Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DE BARRY WOOD
Barry Wood: M-am gândit că am putea începe cu o întrebare generală despre The
World's Wife , despre structura generală a poemului. Îmi apar două paralele: Crow
a lui Ted Hughes și, de asemenea, The Waste Land al lui Eliot. Ambele poezii au o
Carol Ann Duffy: Crow nu a fost deloc o influență. The Waste Land ar fi putut fi în
ești cu adevărat conștient de ea. Ceea ce am vrut să fac în carte a fost să mă uit la
toate poveștile – basme, mituri, povești din istorie, film și muzică pop sau orice
altceva, povești cu eroi care mă informaseră ca scriitor, parte din strămoșii mei
care nu fusese amplificat anterior. Și modul în care am vrut să fac asta a fost să
personală cu basmul, mitul, bucata de cinema etc., astfel încât, deși port mască a
reginei Irod sau a doamnei Bestia nu sunt pierdut în locul meu, în propria mea viață.
S-ar putea să fie autobiografică, în sensul că ar putea fi adevărat pentru viața mea
imaginativă sau viața mea emoțională, dar nu neapărat adevărat pentru detaliile
reale ale vieții mele. Odată ce am făcut asta, am scris poeziile într-un fel de mișcare
cronologică. Așa că începem cu „Little Red Cap” care este despre o tânără care
devine poetă și terminăm cu „Demeter” care este despre o femeie care devine
mamă. Astfel încât să urmeze arcul propriei mele vieți în anumite privințe.
BW: Poeziile sunt, fără rușine, plasate într-un limbaj contemporan, reconstituind
poet este să iei o poveste și să o faci nouă. Dramaturii fac și asta. Una dintre
povestirile din carte este Pygmalion, care a fost folosită de scriitori de la George
Bernard Shaw la Willie Russell în Educating Rita, povești vechi care sunt proaspete.
CAD: Da. „Little Red Cap” este titlul original din poveștile lui Grimm despre
povestea pe care o cunoaștem adesea sub numele de Scufița Roșie. În poezie, Şapca
Roşie este o versiune a mea. Primul vers descrie peisajul din Stafford - case,
terenuri de joc, fabrici, alocația de lângă calea ferată. Toate acestea sunt detalii
literale ale geografiei orașului meu natal. Și apoi am făcut ca Little Red Cap să se
îndrăgostească și să aibă o relație cu Lupul, lupul din poemul meu fiind un poet
bătrân de la care Little Red Cap, o poetă adolescentă, învață. Și devine opusul
meu ea îl consumă mai mult sau mai puțin. Deci se bazează pe prima mea dragoste,
prima relație. Dar se uită și la ideea că femeile din poezie sunt dominate de tradiția
masculină.
CAD: Da. Mă îndoiesc că aș fi folosit imaginile violente ale poeziei de la sfârșit dacă
găsește pe bunica înăuntru. Burta lupului, bunica înăuntru, toate sunt acolo așteaptă
să fie folosite. Într-un fel, în poem, oasele bunicii sunt femeile tăcute care nu sunt
destul de mare de istorie feministă și basm. Dar folosind Grimm am fost încântat să
BW: Da. La jumătatea poeziei la care te referi „cuvinte... vii pe limbă... Muzică și
BW: La sfârșitul poeziei, imaginile se schimbă: „Din pădure vin cu florile mele...”--
CAD: Da. Cartea începe și se termină cu imaginea unei fete tinere purtând flori. La
început, florile sunt florile poeziei, iar florile de la sfârșit sunt florile maternității.
BW: Și sunt legate între ele, poezia și maternitatea... Pentru a continua la „Thetis”,
a doua poezie: aceasta pare mai puțin direct autobiografică. Experiența individuală
CAD: În „Thetis” m-a interesat ideea schimbării, despre care se referă, desigur,
multe povești din Ovidiu. Am vrut doar să văd cum s-a schimbat Thetis și cum ne
forma ei, genul de rimă. M-am distrat foarte mult construind poezia, jucându-mă cu
rime: „paw, raw, gore, jaw, saw, twelve-bore” în versul al patrulea. Iubesc toate
sunetele.
Deci, ea este „o pasăre în mâna unui bărbat”, apoi simte „strângerea pumnului”.
iubitor de făcut cu adevărat. Vechiul marinar bit. Apoi se schimbă din nou într-un
schimbă din nou în tigru. Este vorba despre dragoste eșuată, această poezie. Ea se
transformă într-o sirenă, doar pentru a fi prinsă din nou de bărbatul cu „cârligul și
firul lui”, etc. Ea devine „raton, skunk, stoat”, etc și este „umplută”; și apoi vântul și
gazul sunt doar distruse de „un avion de luptă”. Deci, ea este constant schimbată
CAD: Da. Și atunci ea se schimbă cu adevărat când are un copil și acolo se termină:
asta este adevărata schimbare. Și asta este adevărat pentru mine. Acesta este
CAD: Da. Întotdeauna m-am gândit cu Andre Breton – cred că este, poetul și
BW: Așadar, „Reginei Irod”, care într-un fel completează tripticul de deschidere, nu-
Biblie? A fost un model pe care l-ați conceput de la început sau ceva pe care l-ați
CAD: Ei bine, presupun că conceptul inițial a fost să iau povești din care m-am
format, din copilărie. Deci, în cazul meu, am avut o educație catolică, am fost la o
școală primară catolică și apoi la o școală de mănăstire, așa că poveștile din Biblie,
în special din Noul Testament, făceau parte din trecutul meu în fiecare zi, era
ceva, iar frații mei erau băieți de altar. Așa că aceste povești sunt foarte aproape de
mine și nu m-am gândit doar - una din Biblie, una din Shakespeare -- aceste povești
erau doar acolo în felul în care poveștile de familie și mitologia familiei sunt într-un
fel acolo. Așa că am scris 30 de poezii, dar ar fi putut fi mult mai multe.
BW: Asta a fost o altă întrebare - despre dacă au existat și alte poezii pe care nu le-
doar să mă întorc la „Regina Irod”. În unele lecturi live ale acestor poezii te-ai
pentru unele dintre poemele ulterioare, dar dacă acesta este un divertisment, este
CAD: „Regina Irod”? Da, ei bine, cunoașteți povestea regelui Irod: a auzit că Ioan
Botezătorul proclama sosirea unui nou rege și a luat asta la propriu și a crezut că un
rege uman vine să-și ia tronul și pământul și palatul său. . Dar, desigur, Ioan
Botezătorul se referea la un rege spiritual în Isus Hristos. Așa că Irod l-a închis pe
Ioan Botezătorul în temnițele palatului său și a ordonat uciderea fiecărui băiat sub
doi ani și s-a gândit că asta îl va împiedica pe viitorul rege să crească. Și i-a dat
Salomei, care făcuse un dans pentru el, și mamei ei, capul lui Ioan Botezătorul pe o
m-am gândit când mă gândeam să scriu Soția lumii cât de violentă și îngrozitoare
este lumea lui Irod, inclusiv genocidul și așa mai departe, - este atât de îngrozitor,
face o femeie să acționeze în acest fel. Și, desigur, nu iau poezia la propriu, dar am
examinat ideea de a-ți proteja copilul de rău; și, bineînțeles, orice mamă care știa
că fiica ei va crește și va suferi dureri și dureri de inimă și-ar dori să-și protejeze
BW: Este o lume periculoasă, lumea reginei Irod, dar este și o lume a solidarității
femeilor, pentru că Cele Trei Regine devin Trei Înțelepți, reprezentând Harul, Forța
CAD: Da, dar mă gândeam și la Zânele din povestea Frumoasei Adormite, nu-i așa,
care vin cu daruri – nu de aur, tămâie și smirnă, ci har, putere și fericire. Și mi-am
BW: Da, în anumite privințe, acesta are un peisaj fizic foarte detaliat.
CAD: Da, evident că preiau lucrurile din povestea originală, dar în poezia mea nu aș
BW: Plathy?
CAD: Da, „pumnale pentru ochi” și așa mai departe. Nu sunt influențată de munca
CAD: Posibil.
BW: „Doamna Midas” – una dintre primele poeme pe care le-am auzit citind cu voce
CAD: Mi s-a cerut să contribui la colecția lui Michael Hoffman de traduceri ale lui
Ovidiu și am fost rugat să fac povestea lui Io. Dar preferata mea a fost povestea lui
Midas. Îmi plăcea asta în copilărie, îmi imaginam cum ar fi dacă tot ce ai atins s-ar
transforma în aur, nu doar mâncarea ta, ci oamenii pe care îi iubeai, așa că chiar
mi-am dorit să fac Midas. Și aceasta este o poezie despre dragostea eșuată,
autobiografică - dacă vreți, o altă abordare a bărbatului din Mica șapcă roșie, dar
BW: Da, dar nu este și disprețuitor față de vanitatea masculină? Este una dintre
primele voci, vocile femeilor din colecție, care exprimă exasperarea față de bărbați,
care nu ține atât de puterea masculină asupra femeilor, cât de egotism și prostie
masculină?
CAD: Da, ritmul poeziei vine foarte mult de la propria mea familie, mama și bunica
mea, care erau de fapt irlandezi, așa că este într-o voce irlandeză: „Ce se întâmplă,
numele lui Dumnezeu?” și „Uite, toți avem dorințe; acordat; /Dar cine are dorințele
femeilor. Iisus!
CAD: Da, domnișoara Macready este profesoara de istorie a doamnei Midas! Iar
Câmpul Pânzei de Aur a fost, din câte îmi amintesc, când Henric al VIII-lea l-a
câtă bogăție aveau. Și pentru că Midas transformă totul în aur, … un fel de notă
școlară intră în poem. Și asta mi se întâmplă. Școala la care am fost ne-au introdus
Câmpul pânzei de aur, toate aceste cunoștințe faptice și îmi place să le folosesc. sus
mele veți găsi o mulțime de cunoștințe generale, puse pentru că este o modalitate
de a scăpa de toate aceste informații inutile! La fel este și în poezia mea ulterioară
„Râsul de la Stafford Girls' High”, o poezie lungă în care am pus tot ce îmi amintesc
CAD: Da, bazat pe afecțiune într-adevăr — „Cel puțin,/Vei putea să renunți definitiv
lui a pus capăt dragostei lor. Iată despre ce este vorba în acest poem: egoismul care
le distruge căsnicia.
BW: Unul dintre lucrurile care m-a frapat întotdeauna la această poezie este felul în
BW: Când te-am auzit că ai citit acest rând, ai făcut întotdeauna o pauză lungă, sau
oricum o pauză, înainte de a spune „atingerea lui”, de parcă ai vrea să lași deschis
BW: Deci există un joc de cuvinte acolo! „Atingerea” lui este atât iubitoare, cât și
distructivă a iubirii.
CAD: Da. Și apoi, după ce l-am citit pe Ovidiu cu scopul de a contribui la antologia
Michael Hoffman, mi-am amintit de Tiresias din The Waste Land, pe care Eliot îl
descrie ca având „femeie șifonate”. Și, bineînțeles, când am citit prima dată poezia,
având o origine scoțiană, am crezut că Eliot vorbea despre doi câini foarte bătrâni!
(Râsete) Nu știam că „dugs” este un nume pentru sâni. Tiresias a fost un personaj
interesant pentru că a trăit șapte ani ca femeie și apoi a revenit la bărbat. Așa că a
BW: Și asta face parte din atracția figurii, probabil, că acesta este un personaj care
CAD: Ei bine, se întâmplă multe în această poezie și nu sunt sigur că știu jumătate
din ceea ce se întâmplă. În primul rând m-a amuzat ideea de a fi căsătorit cu un tip
care iese la plimbare cu câinii lui (în acest caz, de fapt „câini” și nu „săpații” lui
Eliot, o mică glumă privată!) și vine acasă un femeie. Așa că doamna Tiresias
trebuie să facă față asta și încearcă să facă asta spunând că este sora ei geamănă,
iar el a plecat, iar ea își împrumută hainele. Și, desigur, ea încă îl vrea și este destul
lui formă moale în brațe”. Implicația este că acesta este soțul ei care a devenit
femeie, dar pentru că îl iubește, acum va intra într-o relație lesbiană cu el, pentru
că dragostea este dragoste și așa simt eu --- simt dacă iubești pe cineva, fie că este
o femeie care iubește un bărbat, sau o femeie care iubește o femeie, sau un bărbat
care iubește un bărbat, ceea ce este important acolo este dragostea. Și e dispusă să
asta, pentru că starea iubirii sale are de-a face cu modul în care vrea să fie văzut.
Deci, acum că este femeie, nu vrea să fie văzut ca lesbiană; de fapt, ar prefera să
părăsească relația decât să meargă împotriva convenției, orice ar fi. Așa că o lasă
să-l sărute și nu se poate schimba. Și apoi pleacă și începe să facă o carieră din
cum știe el ce simt. Dar nici nu se va culca cu bărbați pentru că este bărbat și nu se
va culca cu un nou partener. Nu va face nimic care nu este corect pentru că este
prins în propriile convenții. Și așa soția lui, doamna Tiresias, își găsește fericirea cu
BW: Deci aceasta este și povestea deteriorării unei relații, a unei căsnicii...
jacheta lui Harris Tweed peticică etc. și a faptului că scrie la The Times despre
primul cuc din primăvară. Deci el este omul convențional din suburbii care rămâne
CAD: Da, este incapabil să se schimbe, să facă față dragostei sau să facă față
altceva decât relația convențională între bărbat și soție. Deci este vorba despre
BW: Mă interesează faptul că atunci când vorbești despre poezie, oferi o imagine
CAD: Unde sunt eu mai iertător? Subliniez că este reacționar, miop și așa mai
departe.
BW: Dar ați subliniat aici că există o dragoste dezamăgită, în timp ce la începutul
Dragostea nu este iubire/Ceea alterează acolo unde alterarea găsește ..“. Asta se
lui are limite, dragostea ei nu, așa că el este pedepsit pentru că a fost convențional
până la urmă fiind nevoit să o vadă cu o altă femeie când ar fi putut fi acea femeie.
BW: Din nou, poemul este plin de detalii despre ce înseamnă un bărbat să fie
săptămână în pat, etc. Când citesc poezia, care primește mereu râsete de la femeile
din public și cred că motivul devine Un râs este că femeile par mai capabile să
Tiresias” și mâinile de la începutul „Soția lui Pilat”. De fapt, mâinile formează un fel
de motiv prin poezie. Din nou, aceasta este o poezie scrisă din cauza experienței
mele și presupun că de data aceasta scriu despre propria mea atitudine față de
creștinism. Fiind catolic, era destul de strict: nu aveam voie să nu cred. A fost un
BW: Auzim vreodată ceva despre soția lui Pilat în povestea biblică?
CAD: Facem. Ea îi scrie o notă, care intră în poezie. Soția lui Pilat i-a trimis un bilet.
Pilat să nu aibă nimic de-a face cu asta. Și așa și-a spălat mâinile de el.
BW: Dar aceasta este o poezie despre cineva care este înstrăinat de situația în care
se află și care găsește această figură, figura lui Hristos, atrăgătoare. Adică, ea nu
crede că este un zeu, dar el are putere și este atrasă: „s-a uitat la mine .
CAD: Da, cred că acolo explorez carisma definită, pe care a avut-o Isus Hristos și
în El. Și oamenii au crezut în timpul vieții sale că el este fiul lui Dumnezeu, iar unii
nu au crezut și a fost omorât. Și soția lui Pilat nu crede (deși mă joc cu ideea că ar
putea: „Dumnezeul meu./Ochii Lui ..” etc); dar ea îi recunoaște carisma uriașă și
talentele lui, îl dorește într-un fel și îi scrie lui Pilat un avertisment, dorind ca el să-l
elibereze, iar Pilat își spală mâinile de toată afacerea, iar restul știm. Și bineînțeles
că ea crede că Pilat a crezut, așa că ceea ce face este de două ori rău. Pentru că el a
crezut.
BW: Dar ea îi recunoaște puterea. Visul pe care îl are este un vis erotic. Aceasta
CAD: Îmi place să scriu în strofe sau pânze mici, pentru că îmi oferă o structură și
mă obligă să iau decizii. „Mrs Aesop” are cinci strofe de versuri, iar „Mrs Midas” are
strofe de 6 versuri.
BW: Un alt lucru despre care am vrut să vă întreb este folosirea cuvântului
„talentat”, care apare de mai multe ori în cărțile anului și căruia îi dați un sens
CAD: Menționez „talentat”. Cred că face parte din a fi uman, așa că dragostea,
așa cum se manifestă în viața umană. Deci, Isus Hristos, oricare ar fi fost el, era în
CAD: Cred că toată lumea are talent. Și presupun că un alt lucru despre care scriu
în altă parte este ideea unor oameni al căror talent – oricare ar fi el – nu are voie să
iasă la iveală sau este suprimat din motive de nedreptate, sărăcie sau rasism.
Fiecare individ are un talent care este special pentru sine. Nu cred că unii oameni
sunt talentați, iar alții nu. Cred că unii oameni își exprimă talentul, iar alții nu. Cred
Oamenii care își exprimă talentul își schimbă propriile vieți și viețile altora; iar cei
care nu își exprimă talentul, nu. Deci viețile lor sunt arestate într-un fel. Talentul
tău ar putea fi pentru prietenie, sau parentalitate sau fotbal, sau cântat sau
medicină sau orice altceva, dar să-ți exprime pe deplin talentul îți va schimba viața.
BW: Presupun că asta recunoaște soția lui Pilat, nu-i așa, că, indiferent de soarta
acestei figuri, vreau să spun că este atât de mult despre Hristos cât este despre
CAD: Da. Îmi place faptul că începe „Prin Hristos”, făcând legătura cu poemul
precedent, și că următorul poem, „Doamna Darwin”, este într-o Zoo, după animalele
din Esop. Din nou, povești foarte familiare din copilărie — fabulele lui Esop. În
copilărie mi-au plăcut întotdeauna poveștile despre animale, dar fabulele lui Esop m-
au dezamăgit mereu și cred că a fost din cauza moralei de la final. El trebuie să dea
sens lucrurilor, să ne spună despre ce este povestea. Am recitit câte am putut din
țestoasă, strugurii acri etc., sunt din povești. Presupun că mă uit la ideea de a fi
plictisit de cineva și mă uit la clișee — nu poți face o poșetă de mătase din urechea
BW: Da, fabulele au devenit clișee, exprimând adevăruri simpliste, și asta opune
doamna Esop. Ea atacă bărbatul prin poveștile lui, iar limitările poveștilor lui sunt
limitările omului.
CAD: Ar dori mai puține povești și mai multă dragoste pasională. Ea vrea ca el să
înceteze să se pașnească și să fie capul mare și să petreacă mai mult timp relației
lor. Deci, la sfârșit, folosesc acel caz Bobbitt în care soția îi taie penisul soțului. Ea
nu face asta de fapt în poezie, dar își recuperează propria amenințare. Și există un
„Cea care râde ultima“ este de la Esop, așa că și ea își dă înapoi, aruncându-i
BW: Într-un fel, aceasta este una dintre cele mai simple poezii din colecție,
acesta pare cel mai direct atac de până acum sau cel mai susținut atac, oricum, ai
vedea asa?
CAD: Nu prea văd așa. Nu văd asta ca pe un atac. Îl văd ca pe un mod de a privi
scrie despre orice, chiar dacă ești critic, înseamnă să sărbătorești, înseamnă să faci
ceva. Deci este o chestie de dăruire. Așa că, nici măcar în scrierea acestor poezii, nu
simt niciodată că se încearcă anumite aspecte ale caracterului masculin, deși pot
vedea că asta face parte din ceea ce iese din conținut. Dar scopul meu este să
găsesc adevăruri ascunse sau moduri noi de a privi lucrurile familiare. Într-un fel,
multe dintre poeziile din Soția lumii sunt poezii de dragoste despre bărbați; sunt
poeme de regret că, probabil, relația inițială s-a încheiat prin egoism. Dar văd asta
ca pe o carte iubitoare.
BW: În general, aș fi de acord, dar cred că există anumite voci care sunt foarte
dintre Esop și doamna Esop, nu-i așa? Este greu să nu fii de acord cu judecata ei că
CAD: Ei bine, asta este căsătoria. Dar ea este încă acolo, în căsătorie. Adică, câți
oameni, bărbați și femei, sunt în căsnicii lungi și fidele în care sunt dezamăgiți?
Adică, mulți dintre noi, și explică că uneori în viața noastră face parte din condiția
umană ca oamenii să ducă vieți de disperare liniștită. Ei bine, nu toată lumea, dar
uneori, unii oameni, uneori; deci gândul în asta: dar ea este încă căsătorită cu el, nu
l-a părăsit, încă mai face dragoste cu el, e doar dezamăgită și este deosebit de
moment...)
BW: Vrei să spui că a existat ceva mai devreme în relația lor, care acum a dispărut
complet.
CAD: Da.
BW: OK. „Doamna Darwin”. Destul de lipsit de echivoc – răzbate ego-ul masculin și
presupunerea că...
putut să ne întoarcem prin istorie am găsi multe, foarte multe momente în care
soției a venit cu ideea și soțul și-a luat meritul! Așadar, „Doamna Darwin” este doar
CAD: Un alt poem bazat pe Ovidiu. Sisif a fost condamnat de zei să împingă o piatră
pe un deal și apoi, când ajunge în vârf, piatra se rostogolește din nou. Această
poezie pentru mine era despre bărbați (sau ar putea fi femei, pentru că s-ar putea
aplica și femeilor) care petrec prea mult timp muncind. Și părăsiți relația lor și nu
lucrați la căsnicia lor. Și din nou în aceasta am acea voce ușor irlandeză-scoțiană, cu
cuvinte precum „feckin”, pe care o iau din propria mea familie. M-am distrat de
„muncă”, iar asta merge până la capăt: „trec”, „pros”, „pros”, „shirk” și „muncă” la
sfârșitul.
BW: Deci jocul cu cuvintele contrastează cu etosul de workaholic al lui Sisif?
CAD: A trebuit să lucrez mult și la poezie. Uneori, pun unul îngropat în „lumbră care
se adâncește”.
BW: Îți place rima, nu-i așa, în scopuri comice, dar este și o chestie structurală, și
nu este doar rima finală: folosești foarte mult rima internă. Este aproape o marcă
înregistrată...
CAD: Este? Iubesc rima. Îmi place să scriu sonete, cu rime de sfârșit, dar prefer
rime îngropate sau rime interioare sau rime tumbling pentru că cred că asta e mai
mare, care se ciocnesc unul de celălalt și se întâlnesc și apoi pleacă și au mici relații
cu cuvintele însele, prietenii sau ostilități, și se unesc împreună și apoi pleacă. Îmi
BW: „Doamna Faust”? Aceasta este cu siguranță una dintre mai multe re-povestiri
CAD: Da. Faust își vinde sufletul lui Mefistofel, Diavolului, pentru douăzeci și opt de
ani de putere, bogăție, călătorie în timp și magie și poate fi oricine vrea să fie și la
BW: Sunt un cuplu modern, nu-i așa, Faust și soția lui, un cuplu academic modern?
CAD: Da. Nu am vrut ca fiecare femeie din carte să fie mai bună decât bărbații. Nu
asta era agenda mea, așa că am vrut să mă uit la aspectele neplăcute ale faptului
o persoană foarte drăguță – este materialistă, nu-i plac copiii, iubește stilul de viață
poemul este o satira a tipului de viață în care ne putem umbla în acest secol al XXI-
lipsiți de iubire, nu numai unul față de celălalt, ci față de mediul înconjurător și față
de ceilalți. ţări. Ea merge în Africa doar pentru a obține ceea ce poate, încearcă totul
Tiresias, Pilat, regele Irod — ceea ce am încercat să fac este să pun niște femei în
acest caz, personajul uman pe care îl critic este doamna Faust, nu domnul He cu
greu acolo, iar o întrebare de bază de pus este: dacă nu are suflet de vândut, nu-i
așa? Cum poți avea un suflet dacă cumperi rinichiul cuiva cu cardul tău de credit?
BW: Da, așa cum spuneți, ea umbră ceea ce face el, în moduri complet
materialiste...
CAD: S-ar putea să fie chiar mai rea. Când el merge la prostituate, ea nu se simte
BW: Byronic, folosirea rimei multisilabice? Puterea acestei poezii este din nou felul
în care vocea vine. Diferitele voci pe care le folosești au toate un anumit tip de
duritate a atitudinii și a limbajului, vei folosi expresia „cuvinte dure” mai târziu.
Toate femeile tale vorbesc cu voci fără echivoc și fac revelații despre ele însele.
CAD: Sunt destul de materialist: shopaholic. Există o parte din mine care este așa,
diferite.
CAD: Delilah, da. O altă poveste biblică. Dar în copilărie am avut mereu o pasiune
furișă pentru acel cântec al lui Tom Jones: „I saw the light /On the night/That I
passed by her window .. da da da dum”. Așa că iată că mă uitam, din nou, la iubire
și, după cum știm, Delilah îl trădează pe Samson tunându-i părul și luându-i
puterea. Deși o crește din nou pentru a doborî templul. Dar în această poezie o pun
scoate latura feminină a lui, latura feminină, ea de aceea îi tunde părul, și într-un fel
vrea ca ea să facă asta, îi cere să-l ajute să devină mai feminină. Din nou, țin o
leac, bavuri etc., până la capăt — așa că îți amintește de ideea centrală a povestea,
a Dalilei care i-a tuns părul lui Samson. Dar este o poezie de dragoste. Dar există o
tristețe în asta, ea încuie ușa și îi tunde părul și, făcând asta, îl va pierde.
BW: Este interesantă, ideea de a-l învăța cum să-i pese, pentru că asta se întoarce
în jurul ideii unui bărbat puternic care se laudă cu puterea lui, deși Delilah rămâne o
CAD: Ea este sigură că vrea să se schimbe, așa că într-un fel face ceva ce crede că
el vrea, dar este ceva trist în asta pentru că ea încuie ușa și nu vrea ca el să o vadă,
așa că ceva din Dalila din povestea originală este încă acolo.
BW: În povestea originală, ea îi tunde părul pentru a-i lua puterea, în timp ce în
de regret este din cauza a ceea ce s-a întâmplat de fapt... dar în poezia mea ea face
asta pentru a scoate în evidență latura lui feminină și pentru că crede că el vrea să
se schimbe și îl iubește, dar dacă te întorci la original, nu a fost. o idee bună pentru
el să se tundă.
BW: Este interesant cum, la sfârșit, lași unele lucruri nespuse, ceea ce implică
consecințe ale faptei, dar nu le explică pentru că poemul tău ne-a făcut să ne
gândim la ce ar putea fi acele consecințe într-un mod diferit: îl îmbunătățește ca un
CAD: Poeziile sunt doar momente, așa că poetul nu este obligat să spună ce
CAD: Da, presupun că aș numi asta un sonet relaxat, ritmic este, iar rima este
„relaxată”: ecou într-o „rimă mai blândă/la lui”, făcând asta atât în poem, cât și în
sentimentele sexuale, și despre dragoste, viața mea, viața noastră. Poemul contestă
BW: Pare a fi un omagiu adus lui Shakespeare, dar și o afirmare a formei sonetului
CAD: Poezia este despre memorie și despre modul în care trăiește nu numai în
BW: Aceasta este o poezie de dragoste, cuvintele unui iubit, nu există ambiguitate
în asta, așa cum există aproape întotdeauna în celelalte poezii ale tale. Ai spus mai
rânduri, așa că cred că sunt foarte bune pentru poeziile care sunt pentru noi toți -
ca poeziile de dragoste sau elegiile sau momentele spirituale. Cred că forma sonet
este bună pentru a ține acele momente, așa cum sunt rugăciunile sau psalmii. Și
poți memora sonetele mai bine decât alte forme. Așa că îmi place să-l folosesc
atunci când scriu în acele domenii – moarte sau iubire sau probleme spirituale. Deși
BW: Dar de cele mai multe ori îl folosiți pentru domenii mai ofertante de subiect,
cu sonet.
CAD: Este ca rochia neagră sau costumul pe care îl îmbraci la o nuntă sau o
BW: Deși este una dintre cele mai bizare poezii de dragoste din limbă!
CAD: Ei bine, depinde de unde vii! Vine din filmul King Kong, iar el este tandru sau
CAD: Da. În film, când King Kong este dus la New York și este defilat și expus, deși
o iubește pe Fay Wray, ajunge să spargă avioane și să fie violent. Așadar, în „Queen
prin NY, uitându-se în zgârie-nori până îl găsește, apoi îl ia din camera lui. Și ea stă
și în vârful Empire State Building, ca în film; dar ea îl duce acolo ca să-și ia rămas
bun de la New York. Și apoi îl duce pe insula ei într-o căsătorie și au doisprezece ani
BW: Ce se întâmplă acolo? Este o poveste despre Frumoasa și Bestia, adică vorbești
despre Samson care a învățat să-i pese, așa că aceasta este Kong în formă feminină
care învață să aibă grijă de omulețul ei. Este o poveste de dragoste și este un poem
destul de erotic.
CAD: Lucrul care mă amuză la „Regina Kong”, poem, este faptul că bărbatul,
freacă pleoapele.
BW: Există un sentiment de bărbat prins în capcană de femeie și s-ar putea citi ca
despre felul în care toate presupunerile pe care le are bărbatul despre femeie sunt
subminate sau chiar sunt inversate aici, astfel încât toate ideile despre a fi tratat ca
CAD: Ei bine, da, dar presupun că interesul meu este că am vrut să scriu despre
Marea Dragoste și așa că marea dragoste de aici este literală, iar marea iubire
devine o imensă și feminină și felul în care marea iubire nu dă. sus, nu-i da drumul,
asa ca nici moartea nu o poate opri si de aceea ea il pastreaza si pune bijuterii acolo
unde ii erau ochii. Și chiar simte că atunci când este mișcată și „răbuie” în doliu, el o
poate auzi. Deci nu a fost atât de mult că mi-am dorit să fac chestia asta
masculin/feminină, deși o fac, dar asta mi-a permis să scriu despre această mare
dragoste.
BW: Și cineva simte cu adevărat puterea obsesiei ei, poemul are o „epicitate”
CAD: Și, de asemenea, din cauza 9/11, este un fel de poem ciudat acum, peisajul
poemului s-a schimbat de acele incidente și sunt momente când am citit poemul de
BW: Există o ambiguitate în toată treaba, nu-i așa, pentru că este atât o expresie
puternică a unei iubiri obsesive, dar de asemenea inversează acele idei despre cine
este cel mai puternic într-o relație. „Era al meu” – spune ea – „omul meu... l-am
ales, ca o ciocolată din stratul superior/al unei cutii”. (Chicotește peste tot) În
asta! (Mai multe râsete!) Adică, nu mă deranjează să-mi aleg hainele, dar nu sunt
CAD: Dacă l-ai iubi pe Queen Kong, crezi că ai putea să trăiești cu ea?
BW: Nu știu. Ar putea fi nevoit să citesc din nou Călătoria lui Gulliver la Brobdignag.
comedie în detalii care evidențiază discrepanțele dintre Queen Kong și omulețul ei;
CAD: Da. Și în „Mrs Quasimodo” există un alt tip de iubire „adevărată”. Acesta este
din romanul lui Hugo Hunchback of Notre Dame pe care l-am cunoscut ca o carte și
mai târziu în versiunea de film a lui Charles Laughton. Deși presupun că am luat
zgomotul clopotelor din film! În roman, ca și în film, Quasimodo — care este foarte
bune chiar și pentru fiare. Deci, doamnei Quasimodo, în poezie, i-au plăcut
și, când era mai mare, se mută într-un oraș și decide să se înscrie la un curs de
când pune ochii pe Quasimodo este dragoste la prima vedere. Atât de mult încât
după clopoțel s-au apucat și au început să facă dragoste sub funii. Și apoi se
căsătoresc...
BW: Ei bine, când spui „a face dragoste”, este mai degrabă mai grafic și mai
elementar decât atât: „m-a tras pe sub clopotele căscate și loviti/până am plâns”.
CAD: Este bine că studenții fac asta pentru A-Level, nu-i așa?
BW: Ei bine, da, când te gândești la furori în urmă cu câțiva ani despre V-ul lui Tony
Harrison, când au existat proteste pentru ca acesta să fie folosit ca text A-Level din
cauza „limbajului”.
CAD: Oricum, este o căsnicie dificilă și ea își sărbătorește munca grea... și simte și
o auto-ura față de corpul ei. Dar ea trece dincolo de asta, mânată de o furie
clopotniță și atacă clopotele, taie. frânghiile clopoțelului și scoate toate limbile din
BW: Acesta este un poem de gelozie destul de sălbatică, nu-i așa? Ceea ce revine
trădată.
sine și se simte furioasă că el i-a fost infidel. De fapt, acesta este sentimentul
principal pe care îl are: furia și durerea ei teribilă sunt pentru că el le-a trădat
Și acolo spune că e mai bine să fii așa, pentru că primești toată atenția și dragostea,
BW: Da, presupun că este aproape ceva iubitor în descrierea ei despre Esmeralda,
CAD: Dragostea ei pentru Quasimodo a fost „sanctuarul” ei, iar acum acel sanctuar
trădare duce la o furie teribilă pentru că vrea să-l rănească acolo unde crede că
poate fi rănit cel mai mult, adică în muzica clopotelor. Dar o doare și pe ea însăși.
Dar eram conștient că poemul este despre modul în care femeile pot dezvolta auto-
aproape tragic al poemului; într-un fel, este una dintre cele mai triste poezii din
secundare ale scrierii The World's Wife a fost cantitatea de cercetare pe care a
trebuit să le fac pentru carte. Așa că a trebuit să aflu despre clopote și ce puteau
face - stretti și triluri și așa mai departe. Și îmi plac replicile „Nu mai
capătul drumului unde locuiesc aici și au clopoței. Deci este o parte constantă a
CAD: Da, „Medusa” – presupun că pun toți monștrii împreună. Din nou, un alt
personaj al meu preferat din mitologia greacă este „Medusa” cu capul ei de șerpi, iar
ei cresc în mintea ei până când devin atât de otrăvitoare încât părul de pe capul ei
se transformă în „șerpi murdari”. Așa că părul devine șerpi și, dacă ai fost vreodată
imagine grozavă pentru gelozie, șerpi verzi otrăvitori. Și apoi, după schimbarea
creatură teribilă și, mai degrabă decât să-i permită să-și îndeplinească trădarea într-
pietriș, pisica o cărămidă, porcul care strânge un bolovan, balaurul un munte care
trage foc. Este capabilă să transforme totul în piatră. Iar în povestea originală,
Perseus, care își propune să taie capul Medusei, știe că va trebui să-și folosească
scutul pentru a reflecta capul ei, astfel încât să poată vedea ce face și să evite să fie
transformat în piatră. În poemul meu, scutul lui este inima lui și sabia lui este limba
ea înseamnă pe amândouă: mi-ai făcut asta, eram iubitor și fericit; și, de asemenea,
BW: Poezia pare să facă legătura cu cea anterioară, ca poezii despre trădare, dar și
din cauza formei, a liniilor tăiate care sunt pline de pasiune, tensiune și ură, inclusiv
ura de sine.
CAD: Nu cred că ură, ci dragoste. Toate aceste poezii — de la Queen Kong încoace
— sunt despre dragostea care a fost trădată. Femeile iubesc bărbații — doamna
sunt despre oameni ai căror parteneri le fac greșit. Dragostea este acolo, este doar
BW: Ei bine, bine, este „dragostea s-a prost”, așa că Medusa este conștientă că
geloasă, paranoică și disperată. Dar ea nu-l urăște. Ea spune: „pe tine te iubesc,/om
desăvârșit, Dumnezeu grec, al meu; … vii/cu scut pentru inimă/și cu sabie pentru
limbă”: ea nu-l urăște, îl iubește. Dar dragostea a sucit-o așa cum a sucit-o pe
„Soția diavolului”, un alt monstru creat de iubirea întortocheată. Și, desigur, Medusa
BW: Este curios că această poezie se află aproape în centrul colecției, cam la
jumătatea drumului, și este una dintre cele mai înfricoșătoare poezii în toate felurile.
BW: Da, se referă în mod specific la relația dintre Myra Hindley și Ian Brady, și asta
este ceva preocupat de-a lungul vieții tale, nu-i așa? Cel puțin ai vorbit despre asta
CAD: Da, presupun că majoritatea copilăriei au ororile lor, nu-i așa? Cred că pentru
fiica mea ar putea fi Holly și Jessica [victimele crimelor de la Soham] despre care ea
și generația ei încă vorbesc și este ceva care vine din copilărie, care o schimbă și o
întunecă. Și în cazul meu au fost criminalii mauri; și în acel caz a fost mai complicat
pentru că media de presă a ținut-o pe Myra Hindley în fața noastră timp de treizeci
de ani și ceva. „Am aruncat camerelor cu privirea mea Medusa.” Și nu și-a ajutat
cazul încercând în mod constant să iasă din închisoare și apoi fără a dezvălui detalii
despre crima care ar fi putut ajuta familiile. Este un caz foarte complicat. Aș fi
stat departe de ea. Și că ea mărturisise corect și apoi, în timp, fusese eliberată într-
o manieră civilizată. Ceea ce nu mi-a plăcut la asta a fost când tabloidele au văzut
Așa că am vrut să mă uit la ideea răului, a femeilor care comit crime din cauza
comis aceste crime dacă nu l-ar fi întâlnit și probabil că ar fi fost doar o fată
normală din clasa muncitoare din Manchester. Dar ea s-a implicat într-adevăr cu un
psihopat revoltător și s-a îmbarcat într-o folie a deux. Așadar, poemul, fără să emită
nici un fel de judecată, se uită la aspecte ale acestuia, la ceva care a făcut parte din
conștiința mea din copilărie, precum și o parte a unei dezbateri naționale mai ample.
BW: Da, deși, așa cum spuneți, povestea lui Hindley și Brady este despre o femeie
care s-a implicat cu un bărbat psihopat și, într-o anumită măsură, a recunoscut ce i-
a făcut el și și-a asumat responsabilitatea, mai mult decât ea. Problema aici este că
deoparte Myra Hindley pentru un minut — Soția Diavolului nu poate face față la ceea
ce a făcut.
CAD: Ei bine, ea spune: „Ce ne-am făcut tuturor, mie/Când eram Soția Diavolului?”
apoi se implică în crime, iar apoi avem negarea ei, care intră în secțiunea „Biblie”:
„nu eu... nu pot. tine minte". Și în „Noapte” spune că va spune dimineața, dar
noaptea ei are cincizeci de ani, așa că nu spune. Și atunci „apel” are un dublu sens
pentru că ieșirea din închisoare implică un apel, dar și un apel implică întrebări către
spânzurat...? ”
BW: Această ultimă secțiune a poemului este aproape ca o cântare biblică sau o
incantație biblică?
BW: Deși există ceva iremediabil la ea: fiind soția diavolului, nu poate scăpa de
diabolic!
CAD: Da, presupun că ceea ce spun în poezie este că diavolul nu ar trebui să aibă o
soție, dar sunt unele femei care se bazează pe diavol și ceea ce spun eu este: de
ce? Și explorez asta. Diavolul ar trebui să fie singur, dacă ar exista un diavol, ceea
care se unesc cu bărbați diabolici. Deci se spune că femeile fac asta, că nu suntem o
specie superioară. Sunt femei care se implică cu bărbați diabolici. Cum poate fi
asta?
BW: Celălalt lucru despre poezie este banalitatea diavolului și relația: „Își imagina.
Privit fetele/în birou ..”: este o figură pe care o putem recunoaște din viața obișnuită
prin propria ei îndoială. „Nimănui nu i-a plăcut părul meu. Nimănui nu i-a plăcut cum
am vorbit.”
CAD: „Mi-a ținut inima în pumn și a strâns-o uscată.” Nu-i pasă. „Diavolul era rău,
nebun, dar eu eram soția Diavolului/ceea ce m-a făcut mai rău”. Și, desigur, asta s-
CAD: A iubi persoana greșită duce la evenimente teribile. Asta, pentru mine,
răspunde dilemei Hindley: că face ceea ce face din dragoste, ceea ce este înfiorător,
nu-i așa?
BW: Da. Un alt lucru despre această poezie este că, deși se referă la un caz specific,
CAD: Da, îmi place această poezie! Iar rețeta din inima poeziei este o rețetă
bucurați de sunetele cuvintelor, astfel încât este o poezie foarte senzuală, destul de
potrivit.
CAD: Își amintește că era tânără, pe insula ei, iar corăbiile vin și ea mergea afară,
rugăciunile sau rimele. Așa că nu a fost împlinită în relațiile ei, așa că a ajuns până
aici, așa că a decis că toți bărbații sunt nenorociți și ea a început să-i transforme în
porci și să-i gătească la grătar. Și este înconjurată de nimfele și nereidele ei, care
sunt femei mai tinere, așa că este în modul Miss Havisham și le antrenează să nu
BW: Acest lucru contrastează cu poemul precedent, care este despre izolare și poate
vorbi într-o tăcere, în timp ce Circe se adresează nimfelor sale și își asumă o
BW: Putem vorbi despre poem ca o celebrare a senzualului, dar există și un indiciu
la sfârșit cu acele „trei corăbii negre” de altceva, ceva plin de regrete. Ce semnifică
CAD: Sunt o amintire pe care o are de când era mai tânără și aceste nave au venit
și au adus un bărbat pe care l-a iubit și nu i-a ieșit. În original, a fost respinsă de
Ulise, nu-i așa? Din nou, este acea idee a unei iubiri pentru cineva care nu te
iubește. Navele spre care înoată, crede ea, sunt pline de speranță și dragoste, ea
speră în bărbați, dar faptul că navele sunt negre este de rău augur. Ea ar fi putut să
fi știut atunci că transportau o încărcătură diferită de cea la care spera ea, o
CAD: Da. Aceasta este o poezie despre doliu. Multe dintre poezii sunt despre cum
poți părăsi dragostea. Toate pot fi citite ca poezii de dragoste, de diferite feluri.
partenerului tău...
BW: După celebrarea deliciilor senzualului din „Circe”, avem „Mrs Lazarus”, o poezie
CAD: Da, cred că am încercat să amestec diferitele moduri de a iubi pe care le-au
experimentat femeile, așa că acesta este un fel de opus al „Circe”. Din nou, genul de
fundal pe care l-am avut la școală a însemnat că povestea lui Lazăr a fost una
deosebit de palpitant. El a murit și a fost înviat de Isus din morți. Cred că în pasajul
biblic original a murit trei zile. În poemul meu, este mult mai lung, dar poemul este
timpului, chiar și cea mai îngrozitoare suferință poate fi vindecată sau poate merge
mai departe către vindecare. Așadar, în această poezie, doamna Lazăr își învinge
când, dintr-o dată, Lazăr se întoarce din morți. Dar e prea târziu ca domnul și
doamna Lazarus să fie din nou împreună. El este — așa cum se spune în poem — „în
afara timpului său” — deci este vorba de a accepta lucrurile care se întâmplă în
BW: Nu este doar faptul că s-a întors din morți, ci și că s-a întors „în giulgiul lui
Groaza de pe chipul lui nu este doar că a fost înviat din morți, ci și că s-a întors și a
găsit că lucrurile s-au schimbat, iar soția lui cu un alt bărbat - „Își croiește numele
este un lucru atât de final, te duce într-un loc diferit și nu cred că există vreo cale
cred că inima sau mintea umană poate concepe cu adevărat cum ar fi ca cineva să
se întoarcă din morți. Este o condiție a modului în care trăim și înțelegem lucrurile,
din păcate.
BW: Da, așa cum ai spus, groaza este împărtășită de Lazăr însuși, o groază la noua
CAD: Sursa ororii lui este parțial că ea are un bărbat nou, parțial trauma de a fi
înviat din morți; deci este starea schimbată în care se află și starea schimbată a
lumii lui. Deci pentru el i se pare un coșmar. S-a întors, dar nimic nu e la fel. Este
BW: Ați vorbit despre aceasta ca pe o altă versiune a iubirii, dar, ca și în cazul altor
poezii, prezintă o viziune asupra unei relații care este departe de a fi reconfortantă.
CAD: Ei bine, când Lazăr moare, ea este într-o stare îngrozitoare – plânge
necontrolat, își smulge rochia de mireasă, îi spune numele iar și iar, încearcă să
scape de hainele lui. Ea spune: „Am învățat/Stațiile Doliului… în toate acele luni/ el
pleca de lângă mine”. Nici măcar numele lui nu-i aduce lucrurile înapoi. Deci, ea este
asta: există multe moduri de a pierde dragostea, iar ca cineva să moară este unul
dintre ele.
BW: Da, vocea doamnei Lazăr ne transmite șocul durerii, dar asta nu înseamnă
CAD: Ei bine, ea nu spune nimic. Tot ce spune ea când îl vede este: „Știam... El a
trăit”. Și apoi șocul este pe fața lui, iar „cântecul nebun” este al mamei sale. Și
singura reacție pe care o primim de la ea este cum miroase, „durosul lui”, starea în
care se află și faptul că el este acolo și nu ar trebui să fie acolo. Adică am încercat
să-mi imaginez literalmente situația din poezie, așa că nu este comic. Am încercat
să-mi imaginez cum ar fi ca cineva să fie mort timp de un an și apoi să se ridice din
mormânt și să meargă spre tine. Adică, ți-ar intra capul, nu-i așa? S-ar putea în cele
din urmă să ieși din asta și să fii destul de mulțumit de asta. (râde)
BW: Da, a trecut mai mult de cele trei zile din povestea originală.
CAD: Da, scrie luni în poem pentru că trei zile ar fi fost în regulă, nu-i așa? (Râde
din nou)
CAD: Presupun că noțiunea de doamnă Lazarus, știi, Lazăr a murit, a trecut peste și
a cunoscut pe altcineva. Și a zis: Whoo-oo! Asta în sine ar putea fi puțin comic. Așa
BW: Comedia grotescului? BINE. Să trecem la „Mireasa lui Pigmalion”? Există o altă
legătură aici, ca și între alte poezii, între învierea lui Lazăr și un fel de înviere aici,
când Mireasa lui Pigmalion începe „la rece... la rece de piatră” și apoi prinde viață,
CAD: Da, îmi place să am conexiuni îngropate! Deși treaba este că, după câțiva ani,
uit. Povestea lui Pygmalion este din nou de la Ovidiu, iar Pygmalion este un bărbat
care dezaprobă comportamentul femeilor din orașul său natal – erau destul de
lui ideală, iar el a ignorat femeile din orașul natal și a rămas cu statuia lui și a vorbit
cu statuia lui. Și desigur, încet, dar sigur, s-a îndrăgostit de statuie și a adus flori și
cadouri. Cred că, de fapt, expresia „lucruri feminine” este o traducere pentru
cadourile pe care le-a adus. Oricum, a iubit atât de mult statuia încât i-a rugat pe
zei să dea viață statuii și, așa cum este de obicei în mitul grecesc, zeii au acceptat.
Deci, statuia are viață. Și, în original, au o noapte împreună, ceea ce are ca rezultat
un copil. Dar apoi nu mai auzim prea multe despre mireasa lui Pigmalion. Și,
folosit povestea. Așa că am vrut să o fac ușor diferit. Deci femeia din Pygmalion nu
este o statuie, este reală, dar se joacă să fie statuie pentru că nu-i place cu
adevărat Pigmalion, nu-l iubește și nu-l dorește. Și nu va pleca. Deci este vorba
înnebunit după ea. Așa că, după un timp, ea decide că a pretinde a fi o statuie nu
face nimic bun pentru că el încă îi cumpără cadouri, vorbește cu ea și o atinge. Așa
că ea preface acest orgasm uriaș și pasional și începe să-i ceară dragostea și este
peste tot peste el și asta îl amână și nu-l mai vede. Și asta se poate întâmpla în
viață: dacă joci din greu pentru a obține, oamenii te urmăresc mai mult; dar dacă te
BW: Ideea este că Pygmalion este un ticălos, rece și reprimat din punct de vedere
emoțional și, în timp ce ea îi apare „ca zăpada, ca fildeșul”, o zeiță a gheții, el poate
face față cu ea, dar de îndată ce ea își renunță inhibițiile nu poate face față.
CAD: Da, nu poate face față femeii adevărate și cu toată complexitatea și pasiunea
care o implică.
BW: Și asta seamănă puțin cu versiunea lui Shaw, pentru că Higgins nu poate face
față femeii adevărate când iese din simulacul pe care l-a produs?
CAD: Și în piesa lui Willie, când el nu poate avea de-a face cu ea când ea este
frumos în a lua aceste povești vechi este că le poți face noi, dar sunt atât de solide
BW: Celălalt lucru care este intrigant la această poezie este că mireasa lui
în ea și apoi un final destul de scurt: „Și nu l-am mai văzut de atunci. Simplu ca
asta”.
CAD: S-ar putea să facă un gest de fată cam dură, și poate că l-a iubit, apoi el o
BW: Sunt aproape înclinat să mă întreb dacă poemul a derivat din rima finală...
CAD: Ei bine, da, văd de ce ați putea crede asta. Dar de fapt nu a fost. Din nou, în
interesa doar asta și ce ar face o femeie cu timpul ei. Și într-adevăr mulți bărbați
dorm patruzeci de ani, dacă știi ce vreau să spun, (râsete) și soțiile trebuie să se
televizorului și atât timp de patruzeci de ani! Și la momentul în care Viagra era chiar
prin preajmă, cred și îmi amintesc că am vorbit cu propria mea mamă (chicotesc) și
ea îmi spunea: asta e ridicol, acest Viagra și acești bărbați în vârstă de șaptezeci și
pensionarilor pentru bătrânețe au pus mâna pe Viagra! Deci asta a intrat un pic.
BW: Așa că povestea lui Rip Van Winkle devine o metaforă despre oroarea unui soț
CAD: Și, de asemenea, este vorba despre vârsta mijlocie sau vârsta mijlocie târzie.
Doamnei Van Winkle se regăsește: îi place să călătorească și să vadă alte țări, face
acuarele, are propria viață și nu simte nevoia să facă altceva decât să fie singură.
Așa că este îngrozită să fie chemată înapoi în patul conjugal. La un alt nivel, este
BW: Mai ușor decât cele două poezii anterioare, cu siguranță. Poezia următoare,
CAD: Da, este doar un pic distractiv. Acesta tinde să fie cel pe care oamenii care
urăsc cartea îl citează în recenzii! Așa că Icar a încercat să zboare și și-a făcut aripi
cu lipici și pene și a zburat prea aproape de soare, iar lipiciul s-a topit și a căzut.
Desigur, există o poezie minunată a lui Auden despre asta, bazată pe tabloul lui
Breughel.
BW: Da, spui că oamenii critică cartea din cauza acestei poezii. Ai simțit vreodată că
ai fi putut face mai mult din această poveste, pentru că este doar un fel de palmă pe
CAD: Nu chiar. Cred că majoritatea oamenilor cunosc povestea lui Icar sau ar trebui
să o cunoască. Așa că îmi place ideea că există această poveste destul de lungă pe
care toată lumea o cunoaște - și oricum este în artă și poezie - și că doar fac o mică
BW: Da, chiar sunt glume, parțial despre academie. Și așa pentru „Doamna Freud”:
poate aceasta este una dintre cele mai provocatoare poezii și un adevărat tur de
forță.
CAD: Da, m-am distrat de minune făcând asta. Nu știu prea multe despre Freud, dar
ceea ce știu nu-mi place. Și una dintre teoriile sale este că femeile, sau unele femei,
în unele dintre cazurile pe care le-a întâlnit, sufereau de invidie pentru penis. Și eu
sunt în discuție cu asta, iar în poemul meu Frau Freud nu suferă de invidie pentru
penis, ea are simpatie pentru penis sau milă pentru penis. Și pentru a scrie despre
asta am căutat toate denumirile care se dau penisului, din moment ce eram și
conștient că bărbații/băieții au multe nume pentru el, mult mai multe decât femeile,
pentru că este un fel de chestie macho de a avea. o mulțime de nume pentru penis
și nu este făcut de femei. Așa că l-am oarecum cercetat – am ratat câteva, pe care
dintre romanele lui Martin Amis. Și în acel moment, Clinton spunea: „Nu am făcut
sex cu acea femeie, domnișoară Lewinsky”, când tot timpul făcuseră sex oral în
Biroul Oval — aproape că am spus sex oval în cabinetul oral! si despre asta. Așa că
acolo. (Cel mai bun prieten al soției, mângâierea văduvei, asta e alta, așa îi spunea
BW: Da, celălalt lucru despre asta este că te-ai aștepta ca doamna Freud, care
se aburește în asta.
CAD: Acesta este cineva care a trecut prin bloc. Nu este cineva care urăște bărbații
Salamul” părea să ducă la Salome! Toate aceste legături nebunești. (Mai multe
râsete)
CAD: Nu, ambele sunt un fel de poeme de promiscuitate. Deci, din nou, povestea
este din Biblie, Noul Testament. Și Salomeea a făcut dansul celor șapte văluri pentru
regele Irod, care era un rege foarte rău, și îl întemnicase pe Ioan Botezătorul în
temnițe pentru că Ioan Botezătorul mergea în jur și spunea că vine un nou rege. Și
Irod luase asta la propriu și crezuse că este un rege care avea să-și ia tot aurul,
pământurile și puterea lui. Și Ioan Botezătorul se referea la Isus. Atunci Irod ieșise
și măcelărise pe toți copiii din țară sub vârsta de doi ani; deci aceasta se leagă
înapoi într-un fel de poemul „Regina Irod”. Iar când Salomeea și-a terminat dansul,
Irod i-a oferit orice răsplată și ea a cerut, cu convingerea mamei ei, capul lui Ioan
Salomei în artă, muzică, literatură. Oscar Wilde a fost deosebit de interesat; Cred că
a spus că a fost cea mai mare imagine a eroticului din arta occidentală. Dar este
văzută și ca cea mai decadentă imagine a eroticului, iar Wilde credea că Salomee i-a
sărute buzele Boteztorului după ce acesta a fost decapitat. Așa că l-am avut foarte
mult în minte pe Oscar Wilde când am scris poezia, el este un fel de erou de-al meu
și m-am gândit doar: bine, bine, hai să devenim cu adevărat decadenți cu asta și să
ne imaginăm că ea l-a dorit și l-a sărutat. capul lui decapitat, așa cum spune Wilde,
și apoi să mergem cu o etapă mai departe, așa că clișeul obișnuit de m-am trezit cu
capul pe pernă lângă mine, și în acest caz nu există nici un corp, și ea este
mahmureală și naufragiată și nu are. nu știu cine este sau orice altceva. Și am scris
prin poezie vizând ultimul cuvânt: platou; și a încercat să rimeze totul cu „plater”.
marginea poemului, așa că toate sunt într-un bazin pe ultimul rând. Asta m-a ajutat
să o scriu.
BW: Asta confirmă, de asemenea, legătura dintre sex și violență din poem, cu
sângele picurând pe rime! Și „Eurydice”. Aceasta este una dintre acele poezii pe care
le-ai interpreta la lecturi de poezie, chiar înainte ca cartea să fie publicată, și le-ai
îndrepta foarte clar către public. Acea deschidere: „Fatelor, eram moartă și în jos” -
CAD: Este poemul meu cel mai puțin preferat din carte, din punct de vedere al
calității sale de poem. Adică, nu scriu poezie de performanță, dar asta funcționează
bine în interpretare din cauza poveștii și sunt câteva rânduri bune ici și colo, dar nu
îmi place prea mult ca poem. Eurydice a fost, desigur, soția lui Orfeu – Orfeu fiind
marele poet liric. Și, chiar și acum, imaginea noastră despre poet este acest bard
masculin, liric. Și femeilor le-a luat mult timp să se scuture de asta. Iar Euridice a
fost muşcată de gleznă de un şarpe, iar Orfeu, ca şi doamna Lazăr, a fost îndurerat,
dar spre deosebire de ea a fost incapabil să-şi învingă durerea. Așa că a scris o
și spiritele lumii interlope și alte personaje precum Sisif, care este condamnat să
încercând să ia ceva de băut și le-a trecut pe lângă toate aceste personaje din
lumea interlopă și a citit poezia lui zeilor și au fost foarte mișcați de ea și i-au dat
înapoi pe Euridice lui Orfeu, dar i-au spus: readuceți-o înapoi, luați-o înapoi, dar nu
nu te uita în jur până nu ieși din lumea interlopă, altfel va muri. Și el aproape s-a
un poet bărbat, deoarece viața lor împreună fusese consumată de poezia lui și, dacă
fapt, dacă ar avea din nou timp, singurul lucru pe care l-ar putea face ar fi să scrie
pentru ea însăși în loc să scrie poeziile lui. Așa că nu vrea să se întoarcă la acea
viață și face tot ce poate pentru a-l face să se întoarcă. Dar nu merge. Dar apoi
spune: acea poezie pe care ai scris-o a fost minunată, pot să o aud din nou? Și,
desigur, vanitatea lui de poet, ego-ul său, este singurul lucru care îl va face să se
întoarcă. Presupun că sunt câteva momente în asta când vorbesc despre viață și
schimbă.
BW: Ceea ce ea rezistă este să fie muza lui, nu-i așa? Ea spune: „Aș prefera să
vorbesc pentru mine/decât să fiu Cel mai drag, iubit, doamnă întunecată, zeiță albă
vorbi în numele ei. Și ai o bătaie de cap și la editori: „zeii sunt ca editorii,/de obicei
bărbați”. Așadar, poemul preia povestea apariției în ultimii treizeci sau patruzeci de
ani a unei recunoașteri a femeilor poete și a modului în care s-a schimbat întreaga
CAD: S-a transformat total și continuă să se transforme. La fiecare câțiva ani, au loc
mai multe progrese și, presupun, o luare de putere de către femeile scriitoare. Și
dacă te uiți la un poet ca Alice Oswald care trebuie să fie, pentru banii mei, unul
dintre cei mai mari poeți în viață din lume. Și apoi există o întreagă gamă de femei
diferite, vârste diferite, culturi diferite, clase diferite, care scriu pe aceste insule -
Anglia, Scoția, Țara Galilor, Irlanda - și asta s-a scurs într-un fel în modul masculin
de a scrie, care a devenit mult mai feminin. , deci poate că nu se reflectă pe deplin
BW: Vocea lui Eurydice este foarte înțeleaptă în lume și ea atrage fetele ca un grup
BW: Ultimele rânduri mi se par întotdeauna destul de ciudate. Este greu de spus
CAD: Da, cred că acestea sunt cele mai bune versuri ale poemului. Ce se intampla
acolo? În primul rând, într-un fel, acesta este începutul propriului poem. La un alt
nivel, morții și lacul vast sunt tăcerea, iar cei vii care se plimbă în jurul acelei tăceri
sunt poeți. Deci sursa poeziei este acea tăcere. Cred că o poezie este doar un mod
CAD: Da, dacă mă uit la Anglia unde am copilărit și ai spune ce a fost în anii
adolescenței, ai spune crimele Moors, când eram mică, grupul pop era Beatles, am
aterizat. pe Lună, Anglia a câștigat Cupa Mondială, au fost acești răufăcători numiți
așa că nu contează – ca răufăcătorii urâți care au fost? Erau priviți cu afecțiune prin
Dors și Barbara Windsor și erau destul de show-bizzie și te-ai duce în partea lor de
East End - și, de fapt, am trăit pe Evering. Road, unde a fost comisă ultima lor crimă
– și ar fi: O, nu era niciunul dintre aceste droguri când Ronnie și Reggie erau aici, ei
aveau întotdeauna grijă de ale lor și mergeau doar după alți ticăloși. Deci a existat
un fel de toleranță afectuoasă față de ei și o mare pasiune pentru mama lor. Și sunt
filme făcute despre ei, iar Ray Davies are o melodie despre ei, așa că fac parte
BW: Așa că devin legende moderne, prin presa populară, și legăturile lor cu show-
business-ul etc.
CAD: Și chestia cu East End. Așa că am vrut să pun ceva din asta în carte, parțial
pentru că face parte din bagajul cultural popular pe care îl port în jur. Și am vrut, de
asemenea, să-mi folosesc cunoștințele despre argou rimat. Așa că acesta este locul
în care aș putea folosi argoul rimat pe care l-am predat de Adrian Henri. Deci
gemenii mei Kray sunt niște sado-feministe! (Chicot ironic) Și apoi, în poem, mama
lor a murit la naștere, așa că au fost crescuți de bunica lor, care era una dintre
sufragetele inițiale. Și așa crescuseră știind aceste povești eroice ale sufragetelor și
BW: Le oferi surorilor tale Kray vocea unor femei dure și independente într-o lume
BW: Îți dai identitatea vocii cuiva din East End, folosind expresii precum „direct” și
CAD: Da, îmi place să pot avea șansa de a folosi diferite tipuri de limbaj în poezie.
Deci, argoul rimat face parte din el. Am văzut o schiță cu ani în urmă scrisă de
Ronnie Barker — care este un scriitor atât de bun — și totul era în argou rimat.
CAD: Dar m-am gândit și care ar fi melodia lor și m-am gândit „Aceste cizme sunt
făcute pentru mers”, care este un fel de triumfător și, de asemenea, sexy.
CAD: De la Sinatra la Elvis. Acum, Elvis este un erou imens de-al meu: cu cât este
mort mai mult, cu atât devine mai mult ca un basm. Pentru mine, el este ca Regele
CAD: O, dragă! Elvis, după cum știm, a murit când avea doar patruzeci de ani și era
stare groaznică când a murit. Și era geamăn, iar fratele său geamăn, Jesse, a murit
la naștere, iar asta l-a făcut foarte apropiat de mama lui. Și apoi mama lui a murit
când era în armată și nu cred că a trecut vreodată peste asta. Așa că a fost bântuit
de geamănul absent și foarte supărat că și-a pierdut mama. Avea acest talent
minunat. Cineva a spus: „Elvis este singurul lucru asupra căruia suntem cu toții de
Rolling Stones sau Beatles, dar am fi cu toții de acord despre Elvis, mai ales când
era tânăr. Așa că m-am simțit întotdeauna foarte întristat de ceea ce i s-a întâmplat,
iar poemul este, la un nivel, un tribut adus talentului său, deoarece „Anne
Hathaway” este menită ca un fel de tribut adus lui Shakespeare. În poem, o țin pe
geamănă în viață, dar o fac femeie. Și am încercat să-i ofer calea complet opusă
prin viață și cel mai opus lucru pe care l-am putut găsi a fost o călugăriță dintr-un
ordin închis, care nu avea celebritate și faimă, era inocentă și umilă și nu consuma.
Deci drumul ei prin viață este diferit și nu se termină în moarte, se termină în viață
și un fel de har. Și, desigur, casa lui Elvis se numea Graceland. Și apoi am primit un
citat frumos de la Madonna, ea vorbea de fapt despre kd lang și a spus „Elvis este în
viață și este femeie!” Așa că e într-o mănăstire, lucrează în grădini și se roagă
pentru „sufletul nemuritor/ al rock and roll-ului” – care este fratele ei.
CAD: Am făcut asta în mod deliberat, pentru că vă veți aminti când a fost cântat
rock and roll pentru prima dată, americanii redneck îl numeau muzica diavolului. Așa
muzica harului.
CAD: Și „Pascha nostrum immolatus est” se traduce prin „Mielul nostru nu a murit”
CAD: Da, de la călugărițe la papi. Nu mi-am dat seama cât de mult din carte provine
CAD: Papa Ioana trebuia să fie singura femeie papă – nu sunt sigur cât de
adevărată este povestea – și în timpul unei procesiuni papale și în timp ce ea/el era
purtat pe scaunul papal a dat naștere – unei uriașe consternare! Deci acesta este
incidentul din spatele poeziei. Și ceea ce mă uitam era efectul, asupra unei femei cu
maternității. Tot ceea ce a realizat ea, de două ori mai bun decât bărbații, este lipsit
de sens în comparație cu „miracolul” de a naște. Și, într-un sens, este destul de
BW: Deși asta face din nou legătura despre care am vorbit mai devreme între
— în poemul tău, experiența desăvârșită este nașterea — „cel mai aproape m-am
CAD: Și așa am simțit eu când am născut. Era ca o mână uriașă care mă ridica și
apoi mă arunca din nou înapoi. Uimitor! Îmi place această poezie. Îmi plac micile
BW: Următoarea poezie este „Penelope”, care este luată drept arhetipul fidelității
călătoria lui și că doar „așteaptă”. Și, din nou, în povestea originală, ea are o
dintre acești noi pretendenți când își va termina broderia. Dar în fiecare seară își
venind”, etc. Și apoi, după câteva luni, își dă seama că nu-i mai lipsește. . Din nou
timpul a dus-o în alt loc. Așa că recurge la broderie, și găsește o industrie de-o
viață, într-un fel își găsește vocația, își găsește ceea ce vrea să facă, vrea să fie
creativă: „degetarul meu ca ghinda/ împinge prin pământul umbrit”. Deci lucrurile
regăsește în ea. Așa că atunci când vin alți bărbați să ia locul lui Ulise, ea nu vrea
sau nu are nevoie de alt bărbat pentru că acum este artistă. Deci ea le amână
pentru asta. Iar când se întoarce, ea spune: „Am auzit un pas familiar prea târziu în
afara ușii” – viața și evenimentele au trecut mai departe. Deci este un alt mod de a
tandrețe în faptul că îi este dor de el, dar și-a găsit propria viață și propria ei lume:
„în sine, absorbită, mulțumită”. Este o poveste diferită, desigur, dar finalul are o
schimbare este de la părerile bărbaților la cele feminine: asta spuneți, dar ce spune
ea? Și în orice situație va exista o altă explicație a evenimentelor, nu-i așa? În acest
sens, deși cartea a fost numită un manifest feminist și eu sunt feministă și este
feministă, dar scopul meu a fost mai mare decât atât și am vrut să pot extinde
de la originale.
vocile sunt ale unor femei altfel „ascunse de istorie” și așa mai departe, dar
vanității masculine. Punctele sale forte derivă din simțul punctelor forte ale
Penelopei ca artist.
BW: Și „Doamna Bestie”? O figură foarte complicată, din multe puncte de vedere,
iar poemul începe cu cuvintele: „Aceste mituri care se învârt, aceste legende,
parcursul cărții.
CAD: Da, și conține și o listă întreagă de femei cu care nu s-au ocupat încă: Helen,
Cleopatra, Nefertiti, Mica Sirenă. M-am distrat de minune scriind această poezie.
După cum știți, îmi place pokerul, așa că există un joc grozav de poker cu piese de
joc în mijlocul acestei poezii – un cap la cap între Frau Yellow Dwarf și Bride of the
cu câțiva ani!
BW: De la „Little Red Cap” la „Queen Kong” și „Circe” – „Mrs Beast” încorporează
BW: Și, de asemenea, există o legătură cu surorile Kray, o lume a jocurilor de noroc
și a întâlnirilor ușor umbrite. Unele dintre personajele de aici vin cu siguranță din
capul dur, chiar cu inima împietrită, care apare în această poezie preia figuri
similare mai devreme în colecție; dar, pe lângă afirmarea solidarității femeilor (ai
vorbit mai devreme despre „constituția” femeilor), atrage și alte personaje feminine
BW: Da, după secțiunea jocurilor de poker, există referiri la Marilyn Monroe, Bessie
Smith, Diana, Prințesa de Wales, iar aceste femei ar putea fi văzute în diferite
CAD: Da, în special, Marilyn și Diana. Așadar, poemul este o elegie, iar doamna
iubit cu totul și au fost rănite. Ultimul vers al poemului — „Lasă-l pe cel mai puțin
iubitor să fiu eu” – este un ecou al poeziei lui Auden în care spune: „Lasă-l pe cel
mai iubitor să fiu eu”. Dar cred că doamna Beast nu mai vrea să fie rănită și nici nu
vrea ca nimeni să fie rănit de dragoste. Cred că este o poezie extrem de tristă -
„Doamna Bestie”.
BW: Ei bine, da, pentru că poemul trece de la deschiderea cu mintea dură, în care
doamna Beast inversează rolurile obișnuite ale bărbatului și femeii în poveste, dar
CAD: Da, este costul unei inimi frânte, presupun. Cred că Diana nu murise de mult
când am scris acea poezie, așa că eram conștientă de trauma națională legată de
moartea ei. Atitudinile s-au schimbat de atunci, dar m-am simțit teribil de trist la
noaptea atât de rece încât am putut gusta stelele” – este un imagine foarte
frumoasă, dar ideea de la sfârșit este că ea face „o rugăciune... cuvinte pentru cei
CAD: Dar ea se întoarce și are Bestia și sticla de vin! Deci nu este singură la
sfârșitul poeziei.
BW: Și în sfârșit la „Demeter”, ultima poezie din colecție. Acest lucru se încadrează
sau partenerul ei, ci despre o mamă și fiica ei și este o poezie foarte frumoasă a
dragostei materne.
CAD: Există un fel de poveste de fundal, de relație, de „inima mea frântă”… Dar, da,
și, în acest caz, prin a avea o fiică. Când Persefona se întoarce, ea aduce primăvara
cu ea, dar are voie să se întoarcă doar pentru acele luni, din Lumea de Subteran.
Așa că am vrut să închei, nu cu Mrs Beast, ci cu ceea ce este, cred, probabil cel mai
important lucru în viață, a fi părinte. Cred că a fi iubit este foarte important, dar
BW: Poezia are o formă frumoasă despre el. Pari intotdeauna interesat de forma si o
folosesti intr-un mod creativ. Acesta este un fel de sonet, cel puțin este un poem de
paisprezece versuri și, ca și poemul „Anne Hathaway”, țineți rima până la ultimul
cuplet, dar totuși suntem conștienți de o anumită eleganță formală a poemului. Cele
trei strofe de versuri – pe care le-ați folosit și în altă parte – amintesc și de acele
ultime poezii ale Sylviei Plath, iar ea este o altă poetă care a scris foarte emoționant
despre o mamă și copiii ei. A existat, în vreun fel, un desen despre asta?
CAD: Sunt poezii minunate, dar nu știu că Plath are o influență deosebită asupra
mea, dar cred că, în general, este în aer ca o poetă influentă din secolul XX. Așa că
este un pic ca și cum ai putea inspira puțin din asta fără să alegi, ea este prin
preajmă și, la fel ca mulți dintre acei poeți care au făcut o impresie uriașă în timpul
BW: Forma și mișcarea poemului sunt blânde, chiar ezitante și par să sublinieze o
ezitare cu privire la modul în care are loc această transformare. Până ajungem la
minunatul fluent „Jur/ aerul s-a înmuiat și s-a încălzit în timp ce se mișca” și la
CAD: Al unsprezecelea ceas: da, asta este adevărat pentru mine pentru că am avut-
BW: Da, rezolvă poezia, dar ne duce și înapoi la început pentru că florile de la
sfârșit ne duc înapoi la florile menționate în „Șapca roșie”, creând un fel de ciclu de
evenimente și experiențe.
CAD: Ceea ce este tot ce am vrut să fac cu adevărat. Și pentru mine este o lucrare
vede, dacă te uiți puțin mai profund. Este și asta, dar îmi place ideea că, îngropată
BW: Da, știu că ai spus adesea că ești foarte conștient, în celelalte cărți ale tale, de
a crea o colecție și poate că acesta este și mai mult cazul cu această carte.