua grata cărbune aprins: dăruiește îndurarea
miseratione dignare mundare, ut Ta, ca să mă curățesc pe mine, ca să
sanctum Evangelium tuum digne vestesc cu vrednicie Sfânta Ta
valeam nuntiare. Per Christum Evanghelie. Prin Hristos, Domnul
Dominum nostrum. Amin. nostru, Amin.

Jube, Domine benedicere. Roagă-te Doamne o binecuvântare.


Dominus sit in corde meo et in Domnul să fie în inima mea și pe
labiis meis, ut digne et buzele mele, ca să vestesc cu
competenter annuntiem vrednicie și într-un mod devenență
evangelium suum. Amin. Sfânta Sa Evanghelie. Amin.

Evanghelia
- Toate standurile -

Preotul merge în partea evanghelică a Altarului și cântă:

P: Dominus vobiscum P: Domnul să fie cu voi

S: Et cum spiritu tuo S: Și cu duhul tău

P: Sequentia sancti Evangelii P: Continuarea Sfintei Evanghelii după


secundum Matthaeum Matei

S: Gloria tibi, Domine S: Slavă Ție, Doamne

P: In illo tempore: Accesserunt ad (Matei 19:3-6) În acel moment,


Iesum pharisæi tentantes eum, et fariseii au venit la Isus, ispitindu-L
dicentes: Si licet homini și spunând: "Este îngăduit unui
dimittere uxorem suam bărbat să-și lase soția pentru orice
quacumque ex causa? Qui pricină?" Care, răspunzând, le-a zis:
respondens, ait eis: Non legistis, "N-ați citit că Cel ce a făcut pe om
quia qui fecit hominem ab initio, de la început, i-a făcut parte
masculum et feminam fecit eos? bărbătească și parte femeiască?" și

1
et dixit: Propter hoc dimittet El a zis: "De aceea va lăsa omul pe
homo patrem et matrem, et tatăl său și pe mama sa și se va lipi
adhærebit uxori suæ, et erunt duo de nevasta sa; și ei doi vor fi într-un
in carne una. Itaque iam non sunt singur trup. De aceea, acum ei nu
duo, sed una caro. Quod ergo sunt doi, ci un singur trup. Deci, ce a
Deus coniunxit, homo non împreunat Dumnezeu, omul să nu
separatet. despartă."

După citirea Evangheliei, preotul sărută pagina pe care sunt scrise cuvintele
lui Hristos și spune: Prin cuvintele Evangheliei să fie șterse păcatele noastre.

Celebrantul ține apoi o predică despre sacramentul Căsătoriei

Preotul sărută altarul, se întoarce spre popor și spune:

P: Dominus vobiscum P: Domnul să fie cu voi

S: Et cum spiritu tuo S: Și cu duhul tău

P: Oremus P: Să ne rugăm

Ofertantul
- Toate stau -

Preotul se întoarce acum spre pâine și vin, care în câteva minute vor fi schimbate
prin consacrarea în Trupul și Sângele lui Cristos.

P: (Ps. 30, 15-16) In te speravi, P: În Tine, Doamne, am nădăjduit: am


Domine: dixi: Tu es Deus meus: zis: Tu ești Dumnezeul meu;
in manibus tuis tempora mea. vremurile mele sunt în mâinile Tale.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Motet ofertant
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Preotul dezvelește Potirul, apoi ridică cu ambele mâini o farfurie aurită (patena)
pe care se află pâinea care trebuie schimbată în Trupul Domnului nostru. În timp ce
face acest lucru, el spune:

1
P: Suscipe, sancte Pater, P: Primește, Sfinte Părinte,
omnipotens aeterne Deus, hanc Dumnezeule Atotputernic și Veșnic,
immaculatam hostiam, quam ego această Oaste neîntinată, pe care eu,
indignus famulus tuus offero tibi, nevrednicul Tău slujitor, Ți-o ofer
Deo meo vivo et vero, pro Ție, Dumnezeul meu viu și adevărat
innumerabilibus peccatis, et pentru multele mele păcate, greșelile
offensionibus, et negligentiis și nepăsarea mea. O ofer și tuturor
meis, et pro omnibus celor prezenți aici, precum și tuturor
circumstantibus, sed et pro creștinilor credincioși, vii și morți,
omnibus fidelibus Christianis pentru ca ea să dobândească viața
vivis atque defunctis, ut mihi, et veșnică pentru ei și pentru mine.
illis proficiat ad salutem in vitam Amin.
aeternam. Amin.

Preotul toarnă vin și apă (reprezentând cele două naturi ale lui Hristos: divină și
umană) în Potir, spunând în timp ce binecuvântează apa:

P: Deus, qui humanae substantiae P: O, Dumnezeule, care, creând natura


dignitatem mirabiliter condidisti, umană, ai învrednicit-o în mod
et mirabilius reformasti: da nobis minunat și ai reînnoit-o și mai
per hujus aquae et vini minunat; Fă ca, prin taina acestei ape
mysterium, ejus divinitatis esse și a acestui vin, să fim făcuți părtași
consortes, qui humanitatis divinității Sale, care a binevoit să
nostrae fieri dignatus est devină părtași umanității noastre,
particeps, Jesus Christus Filius Isus Cristos, Fiul Tău, Domnul
tuus Dominus noster: Qui tecum nostru: care trăiește și domnește cu
vivit et regnat in unitate Spiritus Tine în unitatea Duhului Sfânt, un
Sancti Deus, per omnia saecula singur Dumnezeu, în vecii vecilor,
saeculorum. Amin. Amin.

În centrul altarului, preotul oferă lui Dumnezeu vinul amestecat cu apă:

P: Offerimus tibi, Domine, calicem P: Îți oferim, Doamne, Potirul


salutaris tuam deprecantes Mântuirii, implorând cu umilință
clementiam: ut in conspectu mila Ta ca această jertfă să se înalțe
divinae majestatis tuae, pro înaintea Ta cu o mireasmă plăcută,
nostra et totius mundi salute com pentru mântuirea noastră și pentru
odore suavitatis ascendat. Amin. mântuirea întregii lumi. Amin.

Preotul plecându-se, apoi spune:

1
P: In spiritu humilitatis, et in animo P: Primește-ne pe noi, Doamne, care
contrito suscipiamur a te, venim la Tine cu inimi smerite și
Domine, et sic fiat sacrificum smerite; Fă ca această jertfă pe care
nostrum in conspectu tuo hodie, o aducem astăzi înaintea Ta să-Ți fie
ut placeat tibi, Domine Deus. astfel plăcută, Doamne Dumnezeule.
Vino, Sfințite, Dumnezeule
Veni, Sanctificator omnipotens atotputernic și veșnic, și
aeterne Deus, et benedic hoc binecuvântează această jertfă
sacrificum tuo sancto nomini pregătită pentru Numele Tău cel
praeparatum. Sfânt.

Tămâia darurilor
Fiind vorba despre o Liturghie cântată, celebrantul binecuvântează acum tămâia care
simbolizează rugăciunile noastre înălțându-se la cer, cf. Psalmul 140. El spune:

P: Per intercessionem beati P: Prin mijlocirea Fericitului Arhanghel


Michaelis Archangeli, stantis a Mihail, stând la dreapta altarului
dextris altaris incensi, et omnium tămâierii, și a tuturor aleșilor Săi,
electorum suorum, incensum Domnul să binecuvânteze + această
istud dignetur Dominus tămâie și să o primească în mireasma
benedicere, et in odorem dulceții. Prin Hristos, Domnul
suavitatis accipere. Per Christum nostru. Amin.
Dominum nostrum. Amin.
El tămâiază jertfele, crucea și altarul, spunând:

P: Tămâie istud a te benedictum, P: Fie ca această tămâie binecuvântată


ascendat ad te, Domine, et de Tine să se ridice înaintea Ta,
descendat super nos Doamne, și fie ca mila Ta să coboare
misericordia tua. peste noi

în timp ce tămâia altarul

P: Dirigatur, Domine, oratio mea P: Fă ca rugăciunea mea, Doamne, să


sicut incensum in conspectu tuo: vină ca tămâia înaintea Ta; ridicarea
elevatio manuum mearum mâinilor mele, ca jertfa de seară. O,
sacrificium vespertinum. Pone, Doamne, pune un ceas înaintea gurii
Domine, custodiam ori meo, et mele, un paznic la ușa buzelor mele.
ostium circumstantiae labiis Inima mea să nu se încline spre
meis: ut non declinet cor meum cuvinte rele, nici spre scuze în

1
in verba malitiae, ad excusandas păcate.
excusationes in peccatis.

în timp ce predați înapoi thurible

P: Accendat in nobis Dominus P: Domnul să aprindă în noi focul


ignem sui amoris, et flammam iubirii sale și flacăra carității
aeterne caritatis. Amin. veșnice. Amin.

Acum celebrantul, ceilalți clerici, cuplul și poporul sunt tămâiați în ordine

The Lavabo
Preotul merge în partea epistolară a altarului și se spală pe mâini – o acțiune care ne
amintește cât de curate trebuie să fie sufletele noastre atunci când asistăm la Sfânta
Liturghie.

P: (Ps. 25: 6-12) Lavabo inter P: Mă voi spăla pe mâini printre cei
innocentes manus meas, et nevinovați și voi cuprinde altarul
circumdabo altare tuum, Domine. Tău: Doamne. Ca să aud glasul
Ut audiam vocem laudis, et laudei Tale și să povestesc despre
enarrem universa mirabila tua. faptele Tale minunate. O, Doamne,
Domine, dilexi decorem domus am iubit frumusețea casei Tale și
tuae: et locum habitationis locul unde locuiește slava Ta. Nu-mi
gloriae tuae. Ne perdas cum nimici sufletul cu cei răi,
impiis, Deus animam meam: et Dumnezeule, nici viața mea cu
cum viris sanguinum vitam oamenii de sânge. În mâinile cui
meam: in quorum manibus sunt fărădelegile: mâinile lor drepte
iniquitates sunt: dextera eorum sunt pline de mită. Dar umblu în
repleta est muneribus. Ego autem integritate: răscumpără-mă și ai milă
in innocentia mea ingressus sum: de mine. Piciorul meu a stat în linie
redime me, et miserere mei. Pes dreaptă: în biserici Te voi
meus stetit in directo: in ecclesiis binecuvânta, Doamne
benedicam te, Domine.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Slavă Tatălui, și Fiului, și Duhului


Sancto. Sicut erat in principio, et Sfânt, cum a fost la început, este
nunc, et semper: et in saecula acum și va fi lumea fără sfârșit
saeculorum. Amin.
Amin.

2
Preotul se întoarce în centrul altarului, unde se închină și spune:

P: Suscipe sancta Trinitas, hanc P: Primește, Sfântă Treime, această


oblationem, quam tibi offerimus jertfă pe care ți-o aducem în
ob memoriam passionis, amintirea patimilor, învierii și
resurrectionis, et ascensionis Jesu înălțării Domnului nostru Iisus
Christi Domini nostri: et in Hristos și în cinstea fericitei Maria
honorem beatae Mariae semper pururea fecioară, a fericitului Ioan
Virginis, et beati Joannis Botezătorul, a Sfinților Apostoli
Baptistae, et sanctorum Petru și Pavel și a tuturor sfinților;
Apostolorum Petri et Pauli, et ca să folosească la cinstea lor și la
istorum, et omnium Sanctorum: mântuirea noastră; și fie ca ei să
ut illis proficiat ad honorem, binevoiască să mijlocească în cer
nobis autem ad salutem: et illi pentru noi, care cinstim amintirea lor
pro nobis intercedere dignentur aici pe pământ. Prin același Hristos,
in caelis, Cvorum memoriam Domnul nostru. Amin.
agimus in terris. Per eumdem
Christum Dominum nostrum.
Amin.

Preotul se întoarce spre adunare și îi invită să se roage cu el:

P: Orates fratres. Ut meum ac P: Rugați-vă, fraților, ca sacrificiul meu


vestrum sacrificium acceptabile și al vostru să devină acceptabil
fiat apud Deum Patrem înaintea lui Dumnezeu Tatăl
omnipotentem. Atotputernic.

S: Suscipiat Dominus sacrificium S: Fie ca Domnul să accepte jertfa din


de manibus tuis, ad laudem et mâinile tale, spre lauda și slava
gloriam nominis sui, ad Numelui Său, spre folosul nostru și
utilitatem quoque nostram, al întregii Sale biserici sfinte.
totiusque Ecclesiae suae
Sanctae.

P: Amin. P: Amin.

Secretul
Rugăciune tăcută peste jertfă. Rugăciunea secretă este spusă fără să se audă, deoarece
aici preotul acționează ca un mijlocitor, vorbind direct lui Dumnezeu în numele omului.

2
P: Suscipe, quæsumus, Domine, pro P: Primește, Te rugăm, Doamne,
sacra connubii lege munus ofranda pe care Ți-o aducem pentru
oblatum: et, cuius largitor es legea sacră a căsătoriei; și să fii Tu
operis, esto dispositor. Per cel care dispune de lucrarea al cărei
Dominum Nostrum Jesum autor ești. Prin Domnul nostru Isus
Christum Filium Tuum qui Hristos care trăiește și domnește cu
Tecum vivit et regnat unitate Tine în unitatea Duhului Sfânt
Spiritus Sancti
Preotul spune cu voce tare cuvintele de încheiere ale Secretului:

P: Per omnia saecula saeculorum P: Pentru totdeauna și pentru totdeauna

S: Amin S: Amin

P: Dominus vobiscum P: Domnul să fie cu voi

S: Et cum spiritu tuo S: Și cu duhul tău

P: Sursum corda P: Înălțați-vă inimile

S: Habemus ad Dominum S: Noi i-am înălțat la Domnul

P: Gratias agamus Domino Deo P: Să-I mulțumim Domnului


nostro Dumnezeului nostru

S: Dignum et justum est S: Este întâlnit și just

Prefața
Rugăciune de mulțumire

P: Vere dignum et justum est, P: Este întru adevăr și drept, drept și


aequum et salutare, nos tibi folositor pentru mântuire, totdeauna
semper, et ubique gratias agere: și pretutindeni să Îți mulțumești Ție,
Domine sancte, Pater Doamne sfinte, Tată atotputernic,
omnipotens, aeterne Deus. qui Dumnezeu veșnic, Care cu Fiul Tău
cum unigenito Filio tuo, et Unul Născut și cu Duhul Sfânt ești

2
Spiritu Sancto, unus es Deus, un singur Dumnezeu, un singur
unus es Dominus, non in unius Domn; nu în unitatea unei singure
singularitate personae, sed in persoane, ci în trinitatea unei singure
unius Trinitate substantiae. Quod naturi. Căci ceea ce credem în
enim de tua gloria, revelante te, revelația Ta cu privire la slava Ta,
credimus, hoc de filio tuo, hoc de credem despre Fiul Tău, același
Spiritu Sancto, sine differentia lucru despre Duhul Sfânt, fără
discretionis sentimus. Ut in deosebire sau discriminare. Astfel
confessione verae încât, mărturisind adevărata și
sempiternaeque Deitatis, et in veșnica Dumnezeire, să adorăm
personis proprietas, et in essentia distincția în persoane, unitatea în
unitas, et in majestate adoretur ființă și egalitatea în măreție.
aequalitas. Quam laudant Angeli Aceasta o laudă îngerii și
atque Archangeli, Cherubim arhanghelii, heruvimii și serafimii;
quoque ac Serafim: qui non Zi de zi încetează să mai strige,
cessant clamare quotidie, una spunând ca într-un glas:
voce dicentes.
- Toți îngenunchează -

P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, P: Sfânt, Sfânt, Sfânt,


Dominus Deus Sabaoth. Domnul Dumnezeul oștirilor.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Cerul și pământul sunt
Osana in excelsis. plin de slava Ta.
Benedictus qui venit in nomine Osana în cea mai înaltă.
Domini. Binecuvântat este Cel ce vine în
Osana in excelsis. Numele Domnului.
Osana în cea mai înaltă.

Canonul Liturghiei
Îngerii se adună în jurul lor cu venerație și reverență; preotul se roagă pe un ton
scăzut; totul ar trebui să fie liniștit și liniștit, pentru că marele moment se apropie
cu repeziciune când Domnul și Regele nostru, Isus Hristos, Se va oferi pe Sine ca
cea mai perfectă victimă a Tatălui Veșnic.

Preotul, ridicându-și mai întâi ochii spre cer, își unește mâinile și aplecându-se
deasupra altarului, începe cu voce joasă:

P: Te igitur, clementissime Pater, P: De aceea, Preamilostive Tată, Te


per Jesum Christum Filium tuum, rugăm și Te implorăm cu umilință,

2
Dominum nostrum, supplices prin Isus Cristos, Fiul Tău, Domnul
rogamus ac petimus uti accepta nostru, să primești și să
habeas, et benedicas haec dona, binecuvântezi aceste daruri, aceste
haec munera, haec sancta daruri, aceste jertfe sfinte și
sacrificia illibata; in primis quae neîntinate, pe care Ți le oferim, în
tibi offerimus pro Ecclesia tua primul rând, pentru sfânta Ta
sancta catholica; quam Biserică Sobornicească, ca să-Ți
pacificare, custodire, adunare, et placă să-i dăruiești pacea, să o
regere digneris toto orbe păzească, să o unească și să o
terrarum: una cum famulo tuo călăuzească, în întreaga lume;
Papa nostro Benedicto, et precum și pentru slujitorul Tău,
Antistite nostro Dermitii et Benedict, Papa nostru, și Diarmuid,
omnibus orthodoxis, atque episcopul nostru, și pentru toți cei
catholicae et apostolicae fidei care sunt ortodocși în credință și care
cultoribus. mărturisesc credința catolică și
apostolică.

Pomenirea celor vii


Biserica de la picioarele Crucii

Preotul îi cheamă pe toți cei care au suferit și s-au străduit aici jos să prelungească
umbra binecuvântată pe care Crucea o aruncă și asupra păcatelor lumii, precum și
asupra celor care sunt acum părtași la acea slavă la care privim noi.

P: Memento, Domine, famulorum, P: Adu-ți aminte de Doamne, slujitorii


famularumque tuarum N. et N. et Tăi [Mireasa] și [Mirele] și de toți
omnium circumstantium, quorum cei prezenți aici, a căror credință și
tibi fides cognita est, et nota devotament Îți sunt cunoscute, în
devotio, pro quibus tibi offerimus numele cărora Îți oferim, sau care ei
vel qui tibi offerunt hoc înșiși Îți aduc această jertfă de laudă
sacrificium laudis pro se, suisque pentru ei înșiși, pentru familiile lor și
omnibus, pro redemptione pentru prietenii lor, pentru
animarum suarum, pro spe răscumpărarea sufletelor lor, pentru
salutis, et incolumitis suae; nădejdea lor de mântuire și eliberare
tibique reddunt vota sua aeterno de orice rău, și care acum aduc
Deo, vivo et vero. omagiu Ție, Dumnezeul veșnic, viu
și adevărat

2
P: Communicantes, et memoriam P: În comuniune și venerând amintirea,
venerantes in primis gloriosae în primul rând, a slăvitei și pururea
semper Virginis Mariae, fecioarei Maria, Maica Dumnezeului
Genitricis Dei et Domini nostri nostru și a Domnului nostru Isus
Jesu Christi: sed et beati Joseph Cristos; de asemenea, al fericitului
ejusdem Virginis Sponsi, et Iosif, Mirele ei; și, de asemenea, a
beatorum Apostolorum ac fericiților Tăi apostoli și martiri,
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Petru și Pavel, Andrei, Iacov, Ioan,
Andreae, Jacobi, Joannis, Toma, Iacov, Filip, Bartolomeu,
Thomae, Jacobi, Philippi, Matei, Simon și Tadeu, Linus,
Bartholomaei, Matthaei, Cletus, Clement, Sixtus, Corneliu,
Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Ciprian, Lawrence, Chrysogonus,
Clementis, Xysti, Cornelii, Ioan și Pavel, Cosma și Damian, și a
Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, tuturor sfinților Tăi. Dă, de dragul
Joannis et Pauli, Cosmae et meritelor și rugăciunilor lor, ca în
Damiani, et omnium Sanctorum toate lucrurile să fim păziți și ajutați
tuorum; Quorum meritis de protecția Ta. Prin același Hristos,
precibusque concedas, ut in Domnul nostru. Amin.
omnibus protectionis tuae
muniamur auxilio. Per eundem
Christum Dominum nostrum.
Amin.

Preotul își întinde mâinile peste pâine și vin. Clopotul este tras o dată.

P: Hanc igitur oblationem servitutis P: Primește cu îndurare, deci, Te


nostrae, sed et cunctae familiae implorăm, Doamne, această jertfă a
tuae quaesumus, Domine, ut închinării noastre și a întregii Tale
placatus accipias, diesque nostros case. Fă ca zilele noastre să fie
in tua pace disponas, atque ab petrecute în pacea Ta, salvează-ne de
aeterna damnatione nos eripi, et osânda veșnică și fă-ne să fim
in electorum tuorum jubeas grege numărați în turma celor pe care i-ai
numerari. Per Christum ales. Prin Hristos, Domnul nostru.
Dominum nostrum. Amin. Amin.

Preotul își unește mâinile:

P: Quam oblationem tu, Deus, in P: O, Dumnezeule, binevoiește să


omnibus, quaesumus, binecuvântezi ceea ce oferim și fă-l
benedictam, adscriptam, ratam, aprobat, eficient, drept și pe deplin
rationabilem, acceptabilemque plăcut în orice fel, ca să devină

2
facere digneris, ut nobis Corpus, pentru binele nostru, Trupul și
et Sanguis fiat dilectissimi Filii Sângele Preaiubitului Tău Fiu, Isus
tui Domini nostri Jesu Christi. Cristos, Domnul nostru.

Consacrarea
Ceasul Jertfei a venit

P: Qui pridie quam pateretur, P: Care, cu o zi înainte a pătimit, a luat


accepit panem in sanctas ac pâinea în mâinile Sale sfinte și
venerabiles manus suas, et venerabile și, ridicându-Și ochii spre
elevatis oculis in coelum ad te cer, spre Tine, Dumnezeule, Tatăl
Deum Patrem suum Său Atotputernic, mulțumindu-Ți, a
omnipotentem tibi gratias agens, binecuvântat-o, a frânt-o și a dat-o
benedixit, fregit, deditque ucenicilor Săi, zicând: Luați-vă pe
discipulis suis, dicens: Accipite, toți și mâncați din aceasta
et manducate ex hoc omnes:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM


CĂCI ACESTA ESTE TRUPUL MEU

Preotul îngenunchează, apoi înalță trupul sacru al Răscumpărătorului nostru pentru


adorarea poporului și îngenunchează din nou

P: Simili modo postquam coenatum P: În același fel, când s-a terminat cina,
est, accipiens et hunc praeclarum luând și acest potir minunat în
Calicem in sanctas ac venerabiles mâinile Sale sfinte și venerabile,
manus suas item tibi gratias iarăși mulțumindu-Ți, l-a
agens, benedixit, deditque binecuvântat și l-a dat ucenicilor Săi,
discipulis suis, dicens: Accipite, zicând: Luați și beți toate acestea.
et bibite ex eo omnes:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI
TESTAMENTI, MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO
MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM

CĂCI ACESTA ESTE POTIRUL SÂNGELUI MEU, AL CELOR NOI ȘI


LEGĂMÂNTUL VEȘNIC, TAINA CREDINȚEI, CARE SE VA VĂRSA
PENTRU VOI ȘI PENTRU MULȚI CĂTRE
IERTAREA PĂCATELOR

P: Haec quotiescumque feceritis, in P: Ori de câte ori veți face aceste

2
mei memoriam facietis. lucruri, le veți face în amintirea Mea.

Preotul îngenunchează adorând Prețiosul Sânge: se înalță, înalță Potirul pentru a fi


adorat de popor și apoi îngenunchează din nou.

Oferirea victimei
Îi cerem cu umilință lui Dumnezeu să accepte darul nostru.

P: Unde et memores, Domine, nos P: De aceea, Doamne, nu numai de


servi tui, sed et plebs tua sancta, binecuvântata patimă a aceluiași
eiusdem Christi Filii tui Domini Hristos, Fiul Tău, Domnul nostru, ci
nostri tam beatae Passionis, nec și de învierea Sa din morți și, în cele
non et ab inferis Resurrectionis, din urmă, de înălțarea Sa glorioasă la
sed et in coelos gloriosae cer, noi, slujitorii Tăi, ca popor sfânt,
Ascensionis, offerimus oferim maiestății Tale minunate, din
praeclarae majestati tuae de tuis darurile revărsate asupra noastră, o
donis ac datis hostiam puram, victimă curată, o victimă sfântă, o
hostiam sanctam, hostiam victimă fără pată, pâinea sfântă a
immaculatam, Panem sanctum vieții veșnice și Potirul mântuirii
vitae aeternae, et calicem salutis veșnice.
perpetuae.
Și asupra acestora binevoiești să
Supra quae propitio ac sereno privești cu bunăvoință și bunătate și
vultu respicere digneris; et să le primești așa cum ai binevoit să
accepta habere, sicuti accepta primești darurile robului Tău drept
habere dignatus es munera pueri Abel și jertfa patriarhului nostru
tui justi Abel, et sacrificium Avraam și ceea ce marele Tău preot
patriarchae nostri Abrahae, et Melhisedec Ți-a adus o jertfă sfântă,
quod tibi obtulit summus o victimă fără cusur.
sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, Cu cea mai mare umilință Te
immaculatam hostiam. implorăm, Dumnezeule
Atotputernic, poruncește ca aceste
Supplices te rogamus, ofrande să fie aduse de mâinile
omnipotens Deus, jube haec îngerului Tău sfânt la altarul Tău de
perferri per manus sancti Angeli sus, înaintea vederii maiestății Tale
tui in sublime altare tuum, in divine: și aceia dintre noi, care,
conspectu divinae majestatis participând la Jertfa Altarului Tău,
tuae: ut quoquot ex hac altaris vor primi Preasfântul Trup și Sânge

2
participatione, sacrosanctum Filii al Fiului Tău, Poate fi umplut cu
tui Corpus, et Sanguinem orice har și binecuvântare cerească.
sumpserimus, omni benedictione Prin același Hristos, Domnul nostru.
Coelesti et gratia repleamur. Per Amin.
eumdem Christum Dominum
nostrum. Amin.

Pomenirea morților
Credincioșii își oferă Jertfa de laudă pentru ei înșiși
și toți cei dragi au plecat.

P: Memento etiam, Domine, P: Adu-Ți aminte de asemenea,


famulorum famularumque Doamne, slujitorii Tăi NN, care au
tuarum N. et N. qui nos mers înaintea noastră cu semnul
praecesserunt cum signo fidei, et credinței și odihnește-te în somnul
dormiunt in somno pacis. păcii. (Preotul se oprește să se roage
Ipsis, Domine, et omnibus in pentru anumite suflete) Acestora,
Christo quiescentibus, locum Doamne și tuturor celor ce se
refrigerii, lucis et pacis, ut odihnesc în Hristos, Te implorăm să
indulgeas, deprecamur. Per dăruiești din bunătatea Ta un loc de
eumdem Christum Dominum mângâiere, lumină și pace. Prin
nostrum. Amin. același Hristos, Domnul nostru,
Amin.

Preotul își lovește pieptul în semn de căință și spune cu voce joasă:

P: Nobis quoque peccatoribus famulis P: Și nouă, robilor Tăi păcătoși,


tuis, de multitudine miserationum încrezându-te în măreția milei Tale,
tuarum sperantibus, partem binevoiești să ne dăruiești o parte și
aliquam, et societatem donare părtășie cu Sfinții Tăi Apostoli și
digneris, cum tuis sanctis Mucenici: cu Ioan, Ștefan, Matia,
Apostolis et Martyribus, cum Barnaba, Ignațiu, Alexandru,
Joanne, Stephano, Matthia, Marcellinus, Petru, Felicitas,
Barnaba, Ignatio, Alexandro, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Marcellino, Petro, Felicitate, Cecilia, Anastasia și toți sfinții Tăi,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,
în compania cărora Te implorăm să
Caecilia, Anastasis, et omnibus
ne primești, fără să ne cântărim
Sanctis tuis, intra quorum nos
meritele, ci acordându-ne iertarea în
consortium, non aestimator meritis
sed veniae, quaesumus, largitor mod liber. Prin Hristos, Domnul
nostru.

2
admitte. Per Christum Dominum
nostrum.
P: Per quem haec omnia Domine, P: Prin care, Doamne, pururea creează,
semper bona creas, sanctificas, sfințește, umple de viață,
vivificas, benedicis, et praestas binecuvântează și dăruiește peste noi
nobis. toate aceste lucruri bune.

Altitudinea minoră
Hristos Se oferă Tatălui Său

P: Per ipsum, et cum ipso, et in P: Prin El, cu El și în El, fie pentru


ipso, est tibi Deo Patri Tine, Dumnezeule Tatăl
omnipotenti, in unitate Spiritus Atotputernic, în unitatea Duhului
Sancti, onmis honor, et gloria. Sfânt, toată cinstea și slava, lume
Per omnia saecula saeculorum. fără de sfârșit.

S: Amin. S: Amin.

Sfânta Împărtășanie
La ospățul sacrificial, suntem uniți în comuniune cu Isus. Așa cum Hristos S-a
împărtășit din natura noastră umană, credincioșii sunt acum părtași naturii
Sale divine.

Aceasta începe cu recitarea solemnă a rugăciunii Tatăl nostru:

P: Oremus P: Să ne rugăm

Praeceptis salutaribus moniti, et Îndemnați de preceptele Tale


divina institutione formati, mântuitoare și urmând instituirea Ta
audemus dicere: divină, îndrăznim să spunem:

Pater Noster qui es in caelis: Tatăl nostru, care ești în ceruri,


sanctificetur nomen tuum; sfințească-se Numele Tău; vie
Adveniat regnum tuum: fiat împărăția Ta; Facă-se voia Ta,
voluntas tua, sicut in caelo et in precum în cer așa și pe pământ.
terra. Panem nostrum Pâinea noastră cea de toate zilele dă-
quotidianum da nobis hodie: et ne-o nouă astăzi; și ne iartă nouă

2
dimitte nobis debita nostra, sicut greșelile noastre, precum și noi
et nos dimittimus debitoribus iertăm greșiților noștri. Și nu ne duce
nostris. Et ne nos inducas in în ispită
tentationem.

S: Sed libera nos a malo. S: Dar izbăvește-ne de cel rău.

P: Amin. P: Amin.

Binecuvântarea nupțială
Mirele și mireasa își părăsesc locurile și îngenunchează în fața altarului. Stând
lângă Epistolă și întorcându-se spre ei, preotul spune următoarele rugăciuni:

P: Oremus P: Să ne rugăm

Propitiare, Domine, Supune-te, Doamne, rugăciunilor


implorationibus nostris; Et noastre umile și cu prezența Ta
institutis tuis quibus binecuvântează ceea ce ai plănuit
propagationem humani generis pentru continuarea neamului
ordinasti, benignus assiste: ut, omenesc, pentru ca unirea acestor
quod te auctore jungitur, te două vieți, care este inițiată sub
auxiliante servetur. Per Dominum aprobarea Ta, să poată dăinui cu
ajutorul Tău, prin Domnul nostru Isus
nostrum Jesum Christum Filium
Hristos, Fiul Tău, care împreună cu
tuum, qui tecum vivit et regnat in
Tine și cu Duhul Sfânt trăiește și
unitate Spiritus Sancti, Deus, per
împărățește, Dumnezeu, în vecii
omnia saecula saeculorum. Amin. vecilor. Amin.
Oremus: Deus, qui potestate Să ne rugăm. O, Dumnezeule, care
virtutis tuae de nihilo cuncta prin puterea Ta măreață ai creat toate
fecisti: qui dispositis universitatis lucrurile din nimic și care, atunci
exordiis, homini ad imaginem Dei când temeliile lumii au fost puse și
facto, ideo inseparabile mulieris omul a fost deja făcut după chipul lui
adjutorium condidisti, ut femineo Dumnezeu, i-a dat atunci femeia să-i
corpori de virili dares principium, fie ajutor pe viață, formându-i trupul
docens quod ex uno placuisset din al lui și arătând astfel că ceea ce
institui, numquam licere disjungi: Ți-a plăcut să faci dintr-o singură
sursă nu poate fi despărțit în mod
legal:

3
Deus, qui tam excellenti mysterio O, Dumnezeule, care ai sfințit unirea
conjugalem copulam consecrasti, mirelui și a miresei cu un sacrament
ut Christi et Ecclesiae atât de minunat pentru ca legăturile
sacramentum praesignares in căsătoriei să poată prefigura unirea
foedere nuptiarum: tainică a lui Hristos cu Biserica Sa.

O, Dumnezeule, prin care bărbatul și


Deus, per quem mulier jungitur femeia sunt uniți și societății umane
viro, et societas principaliter astfel inaugurate li se dă o
binecuvântare care singură nu a fost
ordinata, ea benedictione donatur,
pierdută prin pedeapsa pentru păcatul
quae sola nec per originalis
strămoșesc, nici prin judecata
peccati poenam, nec per diluvii est
potopului:
ablata sententiam:
Privește în jos cu favoare la această
roabă a Ta care, pe cale să fie
Respice propitius super hanc unită în căsătorie, imploră să fie
famulam tuam, quae maritali întărită de ocrotirea Ta: să fie în ea
jungenda consortio, tua se expetit un jug de iubire și de pace:
protectione muniri: sit in ea jugum
dilectionis et pacis: Loială și curată, să se căsătorească în
Hristos și să urmeze mereu exemplul
Fidelis et casta nubat in Christo, femeilor sfinte: să-i fie dragă soțului
imitatrixque sanctarum, permaneat ei, așa cum a fost Rahela; înțeleaptă
feminarum: sit amabilis viro suo, ca Rebecca; longevivă și loială ca
ut Rachel: sapiens ut Rebecca: Sara:
longaeva et fidelis, ut Sara:
Fie ca nimic din acțiunile ei să nu-i
Nihil in ea ex actibus suis ille dea tatălui minciunii vreo putere
auctor praevaricationis usurpet: asupra ei: să fie statornică în
Nexa fidei, mandatisque fidelitate și datorie, prețuind
permaneat: uni thoro juncta, loialitatea conjugală și evitând tot
ceea ce ar amenința-o: să-și
contactus illicitos fugiat: muniat
disciplineze și să-și întărească
infirmitatem suam robore
slăbiciunea:
disciplinae:
Fie ca ea să fie onorată pentru
Sit verecundia gravis, pudore modestia ei, respectată pentru
venerabilis doctrinis caelestibus castitate și bine versată în învățătura
erudita: sit foecunda in subole, sit cerească: copiii să o îmbogățească;
probata et innocens: et ad fie ca ea să fie onorabilă și
beatorum requiem atque ad nevinovată; și ajungeți în sfârșit la
caelestis regna perveniat: et pacea celor drepți și la împărăția

3
videant ambo filios filiorum cerurilor. Și fie ca amândoi să-i vadă
suorum, usque in tertiam et pe copiii copiilor lor până la a treia și
quartam generationem, et ad a patra generație și să ajungă la o
optatam perveniat senectutem. vârstă înaintată meritată și dorită.

Per eundem Dominum nostrum, Prin același Isus Hristos, Fiul Tău,
Jesum Christum Filium tuum, qui Domnul nostru, care împreună cu
tecum vivit et regnat in unitate Tine și cu Duhul Sfânt trăiește și
Spiritus Sancti Deus, per omnia împărățește, Dumnezeu, în vecii
vecilor. Amin.
saecula saeculorum. Amin.

Mirele și mireasa se întorc la locurile lor. Preotul se întoarce din nou spre
altar și continuă Liturghia, spunând cu voce joasă:

P: Libera nos, quaesumus, Domine, P: Izbăvește-ne, Te rugăm, Doamne, de


ab omnibus malis, praeteritis, toate relele, trecute, prezente și
praesentibus, et futuris, et viitoare; și prin mijlocirea
intercedente beata et gloriosa Preasfintei și slăvitei Maria, pururea
semper Virgine Dei Genitrice Fecioară, Maica lui Dumnezeu,
Maria, cum beatis Apostolis tuis împreună cu Sfinții Tăi Apostoli
Petro et Paulo, atque Andrea, et Petru și Pavel, Andrei și toți sfinții,
omnibus Sanctis, da propitius dăruiește din bunătatea Ta, pace în
pacem in diebus nostris, ut ope zilele noastre, pentru ca, ajutați de
misericordiae tuae adjuti, et a bogățiile milostivirii Tale, să fim
peccato simus semper liberi, et totdeauna liberi de păcat și feriți de
ab omni perturbatione securi. Per orice tulburare. Prin același Domn
eumdem Dominum nostrum Isus Hristos, Fiul Tău care trăiește și
Jesum Christum Filium tuum. împărățește cu Tine în unitatea
Qui tecum vivit et regnat in Duhului Sfânt în vecii vecilor.
unitate Spiritus Sancti Deus. Per Amin.
omnia saecula saeculorum.
Amin.

Frângerea sfintei ostii


Preotul rupe ostia în două. El pune o jumătate pe paten și se rupe
dintr-o particulă mică din cealaltă.

P: Per eundem Dominum nostrum P: Prin același Domn al nostru, Isus


Jesum Christum Filium tuum. Cristos, Fiul Tău, Care trăiește și

3
Qui tecum vivit et regnat in domnește cu Tine în unitatea
unitate Spiritus Sancti Deus Duhului Sfânt, Dumnezeu

P: Per omnia saecula saeculorum. P: Lume fără sfârșit.

S: Amin. S: Amin.

P: Pax Domini sit semper P: Pacea Domnului să fie mereu cu voi.


vobiscum.

S: Et cum spiritu tuo. S: Și cu duhul tău.

Preotul pune a treia particulă în Potir, spunând încet:

P: Haec commixtio et consecratio P: Fie ca această amestecare și


Corporis et Sanguinis Domini consacrare a Trupului și Sângelui
nostri Jesu Christi, fiat Domnului nostru Isus Cristos să ne
accipientibus nobis in vitam ajute pe noi, cei care le primim, să le
aeternam. Amin. aducem la viața veșnică. Amin.

Preotul îngenunchează și, lovindu-și pieptul de trei ori, spune cu voce tare:

P: Agnus Dei, qui tollis peccata P: Mielul lui Dumnezeu, care ridică
mundi, misere nobis. păcatele lumii, ai milă de noi.

Agnus Dei, qui tollis peccata Mielul lui Dumnezeu, care ridică
mundi, misere nobis. păcatele lumii, ai milă de noi.

Agnus Dei, qui tollis peccata Mielul lui Dumnezeu, care ridici
mundi, dona nobis pacem. păcatele lumii, dă-ne pacea.

Preotul spune următoarele trei rugăciuni cu voce joasă,


Cu mâinile împreunate, înclinându-se:

Rugăciune pentru unitate și pace


P: Domine Jesu Christe, qui dixisti P: O, Doamne, Iisuse Hristoase, Care ai
Apostolis tuis, pacem relinquo zis apostolilor Tăi: Pace Te las, Îți
vobis, pacem meam do vobis. Ne dau pacea Mea, nu ține seama de

3
respicias peccata mea, sed fidem păcatele mele, ci de credința
Ecclesiae tuae, eamque Bisericii Tale, și binevoiește să-i dai
secundum voluntatem tuam pace și unitate după voia Ta, Care
pacificare et coadunare digneris, trăiește și domnește,
qui vivis et regnas Deus, per Dumnezeule, lume fără de sfârșit.
omnia saecula saeculorum. Amin.
Amin.

Rugăciune pentru fidelitate


P: Domine Jesu Christe, Fili Dei P: O, Doamne, Iisuse Hristoase, Fiul
vivi, qui ex voluntate Patris, Dumnezeului celui viu: Care prin
cooperante Spiritu Sancto, per voia Tatălui, cu cooperarea Duhului
mortem tuam mundum Sfânt, prin moartea Ta, ai dat viață
vivificasti: libera me per hoc lumii, izbăvește-mă prin acest
sacrosanctum Corpus et Preasfânt Trup și Sânge al Tău de
Sanguinem tuum ab omnibus toate păcatele mele și de orice rău.
iniquitatibus meis, et universis Fă-mă să mă agăț mereu de
malis, et fac me tuis semper poruncile Tale și să nu permit
inhaerere mandatis, et a te niciodată să fiu despărțit de Tine.
numquam separari permittas. Qui Care cu același Dumnezeu Tatăl și
cum eodem Deo Patre et Spiritu cu Duhul Sfânt trăiește și domnește,
Sancto vivis et regnas Deus in Dumnezeu lume fără de sfârșit
saecula saeculorum. Amin. Amin.

Rugăciune pentru o comuniune


vrednică
P: Perceptio Corporis tui, Domine P: Fie ca împărtășirea cu Trupul Tău,
Jesu Christe, quod ego indignus Doamne Iisuse Hristoase, pe care eu,
sumere praesumo, non mihi deși nevrednic, îndrăznesc să o
proveniat in judicium et primesc, să nu se întoarcă la judecata
condemnationen; SED pro tua și condamnarea mea, ci, datorită
pietate prosit mihi ad tutamentum bunătății Tale iubitoare, să fie pentru
mentis et corporis, et ad medelam mine o ocrotire atât a trupului, cât și
percipiendam. Qui vivis et regnas a sufletului și un remediu eficient.
cum Deo Patre in unitate Spiritus Care trăiește și domnește cu
Sancti Deus, per omnia saecula Dumnezeu Tatăl în unirea Duhului
saeculorum. Amin. Sfânt, Dumnezeu, lume fără de

3
sfârșit Amin.

Împărtășania preotului
Preotul ia Sfânta Ostie în mâinile sale spunând:

P: Panem coelestem accipiam, et P: Voi lua pâinea cerului și voi chema


nomen Domini invocabo. Numele Domnului.

Preotul spune următoarea rugăciune de trei ori, lovindu-și pieptul:

P: Domine, non sum dignus ut P: Doamne, nu sunt vrednic ca Tu să


intres sub tectum meum: sed vii sub acoperișul meu. Dar spune
tantum dic verbo, et sanabitur cuvântul și sufletul meu va fi
anima mea. vindecat.

Preotul se închină și primește Sfânta Împărtășanie

P: Corpus Domini nostri Jesu P: Fie ca Trupul Domnului nostru Iisus


Christi custodiat animam meam Hristos să-mi păzească sufletul la
in vitam aeternam. Amin. viața veșnică. Amin.

După o scurtă pauză, preotul spune:


P: Quid retribuam Domino pro P: Ce întoarcere să fac Domnului
omnibus quae retribuit mihi? pentru tot ce mi-a dat? Voi lua
Calicem salutaris accipiam, et potirul mântuirii și voi chema
nomen Domini invocabo. Numele Domnului. Lăudându-L voi
Laudans invocabo Dominum, et chema pe Domnul și voi fi mântuit
ab inimicis meis salvus ero. de vrăjmașii mei.

Preotul bea din Potir, spunând:

P: Sanguis Domini nostri Jesu P: Fie ca sângele Domnului nostru Iisus


Christi custodiat animam meam Hristos să-mi păzească sufletul la
in vitam aeternam. Amin. viața veșnică. Amin.

Comuniunea credincioșilor

3
Preotul ridică o Sfântă Ostie înaintea poporului și spune:

P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: Iată Mielul lui Dumnezeu, iată-L pe
peccata mundi. Cel care ridică păcatele lumii.

Ne mărturisim cu umilință nevrednicia:

P: Domine, non sum dignus ut P: Doamne, nu sunt vrednic să vii sub


intres sub tectum meum; sed acoperișul meu, ci să spui doar
tantum dic verbo et sanabitur cuvântul și sufletul meu va fi
anima mea. vindecat (Spus de 3 ori)

Coborând din altar, preotul merge la balustrada altarului și administrează Sfânta


Împărtășanie spunând fiecărei persoane:

P: Corpus Domini nostri Jesu P: Fie ca Trupul Domnului nostru Isus


Christi custodiat animam tuam in Hristos să vă păzească sufletul
vitam aeternam. Amin. pentru viața veșnică. Amin.

Vă rugăm să rețineți că, pentru a primi Sfânta Împărtășanie, trebuie


să fiți un catolic botezat, într-o stare de har și să fi postit cel puțin o
oră înainte de primire.

Sfânta Împărtășanie trebuie primită în genunchi și pe limbă.

Motetul comuniunii

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Abluțiunile
Împărtășania fiind terminată, preotul întinde Potirul slujitorului, care toarnă
vin în ea, pe care preotul îl bea, zicând:

P: Quod ore sumpsimus, Domine, P: Dă, Doamne, ca ceea ce am luat cu


pura mente capiamus et de gura, să primim cu mintea curată; și
munere temporali fiat nobis de un dar temporal fie ca el să
remedium sempiternum. devină pentru noi un remediu veșnic.

3
Preotul bea vinul din Potir, apoi merge în partea Epistolară a Altarului unde slujitorul
toarnă vin și apă peste degete în Potir. În timp ce face acest lucru, preotul spune:

P: Corpus tuum, Domine, quod P: Fie ca trupul Tău, Doamne, pe care


sumpsi, et Sanguis quem potavi, l-am primit, și sângele Tău, pe care
adhaereat visceribus meis et l-am băut, să se lipească de inima
praesta, ut in me non remaneat mea; și fă ca nici o pată de păcat să
scelerum macula, quem pura et nu fie lăsată în mine, pe care aceste
sancta refererunt sacramenta. Qui Sfinte și Preacuratele Sacramente L-
vivis et regnas in saecula au împrospătat. Care trăiește și
saeculorum. Amin. domnește în vecii vecilor. Amin.

Postcomuniunea
Preotul merge la partea epistolară și citește Antifonul Împărtășaniei:

P: (Ps. 127: 4,6) Ecce sic P: Iată, așa va fi binecuvântat omul


benedicetur omnis homo, qui care se teme de Domnul. Și fie ca tu
timet Dominum: et videas filios să-i vezi pe copiii copiilor tăi, pace
filiorum tuorum: pax super peste Israel.
Israel.
În centru, preotul sărută Altarul, se întoarce spre oameni și spune:

P: Dominus vobiscum. P: Domnul să fie cu voi.

S: Et cum spiritu tuo. S: Și cu duhul tău.

P: Oremus P: Să ne rugăm

Preotul merge apoi la partea epistolară și începe postîmpărtășirea:

P: Quæsumus, omnipotens Deus: P: Te implorăm, Dumnezeule


instituta providentiæ tuæ pio atotputernic, să însoțești instituțiile
favore comitare; UT, quos providenței Tale cu favoarea Ta
legitima societate connectis, plină de har; pentru ca Tu să-i
longæva pace custodias. Per păstrezi în pace trainică pe aceia
Dominum nostrum. cărora li te unești într-o uniune
legală. Amin.

3
P: Dominus vobiscum. P: Domnul să fie cu voi.

S: Et cum spiritu tuo. S: Și cu duhul tău.

P: Ite Missa est. P: Du-te, Liturghia s-a încheiat.

S: Deo gratias. S: Mulțumiri fie aduse lui Dumnezeu.

Preotul se întoarce spre Mire și Mireasă și spune:

P: Deus Abraham, Deus Isaac și P: Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul


Deus Jacob sit vobiscum: et ipse lui Isaac, Dumnezeul lui Iacov să fie
adimpleat benedictionem suam in cu voi și să împlinească în voi
vobis: ut videatis filios filiorum binecuvântarea Sa; pentru ca să-i
vestrorum usque ad tertiam et puteți vedea pe copiii copiilor voștri
quartam generationem, et postea până la a treia și a patra generație și
vitam aeternam habeatis sine după aceea să aveți viață veșnică și
fine: adjuvante Domino nostro nemărginită. Cu ajutorul Domnului
Jesu Christo, qui cum Patre et nostru Isus Hristos, care împreună cu
Spiritu Sancto vivit et regnat Tatăl și Duhul Sfânt trăiește și
Deus, per omnia saecula domnește, Dumnezeu, în vecii
saeculorum. Amin. vecilor. Amin.

Apoi preotul stropește Mirele și Mireasa cu apă sfințită. Apoi se închină în mijlocul
altarului și spune în tăcere:

P: Placeat tibi, sancta Trinitas, P: Fie ca slujirea mea umilă, o, Sfântă


obsequium servitutis meae: et Treime, să-Ți fie plăcută și fă ca
praesta, ut sacrificium quod jertfa, pe care eu, deși nevrednic, am
oculis tuae majestatis indignus adus-o în fața maiestății Tale, să fie
obtuli, tibi sit acceptabile, acceptată de Tine și, prin mila Ta, să
mihique, et omnibus pro quibus fie izvor de iertare pentru mine și
illud obtuli, sit te miserante pentru toți cei cărora le-a fost
propitiabile. Per Christum oferită. Prin Hristos, Domnul nostru.
Dominum nostrum. Amin. Amin.

Preotul sărută Altarul, apoi se întoarce să binecuvânteze poporul:

3
P: Benedicat vos omnipotens Deus, P: Fie ca Dumnezeu Atotputernic să vă
Pater, et Filius, et Spiritus binecuvânteze pe voi, Tatăl, Fiul și
Sanctus. Duhul Sfânt.

S: Amin. S: Amin.

Ultima Evanghelie
Preotul merge în partea stângă a Altarului:

- Toate standurile -

P: Dominus vobiscum. P: Domnul să fie cu voi.

S: Et cum spiritu tuo. S: Și cu duhul tău.

P: Initium sancti Evangelii P: Începutul


secundum Joannem. Sfânta Evanghelie după Sf. Ioan.

S: Gloria tibi, Domine. S: Slavă Ție, Doamne!

P: In principio erat Verbum et P: La început era Cuvântul, și Cuvântul


Verbum erat apud Deum, et Deus era cu Dumnezeu, și Cuvântul era
erat Verbum. Hoc erat in Dumnezeu. La fel a fost și la început
principio apud Deum. Omnia per cu Dumnezeu. Toate lucrurile au fost
ipsum facta sunt, et sine ipso făcute prin El; și nimic din ce a fost
factum est nihil quod factum est; făcut, n-a fost făcut fără El. În El era
in ipso vita erat, et vita erat lux viața, și viața era lumina oamenilor.
hominum; et lux in tenebris lucet, Și lumina strălucește în întuneric, și
et tenebrae eam non întunericul n-a înțeles-o. Era un om
comprehenderunt. Fuit homo trimis de Dumnezeu, al cărui nume
missus a Deo cui nomen erat era Ioan. Acest om a venit să
Joannes. Hic venit in mărturisească, să mărturisească
testimonium, et testimonium despre lumină, pentru ca toți oamenii
perhiberet de lumine, ut omnes să creadă prin El. El nu era lumina,
crederent per illum. Non erat ille ci a venit să dea mărturie despre
lux, sed ut testimonium lumină. Aceasta a fost adevărata

3
perhiberet de lumine. Erat lux lumină, care luminează pe fiecare
vera quae illuminat omnem om care vine în această lume. El era
hominem venientem in hunc în lume, și lumea a fost făcută prin
mundum. In mundo erat, et El, și lumea nu L-a cunoscut. El a
mundus per ipsum factus est et venit la ai Săi, iar ai Săi nu L-au
mundus eum non cognovit. În primit. Dar tuturor celor ce L-au
propria venit, et sui eum non primit, le-a dat putere să se facă fii ai
receperunt. Quotquot autem lui Dumnezeu, celor ce cred în
receperunt eum, dedit eis Numele Lui; care nu sunt născuți din
potestatem filios Dei fieri; qui sânge, nici din voia cărnii, nici din
non ex sanguinibus neque ex voia omului, ci din Dumnezeu.
voluntate carnis neque ex (aici toți îngenunchează) ȘI
voluntate viri sed ex Deo nati CUVÂNTUL S-A FĂCUT TRUP
sunt și a locuit printre noi; și am văzut
ET VERBUM CARO FACTUM slava Sa, slava Singurului Născut al
EST Tatălui, plină de har și adevăr.
et habitavit in nobis; et vidimus
gloriam eius gloriam quasi
Unigenti a Patre, plenum gratiae
et veritatis.

S: Deo gratias. S: Mulțumiri fie aduse lui Dumnezeu.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
Petrecerea nupțială urmează celebrantul și clerul la sacristie pentru a semna
registrul de căsătorie. Mirele și mireasa merg apoi în jos pe naos.

Organ recesional.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vous aimerez peut-être aussi