Vous êtes sur la page 1sur 9

Lettre d’information No

Menu
1. Un nouveau modèle qui laisse entrevoir beaucoup d’espoirs
A new promising programme
2. Coopération de formation avec l’école hôtelière belge Ter Duinen
Cooperation in training with the Belgium hôtelschool Ter Duinen
3. Les examens du CAP 2004
The CAP 2004 exams
4. Voici la Voix des élèves de Hoa Sua
Tune into the Hoa Sua students
5. Plus d’infos/More information
-
Un nouveau modèle qui laisse entrevoir beaucoup d’espoirs
A new promising programme
La cérémonie de remise des certificats de formation professionnelle de la formation en
boulangerie/pâtisserie a été organisée pour la première fois le 13 juillet 2004. Ont participé à la
cérémonie Monsieur Alain Freynet, Chef du service de coopération et d’action culturelle de
l’Ambassade de France, Monsieur Pham Van Ngo, représentant du Ministère de l’Education et de
Formation, les représentants de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Versailles, de la
Chambre des métiers d’Indre-et-Loire et les invités de grands hôtels et restaurants tels que le Press
Club, Sofitel Plaza, Hoa Binh, Thuy Ta… Cette cérémonie est le résultat de la coopération entre
Hoa Sua et la Chambre des métiers d’Indre-et-Loire sur la formation en Boulangerie/Pâtisserie.
For the first time, on July 13th, the graduation ceremony took place for those who gained
their professional training qualification in Pastry/Bakery training. Mr Alan Freynet, Head of
Cooperation and Culture Service of French Embassy, Mr Pham Van Ngo, representative from
the Education and Training Ministry and other honour guests from Press Club, Sofitel Plaza,
Hilton, Hoa Binh, Thuy Ta... joined us at this event. The ceremony came about as a result of
the training links which exist between Hoa Sua and the Indre et Loire Trade Chamber.

L’accord de coopération pédagogique a été signé entre l’école Hoa Sua et la Chambre des métiers
d’Indre-et-Loire en Janvier 2003 à Hanoi. Il s’agit d’un programme de 18 mois, le premier où
s’intègrent la Boulangerie et la Pâtisserie pour répondre au mieux à la demande des employeurs et
où s’applique la formation en alternance entre l’école et l’entreprise. L’alternance sera mise en
place après les connaissances de base. Les élèves sont envoyés faire des stages d’une semaine
toutes les trois semaines. Le programme fournit aux élèves des connaissances et expériences
pratiques et leur permet de connaître la culture d’entreprise. L’école espère que cette initiative
contribuera à former des professionnels actifs, expérimentés et adaptés au monde du travail.

The programme consists of an 18 month course. l’a aidée et a fait appel à la sympathie pour Hoa Sua. les jeunes feront un tour de toutes les classes : Boulangerie/Pâtisserie. Cuisine européenne. The cooperation agreement between Hoa Sua and the Indre et Loire Trade Chamber was signed in January 2003 in Hanoi. The programme provides the students with technical training as well as practical experience and enables them to gain a better understanding of life in the workplace. Hoa Sua croit au succès de ce programme. During the training programme. Hoa Sua is confident in the success of this initiative. The School hopes that this initiative will lead to well rounded and trained professionals experienced in and adaptable to the world of work. Mais grâce à son expérience et le soutien des experts étrangers et des entreprises.Pendant la formation. the French specialists will come three times a year to review the structure and organisation of the programme and the lessons. It was in 1999 as a result of a reciprocal training cooperation. the first to combine Pastry and Bakery together. and the support of both the overseas experts and the local employers. Ter Duinen worked with the school to put together a programme to provide training back-up for the teaching staff in Belgium. Ayant conscience des préoccupations de la Direction de Hoa Sua sur l’amélioration de la qualité de la formation et des soins auprès des élèves. with the School’s own experience. De telles activités seront organisées régulièrement en vue d’intensifier les échanges . Taking into account the concerns that Hoa Sua had around improving the quality of the courses provided and the on-going care of the students. Hoa Sua prendra en compte les commentaires des employeurs pour perfectionner le programme de formation. L’école hôtelière a également présenté Hoa Sua en Belgique. Ter Duinen a envoyé deux étudiants faire un stage à Hoa Sua. Cuisine asiatique et Service de Restaurant. the relations with the workplace partners and the exams. les spécialistes français viendront trois fois par an pour examiner l’organisation du programme. Ter Duinen a travaillé en coopération avec l’école pour construire un programme de renforcement des compétences pédagogiques pour les professeurs en Belgique. The school has also worked to promote the work of Hoa Sua and publicised our work widely in Belgium. Dans le cadre de la coopération entre les deux écoles professionnelles. that the first teachers from Hoa Sua went to Belgium to spend time at the Ter Duinen Hotel Trade School. Hoa Sua will take into full account the feedback from the employers in order to fine-tune the training programme. la relation avec les entreprises et travailler sur les examens. le rythme des cours. However. Once basic training has been covered by the students then spend one week in every four on work placements. designed to respond better to the demands of employers by alternating the training between the classroom and the workplace. Pendant les deux mois de leur séjour ici. Coopération de formation avec l’école hôtelière Ter Duinen Training cooperation with the Ter Duinen Hotel Trade School C’est à partir de 1999 que les premiers professeurs de Hoa Sua sont allés faire des stages en Belgique quand les relations de coopération ont été établies entre Hoa Sua et l’école hôtelière Ter Duinen.

l’école a organisé un examen blanc pour que les élèves sachent mieux ce qu’il leur reste encore à faire pour se préparer. the School organised mock ones in order for the students to have a better understanding of areas that they still had to revise. Monsieur Truong Dinh Thanh.et le partage des expériences. Restaurant Manager of Dinh Lang-Thuy Ta. cuisinier en chef du Press Club. These preparations stood them in good stead as 95% of the 79 candidates passed the CAP amongst whom 27% were awarded a Very Good Mention. chef de la pâtisserie à l’hôtel Hilton. testing the students in European cuisine. Monsieur Vu Duc Quan. Congratulations! Voici la Voix des élèves de Hoa Sua Tune in to the Hoa Sua students . Félicitations! A month prior to the actual exams. La Direction de l’école Hoa Sua aimerait présenter ses meilleurs remerciements à l’école Ter Duinen pour son soutien fidèle en terme de matériel et de formation à Hoa Sua. Monsieur Le Xuan Hanh. The examiners this year included: Madame Stéphanie Magnier and Monsieur Valéry Bourgeois from the Commerce and Trade Chamber of Versailles. cake making. Head Patisserie Chef at the Hilton. The Directors of Hoa Sua School would like to thank Ter Duien once more for their continued support material. Viennent noter les élèves Monsieur Stéphanie Magnier et Madame Valéry Bourgeois de la Chambre du Commerce et d’Industrie de Versailles. Un mois avant l’examen proprement dit. Monsieur Le Quang Trung. de Service de restaurant et de Boulangerie/Pâtisserie des 8e et 9e promotions. technical and spiritural. Les examens du CAP 2004 The CAP 2004 exams Les examens du CAP 2004 ont eu lieu au début du mois de juillet. assistant de direction de l’hôtel Hoa Binh. Restaurant service. Monsieur Le Quang Trung. manager du restaurant Dinh Lang-Thuy Ta. and Bakery/Pastry of 8e et 9e sessions. Asian cookery and Restaurant service. Monsieur Truong Dinh Thanh. European cookery. Ter Duinen has recently sent two students to study at Hoa Sua for two months. Monsieur Vu Duc Quan. Monsieur Nguyen Xuan Minh. Monsieur Gilles Calloc’h et Monsieur Pascal Brault de la Chambre des métiers d’Indre-et-Loire. Chef de Cuisine at the Press Club. As part of the links between the two schools. During this time they will spend time in all the classes: baking. Monsieur Nguyen Xuan Minh. Assistant to the Director at the Hoa Binh Hotel. Et une bonne préparation génère de bons résultats. 95% parmi les 79 candidats recevront le CAP dont 27% avec Mention Très bien. ancien élève de l’école et cuisinier à l’hôtel Nikko… The CAP 2004 exams took place at the beginning of July. Monsieur Gilles Calloc’h and Monsieur Pascal Brault from the Indre-et-Loire Guild Chamber. Monsieur Le Xuan Hanh. We anticipate organising such exchanges on a regular basis in order to share knowledge and expertise. mettant à l’épreuve les élèves de Cuisine européenne. alumni of the school and now cooking at the Nikko.

as they give them not only social skills. Once again. Une fois de plus. Backed up by the help of students from the School of Social Affairs. Le programme est projeté tous les lundis. dans une famille de 3 enfants. L’école encourage les élèves à organiser eux-mêmes ce type d’activités car elles donnent aux jeunes non seulement des connaissances sociales mais aussi du bien-être et de beaux souvenirs pendant leurs études. le Groupe des jeunes d’avant-garde de Hoa Sua a bien réfléchi pour donner naissance à la Voix de Hoa Sua au mois de juillet 2004. Après le lycée. les élèves de Hoa Sua arrivent à mettre en scène de la musique. the group of forward thinking youngsters at Hoa Sua thought long and hard before creating ‘The Voice of Hoa Sua’ in July 2004. Mac… de l’équipe des organisateurs mais également de tous les élèves de Hoa Sua. les élèves sont déjà capables de concevoir une émission de radio (préparer le contenu et animer l’émission).both researching and scripting the content and presenting it. les chansons… La Voix de Hoa Sua est devenue l’amie non seulement de Luong. The students thus also learn to organise and take responsibility for themselves. The show is broadcast every Monday. stories of the heart. J’ai trouvé que Hoa Sua était exactement l’école sur laquelle les jeunes comme nous pouvons compter et j’ai décidé de poser ma candidature. donnant aux auditeurs des informations sur l’école. but also an opportunity to relax and time to create happy memories of their time at school. des chansons et des échanges qui mettent de l’ambiance et qui leur sont utiles. Mon père est invalide de guerre. sur leurs études. our students have already conceived and developed a radio programme . Bich. the life lessons learnt. Duc. Bich. Extracurricular activities will always be important in rounding out the training provided by Hoa Sua. songs etc… The Voice of Hoa Sua has actually become not only the friend of Luong. . leurs histoires de coeur. With the support of the teaching department and the psychologists of the school. les leçons de la vie. J’ai lu une description de Hoa Sua dans “Informations sur les concours d’entrée aux écoles supérieures”. their studies. their free time activities.Les activités extrascolaires viennent toujours compléter la formation de Hoa Sua. the students create entertainment which is both fun and educational. Fort de l’aide des étudiants de l’École des affaires sociales en stage à Hoa Sua. je n’aurais pas les moyens de poursuivre de telles études. je voulais faire des études supérieures mais je savais que même si je passais le concours d’entrée. leurs distractions. Duc. The school very much encourages the students to organise activities amongst themselves. CE SONT LES PETITS RÊVES QUI FONT LA VIE Comment es-tu entrée à l’école? Je suis née à Bac Giang. Les jeunes peuvent aussi apprendre à organiser et à prendre des responsabilités. Mac and the team of organisers but also to all the Hoa Sua students. Avec le soutien du Bureau pédagogique et des psychologues de l’école. giving listeners information about the school. il n’y a que ma mère qui travaille et la vie est difficile. who are currently on a study placement at Hoa Sua.

Et tu as décidé de poursuivre une formation en boulangerie/pâtisserie? Oui. Et puis. avant tout. très exigeante en terme de qualité. à faire mes premiers croissants et à attendre mes premiers produits sortir du four pour voir s’ils sont beaux. quelques élèves de ma classe ont changé. Quelles furent tes émotions quand tu as reçu le certificat? J’étais trop émue. Je fais partie du Groupe des jeunes d’avant-garde de l’école et nous avons souvent des activités extrascolaires. nous avons dû nous en remettre au jury. Je pense que je peux commencer par les petites choses. le jury est composé de professionnels français venant de la Chambre des métiers et des chefs des grands hôtels de Hanoi . on doit toujours être attentif car notre formation est en coopération avec une chambre des métiers française et donc. On était fatigué pendant les premiers cours mais après ça ne posait plus de problèmes. beaucoup. Bien sûr j’ai rencontré des difficultés mais je me suis vite habituée et à présent. eux aussi. Il y a plus de garçons dans ma classe et parfois ce n’est pas facile d’être leur chef. pour le reste. J’ai l’impression que j’ai beaucoup grandi. on doit se lever tôt. Donc. on a fait de notre mieux. On a dû faire beaucoup d’efforts pendant nos études. je peux dire que j’aime de plus en plus mon métier. nous pouvions changer de formation et en effet. s’ils sont bien gonflés. je faisais des études de Boulangerie. Tu as de bons souvenirs? Oui. gagner de l’argent pour moi et pour ma famille. En classe. Au début. J’ai moins participé à ces activités ces derniers temps car j’ai mes examens mais ce sont vraiment des activités utiles et j’en ai beaucoup retiré. Aux examens. Je suis très heureuse d’avoir obtenu de bonnes notes et que tous mes amis aient. . Outre nos professeurs à Hoa Sua. d’hygiène et toujours prête à l’amélioration. j’ai été désignée chef du groupe. passé l’examen avec succès. à goûter le pain. Quelles sont tes difficultés? Au début. je suis responsable de l’organisation du groupe et veille sur le travail de mes camarades. il faut aller jusqu’au bout. Je ne pourrai jamais oublier les premiers cours où j’ai commencé à faire la pâte. je veux exercer le métier appris à Hoa Sua. pour réussir. En tant que telle. s’ils sont assez colorés et comment les améliorer… C’est drôle aussi quand nous apprenons à déterminer la quantité de farine pour tel ou tel produit… J’aime également les pauses où on peut nous reposer et causer. Comment est-ce que tu envisages ton avenir et qu’est-ce que tu feras après tes études à Hoa Sua? C’est un peu trop tôt pour penser à ouvrir mon propre restaurant ou boulangerie et je sais que c’est vraiment difficile. C’est difficile parce que dans la classe de Boulangerie. mais moi je pense que dans l’apprentissage de n’importe quel métier.

and in fact some of my classmates did decide to change. making my first batch if croissants and waiting to see my first efforts coming out of the oven to see if they looked appetising. It was also fun learning about different quantities for different recipes. And then I was made a team head. however recently – and with my exams – I’ve had less time for this. LIFE IS MADE UP OF SMALL DREAMS How did you get into the School? I was born in Bac Giang. I was also part of the student group who were actively involved in after school activities. I wanted to go on to further education but I knew that even if I passed the entrance exams. whatever the training. into a family of three children. tasting the bread. . At the beginning. Et ce que Hoa Sua essaie de faire est de les aider à réaliser leurs petits rêves… des petits rêves mais une grande préoccupation de toute la société. After high school. but I quickly got used to things and I can honestly say. and as such became responsible for the organisation of my team and for the quality of work we deliver. that I’m enjoying my trade and my training more and more each day. so life is hard for us. We were tired during the first lessons of the day but after a while. it did stop being such a problem. And you decided to sign up for the bakery/cake making training? Yes. making flour. It was difficult because for that class we had to get up really early. During our classes we have to really concentrate because our training is delivered in conjunction with the Indre-et-Loire Guild Chamber who are extremely strict in terms of quality and hygiene. I didn’t have the means to continue my studies.Ce sont ces petites choses qui permettent aux jeunes défavorisés d’avoir une vie autonome. if they had risen properly and how I could improve. lots. so wasn’t always easy to be their head! Do you have good memories though? Yes. I found out about Hoa Sua when looking into the entrance requirements of colleges and that it was exactly the sort of establishment that young people in my position can rely on and so I decided to apply. Of course I had some initial problems. you need to fully complete your studies to make a success of yourself. What problems did you have? At the beginning. but I also learnt a lot by joining in these activities too. There are more boys than girls in my class. we could change our minds. I’ll never forget my first lessons. My father is a war invalid and only my mother is able to work. I was studying baking. I also enjoyed the breaks when we could just chat and relax amongst ourselves. but I think that.

Hanoi. The examining board is made up of our teachers at Hoa Sua. And what Hoa Sua tries to do is to help them to make their own small dreams come true. le lycée Alexis Heck spécialisé dans l’hôtellerie et la restauration a accueilli des professeurs de Hoa Sua dans des cours de perfectionnement professionnel d’une durée d’un an. Plus d’infos 1. Les employés de l’hôtel leur ont présenté les activités journalières d’un grand hôtel et ont répondu à leurs questions et préoccupations. I was really happy to have passed with good grades and all my friends have also passed successfully. Coopération d’amitié avec un lycée luxembourgeois Depuis 2001. But on the day of the exams. Lors de la réunion. les directeurs des deux écoles ont signé le Traité d’amitié entre Hoa Sua et Alexis Heck qui laisse voir de nouvelles perspectives de coopération dans la formation entre les deux écoles professionnelles. Un grand merci à l’hôtel Hilton. above all else. la Direction du centre a fait le bilan des résultats obtenus après les 6 mois de la préformation et annoncé leurs projets d’études pour les mois à venir.What did you feel when you received your graduation certificate? It was a very emotional time for me. Le premier juin 2004. Les visites de ce type sont organisées pour donner aux jeunes une vue globale sur les standards et les exigences du métier dans lequel ils reçoivent une formation. De telles réunions rassurent les parents d’élèves sur l’avenir de leurs enfants. I really think that I’ve grown and learnt a lot. and I know that this would be quite hard anyway. at the moment I want to use the trade that I have learnt at Hoa Sua and to make some money for myself and for my family. 2. Les élèves de Hoa Sua en visite à l’hôtel Hilton Hanoi Au début du mois de Juillet 2004. . Where do you see your future and what will you do after Hoa Sua? It’s a bit too early to be thinking about opening a restaurant or a bakery myself. I think I'll start with some small steps first! These are the small things which enable under privileged young people to lead an independent life. French professional staff from the Indre-et-Loire Guild Chamber and chefs from some of the top Hanoi hotels. So. Réunion sur la préformation dans le programme réservé aux jeunes malentendants La réunion sur la préformation pour les jeunes malentendants a été organisé le 9 juillet 2004 au Centre de formation pour les jeunes malentendants de Hoa Sua à Linh Nam. 3. I worked really hard during my studies. Le soutien précieux de l’hôtel Hilton a contribué grandement au programme de formation caritatif de l’école. all I could do was my best and leave the final decision up to the examiners. les élèves de la classe de service de restaurant de la 11ème promotion ont visité l’hôtel Hilton.

The Luxembourg High School which extends the hand of friendship Since 2001. Field trip for the Hoa Sua students to the Hilton Hotel. 3. During this meeting. numéro de téléphone 04-8328076 ont été les gagnantes de ce tirage. 2. 5. avec une bonne attitude et une bonne santé pour poursuivre les métiers de la restauration et de l’hôtellerie. jeunes des minorités ethniques…) titulaires d’un baccalauréat. bénéficieront de soins médicaux et psychologiques et participeront à des activités extrascolaires. the students from the Front of House Service class de la 11ème promotion? enjoyed a field trip to the Hilton Hotel. Monsieur Gilles Calloc’h. More information 1. Les jeunes qui font l’objet de cette formation sont en difficulté (enfants d’invalides de guerre. has welcomed teachers from Hoa Sua on their one year ‘professionals’ programme. un tirage au sort a été animé par un invité étranger. 3e promotion de la formation en Gestion de Restaurant Le 3e recrutement de la formation en Gestion de Restaurant a été organisé en juillet 2004. Félicitations.juillet au restaurant et à la boulangerie d’application. enfants des rues. In June 2004. Mademoiselle Bui Thu Hien. the Directors of the centre reviewed the results of the first six months of the pre-training programme and set out the next study plan and timetable. Les cadeaux sont un grand gâteau (pour mademoiselle Hien) et un repas pour deux (pour madame Chau). enfants des familles pauvres. the Lycée Alexis Heck. orphelins. which specialises in the hotel and restaurant trade. The hotel staff made presentations to the students on the day-to-day . Hanoi At the beginning of July 2004. Review meeting for the hard of hearing pre-training programe The review meeting for the hard of hearing pre-training programme took place on July 9th 2004 in the Hoa Sua specialist centre at Linh Nam in Hanoi. Les élèves poursuivront des cours de connaissances complémentaires conformément aux règlements du Ministère de l’Éducation. à la fin de la promotion de juin . the Directors of both schools signed a ‘Friendship Treaty’ which will create new levels of cooperation between our two schools.4. Résultats de la promotion juin-juillet Le 16 juillet 2004. These visits are organised to give the youngsters a complete overview of the high level of standards which are demanded in the trade in which they are currently being trained. La formation dure deux années dont la première année est réservée à l’apprentissage des métiers et la deuxième à celui de la gestion et aux stages dans des hôtels ou restaurants à Hanoi. These meetings are designed to help the parents of the students to understand better the future plans for their children. numéro de téléphhone 0904117577 et madame Van Minh Chau. Hoa Sua souhaite équiper les élèves non seulement de compétences professionnelles mais aussi de confiance en eux-même et de conscience sociale.

Results of the June/July prize draw The June/July Restaurant and Bakery prize draw took place on 16th July 2004 at the Hoa Sua Restaurant. additionally they benefit from our medical and counselling care. (tel: 04-8328076) were our winners. The first year covers an apprenticeship in the various trades. and other extra curricular activities. 5. The training lasts two years. Miss Bui Thu Hien. and if they are in good health and demonstrate the right attitude. and the draw was overseen by our special overseas guest Monsieur Gilles Calloc’h. children from ethnic minorities etc) having gained their baccalaureate. street children. The young people who are the target for this programme remain those who are at risk (the children of war invalids. (tel: 0904117577) and Mrs Van Minh Chau. Hoa Sua hopes to equip these students not only with professional skills but also with the self belief and confidence to take on the responsibilities of the world outside. The students also study courses in other related subjects. Congratulations. they are then in a position to follow careers in the restaurant and hotel business. and took their questions. and the second focuses on management with work experience spent in various Hanoi hotels and restaurants. A big thanks from us all to the Hilton. the children of financially disadvantaged families. orphans. 4.activities and roles within a major world class hotel. 3e session in Restaurant Management training The 3rd recruitment drive for the Restaurant Management training programme was organised in July 2004. The on-going and invaluable support of the Hilton Hotel continues to contribute significantly to the training programme of the school. Their prizes are a large cake (for Miss Hien) and a meal for two (for Mrs Chau). . following Ministry of Education guidelines.