Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La Terminologie Et La Traduction Spécialisée
La Terminologie Et La Traduction Spécialisée
traduction spécialisée
Lexicologie et terminologie
Institut de Traduction
Université Alger 2
17 / 12 / 2022
Légende
§ Entrée du glossaire
> Abréviation
¨ Référence Bibliographique
¤ Référence générale
Table des
matières
Objectifs 4
Introduction 5
Références 13
Objectifs
A la fin de ce chapitre, l'étudiant sera capable de :
4
Introduction
Rappel
La traduction spécialisée est inhérente aux textes rédigés dans une langue de spécialité.
5
Les langues de spécialité et la terminologie
Les langues de
spécialité et la I
terminologie
C'est une langue naturelle considérée en tant que vecteur de connaissances spécialisées
(Lerat, 1995, P.20)
On parle de langue de spécialité lorsqu'il s'agit de se servir d'une langue naturelle pour rendre
compte de connaissances particulières (Charnock, 1999, P. 4).
La notion de langue de spécialité, au sens strict de l'expression, renvoie aux sus codes qui font
l'objet de la traduction spécialisée. Ces codes sont caractérisés par un lexique particulier et par
des traits morphosyntaxiques te textuels singuliers (Scarpa, 2010, P.2)
La langue de spécialité est un sous système linguistique tel qu'il rassemble les spécificités
linguistiques d'un domaine particulier (Dubois, 2007, P.2)
On note alors que la langue de spécialité forme un sous ensemble de la langue naturelle et inclut des
unités spécifiques. De ce fait, elle englobe principalement des termes et se caractérise parfois par des
traits morphosyntaxiques et textuels qui lui sont propres.
Concernant les traits morphosyntaxiques, on remarque par exemple que la langue du droit utilise la
voix passive lorsque le législateur veut mettre l'objet en exergue (CORNU, 2000, P.328).
Exemple :
L'interdiction de séjour peut être également prononcée dans les conditions prévues par les articles 12
et 13 de la présente loi (Article 53 bis 3 du code pénal algérien).
On relève aussi l'utilisation de certaines expressions juridiques telles que : Attendu que - considérant -
vu - en vertu de - conformément à ......... etc.
6
Les termes
2. Les termes
Polysémie ou monosémie des termes : cas de la terminologie juridique 7
La terminologie 10
Selon un certain idéal, chaque terme devrait être relatif à un domaine spécifique et renvoie à un seul
concept mais la réalité dément souvent cette vision. Dans le domaine juridique, par exemple, certains
termes seulement ont une appartenance juridique exclusive (Cornu, 2000).
7
Polysémie ou monosémie des termes : cas de la terminologie juridique
• L'appartenance juridique exclusive : Il s'agit des termes qui ont uniquement un sens juridique et ne
peuvent être employés en dehors du domaine juridique. Ex : Pourvoi.
• La double appartenance : Ces termes ont au moins un sens dans la langue courante. Exemple :
Compétence
Un terme juridique polysémique se réfère à plusieurs notions, sur ce, le traducteur doit cerner la
signification précise pour trouver l'équivalent adéquat en langue cible et, ce faisant, éviter l’ambiguïté
du terme juridique. On entend par ambiguïté, le caractère d'un terme qui est susceptible d'avoir
plusieurs interprétations, le traducteur doit donc apprendre à bien déterminer la notion et, comme
démarche traductionnelle, choisir l'équivalent adéquat.
Terminologie juridique.jpg
• Troubles de facultés mentales qui ne permettent pas à une personne de réaliser les conséquences
des actes qu'elle accomplit (GUERRAM, sans date : 20), il s'agit donc de l'aliénation mentale (En
arabe : )ّيلقعلا لالتخالا.
• Transfert d'une chose ou d'un droit d'une personne à une autre (GUERRAM, sans date : 19). (En
arabe : )ةّيكلملا لقن.
8
La terminologie
9
La relation entre la terminologie et la traduction spécialisée
2.2. La terminologie
La relation entre la terminologie et la traduction spécialisée 10
Cette première, concerne les textes d'ordre général tandis que la seconde concerne les documents
spécialisés tels que les manuels, feuillets d'instructions, notes internes, procès - verbaux, jugements,
rapports financiers, et autres documents à caractère pragmatique .
On parle donc de la traduction spécialisée dès que le bagage cognitif partagé par le plus grand nombre
ne suffit pas pour mener à bien les opérations de décodage et de transcodage, qu'un appoint de
connaissances s'impose (Lethuillier, 2003, P. 380). Autrement dit, le traducteur doit faire appel à
certaines connaissances spécifiques, relatives à un domaine précis, pour comprendre et traduire un
texte spécialisé.
Selon Daniel GOUADEC: est spécialisé, par conséquent, tout traducteur traitant exclusivement ou
prioritairement un matériau qui ((Embarek, site électronique) :
Se rapporte à un champ ou domaine spécialisé pointu : traduction de matériaux dont les sujets
renvoient aux domaines du droit, de la finance, de l'informatique, des télécommunications, ect.et
/ou
Se présente dans des formes et sur des supports particuliers supports multimédia, film, vidéo ...
et/ou
• Lorsqu'ils hésitent entre différents termes que ce soit dans la phase de compréhension ou de
reformulation,
Le traducteur peut donc utiliser, pour ses recherches terminologiques, certaines ressources telles que
les dictionnaires électroniques et les banques terminologiques qui sont accessibles en ligne.
10
La relation entre la terminologie et la traduction spécialisée
Arabterm.jpg
Exemple : http://www.arabization.org.ma/
Cette banque englobe des termes provenant de divers domaines et fournit des correspondances en
plusieurs langues.
11
La relation entre la terminologie et la traduction spécialisée
Banque terminologique.jpg
12
Références
Références
Charnock, Ross
(1999). Les langues de
spécialité et le langage
technique :
considérations
didactiques. La revue
du Geras.
Dubois Jean.,
Giacomo, Mathée.,
Guespin, Louis.,
Marcellesi, Christine.,
Marcellesi., Jean
Bapliste., Mevel, Jean
Pierre., (2007). Grand
dictionnaire linguistique
et sciences du langage.
Paris : Larousse.
Embarek, Louiza
(2018). La traduction
spécialisée : de la
formation à la
profession . http://www.
inst.at/trans/22/la-
traduction-specialisee-
de-la-formation-a-la-
profession//. Consulté
le 10/06/ 2020 à 00 : 00
13
Références
Guerram, Ibtissem
(sans date).
Terminologie juridique
dans la législation
algérienne : Lexique
Français – Arabe.
Palais du Livre. Blida.
Lenzen, Thomas
(2012). Traductologie
pour LEA. France :
Presses Universitaires
de Rennes.
LETHUILLIER,
Jacques (2003), «
L'enseignement des
langues de spécialité
comme préparation à la
traduction spécialisée
», in Méta : Journal des
Traducteurs, Vol 48,
N° 03.
LETHUILLIER,
Jacques (2003), «
L'enseignement des
langues de spécialité
comme préparation à la
traduction spécialisée
», in Méta : Journal des
Traducteurs, Vol 48,
N° 03.
14
Références
Scarpa, Federica
(2010). La traduction
spécialisée : Une
approche
professionnelle à
l'enseignement de la
traduction. Presses de
l'Université d'Otawa.
15