Vous êtes sur la page 1sur 4

DIFERENCIAS ENTRE LAS BIBLIAS CRISTIANAS

Etiquetados con: Estudios bblicos

La Biblia que utilizan los protestantes es diferente a la que usan los catlicos. Los libros sagrados de mormones ni siquiera son biblias cristianas, y la Biblia de los Testigos de Jehov es una traduccin que merece reparos. Un catlico debe conocer las caractersticas de su Biblia para respetar adecuadamente la voluntad de Dios. 1. El problema Muchas personas creen que todas las Biblia que usamos los cristianos son exactamente iguales, o que las utilizamos de la misma manera. Pero sucede que hay diferencias acerca de las cuales podemos ilustrarnos rpidamente. 2. Comentario preliminar sobre otros grupos Ocurre para empezar que no todos los grupos que dicen creer en Cristo tienen la Biblia como nico libro Sagrado Es el caso de los mormones, para citar solamente un caso. Ellos tienen como escrituras El Libro de Mormn: Otro Testamento de Jesucristo, Doctrina y Convenios y La Perla de Gran Precio. Los catlicos y dems Iglesias cristianas solamente aceptamos a la Biblia como libro sagrado, aunque las diferencias entre catlicos y mormones son muchas ms (ver por ejemplo Los Mormones en Churchforum.org, tambin acerca de los mormones y su libro El Libro de Mormn). 3. Las diferencias con las biblias de algunos otras iglesias 3.1 El nmero de libros En cuanto a las iglesias cristianas no catlicas, se tiene que por lo general no aceptan siete libros del Antiguo Testamento que s tenemos los catlicos y otras iglesias: Eclesistico, Sabidura, 1 y 2 Macabeos, Tobas, Judit y Baruc (tampoco aceptan ciertas partes de Ester y de Daniel). Esa exclusin de libros ocurri con la reforma protestante en el siglo XVI (o sea luego de ms de mil quinientos aos de uso ininterrumpido de esos libros), basados en que los fariseos a finales del siglo I d.C. (en Jamnia o Yabn) decidieron rechazar la traduccin griega del Antiguo Testamento (llamada Septuaginta, o LXX), elaborada en el siglo III a.C. y en la cual se encontraban esos libros, por ser demasiado cristiana. Esta no es una afirmacin gratuita. Los propios judos lo reconocen; veamos lo que dicen unos eruditos judos actuales: Cuando comenz el cristianismo a extenderse entre los pueblos, eligi la Iglesia Cristiana a la septuaginta como la versin oficial y sagrada de la Tor y sobre ella se forjaron los comentarios mesinicos de los padres de la Iglesia, por eso rechazaron los Sabios de Israel esa traduccin.

(AMINOAH, Noaj y NITZAN, Yosef. Tor: la tradicin oral, Organizacin Sionista Mundial, Israel, 1987, p. 23) La elaboracin de textos de la Biblia en idioma distinto del hebreo no tiene nada de extrao, porque muchos judos ya no saban ese idioma luego de la deportacin (Ne 13, 24). Sin embargo, es evidente que los cristianos de los primeros siglos utilizaban la Septuaginta. Por ejemplo, el propio San Pablo, cuando formula la famosa frase de Romanos 1, 17 El justo por la fe vivir (repetida en Ga 3, 11), est citando la traduccin de Habacuc 2, 4 de la Septuaginta, no la de la Biblia hebrea que en esa parte dice que el justo vivir por su fidelidad (ruego al lector que tenga la Reina Valera que compare Rm 1, 17 con Hb 2, 4 y notar lo que comento; en la edicin de la Reina Valera 1960 ya hay una nota que advierte el hecho). En realidad, quizs el sesenta por ciento de las citas del A.T. que hay en el Nuevo, son de la Septuaginta. Otro de los muchos casos, para dar otro ejemplo, es cuando Mateo cita a Isaas en el versculo 23 del captulo 1 La virgen concebir y dar a luz un hijo, y le pondrn por nombre Emmanuel, que significa: Dios-con-nosotros; Isaas habla de una doncella, pero la Septuaginta dice parthenos, o sea virgen. Y qu hay de citas no ya de la Septuaginta, sino especficamente de los deuterocannicos? Tambin las hay. Por ejemplo, y para usar otra vez a Pablo en Romanos 5,12, cuando dice que el pecado entr al mundo por un solo hombre, no est citando directamente el Gnesis captulos 2 y 3, sino el libro de la Sabidura 2, 24: La envidia del diablo introdujo la muerte en el mundo, y la experimentan los que toman su partido. Hay que advertir que no todos los hermanos separados niegan la canonicidad de esos libros, de hecho, hay muchas iglesias que tienen exactamente los mismos libros que nosotros. Por ltimo, sealemos que el ambiente en el cual fueron rechazados los deuterocannicos del canon judo, es reflejado en las discusiones contenidas en el evangelio de Mateo entre Jess y ss discpulos, y el resto de los judos; eran tan agresivo el estado de cosas contra los cristianos a consecuencia de Jamnia, que es preciso resaltar que en este encuentro los judos introdujeron una maldicin especial contra los cristianos (Birkat haMinim). Como se ve, es cuando menos paradjico que algunos que se llamen cristianos, hagan caso (excluyendo de la Biblia los deuterocannicos) de algunos que maldijeron a los cristianos. 3.2 Hay traducciones de la Biblia que la hacen totalmente diferente en contenido de las dems Es el caso de la Biblia de los testigos de Jehov. Ellos no comparten las creencias bsicas del cristianismo ni siguen la Biblia como nosotros, incluso su traduccin titulada La traduccin del Nuevo Mundo merece muchos reproches. . No es una discusin de metodologas de traduccin, sino una discusin sobre una traduccin mal elaborada. Sobre esto leer La falseada Biblia de los Testigos de Jehov en este site 3.3 Diferencias de contenido 3.3.1 El uso de Jehov para hablar de Dios Un aspecto bastante conocido, es el uso del trmino Jehov en lugar de Yav o Seor en las biblias empleadas por los hermanos separados, siguiendo un uso introducido en el siglo XI. Sobre este tema sugiere leer el artculo Jehov, Yahv, Seor? del dr. Edesio Snchez Cetina, un cristiano no catlico.

3.3.2 Las traducciones Otra diferencia es la riqueza de traducciones utilizables. Las iglesias cristianas no catlicas en espaol, aunque tienen otras traducciones, utilizan casi nicamente una traduccin del siglo XVI actualizada por ltima vez en 1995: la traduccin de Casiodoro Reina revisada por Cipriano de Valera. Los catlicos utilizamos traducciones diferentes segn nuestros propsitos: tenemos por ejemplo la Biblia Latinoamericana, que es de lectura fcil por estar adaptado su lenguaje a los latinos (es la Biblia para quien comienza a leerla), o las ediciones de la Biblia que estn orientadas al estudio como la Biblia de Jerusaln o la Biblia del Peregrino (del padre Schokel, de la editorial Verbo Divino); hay otras traducciones como la Biblia para el Pueblo de Dios, etc., pero todas son consistentes en el sentido del texto, si bien la edicin de la Biblia ms completa por los comentarios que incluye es la extensa Biblia de Navarra (solamente el Nuevo Testamento ocupa 12 volmenes). Finalmente, y en materia de versiones de la Biblia, debe decirse que incluso hay una traduccin que se denomina Dios habla hoy y fue preparada conjuntamente entre catlicos y no catlicos (algunos libros del Antiguo Testamento fueron traducidos por un sacerdote jesuta, por ejemplo), y que modernamente se elabor una Biblia a mano, segn las tcnicas medievales, la Biblia de San Juan. 3.3.3 Las notas explicativas Otro elemento en que se distingue la Biblia catlica es que tiene muchas notas explicativas a pie de pgina, no solamente concordancias (o sea referencia a otras citas bblicas relacionadas). La razn es que desde la reforma protestante se sostuvo que el lector debe tener total libertad en entender la Biblia, aunque que ninguna profeca de la Escritura puede interpretarse por cuenta propia (2 Pe 1,20) y que la Iglesia, quien nos gua en la lectura de la Biblia, es columna y fundamento de la verdad (1 Tm 3, 15). Sin embargo, hay que reconocer que recientemente la fraternidad protestante de sociedades bblicas nacionales denominada Sociedades Bblicas Unidas ha editado una denominadaBiblia de Estudio con algunas notas aclaratorias. Es de esperar que esta tendencia aumente con el tiempo. 3.3.4. Apartes con diferente traduccin Por ltimo, hay textos que se traducen diferente. Un pasaje clave es el saludo de San Gabriel a Mara en la anunciacin: Y entrando, le dijo: Algrate, llena de gracia, el Seor est contigo. se lee en la Biblia catlica (Lc 1, 28), mientras que hay quienes traducen el mismo versculo como entrando el ngel en donde ella estaba, dijo: Salve, muy favorecida!. Sobre esa la expresin llena eres de gracia dijo Su Santidad Juan Pablo II: La expresin llena de gracia traduce la palabra griega kexaritomene, la cual es un participio pasivo. As pues, para expresar con ms exactitud el matiz del trmino griego, no se debera decir simplemente llena de gracia, sino hecha llena de gracia o colmada de gracia, lo cual indicara claramente que se trata de un don hecho por Dios a la Virgen. El trmino, en la forma de participio perfecto, expresa la imagen de una gracia perfecta y duradera que implica plenitud. El mismo verbo, en el significado de colmar de gracia, es usado en la carta a los Efesios para indicar la abundancia de gracia que nos concede el Padre en su Hijo amado (cf. Ef 1,6). Mara la recibe como primicia de la Redencin (cf. Redemptoris Mater, 10). (La Inmaculada Concepcin de la Virgen Mara ) 3.3.5 Fuentes documentales de las traducciones

Hay una diferencia adicional en la fuente de donde se toma la traduccin del Nuevo Testamento. La Reina Valera se basa en el textus receptus, mientras que la catlica suele basarse en los cdices Vaticano y Sinatico, lo que provoca pequeas, pero numerosas, diferencias en varios textos, por ejemplo Juan 3, 15: Reina Valera 1995: para que todo aquel que en l cree no se pierda, sino que tenga vida eterna Biblia Latinoamericana: y entonces todo el que crea en l tendr por l vida eterna Otro ejemplo, Mateo 6, 13: Reina Valera 1995: No nos metas en tentacin, sino lbranos del mal, porque tuyo es el Reino, el poder y la gloria, por todos los siglos. Amn. Biblia Latinoamericana: y no nos dejes caer en la tentacin, sino lbranos del Maligno. En este uso de cdices diversos entre cristianos (hay corrientes protestantes que usan los mismos cdices que los catlicos) es un autntico debate en materia de crtica textual, dado que hay grupos protestantes que se niegan a aceptar la revisin del textus receptus conforme hallazgos de manuscritos posteriores. La diferencia de fuentes supone algo que pocos cristianos evanglicos reconocen: que el texto de la Biblia es distinto en algunas partes (comprese por ejemplo 1 Samuel 14, 39-41; la Reina Valera omite por completo la referencia al uso del tumim y el urim para echar suertes entre Sal y Jonatn). No estoy diciendo que las iglesias cristianas distintas de la catlica no estudien la Biblia, por el contrario, lo hacen mucho ms que el comn de los catlicos; que hagan un buen estudio, eso s es discutible, pues veo con frecuencia que caen en el error de interpretar aisladamente muchos pasajes. Pero hay que orar para que TODOS los cristianos estudiemos muchsimo la Biblia, porque TODOS somos trabajadores de la via del Seor. 3.3.6 La numeracin de los Salmos Puede ser un detallle menor, pero hay que mencionarlo. Ocurre que a partir del Salmo 10 la numeracin es doble en las biblias catlicas. Por ejemplo se lee SALMO 91 (90) El Seor es nuestro refugio. En cambio en la Reina Valera 1995 se lee SALMO 91 Morando bajo la sombra del Omnipotente. Ocurre que los Salmos 9 y 10 son en realidad uno solo, de all que a partir del salmo 10 hay que mostrar la doble numeracin. Esto se ve en las notas de las Biblias, incluyendo la Reina Valera 1995 en su versin de estudio. Por eso el Salmo 91 en realidad es el salmo 90. http://www.buscadoresdelreino.com/diferenbib.htm

Vous aimerez peut-être aussi