Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ebook PDF Vis A Vis Beginning French Student Edition 6Th Edition Ebook PDF Full Chapter
Ebook PDF Vis A Vis Beginning French Student Edition 6Th Edition Ebook PDF Full Chapter
Leçon 3: Structures
3. Les verbes vouloir, pouvoir et devoir 188 Leçon 3: Structures
4. Le passé composé avec l’auxiliaire avoir 191 3. L’expression impersonnelle il faut 218
4. Les prépositions devant les noms de lieu 220
Prononcez bien! 195
Prononcez bien! 224
Leçon 4: Perspectives
Avant de lire Using titles and visuals 196 Leçon 4: Perspectives
Lecture Les grandes occasions 196 Avant de lire Skimming for the gist 225
Écriture 197 Lecture Des vacances au Maroc 225
Pour s’amuser 197 Écriture 227
vii
CHAPITRE 9 CHAPITRE 10
Leçon 3: Structures
Leçon 3: Structures
3. L’accord du participe passé 276
3. Les adverbes affirmatifs et négatifs 246
4. Les verbes voir, croire et recevoir 278
4. Les pronoms affirmatifs et négatifs 249
Leçon 4: Perspectives
Leçon 4: Perspectives
Avant de lire Identifying a text’s logical
Avant de lire Using background knowledge and structure 282
knowledge of text type to predict content 253
Lecture Rencontres en ligne: rendez-vous
Lecture Vélib’ et Autolib’: on innove dans les avec le bonheur 282
transports 254
Écriture 284
Écriture 255
Pour s’amuser 284
Pour s’amuser 255
Le vidéoblog de Juliette 285
Le vidéoblog de Juliette 256
viii
CHAPITRE 11 CHAPITRE 12
Leçon 3: Structures
Leçon 3: Structures
3. Les verbes suivis de l’infinitif 336
3. Les verbes savoir et connaître 304
4. Les adverbes 339
4. Les pronoms y et en 307
Leçon 4: Perspectives
Leçon 4: Perspectives
Avant de lire Reading poetry (Part 2) 345
Avant de lire Reading poetry (Part 1) 313
Lecture «Déjeuner du matin» 346
Lecture «Le chat abandonné» 314
Écriture 346
Écriture 315
Pour s’amuser 347
Pour s’amuser 315
Le vidéoblog de Juliette 348
Le vidéoblog de Juliette 316
ix
CHAPITRE 13 CHAPITRE 14
x
CHAPITRE 15 CHAPITRE 16
xi
APPENDIXES
Appendix A: Glossary of Grammatical Terms A1
LEXIQUES
Lexique français–anglais V1
Lexique anglais–français V33
CREDIT
Credits C1
INDEX
Part I: Grammatical Concepts I1
Part II: Topics I3
xii
About the Authors
Evelyne Amon studied at the Université de Paris-Sorbonne. She holds a
DEA in modern literature, a Master in French as a second language,
and a CAPES in modern literature. She has taught French language and
literature at the secondary and college levels, and for many years has
led a training seminar in Switzerland for professors on advances in
methodology and pedagogy. She has conducted several training sessions
in teaching French as a second language for teachers at the French
Institute Alliance Française (FIAF) in New York. As an author, she has
written many reference volumes, textbooks, and academic studies for
French publishers such as Larousse, Hatier, Magnard, Nathan, and
Bordas. She is the author of the McGraw-Hill French reader C’est la vie!
and has written for successive editions of Vis-à-vis.
xiii
Preface
Vis-à-vis engages students with its unique integration of contemporary
teaching) is the best • an easy-to-navigate chapter structure with four lessons in which
French textbook on the vocabulary, grammar, and culture work together as integrated units;
market. In addition to • an abundance of practice activities that range from form-focused to
its excellent content, communicative;
grammar explanations, • a balanced approach to the four skills;
integration of culture,
• diverse coverage of the Francophone world that includes an outstanding
diverse focus on both
video program featuring bloggers and cultural footage from eight
France and other
different Francophone regions.
Francophone countries
(especially Québec, These features support the core goals of the introductory French
Morocco, Sénégal, course—communicative and cultural competence—and lay the ground-
Martinique), I love its work for student success.
elegant and useful
ORGANIZATION, into
chapters with four McGraw-Hill Connect® French and McGraw-Hill
lessons, and a final LearnSmart®
review. This makes
organizing classes and In its sixth edition, Vis-à-vis continues to evolve to meet the changing
syllabi so much easier needs of instructors and students by responding to feedback from the
and helpful. users themselves. Employing a wide array of research tools, we identi-
—Brian Martin,
Williams College” fied a number of areas for potential innovation; the new program builds
upon the success of the fifth edition with an expanded emphasis on
contemporary language, pronunciation, culture,
and technology to create a truly communica-
tive, interactive experience. On the digital side, french
“
this new edition offers Connect French and
Vis-à-vis is a fully
LearnSmart, with their unparalleled adaptive
communicative
and digital learning resources. These powerful tools, now an integral part
textbook. It offers a very
of the sixth edition, complement and support the goals of the Vis-à-vis pro-
complete elementary
gram and address the needs of the evolving introductory French course.
program that fully
integrates the four skills,
following the ACTFL
national standards. It is
How do Connect French and LearnSmart Support the
also strongly attractive Goals of the Vis-à-vis Program?
for students of all Communicative Competence
horizons, levels and
generations thanks to One of the major challenges of any introductory language course is
the digital tools that to give each student ample exposure to the language and sufficient
accompany it. opportunity for speaking practice to inspire them to communicate with
—Carole Salmon,
University of ”
Massachusetts, Lowell
confidence. In Connect French, students have full access to the digitally
enhanced e-Book, the online Workbook / Laboratory Manual activities,
LearnSmart, and all of the accompanying audio and video resources,
giving them the ability to interact with the materials as often as they wish.
xiv
Each chapter of the Vis-à-vis program contains
the following exciting enhancements to promote
communicative practice and competence:
• Interactive vocabulary presentations
(Paroles) with audio allow students to listen,
record, and practice the new vocabulary at
home.
Prononcez bien!
1. Masculine vs. feminine forms of nationalities (page 35)
Beaucoup de nationalités! Your housemate is back from his second introduc-
tory French class. He’s impressed by the number of nationalities represented in
his class. He lists them for you, although he omits articles as he is still unsure
about them. You help him by telling him the appropriate article un or une.
“
to bring into her room. Attention! Don’t forget the article (le, la, or les).
I am particularly interested in the
1. 2. 3. 4.
inclusion of more pronunciation practice
and pronunciation activities. This is what
the existing textbooks are usually lacking.
The accompanying recording of the 5. 6. 7.
explanations and the activities will be very
helpful both to students and their
instructors.
”
—Andrzej Dziedzic, University of Wisconsin ISABELLE: «S’il te plaît, apporte (bring)
,3 ,4 ,5
,1
,6
,2
xv
LÉA: Il pleut! Où es-tu?
“ Vis-à-vis provides a mixed approach that
integrates the best of communicative
language pedagogy with useful tech tools for
technologically enhanced, personalized online
language learning. Probably the most up-to-
HECTOR: Je suis dans mon bus. Je vais date and refreshing French I out there.
LÉA:
arriver dans dix minutes.
LÉA: À l’angle du boulevard Beaumarchais • Four new, lively mini-dialogues featuring the blog
et de la rue Saint-Gilles. characters have been recorded to provide students
with a spirited introduction to the new grammatical
HECTOR: D’accord. Ensuite,* nous allons
«Chez Denise» manger structures in context.
des pâtisseries!
• Seventeen Grammaire interactive tutorials, each
LÉA: Et après, on va «Chez Clément» with a brief practice quiz, focus on structures that
manger une soupe à l’oignon!
students typically struggle with, such as the partitive,
HECTOR: Tu es folle! On va être malades! and the passé composé vs. the imparfait. These
tutorials, accessible only in Connect French, give
students an alternative means of learning, reviewing,
and checking their comprehension of selected gram-
mar points.
xvii
amo86472_ch02_030-059.indd Page 46 8/29/13 12:25 PM f-w-166 /207/MH02073/amo86472_disk1of1/0073386472/amo86472_pagefiles
Cultural Competence
Le blog de Léa
The program’s meaningful and extensive exploration of the Salut tout le monde!
rich culture of France and the Francophone world is fully mardi 17 mai
supported in Connect French through audio and video Bonjour! Guten Tag! Hello! Salaam! Buon giorno! Nĭ hăo! Buenos
días! Shalom! Salut tout le monde!
Léa
Poema
precede Chapter 1 and follow Chapters 4, 8, 12, and 16, Léa, bonjour!
Je m’appelle Poema. Je ne suis pas7 chinoise, je ne suis pas
Moi, devant le restaurant d’Hassan
américaine… Je suis tahitienne. Je suis isolée8 à Paris et je
expose students to contemporary language and the vast cherche des amis français.
Mamadou
and Martinique. In Connect French, instructors may Suggestion: Model pronunciation and have sts. repeat individually or as a group.
Follow-up: Questions de compréhension: 1. Léa dit «bonjour» à ses amis du blog: dans quelles langues?
assign the readings and new auto-graded comprehension 2. Qui sont les amis de Léa? Quelle est leur nationalité? 3. À votre avis, pourquoi est-ce que Léa veut (wants)
rencontrer des amis étrangers?
Note: For additional exs. on Le blog de Léa and Reportage, see the Workbook/Laboratory Manual.
activities that prepare students for class discussion. Video connection: In the videoblog for this chapter, Léa goes to her friend Hassan’s restaurant in the
Quartier latin, where they talk about the pros and cons of the neighborhood. She posts a video about the
Quartier latin on her site.
segments give students a window into the sights and sounds 46 quarante-six
amo86472_ch02_030-059.indd Page 57 8/29/13 12:25 PM f-w-166 /207/MH02073/amo86472_disk1of1/0073386472/amo86472_pagefiles
encourage students to make connections between their At Hassan’s restaurant, the four friends each give their opinion of the
neighborhood.
culture and those of the French-speaking world. The new Vocabulaire en contexte
une librairie un cinéma d’art un fast-food
une pâtisserie
une brasserie
Visionnez!
Ma fac: la Sorbonne à Paris
Indicate whether each statement is true (vrai) or false (faux).
2.
Léa habite le Quartier latin depuis longtemps (for a
long time).
Le Quartier latin est un quartier intellectuel et un centre
Suggestion: Model the pronunciation
of the words. Ask sts. to provide the
culturel riche en loisirs (leisure activities).
accompany the Lecture in the Perspectives section 3.
4.
Les cafés du quartier sont trop (too) touristiques.
Il y a de plus en plus de (more and more) fast-foods et de
meanings of the cognates and circle
those whose meaning remains uncertain.
Return to the list after the video episode
boutiques de vêtements. to see if sts. were able to infer the
(Leçon 4) of every chapter may now be done online. 5. C’est Juliette qui préfère le Quartier latin. meaning based on images in the video.
The Connect French platform gives students the opportunity of her friends? With whom do you identify? the same time, the name reflects the
historic fact that this neighborhood
has been a center of education since
the Middle Ages. In those early years,
“
ways. The cutting-edge functionality of Connect French and Vis-à-vis is an exciting,
LearnSmart enables instructors to achieve their course goals using new beginning French
online presentation activities, improved homework tools, and a better program that addresses
reporting feature. Together, Connect French and LearnSmart create a the needs of the 21st
dynamic learning environment that presents communicative practice and century student. There
rich cultural content as it motivates students to succeed regardless is a rich mixture of
of the delivery platform. We invite you to experience the new Vis-à-vis language, culture, and
program to see how our partnership with today’s instructors and students technology that will
has allowed us to identify and address some of the most common needs stimulate the reluctant
in today’s French classrooms. Discover the power of Vis-à-vis’ proven learner.
approach enhanced by LearnSmart and our new digital platform
Connect French. —Dr. Debra Boyd, North
Carolina Central
University, Durham
”
xvii
Program Supplements
Connect French: Used in conjunction with Vis-à-vis: Beginning French,
Connect French provides digital solutions for schools with face-to-face,
hybrid, or 100% online modes. In addition to the interactive e-Book,
complete Workbook / Laboratory Manual, grammar tutorials, and audio
and video resources described on the preceding pages, some of the key
administrative capabilities of Connect French include:
• the ability to customize syllabi and assignments to fit the needs of
individual programs;
• an integrated gradebook with powerful reporting features;
• the ability to assign LearnSmart modules and monitor student
progress;
• access to all instructor’s resources, including the Digital Transparencies,
Instructor’s Manual, Connect French User’s Guide, pre-made exams,
and a customizable testing program with audio for the online delivery
of assessments;
• access to Tegrity, McGraw-Hill’s proprietary video capture software
that allows instructors to post short videos, tutorials, and lessons for
student access outside of class.
xviii
Acknowledgments
The authors wish to acknowledge the team at McGraw-Hill for their continuing support and enthusiasm:
Katie Stevens, Scott Tinetti, Janet Banhidi, Katie Crouch, Susan Blatty, Kelly Heinrichs, Brenda Rolwes,
Judy Mason, Sue Culbertson, Helen Greenlea, Craig Gill, Jorge Arbujas, Caitlin Bahrey and Leslie Briggs.
We would also like to acknowledge our native reader, Nicole Dicop-Hineline, our copyeditor, Peggy Potter,
our permissions editor, Veronica Oliva, and our proofreader, Sylvie Waskiewicz. Special thanks as well to
the Connect French and LearnSmart teams for their dedication and creativity in the development of our
new digital tools; Connect French: Sarah Hill, Laura Ciporen, Jon Fulk, Jason Kooiker, and Justin Swettlen;
LearnSmart: Bruce Anderson, Abigail Alexander, Géraldine Blattner, Caroline Dequen-McKenzie, Jon Fulk,
Lori McMann, Anne-Sabine Nicolas, Françoise Santore, Sandya Shanker, Alicia Soueid, Justin Swettlen, and
Valérie Thiers-Thiam.
The authors and the publisher would like to express their gratitude to the following instructors across the
country whose valuable suggestions contributed to the preparation of this new edition. The appearance of
their names in these lists does not necessarily constitute their endorsement of the text or its methodology.
Reviewers
Baruch College, CUNY Cabrillo College Clemson University
Ali Nematollahy Bette G. Hirsch, PhD Amy Sawyer
Robyn Marshall
Boise State University College of Charleston
Jason Herbeck Canisius College Shawn Morrison, PhD
Eileen Angelini
Borough of Manhattan County College of Morris
Community College, CUNY Central Michigan University Lakshmi Kattepur
Peter Consenstein Amy J. Ransom Gene Sisti
Valérie Thiers-Thiam Daniela Teodorescu
Dakota College at Bottineau
Broward College City College of New York, Linda Grover
Trent Hoy CUNY
Celia M. Roberts Maxime Blanchard
Shirley E. Santry
xix
Drury University Liberty University North Georgia College & State
Catherine Blunk, PhD Sharon B. Hähnlen, PhD University
Elizabeth Combier, PhD
Eastern Illinois University Lone Star College–CyFair
Kathryn M. Bulver, PhD Georges Detiveaux North Lake College
Cathy Briggs
Eastman School of Music, Louisiana College
University of Rochester Cecile Barnhart Northern Essex Community
Valérie Couderc College
Loyola University Chicago Denise Minnard Campoli
Furman University Lisa Erceg
William Allen Oakton Community College
Luther College Marguerite Solari, PhD
Gordon College Laurie Zaring
Damon DiMauro Ohio University
Manchester University Signe Denbow
Grand Valley State University Janina Traxler
Dan Golembeski Oklahoma State University
Mercy College Frédérique Knottnerus
Hostos Community College Alan G. Hartman
Philip Wander Jeanne Marie O’Regan Onondaga Community College
Mary-Ellen Faughnan-Kenien,
Houston Community College Mercyhurst University PhD
Maurice Abboud Douglas Boudreau Elizabeth O’Hara
David Long, PhD
Missouri Western State Pace University
Howard Community College University Rosemarie Cristina
Heidi Goldenman Susie Hennessy, PhD
Agnès Archambault Pasadena City College
Honigmann Montana State University Michèle Pedrini, PhD
Ada Giusti Charlene Potter
Illinois Wesleyan University
Lisa Brittingham Morgan State University Portland State University
Helen Harrison Annabelle Dolidon
Kalamazoo Valley Community Jennifer R. Perlmutter
College Morris College Stéphanie Roulon
Jonnie Wilhite Catherine Kapi
Rutgers University
Keene State College Mt. San Jacinto College Myriam Alami
Brian Donovan Jennifer S. Doucet
Julia Dutton Saint Martin’s University
New Mexico State University Kathleen McKain
Kennedy-King College, City Claude Fouillade
Colleges of Chicago Samford University
Sonia Elgado-Tall, PhD New Paltz, SUNY M. D. Ledgerwood, PhD
Mercedes Rooney
Kennesaw State University San Diego State University
Luc D. Guglielmi, PhD Norco College, Riverside Edith Benkov
Community College District
Lee University Dominique Hitchcock, PhD San José State University
James D. Wilkins Jean-Luc Desalvo
North Carolina Central
Lewis & Clark College University Shasta College
Claudia Nadine Debra Boyd, PhD Eileen Smith
xx
Southeastern Louisiana University of California, University of North Georgia
University Riverside Elizabeth Combier, PhD
Aileen Mootoo Kelle Truby D. Brian Mann, PhD
Amye Sukapdjo
Southwestern University University of Cincinnati
Glenda Warren Carl Irene Ivantcheva-Merjanska, University of Texas at Arlington
PhD Antoinette Sol, PhD
St. Catherine University Aline Skrzeszewski
Jerome Tarmann University of Wisconsin
University of Denver Andrzej Dziedzic, PhD
St. Cloud State University Terri Woellners
María Gloria Melgarejo, PhD Ursinus College
University of Hawaii at Manoa Frances Novack
Stephen F. Austin State Joan Marie Debrah
University Utah State University
Joyce Carlton Johnston University of Louisville Sarah Gordon, PhD
Bonnie Fonseca-Greber
Stetson University Utica College
Richard Ferland University of Maryland Marie-Noëlle Little, PhD
Catherine Savell
Stony Brook University, SUNY Valdosta State University
Madeline Turan University of Massachusetts, Ellen Lorraine Friedrich, PhD
Lowell Ofélia Nikolova, PhD
SUNY Fredonia Carole Salmon
Kate Douglass Wake Forest University
Edward Kolodziej University of Missouri–Saint Elizabeth Barron, PhD
Louis
Texas A&M University Anne-Sophie Blank Westminster College
Cheryl Schaile Sandra Trapani Ingrid Ilinca
Leslie Kealhofer, PhD
Union County College University of Nebraska at
Pamela Mansfield Omaha Wichita State University
Patrice J. Proulx, PhD Gail Burkett
University of Alabama
Isabelle Drewelow University of New Mexico William Jewell College
Marina Peters-Newell Michael Foster, PhD
University of Arkansas
Kathleen Comfort, PhD University of North Carolina, Williams College
Wilmington Brian Martin
University of California, Caroline Hudson Leyla Rouhi
Berkeley
Leslie Martin, PhD Worcester State University
Judith Jeon-Chapman
xxi
This page intentionally left blank
Vis-à-vis
Bienvenue
Title à Vis-à-vis
W elcome to Vis-à-vis and to la francophonie, the French-speaking
world. In the blog sections between Leçons 2 and 3 in each
chapter, you will read the blogs created by four Parisians with different
Francophone backgrounds—Léa, Hassan, Juliette, and Hector. You will
also have the opportunity to read the commentaries of other French
speakers on their blogs and to watch the videoblogs that they have
posted on their sites. The cartes d’identité* and short biographies of these
four blogueurs are presented below.
LLes blogueurs
C
Chapitres 1–4 feature the blog of Léa Bouchard.
Léa Bouchard, 19 (dix-neuf) ans,3 étudiante en 1ère
L
(première) année4 de Lettres à la faculté de Paris
IIV Sorbonne. Elle réside avec sa famille,
dans un appartement du 6e arrondissement.
d
Sa personnalité: romantique, immature,
S
gracieuse.
g
C
Chapitres 5–8 feature the blog of Hassan Zem.
Hassan Zem, 28 (vingt-huit) ans, jeune patron6
H
d’un restaurant marocain du Quartier latin à
d
Paris. Il occupe un loft du quartier Oberkampf,
P
avec son copain,7 Abdel.
a
Sa personnalité: charmeur, délicat, généreux.
S
1
sixième (arrondissement) 5 6th district of Paris 2un mètre soixante-cinq 5 5 feet 5 inches 3
years old
4 ère
1 … 5 1st year 5un mètre soixante-dix-neuf 5 5 feet 10½ inches 6owner 7friend
*The carte d’identité is an official national identity card. In addition to the photograph
and signature of the cardholder (titulaire), it includes such information as date of birth
(né[e] le…), gender (sexe), and height (taille). The card is not obligatory for French
citizens, but it is free, and is the preferred card for identification purposes.
2 deux
Title
Chapitres 9–12 feature the blog of Juliette Graf.
Juliette Graf, 22 (vingt-deux) ans, étudiante en
Master Multimédia Interactif à l’Université de
Paris I Panthéon-Sorbonne. Elle occupe une
petite chambre au Quartier latin.
Sa personnalité: raisonnée, méthodique, active.
Les commentateurs
The following people offer their commentaries on Charlotte Cousin, 30 (trente) ans, est
the blogs. traductrice12 à l’OMS (Organisation Mondiale
de la Santé.)13 Elle réside à Genève. Elle est
Alexis Lafontaine, 19 (dix-neuf) ans, étudiant
mariée; elle a14 un enfant.
en 1ère année d’économie, de sociologie et de
Sa personnalité: raisonnable, compliquée,
géographie. Il est de Montréal. Il réside à
anxieuse.
Versailles avec son chien,10 Trésor.
Sa personnalité: intellectuel, moraliste, solitaire. Poema Dauphin, 22 (vingt-deux) ans, étu-
diante en maîtrise de Protection de la nature
Trésor, 3 (trois) ans, chien d’Alexis Lafontaine.
à l’université de Paris XII. Elle est de Tahiti.
Il adore son maître.
Elle loge dans une résidence universitaire
Sa personnalité: intelligent, optimiste,
de Paris, à la Cité internationale du 14e
indépendant.
(quatorzième) arrondissement.
Mamadou Bassène, 28 (vingt-huit) ans, Sa personnalité: idéaliste, généreuse, rêveuse.15
journaliste sportif, correspondant du journal11
sénégalais «Le Soleil». Il est de Dakar. Il 8
un mètre soixante-dix 5 5 feet 7 inches 9un mètre quatre-vingt-trois
réside à Paris, dans le Marais. 5 6 feet 10dog 11newspaper 12translator 13OMS… WHO (World
Sa personnalité: plein d’humour, relax, Health Organization) 14has 15dreamy
charmeur.
trois 3
Les
Titlepays francophones˚ Les… Francophone countries
More than 220 million people in the world speak French, either as their
native language or as a second language used in the workplace. French-
speaking regions are found throughout the world.
By following the blogs and videoblogs of Léa, Hassan, Juliette, and
Hector in Vis-à-vis, you will learn more about the customs, traditions,
lifestyles, and everyday routines that define France and many Franco-
phone regions.
Pays: France (République française) Pays: Canada Province (Canada): le Québec Pays: Côte d’Ivoire (République de Côte
Nom des habitants: Français Nom des habitants: Canadiens Capitale: Québec d’Ivoire)
Capitale: Paris Capitale: Ottawa Langue: 80 % (quatre-vingts pour cent) Nom des habitants: Ivoiriens
Langue officielle: français Langues officielles: anglais, des habitants de la province de Québec Capitale: Yamoussoukro
Unité monétaire: euro français parlent (speak)
k français. Langue officielle: français
Fête nationale: 14 (quatorze) juillet Unité monétaire: dollar canadien Fête nationale: 24 (vingt-quatre) juin Unité monétaire: franc CFA
Fête nationale: 1er (premier) juillet Fête nationale: 7 (sept) août
Pays: Sénégal (République du Pays: Belgique (Royaume de Belgique) Pays: Suisse (Confédération suisse) Département d’outre-mer (France):
Sénégal) Nom des habitants: Belges Nom des habitants: Suisses Martinique
Nom des habitants: Sénégalais Capitale: Bruxelles Capitale: Berne (siège [seat]t Nom des habitants: Martiniquais
Capitale: Dakar Langues officielles: français, administratif ), Lausanne (siège Capitale (chef-lieu et préfecture):
Langue officielle: français allemand (German), flamand (Flemish) judiciaire) Fort-de-France
Unité monétaire: franc CFA Unité monétaire: euro Langues officielles: allemand, Langue officielle: français
Fête nationale: 4 (quatre) avril Fête nationale: 21 (vingt et un) français, italien Unité monétaire: euro
juillet Unité monétaire: franc suisse Fête nationale: 14 (quatorze) juillet
Fête nationale: 1er (premier) août
4 quatre
Bienvenue
Title en France
Un coup d’œil˚ sur Paris, en France Un… A glance
PORTRAIT Astérix
Astérix, the iconic French comic strip
character, is a boisterous little Gaul*
who lives in a small French village
that is holding out against the might
of the Roman Empire. Protected by
the village druid Panoramix’s magic
potion, which gives him superhuman
strength, Astérix takes the lead in the
villagers’ perilous attempts to conquer
the invading Romans. He is a clever
and level-headed warrior who knows
The Eiff
Eiffel
el Tower at night
when brain is better than brawn. The French see him as a
symbol of themselves in his ability to outwit others.
cinq 5
CHAPITRE
1
Une nouvelle˚ aventure new
Les dossiers de Léa
➤ Mes photos
➤ Au café avec Juliette
➤ Vidéo de Juliette pour mon blog
Léa ➤ Bonjour ou au revoir?
OBJECTIFS COMMUNICATIFS
➤ greeting people
➤ spelling
➤ introducing yourself
PAROLES (Leçons 1 et 2)
➤ Les bonnes manières
➤ L’ alphabet français
➤ Les accents
➤ Les mots apparentés
➤ Les nombres de 0 à 60
➤ Les jours et les mois
Bonjour ou au revoir?
STRUCTURES (Leçon 3)
➤ Dans la salle de classe
➤ Les articles indéfinis et le genre des noms
CULTURE
➤ Le blog de Léa: Un jour exceptionnel*
➤ Reportage: Bisous!
➤ Lecture: Publicité (Leçon 4)
french
www.mhconnectfrench.com
8 huit
Leçon 1: Paroles CHAPITRE 1
Allez-y!
A. Répondez, s’il vous plaît. Respond in French.
1. Je m’appelle Arthur Lenôtre. Et vous, comment vous appelez-
vous? 2. Bonsoir! 3. Comment allez-vous? 4. Merci. 5. Ça va?
6. Au revoir! 7. Bonjour.
B. Soutenu ou familier? (Formal or informal?) Decide if each situation
shown is formal or informal, then provide an appropriate expression
for it.
1. 2. 3.
—Salut! —À plus!
4. 5. 6. —Comment ça va? —Ça va super!
Mon mél (email) est bloqué:
c’est la cata!
—Allez tchao! —À bientôt!
neuf 9
CHAPITRE 1 Leçon 1: Paroles
L’alphabet français
a a h hache o o v vé
b bé i i p pé w double vé
c cé j ji q ku x iks
d dé k ka r erre y i grec
e e l elle s esse z zède
f effe m emme t té
g gé n enne u u
L’alphabet phonétique
Les accents
Accents or diacritical marks sometimes change the pronunciation of a
letter and sometimes distinguish between two words otherwise spelled the
same. A French word written without its diacritical marks is misspelled.
é e accent aigu
à a accent grave
ô o accent circonflexe
ï i tréma
ç c cédille
Allez-y!
A. À vous! Spell your name in French. Then spell the name of a city,
and see if your classmates can figure out which one it is.
10 dix
Leçon 1: Paroles CHAPITRE 1
B. Inscription. Several students are signing up to live in the campus
international house. Spell their names and cities for the resident
assistant.
1. DUPONT Isabelle Paris 4. GUEYE Jérôme Dakar
2. EL AYYADI Allal Rabat 5. HUBERT Sarah Lille
3. GOUTAL Ariane Papeete 6. PASTEUR Loïc Montréal
Allez-y!
A. Répétez, s’il vous plaît! Pronounce these French cognates as your
instructor does.
1. attitude 4. bracelet 7. injustice 10. parfum
2. police 5. passion 8. hôpital 11. magazine
3. balle 6. conclusion 9. champagne 12. présentation
B. Les mots apparentés. Figure out the English equivalents for the
first five words. Then try to figure out the French equivalents for the
last five words.
MODÈLES: étranger → stranger
generally → généralement
1. logique 6. imperialistic
2. centre 7. strange
3. étude 8. tender
4. liberté 9. logically
5. courageuse 10. historic
onze 11
CHAPITRE 1
Leçon 2
Les nombres de 0 à 60˚
PAROLES
12 douze
Another random document with
no related content on Scribd:
DANCE ON STILTS AT THE GIRLS’ UNYAGO, NIUCHI
I see increasing reason to believe that the view formed some time
back as to the origin of the Makonde bush is the correct one. I have
no doubt that it is not a natural product, but the result of human
occupation. Those parts of the high country where man—as a very
slight amount of practice enables the eye to perceive at once—has not
yet penetrated with axe and hoe, are still occupied by a splendid
timber forest quite able to sustain a comparison with our mixed
forests in Germany. But wherever man has once built his hut or tilled
his field, this horrible bush springs up. Every phase of this process
may be seen in the course of a couple of hours’ walk along the main
road. From the bush to right or left, one hears the sound of the axe—
not from one spot only, but from several directions at once. A few
steps further on, we can see what is taking place. The brush has been
cut down and piled up in heaps to the height of a yard or more,
between which the trunks of the large trees stand up like the last
pillars of a magnificent ruined building. These, too, present a
melancholy spectacle: the destructive Makonde have ringed them—
cut a broad strip of bark all round to ensure their dying off—and also
piled up pyramids of brush round them. Father and son, mother and
son-in-law, are chopping away perseveringly in the background—too
busy, almost, to look round at the white stranger, who usually excites
so much interest. If you pass by the same place a week later, the piles
of brushwood have disappeared and a thick layer of ashes has taken
the place of the green forest. The large trees stretch their
smouldering trunks and branches in dumb accusation to heaven—if
they have not already fallen and been more or less reduced to ashes,
perhaps only showing as a white stripe on the dark ground.
This work of destruction is carried out by the Makonde alike on the
virgin forest and on the bush which has sprung up on sites already
cultivated and deserted. In the second case they are saved the trouble
of burning the large trees, these being entirely absent in the
secondary bush.
After burning this piece of forest ground and loosening it with the
hoe, the native sows his corn and plants his vegetables. All over the
country, he goes in for bed-culture, which requires, and, in fact,
receives, the most careful attention. Weeds are nowhere tolerated in
the south of German East Africa. The crops may fail on the plains,
where droughts are frequent, but never on the plateau with its
abundant rains and heavy dews. Its fortunate inhabitants even have
the satisfaction of seeing the proud Wayao and Wamakua working
for them as labourers, driven by hunger to serve where they were
accustomed to rule.
But the light, sandy soil is soon exhausted, and would yield no
harvest the second year if cultivated twice running. This fact has
been familiar to the native for ages; consequently he provides in
time, and, while his crop is growing, prepares the next plot with axe
and firebrand. Next year he plants this with his various crops and
lets the first piece lie fallow. For a short time it remains waste and
desolate; then nature steps in to repair the destruction wrought by
man; a thousand new growths spring out of the exhausted soil, and
even the old stumps put forth fresh shoots. Next year the new growth
is up to one’s knees, and in a few years more it is that terrible,
impenetrable bush, which maintains its position till the black
occupier of the land has made the round of all the available sites and
come back to his starting point.
The Makonde are, body and soul, so to speak, one with this bush.
According to my Yao informants, indeed, their name means nothing
else but “bush people.” Their own tradition says that they have been
settled up here for a very long time, but to my surprise they laid great
stress on an original immigration. Their old homes were in the
south-east, near Mikindani and the mouth of the Rovuma, whence
their peaceful forefathers were driven by the continual raids of the
Sakalavas from Madagascar and the warlike Shirazis[47] of the coast,
to take refuge on the almost inaccessible plateau. I have studied
African ethnology for twenty years, but the fact that changes of
population in this apparently quiet and peaceable corner of the earth
could have been occasioned by outside enterprises taking place on
the high seas, was completely new to me. It is, no doubt, however,
correct.
The charming tribal legend of the Makonde—besides informing us
of other interesting matters—explains why they have to live in the
thickest of the bush and a long way from the edge of the plateau,
instead of making their permanent homes beside the purling brooks
and springs of the low country.
“The place where the tribe originated is Mahuta, on the southern
side of the plateau towards the Rovuma, where of old time there was
nothing but thick bush. Out of this bush came a man who never
washed himself or shaved his head, and who ate and drank but little.
He went out and made a human figure from the wood of a tree
growing in the open country, which he took home to his abode in the
bush and there set it upright. In the night this image came to life and
was a woman. The man and woman went down together to the
Rovuma to wash themselves. Here the woman gave birth to a still-
born child. They left that place and passed over the high land into the
valley of the Mbemkuru, where the woman had another child, which
was also born dead. Then they returned to the high bush country of
Mahuta, where the third child was born, which lived and grew up. In
course of time, the couple had many more children, and called
themselves Wamatanda. These were the ancestral stock of the
Makonde, also called Wamakonde,[48] i.e., aborigines. Their
forefather, the man from the bush, gave his children the command to
bury their dead upright, in memory of the mother of their race who
was cut out of wood and awoke to life when standing upright. He also
warned them against settling in the valleys and near large streams,
for sickness and death dwelt there. They were to make it a rule to
have their huts at least an hour’s walk from the nearest watering-
place; then their children would thrive and escape illness.”
The explanation of the name Makonde given by my informants is
somewhat different from that contained in the above legend, which I
extract from a little book (small, but packed with information), by
Pater Adams, entitled Lindi und sein Hinterland. Otherwise, my
results agree exactly with the statements of the legend. Washing?
Hapana—there is no such thing. Why should they do so? As it is, the
supply of water scarcely suffices for cooking and drinking; other
people do not wash, so why should the Makonde distinguish himself
by such needless eccentricity? As for shaving the head, the short,
woolly crop scarcely needs it,[49] so the second ancestral precept is
likewise easy enough to follow. Beyond this, however, there is
nothing ridiculous in the ancestor’s advice. I have obtained from
various local artists a fairly large number of figures carved in wood,
ranging from fifteen to twenty-three inches in height, and
representing women belonging to the great group of the Mavia,
Makonde, and Matambwe tribes. The carving is remarkably well
done and renders the female type with great accuracy, especially the
keloid ornamentation, to be described later on. As to the object and
meaning of their works the sculptors either could or (more probably)
would tell me nothing, and I was forced to content myself with the
scanty information vouchsafed by one man, who said that the figures
were merely intended to represent the nembo—the artificial
deformations of pelele, ear-discs, and keloids. The legend recorded
by Pater Adams places these figures in a new light. They must surely
be more than mere dolls; and we may even venture to assume that
they are—though the majority of present-day Makonde are probably
unaware of the fact—representations of the tribal ancestress.
The references in the legend to the descent from Mahuta to the
Rovuma, and to a journey across the highlands into the Mbekuru
valley, undoubtedly indicate the previous history of the tribe, the
travels of the ancestral pair typifying the migrations of their
descendants. The descent to the neighbouring Rovuma valley, with
its extraordinary fertility and great abundance of game, is intelligible
at a glance—but the crossing of the Lukuledi depression, the ascent
to the Rondo Plateau and the descent to the Mbemkuru, also lie
within the bounds of probability, for all these districts have exactly
the same character as the extreme south. Now, however, comes a
point of especial interest for our bacteriological age. The primitive
Makonde did not enjoy their lives in the marshy river-valleys.
Disease raged among them, and many died. It was only after they
had returned to their original home near Mahuta, that the health
conditions of these people improved. We are very apt to think of the
African as a stupid person whose ignorance of nature is only equalled
by his fear of it, and who looks on all mishaps as caused by evil
spirits and malignant natural powers. It is much more correct to
assume in this case that the people very early learnt to distinguish
districts infested with malaria from those where it is absent.
This knowledge is crystallized in the
ancestral warning against settling in the
valleys and near the great waters, the
dwelling-places of disease and death. At the
same time, for security against the hostile
Mavia south of the Rovuma, it was enacted
that every settlement must be not less than a
certain distance from the southern edge of the
plateau. Such in fact is their mode of life at the
present day. It is not such a bad one, and
certainly they are both safer and more
comfortable than the Makua, the recent
intruders from the south, who have made USUAL METHOD OF
good their footing on the western edge of the CLOSING HUT-DOOR
plateau, extending over a fairly wide belt of
country. Neither Makua nor Makonde show in their dwellings
anything of the size and comeliness of the Yao houses in the plain,
especially at Masasi, Chingulungulu and Zuza’s. Jumbe Chauro, a
Makonde hamlet not far from Newala, on the road to Mahuta, is the
most important settlement of the tribe I have yet seen, and has fairly
spacious huts. But how slovenly is their construction compared with
the palatial residences of the elephant-hunters living in the plain.
The roofs are still more untidy than in the general run of huts during
the dry season, the walls show here and there the scanty beginnings
or the lamentable remains of the mud plastering, and the interior is a
veritable dog-kennel; dirt, dust and disorder everywhere. A few huts
only show any attempt at division into rooms, and this consists
merely of very roughly-made bamboo partitions. In one point alone
have I noticed any indication of progress—in the method of fastening
the door. Houses all over the south are secured in a simple but
ingenious manner. The door consists of a set of stout pieces of wood
or bamboo, tied with bark-string to two cross-pieces, and moving in
two grooves round one of the door-posts, so as to open inwards. If
the owner wishes to leave home, he takes two logs as thick as a man’s
upper arm and about a yard long. One of these is placed obliquely
against the middle of the door from the inside, so as to form an angle
of from 60° to 75° with the ground. He then places the second piece
horizontally across the first, pressing it downward with all his might.
It is kept in place by two strong posts planted in the ground a few
inches inside the door. This fastening is absolutely safe, but of course
cannot be applied to both doors at once, otherwise how could the
owner leave or enter his house? I have not yet succeeded in finding
out how the back door is fastened.