Vous êtes sur la page 1sur 15

La terminologie et la

traduction spécialisée

Lexicologie et terminologie

Dr. Imène BOURAIB

Institut de Traduction

Université Alger 2

17 / 12 / 2022
Légende

§ Entrée du glossaire

> Abréviation

¨ Référence Bibliographique

¤ Référence générale
Table des
matières
Objectifs 4

Introduction 5

I - Les langues de spécialité et la terminologie 6

1. Les langues de spécialité ............................................................................................................................ 6

2. Les termes .................................................................................................................................................... 7


2.1. Polysémie ou monosémie des termes : cas de la terminologie juridique ....................................................................... 7
2.2. La terminologie ...................................................................................................................................................................... 10

Références 13
Objectifs
A la fin de ce chapitre, l'étudiant sera capable de :

Connaître la langue de spécialité et ses caractéristiques principales,

Établir le lien entre la terminologie et la langue de spécialité,

Comprendre la polysémie des termes, notamment celle des termes


juridiques,

Déterminer le rôle de la terminologie dans la traduction spécialisée,

4
Introduction

Rappel

La terminologie est liée à l'étude des terme.

La traduction spécialisée est inhérente aux textes rédigés dans une langue de spécialité.

5
Les langues de spécialité et la terminologie

Les langues de
spécialité et la I
terminologie

Les langues de spécialité 6


Les termes 7

1. Les langues de spécialité


Définition : Définition des langues de spécialité
On aborde certaines définitions de la langue de spécialité compte tenu de sa relation avec la traduction
spécialisée.

C'est une langue naturelle considérée en tant que vecteur de connaissances spécialisées
(Lerat, 1995, P.20)

On parle de langue de spécialité lorsqu'il s'agit de se servir d'une langue naturelle pour rendre
compte de connaissances particulières (Charnock, 1999, P. 4).
La notion de langue de spécialité, au sens strict de l'expression, renvoie aux sus codes qui font
l'objet de la traduction spécialisée. Ces codes sont caractérisés par un lexique particulier et par
des traits morphosyntaxiques te textuels singuliers (Scarpa, 2010, P.2)

La langue de spécialité est un sous système linguistique tel qu'il rassemble les spécificités
linguistiques d'un domaine particulier (Dubois, 2007, P.2)

On note alors que la langue de spécialité forme un sous ensemble de la langue naturelle et inclut des
unités spécifiques. De ce fait, elle englobe principalement des termes et se caractérise parfois par des
traits morphosyntaxiques et textuels qui lui sont propres.

Concernant les traits morphosyntaxiques, on remarque par exemple que la langue du droit utilise la
voix passive lorsque le législateur veut mettre l'objet en exergue (CORNU, 2000, P.328).

Exemple :

L'interdiction de séjour peut être également prononcée dans les conditions prévues par les articles 12
et 13 de la présente loi (Article 53 bis 3 du code pénal algérien).

On relève aussi l'utilisation de certaines expressions juridiques telles que : Attendu que - considérant -
vu - en vertu de - conformément à ......... etc.

6
Les termes

Caractéristiques des langue de spécialité.jpg

Remarque : La relation entre la terminologie et la langue de spécialité


L'ISO établit le lien entre la terminologie et les langues de spécialité en définissant la terminologie
comme l'étude scientifique des notions et des termes en usage dans les langues de spécialité (Lenzen,
2012). La langue de spécialité englobe principalement des notions et des termes car elle se caractérise
essentiellement par une terminologie et une syntaxe spécifiques.

2. Les termes
Polysémie ou monosémie des termes : cas de la terminologie juridique 7
La terminologie 10

2.1. Polysémie ou monosémie des termes : cas de la


terminologie juridique

Selon un certain idéal, chaque terme devrait être relatif à un domaine spécifique et renvoie à un seul
concept mais la réalité dément souvent cette vision. Dans le domaine juridique, par exemple, certains
termes seulement ont une appartenance juridique exclusive (Cornu, 2000).

Le théoricien et le fondateur de la linguistique juridique Gérard CORNU a abordé la polysémie


juridique sous la rubrique de ce qu'il a appelé : « appartenance juridique » qui signifie « se demander si
les mots, par leurs sens, appartiennent au seul vocabulaire juridique, ou s'ils appartiennent aussi au
vocabulaire courant » (CORNU, 2000 : 68). Selon lui, il existe une appartenance juridique exclusive et

7
Polysémie ou monosémie des termes : cas de la terminologie juridique

une double appartenance (CORNU, 2000 : 68 – 75).

• L'appartenance juridique exclusive : Il s'agit des termes qui ont uniquement un sens juridique et ne
peuvent être employés en dehors du domaine juridique. Ex : Pourvoi.

• La double appartenance : Ces termes ont au moins un sens dans la langue courante. Exemple :
Compétence

Un terme juridique polysémique se réfère à plusieurs notions, sur ce, le traducteur doit cerner la
signification précise pour trouver l'équivalent adéquat en langue cible et, ce faisant, éviter l’ambiguïté
du terme juridique. On entend par ambiguïté, le caractère d'un terme qui est susceptible d'avoir
plusieurs interprétations, le traducteur doit donc apprendre à bien déterminer la notion et, comme
démarche traductionnelle, choisir l'équivalent adéquat.

Terminologie juridique.jpg

Exemple : Exemple d'un terme juridique polysémique


Citons, par exemple, le terme juridique « aliénation » mentionné dans le code civil algérien, ledit terme
est relatif à deux définitions, en l'occurrence :

• Troubles de facultés mentales qui ne permettent pas à une personne de réaliser les conséquences
des actes qu'elle accomplit (GUERRAM, sans date : 20), il s'agit donc de l'aliénation mentale (En
arabe : ‫)ّيلقعلا لالتخالا‬.

• Transfert d'une chose ou d'un droit d'une personne à une autre (GUERRAM, sans date : 19). (En
arabe : ‫)ةّيكلملا لقن‬.

Exemple : Polysémie externe ou double appartenance


Mots de la langue générale qui, lorsqu'il s'agit d'un contexte juridique, ont un une notion juridique
comme :

« ‫= » لودج‬/ Tableau (Langue générale)

« ‫ = » لودج‬Rôle pour (dans les jugements)

‫ ةسلجل ةيضقلا تلودج‬l'affaire a été enrôlée pour l'audience de ....

8
La terminologie

9
La relation entre la terminologie et la traduction spécialisée

2.2. La terminologie
La relation entre la terminologie et la traduction spécialisée 10

2.2.1. La relation entre la terminologie et la traduction spécialisée

On peut généralement distinguer deux sortes de traductions : la traduction générale et la traduction


spécialisée.

Cette première, concerne les textes d'ordre général tandis que la seconde concerne les documents
spécialisés tels que les manuels, feuillets d'instructions, notes internes, procès - verbaux, jugements,
rapports financiers, et autres documents à caractère pragmatique .

On parle donc de la traduction spécialisée dès que le bagage cognitif partagé par le plus grand nombre
ne suffit pas pour mener à bien les opérations de décodage et de transcodage, qu'un appoint de
connaissances s'impose (Lethuillier, 2003, P. 380). Autrement dit, le traducteur doit faire appel à
certaines connaissances spécifiques, relatives à un domaine précis, pour comprendre et traduire un
texte spécialisé.

Selon Daniel GOUADEC: est spécialisé, par conséquent, tout traducteur traitant exclusivement ou
prioritairement un matériau qui ((Embarek, site électronique) :

Relève d'un genre ou d'un type spécialisé : contrats, nomenclatures, brevets,...et/ou

Se rapporte à un champ ou domaine spécialisé pointu : traduction de matériaux dont les sujets
renvoient aux domaines du droit, de la finance, de l'informatique, des télécommunications, ect.et
/ou

Se présente dans des formes et sur des supports particuliers supports multimédia, film, vidéo ...
et/ou

Appelle à la mise en œuvre de procédures et/ou d'outils, de protocoles ou de techniques


spécifiques : traduction de logiciels, traduction de matériaux multimédias ... »

S'agissant du rapport entre la terminologie et la traduction spécialisée, la terminologie est une


discipline qui est censée aider les traducteurs. Dans la pratique, on constate que les traducteurs
humains ont souvent recours à la terminologie dans trois situations principales (Guidère, 2008) :

• Lorsqu'ils cherchent le sens précis d'un terme ou d'une unité spécialisée,

• Lorsqu'ils hésitent entre différents termes que ce soit dans la phase de compréhension ou de
reformulation,

• Lorsqu'ils veulent créer un néologisme dans la langue cible.

Le traducteur peut donc utiliser, pour ses recherches terminologiques, certaines ressources telles que
les dictionnaires électroniques et les banques terminologiques qui sont accessibles en ligne.

10
La relation entre la terminologie et la traduction spécialisée

Exemple : Arabterm : dictionnaire électronique de la traduction technique


il faut évoquer l'existence d'un dictionnaire technique en ligne, en l'occurrence Arabterm, il s'agit d'un
dictionnaire accessible via www.arabterm.org, ce dernier est le résultat d'un travail de l'Organisation
Arabe pour l'Education, la Culture et les Sciences et le financement du Ministère Fédéral allemand de
la Coopération Economique et du Développement.

Arabterm.jpg

Exemple : http://www.arabization.org.ma/
Cette banque englobe des termes provenant de divers domaines et fournit des correspondances en
plusieurs langues.

11
La relation entre la terminologie et la traduction spécialisée

Banque terminologique.jpg

12
Références

Références
Charnock, Ross
(1999). Les langues de
spécialité et le langage
technique :
considérations
didactiques. La revue
du Geras.

Cornu, Gérard. (2000


a). Linguistique
juridique (2ème
édition.). Paris :
Montchrestien.

Dubois Jean.,
Giacomo, Mathée.,
Guespin, Louis.,
Marcellesi, Christine.,
Marcellesi., Jean
Bapliste., Mevel, Jean
Pierre., (2007). Grand
dictionnaire linguistique
et sciences du langage.
Paris : Larousse.

Embarek, Louiza
(2018). La traduction
spécialisée : de la
formation à la
profession . http://www.
inst.at/trans/22/la-
traduction-specialisee-
de-la-formation-a-la-
profession//. Consulté
le 10/06/ 2020 à 00 : 00

13
Références

Guerram, Ibtissem
(sans date).
Terminologie juridique
dans la législation
algérienne : Lexique
Français – Arabe.
Palais du Livre. Blida.

Lenzen, Thomas
(2012). Traductologie
pour LEA. France :
Presses Universitaires
de Rennes.

Lerat, Pierre (1995).


Les langues
spécialisées. Paris :
Presses Universitaires
de France

LETHUILLIER,
Jacques (2003), «
L'enseignement des
langues de spécialité
comme préparation à la
traduction spécialisée
», in Méta : Journal des
Traducteurs, Vol 48,
N° 03.

LETHUILLIER,
Jacques (2003), «
L'enseignement des
langues de spécialité
comme préparation à la
traduction spécialisée
», in Méta : Journal des
Traducteurs, Vol 48,
N° 03.

14
Références

Scarpa, Federica
(2010). La traduction
spécialisée : Une
approche
professionnelle à
l'enseignement de la
traduction. Presses de
l'Université d'Otawa.

15

Vous aimerez peut-être aussi