Vous êtes sur la page 1sur 6

Übungsaktivitäten – TETT

FACHPRAXIS-AKTIVITÄTEN:
Englischunterricht durch Übersetzung
ALLGEMEINE INFORMATIONEN:

Die Fachübungen bestehen aus der individuellen Bearbeitung von vier kurzen
Übungen. Das Dokument muss folgende Bedingungen erfüllen:

- Länge: 3 Seiten (ohne Einband, Tätigkeitsbeschreibungen, Index oder Anhänge –


falls vorhanden).
- Schriftart: Arial oder Times New Roman .
- Größe: 11 .
- Zeilenhöhe: 1,5 .
- Ausrichtung: Blocksatz .

Außerdem müssen die Aktivitäten in diesem Word-Dokument durchgeführt werden:


Lassen Sie die Aussagen der Aktivitäten dort, wo sie sind, und antworten Sie einfach
darunter. Um die Korrektur zu erleichtern, schreiben Sie die Antworten bitte nicht fett,
dann sind sie leichter von den Aussagen der Aktivitäten zu unterscheiden. Andererseits
muss das Dokument weiterhin den Präsentations- und Editionsregeln entsprechen und
den im Studienführer beschriebenen Rubriken für Zitate und bibliografische Verweise
folgen.

Außerdem muss die Einreichung gemäß dem im Dokument „Fachbewertung“


angegebenen Verfahren erfolgen. Ein Versand an die E-Mail-Adresse des Lehrers ist
nicht gestattet .

Darüber hinaus ist es sehr wichtig, die Bewertungskriterien zu lesen, die im


Dokument „Fachbewertung“ zu finden sind.

1
Übungsaktivitäten – TETT

Vor- und Nachname(n):


Gruppe:
Datum:

Übungsaktivitäten

Machen Sie die folgenden Übungen und begründen Sie Ihre Antworten.

Aufgabe 1
Nachdem Sie sich Philipp Kerrs Video über „Übersetzen im Englischunterricht“
angesehen haben – verfügbar in der Bibliothek und auch auf Kerrs Webseite
hier: https://translationhandout.wordpress.com/2011/11/14/welcome/ (zweites
Video) – können Sie Gegenargumente vorschlagen? zu seinen Gründen für den
Einsatz von L1 und Übersetzung im Unterricht (erkenntnistheoretisch,
gerüstbildend, interkulturell, technisch usw.)? Nennen Sie mindestens drei
Gegenargumente.

Aufgabe 2
Im Video bittet Kerr das Publikum, eine erste kleine Übersetzungsaufgabe in
einem Blatt Papier zu erledigen. Glauben Sie, dass eine solche Aktivität bei Ihren
Schülern funktionieren könnte? Warum? Bitte erläutern Sie die Schwierigkeiten
und Stärken des Aufgabendenkens Ihrer Studierenden.

Aufgabe 3
Kerr erwähnt, wie Schüler Tools wie Google Translate verwenden werden, und
unterstützt die Idee, sie in deren Verwendung zu schulen. Auf seiner Webseite
werden einige mögliche Aktivitäten zum Englischlernen mithilfe maschineller
Übersetzung (z. B. Google Translate) angeboten. Schauen Sie sich die
Vorschläge an und entwerfen Sie Ihre eigene Aktivität zum Englischunterricht
mit Google Translate (oder ähnlichem) als Tool. Stellen Sie sicher, dass Sie alle
notwendigen Anforderungen für eine gute Aktivität berücksichtigen: Zielgruppe,
Ziele, Zeitpunkt, Materialien usw.

Aufgabe 4
An den ersten Kurstagen wurden Sie gebeten, an einer Umfrage zur Vision der
Übersetzung für den Englischunterricht teilzunehmen. Was war die häufigste
Meinung angehender Lehrer? Können Sie einen Zusammenhang zwischen den

2
Übungsaktivitäten – TETT

Antworten erkennen? Würden Sie Ihre Antworten nach der Lesung ändern?
Wenn ja, welche und warum?

Der Einsatz von Übersetzungen oder die Verwendung der Muttersprache im Unterricht
führt zu einigen Konflikten mit Linguisten und Lehrern, es gibt einige Meinungen gegen
diese Methodik, es gibt nur wenige Literatur, die sich mit Übersetzungen im Unterricht
befasst, und es gibt einige negative Aspekte dieses Themas.
Es gibt einige Argumente, die wir berücksichtigen müssen, weshalb wir die
Übersetzung aus unserem Klassenzimmer verbannen müssen. Einige davon sind
interkultureller und technischer Natur. Der Übersetzungsprozess beinhaltet
menschliche kognitive und interkulturelle Probleme, die den technischen Teil oder die
Verwendung einiger davon betreffen Instrumente zur Erstellung von Übersetzungen.
Lesetechnik oder geschlossenes Lesen, das sprachliche, semantische und kulturelle
Probleme mit sich bringt.
Google-Übersetzung, die manchmal nicht richtig übersetzt wird, nur wörtlich.
Eine Sache ist, dass das Übersetzen im Unterricht viel Zeit in Anspruch nimmt.
Ein weiterer Aspekt sind Studierende mit unterschiedlichen Muttersprachen.
Den Schülern wird ein spezieller Fluch auferlegt, mit dem sie die Übersetzung
verwalten sollen.
Wenn Studierende vom Englischen in die Muttersprache übersetzen, erlernen sie nicht
die Zielsprache; Sie achten nur auf die Muttersprache.
Beim Übersetzen werden nur zwei Fähigkeiten entwickelt: Lesen und Schreiben
Die Studierenden sind nicht motiviert, da sie nicht die Genauigkeit der Zielsprache
erreichen.
Eine weitere Aktivität, die im Video gezeigt wird, besteht darin, dass Schüler einen
kleinen Satz auf einem Blatt Papier übersetzen müssen. Ich versuche die gleiche
7.
Aktivität mit meinen Schülern der Klasse an meiner High School in Olanchito, Yoro,
aber sie konnten es nicht, weil sie es nicht tun erhalten Englisch schon früher in ihren
Schulen. Es war das erste Mal, dass sie eine Aktivität auf Englisch sahen, sie
lächelten, sahen sich an und sagten: „Lehrer, wir verstehen nicht, wir sind keine
Gringos.“

Es gibt maschinelle Übersetzungen, die die Arbeit unserer Schüler erleichtern können,
aber das Problem besteht darin, dass sie manchmal nicht jedem einzelnen Wort die
richtige Bedeutung zuordnen. Die Bedeutung ist wichtiger als das genaue Wort, wenn

3
Übungsaktivitäten – TETT

etwas übersetzt wird. Es gibt einige Hindernisse, die ich erwähnen werde, wenn wir
diese Technologie verwenden, die helfen können, aber nicht zu 100 %
Bei Maschinen gibt es weder Abkürzungen noch Grammatikregeln
Die Engine versteht die verhaltensbasierten Regeln nicht
Maschinen, sie wissen nicht wie. Sogar diejenigen, die über künstliche Intelligenz
verfügen.

Ich werde einige Aktivitäten, die ich anwende, mit meinen Schülern beweisen, wobei
ich bedenken muss, dass ich sie manchmal auf alle Nachteile überprüfen muss, die ich
zuvor erwähnt habe.
Außerdem können wir die Google-Übersetzung für Grammatikfehler, Wortschatz,
Muttersprache, wenn der Lehrer eine andere Muttersprache seiner Schüler spricht, und
ein zweisprachiges Wörterbuch verwenden.
Zielgruppe: verschiedene Sprachen.
Ziel: Sätze mithilfe der Google-Übersetzung und aller ihrer Komponenten übersetzen.
Zeitaufwand: 5 Minuten
Material: Computer, Internetverbindung oder Mobiltelefon, Tablet … usw

Anstatt viel Zeit damit zu verbringen, ein Thema zu erklären, zum Beispiel das
Präsens, und wenn unsere Schüler eine andere Sprache als der Lehrer haben,
machen Sie ihnen die entsprechenden Übersetzungen, damit sie sie in ihren Sprachen
verstehen können.

Eine andere Verwendung von Google mithilfe einer App ist Wordlens AAP. Sie halten
die Kamera vor den Text in einer anderen Sprache und haben sofort die Übersetzung.

Machen Sie einfach ein Foto von dem, was Sie übersetzen möchten, beobachten Sie,
wie Google das Bild nach Text durchsucht, und markieren Sie dann mit Ihrem Finger,
was Sie übersetzen möchten.

Das Mikrofon bei Google übersetzt Ihre Aussprache einfacher Sätze.


Sie können es auch in einer anderen Sprache schreiben

4
Übungsaktivitäten – TETT

Ich habe andere Apps gefunden, die Google verwenden, um mit unseren Schülern zu
arbeiten.
Mit BookWidgets können Sie interaktive Übungen für Ihre Schüler auf Tablets,
Computern und Smartphones erstellen. Als Lehrer können Sie zwischen mehr als 40
verschiedenen Übungen und Spielen wählen.

EDpuzzle ist eine einfache und effektive Möglichkeit, Videos in Ihrem (Google)
Klassenzimmer bereitzustellen. Dazu kommen die Fragen zu den Videos.
Buncee: Eine interaktive Geschichte, eine spannende Lektion oder eine schöne Karte.

Newsela fördert das Leseverständnis durch differenzierte Artikel, Echtzeitbewertungen


und umsetzbare Erkenntnisse.
Da das Sprachenlernen und die Übersetzungsmethodik viele positive Aspekte mit sich
bringen, ist es wichtig, eine Diskussion über das Thema zu führen, um mehr
Genauigkeit und Flexibilität im Unterricht zu gewährleisten. Als Lehrer können wir
Material auswählen, um damit zu arbeiten, und einige besondere Aspekte von
Sprachen veranschaulichen Strukturen und auch Kultur, alles, um den Schülern das
Verständnis zu vermitteln, ist es interessant, die interkulturellen Unterschiede und das
kritische Denken unserer Schüler zu analysieren, wenn man bedenkt, dass unsere
Schüler unterschiedliche Standpunkte haben, also müssen wir berücksichtigen, dass
die Verwendung nicht notwendig ist Durch die Anwendung dieser Methodik im Laufe
des Jahres können wir Übersetzungspraktiken sorgfältig anwenden und in einigen
Momenten des Lernprozesses, insbesondere bei Mittelstufe- und
Fortgeschrittenenschülern, Übersetzungshilfeschülern im Allgemeinen helfen; Kultur,
interkulturelle Kommunikationskompetenz, kognitive Fähigkeiten, für zukünftige
Berufschancen.
Ich denke, alle angehenden Lehrer werden erwähnen, dass sie mit der Verwendung
von Übersetzungen im Unterricht einverstanden sind. Ich denke, ich berücksichtige alle
Aspekte dieser Methode und habe meine eigene Sichtweise auf die Verwendung
dieser Methode, und bevor ich sie verwende, werde ich sie einnehmen alle Probleme,
die ich zuvor angesprochen habe, in Betracht gezogen.
Es gibt keine schlüssigen „Beweise“, die belegen, dass das Übersetzen im Unterricht
möglich ist
Um den Lernenden beim Lernen zu helfen, oder diese Methode mehr Vorteile als
andere hat, ist der Lehrer derjenige, der den potenziellen Nutzen der Übersetzung im

5
Übungsaktivitäten – TETT

Unterricht berücksichtigt, und der Lehrer ist derjenige, der mehr Informationen zu
diesem kontroversen Thema bereitstellt.

Referenz
A. Duff, Übersetzung (Oxford University Press, 1989).
AE Fantini, Bewertungsinstrumente für interkulturelle Kommunikationskompetenz
(Vermont, 2009).
D. Larcen-Freeman, Techniken und Prinzipien im Sprachunterricht (Oxford University
Press,
2000)
NJ Ross, Interferenz und Intervention: Verwendung der Übersetzung im EFL-
Klassenzimmer Modernes Englisch
Lehrer (Ausgabe 9 (3), 2000), р. 61-66.
J. Stier, Zeitschrift für Internationalisierung, interkulturelle Kommunikation und
interkulturelle Kompetenz
of Intercultural Communication, (Ausgabe 11, 2006), S. 3-12.
RL Wiseman, Interkulturelle kommunikative Kompetenz (Newbury Park, 2006)

Vous aimerez peut-être aussi