Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Localizacin de Gnome al espaol por Francisco Javier F. Serrador, Xos Castro Roig, Luca Rodrguez Corral, Arturo Aguilar Juan Rafael Fernandez Ofset S.L. Germn Poo Caamao Pablo Gonzalo del Campo Jorge Gonzlez Gonzlez Lucas Vieites Faria Asix Informtica Copyright 2006 Openshine S.L El origen de este libro
Gnome1 es un entorno de escritorio para sistemas UNIX, programado por multitud de voluntarios a lo largo del mundo. El idioma natural de Gnome es el ingls, por lo que se han organizado distintos grupos de traduccin (localizacin en nuestra jerga) para adaptarlo a las diversas lenguas y culturas del mundo. Este libro se ha creado como una herramienta necesaria para ir perfeccionando la localizacin de Gnome al espaol, y tambin con la intencin de facilitar a los recin llegados un texto sobre el cual aprender de la manera ms rpida el estilo que queremos imprimirle a la plataforma. El presente libro contiene una gua de estilo para la traduccin de Gnome al espaol basada tanto en la experiencia propia del autor, las aportaciones que han hecho las personas del equipo de localizacin, y algunos documentos de personas con un criterio tcnico sobradamente demostrado como Xos Castro y Luca Rodrguez. Dichos documentos estn disponibles en la web (http://www.xcastro.com/index_es.htm). Del mismo modo, la gua de estilo tambin est fuertemente inuenciada por la gua de estilo de Sun Microsystems, Novell y aportaciones de traductores vinculados con estas empresas que han colaborado con nosotros a lo largo de los aos. Tambin quiero agradecer las contribuciones de Juan Rafael Fernndez, por introducirnos en las tecnologas de asistencia a la traduccin en vanguardia y a Ismael Olea por su tesn y empeo en perfeccionar el estilo de traduccin de Gnome. El libro est dividido en tres partes, la primera parte trata la localizacin desde un punto de vista terico, y deberan leerla todos aquellos que quieran participar en la elaboracin de las normas de un grupo de traduccin. La segunda parte trata en concreto de la gua de estilo y los procesos de calidad que seguimos en el grupo de traduccin al castellano de Gnome, y deberan leerla todos aquellos interesados en colabrar como traductores en el proyecto, como norma bsica. La tercera parte del libro trata sobre la tecnologa de localizacin que tenemos a nuestro alcance y de cmo utilizarla. Tamben habla de especicaciones para elaborar software que an no est disponible. Esta parte deberan leerla todos aquellos que quieran programar alguna aplicacin orientada al mercado de los traductores.
Este documento se licencia bajo los trminos de la licencia Creative Commons - Reconocimiento
Estndar para GNOME 2.16 en adelante. Esta gua hace obsoletas todas las versiones anteriores.
Historial de revisiones Revisin 0.9 5 de julio de 2006 Revisin 0.8 22 de junio de 2006 Revisin 0.7 18 de junio de 2006 Revisin 0.6 6 de junio de 2006 Revisin 0.5 4 de agosto de 2004 Revisin 0.4 11 de marzo 2003 Revisin 0.3 7 julio 2002
Tabla de contenidos
I. Teora de la localizacin...................................................................................................................... vii 1. El espaol neutro............................................................................................................................1 1.1. Qu es el espaol tcnico neutro .......................................................................................1 1.2. El uso del espaol neutro...................................................................................................1 1.3. Problemtica de su implantacin.......................................................................................2 1.4. Inconvenientes ...................................................................................................................3 1.5. Ventajas..............................................................................................................................3 1.6. Qu obtiene el traductor ....................................................................................................4 2. La terminologa ..............................................................................................................................5 2.1. La creacin de palabras .....................................................................................................5 2.2. Clasicacin de palabas nuevas.........................................................................................5 2.3. Seleccin terminolgica ....................................................................................................6 2.4. Estandarizacin de la terminologa neutra ........................................................................7 2.5. Trminos malsonantes locales...........................................................................................8 3. La estructura del conocimiento ....................................................................................................10 3.1. Glosarios y tesauros.........................................................................................................10 3.2. Metadatos: datos sobre los datos .....................................................................................10 3.3. Denicin de ontologas..................................................................................................10 4. La composicin de documentos ...................................................................................................12 4.1. La tabla de contenidos .....................................................................................................12 4.2. El ndice...........................................................................................................................12 5. El manual de estilo .......................................................................................................................13 5.1. Qu debe contener un manual de estilo? .......................................................................13 6. La calidad de una traduccin .......................................................................................................14 6.1. Breve introduccin a la calidad en la empresa ................................................................14 6.2. Medida de la calidad........................................................................................................15 6.3. Mtodos para medir la calidad ........................................................................................17 6.4. El coste de la calidad .......................................................................................................18 6.5. ndice de Calidad de la Traduccin (TQI).......................................................................18 6.6. ndice de calidad de la traduccin (TQI2)........................................................................20 6.7. Cmo aplicar mtodos estadsticos para la mejora de la calidad ....................................21 6.8. El problema cognitivo......................................................................................................21 II. La prctica de la localizacin ............................................................................................................23 7. Cmo llegar a un espaol neutro en la prctica ...........................................................................24 7.1. Normalizacin de la traduccin neutra............................................................................24 8. Gua de estilo de Gnome ..........................................................................................................26 8.1. Directrices estilsticas......................................................................................................26 8.2. Directrices gramaticales ..................................................................................................27 8.3. Directrices terminolgicas...............................................................................................31 8.4. Directivas ortotipogrcas...............................................................................................33 8.5. Traduccin del software ..................................................................................................45 8.6. Traduccin de la ayuda....................................................................................................48 8.7. Traduccin de la documentacin .....................................................................................48 9. Organizacin de un grupo de traduccin .....................................................................................49 9.1. El proceso de traduccin .................................................................................................49
iv
9.2. Organizacin interna del grupo .......................................................................................50 10. Convenios adoptados..................................................................................................................52 10.1. Archivo, chero, paquete...............................................................................................52 10.2. Pestaa o solapa.............................................................................................................53 10.3. Array, arreglo, formacin, coleccin, etc. . . ..................................................................53 10.4. Preestablecido/predeterminado/por defecto/por omisin ..............................................54 10.5. Traduccin de ocurrence, iteration, resursive....................................................54 10.6. Traduccin de nd, search.............................................................................................55 10.7. shell y command............................................................................................................55 10.8. Traduccin de shortcut, hotkeys, accel key .......................................................56 10.9. Traduccin de remove: ..............................................................................................57 10.10. Traduccin de log y derivados.....................................................................................57 10.11. Traduccin de clic .......................................................................................................58 10.12. El sistema de ventanas X .............................................................................................58 11. Vocabulario.................................................................................................................................60 III. Tecnologa de la localizacin ............................................................................................................61 12. Formatos de internacionalizacin ..............................................................................................62 13. El estndar XLIFF......................................................................................................................63 14. Intercambio de terminologa (TBX) ..........................................................................................64 14.1. Software para intercambio de terminologa ..................................................................64 15. Mtricas de control de calidad ...................................................................................................65
Lista de ejemplos
3-1. Ejemplo de un a ontologa..................................................................................................................11 6-1. Modelo de QA LISA ver. 1.0 (1995)..................................................................................................20 8-1. Vocablos latinos espaoles .................................................................................................................32 8-2. Latinismos y giros ..............................................................................................................................32 8-3. Vocablos extranjeros...........................................................................................................................32 8-4. Comillas latinas ..................................................................................................................................35 8-5. Errores de la raya................................................................................................................................40 8-6. Uso correcto de la raya.......................................................................................................................40 8-7. Errores del guin ................................................................................................................................41 8-8. Uso del signo menos...........................................................................................................................42 8-9. Uso de la barra....................................................................................................................................42 8-10. Evitar el uso de ..............................................................................................................................43 8-11. Uso de los puntos suspensivos .........................................................................................................44 8-12. Traduccin de teclas rpidas ............................................................................................................46 8-13. Traduccin errnea de teclas rpidas ...............................................................................................46
vi
I. Teora de la localizacin
Distinta actitud ante el ingls La distinta penetracin (econmica y cultural) que tienen los Estados Unidos en los diversos pases hispanohablantes y hace que la poblacin rechace en mayor o menor medida el empleo de trminos ingleses o de calcos.
Nota: Otro problema al que nos enfrentamos en el software libre es que no sabemos cual es nuestra cota de usuarios. Tradicionalmente las empresas adaptan su terminologa al habla de
Incomprensin, inecacia o revanchismo. La incomprensin, la inecacia y la falta de profesionalidad tambin redundan en problemas. Hace unos das pude ver cmo un artculo que un compaero del equipo mand a la wikipedia era modicado en base a los ms peregrinos criterios. A los problemas tcnicos como son la ausencia de glosarios, la inexistencia de guas de estilo, la falta de profesionalizacin, se unen adems las rivalidades personales, las pugnas por imponer su propio criterio, el nacionalismo miope y la simple incompetencia.
1.4. Inconvenientes
Las empresas como Academias de la lengua La principal desventaja es que las empresas, por suerte o por desgracia, se convierten en una suerte de academias de la lengua tcnica. Todos somos conscientes de que si Microsoft traduce file como archivo o save como guardar , el mundo hispanohablante acabar diciendo archivo y guardar, y eso es tener un gran poder sobre la evolucin de la lengua, no cabe duda. La articiosidad de algunas traducciones acordadas como ms neutras De los primeros tiempos de la traduccin informtica hemos heredado calcos que casi no agradan a nadie, pero que a estas alturas es difcil cambiar, como hacer clic (to click), empleado hoy en da por la mayora de los fabricantes. Por el mismo motivo, es fcil inferir que uno o dos grandes fabricantes y creadores de sistemas operativos monopolizan cierto sector del lenguaje informtico espaol, y de cuyas decisiones (acertadas o no) dependeremos relativamente los usuarios y el resto de los fabricantes. O por decirlo de otro modo: podemos pasar por alto lo que diga la Real Academia respecto al uso de un trmino y optar libremente por no aplicar sus recomendaciones, pero poco podemos hacer si Apple o Microsoft deciden utilizar un trmino espaol que nos disguste. Tienen una gran responsabilidad.
1.5. Ventajas
Lograr una progresiva unicacin de neologismos en todos nuestros pases. Hacer que nuestro idioma sea competitivo y asequible para mayor nmero de fabricantes. Ampliar el mercado de la traduccin.
Evitar la disgregacin de nuestra terminologa, que slo puede traernos perjuicios a largo plazo como comunidad.
Notas
1. Asociacin estadounidense de traductores
Captulo 2. La terminologa
2.1. La creacin de palabras
Aunque esto debera ser conocido por todos los que hayan recibido una educacin bsica. Composicin Consiste en sumar lexemas o races, esto es, partes invariables de palabras, para formar una nueva que constituye una unidad semntica y sintctica. Derivacin Consiste en aadir prejos o sujos al lexema de una palabra modicando su signicado Sntesis Consiste en resumir un sintagma u oracin omitiendo los elementos centrales Acronimia Formacin de palabras mediante el empleo de siglas Lexicalizacin Es la incorporacin diacrnica en el lxico de una lengua de elementos gramticales complejos (formados tanto por partes lxicas como funcionales) que, como compuestos, ganan valor semntico propio y dejan de ser analizables a partir de sus formantes.
Captulo 2. La terminologa En general el espaol hispaniza todos los trminos extranjeros. Las palabras extranjeras se submiten a sus rgidas reglas fonticas : deporte, chfer, ftbol, mitin.
Calco El calco tambin es una traduccin directa y consiste en la imitacin del esquema formal de la palabra o del orden sintctico del texto original y en la adopcin del signicado connotativo de tal palabra ( o compuesto) en la lengua de traduccin. De ah que con materiales de la lengua de traduccin se formen compuestos traduciendo a la letra una palabra o un compuesto de una lengua extranjera:: Klassenkampf lucha de clase, Weltanschauung visin de mundo o cosmovisin, sky-scraper rascacielos, full-time dedicacin exclusiva, Cold war guerra fra.
Captulo 2. La terminologa Correccin: El lxico debe ser semnticamente correcto, y debe servir para establecer campos semnticos especcos al tema tratado.
Se deben evitar las metforas, sobre todo las culturales Se debe procurar usar lxico monosmico, teniendo en cuenta que el habla comn da puede dar el mismo signicado a trminos que la jerga tcnica identica claramente como distintos.
En la eleccin de un trmino se valorar su capacidad de derivacin para otros usos, es decir, que exista una familia de palabras que pueda usarse en el mismo campo semntico. En aquellos casos en que sea conveniente se incorporar el trmino nuevo al idioma mediante calco, evitando los xenismos. No se usarn regionalismos ni voces propias de una zona geogrca determinada y exclusiva. Se deben evitar siempre los barbarismos, por lo que para empezar a traducir se debe conocer bien el propio idioma, ms incluso que el de origen.
Captulo 2. La terminologa
Captulo 2. La terminologa
Contexto de la traduccin Si la traduccin es un falso amigo Si es un vulgarismo, regionalismo, etc Si una determinada traduccin no se debe usar por preferencias de estilo, aunque podra ser correcta en otro mbito.
Podramos tener una perfecta herramienta de la que valernos para automatizar ciertas partes del proceso de calidad. Este tipo de glosarios no se parecen en nada a los que tenemos disponibles actualmente, y es aqu donde la tecnologa del tratamiento de la informacin puede venir a ayudarnos. Para elaborar dicha red semntica, es necesario establecer primero un vocabulario bsico de metadatos, con la cual categorizar la terminologa. Esto se conoce en estructuras de la informacin como ontologas.
10
11
4.2. El ndice
En docbook, los ndices se pueden crear manualmente mediante el marcado del texto, y son ms parecidos a un glosario, donde en vez de deniciones de palabras hay referencias a la pgina del libro donde aparece un trmino.
12
Adems de estas directrices de carcter general, existen normas especcas de localizacin para el software, la ayuda y la documentacin que han de tenerse en cuenta. Junto con la normativa se suele entregar un glosario bsico de terminologa, de una extensin variable.
13
Consecucin de la plena satisfaccin de las necesidades y expectativas del cliente (interno y externo). Desarrollo de un proceso de mejora continua en todas las actividades y procesos llevados a cabo en la empresa (implantar la mejora continua tiene un principio pero no un n). Identicacin y Gestin de los Procesos Clave de la organizacin, superando las barreras departamentales y estructurales que esconden dichos procesos.
De los procesos para implantar calidad en las empresas, podemos aprender distintas tcnicas que nos pueden servir en el mundo de la traduccin para lograr los mismos objetivos: la calidad tanto del proceso de traduccin como del producto nal: La traduccin. Las tcnicas principales que se dan en la industria son las siguientes: Manual de calidad Especica la poltica de calidad de la empresa y la organizacin necesaria para conseguir los objetivos de aseguramiento de la calidad. Manual de procedimientos Recoge de forma clara, precisa y sin ambigedades los Procedimientos Operativos, donde se reeja de modo detallado la forma de actuacin y de responsabilidad de todo miembro de la organizacin dentro del marco del Sistema de Calidad de la empresa y dependiendo del grado de involucracin en la consecucin de la Calidad del producto nal.
De estas breves ideas sobre la calidad en un proceso productivo para una empresa, podemos extrapolar varias cosas:
14
Captulo 6. La calidad de una traduccin Necesitamos un manual de calidad Una de las herramientas tradicionales de la traduccin es el libro de estilo, sin embargo, dicho libro es una herramienta de comunicacin unidireccional. El proceso de mejora continua debera incluir una metodologa para evaluar el resultado nal por parte del cliente, en nuestro caso de si la traduccin cumple con las expectativas del cliente. Necesitamos un manual de procedimientos A la hora de montar un proceso de traduccin, es necesario documentar sistemticamente los procesos seguidos para el proceso, de forma que se puedan cuanticar. Si no logramos cuanticar los procesos, no podremos saber cual es el mejor proceso de traduccin, lo cual nos deja con las manos atadas.
Hay elementos que se pueden medir objetivamente Centrndonos en estos elementos, se puede lograr una medida satisfactoria de la calidad de la traduccin. Es posible sistematizar ciertos elementos para conseguir un control de la calidad mediante procesos bien denidos y herramientas apropiadas que disminuyan el esfuerzo y por lo tanto el coste.
Para mejorar un proceso es necesario establecer una metodologa de medida que nos permita ponderar lo bueno o malo que es un proceso ya que slo se puede mejorar aquello que se puede cuantificar. El objetivo de mejorar la calidad de una traduccin, por lo tanto debe ir precedido del anlisis de la toma de medidas. Sin embargo, la dicultad de medir un proceso donde puede intervenir la cretividad humana en gran medida requiere de cierto cuidado, pero es posible. Para que una medicin sea vlida, adems debe ser posible repetirla y debe basarse en criterios objetivos de la traduccin, no en el traductor en s, de forma que diferentes personas puedan llegar a las mismas conclusiones sobre la calidad de una traduccin, dadas las mismas premisas.
15
Especicacin de cmo se debe realizar la traduccin Cuanticar lo apropiada que es la traduccin en su uso real Cuanticar el valor, que es lo apropiada que es la traduccin al precio que el cliente
quiere pagar
En el traductor, mediante su certicacin frente a un organismo profesional En el texto traducido, mediante mtricas de calidad del producto nal y aseveracin de calidad. El proceso de traducin, mediante la implantacin de controles de calidad.
16
Hay varias metodologas de aseveracin de la calidad que se basan en listas de comprobacin, entre ellas la metodologa LISA. Sin embargo, la experiencia demuestra que el uso de listas adaptadas especcamente a cada idioma produce mejores resultado.
Determinan el tipo de los errores, cuestiones o problemas Determina la importancia relativa de las cuestiones (podra ser diferente dependiendo del idioma) Determinar cual es la responsabilidad de la traduccin Determinar los lmites de tolerancia para varios niveles de calidad
Determinar los umbrales para varios niveles de calidad Determinar si se ha logrado alcanzar la calidad que se pretenda o no
17
La industria tambin ha desarrollado listas para evaluar a las empresas dedicadas a la traduccin, junto con listas y test para evaluar a los traductores y a las traducciones.
18
Se suele seleccionar un conjunto de categoras pequeo: Categoras CTQ 1 Se deben proporcionar deniciones claras Establecer lmites de tolerancia, como el nmero mx./mn. de errores por X palabras Asignar un peso (crtico, mayor, menor)
19
20
21
Notas
1. CTQ: Critical-To-Quality 2. Translation Quality Index 3. Quality Assurance
22
24
Captulo 7. Cmo llegar a un espaol neutro en la prctica empresas de software deseen una cierta calidad a la hora de realizar este tipo de traducciones, ya que garantizan una cobertura y penetracin mucho mejor de sus productos al poder dar un servicio de asistencia al usuario nal deslocalizado. Por ejemplo, la asistencia al usuario en Espaa actualmente se lleva desde Argentina en varias multinacionales del sector.
Nota: Esta solucin tiene carcter permanente desde GNOME 2.0
25
Ingls By doing this, you can see the Welcome to JavaViews screen. Now you know what to do if you want to proceed with the installation
Espaol Mediante esta operacin puede ver la pantalla Bienvenidos a JavaViews Dispone ya de conocimientos sucientes para continuar con la instalacin
26
Ingls Use the script to save the existing conguration to a diskette. 1. Open the le 2. Click the Close button and choose the Print menu
Espaol Utilice el script para guardar la conguracin en un disquete. 1. Abra el archivo 2. Pulse en el botn Cerrar y elija el men Imprimir
Ingls
Espaol
This chapter will describe the procedures to install Este captulo describe el procedimiento para a client/server system. instalar un sistema cliente/servidor.
27
Ingls You should save data before proceeding with the next step.
Make sure you specify a valid name for the device, Especique un nombre de dispositivo vlido y and that you have network access rights. compruebe que tiene derechos de acceso a lared.
28
Captulo 8. Gua de estilo de Gnome El tuteo, forma parte del lenguaje coloquial. Este estilo se usar en los paquetes destinados a nios, tanto en paquetes de educacin como gcompris o keduca como en juegos para nios. Los juegos para adultos NO siguen esta regla (Incluyendo juegos de cartas, juegos de inteligencia, etc). En caso de duda queda a discrecin de los equipos de traduccin.
Ingls The adapter card is used as follows: The following package cannot be installed
Espaol La tarjeta adaptadora se utiliza de la forma siguiente: No se puede instalar el siguiente paquete
29
Captulo 8. Gua de estilo de Gnome dominio del idioma y produce una sensacin de literalidad
Ingls Adding and saving documents to folders Adding and saving documents to folders Printing. . .
Espaol Adicin y guardado de documentos en carpetas Aadir y guardar documentos en carpetas Imprimiendo. . .
Espaol Proyecto nuevo Pulse este botn para crear un documento nuevo
30
Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Ingls New Project Press this button to create a new document Espaol Nuevo proyecto Pulse este botn para crear un nuevo documento
cayose, estate, deme, dese No llevan tilde por ser palabras llanas terminadas en vocal:
mrame, dmelo, habindosenos Llevan tilde por ser palabras esdrjulas y sobreesdrjulas.
Las versiones actuales de ispell y aspell no tienen incorporados estos cambios, por lo que hay que tener cuidado con estas herramientas ya que pueden sealar errores que en realidad no son tales.
31
Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Esta ltima palabra resulta graciosa. Hace poco vi un programa informtico que ofreca, literalmente, una funcin para memos, vamos, que permita escribir notas para recordar ciertas tareas. Algo insultante, si lo leemos as, pero muy prctico. Memo deba de ser el traductor y el que aprob la traduccin. Ejemplo 8-1. Vocablos latinos espaoles in situ, ad lbitum, currculum, a posteriori, prima facie, motu proprio, sub jdice, grosso modo..
Ejemplo 8-2. Latinismos y giros Alea jacta est, do ut des, Aquila non capit muscas, etc.
32
8.3.3. La ortografa
En ocasiones la misma palabra tiene distintas ortografas dependiendo de la regin donde uno se encuentre. Esto ocurre por ejemplo con la palabra video, que dependiendo de dnde se ponga el acento tnico, llevar tilde (en Espaa) o no (hispanoamrica). Vamos a preferir la ortografa que se se recomienda en el DRAE, y en caso de que la palabra no est en l, optaremos por la ms abundante en las memorias de traduccin, para homogeneizar en lo posible la terminologa del proyecto. Consultar el vocabulario puede ayudar a determinar el criterio existente.
Nota: Esta solucin an no es denitiva y puede cambiar en la siguiente revisin del estndar.
33
Captulo 8. Gua de estilo de Gnome distincin. Por eso en Windows, se dice que es un sistema insensible a las maysculas: Para Windows, lo mismo da que un archivo se llame uno.txt que Uno.TXT, seran el mismo archivo, y en UNIX, que s discrimina las maysculas, seran dos archivos distintos. Hemos denominado capitalizacin al hecho de la escritura combiando maysculas y minsculas.
En ingls van capitalizados. En espaol no es necesario salvo que lo exijan las normas generales de puntuacin (http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/arch280D92BF40D7F966C1256B1E004128EE/$FILE/MAY
34
Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Usaremos las altas o inglesas (" ") cuando se incluyen citas dentro de una frase ya entrecomillada con las primeras. Usaremos comillas altas tambin para las palabras que deben aparecer en ingls, por ejemplo, las palabras clave en los esquemas de GConf, y como norma general aquellas que sean un tipo de datos string: Ejemplo 8-4. Comillas latinas
Las opciones disponibles son : Aceptar cookie, Rechazar cookie, Preguntar siempre Puede establecer el idioma del teclado en la clave "/system/desktop/keyboard/language"
35
Se escriben siempre sin punto, salvo que lo exijan las reglas generales de puntuacin No llevan nunca tilde No varan de forma en el plural
Algunos smbolos usados generalmente: Medida Kilogramo Gramo Kilobit Megabit Gigabit Petabit milisegundo nanosegundo segundo milmetro centmetro punto pulgada Smbolo Kg g gr kb Mb Gb Pb ms ns s o sg mm cm pt pl
8.4.4.2.1. Los mltiplos binarios Siguiendo el convenio IEC 60027-2 sobre smbolos usados en tecnologa elctrica se denen mltiplos binarios como contraposicin a los mltiplos decimales. Los prejos y smbolos nuevos estandarizados en IEC 60027-2 no son parte del SI de unidades, pero estn relacionados con los prejos y smbolos para potencias positivas de diez. Son los siguientes:
36
Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Factor 210 220 230 240 250 260 Prejo kibimebigibitebipebiexbiSmbolo Ki Mi Gi Ti Pi Ei Origen Derivacin SI Nomenclatura kibibyte mebibyte gibibyte pebibyte tebibyte exbibyte
kilobinario:(210)1 kilo 1031 megabinario:(210)2 ega 1032 m gigabinario:(210)3 giga 1033 terabinario:(210)4 tera 1034 petabinario:(210)5 peta 1035 exabinario:(210)6 exa 1036
Siguiendo este convenio, el tradicional kilobyte binario 1024 bytes se representar con el smbolo Ki y se denominar kibibyte. Ms informacin: Nist (http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html) Nist (http://physics.nist.gov/cuu/Units/prexes.html) Whatis (http://whatis.techtarget.com/denition/0sid9_gci825099,00.html) IEC (http://www.iec.ch/online_news/etech/arch_2003/etech_0503/focus.htm) Wikipedia (http://www.wikipedia.org/wiki/Binary_prexes)
37
8.4.4.4.2. Traduccin de los acrnimos Muchas veces existe la duda de si los acrnimos pueden o deben traducirse. S se traducen:
Los acrnimos de organizaciones multinacionales o bilaterales. Los acrnimos de los nombres de estados. Los acrnimos que tengan su correspondiente calco al idioma y que estn ampliamente divulgados
38
Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Ingls NATO UNO IMF DPR USA AIDS Espaol OTAN ONU FMI RDA EE. UU. SIDA
NO se traducen:
La jerga informtica:
Queda a discrecin del traductor la traduccin de siglas de ciertas expresiones tpicas de chats como:
LOL, IMHO, ASAP En espaol estas siglas no se usan, por lo que traducirlos crea, a mi parecer, ms problemas que dejarlos tal y como aparecen. Cuando me he encontrado con estas siglas lo que he hecho es dejarlos en ingles y en un pie de pgina esplicar qu signican, que creo que es ms claro para el lector, IMHO ;)
39
8.4.4.5. La raya
Se usa, principalmente, para indicar oraciones incidentales e indicar aperturas de parlamentos en dilogos. Ejemplo 8-5. Errores de la raya
1. Son dos ciudades Roma y Venecia. 2. La traduccin Una ciencia emprica. 3. Come dijo ella o llegaremos tarde. 4. Disquete soporte de almacenamiento. . . 5. a. Me temo -coment Juan- que da igual. b. Me temo --coment Juan-- que da igual.
1. Son dos ciudades: Roma y Venecia. 2. La traduccin, una ciencia emprica. 3. Come dijo ella o llegaremos tarde. 4. Disquete: soporte de almacenamiento. . . 5. Me temo coment Juan que da igual.
En el primer ejemplo se ilustra un uso anglicado de la raya. En ingls, este signo se emplea a menudo dentro de un prrafo sin que se corresponda con otra raya de cierre. En esos casos, debe traducirse por el signo de puntuacin en espaol que corresponda: dos puntos, punto y coma, raya (doble), coma, parntesis, etc. Veamos ahora el segundo ejemplo: es muy comn el uso de la raya en ingls para separar ttulos, oponer el nmero de un captulo a su ttulo (Captulo 1 Conguracin) cuando en espaol es ms propio usar otros signos (dos puntos, coma, punto y coma. . . ).
40
Captulo 8. Gua de estilo de Gnome En el tercer ejemplo, se observa que la raya de apertura debe ir unida a la palabra que precede e ir a su vez precedida de un espacio y, la raya de cierre, debe ir unida a la ltima letra y seguida de un espacio. Es decir, se intercala en una frase igual que los signos de interrogacin y exclamacin. Otra forma anglicada (cuarto ejemplo) es la del uso de la raya como equivalente directo de los dos puntos en glosarios, listas de palabras, listas de descripciones, etc. La raya se escribe, en Windows, pulsando Alt+0151 en el teclado numrico. En Docbook la entidad de la raya se escribe como —, o sea una raya horizontal del mismo tamao que la letra m. Nunca debemos usar el guin o un guin duplicado como sustitucin de la raya (ejemplos 5a y 5b).
Nota: Lo cual me recuerda que hay varios errores en la traduccin de gnome-doc-utils para procesar docbook correctamente.
8.4.4.6. El guin
El guin se usa para separar palabras compuestas (p. ej., argentino-chileno) y dividir palabras al nal del rengln. En ingls hay una tendencia a utilizar guiones que nosotros no debemos calcar en espaol. En ocasiones, en nuestro idioma, el guin separa ms que une. Para que una palabra sea vlida en espaol, no hace falta que est en el diccionario, basta con que haya sido creada atenindose a las reglas correctas de formacin de vocablos. As, rellamar, rehabituar, etc. son palabras correctas que no se encuentran en algunos diccionarios y que en espaol no necesitan guin, aunque sus equivalentes en ingls puedan llevarlo. Obviamente, quedan incluidas en esta regla expresiones, perfrasis y sustantivos formados con guin en ingls, pero que no llevan guin en espaol: previously-approved changes, easy-to-read
manual, 2- or 3-hour...
41
Captulo 8. Gua de estilo de Gnome operaciones aritmticas pues tiene la misma anchura que ellos. El signo menos se obtiene pulsando Alt-0150 en el teclado numrico (en Windows). En textos codicados en XML, el smbolo del menos es –, esto es un guin del mismo ancho al de la letra n. Ejemplo 8-8. Uso del signo menos 1. Separacin de fechas: Juan Rulfo (1918-1986) fue un gran... (el guin puede llegar a verse muy pequeo, especialmente si se emplean letras de anchura no proporcional). 2. Intervalos de pginas o numeraciones: Pgs. 2-25, 2-14... 3. Nmeros negativos y operaciones aritmticas: -5 o C, -2000 pesos, 4 2 6 = 12
8.4.4.8. El signo et
El signo & se llama et, no ampersand, que es su nombre ingls (derivado de and per se and). Su forma es, de hecho, la de la conjuncin latina et convertida en un solo signo. En espaol tiene poco uso porque su funcin, ser una cpula breve, nunca podr superar la brevedad de la conjuncin espaola y. En textos espaoles antiguos es frecuente encontrarlo empleado en la expresin latina adoptada et cetera, en las formas &c. o &cetera. En la bibliografa acadmica inglesa, en la enumeracin de los autores se incluye en la expresin & al. (del latn et alii, plural masculino o et alia, plural neutro), y se traduce como y otros. El signo es una ligadura combinacin de diseo de los letras en un nico grafema usada para acelerar la escritura. En docbook la entidad de este signo se codica mediante &.
8.4.4.9. La barra
La barra sirve, entre otras cosas, para separar fechas; tambin tiene una funcin preposicional en algunas unidades de medida combinadas. En ingls es habitual escribir ciertas unidades de medida combinadas con este formato: mph (miles per hour), gpm (gallons per minute). En espaol debemos usar la barra.
42
Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Ejemplo 8-9. Uso de la barra Fechas: 2/1993, 19/5/84, 19/V/94 Unidades de medida: km/h y no mph, m/s y no mps
8.4.4.10. La contrabarra
En espaol la contrabarra es un signo que no se usa para nada. En los sistemas informticos a veces nos encontramos la contrabarra para escapar secuencias de caracteres cuando hay algn tipo de analizador lxico (parser) que analiza la entrada de datos de un archivo o de una lnea de rdenes.
8.4.4.11. El signo
El signo se puede llamar nmero o cantidad. Y digo se puede porque es un signo ingls, aunque muy utilizado en muchos pases hispanohablantes (llamado gato en Mxico porque recuerda al juego que en Espaa denominamos Tres en raya). Lo cierto es que, en general, en espaol se preere el uso de abreviaturas como nm. o n.o . En algunos pases hispanohablantes no se entiende este signo como equivalente de la palabra nmero, as que debemos evitar su uso si nuestra traduccin va destinada a varios pases de habla hispana: Ejemplo 8-10. Evitar el uso de Pieza n.o 5 y no pieza 5. N.o tel. y no tel.
8.4.4.12. El punto
Debe tenerse cuidado al combinarlo con ciertos signos de puntuacin: ( ), , !, ?, . . . Las Academias han sorprendido a propios y extraos al indicar en su nueva Ortografa que el punto debe ir siempre fuera de las frases entrecomilladas, de parntesis y otro tipo de acotaciones. Otros autores recomiendan usar el punto dentro de esos signos cuando la frase no es subordinada.
43
Despus de los signos de admiracin e interrogacin nunca se pone punto porque se entiende que est incluido en el signo. Lo mismo ocurre con los puntos suspensivos, que se explican a continuacin.
T, yo, la luna, el sol, tus ojos. . . Sirve para omitir intencionadamente una parte del discurso, sugerir un nal impreciso, denotar el paso del tiempo entre expresiones. Su mujer [. . . ] una santa y l [. . . ] un tarado Cuando los usamos para indicar que se ha omitido parte del texto lo habitual es ponerlos entre corchetes y, a veces, aun entre parntesis. . . . y se fue, como una ola. Si una frase empieza con puntos suspensivos para sugerir un principio truncado, debe introducirse un espacio entre el signo y la primera palabra.
Hay que tener cuidado de no abusar de este signo; ese efecto de imprecisin que transmite puede dar la sensacin de que el que lo escribe parece no tener nada claro en su redaccin. El otro da le un mensaje en el que la autora empleaba 15 veces este signo. No saba si armaba o dudaba hasta de su sombra. En Docbook la entidad de los puntos suspensivos o elipsis horizontal es …
44
En espaol los nmeros se separan con puntos y la parte decimal con comas Las frases referidas al formato de nmeros debern adaptarse al formato espaol.
El billn americano es equivalente a mil millones en castellano, o sea, un millardo. Un billn en castellano es a thousand billion
Accesibilidad Llamamos accesibilidad al conjunto de caractersticas de un sistema informtico que le hacen apto para su uso por personas con discapacidades fsicas. Usabilidad Decimos que un sistema informatico es usable si su diseo hace que el usuario sin experiencia previa es capaz de usar dicho sistema de una forma intuitiva, sin necesidad de formacin especca.
45
En caso de conicto, se optar por la siguiente letra de la misma palabra, y si fuera necesario, cualquier otra pablabra disponible. 2. En ningn caso se traducir poniendo la letra sealada en el original entre parntesis. Estos usos son intrusivos y slo son vlidos en idiomas con distinto alfabeto al nuestro.
46
Captulo 8. Gua de estilo de Gnome Ejemplo 8-13. Traduccin errnea de teclas rpidas
msgid "_Laptop" msgstr "Porttil (_L)"
3. En la medida de lo posible, intentar evitar las letras que bajan por debajo de la lnea del texto, como la j, g, y, q, ya que el resultado nal parece como si estuviera descolocado.
Nota: A partir de ahora, cambiaremos A_yuda por Ay_uda, por ejemplo
4. Existen ciertas palabras que aparecen repetidamente en muchas aplicaciones. Dichas palabras suelen tener ya asignada una tecla de acceso rpido comn. En la siguiente lista se nombran algunas de las palabras que suelen aparecer en las aplicaciones con los accesos rpidos sealados:
_Archivo _Editar _Documento _Marcadores _Herramientas _Ver Prefere_ncias _Opciones Ay_uda _Nuevo _Guardar Guardar _como Guardar _todo _Recargar _Imprimir _Cerrar _Salir _Buscar _Reemplazar _Deshacer _Copiar Cor_tar
47
Nota: Deber estudiarse la posibilidad de un algoritmo que resuelva conictos automticamente. Actualmente tanto el proyecto KDE como Gnome gestionan las duplicidades manualmente en el equipo de traduccin.
48
Falta de preparacin tcnica del equipo Dicultad para trabajar de forma continua, evitando picos de trabajo Revisiones de las traducciones poco formales Ausencia de formalizacin de unos requisitos a alcanzar durante la formacin Acumulacin de responsabilidades en el lder del proyecto, con el consiguiente embudo Ausencia de un programa vlido de asercin de calidad Dcit tecnolgico crnico
La mayora de estos problemas son consecuencia de una nanciacin nula de las actividades de los grupos de traduccin. La mayora de los problemas que tenemos son debido a la falta de preparacin tcnica de los traductores, junto con las deciencias de un proceso de traduccin no lo suciente bien explicado.
9.1.1. Segmentacin
El proceso de traduccin comienza con la divisin del texto original en segmentos de mediana longitud que puedan ser tratados mediante programas informticos. El formato actualmente usado es el formato po.
9.1.2. Traduccin
Al traductor se le entrega un archivo po con las cadenas que tiene que traducir. Normalmente es el mismo traductor el que descarga el archivo po con las cadenas pendientes de revisin desde una de las pginas web de estadsticas.
49
Captulo 9. Organizacin de un grupo de traduccin Una vez traducido, el archivo po debe pasar por al menos dos revisiones. Hasta ahora el proceso de revisin tena una retroalimentacin escasa entre el revisor y el traductor original, limitadose a un informe ms o menos escueto donde se detallaban algunos de los errores. A partir de ahora, se van a usar matrices de aseveracin de la calidad, por lo que las revisiones de las traducciones estarn registradas y se podr obtener informacin valiosa acerca de los errores ms comunes que se cometan. Usando esta informacin se podrn adems elaborar tests de calidad automticos que puedan ayudar a reducir el tiempo de revisin, as como exmenes para determinar el nivel de cumplimiento de la gua de estilo y el estndar de traduccin en los traductores que se incorporen al proyecto o quieran colaborar con l.
9.1.3. Revisin
El proceso de revisin consiste en vericar manualmente que la traduccin es correcta, sigue las normas de estilo, no tiene errores ortotipogrcos, etc. Existen dos revisiones a las que deben someterse los archivos: una revisin lingstica y una revisin tcnica.
50
Captulo 9. Organizacin de un grupo de traduccin otro grupo de traductores son aquellos que se estn profesionalizando, bien siguiendo unos estudios reglados de traduccin e interpretacin, bien porque lleven tiempo metidos en la industria y conozcan sus procesos. El siguiente grupo, son los traductores veteranos, que son aquellos que llevan tiempo en el proyecto, pero desconocen aspectos fundamentales de la industria. Uno pasa de traductor a traductor veterano cuando no comete errores crticos. El grupo traductores, que son aquellos traductores que colaboran de forma espordica con el proyecto, tienen una tasa de errores media, cometiendo como mucho dos errores de crticos por cada 1000 palabras. Por ltimo el grupo de traductores aprendices, que son aquellos traductores que llevan menos de un ao en el proyecto y cometen ms de dos errores crticos por cada 1000 palabras.
51
52
10.1.2. Solucin
Debido a las innumerables veces que este tema aparece en las listas, y motivados por la falta de concisin de las soluciones tomadas hasta ahora, hemos tomado el siguiente criterio que iremos aplicando en las subsiguientes versiones de las traducciones: 1. La traduccin de Archive es Archivador como nombre y Archivar como verbo 2. La traduccin de File es Archivo como nombre y Archivar como verbo 3. La traduccin de Container, package es contenedor y paquete 4. La traduccin de tarball es Archivador tar 5. La traduccin de zip, rar, cab, es archivador comprimido zip, cab, etc
Nota: Esta solucin tiene carcter permanente desde Gnome 2.14
53
Captulo 10. Convenios adoptados Mozilla is not the Army. Thats the good news. The bad news is that we have Redmonds army ants arrayed against us. Fuente aqu (http://groups.google.com/groups?as_umsgid=40724396.1000303@meer.net)
Nunca usar "por defecto" (aunque es correcto, pero hace que las memorias de traduccin sean poco ecientes).
Recursive
54
buscar. no son lo mismo. Buscar Se suele traducir buscar en los mens de la interfaz siempre. Encontrar Se puede traducir por encontrar en los siguientes casos: 1. Al nalizar una bsqueda:
55
Captulo 10. Convenios adoptados "Execute shell command", traducido como Ejecutar comando del intrprete de comandos La recomendacin inicial no traducir shell en estos casos, al igual que se est haciendo en la gua de Bash
56
Captulo 10. Convenios adoptados reere a la pulsacin de teclas Ctrl-X, Alt-X, F9, etc. Normalmente dichas combinaciones de teclas son visibles en los mens, a la derecha de la descripcin de la accin.
Atajos Traduciremos por Atajo cuando el elemento sea la tecla subrayada que en combinacin con Alt activa la opcin del men Acceso directo Llamaremos acceso directo a los iconos preparados para facilitar la llegada a determinados lugares del sistema, como por ejemplo los iconos de la barra lateral del widget de seleccin de archivos
FileChooserWidget
57
Captulo 10. Convenios adoptados Ingls Log out Log Login Log les Nunca se traduce por loguear o cosas parecidas Espaol Cerrar sesin, salir Registro de sistema, registro Inicio de sesin, entrada Archivos de registro
Como verbo, podemos traducir display como Mostrar, Visualizar, Exhibir. En Gnome preferimos Mostrar.
58
10.12.4. Unmaximize
Unmaximize se traduce por Restaurar, NO por Desmaximizar
59
60
62
63
64
65