Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La traducción opera en
todos los niveles en los que desarrolla la práctica del conocimiento. La
traducción se ejerce en las relaciones, entre los objetos las sustancias, las
técnicas, los intereses, problemas, los sentimientos, los sueños... Callon y
Latour entienden por traducción todas las negociaciones, intrigas, actos
de persuasión o violencia, gracias a los cuales un actor consigue la
adhesión de otros actores, es decir, procesos por la cuales un actor teje
una red. El acto de traducción reorganiza Ias entidades y sus relaciones,
prefigura, configura un entramado, una red. El acto de traducción significa la
transformación de partes, de materiales inmóviles, informes, sin sentido, en
redes, en efectos, en entramados móviles, con forma, con determinados
sentidos. La traducción es el acto de traer al ser relaciones y, por tanto,
identidades derivadas de tales relaciones. El acto de traducción, sin
embargo, parece denotar una cierta duración que paradójicamente está
condenada a no durar. Todo efecto es incierto, inacabado, esta condenado a
volver a ser traducido, modificado, y así sin pausa ni descanso alguno. En
cualquier momento surge ese ángulo ínfimo que altera un estado de
cosas, y lo transforma en algo diferente, lo traduce. Ese ángulo es
inevitable, puesto que puede parecer de la mera yuxtaposición con otras
entidades, de la conexión azarosa con algún elemento, de la inclusión de una
nueva entidad que forzará irremisiblemente la reorganización, la traducción, de
toda la red, sus entidades y significados. Por todo esto la traducción es un
continuo fluir, nunca es representación de algo preexistente...(Pág. 27 y 28
Soc. Sim)