Vous êtes sur la page 1sur 1

Theorizing Feminist Discourse / Translation

Barbara Godard Ce texte labore une thorie du discours fministe comme une pratique mancipatoire, un discours politique orient autour de la construction de nouveaux savoirs et des sujets en procs. Ce discours avance une thorie du texte comme transformation critique: le discours fministe travaille le discours dominant dans un mouvement complex et ambigu entre discours. Ce je(u) d'entre est figure dans le discours fministe par le topoi de la traduction (traduction intralinguale ou intersmiotique, selon Jakobson) en tant que transcodage et transformation. C'est une traduction en deux sens: en tant que la notation du gesturale et de la parole des femmes indits et en tant que rptition et de / placement du discours dominant par l'effet de l'tranger. Des exemples de ce discours sont tires des uvres de Nicole Brossard, Madeleine Gagnon, Suzanne Lamy, Luce Irigaray, Helene Cixous, etc.

Una postura terica acerca del discurso feminista & la traduccin


Barbara Godard Traduccin de Ivn Villanueva Jordn En el presente texto elaboro una teora del discurso feminista, interpretndolo como una prctica emancipadora, como un discurso poltico orientado a la construccin de nuevos saberes y sujetos en proceso de devenir. Dicho discurso propone una teora del texto como una transformacin crtica: el discurso feminista procesa aquel dominante mediante un desplazamiento complejo y ambiguo entre discursos. Dicho juego y persona liminar se incorpora en el discurso feminista a travs del topoi de la traduccin (traduccin intralingstica o intersemitica, segn Jakobson) comprendida como transcodificacin y transformacin. Es una traduccin en dos sentidos, como un sealamiento de lo gestual y del habla de las mujeres inditos y como una repeticin y des(em)plazamiento del discurso dominante por accin de lo extranjero. Algunos

La thorie dominante de la traduction comme quivalence entre deux textes est fonde sur une potique de la transparence du langage. Ici, au contraire, l'auteure avance une theorie de la traduction comme trans(dance)form, comme transformation et performance. C'est le mme, la rptition qui se ddouble et dsquilibre. Lquivalence se trouve dans les oprations, ceux du codage et de decodage, entre deux systmes de textes. Comme l'auteure, la traductrice produit du sens, un sens qui vient de la manipulation du texte. Ainsi, le rle de la traductrice dans la transformation du texte est mise en valeur, sa signature mise en vidence, ces lments auto-reflexives mettant en vidence le travail, la textualit, le differe(a)nce de la traduction. Des modles thoriques pour cette thorie de la traduction se trouvent du cote des thories de la citation (Antoine Compagnon) et de la parodie (Linda Hutcheon), des thories de la littrature au deuxime degr. La traduction fministe est un mode privilgi de rcriture.

ejemplos de este discurso proceden de las obras de Nicole de Brossard, Madeleine Gagnon, Suzanne Lamy, Luce Irigaray, Hlne Cixous, etc. La teora dominante de la traduccin en torno a la equivalencia entre dos textos se funda en una potica de la transparencia del lenguaje. En este caso, por el contrario, la autora propone una teora de la traduccin como una transformaccin, como transformacin y performance. Es la mmica, la repeticin que se desdobla y pierde el equilibrio. La equivalencia se halla en las operaciones, de codificacin y decodificacin, entre dos sistemas de textos. Como la autora, la traductora produce sentido, un sentido que proviene de la manipulacin de los textos. De esta forma, el papel de la traductora en la transformacin del texto cobra valor, la luz recae en su firma, y estos elementos autoreflexivos ponen en evidencia el trabajo, la textualidad y la diffrance (diferencia y desplazamiento) de la traduccin. Los modelos tericos de esta teora de la traduccin son prximos a las teoras de la citacin (Antoine Compagnon) y de la parodia (Linda Hutcheon), as como la de la literatura en segundo grado. La traduccin feminista es un modo privilegiado de reescritura.