Vous êtes sur la page 1sur 3

LA TRADUCTION DES PROVERBES Le proverbe est un cas particulier de phrase fige qui se caractrise par des traits rythmique,

mtaphorique et smantico-pragmatique faisant partie du trsor des conseils empiriques accumuls au fil du temps par la sagesse populaire. Le proverbe est une entit phrastique autonome , lexpression dune vrit gnrale fonde sur lexprience . Kleiber dit que les proverbes fonctionnent comme des units codes renvoyant une unit gnrale et ayant un sens fix par convenction par tout locuteur tandis que Galen les dfinit peu de mots, beaucoup de matire . Les tudes parmiologiques ont suscit depuis longtemps lintrt des linguistes. La traduction des proverbes nest pas du tout facile et le proverbe peut alors perdre son sens dorigine, cest pourquoi dans la pratique de la traduction les expressions du systme parmique et les autres constructions strotypes occupent, on peut dire, la premire place aprs le degr de difficult. Aprs avoir fait des recherches detailles quant la traduction des proverbes, les linguistes ont conclu quil y a deux types de proverbes : ceux dits littraux et ceux mtaphoriques. Les proverbes littraux ne suscitent pas aucune difficult parce que leur sens est le rsultat de la combinaison du sens de leurs constituants. Il faut prciser la situation des proverbes tels que : Lamour est aveugle , Largent na pas dodeur , Rira bien qui rira le dernier , Tous le chemins mnent Rome . Par exemple si on fait la traductions littrale de ses proverbes du franais roumain et puis en anglais on peut dboucher leur sens proverbial et on obtient les quivalences suivants :dune part en roumain on a Dragostea este oarba , Banii nu au miros , Cine rde la urm rde mai bine , Toate drumurile duc la Roma tandis quen englais on a Love is blind , Money has no smell , He laughs best who laughs last , All roads lead to Rome En mme temps si on traduit mot mot en franais le proverbe roumain Nu iese fum fr foc on obtient Il ny a pas de fume sans feu alors quen anglais on a There is no smoke without fire la diffrence des proverbes littraux, ceux mtaphoriques prsentent tout comme les expressions idiomatiques un sens qui nest plus le rsultat de la combinaison smantique de leurs constituants. Cest la raison pour laquelle il est trs important pour un traducteur de possder des connaissances du domaine parmiologique de la langue pour pouvoir idntifier lexpression idiomatique dans la langue source et pour savoir comment en trouver lquivalent dans la langue cible. Par exemple, pour trouver en roumain le sens du proverbe franais Tout ce qui brille nest pas de lor il nest pas suffissant de connatre le sens de chaque mot parce que si on fait en roumain une traduction littrale du proverbe on obtiendra *Tot ceea ce stralucete nu este aur qui en perdant le sens proverbial est devenu une simple phrase. En parlant de dnomination en ce qui concerne les proverbes il faut tenir compte quil sagit dune expression idiomatique ou fige, cest dire dune unit polylexicale code possedant la fois une certaine rigidit ou fixit de forme. Trouver une quivalence parmiologique, particulirement pour les proverbes mtaphoriques, ne consiste pas traduire mot mot le proverbe dune langue lautre, il sagit de

chercher dans lautre langue lunit de sens qui concide le plus possible avec la parmie de la langue de dpart, autrement dit un quivalent smantique qui soit une parmie ayant la mme signification et une nuance stylistique similaire celle du proverbe da la langue de dpart. En effet toute la difficult est l : comment prserver dans la langue cible les effets euphonique, les rimes, les jeux de mots. Lquivalent roumain du proverbe ci-dessus est Nu tot ce zboar se mannc alors que celui anglais est All that glitters is not gold . Cela arrive parce que dans chaque langue, chaque culture les proverbes traduisent une realit existante qui sera dcoupe par chaque nation avec ses propres moyens, son propre code pour en donner sa version originale. Dautre part il faut tenir compte la fois du fait que les proverbes, spcialement ceux mtaphoriques, sont des dnominations phrastiques ce qui veut dire quon nest pas les responsables da la forme du proverbe, du choix des mots, du processus mtaphorique choisi. Si on ne respecte pas ces rgles le phnomne de dproverbialisation peut intervenir. Par ce terme on entend lopration qui fait perdre au proverbe son ct dnominatif, son caractre proverbial et son sens. Un proverbe dproverbialis est un proverbe qui perd son statut dunit code et qui devient une phrase quelconque. Cest pourquoi quand on essaie de traduire un proverbe on doit trouver dans la langue cible un quivalent qui ait une forme fige et qui soit llment du caractre dnominatif du proverbe. Mme si la traduction mot mot des constituants dun proverbe mtaphorique ne nous donne pas directement son sens, cependant on ne peut pas comprendre le sens proverbial sans comprendre le sens littral. Cest pourquoi il est ncessaire dadapter dune langue une autre la forme du sens littral dun proverbe pour pouvoir assurer la comprhension. Par exemple, le proverbe roumain Cu o floare nu se face primvara a son quivalent franais Une hirondelle ne fait pas le printemps et anglais One swallow does not make a summer . Prenons dautres exemples : lquivalent francais du proverbe roumain Cnd doi se ceart al treilea ctig est Quand les chiens sentrepillent, le loup fait ses affaires tandis quen anglais il y a Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it . En mme temps le proverbe roumain Nu da vrabia din mn pe cioara din par a t traduit en francais par Mieux vaut un moineau dans la main quune pie qui vole et en anglais A feather in hand is better then a bird in the air ou A bird in the hand is worth two in the bush . Comme tout processus de traduction, la traduction des proverbes mtaphorique demande dune part la comprhension du sens et dautre part la rexpression de ce sens dans la langue darrive. Une fois saisi le sens du proverbe on doit rexprimer ce quon a compris en sefforant de rproduire sur les rcepteurs de la traduction des effets identiques ceux produits sur les rcepteurs du proverbe original. Par exemple, le proverbe roumain Norocu-i dup cum i-l face omul a t traduit en franais par Chacun est lartisan de sa propre fortune et en anglais par Every man is the architect of his own fortune . Les mtaphores sur lesquelles les exprssions parmiques sont bases sont trs souvent diffrentes mais leur contenu est analogique. Ainsi, pour exprimer lide de jamais ou bien dire ce qui ne se passera jamais des langues diffrentes ont recours diffrents moyens. Par exemple, en roumain on a plusieurs expressions : La Sfntu-

ateapt , La Patele cailor , Cnd o face plopul mere i rchita minciunele , Cnd o zbura porcul , en franais Dans la semaine de quatre jeudis et en anglais When the moon turns green cheese Ces images diffrentes renvoient aux diffrentes visions du monde et aux diffrentes culture. Cest pourquoi les mmes vrits apparaissent sous des formes diverses dune langue lautre. Un autre exemple loquent est : The early bird catches the worm qui a son quivalent franais Lavenir appartiendra ceux qui se levent tt Il faudra tout dabord donner un sens au rapport loiseau et ver de terre (worm). En se basant sur les connaissances encyclopdiques on pourra conclure que la recherche de nourriture est une dmarche essentielle pour la survie de loiseau. Ainsi, en chassant tt le matin (the early bird) loiseau peut accomplir son objectif- trouver manger pour survivre. Le mme proverbe a comme quivalent en roumain Cine se scoala de diminea departe ajunge . Dautres parmies problematiques de point de vue traductologique sont ceux qui ont t traduits dune manire diffrente dans la mme langue sans intervenir aucun changement dans leur sens. Par exemple, le proverbe franais Chat chaud craint leau froide a t traduit en roumain par Cine e mucat de arpe se pzete i de oprl ou Cine s-a ars cu ciorb sufl i n iaurt . Le mme proverbe a comme quivalents dans langlais Once bitten, twice shy ou Whom a serpant has bitten, a lizard alarms . Mme si ce proverbe a deux quivalents diffrents en roumain et en anglais le sens reste le mme, cest dire tout exprience malheureuse est une vraie leon de prudence parce quaprs avoir vcu une exprience dsagreable il est normal quon se mfie mme sil ny a pas de risques. En mme temps le proverbe roumain Nu lsa pe mine ce poi face astzi a deux quivalents en franais Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que lon peut faire le jour mme et Ce quaujourdhui tu peux faire, au lendemain ne diffre. tandis quen anglais il y a Delays are dangerous et Never put off till tomorrow what may be done today En conclusion, la traduction des proverbes comme celle de textes scientifiques ou juridiques nest pas du tout facile mme sil sagit des phrases trs courtes parce quon ne russit jamais surprendre en totalit dans la langue cible le sens dun proverbe ce qui confirme encore une fois la citation de W. Wander Les proverbes ressemblent aux papillons ; on en attrape quelques-uns, les autres senvolent .