Vous êtes sur la page 1sur 72

Localizacin de Gnome al espaol

Francisco Javier F. Serrador


OpenShine S.L.

Xos Castro Roig Luca Rodrguez Corral Arturo Aguilar


Novell Juan Rafael Fernandez Ofset S.L. Germn Poo Caamao Pablo Gonzalo del Campo Jorge Gonzlez Gonzlez Lucas Vieites Faria Asix Informtica

Localizacin de Gnome al espaol por Francisco Javier F. Serrador, Xos Castro Roig, Luca Rodrguez Corral, Arturo Aguilar Juan Rafael Fernandez Ofset S.L. Germn Poo Caamao Pablo Gonzalo del Campo Jorge Gonzlez Gonzlez Lucas Vieites Faria Asix Informtica Copyright 2006 Openshine S.L El origen de este libro

Gnome1 es un entorno de escritorio para sistemas UNIX, programado por multitud de voluntarios a lo largo del mundo. El idioma natural de Gnome es el ingls, por lo que se han organizado distintos grupos de traduccin (localizacin en nuestra jerga) para adaptarlo a las diversas lenguas y culturas del mundo. Este libro se ha creado como una herramienta necesaria para ir perfeccionando la localizacin de Gnome al espaol, y tambin con la intencin de facilitar a los recin llegados un texto sobre el cual aprender de la manera ms rpida el estilo que queremos imprimirle a la plataforma. El presente libro contiene una gua de estilo para la traduccin de Gnome al espaol basada tanto en la experiencia propia del autor, las aportaciones que han hecho las personas del equipo de localizacin, y algunos documentos de personas con un criterio tcnico sobradamente demostrado como Xos Castro y Luca Rodrguez. Dichos documentos estn disponibles en la web (http://www.xcastro.com/index_es.htm). Del mismo modo, la gua de estilo tambin est fuertemente inuenciada por la gua de estilo de Sun Microsystems, Novell y aportaciones de traductores vinculados con estas empresas que han colaborado con nosotros a lo largo de los aos. Tambin quiero agradecer las contribuciones de Juan Rafael Fernndez, por introducirnos en las tecnologas de asistencia a la traduccin en vanguardia y a Ismael Olea por su tesn y empeo en perfeccionar el estilo de traduccin de Gnome. El libro est dividido en tres partes, la primera parte trata la localizacin desde un punto de vista terico, y deberan leerla todos aquellos que quieran participar en la elaboracin de las normas de un grupo de traduccin. La segunda parte trata en concreto de la gua de estilo y los procesos de calidad que seguimos en el grupo de traduccin al castellano de Gnome, y deberan leerla todos aquellos interesados en colabrar como traductores en el proyecto, como norma bsica. La tercera parte del libro trata sobre la tecnologa de localizacin que tenemos a nuestro alcance y de cmo utilizarla. Tamben habla de especicaciones para elaborar software que an no est disponible. Esta parte deberan leerla todos aquellos que quieran programar alguna aplicacin orientada al mercado de los traductores.

Este documento se licencia bajo los trminos de la licencia Creative Commons - Reconocimiento

Estndar para GNOME 2.16 en adelante. Esta gua hace obsoletas todas las versiones anteriores.

Historial de revisiones Revisin 0.9 5 de julio de 2006 Revisin 0.8 22 de junio de 2006 Revisin 0.7 18 de junio de 2006 Revisin 0.6 6 de junio de 2006 Revisin 0.5 4 de agosto de 2004 Revisin 0.4 11 de marzo 2003 Revisin 0.3 7 julio 2002

Tabla de contenidos
I. Teora de la localizacin...................................................................................................................... vii 1. El espaol neutro............................................................................................................................1 1.1. Qu es el espaol tcnico neutro .......................................................................................1 1.2. El uso del espaol neutro...................................................................................................1 1.3. Problemtica de su implantacin.......................................................................................2 1.4. Inconvenientes ...................................................................................................................3 1.5. Ventajas..............................................................................................................................3 1.6. Qu obtiene el traductor ....................................................................................................4 2. La terminologa ..............................................................................................................................5 2.1. La creacin de palabras .....................................................................................................5 2.2. Clasicacin de palabas nuevas.........................................................................................5 2.3. Seleccin terminolgica ....................................................................................................6 2.4. Estandarizacin de la terminologa neutra ........................................................................7 2.5. Trminos malsonantes locales...........................................................................................8 3. La estructura del conocimiento ....................................................................................................10 3.1. Glosarios y tesauros.........................................................................................................10 3.2. Metadatos: datos sobre los datos .....................................................................................10 3.3. Denicin de ontologas..................................................................................................10 4. La composicin de documentos ...................................................................................................12 4.1. La tabla de contenidos .....................................................................................................12 4.2. El ndice...........................................................................................................................12 5. El manual de estilo .......................................................................................................................13 5.1. Qu debe contener un manual de estilo? .......................................................................13 6. La calidad de una traduccin .......................................................................................................14 6.1. Breve introduccin a la calidad en la empresa ................................................................14 6.2. Medida de la calidad........................................................................................................15 6.3. Mtodos para medir la calidad ........................................................................................17 6.4. El coste de la calidad .......................................................................................................18 6.5. ndice de Calidad de la Traduccin (TQI).......................................................................18 6.6. ndice de calidad de la traduccin (TQI2)........................................................................20 6.7. Cmo aplicar mtodos estadsticos para la mejora de la calidad ....................................21 6.8. El problema cognitivo......................................................................................................21 II. La prctica de la localizacin ............................................................................................................23 7. Cmo llegar a un espaol neutro en la prctica ...........................................................................24 7.1. Normalizacin de la traduccin neutra............................................................................24 8. Gua de estilo de Gnome ..........................................................................................................26 8.1. Directrices estilsticas......................................................................................................26 8.2. Directrices gramaticales ..................................................................................................27 8.3. Directrices terminolgicas...............................................................................................31 8.4. Directivas ortotipogrcas...............................................................................................33 8.5. Traduccin del software ..................................................................................................45 8.6. Traduccin de la ayuda....................................................................................................48 8.7. Traduccin de la documentacin .....................................................................................48 9. Organizacin de un grupo de traduccin .....................................................................................49 9.1. El proceso de traduccin .................................................................................................49

iv

9.2. Organizacin interna del grupo .......................................................................................50 10. Convenios adoptados..................................................................................................................52 10.1. Archivo, chero, paquete...............................................................................................52 10.2. Pestaa o solapa.............................................................................................................53 10.3. Array, arreglo, formacin, coleccin, etc. . . ..................................................................53 10.4. Preestablecido/predeterminado/por defecto/por omisin ..............................................54 10.5. Traduccin de ocurrence, iteration, resursive....................................................54 10.6. Traduccin de nd, search.............................................................................................55 10.7. shell y command............................................................................................................55 10.8. Traduccin de shortcut, hotkeys, accel key .......................................................56 10.9. Traduccin de remove: ..............................................................................................57 10.10. Traduccin de log y derivados.....................................................................................57 10.11. Traduccin de clic .......................................................................................................58 10.12. El sistema de ventanas X .............................................................................................58 11. Vocabulario.................................................................................................................................60 III. Tecnologa de la localizacin ............................................................................................................61 12. Formatos de internacionalizacin ..............................................................................................62 13. El estndar XLIFF......................................................................................................................63 14. Intercambio de terminologa (TBX) ..........................................................................................64 14.1. Software para intercambio de terminologa ..................................................................64 15. Mtricas de control de calidad ...................................................................................................65

Lista de ejemplos
3-1. Ejemplo de un a ontologa..................................................................................................................11 6-1. Modelo de QA LISA ver. 1.0 (1995)..................................................................................................20 8-1. Vocablos latinos espaoles .................................................................................................................32 8-2. Latinismos y giros ..............................................................................................................................32 8-3. Vocablos extranjeros...........................................................................................................................32 8-4. Comillas latinas ..................................................................................................................................35 8-5. Errores de la raya................................................................................................................................40 8-6. Uso correcto de la raya.......................................................................................................................40 8-7. Errores del guin ................................................................................................................................41 8-8. Uso del signo menos...........................................................................................................................42 8-9. Uso de la barra....................................................................................................................................42 8-10. Evitar el uso de ..............................................................................................................................43 8-11. Uso de los puntos suspensivos .........................................................................................................44 8-12. Traduccin de teclas rpidas ............................................................................................................46 8-13. Traduccin errnea de teclas rpidas ...............................................................................................46

vi

I. Teora de la localizacin

Captulo 1. El espaol neutro


Todo sistema operativo libre debe aspirar al mximo de calidad posible. Por ello, en el proceso de localizacin del sistema operativo deben darse ciertos consensos respecto a la forma de localizacin del IGU, la documentacin y el mantenimiento de las aplicaciones a lo largo de su vida y evolucin. Con el objetivo marcado de lograr una coherencia en todo el sistema operativo, cada comunidad de usuarios debe participar en la elaboracin de esas guas generales que darn la consistencia necesaria al SO, desde la elaboracin de un compendio de trminos unicado, como primer paso, hasta la creacin o mantenimiento apropiado de las herramientas necesarias. Actualmente, los distintos grupos de localizacin trabajan de forma autnoma y descoordinada. Es necesario cambiar esto y unicar criterios, mtodos de trabajo y herramientas en benecio de un sistema operativo consistentente tanto en la localizacin de aplicaciones como en la localizacin de la documentacin que la acompaa. Mucho de lo que se expone en el presente captulo se basa en la ponencia que di Xos Castro el 5 de noviembre de 1996 en Colorado Springs, EE. UU., durante el Congreso anual de la ATA 1 que recomiendo lean. Est disponible en su web (http://www.xcastro.com/index_es.htm).

1.1. Qu es el espaol tcnico neutro


La literatura tcnica, basada en conceptos y sistemas creados en pases no hispanohablantes se ha visto lgicamente afectada por el idioma original, que es el ingls en la mayora de los casos. La proximidad poltica o geogrca a EE. UU. y la velocidad con la que surgen en el mercado nuevos aparatos, nuevos sistemas e ideas, afecta directamente a la permeabilidad de nuestros pases a esa lluvia de terminologa fornea: es obvio que la inuencia del ingls no es igual en Puerto Rico que en Argentina, por poner dos ejemplos. As pues, cada vez ms, los grandes fabricantes de maquinaria, electrnica, informtica y productos para el consumo de todo el mercado hispanohablante comienzan a ver conveniente el abaratamiento de costes en la produccin de instrucciones y documentacin de sus productos mediante el empleo de una sola versin espaola para todo el mercado hispanoamericano. Una intencin nada altruista, sino comercial, que, sin embargo, va en benecio de nuestra lengua y nuestra cultura. La necesidad de crear un espaol tcnico neutro, que sea inteligible en todos nuestros pases es una seal ms de la madurez del sector tecnolgico hispanoamericano. Los que ms consumen material traducido al espaol son Espaa, Mxico, Argentina y Colombia. Mxico dobla a Espaa en poblacin, pero la demanda de informtica en espaol no es, proporcionalmente, tan grande, aunque esto es algo que habr cambiado notablemente en menos de un lustro.

Captulo 1. El espaol neutro

1.2. El uso del espaol neutro


Como deca antes, lejos de partir de un principio altruista por limpiar, jar y dar esplendor a nuestro idioma, la idea de emplear el espaol neutro tiene un claro fundamento comercial: es mucho ms barato hacer una sola traduccin al espaol, que hacer dos, tres o veinte. Adems de los programas o mquinas y sus respectivos manuales de instrucciones, el uso de una nica versin reduce los costos que conlleva la creacin de textos complementarios, publicitarios, promocionales, documentacin de ayuda, material de formacin y cursos, etctera, y agiliza el entendimiento entre las sucursales hispanohablantes de las grandes empresas, adems de favorecer la compatibilidad de un programa o una mquina (independientemente del pas en el que sean vendido) y el intercambio de materiales entre varios pases destinatarios.

1.3. Problemtica de su implantacin


Comunicaciones lentas A pesar del avance de los medios de comunicacin y del creciente uso de la Internet, las innovaciones en informtica parecen empeadas en ir ms deprisa cada da. Los terminlogos, llogos, lingistas y traductores tienen poco tiempo para intentar implantar un trmino equivalente en espaol. Falta de recursos, capacitacin e inversin Hay que contar con personal especializado, reconvertir antiguos procedimientos y cambiar, en cierto modo, la forma de enfocar el proyecto, que ahora contar con un nmero mucho mayor de usuarios.
Nota: El principal problema de la localizacin del software libre es que se asienta en la mayora de los casos en una comunidad voluntarios que carece de la necesaria capacitacin tcnica en el campo de la traduccin e interpretacin. La localizacin muchas veces se ha planteado desde perpectivas errneas de base, como mantener una masa de voluntarios traduciendo cadenas a travs de un servicio web, cuando no hay antes un trabajo previo para la creacin de las herramientas propias del proceso de traduccin: glosarios tcnicos, guas de estilo, etc. El resultado nal una calidad del producto notablemente inferior a la que se conseguira con grupo pequeo de traductores, que lograse al menos tener cierta coherencia en la traduccin. En este mbito, plantearse metas como un espaol neutro, parece en la una utopa.

Distinta actitud ante el ingls La distinta penetracin (econmica y cultural) que tienen los Estados Unidos en los diversos pases hispanohablantes y hace que la poblacin rechace en mayor o menor medida el empleo de trminos ingleses o de calcos.
Nota: Otro problema al que nos enfrentamos en el software libre es que no sabemos cual es nuestra cota de usuarios. Tradicionalmente las empresas adaptan su terminologa al habla de

Captulo 1. El espaol neutro


los pases donde ms se vende. Nosotros como no vendemos nada, no tenemos esos nmeros.

Incomprensin, inecacia o revanchismo. La incomprensin, la inecacia y la falta de profesionalidad tambin redundan en problemas. Hace unos das pude ver cmo un artculo que un compaero del equipo mand a la wikipedia era modicado en base a los ms peregrinos criterios. A los problemas tcnicos como son la ausencia de glosarios, la inexistencia de guas de estilo, la falta de profesionalizacin, se unen adems las rivalidades personales, las pugnas por imponer su propio criterio, el nacionalismo miope y la simple incompetencia.

1.4. Inconvenientes
Las empresas como Academias de la lengua La principal desventaja es que las empresas, por suerte o por desgracia, se convierten en una suerte de academias de la lengua tcnica. Todos somos conscientes de que si Microsoft traduce file como archivo o save como guardar , el mundo hispanohablante acabar diciendo archivo y guardar, y eso es tener un gran poder sobre la evolucin de la lengua, no cabe duda. La articiosidad de algunas traducciones acordadas como ms neutras De los primeros tiempos de la traduccin informtica hemos heredado calcos que casi no agradan a nadie, pero que a estas alturas es difcil cambiar, como hacer clic (to click), empleado hoy en da por la mayora de los fabricantes. Por el mismo motivo, es fcil inferir que uno o dos grandes fabricantes y creadores de sistemas operativos monopolizan cierto sector del lenguaje informtico espaol, y de cuyas decisiones (acertadas o no) dependeremos relativamente los usuarios y el resto de los fabricantes. O por decirlo de otro modo: podemos pasar por alto lo que diga la Real Academia respecto al uso de un trmino y optar libremente por no aplicar sus recomendaciones, pero poco podemos hacer si Apple o Microsoft deciden utilizar un trmino espaol que nos disguste. Tienen una gran responsabilidad.

1.5. Ventajas

Lograr una progresiva unicacin de neologismos en todos nuestros pases. Hacer que nuestro idioma sea competitivo y asequible para mayor nmero de fabricantes. Ampliar el mercado de la traduccin.

Captulo 1. El espaol neutro

Evitar la disgregacin de nuestra terminologa, que slo puede traernos perjuicios a largo plazo como comunidad.

1.6. Qu obtiene el traductor


Quiz lo ms importante que obtiene un traductor o un lingista cuando investiga la terminologa ms neutra para sus escritos, crea sus propios glosarios y guas de estilo y busca la colaboracin con colegas de otros pases hispanohablantes es un mayor acercamiento cultural, una mejora de su vocabulario, una mejor formacin como profesional, una apertura a un mercado en ciernes y la posibilidad de dar un servicio ms amplio y completo a sus clientes.

Notas
1. Asociacin estadounidense de traductores

Captulo 2. La terminologa
2.1. La creacin de palabras
Aunque esto debera ser conocido por todos los que hayan recibido una educacin bsica. Composicin Consiste en sumar lexemas o races, esto es, partes invariables de palabras, para formar una nueva que constituye una unidad semntica y sintctica. Derivacin Consiste en aadir prejos o sujos al lexema de una palabra modicando su signicado Sntesis Consiste en resumir un sintagma u oracin omitiendo los elementos centrales Acronimia Formacin de palabras mediante el empleo de siglas Lexicalizacin Es la incorporacin diacrnica en el lxico de una lengua de elementos gramticales complejos (formados tanto por partes lxicas como funcionales) que, como compuestos, ganan valor semntico propio y dejan de ser analizables a partir de sus formantes.

2.2. Clasicacin de palabas nuevas


Barbarismos Vicio del lenguaje, que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios. Extranjerismo no incorporado totalmente al idioma. Neologismo Palabra de creacin reciente o recientemente tomada de otra lengua, o a toda acepcin nueva de una palabra ya antigua. Prstamo El prstamo lingstico consiste en la adopcin de elementos de tradicin lingstica diferente en su forma original o asimilada; a menudo son nombres de productos exticos: vodka, mate , whisky, hascisc, y de usos y costumbres tango, yoga, happening, sexy.

Captulo 2. La terminologa En general el espaol hispaniza todos los trminos extranjeros. Las palabras extranjeras se submiten a sus rgidas reglas fonticas : deporte, chfer, ftbol, mitin.

Calco El calco tambin es una traduccin directa y consiste en la imitacin del esquema formal de la palabra o del orden sintctico del texto original y en la adopcin del signicado connotativo de tal palabra ( o compuesto) en la lengua de traduccin. De ah que con materiales de la lengua de traduccin se formen compuestos traduciendo a la letra una palabra o un compuesto de una lengua extranjera:: Klassenkampf lucha de clase, Weltanschauung visin de mundo o cosmovisin, sky-scraper rascacielos, full-time dedicacin exclusiva, Cold war guerra fra.

2.3. Seleccin terminolgica


A la hora de traducir una palabra que no tiene su correspondiente traduccin al espaol, ya sea porque no existe o porque el signicado en espaol es distinto de lo que signica en ingls, entonces puede ser necesario crear una palabra nueva. Una buena traduccin debe ser lo ms el posible signicado del original, para ello a veces es necesario hacer una seleccin terminolgica de las distintas formas en que podremos traducir la terminologa. Podemos establecer unas directrices generales para ayudarnos a escoger qu palabra debemos usar para traducir un trmino determinado, y a continuacin introducirla en el glosario del traductor para no olvidarla por si vuelve a aparecer. Es posible que distintos traductores traduzcan de manera distinta el mismo vocablo ingls. Esto puede ser un problema a la hora de dar coherencia y homogeneidad a un trabajo conjunto. Por esta razn, los glosarios para los proyectos deben compartirse entre todos los traductores que estn trabajando en un mismo proyecto.

2.3.1. Propiedades del lxico


El lxico elegido en una traduccin tcnica neutra debe ajustarse a las siguientes caractersticas: Concisin: El lxico debe ser a la vez preciso y breve. (Mejor una palabra que una frase) Inteligibilidad: El lxico debe poder entenderse por todos los usuarios del idioma al que vaya dirigido el texto, con independencia del habla que se use.

Captulo 2. La terminologa Correccin: El lxico debe ser semnticamente correcto, y debe servir para establecer campos semnticos especcos al tema tratado.

2.3.2. La eleccin y creacin de terminologa


Teniendo presentes las anteriores propiedades que buscamos en nuestro lxico, al elegir una terminologa adecuada, es preciso tener en cuenta las siguientes cuestiones:

Debe evitarse la ambigedad:


Se deben evitar las metforas, sobre todo las culturales Se debe procurar usar lxico monosmico, teniendo en cuenta que el habla comn da puede dar el mismo signicado a trminos que la jerga tcnica identica claramente como distintos.

En la eleccin de un trmino se valorar su capacidad de derivacin para otros usos, es decir, que exista una familia de palabras que pueda usarse en el mismo campo semntico. En aquellos casos en que sea conveniente se incorporar el trmino nuevo al idioma mediante calco, evitando los xenismos. No se usarn regionalismos ni voces propias de una zona geogrca determinada y exclusiva. Se deben evitar siempre los barbarismos, por lo que para empezar a traducir se debe conocer bien el propio idioma, ms incluso que el de origen.

2.3.3. Falacias en el uso del DRAE


Una de las falacias ms comunes en la discusin terminolgica amateur es el razonamiento siguiente: [Si no viene en el DRAE, la palabra no existe] Para todos estos entendidos en lexicografa, diremos que las palabras no se forman mgicamente apareciendo en el DRAE, ni es labor de la Academia inventar palabras, hay gente que cree que la Academia inventa palabras. El idioma tiene sus propios mecanismos para generar palabras nuevas, el DRAE analiza estos procesos de creacin, y los docuenta atendiendo al signicado, entre otras cosas, pero no tiene por objetivo primordial dar una certicacin o una bendicin, o un permiso de uso a las palabras del idioma.

Captulo 2. La terminologa

2.4. Estandarizacin de la terminologa neutra


2.4.1. Universalidad terminolgica
El planteamiento en la seleccin de terminologa pona nfasis en tres aspectos fundamentales: la concisin, la inteligibilidad y la correccin. Sin embargo, a estos tres aspectos hay que aadir uno ms para tener una terminologa neutra: la universalidad. En ocasiones, un trmino que a un traductor le parece correcto porque se adapta a las tres reglas anteriores, no lo es debido a que hay un grupo de hablantes que ha decidido usar otro trmino distinto. La solucin a estas faltas de acuerdo es muchas veces difcil, siendo en ocasiones el criterio tcnico el que debe predominar frente al uso extendido de un barbarismo, que nunca puede ser justicable cuando el propio idioma aporta un vocablo que se lo puede sustituir completamente.

2.4.2. El aislamiento produce fragmentacin


La actual dispersin de proyectos de localizacin tiende a crear una falta de homogeneidad en la terminologa, llegando incluso a aislar a los grupos de traduccin, de manera que a veces se hace necesario repetir una traduccin porque slo la entiende una parte de los hispanohablantes. El fraccionamiento actual de los diversos grupos de localizacin y la falta de comunicacin entre ellos deriva en estilos de traduccin muy distintos, criterios y normas de estilo con ciertas diferencias, unas veces afortunadas, la mayora de las veces, menos. El resultado nal del conjunto da la sensacin de un formidable caos. La elaboracin de un glosario global unicado mediante el concurso de un instituto de estandarizacin de terminologa cientca ayudara a la incrementar la coherencia entre los distintos proyectos. Sin embargo, mientras no exista un organismo que se encargue de estandarizar la terminologa, deberemos mantener vas de comunicacin uidas con los distintos grupos de localizacin, por lo menos para evitar duplicar esfuerzos.

2.5. Trminos malsonantes locales


En ocasiones una palabra usada ampliamente en un lugar puede ser una palabra malsonante en otro lugar distinto. En ocasiones dispondremos de sinnimos que sean aceptados por ambas comunidades. Normalmente siempre hay una forma de expresin neutra que puede encontrarse para realizar este tipo de traducciones. Se recomienda elaborar una lista de palabras que pueden dar estos problemas con el n de automatizar la deteccin de dichos trminos de forma automtica.

Captulo 2. La terminologa

2.5.1. Palabras malsonantes en Argentina


Coger|Hacer el amor Concha|Vagina Acabar|Tener un orgasmo Goma|Teta

2.5.2. Palabras malsonantes en Chile

2.5.3. Palabras malsonantes en Mxico y Guatemala

Captulo 3. La estructura del conocimiento


3.1. Glosarios y tesauros
Un glosario es bsicamente una lista de trminos y deniciones, normalmente indizado alfabticamente. En trminos de estructura del conocimiento, un glosario es una correspondencia semntica de un trmino a una denicin. A veces una entrada de un glosario puede contener una indireccin a otro trmino, en la forma de un Vea tambin.... Esta es una forma de referenciar trminos asociados. Normalmente los glosarios contienen informacin adicional relevante sobre el trmino en s, como el idioma o pronunciacin, pero los elementos clave son los trminos y las deniciones. Los tesauros por otra parte enfatizan otros aspectos de un ndice. Son bsicamente trminos dentro de un dominio en particular, y a menudo contienen otra informacin como deniciones, ejemplos de uso, etc. . . La caracterstica clave de un tesauro son las relaciones o asociaciones entre trminos. Dado un trmino particular, un tesauro indicar qu otros trminos signican lo mismo, qu trminos denotan una categora ms amplia de la misma clase de cosa, etc. La parte que nos importa de las asociaciones de un tesauro frente a las de un glosario, es que estn tipadas, lo que permite saber no slo que dos elementos estn relacionados, sino cmo y por qu.

3.2. Metadatos: datos sobre los datos


Si combinamos un glosario o un tesauro con metadatos apropiados para el trabajo de la traduccin, como por ejemplo:

Contexto de la traduccin Si la traduccin es un falso amigo Si es un vulgarismo, regionalismo, etc Si una determinada traduccin no se debe usar por preferencias de estilo, aunque podra ser correcta en otro mbito.

Podramos tener una perfecta herramienta de la que valernos para automatizar ciertas partes del proceso de calidad. Este tipo de glosarios no se parecen en nada a los que tenemos disponibles actualmente, y es aqu donde la tecnologa del tratamiento de la informacin puede venir a ayudarnos. Para elaborar dicha red semntica, es necesario establecer primero un vocabulario bsico de metadatos, con la cual categorizar la terminologa. Esto se conoce en estructuras de la informacin como ontologas.

10

Captulo 3. La estructura del conocimiento

3.3. Denicin de ontologas


Denir una ontologa no es ms que especicar de manera formal el conjunto de propiedades que vamos a usar en nuestra red semntica de terminologa. Esta denicin formal permite validar mediante herramientas software dicha red semntica y por medio de un mecanismo de equivalencias, poder compartir nuestra red semntica entre varios sistemas de gestin de terminologa distintos. Ejemplo 3-1. Ejemplo de un a ontologa falso-amigo Indica que el trmino es un falso amigo vulgarismo Indica que el trmino es un vulgarismo antiguo Indica que el trmino no se usa en la lengua moderna dialecto Indica que el trmino es un dialecto, o slo se da en una determinada regin sig_esp Indica que el trmino tiene un signicado tcnico especial distinto del de la lengua comn

11

Captulo 4. La composicin de documentos


Cuando componemos un documento por medio de software como por ejemplo DocBook o TeX, existen algunas convenciones que se dan en la composicin anglosajona que nosotros hemos heredado por fuerza, ya que muchas veces hay partes que se ven en el documento nal que se generan automticamente. En esta seccin hablaremos un poco de estas partes que componen un libro en formato electrnico centrandonos en la tecnologa Docbook, que es la que se usa en GNOME.

4.1. La tabla de contenidos


Cuando se procesa un documento docbook normalmente lo primero que el procesador hace es crear una tabla con hiperenlaces (si la salida es HTML) o un ndice con la estructura del documento (si la salida es PDF). El trmino Tabla de contenidos normalmente aparece en las primeras pginas del libro, junto con este ndice.

4.2. El ndice
En docbook, los ndices se pueden crear manualmente mediante el marcado del texto, y son ms parecidos a un glosario, donde en vez de deniciones de palabras hay referencias a la pgina del libro donde aparece un trmino.

12

Captulo 5. El manual de estilo


5.1. Qu debe contener un manual de estilo?
Esencialmente el manual de estilo se compone de una seccin donde se establecen las normas generales de aplicacin para todo el proyecto, normalmente incluyendo: Directrices estilsticas Directrices referentes al estilo de escritura, tiempos verbales, etc. . . Directrices gramaticales Directrices referentes a la gramtica Directrices terminolgicas Directrices acerca de la terminologa Directrices ortotipogrcas Directrices acerca de la impresin, formateado

Adems de estas directrices de carcter general, existen normas especcas de localizacin para el software, la ayuda y la documentacin que han de tenerse en cuenta. Junto con la normativa se suele entregar un glosario bsico de terminologa, de una extensin variable.

13

Captulo 6. La calidad de una traduccin


6.1. Breve introduccin a la calidad en la empresa
El concepto de calidad ha ido variando durante el tiempo a medida que los procesos productivos de la industria han ido evolucionando. En un principio se hablaba de Control de calidad, que se basa en las tcnicas para analizar los procesos productivos. Posteriormente, cuando se vio que sto era insuciente para muchas industrias, se empez a ver la necesidad del mantenimiento de la calidad de una manera continua, naciendo entonces las tcnicas de Asercin de calidad. Actualmente el concepto predominante es la Calidad total un sistema de gestin empresarial ntimamente relacionado con el concepto de Mejora Continua y que incluye las dos fases anteriores. Algunos principios fundamentales de este sistema de gestin son los siguientes:

Consecucin de la plena satisfaccin de las necesidades y expectativas del cliente (interno y externo). Desarrollo de un proceso de mejora continua en todas las actividades y procesos llevados a cabo en la empresa (implantar la mejora continua tiene un principio pero no un n). Identicacin y Gestin de los Procesos Clave de la organizacin, superando las barreras departamentales y estructurales que esconden dichos procesos.

De los procesos para implantar calidad en las empresas, podemos aprender distintas tcnicas que nos pueden servir en el mundo de la traduccin para lograr los mismos objetivos: la calidad tanto del proceso de traduccin como del producto nal: La traduccin. Las tcnicas principales que se dan en la industria son las siguientes: Manual de calidad Especica la poltica de calidad de la empresa y la organizacin necesaria para conseguir los objetivos de aseguramiento de la calidad. Manual de procedimientos Recoge de forma clara, precisa y sin ambigedades los Procedimientos Operativos, donde se reeja de modo detallado la forma de actuacin y de responsabilidad de todo miembro de la organizacin dentro del marco del Sistema de Calidad de la empresa y dependiendo del grado de involucracin en la consecucin de la Calidad del producto nal.

De estas breves ideas sobre la calidad en un proceso productivo para una empresa, podemos extrapolar varias cosas:

14

Captulo 6. La calidad de una traduccin Necesitamos un manual de calidad Una de las herramientas tradicionales de la traduccin es el libro de estilo, sin embargo, dicho libro es una herramienta de comunicacin unidireccional. El proceso de mejora continua debera incluir una metodologa para evaluar el resultado nal por parte del cliente, en nuestro caso de si la traduccin cumple con las expectativas del cliente. Necesitamos un manual de procedimientos A la hora de montar un proceso de traduccin, es necesario documentar sistemticamente los procesos seguidos para el proceso, de forma que se puedan cuanticar. Si no logramos cuanticar los procesos, no podremos saber cual es el mejor proceso de traduccin, lo cual nos deja con las manos atadas.

6.2. Medida de la calidad


Normalmente, cuando nos encontramos fuera del mbito profesional, existe la conviccion de que los componentes de la calidad en la traduccin son siempre subjetivos y slo pueden ser evaluados por un traductor con cierta experiencia. Esto es falso.

Hay elementos que se pueden medir objetivamente Centrndonos en estos elementos, se puede lograr una medida satisfactoria de la calidad de la traduccin. Es posible sistematizar ciertos elementos para conseguir un control de la calidad mediante procesos bien denidos y herramientas apropiadas que disminuyan el esfuerzo y por lo tanto el coste.

Para mejorar un proceso es necesario establecer una metodologa de medida que nos permita ponderar lo bueno o malo que es un proceso ya que slo se puede mejorar aquello que se puede cuantificar. El objetivo de mejorar la calidad de una traduccin, por lo tanto debe ir precedido del anlisis de la toma de medidas. Sin embargo, la dicultad de medir un proceso donde puede intervenir la cretividad humana en gran medida requiere de cierto cuidado, pero es posible. Para que una medicin sea vlida, adems debe ser posible repetirla y debe basarse en criterios objetivos de la traduccin, no en el traductor en s, de forma que diferentes personas puedan llegar a las mismas conclusiones sobre la calidad de una traduccin, dadas las mismas premisas.

15

Captulo 6. La calidad de una traduccin

6.2.1. Concepto de buena traduccin


Cuantos ms traductores trabajan juntos en un proyecto, ms dicil es llegar a un consenso de lo que es una buena traduccin. Durante los ltimos aos, con la llegada de voluntarios que no tienen nada que ver con la profesin se forman interminables discusiones acerca cmo se deben traducir los textos, generalmente porque se parten de premisas diferentes de lo que es una buena traduccin. La metodologa tradicional de los procesos de traduccin hasta ahora se ha basado en el uso de ciertas herramientas para proporcionar unos criterior de homogeneidad y coherencia a una traduccin. Una de estas herramientas es el manual de estilo, otra es la creacin, uso y mantenimiento de glosarios de traduccin especializados. Una vez denidos estos parmetros ya se puede juzgar si el producto nal, cumple con los criterios expresados en el manual y el glosario. Si logramos la sistematizacin de las reglas contenidas en el manual de estilo podremos crear un conjunto de pruebas que nos puedan aportar una medida del grado de cumplimiento de las normas expresadas en el manual de estilo en una determinada traduccin.

6.2.2. Denicin de la calidad


La denicin funcional de la calidad debe hacerse en base a las necesidades del cliente y lo que ste espera de una buena traduccin. Para ello es necesario establecer lo siguiente:

Especicacin de cmo se debe realizar la traduccin Cuanticar lo apropiada que es la traduccin en su uso real Cuanticar el valor, que es lo apropiada que es la traduccin al precio que el cliente
quiere pagar

Medio (impresin, pruebas) Impresiones psicolgicas (certicacin, traductores en el propio pas)

6.2.3. Niveles de aplicacin


La aseveracin de la calidad de la traduccin debe realizarse en tres niveles:

En el traductor, mediante su certicacin frente a un organismo profesional En el texto traducido, mediante mtricas de calidad del producto nal y aseveracin de calidad. El proceso de traducin, mediante la implantacin de controles de calidad.

16

Captulo 6. La calidad de una traduccin

6.2.4. Factores que inuyen en la calidad


Dentro del proceso de calidad, existen factores de la propia traduccin que inuyen de manera notable en la medida de la calidad. Por ejemplo, la precisin de una traduccin en un documento tcnico es mucho ms importante que en un documento de mercadotecnia donde el traductor puede despegarse ms del signicado exacto del original para adaptarlo a las costumbres del idioma de destino. (Se interpreta ms que se traduce)

6.3. Mtodos para medir la calidad


6.3.1. Listas de comprobacin
Se pueden usar listas de comprobacin para recopilar datos:

Identicar tipos de errores Determinar la importancia relativa de los errores

Hay varias metodologas de aseveracin de la calidad que se basan en listas de comprobacin, entre ellas la metodologa LISA. Sin embargo, la experiencia demuestra que el uso de listas adaptadas especcamente a cada idioma produce mejores resultado.

6.3.2. Hojas de clculo de ponderacin


Determinan el tipo de los errores, cuestiones o problemas Determina la importancia relativa de las cuestiones (podra ser diferente dependiendo del idioma) Determinar cual es la responsabilidad de la traduccin Determinar los lmites de tolerancia para varios niveles de calidad

6.3.3. Mtodos estadsticos

Usar tcnicas de muestreo para aseverar el nivel de calidad


Determinar los umbrales para varios niveles de calidad Determinar si se ha logrado alcanzar la calidad que se pretenda o no

17

Captulo 6. La calidad de una traduccin

La industria tambin ha desarrollado listas para evaluar a las empresas dedicadas a la traduccin, junto con listas y test para evaluar a los traductores y a las traducciones.

6.4. El coste de la calidad


Cuando se implanta un sistema de control de calidad, a corto plazo se incurre en un coste debido a la modicacin de los procesos de produccin para la implantacin de controles de calidad. El benecio de la calidad se encuentra en el largo plazo, ya que la mejora continua de los procesos de produccin determina que los esfuerzos que antes se destinaban exclusivamente a la produccin, ahora deban dividirse entre la produccin y el anlisis de procesos. En el largo plazo, el esfuerzo necesario para la produccin desciende, hacindose ms eciente, mientras que el esfuerzo desviado para la calidad se mantiene constante. El resultado en el plazo medio es un aumento global de la eciencia. En nuestro proyecto de traduccin, parte de los recursos destinados a la traduccin se van a desviar a la revisin de traducciones, por lo tanto, las aplicaciones nuevas que lleguen al proyecto quizs tengan que esperar un tiempo hasta que se las pueda asignar un traductor. Sin embargo, la disponibilidad de memorias de traduccin correctas acelerar el proceso de traduccin notablemente, y la disponibilidad de varios niveles de revisin y control de calidad asegurar un nivel de calidad nal bastante ms alto que el que se tendra antes. El coste de este proceso podemos medirlo en tiempo, y por consiguiente en dinero. Podemos estimar el tiempo necesario para traducir una cierta cantidad de palabras en virtud de la media que tardan varios traductores en terminar un texto de semejante longitud y dicultad. Estimar la dicultad de una traduccin puede ser sin embargo una tarea complicada. No existe una dicultad intrnseca a una traduccin, sino ms bien una dicultad en la combinacin del traductor y el texto a traducir. Podemos encontrarnos con que un miembro del equipo no tiene demasiados conocimientos tecnolgicos, pues le ser mucho ms difcil traducir un texto sobre tecnologa de circuitos que a un ingeniero con ciertos conocimientos de lo que se est hablando.

6.5. ndice de Calidad de la Traduccin (TQI)


Con estas metodologas podemos establecer mtodos estadsticos para evaluar:

Conteo de defectos y estadsticas de esfuerzo por defecto Prediccin de densidad de defectos

18

Captulo 6. La calidad de una traduccin


Muestreo de defectos Dispersin de defectos

6.5.1. Conteo de errores


El conteo de errores es til para obtener una medida cuantitativa de cunto trabajo de control de calidad se realiza. Tambin sirve para establecer el ratio de errores nuevos respecto a los defectos resueltos. Por ltimo, nos muestra una estadstica del esfuerzo por defecto, para estimar el mbito del trabajo de correccin de defectos, es necesario tener buenos datos del tiempo necesario para corregir los distintos tipos de defectos.

6.5.2. Categorizacin de errores


Se suele seleccionar un conjunto de categoras pequeo: Categoras CTQ 1 Se deben proporcionar deniciones claras Establecer lmites de tolerancia, como el nmero mx./mn. de errores por X palabras Asignar un peso (crtico, mayor, menor)

6.5.3. Prediccin de densidad de errores


Una forma de juzgar si el trabajo de control de calidad en un proyecto de traduccin est completo es medir su densidad de errores (el nmero de errores por pgina, por 1.000 palabras o por pantalla).

6.5.4. Sondeo de errores


El sondeo de errores es una tcnica sencilla de prediccin de errores que separa los defectos encontrados en una muestra de traduccin en dos pools. Dependiendo del nmero de errores encontrados en cada uno de los dos pools (pero no en ambos) es entonces posible estimar los defectos que no se han encontrado en la muestra. Este nmero se puede usar para estimar el nmero de errores de un proyecto completo.

19

Captulo 6. La calidad de una traduccin

6.5.5. Dispersin de defectos


La dispesin de defectos es una tcnica estadstica en la que una muestra de la poblacin se extrae y se usa para estimar la poblacin total. La tcnica funciona insertando deliberadamente (plantando) defectos en una traduccin completa que ser controlada para calidad. El ratio de defectos dispersados comparados con el nmero total de defectos dispersados proporciona una estimacin del nmero total de defectos de traduccin que an faltan por encontrar. Un problema comn de este tipo de tcnica es olvidarse de quitar los errores insertados deliberadamente.

6.5.6. Puntos de inspeccin


Cuanto antes se detecten los errores de traduccin, ms barato resulta corregirlos.

6.5.7. La calidad tiene por consecuencia benecios ms altos

6.6. ndice de calidad de la traduccin (TQI2)


Es un nmero obtenido por la aplicacin rigurosa del formulario de aseveracin de calidad que es un indicativo de la calidad de una traduccin dada. Dependiendo del propsito de uno, hay ms de un TQI, por ejemplo, se puede desarrollar un TQI para propsitos externos (para estandarizar el trabajo obtenido de contratos externos eventuales), mientras que otro TQI puede ser para uso interno (para medir la calidad de un proceso espacial dado.) Ejemplo 6-1. Modelo de QA LISA ver. 1.0 (1995) 3.000 palabras (12 pginas de 250 palabras) 30 puntos de error 30 / 3.000 = 1.0% 10.000 puntos de error en 1 milln de palabras:

20

Captulo 6. La calidad de una traduccin DPMO= 99.0% = TQI

6.7. Cmo aplicar mtodos estadsticos para la mejora de la calidad


1. 2. 3. 4. Denir las categoras de error y las tolerancias Crear un formulario QA3 Obtener un ndice TQI Usar el ndice TQI para mejorar el proceso de traduccin

6.8. El problema cognitivo


Un aspecto extremadamente dicultoso de la traduccin tcnica es el el de la comprensin del texto traducido. Una traduccin puede ser tcnicamente perfecta, pero si al traducir se produce un cambio en el nivel cultural necesario para comprender el texto, la traduccin es errnea. Otro fallo comn, sobre todo en la traduccin de procedimientos tcnicos es la falta de rigor. En una ocasin me encontr con una traduccin errnea que deca que una herramienta de particionado de discos era incompatible con un tipo de sistema de cheros, dando a entender que si tenas alguna particin con ese sistema de cheros la herramienta no iba a funcionar, cuando lo que el original en ingls deca que simplemente que ese tipo de sistema de cheros no esta soportado por la herramienta. En este caso, la falta de rigor de la traduccin indujo a pensar algo que no era lo que el mensaje original deca. Este tipo de errores con la terminologa es bastante comn sobre todo cuando no se tiene en cuenta la semntica del original en ingls de una manera completa. La seleccin de la terminologa, los giros expresivos, y la forma de expresin determinan el nivel cultural necesario para que el lector sea capaz de entender lo que la traduccin est diciendo. A veces, el evitar el uso de un vocabulario excesivamente tcnico tiene un efecto contrario al deseado, y en vez de facilitar la compresin se diculta. Cuando la terminologa exige incorporar xenismos, que a veces es inevitable, debera encontrarse siempre una explicacin del trmino, sobre todo si an no est extendido entre la comunidad de usuarios del idioma.

21

Captulo 6. La calidad de una traduccin

Notas
1. CTQ: Critical-To-Quality 2. Translation Quality Index 3. Quality Assurance

22

II. La prctica de la localizacin

Captulo 7. Cmo llegar a un espaol neutro en la prctica


7.1. Normalizacin de la traduccin neutra
Como regla general, las traducciones deben plantearse de forma que sean inteligibles por todos los usuarios del idioma. Es normal que en ciertos pases o regiones aparezcan variedades distintas del idioma que se empleen con ms asiduidad que en otras regiones, incluso en el mismo pas. Sin embargo, aunque la traduccin no se adapte plenamente a un habla determinada, debe ser inteligible. Estas discrepancias son naturales e inevitables, propias de una lengua rica y diversa. El que en una traduccin se decida por una terminologa u otra, no signica que una est mal y otra sea la correcta: ambas opciones pueden ser totalmente correctas, pero en cuanto a la traduccin neutra se reere, a veces lo que debe hacerse es evitar ciertos tipos de expresiones que slo se entienden en una zona determinada.

7.1.1. Por qu deben ser las traducciones homogneas?


La principal razn para homogeneizar las traducciones, es la posibilidad de usar tcnicas de ayuda al traduccin basadas en memorias de traduccin. Si usan estilos distintos de traduccin, sus traducciones, aunque correctas, no sern ecientes para funcionar dentro de un grupo aplicando memorias de traduccin. Otra razn para la homogeneizacin es la calidad: el usuario debe percibir el software como si no lo hubieran traducido varias personas distintas, con un estilo distinto cada uno. La comprensin de lo que se lee, y sobre todo de la terminologa tcnica hacen imperativo que se establezcan ciertos convenios de traduccin. De no ser as, la baja calidad del resultado global diculta el xito y la penetracin del software en el mercado por su dicultad de uso. Muchas veces en el lenguaje cientco el signicado comn de las palabras se fuerza o se limita a casos concretos. Por ejemplo, en el habla comn, detenerse y pararse son sinnimos, pero en el cdigo de circulacin, estos dos trminos son distintos. En informtica ocurre lo mismo (chero/archivo) y muchas veces cuesta trabajo entenderse por la falta de diligencia de los traductores acionados a la hora de seleccionar el lxico. Las traducciones homogneas tambin posibilitan la reduccin de costes al no tener que traducir varias veces lo mismo para distintas variedades del idioma, siendo esta razn quizs la que motiva que las

24

Captulo 7. Cmo llegar a un espaol neutro en la prctica empresas de software deseen una cierta calidad a la hora de realizar este tipo de traducciones, ya que garantizan una cobertura y penetracin mucho mejor de sus productos al poder dar un servicio de asistencia al usuario nal deslocalizado. Por ejemplo, la asistencia al usuario en Espaa actualmente se lleva desde Argentina en varias multinacionales del sector.
Nota: Esta solucin tiene carcter permanente desde GNOME 2.0

25

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome


8.1. Directrices estilsticas
8.1.1. Personicacin de hardware y software
En la traduccin, los elementos del hardware y del software se han de personicar. En consecuencia, en espaol se ha de tener en cuenta el gnero (masculino/femenino) y el nmero (singular/plural) y todas las reglas de concordancia que se originan de esta personicacin.

Ingls RAM memory uses two sockets

Espaol La memoria RAM usa dos zcalos

8.1.2. Interrogaciones, exclamaciones y preguntas retricas


A diferencia del ingls, en espaol las frases interrogativas y exclamativas se escriben siempre entre sus respectivos signos de interrogacin y exclamacin. Por otra parte se acostumbra a hacer muy poco uso de las exclamaciones. Nunca se escribe punto despus de los signos de interrogacin o exclamacin.

Ingls How do you use an applet?

Espaol Cmo se utiliza una miniaplicacin?

8.1.3. Expresiones coloquiales


A menudo en los manuales en ingls se usan expresiones coloquiales que deben evitarse en la traduccin.

Ingls By doing this, you can see the Welcome to JavaViews screen. Now you know what to do if you want to proceed with the installation

Espaol Mediante esta operacin puede ver la pantalla Bienvenidos a JavaViews Dispone ya de conocimientos sucientes para continuar con la instalacin

26

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome

8.2. Directrices gramaticales


8.2.1. Uso del innitivo o el estilo personal
En espaol, el innitivo se usa slo en casos muy concretos. Se debe sustituir por el imperativo en tercera persona. Ahora bien, en ocasiones determinadas, (mens, cuadros de dilogo, texto de botones, etc), casi siempre relacionadas con el software y que expresan la ejecucin de una accin s se debe usar el innitivo.

Ingls Use the script to save the existing conguration to a diskette. 1. Open the le 2. Click the Close button and choose the Print menu

Espaol Utilice el script para guardar la conguracin en un disquete. 1. Abra el archivo 2. Pulse en el botn Cerrar y elija el men Imprimir

8.2.2. Uso del tiempo futuro o del tiempo presente


Se debe evitar la literalidad, pero se ha de ser el al sentido, con un estilo personal. ste incluye el uso de los tiempos verbales apropiados, no necesariamente los mismos que se emplean en el original, ya que cada idioma tiene su propia personalidad. El tiempo futuro tan frecuente en ingls, en los manuales tcnicos, admite una traduccin a tiempo presente, ms comun en espaol.

Ingls

Espaol

This chapter will describe the procedures to install Este captulo describe el procedimiento para a client/server system. instalar un sistema cliente/servidor.

27

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome

8.2.3. Uso de las formas modales o el imperativo


El ingls acostumbra a utilizar las formas modales del tipo debera de, podra, asegrese de, etc que en espaol, casi siempre son superuas. Se debe sustituir por el imperativo en tercera persona cuando sean superuas.

Ingls You should save data before proceeding with the next step.

Espaol Antes de continuar con el paso siguiente, guarde los datos.

Make sure you specify a valid name for the device, Especique un nombre de dispositivo vlido y and that you have network access rights. compruebe que tiene derechos de acceso a lared.

8.2.4. Traduccin de could para sucesos


Con frecuencia en el ingls se suelen indicar errores y sucesos del sistema por medio de formas condicionales, que nosotros las vamos a traducir siguiendo la frmula poder + verbo + se o se +poder+ verbo. Ingls The journal entry could not be deleted due to a corba error. The item could not be deleted because permission was denied. Espaol La entrada del diario no se pudo borrar debido a un arror de CORBA. El elemento no pudo borrarse porque el permiso fue denegado.

8.2.5. Uso de la segunda persona del singular


En los manuales en espaol, el uso de la segunda persona para especicar instrucciones que se deben seguir o acciones que se han de ejecutar no resulta apropiado. Podramos decir que el tuteo no es de buen gusto. Se debe usar la tercera persona. Se debe evitar en cuanto sea posible el trmino usted (en todo caso si no se pudiera omitir se debe utilizar la forma abreviada Ud. o sustituirla por el usuario; se ha de tener sumo cuidado en el uso de los pronombres ya que es muy fcil caer en un estilo montono y repetitivo.

28

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome El tuteo, forma parte del lenguaje coloquial. Este estilo se usar en los paquetes destinados a nios, tanto en paquetes de educacin como gcompris o keduca como en juegos para nios. Los juegos para adultos NO siguen esta regla (Incluyendo juegos de cartas, juegos de inteligencia, etc). En caso de duda queda a discrecin de los equipos de traduccin.

Ingls If you choose this option. . .

Espaol Si selecciona esta opcin. . .

8.2.6. Uso de la voz pasiva o la voz activa


Frente al uso generalizado de la pasiva en los manuales tnicos en ingls, en espaol se preere la voz activa. La proliferacin de la pasiva origina un estilo prolijo y, en ocasiones, confuso. Esto no quiere decir que nunca se deba utilizar, ya que habr ocasiones en que resulte aconsejable. El espaol es un idioma muy rico en variables sintcticas, que sin huir de la claridad y sencillez permite un estilo elegante, incluso en manuales tcnicos. Otro recurso para evitar el uso de la pasiva es el estilo impersonal; en la traduccin del software y en especial, de los mensajes de error es la solucin ms satisfactoria por su concisin, claridad y sencillez.

Ingls The adapter card is used as follows: The following package cannot be installed

Espaol La tarjeta adaptadora se utiliza de la forma siguiente: No se puede instalar el siguiente paquete

8.2.7. Traduccin de la forma -ing


En ingls el gerundio se suele usar en los ttulos, epgrafes y opciones. En estos casos en espaol se ha de traducir por el sustantivo correspondiente o poniendo el verbo en innitivo, ya que en espaol el innitivo funciona como un sustantivo. Esta norma no se aplica salvo cuando se desee expresar la idea de simultaneidad o que la accin est actualmente ocurriendo, como en una barra de progreso. Como norma general el uso del gerundio, aunque sea correcto gramaticalmente, denota un pobre

29

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome dominio del idioma y produce una sensacin de literalidad

Ingls Adding and saving documents to folders Adding and saving documents to folders Printing. . .

Espaol Adicin y guardado de documentos en carpetas Aadir y guardar documentos en carpetas Imprimiendo. . .

8.2.8. La construccin sintctica nombre + a + innitivo


Es una construccin muy corriente, sobre todo en el software, consecuencia de la traduccin literal de la construccin inglesa nombre +to+innitivo. Se considera un galicismo y en espaol no se acepta, a no ser en algunos manuales tcnicos o en aquellas ocasiones en que sea obligatorio por razones de espacio, como en el software (casillas, mens, cuadros de dilogo, etc), aunque incluso en estos casos la contruccin nombre+que+innitivo tambin es breve y, adems correcta. Ahora bien, en la documentacin o la ayuda siempre se ha de evitar y se ha de sustituir por otras construcciones espaolas ms claras. Ingls File to delete Espaol Archivo que eliminar

8.2.9. La posicin de los adjetivos


Lo corriente en espaol es poner el nombre y a continuacin el adjetivo. Aproximadamente nueve de cada diez traductores cometen el error de traducir palabra por palabra del ingls, dejando el orden de las palabras igual que en ingls. El resultado es un estilo pobre que indica un deciente conocimiento de ambos idiomas.

Ingls New project Press this button to create a new document

Espaol Proyecto nuevo Pulse este botn para crear un documento nuevo

Se considerarn errneas las siguientes traducciones

30

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Ingls New Project Press this button to create a new document Espaol Nuevo proyecto Pulse este botn para crear un nuevo documento

8.2.10. Los pronombres enclticos


La ltima revisin de la Ortografa de la RAE establece que los pronombres enclticos sigan las reglas generales de acentuacin:

cayose, estate, deme, dese No llevan tilde por ser palabras llanas terminadas en vocal:

mrame, dmelo, habindosenos Llevan tilde por ser palabras esdrjulas y sobreesdrjulas.

Las versiones actuales de ispell y aspell no tienen incorporados estos cambios, por lo que hay que tener cuidado con estas herramientas ya que pueden sealar errores que en realidad no son tales.

8.3. Directrices terminolgicas


8.3.1. Vocablos latinos
A veces se mete todo el idioma latino en un solo saco, pero a la hora de escribir ciertos vocablos, debemos diferenciar los vocablos latinos aceptados en nuestra lengua (espaoles, por tanto) de los latinismos, considerados expresiones de una lengua extranjera en la nuestra. Aquellos se escriben en redonda y se rigen con las reglas de acentuacin del espaol. Estos se escriben en cursiva. El ingls ha suscitado la confusin en algunos traductores despistados. As, asistimos a la llegada de anglicismos ocultos tras una mscara latina. Es el caso de status quo (statu quo), versus (contra, frente, comparacin; generalmente abreviado como vs.), memorandum (palabra normalmente abreviada como memo y que debe traducirse en muchos casos no siempre como nota, circular, indicacin, pues un memorndum suele ser algo ms formal en espaol).

31

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Esta ltima palabra resulta graciosa. Hace poco vi un programa informtico que ofreca, literalmente, una funcin para memos, vamos, que permita escribir notas para recordar ciertas tareas. Algo insultante, si lo leemos as, pero muy prctico. Memo deba de ser el traductor y el que aprob la traduccin. Ejemplo 8-1. Vocablos latinos espaoles in situ, ad lbitum, currculum, a posteriori, prima facie, motu proprio, sub jdice, grosso modo..

Ejemplo 8-2. Latinismos y giros Alea jacta est, do ut des, Aquila non capit muscas, etc.

8.3.2. Vocablos extranjeros


Ocurre lo mismo que con los vocablos latinos. Hay ciertos extranjerismos ya integrados en espaol y adaptados a nuestra escritura, aunque a veces, la pronunciacin adaptada se parezca al original lo que un huevo a una castaa, como en el caso de bnker, bumern, bungal o elite (que la mayora escribe lite y as se quedar). Luego estn los extranjerismos de nuevo cuo. La Academia aconseja dejarlos en cursiva y sin acentuar si an no han sido adaptados. En el caso de la palabra marketing, la Academia preere dejarla escrita como en ingls (en redonda pues ya la reconoce, aunque aconseja, como es lgico, el uso de mercadotecnia), pero algunos hablantes la acentan aplicndole las normas de acentuacin (mrketing). Ejemplo 8-3. Vocablos extranjeros 1. El impeachment es un proceso que. . . 2. Viaj a Nueva Escocia y luego a Misuri. 3. Hablar con anglicismos suena cool. 4. Mrketing frente a mrquetin.

32

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome

8.3.3. La ortografa
En ocasiones la misma palabra tiene distintas ortografas dependiendo de la regin donde uno se encuentre. Esto ocurre por ejemplo con la palabra video, que dependiendo de dnde se ponga el acento tnico, llevar tilde (en Espaa) o no (hispanoamrica). Vamos a preferir la ortografa que se se recomienda en el DRAE, y en caso de que la palabra no est en l, optaremos por la ms abundante en las memorias de traduccin, para homogeneizar en lo posible la terminologa del proyecto. Consultar el vocabulario puede ayudar a determinar el criterio existente.
Nota: Esta solucin an no es denitiva y puede cambiar en la siguiente revisin del estndar.

8.3.4. Formas tpicas de Argentina y Uruguay


El voseo es una forma de expresin arcaica que an perdura en Argentina y Uruguay. Como buscamos un espaol neutro, no usaremos estas formas de expresin, y diremos que son incorrectas en nuestro mbito. Con esto no estamos diciendo que los argentinos o uruguayos hablen de forma incorrecta, como se ha pretendido decir en ocasiones anteriores. Los traductores de dichos pases debern tener especial cuidado con las grafas propias de estos pases, como sos por sois, tens por tenis, etc. . . , que all se suelen usar en la lengua comn, de la misma forma que los espaoles no usarn grafas propias locales, aunque en espaa no estn aceptadas fuera del uso vulgar.

8.3.5. Formas tpicas de Mxico y Guatemala

Regalar: Signica lo mismo que Dar en Espaa

8.4. Directivas ortotipogrcas


8.4.1. La capitalizacin
Qu se entiende por capitalizacin? En los sistemas UNIX, se hace una distincin entre los nombres dependiendo de si se escriben con mayusculas y minsculas. En los sistemas Windows, no existe tal

33

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome distincin. Por eso en Windows, se dice que es un sistema insensible a las maysculas: Para Windows, lo mismo da que un archivo se llame uno.txt que Uno.TXT, seran el mismo archivo, y en UNIX, que s discrimina las maysculas, seran dos archivos distintos. Hemos denominado capitalizacin al hecho de la escritura combiando maysculas y minsculas.

8.4.1.1. Maysculas en las interfaces de usuario


Los elementos de los mens se capitalizan slo en la palabra inicial, a diferencia de los ingleses que capitalizan cada palabra. Sin embargo los nombres de elementos importantes del IGU1 s se capitalizan, y se deben encerrar entre comillas, ya que estamos haciendo una repeticin literal de lo que el usuario ve en la pantalla.

Pulse en el botn Ayuda

8.4.1.2. Nombres de los das, meses y estaciones

En ingls van capitalizados. En espaol no es necesario salvo que lo exijan las normas generales de puntuacin (http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/arch280D92BF40D7F966C1256B1E004128EE/$FILE/MAY

8.4.2. Conjunto de caracteres


El conjunto de caracteres para el idioma castellano es el latin-15 o el UTF-8. El latin-15 o ISO-8859-15 es el conjunto de caracteres modicado del latin-1, que ahora es obsoleto, y aade el smbolo del euro, entre otras cosas. Como norma general, usaremos el conjunto UTF-8 ya que permite simultneamente escribir con varios conjuntos de caracteres y adems es el estndar en la plataforma Gnome.

8.4.3. Las comillas


Las comillas latinas son los smbolos "" y "" que reemplazan a las comillas simples y dobles inglesas cuando el texto se traduce al espaol. Las comillas latinas se escriben pulsando la siguiente combinacin de teclas: AltGr-Z para "" y AltGr-X para "".

34

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Usaremos las altas o inglesas (" ") cuando se incluyen citas dentro de una frase ya entrecomillada con las primeras. Usaremos comillas altas tambin para las palabras que deben aparecer en ingls, por ejemplo, las palabras clave en los esquemas de GConf, y como norma general aquellas que sean un tipo de datos string: Ejemplo 8-4. Comillas latinas

Las opciones disponibles son : Aceptar cookie, Rechazar cookie, Preguntar siempre Puede establecer el idioma del teclado en la clave "/system/desktop/keyboard/language"

Como resea se puede consultar la siguiente pgina de la RAE (http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/729c655205a46438c1256ac6007601c6/37fa30e618223aaec1256b1e0041

8.4.4. Los smbolos


El proceso de internacionalizacin exige que las aplicaciones puedan mostrar distintas unidades para mostrar las dimensiones de los objetos: picas, milmetros, centmetros, pulgadas, etc. En caso de que la aplicacin no pueda dar soporte al sistema internacional de pesos y medidas, y slo use medidas imperiales, hay que mandar el correspondiente informe de error. Mientras el error se corrige, el proceso de localizacin tendr que transformar las medidas al sistema mtrico internacional.

8.4.4.1. Smbolos de monedas


En Espaa los smbolos de las monedas van separados por un espacio y antecediendo a la cantidad: 20 En hispanoamrica, por inuencia de EE. UU., se adopta a veces la grafa de dicho pas : $ 20. El criterio que mantendremos es el que se emplea en Espaa. Los traductores de pases que usen el esquema estadounidense podrn transformar la traduccin para adecuarse a su localizacin. Para realizar este tipo de transformacines, es necesario soporte de internacionalizacin correcto para formatos de monedas. Los traductores que pertenezcan a estos pases deben noticar de esta circunstancia al coordinador del equipo, el cual tomar las medidas necesarias para generar automticamene los formatos de moneda, y fecha dentro del dominio es_XX de dicho pas.

35

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome

8.4.4.2. Los mltiplos y submltiplos


Los smbolos normalmente se escribirn con una letra minscula. En los casos en que existan mltiplos o submltiplos se usar el prejo correspondiente segn el Sistema Internacional (SI) en minsculas para los submltiplos y en maysculas para los mltiplos como norma general, excepto kilo-, hecto- y deca-.

Se escriben siempre sin punto, salvo que lo exijan las reglas generales de puntuacin No llevan nunca tilde No varan de forma en el plural

Algunos smbolos usados generalmente: Medida Kilogramo Gramo Kilobit Megabit Gigabit Petabit milisegundo nanosegundo segundo milmetro centmetro punto pulgada Smbolo Kg g gr kb Mb Gb Pb ms ns s o sg mm cm pt pl

Nota: En Docbook los smbolos van entre etiquetas <symbol>.

8.4.4.2.1. Los mltiplos binarios Siguiendo el convenio IEC 60027-2 sobre smbolos usados en tecnologa elctrica se denen mltiplos binarios como contraposicin a los mltiplos decimales. Los prejos y smbolos nuevos estandarizados en IEC 60027-2 no son parte del SI de unidades, pero estn relacionados con los prejos y smbolos para potencias positivas de diez. Son los siguientes:

36

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Factor 210 220 230 240 250 260 Prejo kibimebigibitebipebiexbiSmbolo Ki Mi Gi Ti Pi Ei Origen Derivacin SI Nomenclatura kibibyte mebibyte gibibyte pebibyte tebibyte exbibyte

kilobinario:(210)1 kilo 1031 megabinario:(210)2 ega 1032 m gigabinario:(210)3 giga 1033 terabinario:(210)4 tera 1034 petabinario:(210)5 peta 1035 exabinario:(210)6 exa 1036

Siguiendo este convenio, el tradicional kilobyte binario 1024 bytes se representar con el smbolo Ki y se denominar kibibyte. Ms informacin: Nist (http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html) Nist (http://physics.nist.gov/cuu/Units/prexes.html) Whatis (http://whatis.techtarget.com/denition/0sid9_gci825099,00.html) IEC (http://www.iec.ch/online_news/etech/arch_2003/etech_0503/focus.htm) Wikipedia (http://www.wikipedia.org/wiki/Binary_prexes)

8.4.4.3. Las abreviaturas


Las abreviaturas se distinguen de los smbolos en que van en mayscula o minscula segn la corresponda a la palabra o expresin que se abrevia.

Las abreviaturas se terminan con un punto. Las abreviaturas mantienen la tilde.

Palabra Mnimo Mximo Maysculas Pgina

Abreviatura Mn. Mx. Mays. Pg.

37

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome

8.4.4.4. Las siglas y acrnimos


En lneas generales, la mayora de las siglas de jerga informtica no se traducen, pero conviene explicar de alguna manera su signicado en el glosario. 8.4.4.4.1. Estilo de escritura de las siglas y acrnimos Las siglas pueden darse en forma compacta (OVNI) o en forma extendida (O.V.N.I.). Normalmente usaremos la forma compacta, puesto que es la ms cmoda de teclear. Las siglas de ms de cuatro letras, se tratan como si fueran nombres propios : Unicef, Unesco, Gnome, formando acrnimos. Las siglas forman plural por duplicacin de sus letras. Un caso tpico es el de EE. UU., sigla empleada en varios pases para designar los Estados Unidos de Amrica, que debe escribirse con un espacio entre ambos pares de letras. Estrictamente, EE. UU. es una sigla en plural y por eso debe llevar punto abreviativo y espacio, como FF. CC., CC. OO., RR. HH., SS. MM. No est de ms recordar que, tanto en espaol como en ingls, es incorrecto formar el plural de las siglas aadiendo un apstrofo seguido de s, a pesar de que es un uso muy extendido. Aunque la formacin de plural en las siglas que acabo de explicar sea la normativa, los traductores tcnicos sabemos que esto es imposible de cumplir en diversos contextos. La proliferacin de siglas para designar elementos y objetos en documentos tcnicos nos fuerza, en algunos casos, a utilizar plurales de siglas porque no es posible aadir un artculo que aclare el nmero del sustantivo (las TRFU, unas TRFU). En esos casos, nos saltamos la regla acadmica (dada la extensin que tendran nuestras traducciones si lo hiciramos y agregar una s minscula al nal de la sigla para formar el plural (TRFUs). A veces en la documentacin se menciona que ciertos nombres en maysculas, son marcas registradas. En ese caso se ponen en maysculas (GNOME) en la documentacin.
Nota: Esto ltimo que se dice respecto a las marcas comerciales, an no es una decisin rme

8.4.4.4.2. Traduccin de los acrnimos Muchas veces existe la duda de si los acrnimos pueden o deben traducirse. S se traducen:

Los acrnimos de organizaciones multinacionales o bilaterales. Los acrnimos de los nombres de estados. Los acrnimos que tengan su correspondiente calco al idioma y que estn ampliamente divulgados

38

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Ingls NATO UNO IMF DPR USA AIDS Espaol OTAN ONU FMI RDA EE. UU. SIDA

NO se traducen:

Los acrnimos de cargos:

(CEO, MD, CCA)

Los acrnimos tcnicos:

IDE, RAID, ATA, URL, FQDN, LASER, RADAR, SONAR

La jerga informtica:

RTFM, RSVP, RFC, ACK, RTS, DMZ, SMTP, IMAP, SSL

Queda a discrecin del traductor la traduccin de siglas de ciertas expresiones tpicas de chats como:

LOL, IMHO, ASAP En espaol estas siglas no se usan, por lo que traducirlos crea, a mi parecer, ms problemas que dejarlos tal y como aparecen. Cuando me he encontrado con estas siglas lo que he hecho es dejarlos en ingles y en un pie de pgina esplicar qu signican, que creo que es ms claro para el lector, IMHO ;)

39

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome

8.4.4.5. La raya
Se usa, principalmente, para indicar oraciones incidentales e indicar aperturas de parlamentos en dilogos. Ejemplo 8-5. Errores de la raya

1. Son dos ciudades Roma y Venecia. 2. La traduccin Una ciencia emprica. 3. Come dijo ella o llegaremos tarde. 4. Disquete soporte de almacenamiento. . . 5. a. Me temo -coment Juan- que da igual. b. Me temo --coment Juan-- que da igual.

Ejemplo 8-6. Uso correcto de la raya

1. Son dos ciudades: Roma y Venecia. 2. La traduccin, una ciencia emprica. 3. Come dijo ella o llegaremos tarde. 4. Disquete: soporte de almacenamiento. . . 5. Me temo coment Juan que da igual.

En el primer ejemplo se ilustra un uso anglicado de la raya. En ingls, este signo se emplea a menudo dentro de un prrafo sin que se corresponda con otra raya de cierre. En esos casos, debe traducirse por el signo de puntuacin en espaol que corresponda: dos puntos, punto y coma, raya (doble), coma, parntesis, etc. Veamos ahora el segundo ejemplo: es muy comn el uso de la raya en ingls para separar ttulos, oponer el nmero de un captulo a su ttulo (Captulo 1 Conguracin) cuando en espaol es ms propio usar otros signos (dos puntos, coma, punto y coma. . . ).

40

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome En el tercer ejemplo, se observa que la raya de apertura debe ir unida a la palabra que precede e ir a su vez precedida de un espacio y, la raya de cierre, debe ir unida a la ltima letra y seguida de un espacio. Es decir, se intercala en una frase igual que los signos de interrogacin y exclamacin. Otra forma anglicada (cuarto ejemplo) es la del uso de la raya como equivalente directo de los dos puntos en glosarios, listas de palabras, listas de descripciones, etc. La raya se escribe, en Windows, pulsando Alt+0151 en el teclado numrico. En Docbook la entidad de la raya se escribe como &mdash;, o sea una raya horizontal del mismo tamao que la letra m. Nunca debemos usar el guin o un guin duplicado como sustitucin de la raya (ejemplos 5a y 5b).
Nota: Lo cual me recuerda que hay varios errores en la traduccin de gnome-doc-utils para procesar docbook correctamente.

8.4.4.6. El guin
El guin se usa para separar palabras compuestas (p. ej., argentino-chileno) y dividir palabras al nal del rengln. En ingls hay una tendencia a utilizar guiones que nosotros no debemos calcar en espaol. En ocasiones, en nuestro idioma, el guin separa ms que une. Para que una palabra sea vlida en espaol, no hace falta que est en el diccionario, basta con que haya sido creada atenindose a las reglas correctas de formacin de vocablos. As, rellamar, rehabituar, etc. son palabras correctas que no se encuentran en algunos diccionarios y que en espaol no necesitan guin, aunque sus equivalentes en ingls puedan llevarlo. Obviamente, quedan incluidas en esta regla expresiones, perfrasis y sustantivos formados con guin en ingls, pero que no llevan guin en espaol: previously-approved changes, easy-to-read
manual, 2- or 3-hour...

Ejemplo 8-7. Errores del guin

co-ordinar, ex-presidente, re-llamar, etc. . .

8.4.4.7. El signo menos


Es un signo ms corto que la raya () y ms largo que el guin (-). Tiene la misma anchura que el signo ms (+) y otros signos aritmticos. Es conveniente usarlo cuando se escriben nmeros, frmulas u

41

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome operaciones aritmticas pues tiene la misma anchura que ellos. El signo menos se obtiene pulsando Alt-0150 en el teclado numrico (en Windows). En textos codicados en XML, el smbolo del menos es &ndash;, esto es un guin del mismo ancho al de la letra n. Ejemplo 8-8. Uso del signo menos 1. Separacin de fechas: Juan Rulfo (1918-1986) fue un gran... (el guin puede llegar a verse muy pequeo, especialmente si se emplean letras de anchura no proporcional). 2. Intervalos de pginas o numeraciones: Pgs. 2-25, 2-14... 3. Nmeros negativos y operaciones aritmticas: -5 o C, -2000 pesos, 4 2 6 = 12

8.4.4.8. El signo et
El signo & se llama et, no ampersand, que es su nombre ingls (derivado de and per se and). Su forma es, de hecho, la de la conjuncin latina et convertida en un solo signo. En espaol tiene poco uso porque su funcin, ser una cpula breve, nunca podr superar la brevedad de la conjuncin espaola y. En textos espaoles antiguos es frecuente encontrarlo empleado en la expresin latina adoptada et cetera, en las formas &c. o &cetera. En la bibliografa acadmica inglesa, en la enumeracin de los autores se incluye en la expresin & al. (del latn et alii, plural masculino o et alia, plural neutro), y se traduce como y otros. El signo es una ligadura combinacin de diseo de los letras en un nico grafema usada para acelerar la escritura. En docbook la entidad de este signo se codica mediante &amp;.

8.4.4.9. La barra
La barra sirve, entre otras cosas, para separar fechas; tambin tiene una funcin preposicional en algunas unidades de medida combinadas. En ingls es habitual escribir ciertas unidades de medida combinadas con este formato: mph (miles per hour), gpm (gallons per minute). En espaol debemos usar la barra.

42

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Ejemplo 8-9. Uso de la barra Fechas: 2/1993, 19/5/84, 19/V/94 Unidades de medida: km/h y no mph, m/s y no mps

8.4.4.10. La contrabarra
En espaol la contrabarra es un signo que no se usa para nada. En los sistemas informticos a veces nos encontramos la contrabarra para escapar secuencias de caracteres cuando hay algn tipo de analizador lxico (parser) que analiza la entrada de datos de un archivo o de una lnea de rdenes.

8.4.4.11. El signo
El signo se puede llamar nmero o cantidad. Y digo se puede porque es un signo ingls, aunque muy utilizado en muchos pases hispanohablantes (llamado gato en Mxico porque recuerda al juego que en Espaa denominamos Tres en raya). Lo cierto es que, en general, en espaol se preere el uso de abreviaturas como nm. o n.o . En algunos pases hispanohablantes no se entiende este signo como equivalente de la palabra nmero, as que debemos evitar su uso si nuestra traduccin va destinada a varios pases de habla hispana: Ejemplo 8-10. Evitar el uso de Pieza n.o 5 y no pieza 5. N.o tel. y no tel.

En Docbook la entidad para este signo se codica como &sharp;

8.4.4.12. El punto
Debe tenerse cuidado al combinarlo con ciertos signos de puntuacin: ( ), , !, ?, . . . Las Academias han sorprendido a propios y extraos al indicar en su nueva Ortografa que el punto debe ir siempre fuera de las frases entrecomilladas, de parntesis y otro tipo de acotaciones. Otros autores recomiendan usar el punto dentro de esos signos cuando la frase no es subordinada.

43

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome


Nota: Nosotros usaremos la indicacin de la Ortografa de la Academia

Despus de los signos de admiracin e interrogacin nunca se pone punto porque se entiende que est incluido en el signo. Lo mismo ocurre con los puntos suspensivos, que se explican a continuacin.

8.4.4.13. Los puntos suspensivos


Se obtienen pulsando ALT+0133 en Windows, de modo que ocupan el mismo espacio que un carcter y no corremos riesgos de que se alteren al darle formato al documento. Siempre son tres puntos seguidos y sin espacios intermedios; solo tres. Ejemplo 8-11. Uso de los puntos suspensivos

T, yo, la luna, el sol, tus ojos. . . Sirve para omitir intencionadamente una parte del discurso, sugerir un nal impreciso, denotar el paso del tiempo entre expresiones. Su mujer [. . . ] una santa y l [. . . ] un tarado Cuando los usamos para indicar que se ha omitido parte del texto lo habitual es ponerlos entre corchetes y, a veces, aun entre parntesis. . . . y se fue, como una ola. Si una frase empieza con puntos suspensivos para sugerir un principio truncado, debe introducirse un espacio entre el signo y la primera palabra.

Hay que tener cuidado de no abusar de este signo; ese efecto de imprecisin que transmite puede dar la sensacin de que el que lo escribe parece no tener nada claro en su redaccin. El otro da le un mensaje en el que la autora empleaba 15 veces este signo. No saba si armaba o dudaba hasta de su sombra. En Docbook la entidad de los puntos suspensivos o elipsis horizontal es &hellip;

44

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome

8.4.5. La traduccin de los nmeros


En espaol los nmeros se separan con puntos y la parte decimal con comas Las frases referidas al formato de nmeros debern adaptarse al formato espaol.

Ingls Floating point number

Espaol Nmero en coma otante

En ningn caso se traducir por Nmero en punto flotante

El billn americano es equivalente a mil millones en castellano, o sea, un millardo. Un billn en castellano es a thousand billion

8.5. Traduccin del software


En la siguiente seccin, trataremos varios conceptos relacionados con la traduccin los interfaces grcos de usuario del software, por lo que se requiere cierta familiaridad con la terminologa informtica relacionada. A continuacin explicaremos algunos conceptos que nos ayudarn a hacer una buena localizacin

8.5.1. Accesibilidad y Usabilidad

Accesibilidad Llamamos accesibilidad al conjunto de caractersticas de un sistema informtico que le hacen apto para su uso por personas con discapacidades fsicas. Usabilidad Decimos que un sistema informatico es usable si su diseo hace que el usuario sin experiencia previa es capaz de usar dicho sistema de una forma intuitiva, sin necesidad de formacin especca.

45

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome

8.5.2. Teclas especiales


Combinacin de teclas Llamamos combinacin de teclas a la pulsacin simultnea de una de las teclas Control, Maysculas, Alt, AltGr con cualquier tecla disponible en el teclado y a las simple pulsacin de las teclas de funcin. Teclas rpidas Llamamos teclas rpidas a las teclas marcadas con un carcter de subrayado en la interfaz de usuario que permite seleccionar las opciones de un men sin usar un ratn. Fuerza semntica Llamamos fuerza semntica a la una medida comparativa de la cantidad de informacin que tiene una palabra.

8.5.2.1. Repeticin de teclas rpidas


Una de las directrices en el diseo de interfaces grcas de usuario es que las teclas rpidas deben ser nicas para un men. Esto afecta a la traduccin debido a que el traductor no tiene la aplicacin delante en el momento de la traduccin ara ver cmo estn quedando las teclas marcadas para acceso rpido y detectar las repeticiones a tiempo. A la hora de asignar teclas rpidas a un elemento del IGU, parece que es ms fcil recordar las palabras que aportan mayor cantidad de informacin. Por lo tanto, usaremos para situar la tecla rpida los ncleos de las oraciones nombres, verbos y despus los adjetivos en este orden. 1. Se tender a usar la primera letra de la palabra con que tenga mayor informacin. Este es un concepto bastante subjetivo. Como regla general evitar poner el marcador de tecla rpida en proposiciones, artculos, conjunciones, etc que nada aportan al signicado. Ejemplo 8-12. Traduccin de teclas rpidas
msgid "_Laptop" msgstr " _Porttil" msgid "_Select syntax highlighting color" msgid "Seleccione el _color del resaltado de sintaxis"

En caso de conicto, se optar por la siguiente letra de la misma palabra, y si fuera necesario, cualquier otra pablabra disponible. 2. En ningn caso se traducir poniendo la letra sealada en el original entre parntesis. Estos usos son intrusivos y slo son vlidos en idiomas con distinto alfabeto al nuestro.

46

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Ejemplo 8-13. Traduccin errnea de teclas rpidas
msgid "_Laptop" msgstr "Porttil (_L)"

3. En la medida de lo posible, intentar evitar las letras que bajan por debajo de la lnea del texto, como la j, g, y, q, ya que el resultado nal parece como si estuviera descolocado.
Nota: A partir de ahora, cambiaremos A_yuda por Ay_uda, por ejemplo

4. Existen ciertas palabras que aparecen repetidamente en muchas aplicaciones. Dichas palabras suelen tener ya asignada una tecla de acceso rpido comn. En la siguiente lista se nombran algunas de las palabras que suelen aparecer en las aplicaciones con los accesos rpidos sealados:
_Archivo _Editar _Documento _Marcadores _Herramientas _Ver Prefere_ncias _Opciones Ay_uda _Nuevo _Guardar Guardar _como Guardar _todo _Recargar _Imprimir _Cerrar _Salir _Buscar _Reemplazar _Deshacer _Copiar Cor_tar

47

Captulo 8. Gua de estilo de Gnome


_Pegar Seleccionar _todo

Nota: Deber estudiarse la posibilidad de un algoritmo que resuelva conictos automticamente. Actualmente tanto el proyecto KDE como Gnome gestionan las duplicidades manualmente en el equipo de traduccin.

8.6. Traduccin de la ayuda

8.7. Traduccin de la documentacin Notas


1. Interfaz Grco de Usuario

48

Captulo 9. Organizacin de un grupo de traduccin


9.1. El proceso de traduccin
El grupo de traduccin de Gnome tradicionalmente ha tenido una organizacin informal ocupando cada uno distintas responsabilidades a lo largo de la existencia del proyecto. Actualmente, nuestra revisin del proceso de traduccin intenta resolver varios problemas que en un futuro parecen poder solucionarse:

Falta de preparacin tcnica del equipo Dicultad para trabajar de forma continua, evitando picos de trabajo Revisiones de las traducciones poco formales Ausencia de formalizacin de unos requisitos a alcanzar durante la formacin Acumulacin de responsabilidades en el lder del proyecto, con el consiguiente embudo Ausencia de un programa vlido de asercin de calidad Dcit tecnolgico crnico

La mayora de estos problemas son consecuencia de una nanciacin nula de las actividades de los grupos de traduccin. La mayora de los problemas que tenemos son debido a la falta de preparacin tcnica de los traductores, junto con las deciencias de un proceso de traduccin no lo suciente bien explicado.

9.1.1. Segmentacin
El proceso de traduccin comienza con la divisin del texto original en segmentos de mediana longitud que puedan ser tratados mediante programas informticos. El formato actualmente usado es el formato po.

9.1.2. Traduccin
Al traductor se le entrega un archivo po con las cadenas que tiene que traducir. Normalmente es el mismo traductor el que descarga el archivo po con las cadenas pendientes de revisin desde una de las pginas web de estadsticas.

49

Captulo 9. Organizacin de un grupo de traduccin Una vez traducido, el archivo po debe pasar por al menos dos revisiones. Hasta ahora el proceso de revisin tena una retroalimentacin escasa entre el revisor y el traductor original, limitadose a un informe ms o menos escueto donde se detallaban algunos de los errores. A partir de ahora, se van a usar matrices de aseveracin de la calidad, por lo que las revisiones de las traducciones estarn registradas y se podr obtener informacin valiosa acerca de los errores ms comunes que se cometan. Usando esta informacin se podrn adems elaborar tests de calidad automticos que puedan ayudar a reducir el tiempo de revisin, as como exmenes para determinar el nivel de cumplimiento de la gua de estilo y el estndar de traduccin en los traductores que se incorporen al proyecto o quieran colaborar con l.

9.1.3. Revisin
El proceso de revisin consiste en vericar manualmente que la traduccin es correcta, sigue las normas de estilo, no tiene errores ortotipogrcos, etc. Existen dos revisiones a las que deben someterse los archivos: una revisin lingstica y una revisin tcnica.

9.1.3.1. Revisin lingstica


La revisin lingustica se centra en la comprobacin del estilo, la terminologa, etc. Es una revisin que puede hacerse sin necesidad de conocimientos de informtica.

9.1.3.2. Revisin tcnica


La revisin tcnica se centra en que el texto traducido se corresponda con la realidad, revisando tanto los elementos de IGU mencionados, las combinaciones de teclas, los aspectos tcnicos de lo que se explique, etc. Para esta revisin suele ser necesario tener una versin actualizada del programa que se est traduciendo, por lo que un entorno de pruebas puede estar indicado en estos casos.

9.2. Organizacin interna del grupo


El grupo de traduccin se organiza en varios subniveles atendiendo al tiempo en que lleva la gente implicada en el proyecto y al nivel de errores en sus traducciones. Junto con el coordinador del equipo, se encuentran los traductores certicados que son los encargados de la formacin de nuevos traductores.

50

Captulo 9. Organizacin de un grupo de traduccin otro grupo de traductores son aquellos que se estn profesionalizando, bien siguiendo unos estudios reglados de traduccin e interpretacin, bien porque lleven tiempo metidos en la industria y conozcan sus procesos. El siguiente grupo, son los traductores veteranos, que son aquellos que llevan tiempo en el proyecto, pero desconocen aspectos fundamentales de la industria. Uno pasa de traductor a traductor veterano cuando no comete errores crticos. El grupo traductores, que son aquellos traductores que colaboran de forma espordica con el proyecto, tienen una tasa de errores media, cometiendo como mucho dos errores de crticos por cada 1000 palabras. Por ltimo el grupo de traductores aprendices, que son aquellos traductores que llevan menos de un ao en el proyecto y cometen ms de dos errores crticos por cada 1000 palabras.

51

Captulo 10. Convenios adoptados


En el presente captulo se detallan algunas convenciones terminolgicas que son vlidas en el grupo de trabajo de GNOME, pero que podran ser distintas a las convenciones que hayan establecido otros grupos de trabajo distintos. En algunos casos han quedado registrados comentarios o extractos de las discusiones que tuvieron lugar en las listas de correo cuando se trat el tema. Personalmente creo que la situacin actual con la dispersin de proyectos y la aglutinacin en torno a plataformas de software perjudica notablemente a la coherencia del software, dando por resultado una amalgama de estilos distintos dando como resultado un tratamiento global de la calidad bastante complicado. A lo largo de este captulo encontrar armaciones que dicen que tal o cual cosa es incorrecta. Debern tomarse dichas armaciones limitadas a nuestro contexto en algunas ocasiones, ya que lo que aqu se recoge es el convenio que seguimos en el grupo de traduccin de GNOME al castellano.

10.1. Archivo, chero, paquete


10.1.1. Antecedentes
Se piensa en archivo como un lugar (edicio) donde se almacena informacin durante largos perodos de tiempo.(Archivo de Indias, Archivo de la dicesis, Archivo del Registro Civil. . . ), donde el acceso no es inmediato, debido a la necesidad de un trmite previo. (en nuestro caso tar -x). Un chero es una forma genrica expedientes, documentos, etc. . . y normalmente estn a mano en una ocina, auque estn almacenados en un mueble. . . que llamamos archivo o chero por extensin. Tanto en hispanoamrica como en Espaa la lengua coloquial tambin usa el trmino archivo para designar a expedientes, documentos, etc. . . En informtica, existe la necesidad en determinados contextos de diferenciar explcitamente entre un chero (en el sentido 3.2) y un archivo (en el sentido 3.1) en ciertas aplicaciones, donde se tratan con ambas clases de mtodos de conservacin de la informacin. Existe adems la confusin verbal, ya que To File y To Archive en espaol se traduce siempre por Archivar.

52

Captulo 10. Convenios adoptados

10.1.2. Solucin
Debido a las innumerables veces que este tema aparece en las listas, y motivados por la falta de concisin de las soluciones tomadas hasta ahora, hemos tomado el siguiente criterio que iremos aplicando en las subsiguientes versiones de las traducciones: 1. La traduccin de Archive es Archivador como nombre y Archivar como verbo 2. La traduccin de File es Archivo como nombre y Archivar como verbo 3. La traduccin de Container, package es contenedor y paquete 4. La traduccin de tarball es Archivador tar 5. La traduccin de zip, rar, cab, es archivador comprimido zip, cab, etc
Nota: Esta solucin tiene carcter permanente desde Gnome 2.14

10.2. Pestaa o solapa


La preferencia es traducir por solapa, ya que permite derivaciones (solapar, solaparse) que pestaa no permite. Adems pestaa es un uso metafrico. Otras posibilidades podran ser: separador, clasicador, etc. . .
Nota: Esta solucin es permanente desde gnome 2.6

10.3. Array, arreglo, formacin, coleccin, etc. . .


Aproximadamente cada 2 meses aparece esta discusin. Ahora mismo el criterio que seguimos es el siguiente: 1. Array NO se traduce cuando se habla de lenguajes de programacin. 2. En otros contextos se puede traducir por formacin. 3. La traduccin de array por "arreglo" es errnea. 4. La traduccin de array por vector o matriz ES errnea: confunde el continente con el contenido, ya se usan vector o matrix en los lugares donde es apropiado. (Ref. Maple) Como referencia adicional, lase este texto extrado de un grupo de noticias que presenta claramente qu signica "array" como verbo:

53

Captulo 10. Convenios adoptados Mozilla is not the Army. Thats the good news. The bad news is that we have Redmonds army ants arrayed against us. Fuente aqu (http://groups.google.com/groups?as_umsgid=40724396.1000303@meer.net)

10.4. Preestablecido/predeterminado/por defecto/por omisin


Se traduce de la forma siguiente: Ingls default by default Espaol predeterminado por omisin

Nunca usar "por defecto" (aunque es correcto, pero hace que las memorias de traduccin sean poco ecientes).

10.5. Traduccin de ocurrence, iteration, resursive


Iteration y recursive Se traducen por repeticin y derivados de este vocablo excepto en manuales de programacin donde se usar el lxico apropiado que corresponda. Ocurrence No traducir por ocurrencia sino por apariciones.

Ingls Cannot found more ocurrences of %s

Espaol No se pueden encontrar ms apariciones de %s

Recursive

Ingls Select a recursive alarm?

Espaol Quiere seleccionar una alarma repetitiva?

54

Captulo 10. Convenios adoptados

10.6. Traduccin de nd, search


Find tiene dos signicados: buscar y encontrar que en espaol. Search siempre lo traduciremos por

buscar. no son lo mismo. Buscar Se suele traducir buscar en los mens de la interfaz siempre. Encontrar Se puede traducir por encontrar en los siguientes casos: 1. Al nalizar una bsqueda:

Ingls The item %s was not found

Espaol El elemento %s no de encontr

2. En condiciones de error: Ingls Found %d items, expected %d Espaol Se encontraron %d elementos. . .

10.7. shell y command


10.7.1. Traduccin de shell
La traduccin de shell normalmente es intrprete de rdenes o intrprete de comandos. Sin embargo, esta traduccin en ocasiones es demasiado engorrosa, no cabe en el espacio destinado para ello y adolece de mltples carencias. La traduccin es especialmente engorrosa en traducciones del tipo:

55

Captulo 10. Convenios adoptados "Execute shell command", traducido como Ejecutar comando del intrprete de comandos La recomendacin inicial no traducir shell en estos casos, al igual que se est haciendo en la gua de Bash

10.7.2. Traduccin de command


Dada la extensin del uso de la traduccin de command como comando doptaremos este criterio, aunque lo ms correcto sera traducirlo por orden. Las razones que se han dado para permitir esta traduccin son las siguientes: 1. El usuario est ya acostumbrado a ver la traduccin de comando en este contexto. 2. El usuario asocia orden con las operaciones de colocacin y disposicin de informacin grca en la pantalla.
Nota: En otras ocasiones se ha dicho a la posible aceptacin por la RAE de comando en el contexto informtico del mismo modo que ya se ha hecho con el trmino comanda en restauracin, aunque an no hemos recibido respuesta ocial de la RAE, ni tampoco la reconocemos como fuente primaria para jerga tcnica informtica.

Usaremos orden en el sentido de colocar (traduccin de sort).


Nota: En versiones anteriores de este manual se deca que comando en este contexto estaba aceptado por la RAE. Aunque recuerdo que esto se me dijo en una lista de traduccin, ahora mismo no encuentro la fuente. De todas formas, el DRAE es una herramienta que se nos queda muy corta.

10.8. Traduccin de shortcut, hotkeys, accel key


A medida que avanzan los entornos grcos, aparecen caractersticas nuevas que no tienen una traduccin nica en nuestro idioma.

Distinguimos dos casos


Combinaciones de teclas Traduciremos por combinaciones de teclas en general cuando el contexto indique que se

56

Captulo 10. Convenios adoptados reere a la pulsacin de teclas Ctrl-X, Alt-X, F9, etc. Normalmente dichas combinaciones de teclas son visibles en los mens, a la derecha de la descripcin de la accin.

Atajos Traduciremos por Atajo cuando el elemento sea la tecla subrayada que en combinacin con Alt activa la opcin del men Acceso directo Llamaremos acceso directo a los iconos preparados para facilitar la llegada a determinados lugares del sistema, como por ejemplo los iconos de la barra lateral del widget de seleccin de archivos
FileChooserWidget

10.9. Traduccin de remove:


La traduccin correcta en nuestro mbito es eliminar, quitar o extraer. Eliminar Lo traduciremos por eliminar si la accin especicada implica la prdida de datos irreversible quitar Lo traduciremos por quitar cuando la accin relacionada implica la interaccin con una lista de elementos, un conjunto, secuencia o similar. Expulsar o extraer Lo traduciremos por expulsar o extraer cuando se reera a dispositivos de hardware que posean esta capacidad. Es necesario poner especial atencin en traducciones como Dispositivo removible que son totalmente incorrectas. En estos casos lo correcto es traducir como Dispositivo extrable (ms elegante).

10.10. Traduccin de log y derivados


Ingls Log in Espaol Iniciar sesin, entrar

57

Captulo 10. Convenios adoptados Ingls Log out Log Login Log les Nunca se traduce por loguear o cosas parecidas Espaol Cerrar sesin, salir Registro de sistema, registro Inicio de sesin, entrada Archivos de registro

10.11. Traduccin de clic


Traduciremos clic, click etc. . . por pulsaciones, pulsar, etc. . . segn corresponda.
Nota: Aunque clic o hacer clic est aceptado por la RAE

10.12. El sistema de ventanas X


10.12.1. Traduccin de X-Window
El sistema X-Window es una marca registrada y por tanto no se traduce. Ntese que es X-Window, sin s nal, por lo tanto, X-Window System se traduce por Sistema X-Window y no por Sistema de
Ventanas X

10.12.2. Traduccin de display y screen.


Segn el diccionario FOLDOC: Ingls Screen Display Espaol Pantalla Monitor

Como verbo, podemos traducir display como Mostrar, Visualizar, Exhibir. En Gnome preferimos Mostrar.

58

Captulo 10. Convenios adoptados

10.12.3. Window Manager


Window manager: Se preere la traduccin Gestor de ventanas frente a Administrador de ventanas. En general todos los Manager los vamos a traducir por Gestor de ...

10.12.4. Unmaximize
Unmaximize se traduce por Restaurar, NO por Desmaximizar

59

Captulo 11. Vocabulario


Junto con la gua de estilo se ha recopilado un conjunto de traducciones usuales de algunos trminos que han dado problemas en los ltimos aos. Dicho vocabulario bsico se pondr a disposicin del pblico durante los siguientes meses.

60

III. Tecnologa de la localizacin

Captulo 12. Formatos de internacionalizacin

62

Captulo 13. El estndar XLIFF

63

Captulo 14. Intercambio de terminologa (TBX)

14.1. Software para intercambio de terminologa


Actualmente existe un estndar de gestin de terminologa TBX (Term Base Exchange, pero no hay a da de hoy un software libre bueno que se ocupe de este tema. Glozeur en tiempos fue un intento de hacer un software de este tipo que podra llevar a crear una buena base terminolgica. Del mismo modo, no hay diccionarios libres especializados en traduccin que puedan unicar estilos y criterios. Hay mucha dispersin y las herramientas actuales no ayudan mucho.

64

Captulo 15. Mtricas de control de calidad

65

Vous aimerez peut-être aussi