Vous êtes sur la page 1sur 6

Lacquisition simultane de trois langues maternelles :

exploration dun miracle linguistique1


Jean-Marc Dewaele
Birkbeck College, Universit de Londres
Aprs mon doctorat en Linguistique applique romane la Vrije Universiteit Brussel en 1993, sous la supervision du professeur Hugo Baetens Beardsmore (auteur dun des premiers ouvrages sur le bilinguisme), jai obtenu un poste au dpartement de franais de Birkbeck College et me suis install avec ma famille Londres. tant moi-mme bilingue, le sujet du bilinguisme ma toujours fascin. Le thme de ma recherche doctorale tait la variation synchronique dans linterlangue franaise de mes tudiants flamands. Jy ai analys les effets des variables socio-biographiques, psychologiques ainsi que situationnelles sur leur production orale. A la fin de 1996, la naissance de ma fille Livia augmenta mon intrt pour le multilinguisme prcoce. Plusieurs travaux ont t conduits sur lacquisition prcoce bilingue, trs rares sont pourtant ceux qui traitent de lacquisition prcoce trilingue (Hoffmann, 1991 ; Genesee, 2000 ; Hamers & Blanc, 2000). Nous devons au psychologue franais Ronjat la premire tude sur lacquisition bilingue de L1 en 1913. Dans ce travail, il donne en dtail lacquisition du langage de son fils Louis, ds la naissance jusqu lge de 4;102. Sa famille vcut Paris. La mre et la bonne taient allemandes tandis que le pre tait francophone de naissance. Ils nutilisaient que leur langue maternelle respective avec lenfant. Cette tude de Ronjat montre comment lducation bilingue de Louis neut pas deffets ngatifs sur son dveloppement cognitif. La grammaire, la phonologie et le lexique se dvelopprent de faon parallle ; lenfant comprit aussitt lexistence de deux langues en devenant lui-mme un interprte. Le mlange linguistique nen fut que limit pour disparatre finalement vers la quatrime anne. Louis avait dexcellentes connaissances mtalinguistiques (cest--dire quil comprit trs bien ce quest le langage un trait partag par tous les bilingues). Une deuxime tude sur le dveloppement bilingue fut conduite par Leopold (1939-1949). Celui-ci tudia le dveloppement linguistique des ses deux filles dans un milieu anglo-allemand o la rgle une personne-une langue tait respecte. Ses conclusions sont fort similaires celles de ltude de Ronjat. Leopold a aussi mis en vidence un autre avantage du bilinguisme prcoce : une attention pousse sur le contenu plutt que la forme des mots et une excellente capacit de dissocier les mots et de leurs rfrents (les bilingues nont aucune difficult comprendre que le signe est arbitraire, cf. De Saussure). Daprs mes informations, une recherche systmatique sur le trilinguisme (ou quadrilinguisme) prcoce na pas encore t effectue. Par consquent, le dveloppement linguistique de ma fille Livia ma sembl un thme de recherche naturel, et jai enregistr ses expressions linguistiques des intervalles rguliers. Jai not les expressions intressantes
1 2

Publi en 2000 dans La Chouette, 31, 77-86. http://www.bbk.ac.uk/llc/french/chouette.htm Quatre ans et 10 mois.

La Chouette, 2004

2 quelle produisit dans un journal linguistique lorsque lenregistreur tait teint. La langue maternelle de ma femme est le nerlandais, la mienne est le franais et nous vivons dans un milieu anglophone. Nous suivons la rgle une personne-une langue. Je ne parle que le franais avec ma fille, ma femme lui parle nerlandais et tout le monde dans notre environnement parle anglais avec elle. En rgle gnrale, ma femme et moi-mme, parlons nerlandais ensemble, qui est ainsi la langue dominante la maison. Mes cours au collge sont donns le soir ce qui me permet de passer tous les matins avec Livia. Ds lge de 5 mois jusqu 2 ans et demi, elle passait ses aprs-midi chez une dame pakistanaise qui utilise langlais et lurdu avec les enfants. Au dbut, ma femme et moi-mme, tions quelque peu proccups que lintroduction dune quatrime langue aurait pu tre trop pour Livia. Nos soucis furent vite dissips. A deux ans et demi elle commena une cole maternelle anglaise, qui fournit dautres stimulations son dveloppement. Elle a appris dessiner, chanter, danser ; elle reoit mme deux heures de franais par semaine. Elle parle franais, nerlandais et anglais avec ses poupes et elle rpte les comptines, les chansons et les phrases entendues lcole. Les parents sont surpris lorsquils observent lacquisition de leur langue maternelle chez leurs enfants ; mais quand lenfant en apprend trois en mme temps, et avec une aisance vidente, cela est dautant plus remarquable. Livia a commenc produire ses premiers mots lge dun an et deux mois (1;2). A cette poque, elle avait une connaissance passive denviron 150 mots franais, nerlandais, urdu et anglais (par exemple, elle ragissait correctement aux demandes de faire ou prendre quelque chose). Ses premier mots en anglais (1;2) furent, sans surprise, produits la crche. Elle indiqua une banane et dit bana, puis give (donne) ; plus tard (1;3) elle dit un copain sit down (assieds-toi). Elle produisit aussi des mots en urdu billi (chat), bareesh (pluie). Elle ne dpassa jamais le stade expression dun mot en urdu, mais elle en avait une bonne connaissance passive. Ses premiers mots en franais furent (1;3) poupou (bonbon), froid, chaud, pabi (poubelle). En nerlandais elle ne produisit que la premire syllabe cette poque : scho (pour schort, tablier), wa (pour water, eau), mo (pour mond, bouche). Les premiers signes de expressions pluri-verbales en franais et nerlandais ont commenc lge de 2 ans et 2 mois, comme par exemple, en franais : Four machine est finie, Papa, Ia (Livia) pa (r )ti, maman manger, Ia content, papa content ?. Ces expressions devinrent de plus en plus complexes, comme dans les exemples qui suivent : Je mappelle Livia avec une barbe et dans mon jardin jai des petits abricots et haricots et en nerlandais p(l)eisters van Ia, voor mij aw aw (pltre pour Ia, parce que moi, ai ai), papa TV aan het kijken? (papa regarde la tlvision ?), Nu heb ik een groot bed en ik kan goed slapen en mama en papa kunnen rustig slapen (jai un grand lit and peux dormir bien, and maman et papa peuvent dormir en paix) (2;11). Langlais tait, et lest encore, la langue utilise avec les poupes et les amis : Paddington sleep (Paddington dort) (2;4) ; Were gonna sleep now (Nous allons dormir maintenant) (2;7), I prepared the lunch and now you dont want to eat it? (Jai prpar le repas et maintenant tu ne plus manger?) (3;0), Why did you put down your jacket? (pourquoi tu a enlev ta veste ?) (3;0), Sorry, nursery, those little babies are actually scared of the nursery, could you please leave them alone? (Pardon, madame, ces bbs ont peur de la crche, peuxtu les laisser tranquilles ?) (3;11). Les expressions mixtes comportent normalement deux langues, parfois le franais et le nerlandais : Papa, papa, Ia bijna tomb (2;2) ; fermer deur sinon kou (2;2). Parfois il y a un mlange danglais et de franais : La matresse dit : Can I have something ? et alors je

3 dis: honey ! (3;3) ; et parfois mme anglais-franais-nerlandais Mimi, what do you prfres, een boterham ?. Elle a vite compris que les objets et les parties du corps sont dsignes par de mots diffrents dans des langues diffrentes, comme illustr par lexemple suivant, o elle emploie dabord langlais, ensuite le franais et finalement le nerlandais (2;5) (L- Livia, P-Papa) L: Grands feet papa ! P: Grands pieds ? L: Oui, grands pieds L: Voetje, non grands feet (petit pied, non grand en pointant vers ses pieds). Cela la amene employer des homonymes pour traduire des expressions, avec des rsultats hilarants thank you very much (merci beaucoup) est devenu en nerlandais dank u voor de match (merci pour le match) (2;7). La reconnaissance mtalinguistique sest prsente trs tt. La langue dune personne ou dune poupe est un lment aussi important pour elle que la couleur des cheveux. Lorsquelle prenait son bain, elle a dit une fois : Maman, petit canard spreken Nederlands (Maman, petit canard parle nerlandais)(1;9). Lorsque sa mre la corrige pour avoir employ un mot en franais adapt morphologiquement au nerlandais, elle a tout de suite ragi : L: En de couteausen op tafel doen (et mettre les couteaux sur la table) M: De messen ! (les couteaux) L: Ah ! ja, couteaux is in het Frans (ah ! oui, couteaux est franais)(2;10) Son changement de code linguistique est li clairement la personne et aux concepts probablement appris lcole maternelle comme dans lchange suivant : M: Ga je papa roepen, het eten is klaar (Dit papa que le repas est prt) L: Ja maar ik ga het in een andere language zeggen OK? (oui, mais je vais le dire dans une autre langue, OK ?) L: Papa, tu viens manger ?(4;1) Cela peut choquer les parents que dentendre leurs enfants les corriger en anglais. Lorsque ma femme lui demanda comment allait sa copine Caterine, elle a rpondu : Non, maman, Catherine (avec le th anglais)(2;4) Elle est galement assez gne lorsque nous chantons avec elle en anglais, il semble que nous narrivons jamais bien prononcer les mots. Langlais de ses parents ne reoit aucune piti dans ses oreilles : ton English nest pas bon papa, tu es bte (4;3). Ses expressions dans les trois langues sont en gnral bien formes, avec trs peu de fautes de grammaire. Les fautes de transfert sont relativement rares, et les erreurs sont globalement comparables celles commisses par des enfants monolingues de son ge, comme lomission du pronom personnel sujet en franais : veux pas a ! (2;5), ou le participe pass en nerlandais ik heb gedrinken (au lieu de gedronken)(2;11), ou bien linsertion occasionnelle du s aprs le verbe la premire personne en anglais (I wants something)(2;9). La plupart de ces fautes a disparu vers lge de quatre ans bien quelle persiste parfois dans lemploi de la seconde ou troisime personne au lieu de la premire Je va faire a ! (3;11).

4 Nous corrigeons ses fautes et elle rpte spontanment la correction. Dans de rares cas, elle rsiste en spculant que nous navons pas compris le contexte. Une fois elle chantait Frre Jacques, chanson apprise la maison peu avant, en la prononant avec un accent anglais. Un peu proccup, je commenais chanter avec elle, accentuant laccent franais. Elle me regarda en fronant les sourcils : Non, papa je chante en anglais !(4;0). Plus tard, les professeurs de la crche mont dit quils avaient enseign la chanson aux enfants. Cette anecdote montre comment lenfant trilingue arrive saisir des concepts abstraits comme le langage et utilise diffrentes variantes ou diffrentes langue de faon approprie selon la situation. Expose diffrentes langues ds sa naissance, Livia considre le multilinguisme comme la norme et non linverse. Elle a vite compris que la plupart de ses amis, ses voisins et ses baby-sitters ne comprenaient ni le nerlandais ni le franais, mais parlaient langlais et dautres langues. Langlais est devenu la langue vhiculaire lors de ses premires rencontres avec des enfants Londres. La situation la maison est bien diffrente cause de notre capacit communiquer en trois langues. Elle sadresse nous dans notre langue maternelle nous et elle est surprise lorsque cette rgle est viole. Parfois elle nous inclut dans ses dialogues en anglais avec ses poupes, et elle attend de nous de jouer en anglais. Nous essayons de rsister cette tentative pour prserver le franais et le nerlandais en famille. La situation devient plus complique lors de visites damis anglophones. Dans ce cas, Livia emploie langlais dans leffort dinclure lami dans la conversation. Nous rpondons en anglais. Parfois elle emploie le franais et le nerlandais et ensuite elle traduit en anglais pour son ami. Ses expressions de dpit sont normalement exprimes en franais et nerlandais ; lorsquelle sait que son interlocuteur parle les trois langues, elle passe de lune lautre, et nouveau, le choix dpend de la situation. A lcole maternelle par exemple, elle nemploie le franais avec ses copines que lorsque aucun adulte ni enfant nest prsent. On pourrait dire que Livia est devenue une experte en sociolinguistique applique. Les recherches sur lacquisition bilingue de la premire langue confirment en gnral les donnes sur Livia. Le professeur Fred Genesee affirme que les enfants possdent les capacits perceptives et ont suffisamment de mmoire pour jeter les bases dune acquisition bilingue ds leur ge le plus jeune (2003, p. 228). Sans aucun doute, selon lui, les enfants exposs deux langues diffrentes simultanment forment des systmes linguistiques diffrencis partir des premiers stades de leur production linguistiques ( savoir, le stade des premiers mots, et encore plus tt, lors du babillement) et leur modle et capacit dacquisition de la langue (du moins dans le domaine de la syntaxe) sont comparables ceux des monolingues dans leurs aspects principaux. (Ibid). Il est clair quil y a une plus forte tendance passer dune langue lautre et il peut y avoir des influences translinguistiques chez les bilingues mais cela reste limit dans le temps et lespace. Ce qui est plus important, cest que les enfants bilingues une capacit suprieure de traitement de donnes qui leur permet de coordonner les grammaires de leurs deux langues lors de leur production . Il est aussi noter quun enfant bilingue est plus que la somme de deux monolingues. Comparer les comptences des bilingues dans une de leurs langues avec celles dun monolingue est incorrect. Le professeur Colin Baker ajoute quun monolingue peut avoir un vocabulaire plus tendu dans une seule langue, mais que le vocabulaire total dun bilingue dpasse celui des monolingues. Le bilingue a en outre a lnorme avantage de pouvoir communiquer avec des personnes provenant de groupes de langues et cultures diffrentes ; et cela est aujourdhui un srieux avantage socio-conomique. Il ajoute encore que le changement de langue (code-switching) ne devrait pas tre vu comme une indication de lincapacit du bilingue sparer ses langues mais comme la manifestation, dans certains cas,

5 dune personnalit multiculturelle unique. Le bilinguisme semble par consquent li une machine crbrale mieux nourrie (2000, p. 66-67). Les enfants bilingues sont plus conscients de la nature arbitraire du langage, ils ont une meilleure capacit dapprentissage, ils ont davantage dempathie, ils communiquent de faon plus efficace et ils sont relativement plus cratifs et imaginatifs (2000, p.67). Jai aussi constat que les polyglottes souffrent moins danxit communicative. Jespre que ce bref tmoignage et les rfrences aux recherches dans ce domaine pourront rassurer ceux qui craignent les impasses et les dangers du multilinguisme prcoce. La grammaire de Livia et son lexique mental ne sont pas endommags. Au contraire, son dveloppement cognitif est parfaitement normal et elle sexprime avec aisance. Si elle nobtient pas son biscuit lorsquelle le rclame dans une langue, elle passe tout simplement lautre, juste pour tre sre que nous avons bien compris son message. Ses idosyncrasies linguistiques sont en gnral les mmes que celles de ses camarades monolingues. En tant que pre je suis mu par ma fille, et en tant que linguiste je suis toujours fascin, souvent contre son gr, lorsque je consigne au papier ses expressions linguistiques comme ce dernier exemple. Elle chante sa poupe : Je suis contente parce que cest mon anniversaire et je vais recevoir une poupe. Et tu iras au ciel, tu la trouves et tu iras. Een mooi chansontje ! (une belle petite chanson) (2;10) Jean-Marc Dewaele j.dewaele@bbk.ac.uk Les citations dans le texte ont t traduites de langlais. Bibliographie Baetens Beardsmore, H. (1982). Bilingualism: Basic Principles. Clevedon: Multilingual Matters. Baker, C. (2000). A parents and teachers guide to bilingualism (2nd Edition). Clevedon: Multilingual Matters. Barron-Hauwaert, S. (2004). Language Strategies for Bilingual Families: The one-parent-onelanguage Approach. Clevedon: Multilingual Matters. Genesee, F. (2000). Introduction. Special issue Syntactic aspects of bilingual acquisition. Bilingualism: Language & Cognition, 3, 167-172. Genesee, F. (2003). The new basics in bilingual acquisition. In J.-M. Dewaele, A. Housen & L. Wei (eds.) Bilingualism: Basic Principles and Beyond. Clevedon: Multilingual Matters, 204-228. Leopold, W. F. (1939-1949). Speech Development of a Bilingual Child. Evanston, IL: Nortwestern University Press. Hamers, J. F. & Blanc, M. H. A. (2000). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press (2nd Edition). Hoffmann, C. (1991). An introduction to Bilingualism. London: Longman. Ronjat, J. (1913). Le dveloppement du langage observ chez un enfant bilingue. Paris: Champion. Traduction: Loredana Primozich-Parslow (Bruxelles) avec lautorisation aimable de lauteur (janvier 2004).

6 Post-scriptum par lauteur (janvier 2004): Livia a aujourdhui sept ans et elle est encore trilingue. Langlais est devenue sa langue dominante, elle a totalement oubli lurdu. Cest en anglais quelle apprend chanter, lire, calculer. Cest la langue quelle utilise avec ses amis, quelle entend la tlvision. Elle fait aussi des classes supplmentaires de thtre. Mon pouse et moi continuons lui parler notre langue mais nous acceptons quelle nous raconte ce qui sest pass lcole en anglais. Cest dailleurs la recommandation quon trouve dans une tude dune tudiante moi (Barron-Hauwaert, 2004), notamment que ladhrence au principe une personne une langue peut tre quelque peu relche une fois que lenfant grandit. Nous lenvoyons une fois par semaine une session organise par le Club franais. Elle se retrouve entre jeunes anglophones dont les parents dsirent quils apprennent le franais. Le bnfice pour elle est linguistique et surtout psychologique. Elle se rend compte que la langue quelle parle jouit dun statut lev puisque dautres enfants viennent lapprendre aprs lcole. Elle est donc trs fire de son franais et elle fait de grands efforts pour le maintenir. Les sjours en Belgique renforcent son nerlandais et son franais. Elle se rend compte que ce sont des langues utiles qui lui permettent de communiquer avec les membres de sa famille et avec tous les enfants en Belgique et en France. Je tiens remercier Mme Loredana Primozich-Parslow pour la traduction de mon petit article.

Vous aimerez peut-être aussi