Vous êtes sur la page 1sur 152

TO THE READER

provide servicing personnel with workshop Manual has been prepared to informationonthemechanisms,serviceandmaintenanceofKUBOTADiesel series. lt is divided into two parts, Engines E8200-SAE s"ries .nd EB3Oo-SAE Servici ng "' '- lec"nism " and " Di sassembl i ng and
This

Mechanism

lnformationontheconstructionandfunctionareincludedforeachengine proceeding with troublesection. This part should be understood before


shooting, disassembling and servicing'

Disassembling and
The

Servicing

ntenance

andsp specifi
servici

'il:''jl3 ions and

allowable limits'
based on the latest

Allinformation,illustrationsandspecificationscontainedinthismanualare publication' ptu.tion information available at the time of Therightisreservedtomakechangesinallinformationatanytimewithout


Due

notice.

or picture being used to covering many models of this manual, illustration have not been specified as one model'

March'88

KuBorA, LTD.

1988

INTRODUCTION
ce manuel d'ate],i1-a_t prpar pour permettre au personner d,entretien de disposer d'informations sur les mc"nismes, les entretiens et ra maintenance moteurs Kubota Diesel sries EB200-sAE des et seties ta:o-i. l est divis en deux sections: "Mcanismes,, et ,,Dmo^i"g" entretien,,. "a I Mcanisme

partie du moteur. cette partie Juet les fonctions sont donnes pour chaque ."nr"r doit-ctr"-.o-p.se avant que -recl.'".che les opratios d" es-anr"r, de dmontase et |:"i::g,T^:nce

Des informations sur la construction

Sous le

Dmontage et entretien titre "Gnralits

,"iffft"Jr.iTrl,:.nombrerix

tolrances. Toutes lees informations, illustrations et spcifications contenues dans ce manuer sont bases sur les dernires ntormioni " piou.ii"" irp"iures au moment de la publication' Nous nous rservons te drot " rJitiiiout rment de ces infomations, tout mornent et sans pravis. -modtes, tes i,ustrations ou photos utitises

vrif repri

de recherc

"vr

es_Jnoraties p(

rs gnrales, les procdures

e,,, c
les

ues d'entretien

et items de

;y,;Jtriii:#,,,:i.ii::

KUBorA, LTD. 1988

Mars'88

FR DEN

LEsER

Wartu ng " aufgegl iedert.

Dieses Handbuch soll dem wartungspersonal lnformationen ber de den Betrieb und die. wartung oel. ruora-osrio.n-'ezoo_sAE Funktion, Reihe und E8300-'AE Reihe riefern. Es lst in ,* r"r", ,;vr.nirus,, und ,,Ausbau
und Mechanismus

Fr jeden Motorabschnitt werden lnformatonen bezglich Konstruktion uno Funktion gegeben- Dieser reir soilte srigrr ir"*Y"erden, bevor mit der Strungssuche, dem Ausbau und der Wuitrng begonnen wird.

Ausbau und Wartung

lnformationen, Abbildungen und um Zeitpunkt der Veroffen-tlichung nderung aller lnformationen =, "Jer. Da in diesem Handbuch mehrere lvroueillbeschrieben werden, wurden die abbildungen-oJ"r Bilder ni.rrirr,. ein einzetn", vroir 'r?ii3":"rwendeten
Mrz'88

KUBorA, LrD. l98B

CONTENTS
SPECIFICATIONS

APPEARANCE AND DIMENSI ONS

M.
F.

MECHANISM
r'- I M-1

FEATURE 1. ENGINE BODY 'lrl-cvr-rruDER

HEAD

""-""""""

M'3 M-4

3. COOLING SYSTEM [1] GENERAL

""""""""

[2]

RADIATOR CAP

M-14 M-14 M-14


M-16 M-16 M-18 M-18 M-18 M-20 M-20

4. FUELSYSTEM

[1] GENERAL'-""""""" [2] INJECTION PUMP

(1) PumP Element (2) DeliverY Valve (3) lnjection Control (4) OPeration of PumP Element

5. ELECTRICAL SYSTEM [1] GENERAL [2I FAN DYNAMO [3] STARTING SYSTEM

[3] INJECTION NOZZLE [4] FUEL FILTER [s] GOVERNOR MECHANISM

M-22 M-22

""""'

M-24
M-28 M-28 M-28 M-30

""""""""

S. DISASSEMBLING AND

SERVICING
s-83
5-83

2. LUBRICAT|NG CHECKING

CHECKING AND ADJUSTMENT OF FAN BELT (LINK-BELT)

""""""""

s-89
s-91
s-91 s-91

4. FUEL SYSTEM .....""CHECKING AND ADJUSTING [1] INJECTION PUMP [2] INJECTION NOZZLE btsssenneLlNG AND ASSEMBLING [1] INJECTION PUMP [2] INJECTION NOZZLE ELECTRICAL SYSTEM 5. CHECKING [1] FAN DYNAMO
STARTER MOTOR SERVICING

"""""'

s-93 s-9s s-9s


s-97

s-99
5-99

[2]

s-99 s-99
s-1 01

TABLE DES MATIERES


cARACTERTSTTQUES ASPECT ET DIMENSIONS COURBES DE PERFORMANCE

4
7

M.
F. CARACTERTSTTQUES 1. CORPS DU MOTEUR [1] CULASSE.._..........__. [2] BLOC-CYLTNDRES ET CHEMTSE DE

MECANISME
M-2
M-3 M-5

5. SYSTEME ELECTRIQUE

[1j GENERAL|TES.......... ..........M_29 [2] DYNAMO DE VENTtLATEUR.......... .._....M_2g [3] SYSTEME DE DEMARRAGE ......_............ M_3
1

M-29

S. DEMONTAGE ET ENTRETIEN
G. GENERALITES

tll I2l t3l

s-2 .................s_2 .................s_2

MorEUR,

t5l

iri

;:i

COU RROIE DE VENTIIATEUR

(EB200R)....
ENTRETIEN

s-60
s-62 s-62
ET

5. sYsIEME ELECTRTQUE

s-100

[1] CU1AsSE................ [2] PIGNON DE DISTRIBUTION

VERZEICHNIS
TECHNISCHEDATEN AUSSEHEN UND ABMESSUNGEN LEISTUNGSKURVEN
3

4
7

M.
F. BESONDERHEITEM

MECHANISMUS
M-2 M-3 M-5
3. KUHLUNGSSYSTEM

M-l5
M-15 M-15 M-17 M-17 M-19 M-19 M-19
M-21
1

1.

MoroRKnpen

[1] [2]

ZYLINDERKOPF ZYLINDERBLOCK UND

[1] ALLGEMEtNES......... [2] KHLERVERSCHLUSSKAPPE


4. KRAFTSTOFFSYSTEM [1] ALLGEMTNES ...........

[3] VENTrLTRrEB........... ........... M-s ..-.-..-.'--. M-7 (1) Ventilsteuerung (2) Nebenantreb-Montageflche'-.--.-... M-7 [4] KOLBEN UND KOLBENRTNEGE.....-.-....-.. M-9 [s] VENTTLSTEUERUNG ......-....-M-9 [6] SCHWUNGRAD .....-....--.-...--M-9
2. SCHMIERUNGSSYSTEM

ZYLINDERLAUFBUCHSE

......M-5

[2]

ETNSPRTTZPUMPE

(1) (2) (3) (4)

M-l1

....--....M-2 ................ M-23 [3] ETNSpRTTZDSE [4] KRAFTSTOFFTLTER ............. M-23 [5] REGLERMECHANTK ...........-M-zs 5. ELEKTRISCHESSYSTEM M-29 [1] ALLGEMINES........... -...-..-.. M-29

Pumpenelements

Pumpenelement Druckventl .........-.. Einspritzregelung Funktionsweise des

[2]

vENTr14TOR................ .... M-29 [3] ANLASSERSYSTEM ............M-31

LTCHTMASCHTNE MtT

S. AUSBAU UND WARTUNG


G. ALLGEMEINES

[1] [2] [3]

MOTOR KENNZEICHNUNG
ALLGEMEIN E5 VORKEHRUNGEN VORGESCHRIEBENE MENGEN VON MOTORI, DIESELL UND KHLWASSE

s-2 . 5-2

[4] KOLBEN UND PLEUELSTANGE [s] zYLTNDERLAUFBCHSE ............


2. SCHMIERUNGSSYSTEM INSPEKTION AUs- UND EINBAU

s-78 s-82

s-84
s-84 5-84 5-84 s-84 s-86 5-86

.s-4

, 5-9 [4] FEHLERSCHE ANZUGSDREHMOMENTE ---...----.-.-....... s-1 3 [s] s-1 3 [6] WARTU NGS-CHECKL|STE .....-.... s-20 [7] WARTUNGSDATEN BERPRFUNG UND WARTUNG -.-..----.- s-24 [8] s-32 [9] SPEZTALWERKZEUGE ...--.....-..--s-40 1. MOTORKORPER tNSPEKTION UND ETNSTELLUNG ..-.--..-.-..-.... S-40 ---.---.----....... 5-44 AUS- UND ABLASSEN vON WASSER UND OL -------.-S-44 [1]

[1] [2]

LPUMPE.....-........
OLREGELVENTTL

WARTUNG [1] 1PUMPE..............


3. KUHLSYSTEM

TNSPEKTTON AUS- UND EINBAU

s-88 ..........S-88 -.5-88

ETNBAU

UBERPRUFUNG UND NACHSTELLUNG DEs LFTERRTEMENS (GLTEDERRTEMENS) .......... S-90 4. KRAFTSTOFFSYSTEM

[2] USSERE BAUTETLE [3] ZYLTNDERKOPF UNDVENTILE [4] KOLBEN UND PLEUELSTANGE

-------.--- S-44

--..,.---.-... S-44
-.---..-.---.. S-48

[s] KURBELGEHAUSE

.-.....-.-..- S-so
5. ELEKTRISCHESSYSTEM

WARTUNG [1] ZYLTNDERKOPF


[2]
VENTTLSTERUNG UND

[6] SCHWUNGRAD UND KURBELWELLE..... 5-56 [7] RCKSTOSS-ANLASSER (EB200R) --.-.--.-. 5-60
-..--.---.-. 5-52

TNSPEKTTON

s-l00
........ 5-100 .......... 5-102

5-62

NOCKENWELLE............. .... S-70


NOCKENWELLE UND KURBELWELLE -... S-72

WARTUNG

[1] LTCHTMACHTNE MtT VENTtLATOR....... S-100 [2] ANLASSER-............. ....-.....s-100

[3]

SPECIFICATIONS

E8200 300-sAE SERTES wSM.60199_0

SPECIFICATIONS (Direct Coupling Model)


*
ruodet
E
E

B2OO-SAE-1

EB2OOR.SAE-1
E

E8300-SAE-1
E

8200-SAE-2

B2OOR.SAE-2

8300-SAE-2

Type

Horizontal, water-cooled 4-cycle diesel engine

Number of cylinders

stroke Displacement
Eore and
SAE Gross

mm (in.)
cm3 (cu. in.)

66 x 62 2 (2 60 x 2.a5) 212 (12.94)

75

x70 (2.95 x 2 76)


309
(1

8 86)

lntermittent B.H.P. HPirom


HP/rom HP/rom

4.4t2600 4.0t2600
3.5/2600
.20/2 200 (8.68/2 200)

4.4t2600 4.0t2600 3.5/2600


1

.7

t3000

SAE Net

lntermittent B.H P.

7.0000
6.0/3000
l .83/2400 (1 3.2 4t24O0)

SAE Net Continuous B

H.P.

Net lntermittent maximum toroue k gf .m/rpm (ft-lbs/rpm)


Combustion svstem Compression ratio Fuel injection pump type Nozzle type Fuel injection

TVCS

(lhree-vortex Combuston System)


3: Bosch Bosch
I

24:1

"mini" type

"throttle"type

pressure

kgf/cmz (psi)
TC

140(1991)

lnjection timing
Cooling system

-20"
Radiator

TC

-23'

Lubricating system Direction of revolution


Fuel

Forced lubricating by trochoid pump

Counterclockwise (from f lywheel side)


ASTM No. 2 diesel f uelor equivalent

Lubrication oil
Cooling water

Quality better than API service


0.9 (0.97) 0.9 (0.97) 43

CC class

capacity f (U.S.qts.) Lubricating oil capacity I (U.S qts.)


Dry

r.2 (1.3) r.3 (1.4)

weight

kg (lbs)

(s4.8)

4s (99.2)

40(88.2)

42(s2.6)

57 112s.7)

se (130

1)

Startng system

Cell starting
Vx

Recol starter

Cell starting
'12 x

Starter Charging generator *


Type 1: Wthout fuel tank Type 2: With fuel tank

kW

12 x 0.8

0.8

VxW

12x40

12x40

88200.300-sAE SERTES WSM. 601994

CARACTERISTIOU ES

CARACTERISTIQUES (Modle accouplement direct)


rtModle
Type Nombre de cylindre Alsage x
E8200-SAE-1
EB2OOR.SAE.1 EB2OOR-SA-2
E E

8300-SAE-1 8300-SAE-2

88200-SAE-2

Diesel horizontal, 4 temps, refroidissement oar eau


,l

course

mrn
cm3

66 x 62,2

75

x70

Cylindre
Puissance au f rein

212 4.4t2600 4,4t2600

309

S.A.E,
Puissance au f rein S.A

intermittente brute cv/trlmn intermittente nette cvltr/mn nette cvltrlmn

7,7t3000

E.

4,0t2600

4,Ot2600

7,0i3000

Puissance au frein continue

S.A.E.

3,s/2600

3.5/2600

6.0i3000

Couple maximum intermttent net kgf .m/tr/m Disoositif de combustion


Taux de com oression
n

1.20t2200
Systme de combustion trois tourbillonnements
24:.1

1,83t2400

23:1 Bosch

Pompe injection
Type

type "mini"

d'injecteur

Bosch

type " tranglement"


'140

Pression

d'injection

kg/cmz

Rgulateur d'i njection Disoositif de ref roidissem ent Dispositif de lubrification


Sens de
Ca rbu ra

Point mort haut-20" Radiateur

Point mort haut -23o

Lubrification sous pression par pompedale Antihoraire (VU ct volant)


Gazole ASTM No.2 ou ouivalent

rotation nt

Huile de lubrification Contenance en eau de refroidissement


0

Qualit suprieure API classe

CC

09 na
43 45

1,2

Contenance du carter
Poids

d'huile

I
kg

t,5 40
42 57 59

sec
Vx

Dispositif de demarrage

Demarrage par cellules kW W


12 x 0.8

Demarreur a rembobinage

Demarrage par cellules


12 x 0,8

Demarreur Alternateur
*

Vx

12x 40

12x40

Type 1: Sans rservoir carburant Type 2: Avec rservoir carburant

TECHNISCHE DATEN

E8200.300-sAE SER|ES wSM. 60199-0

TECHNISCHE DATEN (Modell mt direkter Kupplung)


*vtodetl
Typ Zahl der Zvlinde
EB2OO.SAE-1 EB2OOR-SAE-1 EB2OOR-SAE-2

E8300-SAE-1
E

E8200-SAE-2

8300-SAE-2

Horizonta ler, wassergekhlter 4-Takt-Deselmotor


1

Hub Hubraum
Bohrung und Brutto SAE-Brems-PS bei

mm c( 4,4t2600

66x62,2 tz
4,4t2600

75

x70

309

intermttierendem

Betrieb Betrieb

HP/U/mn

7,7/3000

Netto SAE-Brems-PS bei

intermittierendem

HP/U/min

4,0t2600

4,0t2600

7,0i3000

Netto SAE-Brems-PS bei

kontinuierlichemBetrieb
nterm ittierendem Betrieb

HPlU/min

?,5t2600

3.5/2600

6,0/3000

Netto Maximaldrehmoment bei


1.20t2200 1,83t2400 kgf .m/U/min

Verbrennungssystem
Ve

Verbrennungssystem
24:.1

it drei wirbeln
3.I

rdichtungsverh ltn is

Kraftstolf einspritz pu m pentyp Dsentyp

BoschBosch-

"mini"-typ

"Drossel"-typ
140

Kraftstoffeinspritzdruck
Einspritzmoment
Khlsystem Schmiersystem

kg/cm2
OT (Oberer Totpunkt)

-20'
Khler

OT (Obereu Totpunkt)

-23"

Druck um laufschm ierung (Trochoidenpum pe)

Drehrichtung

Entgegen dem Uhrzeigersinn(auf das Schwungrad gesehen) ASTM-Nr 2-Dieselkraftstof f oder gleichwertger
Bessere
E

Kraftstoff
Schmierl

rsatz

Qualitaten als CC-Klasse API


12
t5

Khlwasserfllung Schmierlfllung Trockengewicht


Anlassersystem

I
2

0,9

nq

kg

43 ,/
Zellenanlasser
12 x 0,8

45

40

,/

42

t/
Zellenanlasser
'12 x

)v

Ruckstoss-An lasser

Anlasser Ladegenerator *

Vx

kW W

0,8

Vx

12x40

12x40

Ausfhrung 1: Ohne Kraftstofftank Ausfhrung 2: Mit Kraftstofftank

E8200.300-sAE SERTES W5M, 60199-0

DIMENSIONS

/ DIMENSIONS / ABMESSUNGEN

APPEARANCE AND DIMENSIONS ASPECT ET DIMENSIONS AUSSEHEN UND ABMESSUNGEN


[EB20O-SAE
E8200-SAE-1

Seriesl

[E8200-SAE

Sries]

[E8200-SAE Reihe]
Unit: mm (in Unit: mm Einheit: mm
)

EB2OO-SAE-2

PTO

Mounting

Face
B

Surface de nontage de la prise de force

NebenantriebMontageflche
Mounting Face of P.T.O. Shaft
Face de montage de la prise de

SAE J609a Flange A

and

Erides A et I selon SAE J609a Flansch A und B SAE J609a

force

tagestirnseite der Zapfwelle

oYr - o 035

.^-

{.ets-!*.,0)

DIMENSIONS/ DIMENSIONS/ABMESSUNGEN

E8200 300-sAE SER|ES wSM, 60 199-0

IEB2OOR-sAE
EB2OOR-SAE-1

seriesl

[EB200R-SAE

sries]

[EB2O0R-SAE ReiheJ

NO

-+ s

EB2OOR-SAE-2

oo o ooo gs

PTO

Mounting

Face
B

Surface de nontage de la prise de force

NebenantriebMontageflche
Mounting Face of
P.T

SAE J609a Flange A

and

Brides A et B selon SAE J609a Flansch A und I SAE J609a

O Slaft

Face de montage de la prise de f orce

Mountagestirnseite der Zapfwelle

32.ss (1.2815)

{os.ets_!.*ro)

E8200-300-sAE SERtES WSM.

60199{

DIMENSIONS / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN

[EB30O-SAE
EB3OO-SAE1

Seriesl

[E8300-SAE

sries]

[E8300-SAE Reihe]
Unit: mm (in.) Unit: mm Einheit: mm

EB3OO-SAE-2

++
NN

oo 38 oooo

gs

PTO

Mounting Face
and
B

Surface de nontage de la prise de force


Mounting Face of P.T.O. Shaft
Face de montage de la prise de force

NebenantriebMontageflche
Details of Flywheel Dtails du volant

SAE J609a Flange A

Brides A et B selon SAE J609a Flansch A und B SAE J609a

Mountagestirnseite der Zapfwelle

Detailansicht des Schwungrades

1s)'.ss(1.1s)

PERFORMANCECURVES/COURBESDEPERFORMANCE/LEISTUNGSKURVEN

E8200.300-sAEsERtEs wsM.60tee-o

PERFORMANCE CURVES COURBES DE PERFORMANCE LEISTUNGSKURVEN


EB2OO-SAE/EB2OOR.SAE EB3OO-SAE

t
U

o t-

r
E
uJ

(I

o =
U)

5
tu

:
f

U ct) (I I
UJ

= (!

(l)

c I

ie
(f)

fI)
_

! O L
U)

a
o
(f)

)
(2) ENGINE SPEED (R P.M )

(2) ENGINE SPEED (R PM

(l) Brakehorsepower (2) Engine speed (3) B.S.F.C. (4) Torque (5) Gross intermittent torque (6) Net intermittent torque (7) Net cont. torque (8) Gross intermittent B.H.P. (9) Net intermittent B.H.P. (10) Netcont. B.H.P. (11) 8.S.F.C.(netintermttent)

(10) Pouissance au frein continue net (11) Consommatondecarburantspcifique


f

(1) Pouissanceaufrein (2) Rgime de moteur (3) B.S.F.C(4) Couple (5) Couple intermittent brut (6) Couple intermittent net (7) Couple continue net (8) Puissance au frein intermittent brut (9) Pouissance au f ren intermittent net

pour essai de moteur sur le banc d'essai reins (B.S.F.C.) (intermittent net)

des

Drehmoment Brutto Drehmoment intermittierend Netto Dremoment intermittereno Netto Dremoment kontinuielich Brutto Bremspferdekraft intermttierend Netto Bremspferdekraft intermittierend (10) Netto Bremspferdekraft kontinuierlich (11) SpezifischerTreibstoffverbrauchder Bremse (B.S.F.C.) (Netto intermittierend)

(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)

Bremspferdekraft Motorendrehzahl
8.S.F.C.

MECHANISM MECANISME MECHANISMUS

E8200-300-sAE SERTES wSM, 60199-0

M.F

FEATURE

E FEATURE
Attain Wider Possibility with The Horizontal Diesel
The EB series of engines are horizontal, water-cooled,4 cycle, single cylinder engines which are small sized and lightweight due to the introduction of die-cast aluminum crankcase. Meticulous care is also taken for economy and case of maintenance with the provision of Kubota's unique TVCS combustion system, an automatic air bleeder capable of removing air in one step, and other features.

Direct coupling Models

These beltless models can power equipments directlywithout the need of a belt. Therefore, stable power is always available and there's no need for belt adjustment.

ln addition, all models are equipped with an electric starter (EB20OR-SAE also comes with a recoil starter) for quick start-ups every time.

0199P00f

TVCS (Three

Vortex Combustion System)

fuel spray combustion system. This revolutionary system created 3 vortexes within the combustion chamber for an ideal air/fuel mixture to ensure a complete combustion for greater power output,
steadier operation and cleaner exhaust. (1) Combustion Chamber (2) lnjection Nozzle

Kubota's original TVCS is a unique, super-efficient

Other Features More Power for Heavy-Duty Operations


The compact and lightweight EB Series is easy to carry, yet can generate plenty of power for heavyduty jobs.

Low Vibration and Noise Levels

The improved combustion, njection and exhaust systems make the EB seres far quieter than conventional diesel engines in the same class.
Simple, Maintenance-Free Operation A specially designed radiator, lubrication oil filters and a simple speed-adjustment lever are just some of the features which make operation a breeze.

for smooth, stable starting with durability built-in to ensure


reliable performance over long periods of use.

Superior Starting and Durability These engines are specially designed

M-1

M.F CARACTERISTIQU ES /

ESON DERH EITEM

E8200 300-sAE SER|ES WSM.60199-0

E cARAcrERtsneuES
Possibilit plus grande avec moteur diesel horizontal
Les moteurs de srie EB sont des moteurs horizontaux refroidissement par eau, 4 temps et monocylindre qui sont de faible encombrement et de poids lger grce l'adoption du carter moteur en aluminium coul sous oression. Une attention minutieuse est prte pour l'conomie et l'entretien avec le systme de combustion TVCS unique de

E BESoNDERHEITEM
Mit dem horizontalen Dieselmotor knnen
Sie

weitergehende

glichkeiten erzielen

Die Motoren der EB-Baureihe sind horizontale, wassergekhlte 4-Takt-Ei nzyl i ndermotoren, d i e d ank
kleindimensioniert und leichtgebaut sind. Auf die Wirtschaftlichkeit und Wartunqsfreundlichkeit wurde durch Einsatz eines einiigartigen TVCSBrennsystems von Kubota, eines automatischen Entlfters, der in einem Takt entlften kann und anderer Vorrichtungen besondere Aufmerksam
geschenkt.

der Kurbelgehuse aus Druckgualuminium

Kubota, le reniflard automatique permettnt d'vacuer l'air tout d'un coup et les autres
caractristiques.

En outre, tous les modles sont munis d'un dmarreur lectrique (EB20OR-SAE dmarreur rembobinage galement disponible) pour assurer un dmarrage rapide en tout temps.
TVCS (Systme de

Modles accouplement direct Ces modles sans courroie peuvent actionner directement les quipements sansaucune courroe. Donc, une puissance stable est toujours disponible et le rglage de la courroie n'est pas ncessaire.

Modelle mit direkter Kupplung Diese Riemenlose Modelle knnen Gerte ohne Riemen direkt antreiben. Dadurch wird eine bestndige Treibkraft gewhrleistet und eine Riemenei nstel I ung berfl ssi g. Auerdem sind smtliche Modelle mit einem elektrischen Anlasser (EB200R-SAE besitzt auch einen Rckstoanl asser) ausgestattet.
TVCS (Dreiwi rbel-Brennsystem)

combustion trois tourbillons)

d'origine de Kubota est un systme de combustion unque pulvrisation de carburant


TVCS

extrmement efficace- Ce systme rvolutionnaire cre trois tourbillons dans la chambre de combustion pour un mlange idal air-carburant afin d'assurer une combuston parfaite, ce qu se traduit par une puissance plus grande, un fonctionnement plus rgulier et un gaz d'chappement moins polluant.
(1) Chambre de combustion (2) lnjecteur

Antriebsleistung und einen mehr sauberen Auspuff. (1) Verbrennungskammer (2) Einspritzdse

innerhalb des Brennraums ein ideales LuftiKraftstoffgemisch und gewhrt eine vollkommene Verbrennung fr eine erhhte

Das TVCS von Kubota ist ein einzigartiges, supereffizientes Kraftstoffeinspritz-Brennsystem. Dieses revolutionre System erzeugt mt 3 Wirbeln

Autres

ca

ractrstiqu es

Andere Besonderheiten
H

Meilleure puissance pour service svre Les moteurs de srie EB compacts et allgs sont faciles transporter. Et, l'utilisateur peut profiter pleinement de leur puissance pour les travaux durs.
Dmarrage suprieur et durabilit remarquable Ces moteurs sont particulirement conus pour un

leicht bewegbar und kann trotzdem viel


Antriebskraft fr Hochleistungsarbeiten erbringen.
Hervorragendes Anlassen und hohe Dauerfestigkeit

here Antriebskraft f r Hochleistungsf un ktionen Die Kompakte und leichtgebaute EB-Baureihe ist

dmarrage facile et stable avec une durabilit remarquable afin de permettre une performance
fiable pendant une priode d'utilisation prolonge. Vibrations et bruit rduits

Diese Motoren wurden besonders fr ein stofreies Anlassen und eine lange Lebensdauer konstruiert, um einen zuverlssigen Betrieb ber
eine lange Einsatzzeit zu gewhrleisten. Geringer Vibrations- und Geruschpegel

Grce

combustion, d'injection et d'chappement, les moteurs de srie EB sont olus silencieux oue les
moteurs diesel conventionnels de la mme classe. Fonctionnement simple libre d'entretien Le radiateur, les filtres huile lubrifiante

l'amlioration des systmes de

Wegen den verbesserten Verbrennungs-,


Einspritz- und Auspuffsystemen laufen die Motoren der EB-Baureihe viel ruhiger als die konventionellen Dieselmotoren gleicher Klasse. Einfacher, wartungsfreier Betrieb Der besonders konstruierte Kuhler, die Schmierlfilter und der einfache Drehzahlseinstellhebel stellen nur einige den Betrieb erleichternde Besonderheiten
dar. M-2

levier de commande de vitesse simple d'une conception spciale assurent les caractristiques rendant le fonctionnement simple.

et

le

E8200.300-sAE SERTES WSM. 601 99-0

M.1

ENGINE BODY/CORPs DU MOTEUR/MOTOR KRPER

tr ENGTNE BoDY E coRPs DU MoTEUR tr MoroR rnpER


E8200-5AE-2

mg.upt_ed)

which is shown in the side view below.

The sectional views shows Type 2 (with fuel tank of each model_ Type 1 does not have the tank

.. Les vues en coupe indiquent type 2 (avec le rservoir d'essence mis en place) de chacun modle. Type 1 n'a pas le rservoir qui est montr dans la vue de ct au-dessous. Benzintank) fr jed.es Modell gezeigt. Beim I anK ntcht vorgesehen.

ln der Schnittansohten wird Typ 2 (beim eingebauten lype fgezeigte

EB2OOR-sAE-2

M-3

M.1

ENGINE BODY

E8200.300-sAE SERtES wSM. 60199-0

[1] CYLTNDER HEAD


As the cylinder head is subjected
temperature and high pressure, it is made of special alloy iron. This engine employs Kubota's exclusive TVCS (Three Vortex Combustion System) system. This system provides three swirls inside a spherical vortex chamber during the combustion stroke for effective combustion. Specific fuel consumption is improved by approx. 10o/o over our conventional engines. This combustion system also features good starting performance and reduced noise.
c098F003

to

high

(1)

Combustion Chamoer

[2] CYLINDER BLOCK AND CYLINDER LINER


The cylinder block of the EB series engine is made of aluminium die-cast. The cylinder block (3) is provided with oil galleries to lubricate the crankshaft, main bearing case and rocker arm bracket. The cylinder liner (1) made of special cast iron having excellent wear resistance, is pressfitted into the cylinder block. These engines adopt a wet type cylinder liner which periphery comes into direct contact with cooling water. To prevent water leakage, O-rings (2)

01 32F025

are installed at the lower part of cylinder liner periphery. To prevent gas leakage, the upper part of the liner slightly protrudes from the cylinder block. This is because the gasket at this part is tightened
strongly between the cylinder head and the liner.

[3] VALVE MECHANTSM


Since the intake/exhaust valves expand due to heat during engine running, a small clearance (valve clearance (1)) is provided between the end of rocker arm (2) and the valve cap (3) in cold condition to prevent compression leak caused by the valve pushing-up- This clearance is adjusted with an adjusting screw mounted on the rocker arm. The intake/exhaust valves (4) are made of heat resisting steel, and induction hardened at the valve stem ends for improved wear resistance. The valve cap is forged and carbu rized, and induction hardened at the cotact section with the valve cap of the rocker arm for improved wear resistance. The valve springs are made of piano wires and its surfaces

(1) (2) (3) (4)

Valve Clearance

RockerArm
ValveCap Valve

(s) Push Rod (6) Tappet

is performed shot-peening for greater fatigue

strength.

M-4

E8200 300-sAE SERTES wSM,60199-0

M.I CORPS

DU MOTEUR / MOTOR KRPER

[1]

combustion trois tourbillonnements), une exclusivit de Kubota. Ce systme permet d'obtenir trois tourbillonnements l'intrieur de la chambre sphrique de tourbillonnement lors de la course d'explosion et permet ainsi une combustion plus
efficace. La consommation unitaire de carburant est
amliore d'environ 10o/o par rapport nos moteurs conventionnels. Ce systme de combustion favorise
aussi une bonne performance rduction des bruits.

tempratures et de hautes pressions, t construite partir d'un alliage ferreux. Ce moteur est pourvu du TVCS (systme de

CULASSE La culasse, qui doit subir la fois de hautes

[1]

ZYLTNDERKOPF

ln diesem Motor kommt das einzigartige TVCS(Dreiwirbel-Verbennungssystem) von KUB-OTA zur Anwendung. Dieses System erzeugt drei Wirbel in einer kugelfrmigen Wirbelkammer whrend dem Verbrennungstakt. Dadurch liegt der spezifische Kraftstoffverbrauch im Vergleich zu unseren herkmmlichen Motoren um etwa 10% niedriger.
Dieses Verbrennungssystem weist ausserdem ein sehr

speziellen Eisenlegierung angefertigt.

Da der Zylinderkopf hohen Temperaturen sowie hohem Druck ausgesetzt ist, wird er aus einer

de dmarrage et la

gutes Startverhalten auf und bewirkt einen


geringeren Geruschpegel.
(1)
Verbrennungskammer

(1)

Chambre de combustion

l2l BLOC-CYLTNDRES
CYLINDRE

ET CHEMTSE DE

l2l

ZYLTNDERBLOCK UND ZYLINDERLAUFBCHSE

Le bloc-cylindre des moteurs des sries E8300 est

d'une fonte spciale prsentant une excellente rsistance l'usure. Elle est ajuste avec prcision

Le bloc-cylindres (3) prsente des couloirs de graissage pour la lubrification du vilebrequin, des botes roulements et de la platine de culbuteurs. La chemise de cylindre (1) est construite partir

en aluminium coul souss pression.

Der Zylinderblock der Motoren der E8300 Reihe ist

dans le cylindre l'aide d'une presse. On trouvera sur ces moteurs des chemises humides

de cylindre dont la circonfrence entre directement en contact a vec l'eau de refroidissement. Des joints toriques (2) sont monts sur la partie infrieure de la

circonfrence de chemise de cylindre afin


la chemise fait lgrement saillie audessus du bloccylindres afin d'empcher les fuites de gaz. En effet,
solidement serr entre la culasse et la chemise.

d'empcher les fuites d'eau. La partie suprieur de

cette saillie correspond la prsence du joint

Zylinderlaufbchse verwendet, deren Auenflche direkt mit dem Khlwasser in Berhrung kommt. Um das Austreten von Wasser zu verhindern, ist der untere Teil der Auenflche der Zvlinderlaufbuchse mit O-Ringen (2) versehen. Um ds Austreten von Gas zu verhindern, ragt der obere Teil der Zylinderlaufbchse aus dem Zylinderblock heraus, da an dieser Stel le die Zyl i nderkopfdichtung aufsitzt.

den Zylinderblock pressgepasst. Bei diesen Motoren wird eine sogenannte nasse

Der Zylinderblock (3) ist zur 5chmierung von Kurbelwelle, Hauptlagergehuse und Kipphebelblock mit lkanlen versehen. Die Zylinderlaufbchse (1) ist aus einem uerst verschleifesten Spezialgu eisen hergestellt und in

aus alumi niumhaltigen Druckgu.

[3]

CUI-BUTERIE

Les soupapes (4) d'admission et d'chappement ont t construites partir d'un acier rsistant la chaleur et les queues de soupape ont t trempes par induction afin d'amliorer leur rsistance l'usure. Le chapeau de soupape est forg et cment, et la paroi de contact avec le culbuteur a t trempe par induction afin d'amliorer sa rsistance l'usure. Les ressorts de soupape ont t construits partir de cordes piano dont les parois ont t marteles la grenaille ronde afin

Les soupapes d'admission et d'chappement se dtendent sous l'effet de la chaleur quand le moteur tourne et un petit jeu (jeu aux soupapes (1)) apparat entre l'extrmit de culbuteur (2) et le chapeau de soupape (3), froid, afin d'empcher les fuites de compression provoques par le levage des soupapes. Ce jeu peut tre rgl l'aide d'une vis de rglage monte sur le culbuteur.

VENTTLTRTEB Ein-und Auslaventil dehnen sich durch die Hitzeentwicklung des laufenden Motors aus. Da die ausgedehnten Ventile sich nicht mehr vollstndig schlieen knnen, ist zwischen Kipphebel (2) und Ventilkappe (3) bei kaltem Motor ein klener Abstand (Ventilspiel (1)) vorgesehen, um Kompressionsverlust auf Grund der sich ausdehnenden Ventile zu verhindern. Dieser Abstand wird mit Hilfe der auf dem Kipphebel angebrachten Einstellschraube
eingestellt.
Ein-und Auslaventil (a) sind aus hitzebestndigen Stahl angefertigt. Die Enden der Ventilstange ist induktionsgehrtet. Die Ventilkappe ist geschmiedet und aufgekohlt, ihre Berhrungsflche mit dem Kopf des Kipphebels ist induktionsgehrtet, um hhere Verschleifestigkeit zu erlangen. Die Ventilfedern

[3]

d'amliorer la rsistance la fatioue. (1) Jeu aux soupapes (4) Soupape (2) Culbuteurs (5) Tige de pouse (3) Chapeaudesoupape (6) Poussoirdesoupape
M-5

sind aus Klavierdraht angefertigt und ihre Oberflchen sind kugelgestrahlt, um sie
ermdungsbestndig zu machen.
(1

(2) Kipphebel (3) Ventilkappen

Ventilspiel

(4)

Ventil

(s) 5telsta nge (6) Stel

M.1 ENGINE BODY

E8200-300-sAE SERtES wSM. 60199-0

(1) Valve Timing

Ft T.D.C

The valve opening and closing timing is extremely important for effectively intaking air into the cylinder and sufficiently discharging unnecessary
exhaust gas.
lntake valve open (l.O) lntake valve close (l C)
Exhaust valve open (E.O) Exhaust valve close (E.C) 20" bef ore T.D.C. (0.35 rad. before T.D.C) 45" alter B.D.C (0 79 rad. after 8.D.C) 50" before B.D.C. (0.87 rad. before B.D
15"
C)

B.D.C
c042F007
(1) lnta ke (2) Com pression

(0.26 rad. after T.D.C)

after T.D.C.

(3) Combuston (Power) (4) Exhaust

T.D-C. ...... Top Dead Center B.D.C. ...... Bottom Dead Center F.l ............. Fuel lnjection

(2) Decompresson Device

For the recoil start type, in which the decompression lever cannot be manipulated wth the eft hand, an automatic return type decompression lever is provided.

How
1.

(automatic return type)

to manipulated the decompression to the position

lever
where

Pull the recoil rope

c098F006

(1)

DecompressShaft

(The decompression bolt will strke against the step of the rocker arm and be held there). lf the lever is not held at the decompression position, repeat the steps from 1. 3. Grip the recoil starter handle wth both hands, and pull the rope with great force to a somewhat lever length (over 1.2 m) to start the engine. The crank shaft start to rotate. From the decompression position (compression stroke) and when the crank shaft moves to the exhaust stroke starts, the push

compression is accomplished, and return the rope as is to the original position. 2. Pull up the decompression lever to decompress

rod forces the rocker arm in, automatically


releasi ng the decom pression.

M-6

E8200 300-sAE SERTES wsM. 60199-0

M.1

CORPS DU MOTEUR/MOTOR KRPER

(1) Rglage des soupapes

(1) Ventilsteuerung
Der Ventilschlieungs und-ffnungszeitpunkt ist ausschlaggebend fr einen wirkungsvollen Luftansaugvorgang und einem ausreichendem Aussto von Auspuffgas.
E

Le rglage d'ouverture et de fermeture des soupapes est partculirement important pour obtenir une prise d'air optimale dans le cylindre et un volume de dcharge suffisant sans que le volume de gaz d'chappement soit excessif.
Souoape d'admission ouverte (AO) Soupape d'admission ferme
(AF)

(0,35 rad. avant PMH)


45o aors PMB (0,79 rad. aprs PMB)

20'avant PMH

inlaventil offen (1.O.)

20" vor O.T (0,35 rad. vor O.T

Einlaventil geschlossen (t C.) Auslaventil offen (E.O.) Auslaventil geschlossen (E C.)

(0,79 rad. nach U T.) (0,87 rad. vor U.T


15" nach 50" vor U-T.

45'nach U.T.

Soupape d'chappement ouverte (EO) Soupape d'chappement ferme


(E

(0,87 rad. avant PMH)

50" avant PMH

15'aors PMB
(0,26 rad. aprs PMB)

F)

(0,26 rad. nach O.T.)

O.l-

T.D.C. .....Point mort haut (PMH) B.D.C. .....Point mort bas (PMB) Fl ............ lnjection de carburant (1) (2)
Admission Compression Combustion (puissance)

T.D.C. .....oberer Totpunkt (O.T.) B-D.C. .....unterer Totpunkt (U.T.) Fl .....--..... Kraftstoffei nspritzung

(3) (4)

Echappement

(1) Einla (2) Komoression (3) Verbrennung (Kraft) (4) Ausla

(2) Sudace de montage de la prise de force


Pour le type dmarrage rembobinage dont le levir de dcompression ne peut tre manipul avec la main gauche, un levier de dcompression du type retour automatique est prvu. Comment manipuler le levier de dcompression (type retour automatique)
1.

(2) Nebenantrieb-Montageflche

Be der Ausfhrung mit Rckstoanlasser, wo der Dekompressionshebel nicht mit der linken Hand bettigt werden kann, wird ein automatischer Rcklauf-Dekompressionshebel vorgesehen.

Tirer le cble de dmarrage remboninage jusqu' la position o la compression est accomplie, et ramener le cble sa position Tirer vers le levier de dcompression pour dcomprim er (Le boulon de dcompression heurtera contre le cran du culbuteur et y sera maintenu). Si le levier n'est pas maintenu la
originale-

2.

(Ausfhrung mit automatischen Rcklauf) 1- Das Rckstoseil in die Position ziehen, bei der eine Kompresson erfolgt und das Seil so wie es ist zur ursprunglichen Position zurckbringen. 2. Den Dekompressionshebel auf Dekompression setzen (der Dekompressionsstift schlgt gegen die Abstufung des Schwinghebels an and wird dort festgehalten). Wird der Hebel nicht in der
1 zu wiederholen. 3. Den Rckstoanlassergriff mit beiden Hnden anfassen und das Seil krftig um eine grere Lnge (ber 1 ,2 m) herausziehen, um den Motor anzulassen. Die Kurbelwelle beginnt sich zu drehen. Aus der Dekompressionsposition (Kompressionshub), als sich die Kurbelwelle zum Auspufftakt bewegen beginnt, rckt die Kolbenstange den Schwinghebel ein und lst damit die

Bettigungsweise des Dekompressionshebels

position de dcompression, rpter les oprations partir de l'tape 1 ci-dessus. 3. Tenir la poigne de dmarrage rembobinage avec les mains, et tirer fortement le cble d'une longueur surfisante (de plus de 1,2 m) pour faire dmarrer le moteur. Le vilebrequin commence tourner. Depuis la position de dcompression (course de compression) et lorsque le vilebrequin

Schritte ab

Dekompressionspostion gehalten, sind die

se dplace pour commencer la course


d'chappement, la tige de poussoir fait entrer le culbuteur de force, relchant automatiquement la

Dekompression automatisch aus.


Dekompressorschaft

dcompression. (1) Arbre


de decompression

(1)

M-7

M.1 ENGINE BODY

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

[4] PISTON AND PTSTON RrNG


Since the piston is always subjected to high temperature and high pressure and reciprocates withn the cylinder, it must be lightweght, tough heat resistant, wear resistant, and of little thermal expansion. For this reason, this piston of the EB series engine is made of High-silicone (aluminium
alloy).

@m
c098F007

to prevent abnormal wear and sezure. The ring


surface is hard-chromium plated
resistance.

piston rings. The top ring (1) is of a Keystone type to prevent gas leakage and it designed for a better initial fit and

The piston crown is flat-formed. Grooves are formed around the piston crown and these aid heat dissipation and prevent scuffing of the piston and cylinder liner. This piston of the EB series engines has three

for improved wear

The second ring (2) is an under-cut type which effectively prevents the rise of oil. The oil ring (3) has chamfered contact faces and an expander ring, which increase the pressure of the oil ring agai nst the cylinder wall. A portion of the scraped oil is forced inside the piston as it passes through escape holes in rings and piston. This oil ring is plated with hard chrome to give increased wear resistance.

[s] TMrNG

GEAR
The timing gears consisting of the crank gear (1), cam gear (2), starting gears (3), idle gear (4) and balancer gears (5), (6), (7), serve to correctly control the intake and exhaust valves opening, closing timing, fuel injection timing and balance movement,

Respective gears are marked with alignment to assure correct relative positioning of gears when assembling. For these timing gears, herical gears are used. They smoothly convey rotations with
marks

etc.

88300 series engine has a dynamic balancer (biaxial balancer) to offset primary force caused by the reciprocating motion of the piston. This significantly reduces engine vibration and resultant vibrating noises.

less noise.

[6] FLYWHEEL
The flywheel stores the rotating force in the combustion stroke as inertial energy, reduces crankshaft rotating speed fluctuation and maintains the smooth rotating conditions. The flywheel periphery is inscribed with the marks showing fuel injection timing mark F1 (1) and top dead center mark T (2). The fuel injection time is
when the F1 mark corresponds the fan cover mark (3) in the compression stroke.

E8200 300-5AE SERTES WSM. 60199-0

M.,I

CORPS DU

MOTEUR/MOTOR KRPER

t4l PTSTON ET SEGMENT DE PTSTON

t4] KOLBEN UND

KOLBENRINGE

chemise.

. La couronne de piston est plane et parcourue par des gorges qui servent dissiper la chaleur'et empchent I'usure de au frottement entre piston et
Le piston des moteurs des sries EB possde trois

se9ments.

. .Le ler seg.ment (1) est un modle keystone que evrte tes luttes et est conu rour une weilleure adaptation et eviter I'usure anormale. La durface de l'anneau est en chrome dur afi n d'amliorer le
Le deuxime segment (2) est un modle avec :.?igne qui emphe effiacement le passage de l'huile.
rsistance l'usure.

inderlaufbuchse vorDer Kolben der EB Reihe Weist drei Kolbenringe au.


Zyl

meableitung. ve^rsehen. Diese Rillen beugen auch dem Verschlei durch Reibung von Kol-ben und

tsl D|STR|BUT|ON

tsl

VENTTLSTEUERUNG

d'quilibrage etc. Chaque pignon prsente des repres de colncidence qui permettent le positionnement correct des
de bruit.

commande correcte des soupapes d'admission et d'chappement (ouverture et fermeture), de l'injection de carburant et du mouvement

spritzzeitpunkts, des weiteren gleichen sie die

Motorvibraton aus, usw. Die entsprechenden Zahnrrder sind mit Einstell-

pignons lors du montage. lls transmettent les


mouvements rotatifs en douceur et avec le minimum

Vibrationsgerusch betrchtlich verringert.

sausgleich (2 Ausgleichswellen) ausgerstet, um die von der Kolbenbewegung erzeugte primrkraft auszugleichen. Damit wird Motornvibration und

t6l

VOLANT-MOTEUR

[6] SCHWUNGRAD

le repre servant au rglage de l'injection de carburant Fl(]) et le repre correspondant au point mort haut T(2). Le rglage de l'injection carurant est correct quand le repre Fl se trouve en face du repre (3) port sur le couvercle de venti lateur au moment de la course d'explosion_
M-9

M.2 LUBRICATING

SYSTEM

E8200.300-sAE SERTES wSM. 60199-0

ElLuBRrcATtNc SYSTEM
[1]
GENERAL
Lubrication is forced on with a trochoid pump. Lubrication oil is sucked in by the trochod pump (2) via an oil strainer (1) mounted on the side of the gear case. The pressure of lubricating oil discharged from the trochoid pump is regulated by a relief valve (3) to 147 to 490 kPa (1.5 to 5 kgflcm2,21 to 70 psi) (at the

rated revolution speed of the engine) and the pressure regulated oil then fed to the various

01 32F031

(E8300) Lubricating oil sent to the oil gallery in the crankshaft lubricates the crank pin portion (4). Oil sent to the cylinder head via the oil gallery in the cylinder block lubricates rocker arms (5) via rocker
arm bracket (9). (E8200) The lube regulated by the relief valve for
pressure is directed to the idle gear shaft (6) through the oil joint (7), and divides at the camshaft bearing on the gear case side to lubricate valve-related parts and crank shaft related parts. for the lubrication of the valve-related parts the lube passes from the cylinder head and by the rocker arm shaft. For the lubrication of the crank shaft related parts, the lube flows through the oil passage drilled in the cam shafr (8) through the main bearing case and to the crank pins.

portions through the oil gallery in the cylinder block.

Other items such as the piston, piston pin bushing, camshaft journal portion tappet, timing gear and bearing are lubricated by splash of the crankshaft,
etc.

c098F009

[2] OII. STRAINER


Entry of foreign material such as iron chips, dirt, etc. into the lubricating system may damage the lubricated parts. To prevent this, an oil strainer is equipped prior to the oil pump. This strainer has a double wounds stainless steel net (50 meshes) (2) at the outside, and four magnets (1) are mounted
inside.

This stainless steel net removes small dirt in the lubricating oil. Further, fine iron chips passing through this net are attracted by these magnets to prevent them from entering the lubricating system.
c057F033

(1) Magnet

(2)

Stainless Steel Net

M-10

E8200,300-sAE SERTES wSM. 60199-0

M.2 SYSTEME DE LUBRIFICATION / SCHMIERUNGSSYSTEM

SYSTEM DE LUBRIFICATION

SCHMIERUNGSSYSTEM

t1l

GEN ERALTTES

tll

ALLGEMETNES

Le graissage est forc au moyen d'une pompe trochode. L'huile de lubrification est aspire par la pompe trochode (7) et par l'intermdiaire d'un filtre
huile (8) mont sur le ct du carter de pignon.
La pression de l'huile de lubrification parvenant de la pompe trochode est rgule I'aide de la soupape de sret (6) entre 147 490 kPa (1,5 5 kgf/cm2, 1,47 4,90 bar) (Compte-tenu du rgime nominal de rotation du moteur). L'huile de pression rgule est

Der Schmierdruck wird mittels einer Kreiskolbenpumpe erzeugt.

alors dirige vers les divers organes par


l'intermdiaire des couloirs d'huile I'intrieur du
bloc-cylindre.

(E8300) L'huile de lubrification envoye dans les couloirs d'huile du vilebrequin graisse aussi le maneton de vilebrequin (4). L'huile envoye vers la culasse dans les couloirs d'huile du bloc-cylindres lubrifie les culbuteurs (5) par l'intermdiaire de la platine de culbuteurs. (E8200) Le lurifiant dont la pression est rgle par la soupape rgulatrice est amn l'arbre de pignon intermdiaire (6) via le raccord d'huile (7), et se divise au palier d'arbre cames sur le ct bote de vitesses pour graisser les parties relatives la soupape et les parties relatives au vilebrequin. Pour le graissage des parties relatives la soupape, le lubrifiant passe de la culasse et par l'axe de culbuteur. Pour le graissage des parties relatives au vilebrequin, le lubrifiant passe par le passage d'huile for dans I'arbre cames (8) travers le corps de roulement principal et atteint les manetons de vilebreouin. Les autres organes tels que le manchon d'axe de piston, le tourillon d'arbre cames, le poussoir le pignon de distribution sont lubrifis par le jet d'huile du vilebrequin, etc.

(E8300) Das dem lkanal in der Kubetwelle zugefhrte Schmierl schmiert den Bereich des
Kurbelzapfens (4). Kipphebelbcke.

Bereichen zugefhrt.

_ Das druckregulierte l wird dann ber die Olkanle im Zylinderblock den verschiedenen

uber ein Regelventil (6) zwischen 147 bis 490 kpa (1,5 bis 5 kp/cm2) reguliert.

Das dem ber den lkanal im Zylinderblock zugefhrte l schmiert die Kipphebel (5) uber die regulierte Schmierl wird durch die lverbindung (7) zur Zwischenradwelle (6) gefhrt und zweigt sich am Nockenwellenlager auf der Getriebegehuseseite ab, und schmiert die zum Ventil und zur Kurbelwelle gehrigen Teile. Zum Schmieren der zum Ventil gehrigen Teile, fliet das Schmierl aus dem Zylinderkopf entlang der Schwinghebelwelle. Zum Schmieren der zur Kurbelwelle gehrigen Teile, fliet das Schmierl durch den in der Nocknwelle (8) gebohrten ldurchgang, durch das Hauptlagergehuse und zu den Kurbelzapfen. Andere Teile. wie Kolben, Kolbenbolzenbuchse, Lagerzapfen der Nockenwelle, Stel und Zahnrrder der Ventilsteuerung werden von der Kurbelwelle durch Spritzschmierung mit Schmierl
versehen.

(EB20O) Das durch das Druckreglerventil

[2]

FTLTRE

HUTLE

[2] Lslee
Das Eindringen von Fremdkrpern

d'endommager les organes lubrifis. Pour cette raison, un filtre huile a t mont en amont de la pompe huile. Ce filtre prsente un rseau de mailles double bobinage en acier inoxydable (50 mailles) (2) sur la partie extrieure, et quatre aimants (1) l'intrieur. Ce rseau de mailles d'acier inoxydable empche le passage des particules de poussire dans l'huile de lubrification. La limaille de fer qui russit traverser ce rseau de mailles est alors aimante par les aimants et ne peut pntrer dans le circuit de lubrification.
(1)

La pntration de corps trangers tels que limaille, poussire, etc., dans le circuit de lubrification risque

zur Beschdigung der geschmierten Teile fhren. Um dies abzuwenden, befindet sich ein lsieb vor der lpumpe. Das lsieb weist ein doppeltgewickeltes Netz (50 Maschen) (2) aus rostfreiem Stahl auf und besitzt auerdem 4 Magnete (1) im

Eisenspne, Schmutz usw. in das Schmiersystem kann

wir

z.B.

partikel aus dem Schmierl

lnneren. Durch das Stahlnetz werden die kleinen Schmutz-

den Magneten angezogen und knnen daher nicht in das Schmiersystem eindringen.
(1) (2)

Eisenspne, die dem Netz entkommen, werden von

entfernt.

Kleine

(2)

A,lmant
Reseau de mailles an acier inoxvdable

Magnet
Netz aus rostfreem Stahl

M-11

M.2 LUBRICATING

SYSTEM

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

[3] Olt- PUMP


The oil pump is of trochoid pump type, whose rotors have trochoid lobes. The inner rotor (3) has 4 lobes and the outer rotor (4) has 5 lobes, and they are eccentrcally engaged with each other. The inner rotor, which is driven by the cam shaft rotates the outer rotor in the same direction, varying the spaces between the lobes. While the rotors rotate from A to B, the space leading to the inlet port increases, which causes the oil to flow through the inlet port. When the rotors rotate to C, the port to which the space leads is changed from inlet to outlet. At D, the space decreases and sucked oil is discharged from the outlet port.
(1

(2) Outlet

ln

let

(3) lnner Rotor (4) Outer Rotor

c047F9',t4

[4]

RELTEF VALVE
The relief valve consists of ball (4), spring (3), and plug (1), which holds them, and is built into the lower part of the gear case. The relief valve is used to adjust the lubricating oil pressure to a proper level (147 to 490 kPa, 1.5 to 5 kgflcm2,21 to 70psi). lf this regulated pressure is too low, the delivery of lubricating oil to various positions will become deficient and may cause seizure. Too high oil pressure may cause oil leakage. (1) Plug (a) Ball (2) Gasket (5) Trochoid Pump (3) 5prin9 (6) OilStrainer

c098F010

CO47FO17

[s]

oll JotNr (EB-2oo)


the gear case passes through this joint, and the oil passage drilled in the idle gear before being farther sent to each part.
(1)
Oil Joint

The oil joint is installed at the end of the idle gear shaft, and comprises a spring and an oil joint. The lube regulated for pressure by the regulatirrg valve in

(2)

ldle-gear Shaft

c098F01

M-12

E8200.300-sAE SERTES WSM, 60199-0

M.2

SYSTEME DE LUBRIFICATION / SCHMIERUNGSSYSTEM

[3] POMPE A

HU|LE

t3l Puvlp
Bei der lpumpe handelt es sich um eine Kreiskolbenpumpe, deren Kreiskolben Zapfen aufweisen. Der innere Kreiskolben (3) weist ver Zapfen auf, whrend der uere Kreiskolben (4) 5 Zapfen
exzentri ert. Der innere Kreiskolben von oer Nockenwelle dreht den ueren Kreiskolben in die gleiche Richtung, wodurch sich der Zwischenraum zwischen den Zapfen verndert. Wenn sich die Kreiskolben von A nach B drehen, vergrert sich das Raumvolumen an der Einla ffnung, wodurch lzuflu durch die Einlaffnung bewirkt wird. Wenn sich die Kreskolben jetzt zu C drehen, verschiebt sich der Zwischenraum zwischen den Zapfen von der Einlaffung zur Auslaffnung hin. Der Zwischenraum nimmt an Punkt D ab und das angesaugte l wird durch die Auslaoffnung aus der Pumpe gepret. (1) Enla (2) Ausla (3) lnnererKreiskolben (4) uerer Kreiskolben

ll s'agit d'une pompe huile trochoide dont les rotors prsentent des cames trochodes. Le rotor interne (3) prsente quatre lobes et le rotor externe (4) en prsente cinc. Les rotors s'engrnent l'un sur l'autre de faon excentrique. Le rotor interne, qui est men par le arbre cames, entrane la rotation du rotor externe dans le mme sens mais en variant les espaces entre les cames. Quand les rotors tournent de A vers B, I'espace menant la fentre d'admission est augment.

besitzt. Die Kreiskolben stehen zueinander

L'huile peut alors circuler dans la fentre

d'admission.

Quand les rotors tournent vers C, la fentre correspondant I'espace est alors celle de
l'chappement.
En D, l'espace est rdut et I'huile aspire passe par la fentre d'chappement.
('l

(2) Echappement (3) Rotor interne (4) Rotorexterne

Admission

t4l souPAPE DE SURETE


La soupape de sret comprend une bille (4), un ressort (3) et un obturateur (1). Qui les retient et est, est situe dans la partie infrieure du botier de

t4l -nrc-vENTtL
Das lregelventil besteht aus Kugel (4), Feder (3) und Verschluschraube, mit welcher das Ventil im unteren Bereich des Kurbelgehuses angebracht ist. Das Regelventil dient zum Abstimmen des Schmierldrucks auf angemessenen Pegel (147 bis 490 kPa, 1,5 bis 5 kp/cm2).

pignon. La soupape de sret sert rguler la pression d'huile de lubrification au niveau correct (147 490 kPa, 1,5 5 kgf/cm2, 1,47 4,90 bar). Si la pression est trop basse l'alimentation en

d'huile de lubrification au divers organes risque d'tre insuffisante et tre l'origine d'un grippage. Une pression d'huile trop haute risque de provoquer
des fuites d'huile.

Bei zu niedrigem ldruck ist die Schmierlversorgung einiger Bereiche nicht mehr angemessen und es besteht die Gefahr von Fressern. Zu hoher ldruck kann Austreten von l zur Folge haben.
(1) (2) (3)
Verschlu

Dichtung
Feder

(1) Obturateur (2) Joint (3) Ressort

(a) (5) (6)

Bille Pompe trochode

(4) Kugel (5) Kreiskolbenpumpe (6) lsieb

Filtre huile

tsl RACCORD D',HUTLE


TNTERM EDTATRE (E8-200) L'ensemble de raccord d'huile est insta ll l'extrmit de l'arbre de pignon intermdiaire et constitu par un ressort et un raccord d'huile. Le lubrifiant dont la pression est rgle par la soupape rgulatrice dans la bote de vitesses passe par ce raccord, et le passage d'huile for dans le pignon intermdiaire avant d'tre conduit chaque parte.
(1)
d'huileintermdiaire (2) Arbre de pignon intermdiaire
Raccord

tsl lvruFFE (EB-2oo)


Die lmuffe wird auf das Ende
der
Zwischenradwelle montiert und besteht aus einer Feder und einer lmuffe. Das durch das Regulierventil im Getriebegehuse auf Druck regulierte Schmierl fliet durch diese Muffe und

weitergefhrt wird.
(1) lmuffe (2) Zwischenradwelle M-13

durch den auf dem Zwischenrad gebohrten Durchgang, bevor es zum jeweiligen teil

M.3 COOLING sYsTEM

E8200.300-5AE SERTES WSM. 60199-0

EI cooLrNG sYsrEM
[1] GENERAL
This engine employ a pressurized radiator natural convection cool i ng system.

Cooling water moves downward, as the water cooled by the radiator (1) and radiator fan (2) increases in specific gravity. And it absorbs combustion heat of the cylinder liner (5) and cylinder head (3) and friction heat generated from moving partsto coolthem.. Then, cooling water moves upward, as the water
absorbs heat and decreases in specific gravity. The heated water is cooled again by the radiator. Thus, the cooling water circulates naturally to cool

the engine. (1) (2) (3)


Radiator Radiator Fan Cylinder Head

(4) Cylinder Block (5) Cylinder Liner

c098F0

[2] RADTATOR CAP


[A] When pressure in the radiator exceeds the
specified pressure

lf the water temperature in radiator rises, the water expands steam is generated, and the internal pressure increases. lf internal pressure exceeds 108 kPa ('l.1kg'flcmz,16 psi), a pressure valve on radiator cap opens to let the air off and to prevent damage. When water temperature drops (and its volume is reduced), the internal pressure drops below that of the atmosphere. The vacuum valve opens and introduces air into the radiator to equalize the pressure and prevent distortion of radiator.
(1)
Pressure Valve

(2)

Vacuum Valve

001 1 F033

[B] when pressure in the radiator falls below

001 1 F034

M-14

E8200-300-sAE SERTES WSM, 60 199-0

M.3

SYSTEME DE REFROIDISSEMENT/ KUHLUNGSSYSTEM

SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT

El rnluNcssysrEu
tll
et
ALLGEMETNES
ln diesem Motor kommt ein Konvektionskhlungssystem mit berdruckkhler zur Anwendung.
Das Khlwasserwird von Khler (1)und Ventilator

t1l GENERALTTES
Ces moteurs sont pourvus d'un circuit de refroidissement convection naturelle et radiateur
prssuris.

est refroidie par le radiateur (1) et le ventilateur de radiateur (2) et accrot sa densit. Elle absorbe la chaleur de combustion parvenant de la chemise de cylindre (5) et de la culasse (3) ainsi que la chaleur de au frottement des pices mobiles.

L'eau de refroidissement coule vers le bas

(2) abgekhlt und sinkt nach unten, weil es durch die

que sa densit diminue du


emmagasine.

Puis, I'eau de refroidissement remonte, c'est--dire

fait de la chaleur

L'eau chaude est de nouveau refroidie par le de refroidissement se fait naturellement pour refroidir

radiateur- Ainsi. la circulation d'eau


le moteur.

Abkhlung an spezifischem Gewicht zunimmt. Das Krlhlwasser absorbiert im Zylinderblock die Verbrennungshitze von Zylinderlaufbchse (5) und Zylinderkopf (3) und die Reibungshitze der sich bewegenden Teile. Dadurch werden diese Teile gekuhlt. Das durch die Hitzeabsorption erwrmte Wasser steigt auf Grund seine's verringerten spezifischen Gewichts nach oben in den Khler zuruck. Das erhitzte Wasser wird dann im Khler wieder abgekhlt. Daher zirkuliert das Khlwasser auf
natrliche Weise beim Khlen des Motors, (1) Khler (2) Khlervqntilator (3) Zylinderkopf (4) (5)
Zylinderblock Zylinderlaufbchse

(l)

Radiateur
de radiateur

(2) Ventilateur (3) Culasse

(4) (5)

Bloc-cylindres Chemise de cylindre

[2] BOUCHON DU RADTATEUR


Si la temprature de l'eau du radiateur s'lve, I'eau se dilate, de la vapeur apparat et la pression intrieure s'accrot. 5i la pression dpasse 108 kPa (1,1 kgf/cm2), le clapet du bouchon de radiateur s'ouvre pour laisser passer l'air et viter les dgts. Quand la temprature de I'eau baisse (son volume est alors rduit), la pression intrieure diminue jusqu' devenir infrieure celle de l'atmosphre- Le clapet de dpression se dclenche pour introduire de l'air dans le radiateur et rtablir la pression, vitant ainsi que le radiateur ne se dforme.
(1) Clapet de pression (2) Clapet de dpression

[2] K H IERVERSCH

LUSSKAPPE

Beim Ansteigen der Wassertemperatur im khler, dehnt sich das Wasser aus, wodurch Dampf erzeugt wird und der lnnendruck des khler entsprechend

ansteigt. bersteigt der lnnendruck

einen

Druckwert von 108 kPa (1,1 kpicmz) ffnet sich ein Druckventil an der Khlerverschlusskappe, um den

Druck der ausgedehnten Luft entsprechend

abzulassen, und Beschdigungen des Khler zu vermeiden. Beim Absinken der Wassertemperatur, und entsprechender Reduzierung der Luftmenge, fallt der lnnendruck unter den Atmospherendruck ab. ln diesem Fall ffnet sich das Druckventil um den lnnendruck des Khler auszugleichen, und ihn vor eventuellen Verformungen zu schtzen.
(1) (2)

tAl Quand la pression du radiateur dpasse la limite prescrite IB] Quand la pression du radiateur descend en-dessous de la pression prescrite

Druckventil

Vakuumventil

tAl Wenn Druck in Khler den vorgeschriebenen Wert bersteigt IB] Wenn Khler Druck unter den vorgeschriebenen Wert abfllt

M-15

M.4

FUEL SYSTEM

E8200 300-sAE sERtEs WSM,60199-O

EFUEL SYSTEM
[1]
GENERAL

01 32F035

(1) (2) (3)

Fuel Overflow Pipe lnjection Nozzle lnjection Pipe

(4) Jet Start (5) lnjection Pump (6) Jet Start Pipe
1

(7) Air Vent Pipe 1 (8) Air Vent Pipe 2 (e) Fuel Pipe 2

(10)
(1

1)

Fuel Filter Fuel Pipe 1

(12) FuelTank

Fuel from the fuel tank (12) passes through the fuel filter (10), and then enters the injection pump (5) after impurities such as dirt, water, etc. are removed. The fuel pressurized by the injection pump to the opening pressure (13.73 to 14.22 MPa, 140 to 150

k1ilcm2,1991 to 2062 psi), of the injection nozzle is injected into the combuston chamber. Part of the fuel fed to the injection nozzle (2) lubrcates the moving parts of the plunger inside the nozzle, then returns to the fuel tank through the fuel overflow pipe (1) from the upper part of the nozzle holder.

to ensure an easy start of a cold engine. By pulling or pushng the control knob, an optimum amount of fuel is injected into the intake air and the engine can be started easily when the air temperature is as low as -5'C (23"F).

lEB200Rl The jet start (4) is designed

M-16

E8200.300-sAE SERTES WSM, 60199-0

M.4 SYSTEME DE CARBURATION /

KRAFTSTOFFSYSTEM

[sYSTEu
t1]
le

DE cARBURATToN

KRAFTSTOFFSYSTEM

GENERALITES
du rservoir (12), passe par et pntre dans la pompe ue les impurets telles que
spares.

[1] n-IcEMETNES
Einspritzpumpe (5), nachdem Verunreinigungen durch Schmutz, Wasser usw. herausgefiltert *oren
sind.

situ sur la partie suprieure du porte-injecteur.

Le carburant est prssuris dans la pompe d'injection au niveau de Ia pression d'ouverture (13,73 14,22 MPa, 140 150 kgf/cm2, 137,3 142,2 bar), de l'injecteur. L'injecteur injecte le carburant dans la chambre de compression. Une partie du carburant parvenant l'injecteu r (2) lubrif ie les pices mobiles du plongeur l'intrieur de l'injecteur, puis retourne au rservoir par l'intermdiare du tuyau de trop-plein (1) qui est

Le filt d'inje pouss

Der Kraftstoff filet vom Tank (12) durch den Kraftstoffilter (10) hindurch und dann in die

Der Kraftstoff wird durch die Einspritzpumpe auf den Abspritzdruck (13,73 bis 14,22 Mpa, bzw. iO is

[EB200R] Le dispositif de dbut d'injection (4) r conu pour faciliter le dmarrage quand le moteur est froid. En tirant ou en poussant le bouton de commande, la quantit optimale de carburant est injecjte dans l'air d'admission et le moteur peut tre facilement dmarr quand la temprature de l'air est aussi basse que -SoC.
(1)

dann ber die berlaufleitung (l), die oben an der Einspritzdsenhalterung angeschlossen ist, an den Kraftstofftank zurckgegeben.
problemloses Anlassen eines kalten Motors. Durch Ziehen oder Drcken des Pumpenknaufs wird eine optimale Menge von Kraftstoff in die angesaugte Luft eingespritzt. Dadurch kann der Motor selbst bei Temperturen von -5oC mhelos angelassen werden.

IEB200R]

Die Kalstarthilfe (4) ermglicht

(2)
(3)

Tuyau de trop-plein de carburant

lnjecteurj
Tuyau d'injecton Dbut d'injection Pompe d'injection Tuyau de dbut d'injection Tuyau d'aration I Tuyau d'aration 2 Tuyau d'alimentation 2 Filtre carburant Tuyau d'alimentation 1

(a) (5)
(6) (7) (8)

(9)
(10)

(11) (12) Rservoirdecarburant

(1) berlaufleitung (2) Einspritzdse (3) Einspritzleitung (4) Kaltstarthilfe (5) Ein.spritzpumpe (6) Zufhrungsleitung zur Kaltstarthilfe (7) Belftungsleitungl (8) Belftungsleitung2 (9) Kraftstoffleitung 2
(10) Kraftstofflter
(1

1) Kraftstoffleitung

('12) Kraftstofftank

M-17

M.4

FUEL SYSTEM

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

l2l

TNJECTTON PUMP
A Bosch K type mini pump is used for the injection pump. lt is small, lightweight and easy to handle. The plunger (4) with a left-hand lead reciprocates via the tappet roller (3) by means of the camshaft fuel cam, causing the fuel to be delivered into the injection nozzle.
(1) (2) (3)
Control Sleeve Control Rack Tappet Roller

(4) (5) (6)

Plunger Delivery Valve Delivery Valve Holder

c056F020

(1) Pump Element


The pump element (1) is consists of the plunger (3) and cylinder (2)The sliding surfaces are super-precision machined

to maintain injection

pressure at engine low speedsSince the driving face (7) fits in the control sleeve, the

plunger (3) is rotated by the movement

of the

control rack to increase or decrease of fuel delvery. As described above, the plunger is machined to have the slot (5) and the control groove (6). The control groove has a left-hand lead.
Pump Element Cylinder (3) Plunger
(4) Feed Hole (1) (2)

(s) Slot
(6) Control Groove

c047F028

(7) Driving Face

(2) Delivery Valve


The delivery valve consists of the valve (1) and the valve seat (2). The delivery valve prevents the fuel from flowing back into the delivery chamber through the injection pipe. lt also prevents the fuel from dribbling at the

injection nozzle.

001 1F042

(1) Valve (2',, Valve Seat

(3)

Relief Plunger

When the pressure-feeding of fuel ends, the delivery valve lowers and relief plunger (3) section comes into contact with the valve seat. 2) Furthermore, the valve descends until valve surface is in contact with delivery valve seat (2) but as the amount of fuel during interval A is sucked back from inside the injection pipe, pressure within the pipe is reduced giving improved cut-off of fuel injection by the nozzle, thereby preventing subsequent dripping of the injectors.
1)

Reverse Suction Function (Drippi ng Prevention)

M-18

E8200.300-sAE SERtES WSM. 60199-0

M.4 SYSTEME DE CARBURATION /

KRAFTSTOFFSYSTEM

[2] POMPE D',tNJECT|ON


On utilise une mini-pompe d'injection, modle Bosch K. Elle est petite, lgre et facilement manipulable. Le piston (4), prsentant up pas gauche, va et vient avec le galet de poussoir (3) par I'intermdiaire de la came de carburant de l'arbre cames. Le carburant est alors fourni l'injecteur.
(1) Douille de rglage (2) Tige de rglage (3) Galet de poussoir

I2I
S g

EINSPRITZPUMPE
pumpe

die Einspritzungsnocke auf der Nockenwelle hinund herbewegt, wodurch der Einspritzduse Kraftstoff zugefhrt wird.
(1) Regelhlse (2) Regelstange (3) stelrolle (4) Kolben (5) Druckventil (6) Druckventilhalter

di ihr d leichte 'd ber d


urch

umpe.

e, ihr
durch

(4) (5)
(6)

Piston Clapet de refoulement Tubulure de refoulement

(1) Elment de pompe


L'lment de pompe (1) comporte un piston (3) et
un cylindre (2).

(1) Pumpenelement
(3) und einem Zylinder (2). avec
Das Pumpenelement ( l) besteht aus einem Kolben

Les surfaces

prcision pour maintenir la pression d'injection au rgime lent du moteur. Etant donn que le doigh de comande (7) s'embote dans le manchon de contrle, le piston (3) est tourn par le mouvement de la tige crmaillre pour augmenter ou diminuer le dbit de refou ement de carburant. Comme dcrit ci-dessus, le piston (3) est usin pour avoir la rainure verticale (5) et la rainure de contrle (6). Cette dernire a une hlice pas gauche.
I

de glissement sont usines

aufrechtzuerhalten. Da derAntriebsflansch (7) in die Regelhlse einpat, wird der Kolben (3) durch die Bewegung der Regelstange gedreht, und dadurch wird die Kraftstoffrderung erhht bzw_ vermindert. Wie vorstehend beschrieben, ist der Kolben (3) derart ausgefhrt, da er eine Lngsnut (5) und eine Regelnut (6) besitzt. Die Steigung der Regelnut ist
linksgngig.
(1) (2) (3) (4)

den Einspritzdruck bei niedriger Motordrehzahl

Die Gleitflchen sind besonder feinbearbeitet, um

(1) Elment de pompe (2) Cylindre (3) Piston (4) Orifice d'admission

(5) (6) (7)

Rainure verticale Rainure de contrle

Doigh de com mande

Pumpenelement Zylinder Kolben

(5) Lngsnut (6) Regelnut (7) Antriebsf lansch

Zufuhrffnung

(2) Soupape de refoulement


La soupape de refoulement comprend la soupape (1) et le siege de soupape (2).

(2) Druckventil
Das Druckventil besteht aus dem dem Ventilsitz(2).
Das Druckventil verhindert, da

Ventil

(l) und

La soupape de refoulement empche le combustible de revernir dans la chambre de


refoulement travers la canalisation de combustbleElle empche galement le combustible de dgoutter au niveau de l'injecteur. Fonction d'aspiration dans le sens inverse (empche l'gouttement) 1) Quand l'alimentation sous pression de carburant se termine, la soupape d'alimentation descend et sa parte collerette cylindrique (3) entre en contact
avec le sige de soupape.

die Frderkammer durch die Einspritzleitung

der Kraftstoff in

des Kraftstoffes wird anderseits ein Austropfe an der Ei nspritzdse auch verhindert. Zurcksaugen von Kraftstoff (verhindert Tropfen) 1)Wenn die Zufuhr von unter Druck stehendem verschliet den Venti lzyl i nder.

zurckfliet. Durch das Zurcksaugen

Kraftstoff beendet wird, senkt sich der Entlastungskolben (3) und dessen Kegel

2) Ensuite, la soupape descend jusqu' ce que l'assise

touche le sige de soupape d'alimentation (2). Mais la quantit de carburant sur l'intervalle A est raspire l'intrieur du tuyau d'injection et la pression l'intrieur du tuyau est rdute, favorisant ainsi une meilleure coupure de I'injection de carburant au niveau de l'injecteur.
L'gouttement des injecteurs est ainsi empch.
(1)
Soupape

der Kolben sich absenkt wird etwas Kraftstoff im lntervall A aus der Einspritzleitung zurckgesaugt, bis der Ventilkegel den Ventilsitz (2) verschliet. Dadurch wird der Druck in der Einspritzleitung vermindert und die Einspritzdse schliet sich prompt vollstndig. Auf diese Weise wird ein Nachtropfen von Kraftstoff aus der Ei nspritzd se verhi ndert. (1) Ventil (3) Entlastungskolben
2) Whrend

(3)

(2)

Collerette cylindrique

(2)

Ventilsitz

Sigedesoupape

M-19

M.4

FUEL SYSTEM

E8200 300-sAE SERTES wSM.60199-0

(3) lnjection Control


1. No fuel delivery.......Engine stop When the control rack (5) is set at the engine stop position, the plunger does not force fuel and no fuel is delivered since the feed hole (1) aligns with the slot (6) in the plunger (3)2. Partial f uel delivery When the plunger (3) is rotated by the control rack (5) in the direction of arrow, the fuel is delivered to the injection nozzle. The amount of fuel corresoonds to the effective stroke (A) from closing the feed hole (1) by the plunger head to contact of the control groove (2) with the feed hole.

3. Maximum fuel delivery When the control rack is moved to the extreme end in the direction of the arrow, the effective stroke (B) of the plunger is at its maximum, thus the maximum fuel delivery occurs.
(1) (2) (3)
Feed Hole Control Groove Plunger

(4) (5) (6)

Control Sleeve Control Rack Slot

00

F045

(4) Operation of Pump Element


1. Fuel suction As the tappet roller lowers, the plunger (1) also lowers and fuel is drawn into the delivery chamber (5) through the feed hole (4) from the fuel chamber
(3).

2. Beginnng forced fuel delivery When the plunger (1) is pushed up by the rotation of the camshaft and the head of the plunger closes the feed hole (4), the pressure inside the delivery chamber (5) rises to push the delivery valve (6) open. Fuel is then force into the nozzle. 3. Forced fuel delivery Delivery of fuel continues
as

the plunger ( 1) rises.

4. End of forced fuel delivery As the plunger (1) rises further and the control groove (2) on its periphery meets the feed hole( ), the fuel passes through the plunger slot (7), from the delivery chamber (5), flows through the control groove and feed hole, and returns to the fuel chamber (3). This completes one cycle of the forced fuel delivery stroke.
('l

00

F043

(2) Control Groove (3) FuelChamber (4) Feed Hole

Plunger

(s) Delivery Chamber (6) Delivery Valve


(7)

5ot

M-20

E8200.300-sAE SERtES wSM, 60199-0

M.4

SYSTEME DE CARBURATION

/ KRAFTSTOFFSYSTEM

(3) Rglage d'injection


1. Aucune

(3) Einspritzregelung
I

alimentation en carburant-......Arrt du

Kei

ne

moteur

Lorsque la tige de rglage (5) est mise sur la position d'arrt du moteur, le piston n'agit pas sur le carburant et aucun carburant n'est envoy, car
verticale (6) du piston (3).

l'orifice d'alimentation (1) s'aligne sur la rainure

Wird die Regelstange (5) auf die MotorstoppPosition gestellt, wird kein Kraftstoff durch den Kolben unter Druck gesetzt und kein Kraftstoff gefrdert, da sich die Zulaufffnung (1) mit der
Lngsnut (6) im Kolben (3) ausrichtet.

raftstoff rderu n g....... Motorstop p

2.

2. Alimentation partielle en carburant Lorsque le piston (3) est tourn par la tige de rglage (5) dans le sens de la flche, le carburant
est fourni l'injecteur.

Tei lweise Kraftstoffrderung Whrend der Kolben (3) durch die Regelstange (5)
Ei nspritzdse gefrdert. Die Kraftstoffmenge entspricht dem effektiven Hub (A) d.h. vom Schlieen der Zulaufffnung (t) druch den Kolbenboden bis die Regelnut (2t die Zulaufffnung berhrt-

zur

in Pfeilrichtung gedreht wird, wird dr Krafistoff

d'alimentation (1) par la tte de piston jusqu'au contact de la rainure contrle (2) avec I'orifice d'alimentation.
3. Alimentation maximum en carburant Lorsque la tige crmaillre est dplace fond dans le sens de la flche, la course effective (B) du

Le volume de carburant correspond la course effective (A): de la fermeture de l'orifice

3. Maxi male Kraftstoffrderung Wird die Regelstange bis zum Ende in pfeilrichtung bewegt, erreicht der effektive Hub (B) des Kolbens seinen Hchstwert und die maximale Kraftstoffrderung erfol gt.
(1) Zulaufffnung (2) Regelnut (3) Kolben

piston devient maximum, conduidant ainsi une alimentation maximum en carburant(a) Douille de r9lage (5) Tige de rglage (6) Rainure verticale

(1) Orif ice d'alimentation (2) Rainure contrle (3) Piston

(4) Regelhlse (5) Regelstange (6) Lngsnut

(4) Fonctionnement de l'lment de pompe


1. Aspiration de carburant

(4) Funktionswese des pumpenelements


1. Kraftstoffsaugen Beim Sinken des Stelrolle sinkt auch der Kolben (1) und Kraftstoff wird aus dem Kraftstoffraum (3) durch die Zulaufffnung (4) in den Druckraum (5) erngezogen.

Comme la tige de poussoir descend, le piston (1) descend galement et le carburant est aspir dans la chambre de refoulement (5) travers l'orifice d'alimentation (4) depuis la chambre de carburant
(3).

2. Dbut de refoulement forc Lorsque le piston (1) est pouss vers le haut par la rotation de l'arbre cames et que la tte du piston ferme l'orifice d'alimentation (4), la pression dans la chambre de refoulement (5) augmente pour pousser et ouvrir la clapet de refoulement (6)- Le carburant est alors introdut dans l'injecteur-

2. Beginn der Kraftstoffrderung unter Druck Wird durch das Drehen der Kurbelwelle der Kolben (1) nach oben geschoben und die Zulaufffnung (4) durch den Kolbenboden gesperrt, steigt der Druck im Druckraum (5) und das Druckventil (6) wird geffnet. Der Kraftstoff wird dann in die Dse getrieben. 3. Kraftstoffrderung unter Druck Die Kraftstoffrderung wird fortgesetzt wenn der Kolben (1) steigt. 4. Beenden der Kraftstoffrderung unter Druck Whrend der Kolben (1) weiter steigt und die

3. Refoulement forc Le refoulement de carburant continue tant que le piston (1) monte, 4. Fin de refoulement forc Lorsque le piston (1) monte davantage et que la rainure guide (2) sur sa priphrie vient en contact avec l'orifice d'alimentation (a), le carburant circule travers l'encoche de piston (7) depuis la chambre de refoulement (5) et revient la chambre de carburant (3) en passant par la rainure guide et l'orifice d'alimentation. Un cycle de refoulement forc de carburant est alors termin.
(1) (2) (3) (4)
Piston Rainure de contrle Chambre de carburant Orif ice d'admission

Regelnut (2) auf der Kolbenauenllche zur Zulaufffnung (4) gelangt, fliet der Kraftstoff aus dem Druckraum (5) durch die Lngsnut (7) im Kolben, sodann durch die Regelnut und Zulaufffnung und kehrt zum Kraftstoffraum (3) zurck. Damit ist ein Zyklus des Kraftstoffrderungstaktes unter druck beendet.
(5) (6) (7)
Druckkammer Druckventil
Lngsnut

(5) (6)

(7)

Chambre de refoulement Clapet de refoulement Rainure verticale

(1) Kolben (2) Regelnut (3) Kraftstoffraum (4) Zulaufffnung

M-21

M.4

FUEL SYSTEM

E8200 300-sAE SERTES WSM, 60199-0

t3l

TNJECTTON NOZZLE
Due to the use of a throttle type injection nozzle, the fuel injection quantty is small at the beginning of injection, and the fuel injection amount increases gradually for the main fuel injection- This type of injection nozzle features smooth combustion rise and quiet combustion. The fuel is delivered into the nozzle body (5) by injection pump through the bar (edge) filter (1), where fine metallic particles, dirt and other in the fuel are removed. When the fuel pressure overcomes the force of the nozzle spring (4) (lnjection pressure:13.73 Io 14.71 MPa (140 to 150 kgf/cm2, 1991 to 2133 psi), the needle valve (6) is pushed up and fuel is injected from the injecton port. The fuel which has lubricated between the needle valve and nozzle body returns to the tank through the fuel overflow pipe. lnjection pressure is adjusted by changing an adjusting washer (2) thickness.

c047t029
(1) Bar (Edge) Filter (2) Adjusting Washer (3) Nozzle Holder Body

c056F02

(4) Nozzle Spring (5) Nozzle Body (6) Needle Valve

[4] FUEL FTLTER


Each moving part of the injection pump and nozzle is extremely precision machined, and
clearances of their sliding parts are extremely small. Fuel itself serves as lubricating oil. For this reason, it is extremely important to completely remove water and dirt contained in fuel. This fuel filter, which uses very fine filter paper,
serves

to seprate and filter dirt in fuel and water

filter element (6) from outside to the center of the filter, the fuel flows to the injection pump from the fueloutlet port (1). when the filter element (6) is replaced, or the pipe is removed, or air enters together with fuel, air is automatically bled from the air vent port (2), (3).
Thus, air bleed operation is
c047F03
(1) (3)
1

accumulated in the tank. After passing through the

not necessary.

Fuel Outlet Port (2) Ar Vent Port

(4) (6)

Fuel lnlet Port (s) Fuel Cock

Air Vent Port

Filter Element

M-22

E8200.300-sAE SERtES WSM, 60199-0

M.4

SYSTEME DE CARBURATION

/ KRAFTSTOFFSYSTEM

[3]

TNJECTEUR

t3]

EINSPRITZDSE

L'injecteur tant du type trangleur, la quantit de carburant inject est faible au dbut d'injection, et le volume de carburant inj ect augmente graduellement pour l'injection principale de carburant. Ce type de l'injecteur est caractris par une combustion rgulire et silencieuse. Le carburant est envoy dans le corps d'injecteur (5) par la pompe d'injecton en passant par le filtre en barre (d'extrmit) (1) destin l'liminarion de particules mtalliques fines, de souillures ou d'autres matires trangres contenues dans le carburant. Lorsque la pression de carburant excde la force du ressort d'injecteur (4) (Pression d'injection: 't3,73 MPa, 140 kgf/cm2, 137,3 bar),la clapet aiguille (6) est pousse vers le haut et le carburant est inject par la lumire d'injection. Le carburant qui a lubrifi entre la clapet aiguille et le corps d'injecteur revient au rservoir en passant par le tuyau de tropplein de carburant. La pression d'injection est rgle en changeant l'paisseur de la rondelle de rglage (2).
(1) (2) (3)
Filtre en barre (d'extrmite) Rondelle de rglage Corps du porte-injecteur

sonsti

werden-

gefrdert, wo die Metallteilhen, Schmutz und ge Kraftstof fveru nrei n g u ngen abgescheidet
i

Der Kraftstoff wird in den Dusenkrper (5) von der Ein-spritzpumpe durch den Stangen- (Spalt-) Filter (t)

Wenn der Kraftstoffdruck die Kraft der Dusenfeder (4) berschreitet (Einspritzdruck: 13,73 Mpa, 140 kplcm2, 137,3 bar), wird das Nadelventil (6) nach oben geschoben und der Kraftstoff wird aus der Ei nspritz-ffnung eingespritzt. Der Kraftstoff der die Flchen zwischen Nadelventil und Dsenkrper lt kehrt zum Kraftstoffbehlter ber das Kraftstoffberlaufrohr zurck: Das Nachstellen des Einspritzdruckes erfolgt durch die Anderung der Dicke der Einstellscheibe (2).
('l

(4)
(5) (6)

Ressort

d'injecteur

Corps d'injecteur

Clapet d'injecteur

(2) (3)

Stangen- (Spalt-) Filter

Einstellscheibe Dsenhlterkrper

(4) (5) (6)

Dsenfeder Dsenkrper Nadelventil

[4] FTLTRE A CARBURANT


Chaque pice mobile de la pompe d'injection et de l'injecteur sont usines avec prcsion et les jeux pratiqus entre les pices coulissantes sont extrment lmits. Le carburant lui-mme remplace l'huile de lubrification. ll est donc primordial d'emrcher toute pntration d'impurets ou d'eau
dans le carburant. Ce filtre carburant emploie un papier-filtre trs fin et spare toutes les impurets ayant pntr dans l'essence ou l'eau accumule dans le rservoir.

t4l

KRAFTSTOFFTLTER

Die Einspr Spiel i zeitig

sehr wichtig Schmutz und Wasser aus dem Kraftstoff zu entfernen.

on rz rK us

und

d ihr
eich-

st

es

Aprs avoir travers l'lment-f iltre (6) de l'xtrieur vers le centre, le carburant circule de la fentre de sortie de carburant (1) vers la pompe d'injection. Si le filtre t remplac, ou si le tuyau t retir, ou si l'air pntre avec le carburant, I'air est automatiquement purg au niveau de la fentre d'aration (2), (3).
(1) (2) (3)

Dieser Filter verwendet extrem dnnes Filterpapier um Schmutz und Wasser abzutrennen und herauszufiltern. Nach Durchlaufen des Filterelements (6), fliet der Kraftstoff ber die Auslaoffnung (1) in die
Enspritzpumpe-

Nach Auswechseln des Filterelements (6) oder Entfernen der Leitung, oder falls mit dem Kraftstoff Luft angesaugt wurde, entlftet sich der Filter automatisch durch die Entlftungsffnungen (2), (3). (1) Kraftstoffausla (2) Entlftun9ffnung (3) Entlftungsffnug
(4) Kraftstoffeinla (5) Kraftstoffhahn (6) Filterelement

Fentre de sortie de

carburant
Fentre d'aration Fentre d'aration

(4) Admisson de carburant (5) Robinetdecarburant (6) Elment-filtre

M-23

M.4

FUELSYSTEM

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

[s] covERNoR

MECHANTSM

c098F01 9

(?) (2)

Speed Control Lever

GovernorSpring

(3) (4)

Governor Shaft Control Rack

(5) (6)

Fuel Limter ldle Spring

(7) (8)

Governor Lever Governor We9ht

A governor is a device which controls the fuel injection of an engine, depending on fluctuations in load, to keep the engine speed and output power at a constant level. The governor used for this engine is of mechanical type which utilizes the balance between the centrifugal force of the governor weght and the tension of the springs- lts control

from idling totop rpm. The mechanism consists of the following component part: governor weight (at the tip of the crankshaft), governor lever, governor spring, idle spring, fuel limiter with built in torque spring, speed
covers the entire speed range

control lever, and others.

At Starting When the speed control lever (1) is moved in the direction A, the governor lever (7) is pulled in the direction C by the force of the governor spring (2). At this time, the governor weight (8) has no active centrifugal force, since the engine is not rotating. Thus, the control rack (4) moves to the maximum fuel injection position to facilitate starting of the engine.

c098F020

At ldling When the speed control lever (1) is set in the idling position, the governor spring (2) is almost relaxed and the idling spring (6) of small tension alone is at work. This idling spring works in the direction c (to increase fuel supply)- To the contrary, the governor weight (8) extends by the centrifugal force in the direction of E to push the governor shaft (3) and in turn move the governor lever (7) in the direction of D (to decrease the fuel supply). The engine will idle in a condition in which the two forces are balanced with each other.
c098F021

M-24

E8200.300-sAE SERTES WSM, 60199-0

M.4 SYSTEME DE CARBURATION / KRAFTSTOFFSYSTEM

[s]

MECANTSME DE REGULATEUR

[5] NECIERMECHANIK
Der Regler ist eine Vorrichtung, die Kraftstoffeinzspritzung eines Motors, je nach den Belastungsschwankungen regelt, um die Motordrehzahl und leistung konstant zu halten. ln diesem Motor wird ein mechanischer Regler verwendet, der das Gleichgewicht zwischen Zentrifugalkraft des Reglergewichtes und Spannung der Federn ausnutzt. Sne Regelung umfat den ganzen Drehzahlbereich vom Leerlauf biz ztJr obersten Drehzahl. Der

_ Le rgulateur est un appareil permettant de rgler l'injection de carburant d'un moteur en foncton de la charge, afin de maintenir la vitesse et la puissance de sortie du moteur un niveau constant_ Le rgulateur prvu pour ce moteur est du type mcanique qui utilse l'quilibre entre la force centrifuge de la masselotte et la tension des ressorts. Son contrle couvre la gamme de vitesses entire allant du rgime de ralenti jusqu'au rgime maximum. Le mcanisme comprend les composants suivants: masselotte ( l'extrmit de I'arbre cames), levier de rgulateur, ressort de rgulateur, ressort de ralenti, limitteur avec ressort de torsion incorpor, levier de contrle de vitesse, etc. (1) Levier de commande de vitesse (2) Ressort de rgulateur (3) Arbre de regulateur (4) Cremaillre de commande (5) Limiteur de carburant (6) Ressort de ralenti (7) Levier de rgulateur (8) Masselotte de rgulateur

(1) Gashebel (2) Reglerfeder (3) Reglerspindel (4) Regelstange (5) Kraftstoffbegrenzer (6) Leerlauffeder (7) Reglerhebel (8) Reglergewicht

Au dmarrage

Quand le levier de commande de vitesse (1) est pouss dans la direction A, le levier de rgulateur (7) est tr dans la direction C par I'action du ressort de rgulateur (2). A cet instant, la masselotte de rgulateur (8) ne provoque aucune force centrifuge puisque le moteur ne tourne pas- Donc, la crmaillre de commande (4) passe la position d'injection maximum de carburant et facilite la mise en route du moteur.

Beim Anlassen Wird der Gashebel (1) in Richtung A gesthoben, so wird der Reglerhebel (7) von der Reglerfeder (2) in Richtung C gezogen. Da der Motor sich noch nicht dreht, besitzt das Regelergewicht (8) noch keine Fliehkraft. Daher schiebt sich die Regelstange (4) in die -Stellung, in welcher die Hchstmenge an Kraftstoff eingerspritzt wird, um das Anlassen zu erleichtern.

Au ralenti

Quand le.levier de commande de vitesse (1) est positionn sur le ralenti, le ressort de rgulateur (2) est pratiquement relch et le ressort de ralenti (6) dont la traction est faible est seul travailler. Ce ressort de ralenti travaille dans la direction C (et accrot ainsi la fourniture de carburant)- De facon contraire, la masselotte de rgulateur (8), dtendue par l'effet de la force centrifuge dans la direction E, pousse l'arbre de rgulateur (3) qui, son tour, pousse le levier de rgulateur (7) dans la direction D (afin de rduire l'alimentation de carburant). Le ralenti du moteur va tre rgul par l'effet de ces deux forces qui s'quilibrent.

Beim Leerlauf

Wenn der Gashebel (1) in der Leerlaufstellung steht. ist die Reglerfeder (2) fast ganz entspannt und es wirkt allene die geringe Federkraft der Leerlauffeder (6). Die Leerlauffeder zieht die Regelstange in Richtung C (um die Kraftstoffzufuhr zu erhhen). Das Reglergewicht (8) wird durch die Fliehkraft nach auen in Richtung E gedrckt und schiebt die Reglerspindel (3) und damit den Reglerhebel (7) in Richtung D (um die Kraftstoffzufuhr abzusenken). Beim Leerlauf gleichen
sich die beiden Krfte aus.

M-25

M.4

FUEL SYSTEM

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

At ldling to Maximum Speeds When the engine rotates at idling to maximum speeds, engine rotates at a constant speed at the point where the governor spring tension and the

governor weight's centrif ugal f orce are well

balanced. lf the load is increased, the engine speeds down and the centrifugal force of the governor weight (8) becomes smaller, so that the control rack (4) is moved in the direction C in which fuel is increased to restore the original speed. ln this way, the engine speed is automatically controlled for a
constant revolution.
c098F02
r

direction A, the governor weight (8) is at the maximum centrifugal force, with the governor lever (7) contacting the fuel limiter (5). As the load becomes large, the speed s reduced, decreasing the governor weight's centrif ugal force. Then, the governor lever pushes the fuel limiter (the limiter
contains a spring) and moves in the direction C. Thus,

At Maximum Engine Speed When the speed control lever (1) is moved in the

the control rack (4) is placed at the maximum fuel injection position, producing the maximum engine
output power.
c098F022

At Engine Stop When the speed control lever (1) is moved fully in the directon B to the stop position, the governor spring (2) is compressed to move the governor lever (7) in direction D, thus the control rack (4) is set to the stop position (No fuel injection) and the engne
stops.

c098F023

M-26

E8200.300-sAE SERtES wSM. 60199-0

M.4

SYSTEME DE CARBURATION

/ KRAFTSTOFFSYSTEM

Entre ralenti et vitesse limite Quand le moteur tourne entre le ralenti et la vitesse limite, son rgime est constant au point o la traction du ressort de rgulateur et la force centrifuge de masselotte s'quilibrent. Si la charge est accrue, le rgime du moteur ralenti et la force centrifuge de la masselotte de rgulateur (8) est rguite. Ainsi, la crmaillre de commande (4) est pousse dans la direction C pour laquelle le volume de carburant est augment pour compenser le rgime perdu. Donc, la vitesse du moteur est automatiquement rgule en vue d'une rotation constante.

wirkende Fliehkraft ausgleichen. Wen die Motorenbelastung erhht wird, senkt sich die
Kraftstoffzufuhr erhht, bis die ursprngliche Drehzahl wieder erreicht wird- Auf diese Weise wird
Drehzahl. Dadurch vermindert sich die Fliehkraft des Reglergewichts (8) wodurch die Regelstange (4) in Richtung C bewegt wird. Damit wiid wiedrum die

Spannung der Reglerfeder und die am Reglergewicht

und Hchstdrehzahl gleichmig so lange sich die

Von Leerlauf bis Hchstdrehzahl Der Motor luft bei Drehzahlen zwischen Leerlauf

die Drehzahl aufrecht erhalten.

a la vitesse limite de moteur Quand le levier de commande de vitesse (1) est pouss dans la direction A, la masselotte de rgulateur (8) est soumise la force centrifuge maximum et le levier de rgulateur (7) contracte le limiteur de carburant (5)- Quand la charge augmente, la vitesse est rduite et la force centrifuge de la masselotte de rgulateur est aussi rduite. Le levier de rgulateur pousse alors le lmiteur de carburant (qui comprend un ressort) et se dplace dans la direction C. La crmaillre de commande (4) est ainsi place en position d'injection maximum de carburant et permet le rendement maximum du
moteur.

Bei Hchstdrehzahl Wenn der Gashebel (1) ganz nach A geschoben wird, wirkt die maximale Fliehkraft auf das Reglergewicht (8) und der Reglerhebel (7) berhrt den

Kraftstoffbegrenzer

Motorenbelastung erhht, senkt sich die Drehzahl

(5).

Wenn sich nun die

A l'arrt du moteur

Quand le levier de commande de vitesse (1) est compltement pouss dans la direction B, la position d'arrt. Le ressort de rgulateur (2) est comprim qui entrane le levier de rgulateur (7) dans la direction D. La crmaillre de commande (4) se trouve alors en position d'arrt (pas d'injection de carburant) et le moteur s'arrte.

Beim Ausschalten des Motors

und der Motor stoppt.

M-27

M.5 ELECTRICALSYSTEM

E8200 300-sAE SERTES WSM.60199-0

EI ELEcTRTcAL sYsrEM
[1]
. .
GENERAL
The parts, whose namesare given in parentheses and wire harness, are options not included in the standard

specifications.
The

thick

line

indicates a circuit normally live with

12 (V).

Wiring Color
EB2OO

Ye: Yellow
Re: Red

Bl: Black Blu: Blue

Wh:White
Gr: Green (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8)
Battery (Not included in the basic model) Starter Fan Dynamo Rectif ier Starter Switch Glow Plug Glow Plug lndicator Current Limiter

EB3OO

[2] FAN DYNAMO


The fan dynamo generates a single-phase alternating current
as

permanent magnet (2) which is an integral part of the fan rotates outside the dynamo coil (3) which is fixed.
Fan
EB2OO

( 1)

l3

(V) (v)

1.6

to 3 (A)

Speed 6200 (rpm)


Fa
r.l

Dynamo out put


EB3OO

13 (1) (2) Fan

16

to 3

(A)

peed 6950 (rpm)


S

(3)

Dynamo Coil

Magnet

c066F033

M-28

E8200 300-sAE SERTES wSM.60199-0

M.5 SYSTEME

ELECTRTQUE

ELEKTRTSCHES sYsTEM

ET SYsTEME
t1l
o
GENERALTTES
Les pices
parenthses

ELEcTRIQUE

ET ELEKTRIScHEs
[1] ALLGEMETNES
o o

SYsTEM

standard). Le trait pais-indique normalement sur 12 V.

dont les noms sont donns entre et les faisceaux de cblage sont en option (non inclus dans les spcifications
le trac du circuit

Die mit eingeklammerten Nummern bezeichneten Teile und der Kabelbaum sind Sonderzubehr und nicht Bestandtei I der Standard-Spezifi kation. Die fettgedruckte Line-steht fr 12 V Kabel.

Drahtleitu ngsfarbe

Couleur de fil

Ye: Jaune Re: Rouge


Blu: Bleu Wh: Blance

Ye: Gelb Re: Rot


Blu: Blau Wh: Wei

Bl:

Schwarz

Bl;

Noir

Gr:

Grn

Gr:

Vert

(1) (2) (3) (4)

Batterie (non compris dans le modle de base) Demarreur Dynamo de ventilateur


Redresseur

(1) Batterie (nicht im Basismodell enthalten) (2) Anlasser (3) Lichtm aschine
(4)
G

leichrichter

(s)
(7',)

Sta rtscha

lter

(6) Glkhkerze

(s) Contacteur de dmarreur


(6) Bougie de prechauffage (7) Tmoin de bougie de prechauffage (8) Limiteur de courant

Gluhkerzenanzeige

(8) Strombegrenzer

l2l DYNAMO

DE VENTTLATEUR

21 LTCHTMASCHTNE MtT
VENTILATOR
Diese im Ventilator integrierte Lichtmaschine erzeugt einphasigen Wechselstrom, wenn der

La dynamo de ventilateur produit un courant alternatif monophas alors que l'aimant permanent (2), pice intgrale du ventilateur ( 1) tourne l'extrieur de la bobine de dynamo (3) qui est fixe.
Reudement
de
EB2OO

Dauermagnet (2), der im Ventilator (1) sitzt, sich um die Spule der Lichtmaschine (3) dreht.
Drehzahl
EB2OO

l3
EB3OO

(v)
(V)

1,6 3

(A) (A)

Regime de venti lateur 6200 (tr/mn)

Stromerz.eY9ung-

3 (V) 1 ,6 bs 3

(A) (A)

6200 (U/m in)

production
electrique
13 (1) Ventlateur (2) Amant (3) Bobine de dynamo 1,6 3

ventilateUr 6950 (tr/mn)


(1) (2)

Regime de

srerstung
EB3OO

Drehzahl

l3 (v)
Ventilator
Magnet

1,6 bis 3

6950 (U/min)

(3) Lichtm ach inenspu le

M-29

M.5

ELECTRICALSYSTEM

88200 300-sAE SERTES wSM. 60199-0

l3l

STARTTNG SYSTEM
the
Recoil Starter System. This

The starting system includes two methods: The Cell Starter System and section explains the former method, and for the latter details. see page s-59.

(1) Cell Starter


The starter is of the electromagnetic drive type. It is composed of a starting motor and a solenoid

switch. (1) Solenoid Switch (2) Plunger (3) Spring (4) Shift Lever (5) Brush
(6) Commutator (7) Armature (8) Feld Coil (9) Overrunning Clutch

09F043

-|'

1. Overrunning Clutch The overrunning clutch is so constructed that the power transmission relationship is automaticaly severed when the clutch pinion shaft (6) speed exceeds the clutch gear outer (1) speed at increased engine speeds. Therefore, the armature drives the ring gear and is never driven by the engine.

[Al When power s transmtted [B] ldling rotation with clutch pinion shaft speed exceed that of
cutch gear

outer

D007F088

D007F089

(1) Clutch Gear Outer (2) Roller (3) RollerSpring

(4) (5) (6)

Spline Tube rnner Pinion Gear

Clutch pinion Shaft

2. Solenoid Switch The solenoid switch forces out the pinion for engaging with the ring gear, and operates as a relay to drive the armature. It consists of a pull-in coil, a holding coil and a plunger.
(l

(2) Sprng (3) Contact Plate

) Plunger

(4) (5)

pull-in Coit Holding Coit

D007F084

M-30

E8200.300-sAE 5ERrE5 w5M, 60r 99-0

M.5 SYSTEME ELECTRIQUE /

ELEKTRISCHES SYSTEM

[3I SYSTEME DE DEMARRAGE


section mentionne la premire version. Pour les dtails de la dernire, voir page 5-60.
Le systme de dmarrage existe en deux versions: version dmarreur et version rembobinage. Cette

t3l

ANLASSYSTEM

Das Anlassersystem besteht aus zwei Verfahren: Das Zellensystem und das Rcksto-Anlasystem. Dieser Abschnitt beschreibt das erstere Verfahren. ber das zweitere Verfahren siehe Seite 5-60.

(1) Dmarreur

(1) Anlasser
Der Anl asser wi rd elektromagnetisch angetri eben. Er besteht aus einem Anlamotor und einen
Solenoidschalter

Le dmarreur est d u type com mande


lectromagntique. ll est constitu par un moteur de dmarrage et un

Solenoidschalter.

interrupteur du solcode.
(1) (2) (3) (4)

lnterrupteur du solnode
Plongeur
Ressort Levier de vitesse

mutateur (7) lnduit


(6)
Com

('l)

(8) Bobine de champ (e) Roue libre

(s) Balai

(2) Tauchkolben (3) Feder (4) Einspurhebel (5) Schleifbtirste

(6) Kommutator (7) Anker (8) Feldwicklung (9) Freilaufkupplung

relation de transmisson de puissance est automatiquement coupe lorsque la vitesse de


l'arbre du pignon d'embrayage (6) dpasse la vitesse extrieure du pignon d'embrayage (1), lorsque le rgime du moteur augmente. En consquence, l'induit entrane la couronne et n'est jamais entran par le moteur.
IAI Puissance transmise tBI Roue libre lorsque la vtesse de l'arbre du pignon de roue libre dpasse celle de l'extieur du pignon de roue libre
(1) Extrieur du
(2) (3)

1. Roue libre Le roue libre est construit de manire telle que la

sritzelachse (6), die Drehzahl des ueren

1. Freilaufkupplung Die Freilaufkupplung ist so ausgelegt, da das Leistungsubertragungsverhltnis automatisch unterbrochen wird, wenn die Drehzahl der Kupplung-

Kupplungsrades (1) bei erhhter Motorendrehzahl berschreitet. Aus diesem Grunde wird das Ringzahnrad immer durch den Anker und niemals durch den Motor angetrieben.
IA] Bei Leistungs[ibertra gung fBl Leeraufdrehung. wobei die Drehzahl der Kupplungsritzelachse jene des u0eren Kupplungsrades beschreitet
(1) ueres Kupplungsrad (2) Rolle (3) Rollenfeder (4) Nutenohr nnen (6)

pignon d'embrayage Galet Ressort de galet

(4) (5) (6)

Tube cannel intrieur Pignon Arbre de pignon

(s) Ritzel K u pplungsritze lachse

d'embrayage

2. lnterrupteur du solno'ide

L'interrupteur du solnode dplace de force le pignon vers l'extrieur pour engagement avec I'engrenage de bague, et fonctionne en tant que relais pour commander l'induit. ll comprend une bobine de tirage, une bobine de maintien et un plongeur.
(1) (2)
Plongeur
Ressort

2. Solenoidschalter Der Solenoidschalter drckt das Ritzel heraus das dann in das Ringzahnrad eingreift und als Relais bettigt wird und den Anker antreibt. Er besteht aus ener Einzugspule, ener Halte-spule und einem Kolben.
(1) Tauchkolben (2) Feder (3) Kontaktplatte

(4) (5)

Bobine detirage Bobine de maintien

(4) (5)

Einzugspule Haltespule

(3)

Plaque de contact

M-31

M.5

ELECTRICAL SYSTEM

E8200.300-sAE SERtES wSM. 60't99-0

3. Operation of Starter

When Starter Switch is turned to START position Current from the battery flows through the pull-in coil and holding coil, producing the magnetism in the windings to pull the plunger in. At this time, the drive lever moves the pinion to engage with the ring gear.
(10)
(1

c022F068

(1) Shilt Lever (2) Contact Plate (3) Commutator (4) Screw (5) Armature (6) Pole Core (7) Return Spring (8) Eattery (9) Ground

1)

(12)

Pinion Ring Gear Spline Tube

A:
S:

Operated by Lever
Coil

PC: Pull-in Coil

HC: Holding
Switch

c022FO49

When Contact Plate is closed Large current flows through the motor secton to operate the motor. At this time, the pinion is moved forward by the screw for more contact. Since the pull-in coil ends are short-circuited by the

contact plate, the plunger is held only by the


magnetism of the holding coil.

c022F070

When Starter Switch is released Current flows instantaneously through the pull-in

Therefore, the magnetic field is collapsed


immediately. As a result, the plunger is returned by the return spring. Simultaneously, the pinion is disengaged from the ring gear, the contact plate is disconnected, and the starter is immediatey stopped by the armature brake.

coil in the opposite direction as shown in figure.

c022F07

M-32

E8200 300-sAE SER|ES WSM. 60199-0

M.5

SYSTEME ELECTRIQUE

ELEKTRISCHES SYSTEM

3. Fonctionnement du dmarreur

3. Funktion des Anlassers

Quand le contacteur de dmarreur est tourn sur la position de mise en route (START) Le courant parvenant de la batterie traverse les bobines de tirage et de maintien et provoque le magntisme dans les bobinages qui attirent le plongeur l'intrieur. A cet instant, le levier d'entranement pousse le pignon qui entre en prise avec la couronne.

wiederum dann den Kolben hereinzieht. ln diesem Moment schiebt der Ausruckhebel das Ritzel auf das Zahnrad-

zugspule und Haltespule, deren Magnetkraft

Wenn der Startschalter auf START gedreht wrd Strom fliet von der Batterie durch die Ein-

(1) Levier d'entranement (2) Plaque de contact (3) Commutateur (a) Vis (5) lnduit (6) Noyau de ple (7) Ressort de rappel (8) Batterie (9) Masse
(10)
('l

('l) Ausrckhebel (2) Kontaktplatte (3) Kommutator (4) Schraube (5) Anker (6) Polkern (7) Rckholfeder (8) Batterie (9) Masse (1 0) Ritzel
fl l, annrad

Pignon

(12) Keilwellenrohr

Couronne (12) Tube cannel

1)

A:
S:

Durch Ausrckhebel

PC: Einzugspule

A:
PC: HC:

Entran par le levier Bobine de tirage Bobine de maintien Contacteur

HC: Haltesoule
Schalter

S:

Quand la plaque de contact est ferme

Un

fort courant traverse le moteur

pour

I'entraner. A cet instant, le pignon est dplac vers l'avant par la vis afin d'accrotre le contact. Les extrmts de la bobine de tirage tant courtcircuites par la plaque de contact, le plongeur n'est plus retenu que par le magntisme de la bobine de

Wenn die Kontaktplatte geschlossen st Ein starker Strom fliet, um den Anlassermotor anzutreiben.
geschoben. Da die Einzugspule durch die Kontaktplatte kurzgeschlossen wurde, wird der Kolben allein durch die

Zu diesem Zeitpunkt wird das Ritzel von der Schraube zwecks engeren Kontakt nach vorne

maintien.

Magnetkraft der Haltespule gehalten.

figure. Par consquent, le champ magntique s'effondre i m mdatement. Par voie de consquence, le plongeur est ramen par le ressort de rappel. Simultanment, le pignon se dgage de la couronne, la plaque de contact n'est plus relie et la dmarreur est immdiatement arrt oar le fren d'induit.

Quand le contacteur de dmarreur est relch Le courant circule immdiatement dans la bobine de tirage dans le sens oppos, comme l'indique la

zurckgeschoben. Gleichzeigt rckt das Ritzel aus dem Zahnrad aus, die Kontaktplatte wird abge klemmt und die Drehung des Starters wiid
umgehend durch die Ankerbremse gestoppt_

Wenn der Startschalter losgelassen wird Der Strom fliet entsprechend der Abbildung in umgekehrter Richtung durch die Einzugspule- Oher wird das Magnetfeld sofort eliminiert. Dadurch wird der Kolben von der Rckholfeder

M-33

DISASSEMBLING AND SERVICING


DEMONTAGE ET ENTRETIEN

AUSBAU UND WARTUNG

S.G GENERAL

E8200 300-sAE SERTES wSM, 60199-0

G GENERAL
ENGTNE TDENTTFTCATTON Model Name and Engine SerialNumber
When contacting the manufacturer, always specify your engine model name and serial number.

tll

(1)

Model Name

(2) SerialNumber

I2I GENERAL

PRECAUTION
During disassembly, carefully arrange removed parts in a clean area to prevent confusion later. Screws and nuts should be installed in their original position to prevent reassembly errors. When special tools are required, use KUBOTA genuine special tools. Special tools which are not frequently used should be made according to the drawings provided. Before disassembling or servicing electrical wires, make sure to always disconnect the grounding cable from the battery first. o Remove oil and dirt from parts before measuring. o Use only KUBOTA genuine parts for parts replacement to maintain engine performance and to assure safety. Gaskets and O-rings must be replaced during

c023F066

reassembly.

When reassembling external snap rings or internal snap rings. they must be positioned so that sharp force

edge faces against the direction from which is applied.

c039F083

caunonr
Certain components used in this engine (cylinder

head-gasket, exhaust gasket, etc.) contain asbestos. Handle with care according to safety regulation.
Grease
Force

(1) (2) (3)

Placethe sharp Edge againstthe Direction of force

[A]

ExternalSnapRing

IBI lnternalSnapRing

s-1

E8200 300-sAE SERTES wSM. 60199-0

S.G GENERALITES / ALLGEMEINES

G GENERALITES
tll
|DENTTFTCATTON

G ALLGEMEINES
t1

DU MOTEUR

I MOTORKENNZETCHNUNG

Modle et numro de fabrication du moteur


Si I'on consulte le constructeur, ne pas manquer d'indiquer le modle et le numro de fabrication du
moteur. (1) (2)
dModle numro Numro de srie

Modellbezechnung und MotorSeriennummer


Wenn Sie sich mit dem Hersteller in Verbindung setzen, geben Sie stets die Modellbezeichnung und Seriennummer lhres Motors an.
(1) (2)
Modellbezeichnug Seriennummer

l2l PRECAUTTONS GENERALTTES


o
Pendant le dmontage, ranger avec soin les pices dmontes dans un endroit propre, pour viter toute confusion ultrieure. Les vis, les boulons et les crous doivent tre replacs dans leur position initiale pour viter les erreurs au remontage. Utiliser des outils spciaux Kubota d'origine. Les outils spciaux peu utiliss peuvent tre fabriqus d'aprs les plans fournis. Avant le dmontage et avant tout travail sur des

[2] ALLGEMEINE
o

VORKEHRUNGEN

faisceaux sous-tension, s'assurer que l'on a dconnect d'abord le cble de masse de la


batterie. Avant de prendre une mesure, enlever l'huile et la poussire pouvant se trouver sur les pices. Pour les pices de rechange, utiliser toujours les pices Kubota d'origine, afin de conserver le

rendement du moteur et assurer une scurit

total e de fonctionnement. Les joints plats et les joints toriques doivent tre changss lors du remontage. Mettre de la graisse sur les joints toriques ou sur les joints d'huile neufs avant de les remonter. Pour remonter des circlips externe ou interne, les placer de manire que l'arte vive soit dirige dans le sens d'o provient la force applique.

o Fr den Austausch von Teilen sind nur


einwandfreie Leistung des Motors zu gewhrOriginalteile von KUBOTA zu verwenden, um eine
leisten.

zusammenbau auszuschl ieen. Wenn Spezialwerkzeuge erforderlich sind, sollten Originalwerkzeuge von KUBOTA benutzt werden. Nicht hufig benutzte Spezialwerkzeuge sollten anhand der vorliegenden Zeichnungen hergestellt werden. Vor dem Ausbau oder vor einer Reparatur von stromfhrenden Drhten ist darauf zu achten, da das Erdkabel zuerst von der Batterie getrennt wird. Vor der Furchfhrung von Messungen ist smtliches l und Schmutz von den Teilen zu enrfernen.

Beim Ausbau sind die entfernten Teile ordentlich abzulegen, um eine sptere Verwechslung zu vermeiden. Schrauben, Bolzen und Muttern sollten in ihrer ursprnglichen Position ausgetauscht werden, um irrtmerr beim Wieder-

r
o

[
o
(1) (2) (3)

arreruroru

Certains composants utiliss dans ce moteur (joint de culasse, joint d'chappement, etc.) contiennent de l'amiante. Manipuler avec soin selon la norme de scurit.
G ra isse

sind die neuen O-ringe oder Wellendichtungen mit Fett einzureiben. Beim Wiedereinbau uere oder innere Sicherungsring ist darauf zu achten, da diese derart eingesetzt werden, da die scharfe Kante in die Richtung zeigt, aus welcher die Kraft aufgetragen wird.

zusammenbau auszutauschen. Vor dem Einbau

Dichtungen und O-ringe sind beim Wieder-

acnruruc Engine am Motor verwendete Dichtungen


enthalten Asbest (Zyli nderkopfdichtung, Auspuffdichtung usw.). Bitte beachten Sie bei der

Force Placer le ct l'oppos de la direction d'o la force est

applique

Reparatur die einschlgigen Sicherheit-

svorschriften.
(1) Schmierung (2) Kraft (3) Die scharfe Kante der Belastungsk

tAl Circlip externe f8l Circlip interne

raft entgegen einsetzen

tAl

uere-Sicherungsring lBl lnnee-Sicherungsring

s-2

S.G GENERAL

E8200 300-sAE SERTES WSM. 60199-0

[3]

SPECIFIED QUANTITY OF ENGINE OIL, FUEL OIL, COOLING WATER


Use clean
(f resh

Cooling Water

water

soft water)

Diesel fuel No 1-D lbelow-10"C1 Diesel fuel No. 2-D labove -1 0"CJ

Never remove radiator cap untl cooling water temperature is below its boling pont. 0.9I
EB2OO

dirt, rust or fuel tank and rain water from


mixing with the fuel.

Every precaution should be taken

to prevent

Coolino water specif id quantity


EB3OO

0.24 U.S.9al. 0.2 lmp.gal.


't.2

0.32 U.S.gal. 0.26 lmp.9al.

;;;;ii;""'"'="

Fuel

oilspecified

I |

Eezoo I :2:

;; li',i;ii"l

Engine Oil

Use API Service CC or CD class oil or Supplement 1 or MIL-L-A6152

o When using an oil of different maker or viscosity from the previous one, remove all old oil. Never mix
two differenttypes of oil.
EB2OO

EB3OO 1-3

Specified quantity

0.9I
0.24 U.5.gal. 0.2 lmp.gal. Viscosity

0.34 U.S.gal.

0.29 lmp.gal. Temperature Above 20"C (68'F)


5'C (41"F)

oil

Specified Engine

SAE3O SAE2O

to

20"C (68"F)

SAEl0Wor 10W-30

Below 5"C (41"F)

s-3

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

5.G GENERALITES i ALLGEMEINES

t3] QUANTITE
MOTEUR,

D'HUILE CARBURANT, EAU DE


SPECIFIEE

[3I

VORGESCHRIEBENE MENGEN

VON MOTOR1, DIESEII.


r
H

UIVO

REFROIDISSEMENT
Eau de

LWASSER
[:'1f,:,T"tji."j",";,i*?f ""

refroidissement ril'ml,::1,:ff:;
le bouchon de radiateur
de

Khtwasser

[
.

errerurroru

[
r

acrrunre
Die Khlerverschraubung niemals entfernen, bevor sich die Khlwassertemperatur bis unterhalb des Siedepunktes abgekhlt hat.

refroidissement ne soit infrieure au point d'bullition.

avant que la temprature d'eau

Ne jamais dposer

Quantit spcifie d'eau de ref roid issement

B2OO

0,9

EB3OO

I 1,2 I
l-D

Vorgeschriebene Khlwassermenoe

EB2OO EB3OO

0,9

! 1,2 I

Huite

carburant
arrer'rroru

Carburant diesel no 2-D


Iplus de -10"C1

ffi:!|ii:'-t"3::rno

L,esetot ^:__-,!,

Dieselkraftstoff Nr. 1-Dlunter-10"C] Dieselkraftstoff Nr.2_D fuber_1o"CJ-

[
.

acururue

Chaque prcaution

pluie de se mler dans le carburant.


e.uartit spcifie

doit tre prise pour prvenir la souillure et la corrosion du rservoir carburant et empcher l'eau de

Alle Vorkehrungen sind zu treffen, um eine Verunreinigung des Kraftstofftanks durch Schmutz und Rost bzw. ein Vermischen des Kraftstoffs mit Regenwasser zu verhindern.

EBiBB

a,e

i;1;;

Vorgeschriebene '--'-

EBo

E8200

4'8t

Huile moteur

Utiliser l'huile de classe CC ou CD de A.P.l. ou supplement ou MIL146152

Ol der Klasse API Service CC oder CD, oder Supplement 1 oder MtLL-46152 verwenden

l'utilisation d'une huile autre que celles prcites (huile de marque ou viscosit diffrentes), vidanger compltement l'huile existante- Ne jamais mlanger deux types
Lors de

diffrents d'huiles
E8200
EB3OO

Wird ein l eines anderen Fabrikanten oder einer unterschiedlichen Viskositt verwendet, ist das alte l zuerst restlos abzulassen. Die verschiedenen larten sollten niemals miteinander vermischt werden.
EB2OO
EB3OO

Quantit spcifie
Vscosity

0,9I

1,3

Vorgeschriebene
Viscosity Vorqeschribenes
SAE3O SAE2O SAE 1 0W

0,9

I
Temperatur

1,3

TemDrature
plus de 20"C (68"F) 5'C (41.F) 20oC (68oF)

Huile

SAE3O SAE2O

moteur
spcif ie

ber 20'C (68"F)


5"C (41"F) bis 20'C (68"F)

Motorl

SAEl0W ou 10w-30

moins de 5"C (41'F)

oder

10w-30

unter 5'C (41"F)

5-4

5.G GENERAL

E8200 300-sAE SER|ES wSM. 60199-0

[4] TROUBLESHOOTING
Trouble
Engine does not
o a a a a

Probable Cause
No fuel Air in the fuel system Water in the fuel system

Countermeasure
Replenish fuel

Reference
Page

start

s-3

Vent air
Replace fuel and repair

s-25,27 s-25,27

Fuel pipe clogged


Fuel filter clogged Excessively high viscosity of fuel engi ne oil at low temperature Fuel with low cetane number

or replace fuel system

or

Clean Clean or replace Use the specified fuel


Use the specified fuel Tighten nut

s-25,27 s-25,27
5-3

a a o o o a a

Fuel leak due to loose injection pipe

retaining nut ncorrect i njection ti mi ng Fuel camshaft worn lnjection nozzle clogged lnjection pump malfunctioni ng Seizure of crankshaft camshaft, piston, cylinder liner or bearing Compression leak from cylinder head
I

s-3 5-25
s-9
1 1

Adjust
Replace Clean Repair or replace Replace Replace head gasket Tighten cylinder head nut and nozzle holder Correct valve seat
Check and correct valve

s-l5,7
s-27
s-91

5-14,15,16

s-14,39

Deficient compression

s-39
s-41

recessing
Check decompression

lmproper valve seat alignment, valve


a a a

device
Replace Repair or replace 5-63 s-65 5-14,51

spring broken, valve seized lncorrect valve timing Piston rings and liner worn Excessive valve clearance
Fuel filter clogged or dirty Air cleaner clogged Fuel leak due to loose injection pipe retaining nut lnjection pump malfunctioning lncorrect nozzle injection pressure lnjecton nozzle stuck or clogged Fuel overflow pipe clogged Governormalfunctioning
Excessive engine oil

Correct Adjust
Clean Clean or replace

s-15,79,91 s-29
s-25 s-27
5-25
5-91

Engine Revolution
is not smooth

Either white or blue exhaust gas is observed

r . o o o o o . . . o o . . o

Tighten nut
Repair or replace Repair i njection nozzle Replace Clean Repair
Reduce to the specified

s-93

s-s3

s-23
s-15,79,91
s-9
1

Piston rings and liner worn or stuck

level Replace

lncorrect injection timing Deficientcompression

Adjust
Check top clearance

s-41,6',1

and correct valve recessing

Either black or dark gray exhaust gas is observed

Overload

Lowgradefuel used Fuel filter clogged Air cleaner clogged

Lessen load Use the specified

fuel

5-3

Clean or replace Clean or replace

s-27 s-27

s-5

E8200 300-sAE SERTES wSM.60199-0

S.G GENERAL
Reference Page
s-91 s-91

Symptom Deficient Output

Probable Cause

Solution Adjust
Repair or replace
Replace nozzle piece

Excessive

Lubricant Oil Consumption

o . . . . o o . o
a a

lncorrect injection timing Moving parts show sign of seizing Deficent nozzle injection
Compression leak Piston ring's gaps facing the same direction Oil ring worn or stuck Piston ring groove worn Piston and liner worn Valve stem and guide worn Oilleak

Correct Shift ring gap direction


Replace Replace piston Replace Replace

s-39

s-49 s-79 s-79


s-79,91

s-6s s-9s

Repair
Replace Replace pump element

Fuelmixed into
Lubricating Oil

lnjection pump's plunger worn lnjection pump broken


Head gasket defective Cylinder block or head flawed Engine oil insufficient Oil strainer clogged Relief valve stuckwith dirt Relief valve spring weaken or broken Excessive oil clearance of oil filler ring Excessive oil clearance of crank pin

or pump

Water mixed into Lubricating Oil


Low Oil Pressure

. r . o . r . r . o o
o o

Replace Replace

s-45
5-3

Replenish Clean Clean


Replace Replace Replace Replace

5-25 s-16,83 5-15,83

bearing
Excessive

s-6 s-5 s-23

oil clearance of rocker arm

bushing Ol gallery clogged Different types of oil Oil pump defective

Clean Clean
Use the specified type of oil Repair or replace Use the specified type of oil

s-3 s-93,95 s-3 s-83

High Oil Pressure

Different types of oil


Relief valve defective Engine oil insufficient Fan belt broken or tensioned

Replace

Engine overheated

o o o o . o r o . . . o

improperly Cooling water insufficient Use of antifreeze Radiator net and radiator fin clogged with dust lnside of radiator corroded Cooling water flow route corroded Radiator cap defective Overload running Head gasketdefective lncorrect injection timing Unsuitable fuel used

Replenish Change or adjust Replenish


Use

s-3
s-89

water only

r_1

Clean
Clean or replace Clean or replace Replace Loosen the load Replace

5-87 s-45
s-91

Adjust Use the specified fuel

s-3

s-6

5.G GENERALITES

88200 300-sAE SER|ES W5M.60199-0

14] DEPANNAGE
Anomalie
Le moteur ne
Pas de

Cause possible

Solution

Page de

rf.

carburant

dmarre pas

Prsence d'air dans le systme

d'alimentaton Prsence d'eau dans le svstme d'alimentation


Tuyau d'alimentation obstru
o a
a

Filtre carburant obstru


Viscosit trop grande du carburant ou

de l'huile-moteur basse temprature Carburant bas indice de ctane Fuite de carburant au niveau de l'crou de bute de tuyau d'injection (desserr) Rglage incorrect de l'njection

l'hui le moteur-spcifi Employer le carburant spcifi


Resserrer l'crou

Arbre cames de carburant us o lnjecteur encrass a Disfonctionnement de la pompe injection Vilebrequin, arbre cames, piston, chemise de cylindre ou roulement gripp(s)
Fuite de compression

Rgler Remplacer

s-92
s-18,72
s-28 s-92

Nettoyer Rparer ou remplacer


Rparer ou remplacer Remplacer le joint de culasse, serrer les vis de culasse, la

s-17,18,19

s-17,40

bougie de prchauffage, le porte-i nj ecteu r et rectfer


l'assise de soupape

Mauvaise compression Mauvais alignement des siges de soupape, ressort de soupape cass,
a a

Vrifier le jeu d'extremit et corriger Rparer ou remplacer


Corriger
Remplacer Rgler

5-40

s-63,65

soupape grippe Mauvais rglage des soupapes Segments et chemise uss


Jeu aux soupapes excessif

s-1 7,58

s-18,80,82
s-30 s-26 s-28 s-26 s-92 s-94

Mauvaise

rotation du moteur

Gaz d'chappement de couleur bleue ou blanche Gaz d'chappement de couleur noire ou gris fonc

r o . . . r o o . . . . r o

Filtre carburant encrass ou prsence de poussire Filtre ar encrass Fuite de carburant au niveau de l'crou de bute de tuyau d'injection (desserr) Pompe injection dfectueuse
Pression d'ouverture d'injecteur

Nettoyer ou remplacer Nettoyer ou remplacer Resserrer l'crou


Rparer ou remplacer Rgler Rparer ou remplacer

incorrecte lnjecteur bloqu ou encrass


Tuyau de trop-plein de carburant
encrass

Nettoyer
Rparer ou remplacer Remener au niveau spcifi Rparer ou remplacer Rgler Rgler le jeu suprieur et s-54

Disfonctonnement du rgulateur Huile-moteur en excs Segments et chemise uss ou gripps Mauvais rglage de l'injection Compression insuffisante
Surcharge Mauvaise qualit du carburant employ Filtre carburant encrass

s-24 5-18,80,82
s-92

s-42,62

corriger
Rduire la charge Employer le carburant spcifi
5-4 5-28

Filtre air encrass

Nettoyer ou remplacer Nettoyer ou remplacer

s-7

E8200-300-sAE SERTES wSM, 60199-0

S.G GENERALITES

Anomalie
Rendement
i

Cause possible

Solution
Rgler Rparer ou remplacer Rparer ou remplacer l'injecteur Corriger Dcaler le sens de la couoe du

Page de

rf.
s-92_

nsuffisa nt

Consommation
excessive d'huile

de lubrification

o o o o o o o o
a a

grippes lnjecteur dfectueux

Mauvais rglage de l'injection Les pices mobiles du moteur semblent

s-92 s-40

Fuite de compression Coupe de segment tourn dans le mme sens

s-s0
s-80

Segment-rcleur us ou gripp Gorge de segment us Segment et chemise uss ou gripps Queue et guide de soupape encrass
Fuite d'huile

segment
Remplacer Remplacer le piston Remplacer Remplacer Rparer Remplacer l'lment de pompe s-80 5-80,82 s-66 s-96

Carburant mlang l'huile


de lubrification
Eau mlange l'huile de

Plongeur de pompe injection us


Pompe injection casse

ou la pompe
Remplacer Remplacer Remplacer Faire le plein

o o . . . . . r o o
o o

Joint de culasse dfectueux Bloc-cyli ndres ou culasse fissure

t-01

lubrif ication
Basse pression

d'huile

Huile-moteur insuffisante Filtre huile encrass Soupape de sret bloque par les
poussi res

s-4

Nettoyer Nettoyer
Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer

s-26
s-19,94 s-19,94 5-19,84

Ressort de soupape de sret dtendu ou cass Jeu de graissage d'anneau de remplissage excessif Jeu de graissage de roulement de maneton excessif Jeu de graissage de manchon de culbuteur excessif

s-24

Couloir d'huile obstru


Huile de qualit diffrente Pompe huile dfectueuse Huile de qualit diffrente Soupape de sret dfectueuse

Nettoyer Utiliser une huile de qualit spcfie Rparer ou remplacer


Utiliser une huile de qualit spcifie
Remplacer Faire l'appoint Changer ou rgler Faire l'appoint Utiliser l'eau seulement

s-4

s-84,86
s-4

Haute-pression d'huile Surchauffe du

s-84

moteur

. . . . r o o o o o . r

Manque d'huile moteur Courroie de ventilateur casse ou dtendue Manque de liquide de refroidissement Utilisation de l'antigel Nids d'abeilles ou ailettes de radiateur
colmats par la salet

s-4
s-90

s-4_

Nettoyer
Nettoyer ou remplacer Nettoyer ou remplacer
Remplacer

lntrieur du radiateur corrod Circuit de liquide de refroidissement corrod Bouchon de radiateur dfectueux
Marche avec surcharge Joint de culasse dfectueux Mauvais calage de l'injection Type de carburant ne convenant pas

r-r1
s-92

Diminuer la charge
Remplacer Rgler

Utiliser le carburant socifi

s-4

s-8

S.G ALLGEMEINES

E8200-300-sAE SERTES wSM. 60199-0

t4l

FEHLERSUCHE
Symptom Wahrscheinliche Ursache
O

Abhilfe

Siehe Seite

Motor springt nicht an

Kein Kraftstoff

o
O

Luft i m Kraftstoffzuf uhrsystem Wasser i m Kraftstoffzuf uhrsvstem Kraftstoff etu ng verstopft Kraftstoff i lter verstooft Zu hohe Viskositt von Kraftstoff oder Motorl bei niedrigen Temperaturen Kraftstoff mit zu niedriger Cetanzahl
I

o
a

Vorgeschri ebenen Kraftstoff

Austreten von Kraftstoff, da Haltemutter der Ei nspritzleitung locker


ist.
o

verwenden Mutter festziehen


nstel I en

s-26 s-92
s-2
1

o
a a

Falscher Einspritzungszeitpunkt Ei nspritzungsnocke ist bgenutzt

Ei

Einspritzdse verstopft Einspritzpumpe defekt a Kurbelwelle, Nockenwelle, Kolben, Zylinderlaufbchse oder Lager ist festgefressen Kom pressionsverl ust im Zyl i nder

Austauschen Reinigen Reparieren oder austauschen Reparieren oder austauschen

s-28,72
5-92

s-20,21,22

Zylinderkopfdichtu ng
austauschen, Zyl i nderkopfbolzen, Glhkerze, und Ein-

s-20,40

Ungengend Kompression
Venti lsitz inkorrekt, Venti lfeder gebrochen, Venti I festgefressen Venti lsteuerung falsch Kolbenring und -buchse abgenutzt
Zu viel Ventilspiel

spritzdsenhalterung festziehen Abstand zwischen Kolben und Zyl i nder sowi e Venti lsitzti efe berprfen Reparieren oder austauschen Korrigieren
Austauschen Einstellen Reinigen oder austauschen Reinigen oder austauschen Mutter festziehen Reparieren oder austauschen Einstellen Reparieren oder austauschen Reinigen Reparieren oder austauschen
s-26

o o o

Motorlauf nicht
gleichmig

Abgas wei oder

blau

. . r r o o o o o o . o o

Kraftstoffilter verstopft oder schmutzig Luftfilter verstopft Kraftstoff tritt aus, da Halterungsmutter der Einspritzleitung locker ist. Einspritzpumpe defekt
Abspritzdruck der Einspritzdse falsch Einspritzdse verstopft oder Nadelventil sitzt fest

s-94_

Kraftstoffberlaufleitung verstopft Regler defekt


Zu viel

s-54 s-24 s-21,80.82

Motorl

Auf vorgeschriebenen Stand


ablassen

Kolbenring und -buchse festgefressen FalscherEinspritzzeitpunkt Ungengend Kompression


berbeanspruchung Kraftstoffgrad zu niedrig

Reparieren oder austauschen Einstellen Oberen Abstand nachmessen und Ventilsitztiefe Belastung verringen Vorgeschriebenen Kraftstoff verwenden Reinigen oder austauschen Reinigen oder austauschen

s-92
s-42,62

Gas schwarz oder dunkelgrau

s-4
5-28

Kraftstoffilterverstopft Luftfilter verstoft

s-28

s-9

E8200-300-sAE sERrEs WSM, 601994

5.G ALLGEMEINES
Wahschei nliche Ursache

Symptom

Abhilfe
Einstellen

Ungengend Leistung

Zu hoher Schmi-

erlverbrauch

Kraftstoff mit Motorl vermischt Motorl mit


Wasser

o Falscher Einspritzzeipunkt Bewegliche Teile des Motors festgefressen o Ungengende Einspritzung o Kompressionsverlust o Kolbenringste weisen in die gleiche Richtung o labstreifring abgenutzt oder sitzt fest o Kolbenringnut ausgeschlagen . Ventilstange und Ventilfhrung a.bgenutzt r Olleck o Kolben der Einspritzpumpe ist abgenutzt Einspritzpumpe ist defeky
a a
Zyl

Sehe Seite

Reparieren oder austauschen Einspritzdse reparieren oder


austauschen

5-92 s-92
5-40

Korrigeren

Kolbenringsto anders
ausrichten Austauschen Kolben austauschen Austauschen
Reparieren

s-s0
s-80 s-80 s-80,92 s-66 s-96

Pumpenelement oder Pumpe


austauschen Austauschen Austauschen Austauschen

vermischt
Zu niedriger

Kopfdichtung defekt i nderkopf fehlerhaft

s-45

Oldruck

Zu hoher ldruck

o o o r . . . o o . . o o o o o r

Ungengende Motorl
Olsieb ist verstopft

Auffllen
Reinigen Reinigen Austauschen Austauschen Austauschen

5-4

Regelventil sitzt wegen Verschmutzung fest Regelventilfeder zu schwach oder gebrochen Zu groer labstand der Kurbelwellenlager Zu groer labstand des Kubelzapfenlagers Zu groer labstand der Kipphebelbuchse

s-26

s-22,94

Austauschen
Reinigen

s-24 s-4 s-84,96

Olumlauf verstopft
Falsches

Motorl

Opumpe defekt

Vorgeschriebenes l verwenden Reparieren oder austauschen Vorgeschriebenes verwenden


Austauschen

Motorl lberstrmventil defekt


Falsches Zu

s-4
s-84

Motor berhitzt

wenig Motorl wenig Khlwasser

Lfterriemen gebrochen oder nicht richtig gaspannt


Zu

Auffllen
Austauschen oder
ei nstel

s-4
len
s-90
s-4

Benutzung des Frostschutzmittel Khler und Khlerrippe durch Staub

Auffllen
Nur Wasser benutzen Reinigen oder austauschen nigen oder austauschen Austauschen
Rei

verstopft Kuhler innen verrostet Khlwasserleitung verrostet Khlerverschlukappe defekt


berlast

Kopfdichtung defekt Unkorrekte Spritzeinstellung Ungeeigneter Kraftstoff

Last

vermindern

t-t:
s-92
s-4

Austauschen Einstellen

Vorgeschriebenen Kraftstoff verwenden

5-1 0

S.G GENERAL

E8200 300-sAE SERTES wSM. 60199-0

[5] TIGHTENING
o o

TORQUES

to the proper torque. (1) Tightening Torques for Special Use Screws, Studs and Nuts
Item
Stud
EB2OO

Screws, bolts and nuts must.be tightened to the.specified torque with a torque wrench. Several screws and nuts such as those used on the cylinder had must be tiihtened in proper sequence and

Size x Pitch

N.m
21 .6

kqf.m

ft-lbs
15.9

M10X 1.25
M9 X 1.25

to 24.5 to 73.5

2.2to 2.5
7.0

to
to

18.1

Cylinder Head

Nut
Stud

68.6
EB3OO

to 7.5 to 6.5

50.6
18.1

to 54.4
21 .7

24.5to29.4
58.8 to 63.7
14-7

2.5 to 3.0 6.0

Nut Connecting Rod


Screw

43.4to 47.0
'10.8

EB2OO EB3OO EB2OO

M6 X 0.75
M7 X 0.75 M20 X 1.5

to

18.6

l.5to 1.9
2.7 to 3.1

to

13.7

26.5 to 30.4

19.5 144.7

to 22.4

Flywheel Nut
EB3OO

196.1to215.7
137

20Io22
14

to to

157

to

16
1.1

to 159.1 101 to 116


7.2

Head Cover Mounting Nut

M7 X 1.0 M7 X 1.0
M5 X 1.0

9.8
16-7

10.8

1.0to
1

to 8.0

RockerArm Bracket Mounting Nut

to20.6

.7

to

2.1

12.31o 15.2
7.23 to 8.32

lnjection Pump Mounting Screw


Nozzle Holder Mountino Nut

9.8to 1l-3
23.5to 27.5 24.51o29.4

1.00

to

1.15

M8X 1.25 M12X r.5

2.4to.2.8
2-5

17.4to 20.3
18.1

lnjection Pump Eye ioint Bolt

to 3.0

to 21.7

t61 MATNTENANCE CHECK L|ST


To maintain lono-lasting and safe engine performance, make it a rule to carry out regular inspections using the fol I owi ng table-bel owi Service interval Item Cooling Water

Daily

lnitial s0h

Every

50h

Every 100 h

Every 300 h

Every 1000 h

eference
Page 5-23

Checking Changing Cleaning Checking Checking Changing Cleaning Checking Cleaning Changing Cleaning Checking Checking

o
o
s-23
5-25 s-23

Radiator
Fan Belt Tension

o o o o
o o
Once a year or after 6 cleanings

Engine Oil Ol Strainer


Fuel Oil Piping (Oil Leak)

o o

s-25

s-2s
5-25 s-27

Air Cleaner
Fuel Filter Valve Clearance

o
o o

s-27 s-29

Nozzle lnjection Pressure and Spravinq Condition

s-29

5-1

E8200.300-sAE SERTES wSM, 60199-0

5.G GENERALITES

[5] COUPLES DE SERRAGE


couple spcific.
Les vis, boulons et crous doivent tre serrs au couple spcifi l'aide d'une clef dynamomtrique. Plusieurs vis, boulons et crous, comme ceux de la culasse, doivent tre serrs dans un ordre dtrmin

et au

(1) Couples de serrage pour vis, boulons, goujon et crous d'une utilisation particulire
Elment Goujon
EB2OO

Dimension x Pas
M

N.m
21,6 24,5

kgf.m
2,2 2,s
7,0

Ecrou
Cul asse

l0 x 1,25

68,6 73,5
EB3OO

7,s

Goujon
Ecrou
Vis de bielle
EB2OO EB3OO

M9 X 1,25 M6 X 0,75 M7 X0,75 M20 X 1,5

24,5 29,4
58,8 63,7
14,7 19,6

2,5 3,0 6,0 6,5


1,5

1,9

26,s 30,4

2,7 3,1 20 22
14 16
1,0 1,1

Ecrou de volant

EB2OO EB3OO

196,1215,7
137 157

Ecrou de montage de couvre culasse Ecrou de culbuteur Vis de montage de pompe a injection Ecrou de montage de porte injecteur

M7 X 1,0 M7 X
,I,O

9,8 10,9 16,7 20,6 9,8 1 1,3 23,5 27,5

1,7 2,1

M6 X 1,0 M8 X 1,25 M12 X 1,5

1,00 1,15
2,4 2,8
2,5 3,0

Boulon de joint oeillet de pompe injection

24,5 29,4

[6]
cu

ivantes.

LTSTE DES VERTFCAT|ON D',ENTRETTEN Pour conserver longtemps la fiabilit et la scurit du moteur, procder aux inspections periodiques
Priodes d'entretien
Les Toutes les Quotidie- cinquante Toutes les Toutes les Toutes les Page de 1 000 nnement Premres 50 heures '100 heure: 100 heurer rfrence heures
h

Elment

eures

Liquide de ref roidissement


Radiateur Tension de la courroie de

Verification
Changement

s-24

o o o
o
s-24 s-26

Nettoiement Verification Verification


Changement

ventlateur
Huile moteur Crepine Tuyau de carburant Filtre air Filtre carburant
Jeu de soupape Pression d'i njection de

s-24

o
o o

s-26 s-26

Nettoiement Verfication Nettoiement


Changement

o
o

s-26
s-28

Tous les ans ou apres 6 net oyages

Verification Nettoiement Verification


s-12

o o o

5-28 5-30 s-30

carburant et qualit du jet


de I'iniecteur

S.G ALLGEMEINES

E8200.300-sAE SERTES wSM. 60199-0

tsl

ANZUGSDREHMOMENTE

Die Schrauben, Bolzen und Muttern mssen mit dem vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment unter Verwendung eines Drehmomentschlssels angezogen werden. Verschiedene Schrauben, Bolzen und Muttern, wie sie beispielsweise am Zylinderkopf benutzt werden, sind in der richtigen Reihenfolge, sowie mit dem vorgeschriebenen Drehmoment anzuziehen.

(1) Anzugsdrehmomente fr spezelle Schrauben, Bolzen, Stehbolzen und Muttern


Teil
Gre x Steigung
EB2OO

N.m 21,6 bis24,5 68,6 bis 73,5 24,5 bis 29,4


58,8 bis 63,7

mkp

Stehbolzen

Zylinderkopf

Mutter
Stehbolzen

M 10 X 1,25

2,26is2,5
7,0 bis 7.5 2,5 bis 3,0 6,0 bis 6,5
1,5 bis 1,9

Mutter
Pleuelstangenschrauben Schwungradm utter
EB2OO EB3OO EB2OO

EB3OO

M9 X 1,25 M6 X 0,75 M7 X 0,75 M20 X 1,5

14,7 bis 18,6

26,5 bis 30,4

2,7 bis3,1 20 bis22


14 bis 16

196,1bis215,7
137 bis 157

EB3OO

Haltemutter der

Zyl

nderkopfverkleidung

M7 X 1,0 M7 X 1,0

9,8 bis 10,8 16,7 bis 20,6 9,8 bis 1 1,3 23,5 bis27,5
1

1.0 bis I,1 1,7 bis2,1

Kipphebelbockm utter
Ol

pumpenhalterungsschra

be

M6 X 1,0 M8 X 1,25 M12 X 1,5

,00 bis 1,15

Mutter der Einspritzdsenhalterung


Bolzen des Ansatzstutzens der Einspritzpumpe

2,4bis2,8
2,5 bis 3,0

24,5bis29,4

t6l

WARTUNGS-CH ECKLTSTE

Zur Gewhrieistung einer dauerhaften und sicheren Funktion de Motors sollten regelmige lnspektionen entsprechend der nachstehenden Tabelle durchgefhrt werden.
Tiglich
Nach den ersten 50
Stu

nden

Alle 50 Betriebsstunden

Alle 100
Betriebsstunden

Alle 300
Betriebsstunden

Alle 1000
Betriebsstunden
Siehe Seite

Khlwasser

berprf ung
Austausch

o o o o o
o o o

s-24

Khler Lfterriemen spannung

Reinigung Uberprfu ng

s-24 s-26 s-24


s-26 s-26 5-26

Motorl
lsieb Kraftstoff rohr Luftf ilter

berprfunc
Austausch

Reinigung berprf unc Reinigung


Austausch

o o

o
Einmal pro jahr order nach der 6 Reiningung aus

s-28

Kraftstofff i lter

Reinigung

5-28

berprf ung Ventilspiel Kraftstoff-Ei nspritzd ru ck berprfu ng und Sprhleistunq der Dse
s-1 3

o
o

s-30 s-30

E8200 300-sAE SERTES WSM.60199-0

S.G GENERAL

I7I SERVICING SPECIFICATIONS


ENGINE BODY
Item
Cylinder Head Cylinder Head Surface Flatness
Top Clearance
Com pression Pressure

Factory Specification

Allowable Limit

88200
0.50 to 0.75

I
0.6 0

soo

E8200 I
0.05 mm 0.0020 in.

E8300

0.024to 0.0295

mm in.

to 0.8 mm 024to 0.031 in.


2-452MPa 25-0 kgf/cmz
3 56 psi

2.94 to 3.43Mp 30 to 35 kgf/cm2 427 to 498 psi 0.160 to 0.20 mm 0.0063 to 0.0079 in.

Valve (lN. EX.) Valve Clearance (Cold) Valve Seat

Wdth Angle

3.1 to 3.2 mm
0.1 22

to

0.1 260 in.

2.1 mm 0.083 in.

45.
0.785 rad
0.7 to 0.8 mm 0 0276 to 0.031 5 in. 0.8 to 0.9 mm 0 031 5 to 0.0354 in

Valve Recessing Valve Face Angle Clearance between Valve Steam and Guide Valve Guide l.D. Valve Steam O.D. Valve Spring Free Length Squareness

1.5 mm 0.059 in

45.0 to 45.5' 0.785 to 0.794 rad 0.030 to 0.057 mm 0.035 to 0.065 mm 0.0012 to 0.0022 in. 0.001 4 to 0.0026 in 6.010 to 6.025 mm 0.2366 to 0.2372 in 5.958 to 5.980 mm 0.235 to 0.2354 in. 31.6 mm 1.2440 in. 7.010 to 7.025 mm 0 276 to 0.2766 in. 6.960 to 6.975 mm 0.27 4 to 0.27 46 in. 34.5 mm 1.3583 in.

0.1 mm 0.004 in.

28.4 1.1181

mm in.

33.8 mm 1.33 1in.

Setting Load/ Setting Length


Valve tim ing

64.7 Nl27

mn

58.8 N/31 mm
5.0 kgf/31 mm 13.2 lbs/1.22 in.

5.6 kgf/27 mm 14.5 lbs/1 .03 in.

mm mm 12.3 lbs/1 .03 in.


54-9 N/27

1.2 mm 0.O472 in.

3-6kgfl27

49.0 N/31 mm 5.0 kgf/31 mm 'l 1 .0 lbs/l .22 in.

lnlet

Valve Valve

Open
Close

Exhaust

Open
Close

0.35 rad. (20") before T.D.C. 0.79 rad. (45") after B.D.C. 0.87 ad. (50') before 8.D.C. 0.26 rad. (15') after T.D.C. 0.016 to 0.068 0.00063 to 0.00268

Rocker Arm Clearance between Rocker Arm Shaftand Bushing Rocker Arm Bushing l.DRocker Arm Shaft O.D-

mm 0.013 to O.065 mm in. 0.00051 to 0.00256 in. 10.500to10.541 mm 10.997toi1.049mm 0.4134to0.4150in. 0.43291o0.4350in. 10.473 to 10.484 mm 10.973 to 10.984 mm 0.4123to0.4128in. 0.43201to0.4324in-

0.'15 mm 0.0059 in

Tappet
Clearance between Tappet and Guide Tappet Guide l.D.

Tappet O.D.
IE8200-R Decompression Compression Device

0.018 to 0.058 0.0007 to 0.0023 10.005 to 10.030 0.3940 to 0.4055 9.972 to 9.987 0.3926 to 0.3932

mm in. mm in. mm in.

0.020 to 0.062 mm 0.0008 to 0.0024 in. 20.000 to 20.021 mm 0.7874to 0.7882 in. 19.959 to 19.980 mm 0.7858 to 0.7866 in.

0.15 mm 0.0059 n.

Screw in 1-ll2 turns 0.94 to 1.31 mm 0.0370to0.0516 in.

s- 14

S.G GENERAL

E8200 300-sAE SERTES WSM.60199-0

ENGTNE BODY (CONTTNUED)

Item
Timing Gear Timing Gear Backlash
Crank ldle

Factory Specification

Allowable Limit
EB2OO EB3OO

EB200 I
mm in. 0.055to0.085 mm 0.0022to0.0033in. 0.041 to 0.124 mm
0.055 to 0.085 0.0022 to 0.0033

EB30o

Gear-ldle Gear
Gear

0.043 to 0.130 mm 0.0017 to 0.0051 in

Gear-{am

0.043to0.130 mm

0.3 mm 0.012 in. 0.3 mm 0.012 in. 0.3 mm 0.012 in. 0.3 mm 0.012 in. 0.9 mm 0.035 in.

0.0017to0.0051in.
0.043 to 0.130 mm 0.0017to0.0051 in.

ldle Gear-Start Gear BalancerGear 1,gear2 ldle Gear Side Clearance Camshaft

0.0016to0.0049in.

0.0039 to 0.0'181

0.l0to0.46mm in.

0.049 to 0.135 mm 0.0019 to 0.0053 in.

0.20to0.51 mm
0.0079 to 0.020
1

in.

OilClearance
(Flywheel Side)
Bore

(Gear Side)

l.D. O.D.

(Gear Side)

0.025 to 0.066 mm 0.00098 to 0.0026 in. 0.020 to 0-054 mm 0.00079 to 0.002 1 3 in. 33.000 to 33.025 mm

mm in. 0.12 mm 0.0047 in.


0.12

0.0047

0.1 mm 0.004 in. 0.25 mm 0.0098 in.

(Flywheel Side) Journal


(Gear Side)

(Flywheel Side)
Cam Shaft Side Clearance Cam Height (lN. EX.) Piston, Connecting Rod

1.2992to 1.3002 in. 22.000to22.021 mm 0.86614 to 0.8669 in. 32.959 to 32.975 mm 1.2976to 1.298 in. 21.967to21.980 mm 0.8648 to 0.8654 in. 0.070 to 022 mm
0.00276 to 0.0087 in. 27.0 mm
'I

0.4

0.01 57

mm in.
26.5 mm 1.043 in. 0.20 mm 0.008 in.

0.3 mm

0.012 in.

.063 in.

OilClearance between Crank Pin and Bearing Crank Pin Bearing l.D. Crank Pin O.D.
Clearance between Piston Pin and Piston Pin Bushing Piston Pin O.D. Piston Pin Bushing l.D. Piston Ring gap Top Ring Second Ring

mm 0.019to0.077mm in. 0.00075 to 0.00303 in_ nm 36.994 to 37.035 mm 1.25961o 1.2614in. 1.4565to 1.4581 in. 31.959 to 31.975 mm 36.959 to 36.975 mm 1.2582 to 1.2589 in. 1.4551 to 1.4557 in. 0.0f 6 to 0.039 mm 0.014 to 0.038 mm 0.00061o 0.0015 in. 0.00055 to 0.00150 in.
0.019to0.081
0.00075 to 0.0032 31 .994 to 32.040

18.001tof8.009mm 20.002to20.011 mm 0.7087to0.7090in. 0.7875to0-7874in.

0.15 mm 0.0059 in.

18.025to 18.040 0.7096 to 0.710


0.25 to 0.40

mm in.

20.025to20.040 mm 0.7884 to 0.7889 in.


0.30 to 0.45 mm

0.098to0.0157in. 0.098to0.0157in.
Oil ring
Clearance between Ring Groove and Ring Second Ring

mm 0.25 to 0.40 mm

0.0118to0.0177in.
0.30 to 0.45 mm

0.20to0.40

0.0079 to 0.0157

mm in.

0.0118to0.0177in. 0.25to0.40 mm
0.0098 to 0.0157 in.

mm in. mm 0.0492 in. 1.25 mm 0.0492 in1.25 0-0492 f .25 0.15

1.2 mm

0.047 in.
1.2 mm

0.047 in. 12 mm 0.047 in_

0.0851o0.112 mm
0-0033 to 0.0044 in. 0.02 to 0.06 0.020 to 0.055 mm 0.00079 to 0.0024 0.00079 to 0.00217 in.

Oil Rino Connecting Rod Alignment

mm in.

0.0059

mm in.
0.f 5 mm 0.0059 in.
0.05 mm 0.0020 in.

0.2 mm 0.008 in.

s-1 5

E8200.300-sAE SERTES WSM, 60199-0

S.G GENERAL

ENGTNE BODY (CONTTNUED)

Item
Crankcase

Factory Specification
EB2OO EB3OO

Allowable Limit
EB2OO EB3OO

Cylinder Liner l.D. Difference between l.D.'s at the maximum and minimum Wear
Positions

66.000to66.019mm 75.000to75.019mm
2.5984 to 2.5992

in.

+0.25 mm
+ 0.0098 in.

2.9527 to 2.9535 in.

0.20 mm 0.008 in. 0.03 to 0.13 mm 0.0012 to 0.0051 in.

Cylinder Liner Flange Height above Cylinder

LUBRICATING SYSTEM
Engine oil Pressure (At idle speed)

49 kPa,0.5 kgllcmz,T psi or more

(At rated speed)

147to490kPa
1.5 5.0 kgf lcm2 21.3to71.1 osi

to

49 kPa 0.5 kgf/cmz 7 psi


0.2 mm

Oil pump
Clearance and Outer Clearance and Pump Clearance Cover

between lnner Rotor


Rotor between Outer Rotor
Body

between Rotor and

0.15 mm or less 0.0059 in- or less 0.090 to 0.f 71 mm 0.003541o 0.00673 in. 0.02 to 0.06 mm 0.0008 to 0.0024 in.

0.0079 in 0.24 mm 0.0094 in 0.25 mm 0.0098 in

COOLING SYSTEM
Radiator
Leakage Test Pressure 132 kPa
1.4 kgf/cmz 19.6 psi

CapAir Leakage

10 seconds
1

or more

78 kdPa 1.1 --r 0.8 kg'flcm2


16--+
1

08

1 psi

FUEL SYSTEM
lnjecton Pump lnjection Timing (Statc)
Fuel Tightness

0.33 to 0.37

ad. 19to21'

Before T-D.C. 0.38 to 0.42 rad.

22to24"
14.22MPa
150 kgficmz

of Pump Element

2062 psi
Fuel Tightness

of Delivery Valve

5 seconds

or less

14.22 +13.73,/',Pa 150 + 140 kgf/cmz 2062+ 1991 psi

lnjection Nozzle lnjection Pressure


Fuel Tightness of Nozzle Needle Valve Seat

13,73 to'14.22 MPa 140 to 1 50 kgllcm2 1 99 1 to 2062 psi No fuel leak for 10 second at Dressure

12.75],llPa
130 kgf/cmz 1 849 psi

ELECTRICAL SYSTEM
Fan Dynamo
Fan Speed

6200 rpm 13 (v)


1.6

6950 rpm
1-6

Voltage Current

to 3 (A)

13 (v) to 3 (A)

s-1 6

5.G GENERALITES

E8200 300-sAE SER|ES wSM.60199-0

71 NORMES D'ENTRETTEN
CORPS DE MOTEUR
Elment
Culasse

Valeur de rfrence

Limite de service

E8200
mm

E8300

E8200 I
0,05 mm

E8300

Planit de surface de culasse


Jeu

d'extrmit

0,60 0,75

0,6 0,8 mm

Pression de compression

2.94 3,43MPa 30 35 kgf/cmz 29,4 34,3 bar 0,160 0,20 mm


3,1 3,2

2.452 MPa
25,0 kgllcmz

2452 bar

Soupapes (ADM. ECH)


Jeu aux soupapes (

froid)

Largeur d'assise de soupape

mm
45"

2,1 mm

Angle de sige de soupape

0,785 rad.
Plonge de soupape
0,7 0,8

mm

0,8 0,9 mm

1,5 mm

Angle d'inclinaison de soupape

45,0 45,s" 0,785 0,794 rad 0,030

Jeu entre queue et guide de soupape D.l. de guide de soupape


D.E- de

0,057 mm

0,035 0,065 mm

0,1 mm

6,0106,025mm
5,968 5,980 mm
31.6 mm

7,0r0 7,025 mm
5,960 6,975 mm 34,5 mm 28,4

queue de soupape

Ressort de

soupape

Longueur libre
lnclina ison

mm
1,2 mm

33,8 mm

Charge de mise au point/

Longueur de mise au point


Reglage des soupapes Soupape

64,7 N/27 mm 6,6 kgf/27 mm

58,8 N/31 mm 6,0 kgf/31 mm

54,9 Nl27

5,6k9127

mm mm

49,0 N/3 1 mm 5,0 kgf1 mm

d'admission

Ouverte
Fermee

20'(0,35 rad ) avant PMH


45" (0,79 rad.) aprs PMB

Soupaped'echappement Ouverte
Fermee

50'(0,87 rad.) avant PMB


15'(0,26 rad ) apres PMH

Culbuteur Jeu entre axe de culbuteur et


manchon D.l. de manchon de culbuteur
D.E.

0,0160,068mm
10,500 10,541 10,473

0,0130.065mm
10,997 11.049mm 10,973 t0,984mm
0,020 0,062 mm

0.15 mm

mm

d'axe de culbuteur

10.484mm
0,058

Poussoir de soupape Jeu entre poussor de soupape

et

0,018

mm

0,,l5 mm

guide
D.l. d'alssage de guide de soupape
D.E. de poussoir

10,005 10,030

mm 9,972 9,987 mm
Vis de

20,000 20,021 mm
19,959 t 9,980 mm

IE8200-R] Dcom oression Dispositif de decom pression

rglage d'un tour et demi

0,94

1,3

1mm

s-17

E8200.300-sAE sERtES WSM. 60199-0

5.G GENERALITES

coRPs DE MOTEUR (SUIT)


Elment Valeur de rfrence
EB20O
EB3OO

Limite de service

E8200 I
0,3 mm 0,3 mm 0,3 mm 0,3 mm 0,9 mm 0,12 0,12

E8300

Dstribution

Battement de pignon de
d

istributionon
0,055 0,085 0.055 0,085 0,041 0,124

Pignon de vilebrequin-Pignon intermediaire Pignon ntermediaire-Commande de cames Pgnon ntermediaire-Pignon de demarrage Pignon de dispositif d'equilibrage

mm mm mm

0,043 0,130 mm 0.043 0,130 mm 0,043 0,130 mm 0,049 0.135 mm

1-2
0,'10 0,46

Jeu de butte de pignon intermediaire

mm

0,20 0,51 mm

Arbre cames
Jeu de

graissage

(Ct commande) (Ct volant-moteur)

0.025 0,066 mm 0,020 0,054 mm 33,000 33,025 mm 22,000 22,021 mm 32,959 32,975 mm
21 ,967 21,980

mm mm

0,1 mm 0,25 mm

D.l.

d'alesage tourillon

(Ct commande) (Ct volant-moteur)

D.E. de

(Ctcommande)
(Ct volant-moteur)

mm
0,4

Jeu de bute de commande d'arbre cames

0,070 0,22 mm
27,0 mm 0,019 0,081
31 ,994

mm
26.5 mm

0.3 mm

Hauteur de cames
Piston, Eielle Jeu de graissage entre maneton et roulement D.l. de roulement de maneton
D.E. de maneton Jeu entre axe de piston et manchon d'huile D.E. d'axe de piston

mm mm mm mm mm

0,019 O.077 nm 36,994 37,036 mm 36,959 36,975 mm

0.20 mm

32,040

31,959 31,975

0,0160,039mm
18,001 18,009

0,0140.038mm
20,002 20,011 mm
20,025 20.040 mm

0,15 mm

D.l. de manchon d'axe de piston


Pston couple de segment

18,025 18,040 0,25 0,40 0,25 0,40 0,20 0,40

Premier segment Deuxieme segment

mm mm mm

0,30 0,45 mm 0,30 0.45 mm


0,25 0.40 mm

1,25
1,25 1,25

mm mm mm mm
0,15 mm

1,2 mm
1,2 mm 1.2 mm

Segment-rcleur
Jeu entre gorge de segment et segment Deuxieme segment

0,085 0,'l 12 mm 0,02 0,06

0,15

0.2 mm

Segment rcleur Algnment de bielle


D.l. de chemise de cylindre

mm

0,020 0,055 mm

0,05 mm/l00 mm 66,000 66,019

mm

75,000 75,019mm

+0,25 mm
0,20 mm

Diffrence des diamtres ntereurs entre la position d'usure maximum et celle minimum Saillie de chemise de cvlindre

0,03 0,13 mm

s-1 8

S.G GENERALITES

E8200-300-sAE SERTES W5M. 60 t99-0

SYSTEM

E.

DE LUBRIFICATION Elment Valeur de rfrence


EB2OO EB3OO

Limite de service
EB20O
EB3OO

Pression

d'huile

moteur

(Au ralenti)
(A vtesse nominal)

49 kPa,0,5 kgf/cmu,0,49 bar 147 490 kPa 1,5 5,0 kgf/cm2 1 ,47 4,9 bar 0,15 mm ou moins 0,090 0,171 mm 0,02 0,06 mm 49 kPa 0,5 kgflcm: 4,9 bar 0,2 mm 0,24 mm 0.25 mm

Pompe huile
Jeu Jeu Jeu

entre rotors nterne et externe entre rotor externe et corps de pom pe entre interieur et couvercle

SYSTEME DE REFROIDISSEM ENT


Radateur
Pression d'essai

d'tanchit du radiateur

1 32 kPa 1,4 kgf/cm2

'l

,32 bar

Fuite d'air au bouchon de radiateur

0 secondes

ou plus

108-. 78kPa
1,1
'r

,08

0,8 kgf/cm2 0,78 bar

SYSTEM E D'ALI M ENTATION


Pompe injection Reglage de l'injection (Statique) 19 0,33 0,37

21" rad.

avant PMH
22 24"
0,38 0,42 rad. 14,22 MPa 150 kgf/cm2 142,2 bar 5 secondes ou plus sous

Etanchit de l'element de pump

Etanchit de la soupape de decharge

14,22150

13,73 MPa

- 140 kgficm2 142,2- 137,3

bar

lnjecteur
Pression

tl
d'injection de carburant

,73 1 4,22

ny/.Pa

140150kgf/cm2 137,? 142,2 ba


12,75 MPa 130 kgf/cmz tt oaf

Etanchit du siege d'obturateur

d'injecteur

SYSTEME ELECTRTQUE
Dynamo de ventilateur Vitesse de ventilateur Tension 6200 tr/mn 6950 tr/mn
1.6 3 (A)

Environ 13 (V)

Courant

s- 19

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

5.G ALLGEMEINES

l7l

WAPTUNGSDATEN
Werkdaten
Zulssger Grenzwert
eesoo
EB2OO
EB3OO

MOTORBLOCK
Teil
Zylinderkopf
Zylinderkopfk rm mung
0,05 mm 0,60 bis 0,75

EB200 I
mm

Zylinderkopf-kolbenabstand im O.l
Kom pressionsdruck

0.6 bis 0.8 mm 2,452MPa


25,0 kplcmz

2.94 bis 3,43MPa 30 bis 35 kp/cmz

Ventile (FlN AUB) Ventilspiel (bei Kaltem Motor)

0,16 bis0,20 mm

Ventilsitzbreite
Ventilsitzwin kel

3.'l bis3,2

mm
45" 0,785 rad.

2,1 mm

Ventlsitztefe bei eingesetztem ventil

0.7 bis 0,8

mm

0,8 bis 0,9 mm

1,5 mm

Ventilkegelwinkel

45,0 bis 45,5' 0,785 bis 0,794 rad. 0,030 bis 0,057 mm

Abstand zwisden ventilstange und ventilf hrung lnnendurchmesser der Ventilfhrung Auendurchmesser der ventilstange

0,035 bis 0,065 mm

0.1

6,010 bis 6,025 mm 5,968 bis 5,980 mm 31,6 mm

7,010 bis 7,025 mm 6,960 bis 6,975 mm 34,5 mm 28,4

Ventilfeder

Freie Lnge

mm
1,2 mm

33,8 mm

Federkrmmung
Federbelastu ng/ Entsprechende Ferderlng
64,7 Nl27 mm 6.6 kp/27 mm

58,8 N/31 mm 6,0 kp/31 mm

54.9 Nl27 5,6 kp/27

mm mm

49,0 N/31 mm 5,0 kp1 mm

Ventileinstellu ng

Einlaventil Auslaventil

Geffnet
Geschlossn

Geflnet
Geschlossen

20" (0,35 rad ) vor O-T. 45' (0,79 rad.) nach U.T. 50'(0,87 rad.) von U.T. 1 5" (0,26 rad ) nach O-T.

Kipphebel Abstand zwischen kipphebelwelle


undn-buchse

0.016 bis0.068 ,l0,500

mm mm mm

0,0f 3 bis0,065 mm
10,997 bis

0,15 mm

lnnendurchmesser der kipphebelbuchese Auendurohmesser d. kipphebelwelle


Stel

bis 10,541

il,049 mm

10,473 bis 10,484

10,973 bis 10,984 mm 0,020 bis 0,062 mm 20,000 bis 20,021 mm

Abstand zwischen stoel und Fhrung


Eohrungsdurchmesser der Stel-

mm 10,005 bis 10,030 mm


0,018 bis 0,058 9,972
bs

0,15 mm

fuhrung
Auendurchmesser d. stels IE8200-R] Dekom pressions-vorrichtung 9,987

mm

19,959 bis 1 9,980

m m

0,94 bis 1.3'l mm

s-20

S.G ALLGEMEINES M OTORB LOCK (FORTG Teil


EB2OO
ES

E8200.300-sAE SERtES WSM, 60199_0

ETZT) Werkdaten
EB3OO

Zulssger Grenzwert
EB2OO EB3OO

Ventlsteuerung Spield.Ventilsteuer
ungszahnrder

Kurbelwellenrad-Vorgelegerad
Vorg elege

0,055 bis0,085

mm mm mm

0,043 bis0,'l 30 mm 0,043 bs 0,130 mm 0,043 bis 0,130 mm


0,049 bis 0,135 mm

0,3 mm 0,3 mm 0,3 mm 0,3 mm 0,9 mm 0,12 0,12

rad-Nock

nwe lle

rad

0,055 bis 0,085 0,041 bis 0,124

Vorgelegerad-Anlarad
Ausgleichswellenrad
Seitl. Spiel
1

-2
0,'10 bis0,46

Vorgelegerads

mm

0.20 bis0,51 mm

Nockenwelle

labstandderNockenwelle (Zahnradseite)
(Schwu ngradseite)

0,025 bis 0.066 mm 0.020 bis 0,054 mm


33,000 bis 33,025 mm 22,000 bis 22,021 mm 32,959 bis 32.975 mm 21,967 bis21,980 mm

mm mm

0,1 mm 0.25 mm

Nockenwellenbohrungsdurchmesser

(Zahnradseite)

(Schwungradseite) Durchmesserd
enlagerza pfens

Nockenwell-

(Zahnradseite)

(Schwungradseite)
Sitl Spiel des Nockenwelie Nockenhhe (EiniAusla)

0,070 bis 0.22


27,0 mm

m m

0,4

mm
26,5 mm

0,3 mm

Kolben, Pleuelstange Olabstand zwischen Kurbelzapfen und Lager


lnnendurchmesser d. Pleuellaoers
3

0,019bis0,081
1

mm
m

0,019bis0.077mm
36,994 bis
3

0,20 mm

,994 bis 32,040

7,036 mm

Kurbelzapfendurchmesser Abstand zwischen Kolbenbolzen und


Pleuelbuchse

31,959 bis 31,975

mm mm mm

36,959 bis 36.975 mm

0,016bis0,039mm
18.001 bis 18,009

0,014bis0.038mm

0,15 mm

20,002 bis20.0t 1 mm 20,025 bis 20.040 mm

Kolbe nbolzend

rch m esser

18,025 bis 18,040 lnnendurchmesser d. Pleuelbuches

Kolben Ringsto Oberer Ring


0,25 bis 0,40 0,25 bis 0,40 0,20 bis 0,40

mm mm mm

0,30 bis 0.45 mm 0,30 bis 0.45 mm 0,25 bis 0.40 mm

1,25 1,25

mm mm mm mm
0,'l 5 mm

1,2 mm 1,2 mm 1.2 mm

Zweiter Rng
labstreif ring Abstand zwischen nut und Ring

1.25

Kolbenring

Oberer Ring
0,15

Zweiter Ring
labstreif ring
Ple uelsta ngen k

0,085 bis 0,1 l2 mm


0.02 bis 0,06

0,2 mm

mm

0,020 bis 0,055 mm 0,05 mm/100 mm

ru

Zylinderblock
lnnendurchmesser der Zvlinder-lauf buchse lnnendurchmesser Unterschied zwischen den stellen mt dem grten und dem Kleinsten Verschlei berstand aus Zylinderblock 66,000 bis 66,019

mm

75,000 bis 75,019 mm

+ 0,25 mm

0,20 mm

0,03 bis 0,'l 3 mm

s-21

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

5.G ALLGEMEINES

SCHMIERSYSTEM
Teil

Werkdaten

Zulssiger Grenzwert
Eesoo

E8200 I
(lm Leerlauf)
(Bei hoher Drehzahl) 147 bis 490 kpa 1,5 bis 5,0 kp/cmz 2 1 ,3 bis 71 ,1 psi

E8200 I

E8300

Motorldruck

49 kPa,0,5 kp/cm2, 7 psi oder mehr 49 kPa 0,5 kp/cm2 7 psi

Olpumpe Abstand zwischen innerem und uerem k reiskolben Abstand zwischen auerem kreskolben und Pumpengehuse Abstand zwischen innerem kreiskolben und Pumpendeckel

0,15 mm oderweniger 0,090 bis 0,171 mm 0,02 bis 0,06


mm

0,2 mm 0,24 mm 0,25 mm

KUHLUNGSSYSTEM
Khler Probedruck fr Klhlerundichtgket
1 32 kPa 1,4 kptcmz

Entlftung durch Khlerverschlukappe

I0

Sekunden oder lng

108-78kPa
1,1

0,8 kp/cmz

KRAFTSTOFFZU FU H RSYSTE M
Enspritzfrum pe
E

inspritzzeiptpunkt (Statisch)
et

bis2'1" 0,33 bis 0,37 rad.


19

vor O.T.

22bis24"rad.
0,38 bis 0.42 14,22 MPa
150 kP/cm2
5 Sekunden

Pum pendchtigk

Rege

lventild ichtig keit

oder lnger. Antangsdruck 14,22- 13,73MPa

150Einspritzdse

140kp/cm2

Abspritzdruck Kraftstof f dichtigkeit d


E

13,73 bis 14,22 MPd 140 bis 1 50 kp/cmz 12,75 MPa 30 kp/cmz

inspritzdsensockels

'l

ELEKTRISCHESSYSTEM
Lichtmaschine mit VentlatoI Venti latord re hza hl 6200

u/min
Ca 13 (v) 1,6 bs 2,6 (A)

5950 u/min

s-22

S.G GENERAL

E8200 300-sAE SERIES wSM,60199-0

MATNTENANCE (1) Daily Check Points


Checking Cooling Water and Radiator

[8] CHECK AND

[
o

caurror'r
Never remove radiator cap until cooling water temperature comes below its boling point. Then loosen cap slightly to the stop to releve any excess pressure before removing cap completely.

1. Use clean water (fresh soft water) or mixed water with antifreeze to fill the radiator.
B-1257

(1)

Drain Cock

(2)

RadiatorCap

2. ln order to completely drain cooling water from the radiator, open the drain cock (1) at the bottom of the cylinder head and remove the radiator cap (2). lncline the engine several times after draining
stopped. 3. To prevent the radiator from becoming clogged, remove the radiator net from ti me to time and take off any dust and dirt from the radiator and net with a soft brush, compressed air, or pressured water.

T IMPORTANT o Be sure to close the radiator cap securely. lf the


o
cap is loose or improperly closed, water may leak out and the engine could overheat. Do not use the antifreeze during hot season to

.
o

maintain engine performance since the cooling water boiling point rises. Radator should be filled with part antifreeze and part water at all times as recommended by the antif reeze manufacture. Do not use an antifreeze and scale inhibitor at the same time.

Checking Engine Oil Level 1. Level the engine and check gauge (1).

the oil level on the

2. lf the level is below the lower notch (3), add new oil to the upper notch (2). 3- When using an oil of different maker or viscosity from the previous one, remove all old oil. Never mix two different types of oil.

NOTE

Use

the proper Engine Oil Viscosity

(SAE)

according to the ambient temperatures.


(1) Oil LevelGauge (2) Upper Notch

Lower Notch

s-23

E8200.300-sAE SERTES wSM, 60199-0

5.G GENERALITES / ALLGEMEINES

[8] VER|F|CAT|ON ET ENTRETTEN


(1) Points de vrification journalier
Vrification du d'eau de refroidissement et de radiateur

[8] EnPRFUNG UND WARTUNG


(1 ) Tgliche

berprfungspunkte

berprfung des Khlwasser und Khler

[
.

nrrerunoru
Ne pas enlever le bouchon du radiateur tant que la temprature de la liquide de refroidissement n'est pas descendue en-dessous du point d'bullition. Ensuite, desserrer lgrement le bouchon jusqu' la bute pour laisser s'chapper

acHrur'rc

toute pression excessive avant d'ter


compltement le bouchon.
1. 2.

Afin de vdanger compltement l'eau


moteur plusieurs reprises aprs le vidange.

mlange eau-antigel pour remplir le radiateur.

Utiliser l'eau propre (eau douce frache) ou le


de

2. Um das Khlwasser vllig aus dem Khler abzulassen, den Ablahahn (1) am Boden des
verschraubung (2) abnehmen. Wenn kein Wasser mehr ausfliet, den Motor mehrmals kippen. 3. Um eine Verstopfung des Khlers zu verhinden, das Khlersieb von Zeit zu Zeit herausnehmen und

1- Reines Wasser (frisches weiches Wasser) oder ein Gemisch von Wasser und Khlmittel gebrauchen, um den Khler aufzufllen.

vidange (1) situ sur le fond de la culasse et dposer le bouchon de radiateur (2). lncliner le
3.

refroidissement du radiateur, ouvrir le robinet de

Zylinderkopfes ffnen und die Kuhler-

toute poussire et souillure du radiateur et de la


eau sous pression.

Afin de prvenir le colmatage du radiateur, dposer la grille de temps en temps et liminer


grille l'aide d'une brosse tendre, air comprim ou

vorhandenen Staub und

Verunreinigungen vom Khler und sieb mit Hilfe einer weichen Brste, Druckluft oder Druckwasser beseitigen.

sonstige

IMPORTANT

de radiateur. Si le bouchon de radiateur est desserr ou mal ferm. la fuite d'eau pourrait se prsenter, ce qui se traduit par une surchauffe

Ne pas manquer de serrer fermement le bouchon

I .

WICHTIG

ventuelle du moteur.

o lm Sommer zur Aufrechterhaltung der


weil der Siedepunkt des Khlwassers dadurch
Motorleistung kein Frostschutzmittel verwenden,

Darauf achten, da die Khlerverschraubung fest wird. Wenn die Verschraubung lose oder unrichtig verschlossen ist, knnte Wasser auslaufen und der Motor berhitzt werden.
verschlossen

o Ne pas utiliser l'antigel et l'inhibiteur


d'incrustation en mme temps. Vrification du niveau d'huile moteur 1. Mettre niveau le moteur et vrifier le niveau d'huile sur la jauge d'huile. 2. Si le niveau se trouve au-dessous de l'encoche infrieure (3), faire l'appoint d'huile neuve jusqu' I'encoche suprieure (2). 3. Lors de l'utilisation de I'huile de marque ou
prcdente, vidanger toute l'hule existante. Ne jamais mlanger deux huiles de types diffrents.

Ne pas utiliser I'antigel durant la saison chaude pour maintenir la performance du moteur, afin d'viter l'lvation du point d'bullition d'eau de ref roidissement. Le radiateur doit tre rempli d'antigel et d'eau dans tous les cas comme recommand par le fabricant d'antigels.

erhht wird.

den Empfehlungen des Frostschutzmittel-

Der Khler sollte zu jeder Zeit zum Teil mit Frostschutzmittel und zum Teil mit Wasser, gem

r Ein

Herstellers aufgef llt sein.

Kesselsteinverhtungsmittel nicht zur selben Zeit verwenden. berprfung des lstandes 1. Den Motor in eine ebene Lage stellen und den lstand auf dem Olstandanzeier (1) riberprfen. 2. Befindet sich der lstand unterhalb der unteren Marke (3) ist neues l bis zur oberen Marke (2) nachzufllen. 3. Wird l eines anderen Herstellers oder einer anderen vskositt verwendet, zuerst das alte l ablassen. Niemals zwei verschiedene lsorten
vermischen.

Frostschutzmittel und

ein

viscosit diffrentes de celles de l'huile

NOTA

Utiliser l'huile moteur d'une viscosit approprie (SAE) suvant la temprature ambiante.
(3)
Encoche infrieure

I ANMERKUNG o Die richtige Motorlviskositt (SAE) entsprechend zur jeweiligen Umgebungstemperatur


verwenden.
Obere Marke (t

('l) Jauge d'huile (2) Encochesuprieure

(2)
s-24

l<tandanzeiger

(3)

Untere Marke

5.G GENERAL

E8200.300-5AE SERtES WSM. 601 99-0

Checking Fan Belt Tension


CAUTION

o
leD

Too much belt deflection may cause over heat of Check if the tension of belt is correct in each period (hour) by following method.
engrne.

\
I
B-1277

----=

-tt

ti LL

rr

l'

1. Pressthe Link-Belt between Engine Pulfey and Fan Pulley at force of 29.4 N (3 k9,6.6 lbs.). Check if the fan belt deflection s 5 to 11 mm

to 0.433 i n.). Adjustment; See page S-89.


(0. 1 97

(2) Check Points of lnitial 50 Hours


Changing Engine Oil

After warming up the engine, remove the drain plug (1) and drain the oil completely. 2. Clean the inside of the oil strainer and the cvlinder block with fuel oil3. Supply the specified quantity of the specified oil through the oil inlet.

'1.

I
0199P004

NOTE

Clean the oil strainer each time

oil is changed.

(1) OlStrainer Cleaning Oil Strainer

the oil strainer and cylinder block interior with fuel oil. 2. lf the oil strainer is deformed or broken, replace it.
1. Clean

Checking FuelPiping (Oil Leak)

l. lf the clamps (1)are loose, replace with new ones. 2. The fuel pipes (2) are made of rubber and ages regardless of period of service. Change the fuel pipes together with the clamps every two year. 3. However, if the fuel pipe and clamp are found to be damaged or deteriorated earlier than two years, replace with new ones.
(1) (2)
0 1 99P005

Clamps Fuel Pipes

s-25

E8200 300-sAE SERIES wSM, 60199-0

5.G GENERALITES / ALLGEMEINES Uberprfung der Riemenspannung

Vrification de la tension de la courroie de ventilateur

[
.

arrenrror'r
Une flche excessive de la courroie pourrait provoquer la surchauffe du moteur. Vrifier priodiquement (en heures) si la tension de la coourroie est correcte de la manire suivante.

[
o

n+rrur,rc

Riemenspannung regelmig (jede Stunde) auf folgende Weise berprfen.


1.

einer Uberhitzung des Motors fhren.

Eine bermige Riemendurchbiegung knnte zu Die

1. Presser la courroie entre la poulie de moteur et la

Auf den Gliederriemen zwischen der Motor- und Lfter-Riemenscheibe mit einer Kraft von 29,4 N
Nachstellung: Siehe Sete S-90.

poulie de ventilateur avec une force de 29,4 N (3 kg, 6,6 livres). Vrifier si la flche de la courroie de ventilateur est de 5 11 mm (0,197 0,433 pouce). Rglage: Voir page S-90.

drcken. berprfen, ob die Lfterriemendurchbiegung 5 bis 1i mm betrgt-

(2)

Points de vrification les premres 50 heures

(2) berprfungnach den ersten 50 stunden


Austaush des Motorls 1. Den Motor warmlaufen lassen und danach die

Change d'huile moteur

Chauffer le moteur et retirer le bouchon de vidange (1). Vidanger compltement l'huile. 2. Nettoyer l'intrieur du filtre huile et le bloc'1.

cylindres avec du huile carburant. 3. Faire le plein spcifi d'huile-moteur spcifie par I'orifice d'admission d'huile.

vollstndig ablassen2. Das lnnere des lsiebs und des Zylinderblocks mit
diesell reinigen. 3- Die angegebene Menge an vorgeschriebenen l in den lei nfllstutzen einfllen-

Ablaschraube (1) lsen und dann das l

T NOTA

Nettoyer la crpine chaque fois que l'huile est renouvele.


Crpine

o Der lseb ist bei jedem lwechsel


auszuwechseln.
lseb

ANMERKUNG

('l)

(1)

Nettoyage de la crpine

l.

Laver la crpine et l'intrieur du bloc-moteur avec du carburant.

Reinigen des lsiebs 1. Den lsieb und das lnnere des Zylinderblocks mit
Diesell waschen.

2. Si la crpine est dforme remplacer-

ou endommage, la

2. Den lsieb auswechseln wenn er verformt oder


beschdigt ist.

Vrification des tuyaux de carburant


1. Si l'trier (1) est desserr, remplacer par un neuf. 2- Le tuyaux de carburant (2) est en caoutchouc, il vieillit quelque soit la dure d'utilisation.

berprrif u ng der Kraftstoff leitun g neuen auswechseln.

1. Wenn sich die Klemme (1) gelst hat, Gegen einen

Changer le tuyaux de carburant ainsi que l'trier


tous les deux ans. 3. Cependant,
les rparer.

2. Die Kraftstoffleitung (2) besteht aus Gummi und unterliegt der Alterung, ungeachtet der Betriebsdauer. Die Kraftstoffleitung, gemeinsam mit der Klemme, alle 2 Jahre austauschen_

si l'on constate que le tuyaux de carburant et son trier sont endommags ou


dtriors avant ces deux annes, les changer ou

3.

(1)
(2)

Etrier
Tuyaux de carburant

Wenn vor Ablauf von zwei Jahren eine Beschdigung oder Abnutzung der Kraftstoffleitung und der Klemmen festgestellt wird,
mrissen diese ausgetauscht oder repariert werden.

(1) Klemme (2) Kraftstoffletunq


s-26

S.G GENERAL

E8200-300-sAE SERtES WSM. 60199-0

(3) Check Points of Every 100 Hours

T NOTE o Change air cleaner element


times of cleanings.

once a year or six

(Cleaning Air Filter Element) When dry dust adheres

To clean the element, use clean dry compressed air on the inside of the element. Air pressure at the nozzle must not exceed 690 kpa (7 kgflcmz,100 psi).

Maintain reasonable distance between the nozzle


(1) Dust Cap (2) Air Cleaner Element

and the filter.

When carbon or oil adheres 2. To wash the element, use Kubota Filter Cleaner or

Donaldson ND-1500 Filter Cleaner which

is

To use; Dissolve Kubota Filter Cleaner in a concentrated solution of cold water. When granules are throughly mixed. [Add water to make a solution equivalent to 15 g Kubota Filter Cleaner for each 1 ! (1 quart) of water. (2 oz Kubota Filter Cleaner for each 1 gallon of water)l Allow elemert to soak 15 minutes. Then agitate element to dislodge loosened dust-rinse in clear
water-allow element to dry.
or

especially effective on oily and soot-laden filters.

r4Foi8

I co47Fo5t

Cleaning Fuel Filter

[
1.

caunoru

lf the element is damaged, replace it. Otherwise, dust may enter the injection pump and the nozzle, shortening their service life.
Close the fuel cock.
2. Loosen

out the cap, and clean out any dust or water


collected in the bottom of it.
3.
(1) Filter Element (2) Retaining Ring (3) Filter Cap (4) Fuel Cock

the retainer ring (2) on the cap (3), take

The element (1) can be detached by pulling downward gently. lmmerse it in new fuel and
swish gently to wash.

4.

Apply a thin film of fuel to the O-ring and rhen fully tighten it by hand.
IMPoRTANT

The retainer ring must be tightened by hand at all

times.

s-27

E8200.300-sAE SERTES WSM, 60199-0

5.G GENERALITES / ALLGEMENES

(3) Points de verification de toutes les 100 heures


Nettoyage et changement du filtre air

(3) berprfungspunkte nach allen 100 Stunden


Reinigung und Austausch Luftfilter

o Changer l'lment tous les ans ou tous les 6


nettoyages. Nettoyage de l'lment du filtre air

NOTA

I .
o

ANMERKUNG

Den Einsatz einmal im Jahr oder nach jeder 6. Reinigung austauschen. Wentrockener Staub anhaftet Den Einsatz aus der lnnenseite mit reiner Druckluft
durchblasen.

En cas d'adhsion de poussires sches

lnsuffler de I'air comprim sec et propre vers


l'intrieur de l'lment. La pression d'air la buse ne doit pas excder 590 kPa (7 kgflcm2.6,9 bar). Maintenir une distance adquate entre la buse et le filtreEn cas d'adhsion de carbone ou d'huile Utiliser le dtergent de KUBOTA ou Donaldson ND-l500 qui est particulirement efficace pour les filtres souills d'huile et de calamine. Pour utilisation: Dissoudre du dtergent de KUBOTA

dans l'eau froide pour obtenir une solution concentre- Lorsque les granules sont entirement dissoutes, ajouter de l'eau pour

prparer une solution dont le rapport

Tremper l'lment dans la solution pendant 15 minutes. Puis agiter l'lment pour liminer des souillures relches et le rincer dans l'eau propreEnfin, scher l'lment(1) Corps de f iltre (2) Elment de f iltre air
Nettoyage du filtre a carburant

dtergenUeau est de 15 g/1 litre-

Den Einsatz dann im reinen Wasser hin- und herbewegen, um den aufgelockerte Schmutz zu entfernen. Den Einsatz trocknen(1) Filtertopf (2) Luftfltereinsatz
Renigen des Kraftstoffilterei nsatzes

und dem Filter aufrechterhalten. Wenn lkohle oder l abgelagert ist Den KUBOTA Filter-Reiniger oder den Donaldson ND-1500 Filter-Reniger verwenden; beide sind fr lige oder berute Filter besonders wirksam. Den KUBOTA-Flter-Reiniger im kalten Wasser auflsen, um eine konzentrierte Lsung herzustellen. Wenn die Krnchen ganz aufgelst sind, Wasser hinzufgen, um eine Lsung zu erhalten die einer Konzentration von 15 g KUBOTA Filter-Reiniger pro Liter Wasser entspricht. Den Einsatz 15 Minuten lang durchtrnken lassen.

Der Luftdruck an der Dse darf 690 kpa (7 kptcm2, 6,9 bar) nicht tberschreiten. Einen angemessenen Abstand zwischen der Dse

arremoru

[
o

acHrurue
Den Einsatz bei Beschdigung austauschen, da sonst Staubpartkel in die Einspritzpumpe und Einspritzdse eindringen und deren Lebens-dauer dadurch vermindern knnten.

Remplacer l'lment s'il endommag, car la poussire risque de pntrer dans la pompe injection et dans l'injecteur, rduisant ainsi leur
dure de vie.

1. Fermer le robinet de carburant. 2. Desserrer la bague de retenue (2) se trouvant sur le capuchon (3) et sortr le capuchon. Dgager toute trace de poussire et ponger l'eau amasse au fond du capuchon. 3. L'lment (1) peut tre spar en le tirant doucement vers le bas. Le plonger dans du carburantt propre et le laver en le remuant doucement. Le manipuler avec beaucoup de prcautions. 4. Passer une pellicule de carburant sur le joint torique et le serrer compltement la main.

Kraftstoffhahn schlieen. 2. Den Haltering (2) an der Kappe (3) lsen und die Kappe abnehmen. Schmutz- und Wasseransammlung am Kappengrund entfernen. 3. Der Einsatz kann durch sanftes Herunterziehen herausgenommen werden. ln frischen Kraftstoff eintauchen und hin- und herschwenken_ 4. Den O-ringe dnn mit Diesel-Kraftstoff bestreichen und dann von Hand fest anbringen.

'1. Den

IMPORTANT
La bague de retenue doit toujours tre serre la maln.
Element de f iltre Bague de retenue

WICHTIG

Der Haltering mu stets von Hand festgezogen werden.


Fltereinsatz Halterino

(1) (2)

(1) (2)

(3) Capuchon de f iltre (4) Robinetdecarburant

(3) Filterkappe (4) Kraftstoffhahn

s-28

S.G GENERAL

E8200 300-sAE SERtES WSM. 60199-0

(a) Check Points of Every 1000 Hours

Checking Valve Clearance

IMPORTANT

Valve clearance must be checked and adjusted when engine is cold.

1. Align

the "T" mark line ( 1) on the flywheel and the mark (2) on the fan cover at the T.D.C. in the

compression stroke. 2. Check the intake and exhaust valve clearance with a feeler gauge.

3.

lf the

clearance is not within

the factory

specifications, adjust with the adjusting screw. 4. After adjusting the valve clearance, firmly tighten the lock nut on the adjusting screw.

(1)

Punched Line f or T.D.C.

(2) Alignment

Mark

I NOTE r After rotating the flywheel


again.

counterclockwise twice or three times, check the valve clearance

Varveoearanc"

I spec |I f::!o'v

9l9-tl-o,zjgt in 0.0063 to 0 0079

cauror,r

Check the nozzle injection pressure and condition after confirming that there is nobody standing in the direction the fume goes. lf the fume from the nozzle penetrate the human body, cells may be destroyed and blood poisoning may be caused.

Checking Nozzle lnjection Pressure


1. Set

the injection nozzle to the nozzle tester (Code No:07909-31361).

2. Slowly move nozzle.

the tester handle to measure the


jetting out from the

pressure at which fuel begins

3.

lf the measurement s not within the factory specifications, disassemble the injection nozzle, and change adjusting washer until the proper njection pressure is obtained. |',11,",i'"*'o"

c01 9F032

lf;:::"

liii"i:'9'I1'!H'" 1991 to 2133 psi

(Reference)

Pressure variation with 0.1 mm (0.0039 in.) difference of adjusting washer thickness 980 kPa ( 10 kgf/cmz , 142 psi)

Checking Nozzle Spray Condition


1. Check the nozzle spray condition. 2. lf the spray pattern and spraying direction are faulty, replace the nozzle piece.

s-29

E8200-300-sAE SERTES WSM. 60199-0

S.G GENERALITES / ALLGEMEINES

(4) Point de vrification de toutes les 1000 heures


Vrification du ieu des soupapes

(a) berprfungspunkt nach allen 1000 Stunden

berprfung des Ventilspieles


WICHTIG

.
1.

IMPORTANT Le jeu des soupape doit tre besoins avec le moteur froid.

I
et rgl suviant
les

Aligner la ligne de repre "T" (1) du volant sur le repre (2) du carter de ventlateur au point mort
soupape d'chappement

haut de la course de compression. 2. Vrifier le jeu de soupape d'admission et le jeu de

l'aide d'une jauge


serrer

d'paisseur. 3. Si le jeu mesur n'est pas compris dans la valeur de rfrence, rgler I'aide de la vis de rglage.

Das Ventilspiel bei Kaltem Motor gemessen und eingestellt werden. 1. Die "T"-Markierungslinie (1) auf dem Schwungrad und die Marke (2) auf dem Lftergehuse am OT des Kompressionshubs miteinander ausrichten. 2- Das Einla- und Auslaventilspiel mit einem Mefuhler prfen. 3. Wenn sich das Spiel nicht innerhalb der Werkspezifikationen befindet mit der Einstellschrar.rbe
nachstel I en.

4.

Aprs rglage du
NOTA

fermement le contre-crou sur la vis de rglage.

jeu de soupape,

4. Nach dem Nachstellen des Ventilspiels, rlie Sicherungsmutter auf der Einstellschraube
festziehen.

Aprs avoir tourn le volant dans le sens inverse

des aiguilles d'une montre deux ou trois


reprises, vrifier nouveau le jeu de soupape.
soupapes
Jeu aux

I .

ANMERKUNG Das Schwungrad zweimal oder dreimal entgegen

dem Uhrzeigerlauf drehen und das Ventilspiel nach priifen.

Valeur de rfrence

0,16 0,20 mm

Ventilspiel

I Werkdaten I

O,lO bis0,20 mm

f
r

nrrerurronr Vrifier la pression et l'tat d'injecteur aprs s'tre

f
o

acnrurve

assur que personne ne se trouve dans la drection de pulvrisation de carburant. Si le carburant pulvris en provenance de l'injecteur vient directement en contact avec le corps humain, les cellules risquent d'tre dtruites,
provoquant une intoxication de sanq. Vrification de lapression d'i njecteur
1.

Zellenzerstrung oder eine Blutvergiftung


verusacht werden.

Zuerst sicherstellen, da sich keine Personen in der Spritzstrahlrichtung befinden und dann den Dseneinspritzdruck und -Zustand berprfen. Kommt ein Spritzstrahl aus der Dse mit einem Menschenkrper in Berhrung, knnte eine

berprf ung des Einspritzdruckes anschlieen (Code Nr: 07909-3 1 361).

Fixer l'injecteur sur l'appareil d'essai pour


i

njecteurs (Rfrence: 07909-3

1.

Die Einspritzdse an das Dsenprfgert

2. Dplacer la poigne de l'appareil d'essai pour mesurer la pression laquelle le carburant commence gicler de I'injecteur. 3. 5i la valeur mesure n'est pas comprise dans la

361 ).

2. Den Testgerthandgriff langsam bewegen, um den Druck messen bei welchem Kraftstoff aus der
Dse herauszuspritzen beginnt3. Liegt die Messung nicht innerhalb die Werkdaten-

gamme de valeurs de rfrence, dmonter l'injecteur et remplacer la rondelle de rglage (1)

jusqu' obtenir la pression d'injection approprie.

Einstellscheibe (1)wechseln, bis der richtige Druck erhalten wird.

liegt, die Einspritzdse zerlegen und die


13,73 bis 14,71 MPa 140 bs I 50 kp/m 137,3 bis 147.1 bar

lr,:1'lg,,^- I rfrence I i#,: 'iqlii ., d'injecjtion ly."-'::,j: ll;d3r'oo/01#'"


(Rfrence)

Einspritzdruck I Werkdaten I
(Referenz)

e Variation de pression avec 0, 1 mm de diffrence


d'paisseur de rondelle de rglage. Environ 981 kPa (10 kgf/cm2,9,81 bar)

Drucknderung mit einem Unterschied von 0,


mm in der Einstellscheibendicke_ ca.980 kPa (10 kplcm2,9,81 bar)

(1)

Rondelle de rglage

(1)

Einstellscheibe

Vrification de la pulverisation pa l'injecteur 1. Vrifier la pulverisation. 2. Si la pulverisation est mauvaise, remplacer la pice de l'iniecteur.

berprfung Sprhleistung der Dse 1. Die Sprhleistung der Dse prfen. 2. Wenn dise nicht einwandfrei ist, das Dsentel
austanschen.

s-30

5.G GENERAL

E8200 300-sAE SERtES WSM.60199-0

tgl

SPECTAL TOOLS
Special-use Puller Set Code

Application:

No:

07916-09032 Use exclusively and other parts (See page S-55)

with

for pulling out bearings,


ease.

gears

sTl 1 F006

Piston Ring Compressor


Code

Application:

No:

07909-321 I 1 Use exclusively


(See page S-49)

rings into the cylinder liner with ease,

to insert the piston with piston

sTl 1 F004

Wet Liner Puller


Code

Application: A puller for pulling out the wet liner. tt combines with a presser for pushing in the wet liner.
(See page 5-81)

No:

07916-30012

sT1

F01 6

Radiator Tester
Code

Application: Use for checking radiator water leakage and


radiator cap opening pressure.
(See page S-87)

No:

07909-31551

sTl 1 F007

s-3

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60 199-0

S.G GENERALITES / ALLGEMEINES

t9] OUTILS
Rfrence

SPECIAUX

t9]
Code

SPEZIALWERKZEUGE

Outillage d'extraction usage particulier

Ausbauwerkzeug Benutzung

Utilisation: A employer exclusivement pour


faciliter l'extraction des roulements,
pignons et autres pices. (Voir page
s6)
S-

07916-09032

Nr : :

07916-09032

Wird ausschlielich zum Abziehen von Lagern, Zahnrdern und anderen Teilen verwendet. (Siehe Seite 5_56)

Outil de mise en place pour segments

Kolbenringverdichter
Code

Rfrence Utilisation

: :

07909-321

Utiliser seulement pour introduire le ptston avec segments de piston dans la chemise de cylindre d'une faon facile. (Voir page S-50)

Benutzung

Nr : :

07909-32111

Ausschlielich verwenden. um den Kolben zusammen mit den Kolbenringen mhelos in die Zylinderbchse
einzuschieben. (Siehe Seite S-50)

Extracteur de chemise humide

Zylinderlauf bchsenwerkzeu g
Code

Rfrence Utilisaton

: :

07916-30012

Sert extraire les chemises humidesL'emploi de cet outil et d'une presse facilitent la mise en place de la chemise humide. (Voir page S-82)

Benutzung: Wird zum Herausziehen und Einsetzen der nassen Zylinderlaufbchse


verwendet. (Siehe Seite S-92)

Nr :

07916-30012

Appareil d'essai de radiateur

Khlerdruckmesser
Code

Rfrence Utilisation

: :

07909-31551

Utiliser pour vrifier la fuite d'eau sur le radiateur et la pression d'ouverture de bouchon de radiateur. (Voir page
s_89)

Benutzung: Wird zur berprfung auf Kuhlerlecken und Messen des ffnungsdruckes der Khlerverschraubung
verwendet. (Siehe Seite S-99)

Nr :

07909-31551

s-32

S.G GENERAL

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-1

Connecting Rod Alignment Tool


Code

Application: Use to check the connecting rod alignment. Applicable: Connecting rod big end t.DI30to Timm (1.1gto
range
2.95 in.) dia. Connecting rod length.

No:

07909-31661

65to330 mm (2.56to 12.99 in.)


(See page 5-79)

sTl 1 F003

Nozzle Tester
Code

Application: Use to check the fuel injection pressure and


spraying condition of nozzle.
(See page S-95) (0

No:

07909-31361

Measuring: 0 to 50 MPa
range
sT'l 1 F008

to 500 kgflcm2,0 to 7000 psi)

Press Gauge

Application: Use

Code

No:

07909-30241

to -

check

crankshaft and bearing, etc.


(See page S-75)

the oil clearance

between

Measuring:

range
5T1
1

Green
Red

F002

BlueCode

0.025 to 0.076 mm (0.01 to 0.03 in.) 0.051 to 0.152 mm (0.02 to 0.06 in.)

0.102to 0.229 mm (0.04to 0.09 in.)

Diesel Engine Compression Tester

No:

07909-30206

07909-30934(AtoF)
07909-3121 1 (Eand F)

(Assembty)

07909-31251 (c) 07909-31231 (H)

Application:

Use to measure diesel engine compression and diagnosis of need for majoioverhaui. (See page S-39)

llvtpoRttrur To prevent the damage of combustion chamber, add two pieces of nozzle holder gasket when measuring the compresson pressure of EB200-SAE and EB2O0R-SAE.

Valve Seat Cutter


Code

Application:

No:

079109-33102
Use

for correcting valve seat.

(See page 5-63)

--sT11F012

5-33

E8200-300-sAE SERTES WSM, 60199-0

S.G GENERALITES / ALLGEMEINES


Pleuel krlnmungs-Mel eh re

Outil d'alignement de bielle

Rfrence : Utilisation : d'application

07909-31661 Sert la vrification de l'alignement

Code Nr

Benutzung

Domaine :

de bielle.
Tte de bielle de D.l. entre 30 et 75 mm.

Wird zum Messen der pleuelstangenkrmmung verwendet. Pleuelfudurchmesser von 30 bis 75 mm. Pleuelstangenlnge von 65 bis
330 mm_ (Siehe Seite S-80)

07909-3 1 66

Anwendungsbereich

Longueur de bielle entre 65 et 330


mm.

(Voir page S-80)

Appareil d'essai d'injecteur


Rfrence
07909-3 1 361

Abspritzdruckmanometer
Code Nr
07909-3 1 36
1

Utilisaton

Domaine
de mesure

Sert vrifier la pression d'injection de carburant et le jet de l'injecteur. (Voir page 5-96) 0 50 MPa (0 500 kgf/cmz)

Benutzung

Wird zum Messen des Abspritzdrucks und des Spritzverhaltens der Einspritzduse verwendet. (Siehe
Seite 5-96)

Mebereich

0 bis 50 MPa (0 bis 500 kp/cm2)

Calibre
Rfrence

Questchlehre

Utilisation

Sert vrifier le jeu de graissage entre vilebrequin et roulement, etc. (Voir page 5-76)

07909-30241

Code Nr

07909-30241

Benutzung

Wird zum Messen des labstandes zwischen Kurbelwelle und Lager


usw. verwendet. (5iehe Seite 5-76) Grun 0,025 bis 0,076 mm 0.051 bis 0,152 mm 0,102 bis 0,229mm

Domaine
de mesure

vert

0,076 mm Rouge-0,051 0,152 mm Bleu 0,102 0,229 mm

-0,025

Mebereich

Appareil d'essai de compression de moteur diesel


Rfrence 07909-30204 (Ensemble) 07909-30933 (A H) 07909-31211 (E et F) 07909-31221(G) 07909-31231 (H)

RotBlau-

Kompressionsprfgert fr Dieselmotoren
Code Nr

Utilisation

Sert mesurer la compression du moteur diesel et diagnostiquer les


ncessaires. (Voir page 5-40)

Benutzung

07909-30204 (Komplett) 07909-30933 (A bis H) 07909-31211 (E und F) 07909-3122',1(c) 07909-31231(H) Wird zum Messen der Kompression

principales remises en tat

von Dieselmotoren und Beurteilung

des Motorzustandes verwendet.


(Siehe Seite S-40)

Fraiseuse Rfrence
07909-33
1

Ventilsitzschneider
02

Utilisation

Sert pour rectifier les sieges de


soupape. (Voir page 5-64)

Code

Nr

Mebereich

: :

079109-33102

Zum Ausfrsen von ventilen- (Siehe


Seite 5-64)

s-34

5.G GENERAL Oil Pressure Tester


Code

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

Application: A tester measure lubricating oil pressure for


kinds of diesel engrnes. (See page S-83)

No:

07916-32031

at,

I @
sT1
1

@@6
3 @ @

@@
@@
Adapter for Oil pressure Tester
Code

F025

No:

07916-52211

sT2 1 F023

FlywheelPuller
Code

Application:

No:

07916-04052
Use for removing (See page S-55)

the flywheel from crankshaft.

BBB
sTl 1 F026

Crank Gear Puller (EB300) Code

Application:

No:

07916-34051
Use exclusively

to pull out easily the crank gear.

sr1 0F098

I r

NoTE

Following special tools are not provided, so make them by referring to the figures.

s-3s

E8200-300-sAE SERTES WSM. 601 99-0

S.G GENERALITES / ALLGEMEINES

Appareil d'essai de pression d'huile

ldruckmanometer

Rfrence Utilisation

: 07916-32031 : Cet appareil permet

de mesurer la pression d'huile de lubrification sur

Code

Benutzung

Nr : 07916-32031 : Ein Manomete r


(Siehe Sete S-g4)

tous les types de moteur (Voir page S-84)

diesel.

zum Messen oes Schmierldrucks bei Dieselmotoren.

Adaptateur pour appareil d'essai de pression Rfrence : 07916-5221 1

d'huile

Adapter fr ldruckmesser
Code

Nr :

07916-52211

volant-moteur Rfrence : 07916-04052 Utilisation : Sertladeposedu volant-moteur. (Voir page 5-56)


Extracteur de

Schwungradabziehwerkzeug
Code

Benutzung

Nr : 07916-04052 : Wird zum

Schwungradausbau

verwendet. (Siehe Seite 5-56)

(E8300) Rfrence : 07916-34051 Utilisation : A employer exclusivement pour faciliter l'extraction du pignon de
Extracteur de vilebrequin vilebrequin.

Abziehwerkzeug fr das Kurbelwellenrad (eg3o0)


Code

Benutzung

Nr : :

07916-34051

Wird ausschlielich zum Ausbau


Kurbelwellenrades verwendet.

des

I NOTA Les outils speciaux.suivanf:

.ne s.ont.pas fournis, aussi faut'il les fabrquer l'aide des figures.

I ANMERKUNG o Die folgenden Spezialwerkzeung werden nicht


mitgeliefert. Diese sind anhand d"er Abbildungen
anzufertigen.

5-36

S.G GENERAL

E8200 300-sAE SERtES WSM, 60199-0

ldle Gear Bushing Replacing Tool Application: Use to press out and bushing.

to

press

fit the idle gear

Material:
Heat

(See page 5-71)


S43 C

Treatment:
1

Hardening, Anneal
E8300 Series

E8200 Series
Dr
Dz

7.90 to 1 7.95 m m (0 7047 to 0 7067 in.) 15.90 to 15.95 mm (0.6260 to 0 6280 in.)

(0.7835 to 0.7854 in

1990to1995mm

17.90to1795mm
(0 7047 to 0.7067 in.)

Piston Pin Bushing Replacing Tool

Application:

Use

to

press

out and to press fit the piston pin

bushing.

Material:
Heat

(See page 5-77)


S43 C

Treatment: Hardening,
E8200 Series

Anneal
E8300 Senes (0

Dr

(0 7835 to 0.768 in.)


17
(0

19.90

to

19 95 mm

22 90 to 22.95 mm 9016to0 9035 n

D2

90to 17.95 mm .7047 to 0 7067 in

19.90 to 19.95 mm (0.7835 to 0.785a n )

25(0.98)

15

Rocker Arm Bushing Replacing Tool

Applcation:

Use

to

press

out and to

press

fit the rocker

arm

bushing.

Material:
Heat
rChamfer
Cr

(See page 5-67)


S43 C

Treatment:

Hardening, Anneal
E8300 Series 12 90to 12.95 mm (0.5079 to 0.5098 in.) 10.90 to 10.95 mm (0.4291to04311in)

E8200 Series mm
n

20
1.0

0.079
0.039 0.012 mm (in.)

Dr

12.40to1245mm
(0 4882 to 0 4921 in.)
10-40 to 10.45 mm (0.4094 to 0 41 14 n.)

Ct

03 *+Unit:

D2

'tUnrt:

mm (in)

lnjection Pump Pressure Tester Application: Use to check fuel tightness of injection pump.
(See page S-93)
A Pressure gauge Full

PF 112

@
arab o oo:rl 6\ \Y/ rrttbrrt
O

scale:

More than 29 42 MPa,

300kgflcm).,4267 psi

Cooper gasket
Flange IMaterial : S45C] Hex. Steel bar

c
D

atl

loO

atl

with

across the f lat 27 m m (1.05 in )

@
rt r

lnJection pipe

.ta roo rt

q o o
sT11F313

(1) (2)

Adhesive Application Fillet Welding on the Entire Circumference

Mt2 xPrtch l5

s-37

E8200.300-sAE sERtES W5M. 60199-0

S.G GENERALITES / ALLGEMEINES

Outl de remplacement de manchon de pignon

Spezialwerkzeug zum Austausch der Zwischenwellenbuchse

intermdiaire Utilisation
Matriau Traitement

Sert chasser et adapter le


manchon de pignon interm d iaire.
(Voir page S-72) s43 C Durcissement, trempe
Sries E 8200
Sries E8300

Benutzung: Wird zum Herauspressen und Presspassen der Zwischenwellen-

Material :
Dr
Dz
I
1

buchse verwendet. (5iehe Sete S-72)


S43 C

Hitzebehandlung

thermique
7,9017,95mm
'r9,90 19,95 mm
17,90 17.95 mm

Hrten,ausglhen
88300 Reihe
19,90 bs 19.95 mm

E8200 Reihe 7.90 bis 1 7,95


m m

Dt
Du

'r

5,90 bis 15,95 mm

17,90 bis 'l 7,95 mm

15,90 15.95 mm

Outil de remplacement de manchon d'axe de piston

Spezialwerkzeug zum Austausch der Pleuelbuchse

Utilisation : Sert chasser et


Traitement
thermioue
Series Dr
D2
E

Matriau

ada manchon d'axe de piston. (Voir page S-78)


C

oter

le

Benutzung: Wird zum Herauspressen und


Presspassen
C

: 543

: Durcissement, trempe
8200
Series E8300

Material :
Dr

verwendet. (Sehe Seite S-78)


543

der

pleuelbuchse

Hitzebehandlung

Hrten, ausglhen
EB300 Reihe

tsbzuu Kerne

19.90 bis 19.95 mm 17,90 bis 17,95 mm

22,90 bis 22,95 mm


19,90 bis'19,95 mm

19.90 19.95 mm 17,90 17,95 mm

22.90 22.95 mm

19,9019.95mm

Outil de remplacement de manchon de culbuteur

Utilisation :5ert chasser et adapter

le

Spezialwerkzeug zum Austausch der Kipphebelbuchse

Traitement : Durcissement,
thermique
Series E8200 Dr
U2

Matriau

manchon de culbuteur. (Voir page 5-68)


: S43
C

Benutzung

Wird zum Herauspressen und zur Presspassung der Kipphe-belbuchse


verwendet. (Siehe Seite 5-68)
S43 C

trempe
Series E8300 12.90 12.95 mm
r

Material :
Dr
D2
'l

Hitzebehandlung

Hrten,ausglhen
E8300 Reihe

E8200 Reihe

12,40 12,45 mm 10,40 10,45 mm

2,40 bs 12,45 mm

12,90 bis'12,95 mm
10,90 bis 10,95 mm

0,90 10.95 mm

10,40 bis 10,45 mm mm

* Chamfrein

*r Unitt:

mm

Kehlung ** Einheit:

Appareil d'essai de pression de pompe injection

Einspritzpumpendruckmesser

Utilisation : Sert vrifier l'tanchit de la


pompe injection. (Voir page 5-94)
A

Benutzung

Wird zur berprfung der Einspritzverwendet. (Siehe Seite S-94)

pumpe auf Kraftstoffdichtigkeit

Manomtre IDviation totale: Plus de 29,42MPa (300 kp/cmz, 29a,2 6ar)l


Joint de cuivre Flasque lMatriau: S45C Barre d'acier hex. sur la surface plane de 27 mm

A
B

Manometer

IMax.wert: Mehrals 29,42MPa (300 kp/cmz)]


Kupferdichtung
Flansch

L
D
E

IMaterial: S45Cl

D
tr

IMatriau: 545C]
Tuya u

Sechskantstange mit 27 mm Durchmesser IMaterial: S45Cl


E
i

d'injection

nsp

ritz

le itu

('l)
(2)

Par adhesion

('l)
(2)

Klebeansatz

5oudure cln sur taute la circonference

Kehlnaht um ganzen Umfang

* Chamf

rein *t

Untt: mm

r Kehlung

** Einheit:

mm

s-38

S.1 ENGINE BODY

E8200.300-sAE SERTES wSM. 60199-0

n ENcTNE BoDY
CHECKING AND ADJUSTING
Compression Pressure 1. Run the engine until warm up. 2. Stop the engine and remove the air cleaner (1) and nozzle holder. 3.

Attach a compression tester (Code No. 0790930204) to the adapter B installed into the nozzle
is

holder hole. 4. After making sure that the speed control lever

set at the stop position (Non-injection), run the flywheel at 100 to 200 r.p.m.with the recoil starter or starter motor and read constant maximum on the tester. Execute the test at least twice. (Run the engine the for 5 to 10 seconds for each test.)
Factory
spec

2.942to 3.433 MPa 30 to 35 kgf/cmz


426.8

Compression pressure

to

497 .9 psi

Allowable

2 452 MPa
25 kg'f tcmz 356 psi

limit

Decompression Device (E8200R)


1.

the fan cover at the top dead center in the


compression stroke. 2. Remove the decompression cover from the cylinder head cover. 3. Pull the decompression lever (1) to the operating position4. Loosen the lock nut (3) and screw in the decompression adjusting screw (2) until it contacts the rockerarm (4). 5. From the position where the adjusting screw contacts the rocker arm, further screw in the adjusting screw by one and a half turns (9.42 ! 1 .57 rad.,540 1 90'). 6. Tighten the lock nut. 7. After adjustment, make sure that the piston does not push up the valve when slightly turning the flywheel with the decompression lever.

Align the T mark on the flywheel to the mark on

?:.:9Tll1::loi device adjustment

_^ I spec. I 1910'v I
(3) (4)

1-r2

tu''n,

[Adjusting screw pitch: 0.75 mm (0.0295 n )l


(1) (2)

Decompression Lever
Decom pression Adjusti ng

c029F01

Lock Nut Rocker Arm

Screw

s-39

E8200.300-sAE SERIES WSM.

60199{

S.1

CORPS DU

MOTEUR/ MOTOR

KRPER

E coRPS DE MoTEUR
VERIFICATION ET REGLAGE
Pression de compression

tr MoroRKoRpER
INSPEKTION UND ENSTELLUNG
Kompressionsdruck
1. Motor warmlaufen lassen. 2. Motor abstellen und Luftfilter (t) sowie Einspritzdsensockel ausbauen. 3. Einen Kompressionsprfer (Code Nr. 07909-30204) an den Adapter B, der in das Einspritzdsenloch Eingeschraubt ist, anschlieBen. 4. Sicherstellen, da der Gashebel in der Stoo-

que le porte-injecteur. 3. Fixer un appareil d'essai de compression (rfrence 07909-30204) sur l'adaptateur B plac dans le porte-i njecteur. 4. Vrifier que le levier de commande de vitesse se trouve ben en position d'arrt (Non-injection), faire tourner le volant-moteur de 100 200 trlmn I'aide de la dmarreur a recul ou du dmarreur et lire l'indication constante maximum sur cadran de l'appareil. Effectuer cet essai au moins deux fois. (Faire tourner le moteur de 5 j0 secondes chaque essai) (1) Filtre air
Valeur de rfrence
Pression de compression

1. Faire tourner le moteur jusqu' ce qu'il soit chaud. 2. Arrter le moteur et dposer le filtre air (1) ainsi

Schwungrad mit Hilfe der zugstarter oder des Anlassers mit 100 bis 200 U/min drehen und den Dauerhchstwert auf dem prfgert ablesen- Den Test zumindest zweimal durchfhren (den Motor vor jedem Test 5 bis '10 Sekunden laufen lassen)
Werkdaten
Kom oressionsdruck

Stellung (keine Einspritzung) ist, dann,

das

2.942 3,433 MPa 30 35 kgf/cmz 29.42 34.33 bar 2,A52 MPA


25 kgf/cmz

2,942 3.433 MPa 30 35 kp/cmz

Zulassiger

Grenzwert

2,452 MPa 25 kplcm2

Limite de
5e

rvrce

24,52 bar

(1) Luftfilter Dekompressionsvorrichtung (EB200R) 1. Die T-Markierung auf dem Schwungrad

Dispositif de dcompression (EB200R)


1- Faire concider Ie repre T du volant-moteur avec

le couvercle de ventilateur au point mort haut de


la course de compression.
la culasse.

der Ventilatorabdeckung beim

mit der

2. Dposer le carter de dcompression au niveau de


3- Mettre le levier de dcompression (1) la position de fonctionnement. 4. Desserrer le contre-crou (3) et visser la vis de rglage de dcompression (2) jusqu' ce qu'elle entre en contact avec le culbuteur (4). 5. Continuer de visser la vis de rglage d'un tour et demi (540 t 90") partir de la position de contact avec le culbuteur. 6. Serrer le contre-crou. 7. Une fois le rglage effectu, vrifier que le piston ne pousse pas la soupape quand le volant-moteur

2.

nungstakts zur Deckung bringen.

onabdeckung von der Zylinder-

abnehmen3. Den Dekompressorhebel (l) in Betriebsstellung ziehen. 4. De Kontermutter (3) lsen und de Einstellschraube (2) so weit hineindrehen, bis se den Kipphebel (4) berhrt. 5. Nach der Berhrung von Einstellschraube'und
rad. 540'1 90").
6.

Kipphebel, die Einstellschraube um 1-112 Drehungen weiter hineinschrauben (9,42 !1,57

est lgrement tourn l'aide du levier de de I


Valeur de

7. Nach

dcompression.
Rglage du dispositif

etwas mit dem Dekompressionshebel gedreht wird.


Dekompressions-

Die Kontemutter festziehen. der Einstellung sicherstellen, da der Kolben das Ventil nicht berhrt, wenn das Schwungrad

vorrichtung
lPas de vis de rglage: 0,75 (1) (3)

Werkdaten

1-1t2 Um drehungen

mml
[Steigung der Einstellsclraube: 0,7S mm
J

Levier de dcompression (2) Vis de rglage de dcompression

Contrecrou

('l)

Dekompressionshebel

(4) Culbuteur

(2) Einstellschraube (3) Kontermutter (4) Kipphebel

s-40

S.1 ENGINE BODY

88200-300-sAE sERtES wSM, 60199-0

Valve Clearance

o The valve clearance must be inspected and


adjusted as needed when the engine is cold (equal to the atmospheric air temperature).
(See page S-29)

IMPORTANT

V_alveclearance I Factory I O.tOto020mm (cold)

I spec

o 0063 to o.oo79 in

(1) T Mark (2) Fan Cover Mark (3) Valve Clearance

Top Clearance

the cylinder head (then don't attempt to remove the cylinder head gasket). 2. Bring the piston to its top dead center, fasten 1.5 mm dia. 5 to 10 mm long fuse wires to 3 to 4 spots on the piston top with grease so as to avoid the
1. Remove

intake and exhaust valves and the combustion

chamber ports.

3. Bring the piston to its bottom dead center, nstall the cylinder head, and tighten the cylinder head nuts to soecification. 4. Turn the crank shaft until the piston exceeds its top dead center. 5. Remove the cylinder head, and measure squeezed fuse wires for thickness. 6. lf the measurement is not within the soecified value, check the oil clearance of the crankpin journal and the piston pin.
E

B2OO

Top
clea ra nce

Factory
spec.
E

0.60 tq0 75 mm 0.024 to 0 030 in

B3OO

060to08mm
0.024 to 0,030 in 68.6 to 73.5 N.m 7.0 to 7.5 kgf 'm 50.4 to 54 ft-lbs

Tig

htening

Cylinder
head

B2OO

torg ue

mounting
nuts
E

B3OO

588to637Nm 6.0to65kgf.m
43 4 to 47,0 ft-lbs

s-41

E8200.300-sAE SERTES WSM, 60199-0

S.1 Ventilspiel

CORPS DU MOTEUR

/ MOTOR

KRPER

Jeu aux soupapes

IMPORTANT

jeu de soupape doit tre vrifi et rgl suivant les besoins avec le moteur froid. (temprature ambiante) (Voir page S-30)
Le
Jeu

I .

WICHTIG

Das Ventilspiel mu bei kaltem Motor gemessen und eingestellt werden (Lufttemperatur).
(Siehe Sete S-30)
Ventilspiel

(Kalt)

i;i;;Ji--'"'-- I
(1) Repre T (2) Repre de couvercle (3) Jeu aux soupapes

auxsoupapes I Valeurde

Werkdaten

O.l

O bis

0.20 mm

ir"i

0'16 0'20 mm

(1) (2) (3)

T-Markierung Markierung auf der Ventilatorabdeckung


Ventilsoiel

de ventilateur

Jeu d'extremit

1. Dposer la culasse (ne pas tenter de dposer le joint de culasse). 2. Amener le piston son point mort haut, fixer les fils fusibles de 5 10 mm de longs et d'un diamtre de 1,5 mm sur 3 4 points du fond de piston avec de la graisse, en vitant les soupapes d'admission et d'chappement et les orifices de chambre de 3. Amener le piston son point mort bas, remettre en place la culasse et serrer les crous de culasse un couple spcifi.

combustion.

Abstand zwischen Kolben und Zylinderkopf im O.T. 1. Den Zylinderkopf ausbauen (jedoch nicht versuchen die Zylinderkopfdichtung abzunehmen). 2. Denn Kolben auf seinen oberen Totpunkt setzen, Sicherungsdraht von 1,5 mm Durchm. und 5 bis 10 mm Lnge auf 3 bis 4 Stellen am Kolbenboden mit Fett befestigen, um die Einla- und Auslaventile sowohl als die Brennraummndungen zu vermeiden. 3. Den Kolben auf seinen unteren Totpunkt setzen,

4. Faire tourner le vilebrequin jusqu' ce que le piston excde son point mort haut. 5. Dposer la culasse, et mesurer l'paisseur des fils
fusibles presss. 6.

den Zylinderkopf einbauen und die Zylinderkopfmuttern wir vorgeschrieben

anziehen-

5i la valeur mesure n'est pas comprise dans la valeur de rfrence, vrifier le jeu de fonctionnement du tourillon de maneton de
vilebrequin et de l'axe de piston.
Valeur de rfrence
EB2OO
E

JEU

0,60 0,75 mm 0,60 0,8 mm 68,6 73,5 N.m 7,0 7,5 kgf.m 58,8 63,7 N-m 6,0 6,5 kgl m

zusammengedrckten Sicherungsdrhte messen. 6. Wenn sich die Messungen nicht innerhalb der Sollwerte befinden, das lspiel des Kurbel- und Kol benzapfens berprfen.
Abstand KolbenEB2OO

4. Die Kurbelwelf e drehen, bis der Kolben den oberen Totpu nkt berschreitet. 5. Den Zylinderkopf ausbauen und die Dicke der

d'extrem it

B30O

0,60 bis 0,75 mm 0,60 bis 0,8 mm


68,6 bis 73,5 N.m 7,0 bis 7,5 kp.m 58,8 bis 63,7 N.m 6,0 bis 6.5 kr.m

Zylinderkopf

Werkdaten
E

Couple de serra9e

Ecrou de

EB2OO

B3OO

montage de
cutas9e
E

B3OO

Anzugsdreh-

EB2OO

moment

Zylinderkopf mutter
E

B3OO

s-42

S.1 ENGINE BODY

E8200 300-sAE SERtES WSM. 60199-0

DISASSEMBLING AND ASSEMBLING

o when reassembling,

IMPORTANT

replace all of the o-rings and gaskets by new ones.

[1]

DRATNTNG WATER

AND OtL
Draining Cooling Water and Engine Oil

[ caurroru
o
Never remove radiator cap until cooling water temperature is below its boiling point. Then loosen cap slightly to the stop to relieve any
excess pressure before removing cap completely.

1. Prepare a bucket. Open the drain cock (1) to drain

0 1 99P004

(1)

Drain Cock

(2)

Oil Strainer (Drain Plug)

cooling water2. Prepare a oil pan. Remove the oil strainer (drain plug) (2)to drain engine oil in the pan. e Specified engine oil and cooling water (See page
s_3).

121 EXTERNAL COMPONENTS


Air Cleaner and Muffler 'l . Remove the air cleaner ( 1)_ 2. Remove the muffler retainng nuts to remove the muffler (2).
(When reassembling) lnstall the muffler gasket so that its steel side faces

the muffler.

0199P012

(1)

Air Cleaner

(2) Muffler

[3] CYLINDER HEAD AND

VALVES
lnjection Pipe and Nozzle Holder 1. Loosen the pipe clamp mounting screw. 2. Remove the injection pipe. 3. Remove the nozzle holder.
(When reassembling) o When reassembling the nozzle holder, take care that no carbon or dirt gets in Replace the copper gasket with a new one.
Tightening Nozzle holder mountrng nut Nozzle holder
E

B2OO

torque
E

23 to 27 N-m 2.4 to 2.8 kqf .m 18 to 21 ft-l-bs 29

B3OO

to

to 49 N.m
5 kgf.m

22 to 36 ft-lbs

s-43

E8200 300-sAE SERTES wSM. 60199-0

5.1

CORPS DU MOTEUR

/ MOTOR

KRPER

DEMONTAGE ET MONTAGE

AUS- UND EINBAU

IMPORTANT

Lors du remontage, remplacer tous les joints toriques et ordinaires par des neufs.

I .

WICHTIG

Bem Zusammenbau sind

Dichtungen gegen neue auszutauschen.

alle O-Ringe

und

[1] VTDANGE D'EAU ET D'HUtLE


Vidange d'eau de refroidissement et d'huile moteur

[1] ABLASSEN VON WASSER UND


Ablassen von Khwasser und Motorl

OL

arrerunonr

soit infrieure son point d'bullition. Desserrer lgrement le bouchon de manire dgager toute presson excdentaire avant le dposer finalement.
1. Prparer un rcipient pour rcupration. Ouvrir le

Ne jamais dposer le bouchon de radiateur avant que la temprature d'eau de refroidissement ne

[
.

acrrrur,rc

wird.

zuerst bis zum Anschlag lsen. um den berdruck zu entlasten, bever sie vollkommen abgenommen

Die Khlerverschlukappe sollte niemals entfernt werden bis die Temperatur des Khlwassers unterhalb des Sied.e.punktes liegt. D.e kappe

refroidissement. 2. Prparer un carter

robinet de vidange ( 1) pour vider l'eau

de

d'huile. Dposer la crpine (bouochon de vidange) (2) pour vider f'huile


moteur dans le carter. refroidissement (Voir pages S-4)
Robinet de

Huile moteur spcifie et liquide


(1)

de

2. Ene lwanne bereistellen. Den lfilter (Ablaschraube) (2) entfernen, und das Motorl in die lwanne ablassen. . Vorgeschriebene Motorl und Khlwasser (Siehe
Seite S-4)

1. Einen Kbel bereistellen. Den Khlerablahahn (1) ffnen und das Khlwasser ablassen.

vidange

(2)

Filtre huile

(1)

Ablahahm

(2)

tseb

I2I COMPOSANTES
1. Dposer le filtre air (1).

EXTERNES

[2] USSERE BAUTETLE


Luftfi lter und Schalldmpfer
1. Den Luftfilter (1) entfernen. 2. Die_ Befestigungsmuttern des Auspufftopfes entfernen und den Auspufftopf (2) entfernen. (Beim Wiedereinbau)

Filtre air et pot d'chappement

2.

Enlever les crous de fixation de pot d'chappement pour dposer le pot


d'chappement (2).

(Au remontage) o Mettre en place le joint de pot d'chappement, partie en acier vers le pot d'chappement-

sa

Stahlseite zum Auspufftopf ausgerichet

Die Auspufftopfdichtung so einbauen, da die


ist_

(1) Luftfilter

(1)

(2) Auspufftopf

Filtre air

(2)

Potd'chappement

[3] CULASSE ET SOUPAPES


Tuyau d'injection et porte-injecteur 1. Desserrer la vis de montage de collier de tuyau. 2. Dposer le tuyau d'injection. 3. Dposer le porte-injecteur.

[3] ZYLTNDERKOPF UND VENTTLE


Einspritzleitung und Einspritzdsenhalterung 1. Die Schraube der Leitungsklemme lsen. 2. Die Einspritzleitung abnehmen. 3. Die Einspritzdsenhalterung.

(Au remontage) . Lors du remontage du porte-injecteur, attention ne pas laisser pntrer de calamine ou de salets

o Beim Zusammenbauen der Einspritzdsen-

(Beim Wiedereinbau)

dedans. Remplacer le joint en cuivre par un neuf.


Ecrou de montage de porte-injecteur
E

halterung darauf achten, da kein Kohlenstoff

oder Staub eindringt. Die Kupferdichtung gegen eine neue austauschenHaltemutter der
inspritzdsenhalterung
E E

Couple oe serrage

B2OO

23 27 N.m 2,4 2.8 kgf .m 29 49 N'm 3 5 kgf.m

Anzuqs-

EB2OO

Porte-njecteu

B3OO

dreh-moment

23 bis 27 N-m 2,4 bis 2,8 kp.m 29 bis 49 N'm 3 bis 5 kp.m

inspritzdsenha l-

terung

EB3OO

s-44

S.1 ENGINE BODY

E8200 300-sAE SERtES w5M, 60199-0

Cylinder Head Cover 1. Remove the cylinder head cover.


lEB200Rl

(When reassembling)

r After
io?

reassembling
Head

the head cover, adjust

decompress device. (See page S-39)

rishtenins

""" I cover | 'ii"s ;.,t

I I

tj: lo"9.l;: I 9l:: I fp;T 7.2 to 8.0 ft-lbs

Rocker Arm Bracket and Push Rod

1. Remove

the rocker arm bracket (1) and rocker

arms together. 2. Pull outthe push rods (2).

(When reassembling) o lnsert the push rod into groove of tappet securely.

I IMPORTANT o Be careful when fitting since the exhaust


rghtening

rocker arm with recoil specifications has a step (3) in the part contacting the decompression bolt.

aracket

mounting

I lt;1j",'lrt^I3

Cylinder Head
1. Remove

four cylinder head nuts (1)- Tap the cylinder head with plastic or wooden hammer to separate it from cylinder block.

(When reassembling)

o I IMPORTANT . After applying engine oil to the cylinder


o

Replace an O-ring (2) between cylinder block and cylinder head with a new one. Replace the head gasket with a new one.

head nuts, tighten each nut diagonally to the specified torque. After running the engine for 30 minutes or more, be sure to retighten the nuts. When the cylinder head has been removed with the rocker arm assembly intact, readjust the valve clearance after reassembling the cylinder head.
68.6 to 73.5 N.m
E

B2OO

7.0to7 5 kgf.m
50.6

Tig htening

torque

Cylinder head mounting nut


E

to 54,4 ft-lbs

B3OO

43 4 to 47 0 ft-lbs

58.8to637Nm 6.0to65kgf-m

('l)

Head Nut

(2)

O-ring

s-45

E8200.300-5AE SERTES wSM. 60199-0

S.1 CORPS DU MOTEUR / MOTOR KRPER


Zyl

Couvre-culasse

1. Dposer le couvre-culasse.
IEB200R]

inde4opfverklei du n g 1. Die Zylinderkopfverkleidung abnehment.

(Au remontage) r Rgler le dispositif de dcompression une fois le couvre-culasse pos. (Voir page S-40)

lEB200Rl

(Beim Wedereinbau)

de serrage
Couple

I I

decouvre-culasse

Ecrou de

montage |

9.8. i 0,8 N m 1,0 1,1 kgf.m

Seite 5-40)

Nach dem Einbau der Zylinderkopfdichtung, die Dekomoressionsvorrichtung einstellen. (Sefie

Auzugsdreh-

moment

| ZylrnderI kpf mutter

| I

g.e,Ui, 10.8 N.m .t r,O'Uis ,1 xp m

Platine de culbuteur et tige de pousse


1. Dposer

la platine de culbuteur (1) solidaire des

cul buteu rs.

Kipphebelbock und Stelstange '1. Kipphebelbock (1) mit den Kipphebeln zusammen

2. Sortir la tige de pousse (2). (Au remontage)

ausbauen. Die Stelstangen (2) herausziehen

poussoir et bien I'immobiliser.

lntroduire la tige de pousse dans la gorge de

(Beim Wiedereinbau)

passen-

Die Stelstange gut n die Nut des Stels ein-

I r

IMPORTANT

Prter une attention particulire lors de la fixation, du fait que le culbuteur d'chappement pour le type dmarrage rembobinage a un cran dans la partie entrant en contact avec le
boulon de dcompression.

WICHTIG

Beim Anbringen mit Vorsicht vorgehen, da der Auspuff-Schwinghebel mit der RckstoDekompressionsstift berhrt abgestuft ist. Auzugsdreh- | Kipphebetbock- | t,t bis 20.6

vorrichtung am Teil wo er
I mutter I

den

de I serrage I
Couple

Ecrou de

de

montage | platine

16,7 20,6 N-m 1,7 2,1 kgf.m

moment

N.m 1,7 bis 2,1 <p.m

Culasse

Zylinderkopf
1. Die vier Zylinderkopfmuttern (1) ablsen.
zulsen.

1. Dposer quatre crous de culasse (1).

Frapper la culasse l'aide d'un marteau en plastique ou en bois pour la separer du blocmoteur.

Auf den Zylinderkopf mit einem plastoder


Holzhammer Klopfen, um ihm vom Zylinderblock

. Remplacer le joint de culasse. o Lors de la pose du nouveau joint de culasse, faire


attention au sens de pose.

(Au remontage) o Remplacer le joint torique (2) situ entre le bloccylindres et la culasse-

(Beim Wiedereinbau)

Den O-Ringe (2) zwischen Zylinderblock und Zylinderkopf gegen einen neuen austauschen. Die Kopfdichtung gegen eine neue austauschen. Beim Einbauen der Dichtung auf die Einbaurichtung achten.
wrcHTtG

T IMPORTANT o Aprs avoir enduit les crous de culasse d'huile

moteur; les serrer diagonalement un couple spcifi. Aprs le fonctionnement du moteur pendant 30 minutes ou plus, ne pas manquer de
resserrer les crous.

de culbuteur intact, rgler nouveau le jeu de


soupape aprs remontage de la culasse.
Ecrou de
E

Lorsque la culasse a t dpose avec l'ensemble

Motorl auf die Zylinderkopfmuttern auftragen und dann die Jeweilige Mutter kreuzweise auf as vorgeschriebene Drehmoment anziehen. Nach einem Motorlauf von 30 Minuten oder lnger, die Muttern nachziehen. Wenn der Zylinderkopf zusammen mit der

ausgebaut wurde, das Ventilspiel nach dem


Zusammenbau des Zylinderkopfes nachstellen.
AuzugsdrehEB2OO

unbeschdigten Schwinghebelbaugruppe

B2OO

68,6 73,5 N.m


7

Couple de se rra 9e

montage de
cu asse
I

,0

,5

kg-m moment
Zylinderkopfm utter

B3OO

58,863,7Nm
6.0 6,5 kgf.m

68,6 bis 73,5 N.m 7.0 bis 7.5 kp.m 58,8 b's 63,7 N.m 6,0 bis 6,5 kp rn

B3OO

(1

Ecrous de culasse

(2)

Joint torque

(1) Zylinderkopfmuttern

(2)

O-Ringe

s-46

5.1 ENGINE BODY


Valve

E8200.300-sAE SERtES wSM, 60199-0

1 . Remove the valve caps ('l ). 2. Remove the valve sprng collet (2) with a valve lifter. 3" Remove the valve spring retainers (3), vaive sprng

(4) and valve (5).

(When reassembling) Wash the valve stem and valve guide hole, and apply engine oil sufficiently. After nstalling the valve spring collets, lghtly tap

0132PO16 s/
(1) (2) (3)
Valve Caps Valve Spring Collet Valve Spring Retainers (4) Valve Spring /q Valve

the stem to assure proper fit with a plastic


hammer.

[4] PTSTON AND CONNECTTNG

ROD
Connecting Rod Cap
1- Set the piston in the bottom dead center. 2. Remove the connecting rod screws (2) to remove the connectng rod cap (1).

I NOTE o Untighten rod screws r


(When reassembling)

slowly and equally.

Apply engine oil to the crank pin bearings and connecting rod screws. The connecting rod cap must be installed with the stamped mark facing the radiator so the mark (3) of the connecting rod and that of the connecting
rod cap are aligned.
MPoRTANT

Screw the rod screws lightly by hand and fully insert it. lf it cannot be screwed in lightly by hand, clean the thread. lf it is still hard to screw, replace the screw.
EB2OO

Tightening torque
c098P001

Connecting rod screw


EB3OO

to '18 6 N-m to 1.9 kgf .m 10.8 to 13.7 ft-lbs


14.7
1.5

26.5 to 30.4 N.m 2.7 to 3.1 kgf .m


19-5

to 22.4 ft-lbs

(1) (2)

Connecting Rod Cap Connecting Rod Screw

(3) Mark

s-47

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

S.1

CORPS DU

MOTEUR/MOTOR

KRPER

Soupapes 1. Dposer les chapeaux de soupape (1). 2. Dposer les douilles de ressort de soupape (2) solidaires du lve-soupape. 3. Dposer les retenues de ressort de soupape (3), les ressorts de soupape (4) et les soupapes (5).

Ventile 2.
1. Die Ventilkappen (1) entfernen. Venti lfederzange abnehmen.

Die Federhalteringe (2) mit Hilfe einer

3. Die Ventilfederteller (3), Ventilfedern (4) und


Venti le (5) herausnehmen. (Beim Wiedereinbau)

o o

(Au remontage)

Laver les queues de soupape et les orifices de guide de soupape, puis passer de I'huile moteur en quantt suffisante. Une fois les douilles de ressort de soupape installes, tapoter lgrement la queue de soupape avec un maillet en plastique pour s'assurer du bon ajustement.
Chapeau Douille de ressort de soupa pe Retenue de soupape

Ventilstange und Ventilfhrung waschen und mit ausreichend Motorl versehen. Nach dem Einbau der Ventilfederhalteringe, leicht auf die Ventilstange mit einem plastikhammer klopfen, um richtigen Sitz zu bewirken. (4) Ventilfeder (5) Ventil

(1) Ventilkappe (2) Ventilf ederhaltering


(3)

(1) (2) (3)

(4) (5)

Ressort de soupape

Ventilf ederteller

Soupape

[4]

PTSTON ET BTELLE

t4l

KOLBEN UND PLEUELSTANGE

Chapeau de bielle
1- Positionner le piston au point mort bas. 2. Retirer les vis de bielle (2) et dposer le chapeau de bielle (1)-

Pleueldeckel
1. Den Kolben in den U.T. bringen. 2. Die Pleueldeckelschrauben (2) lsen, um den Pleueldeckel (1 ) abzunehmen.

I . .

NOTA

Desserrer les
uniformment.

vis de bielle doucement et

ANMERKUNG

Die Pleueldeckelschrauben langsam und wechselseitig lsen.

(Au remontage)
Passer

de I'huile-moteur sur les roulements de

maneton et sur les vis de bielleLe chapeau de bielle doit tre pos en tournant le

(Beim Wiedereinbau) Die Kurbelzapfenlager und Pleueldeckelschrauben mt Motorl versehen.

repre estampill vers le radiateur de manire faire concider le repre de la bielle (3) et celui du chapeau de bielle.

Beim Einbau des Pleueldeckels mu dessen eingestanzte Markierung auf den Khler weisen, so da Markierung (3) von Pleuelfu und pleueldeckel auf der gleichen Seite liegen. Pleueldeckelschrauben von Hand ganz einschrauben. Falls die Schrauben sich nichi von Hand hineindrehen lassen, Gewinde subern. Falls dies keine Abhilfe bringt, Schraube austauschen.
EB2OO

IMPORTANT

Visser lgrement les vis de bielle la main et introduire compltement la bielle. S'il n'est pas possible de les serrer lgrement la main, nettoyer le filetage. Remplacer la vis s'il est toujours difficile de la visser.
EB2OO

T WICHTG

r Die

Couple de serrage

14,7 18,5 N-m 1,5 1,9 kgf.m

Vis de bielle
EB3OO

Anzugsdreh-

26,5, 30,4 N.m


2,7 3,1

moment

Pleueldeckelschraube
EB3OO

14,7 bis 18.6 N.m 1,5 bis 1,9 kp.m

kgf.m

26,5,bis 30.4 N-m 2,7 bis 3,1 kp.m

(1) (2)

Chapeau de bielle
Vis

(3)

Repre

de bielle

(1) Pleueldeckel (2) Pleueldeckelschraube

(3)

Markierung

s-48

S.1 ENGINE BODY

E8200 300-sAE 5ERtE5 WSM.60199-0

Piston and Connecting Rod


1. Turn the

flywheel and bring the piston to the top

dead center.

2. Pull out the piston upward by tapping it from the bottom of the cylinder block with the grip of a
nammer.

(When reassembling)

the top ring gap on the opposite side of the combustion chamber and the stagger the second iing gap and oil ring gap marking a right angle from the top ring gap. o Carefully insert the piston with a piston ring compressor ( 1) (Code No. 07909-3 2111). Otherwise, their hard-chrome-plated section may
be scratched, causing

When inserting the piston into the cylinder, place

enough engine oil to the cylinder liner wall.

Before installing the piston into the cylinder, apply

trouble inside the liner.

(1)

Pston Ring Compressor

c098P13

&P

Piston Ring and Connecting Rod 1. Remove the piston rings with
(Code No. 07909-32121').

a piston ring tool

2. Remove the piston pin, and separate the connecting rod from the piston.
(When reassembling) o Clean all the parts before assemblinq. o After heating the piston in 100"C e12"F) oil for 10 to 15 minutes, insert the piston pin applied engine oil into heated piston and connecting rod small

.
c098P132

end.

When installing the rings, assemble the rings so that the manufacturer's mark near the gap faces the top of piston.

[s] GEAR

CASE
lnjection Pump
1. Remove the injection pump mounting screws. 2. Move the speed control lever (3) and align the control rack pin (1) and notch (2) on the gear case to remove the injection pump. (When reassembling) . Apply a thin coat of liquid gasket (Three Bond 1215 or equivalent) to the shim.

T IMPORTANT

lnsert the same number of shims as used before, install the pump and then check the injection timing. (See page S-15)

(1) Control Rack Pin (2) Notch

(3)

Speed Control Lever

rishtenins
s-49

tnection

pump I

? Pl

l: I t.39.l;l

E8200 300-sAE SERTES WSM.60199-0

S.1

CORPS DU MOTEUR/ MOTOR KRPER

Piston et bielle 1. Faire tourner le volant-moteur et mettre le oiston en position de point mort haut.

2. Sortir le piston par le haut en le tapotant partir du bas du bloc-cylindres l'aide d'une pince ou d'un marteau. (Au remontage)

2. Den Kolben von der Zvlinderblockseite aus mit


einem Hammerstiel herustreiben.
(Beim Wiedereinbau)

Kolben und Pleuelstange 1. Das Schwungrad drehen und den Kolben O.T. bringen.

in den

quantit suffisante d'huile-moteur sur la paroi de la chemise de cylindre avant de mettre


Passer une le piston en place dans le cylindre.

. .

o Au moment d'introduire

de la chambre de combustion et chelonner les coupes de deuxime piston et de piston rcleur angle droit par rapport l'cartement du premier

le piston dans le cylindre, prsenter le premier segment sur le ct oppos

Vor dem Einsetzen des Kolbens die Zylinderlaufbchsenwand mit Motorl bestreicnen. Wenn der Kolben in den Zylinder eingesetzt wird, den Ringsto des oberen Rings an der gegenbeiliegenden Seite in der Veibrennungskammer plazieren und dann Kolbenri ngsto des zweiten Rings und des labstreifrings so
verschieben, da sie jeweils einen rechten Winkel zum Kolbensto des obersten Rings bilden. Den Kolben vorsichtig mit Hilfe eines Kolbenringverdichters (1) (Code Nr. 07909-32111) einsetzen.

orston.

outil de mise en place pour segments ( 1) (Rfrence 07909-321 1 1). En s'y prenant
autrement, la partie chrome dure risque d'tre raye, ce qui pourrait endommager I'intrieur de
la chemise-

lntroduire avec orcautions le piston l'aide d'un

Abschnitt verkratzt werden, wodurch


Beschdigungen in der Laufbchse verursacht
Kolbenringverdichters

Andernfalls knnte der hartchrombeschichtete


werden.

(1) Outilde

(1)

mise en place pour segments

Segment et bielle 1. Dposer les segments l'aide de segments (Rfrence 07909-321 21). piston. (Au remontage)

l'outil pour

2. Dposer I'axe de piston et sparer la bielle du

o
o

Aprs avoir chauff le piston dans l'huile de 100'C (212't) durant 10 15 minutes, insrer l'axe de

Nettoyer toutes les pices avant de les remonter.

piston enduit d'huile moteur dans le piston

Kolbenringe und Pleuelstange 1. Die Kolbenringe mit der Kolbenringzange (Code Nr. 07909-321 21) abnehmen. 2. Den Kolbenbolzen herausziehen und die Pleuelstange vom Kolben trennen. (Beim Wiedereinbau) r Alle Teile vor dem Zusammenbau reinioen. o Den Kolben in einem 100oC warmen t l0 bis 15 Minuten lang aufwrmen, Motorl auf den Kolbenbolzen auftragen und diesen in den auf-

chauff et pied de bielle. Lors de la mise en place, monter les segments de faon ce que le repre du constructeur prs de la coupe soit tourn vers le dessus de piston.

gewrmten Kolben und Pleuelstangenkopf


einschieben.

o Die Kolbenringe mit nach oben


Kol benoberfl che zei gt.

Werksmarkierung (nahe des Ringstoes) einbauen, so da die Markierung auf die

weisender

[5] BOITE D',ENGRENAGES


Pompe injection 1. Retirer les vis de montage de pompe injection. 2. Pousser le levier de commande de vitesse (3) et faire concider la goupille de crmaillre de

tsl KURBELGEHUSE
Einspritzpumpe

l. Die Halteschrauben der Einspritzpumpe lsen2. Zum Abnehmen der Einspritzpumpe den Gashebel
Kurbelgehuse in eine Linie bringen.
(Beim Wiedereinbau)

commande (1) avec I'encocho (2) de la bote


d'engrenages. Puis dposer la pompe injection.

(3) zur Seite schieben und den Stift der Regelstange (1) und die Kerbe (2) am
Die Beilagscheibe mit Dichtmasse (Three Bond
1215 od- hnliches) versehen.

(Au remontage)

Passer une mince pellicule de

joint liquide (Three

Bond

12 15

ou un produit quivalent) sur la cale.

o lntroduire le mme nombre de cales qu'auparaCouple de serrage

IMPORTANT

vant et poser la pompe. Vrifier alors le rglage de l'injection. (Voir page S-19)
montage de pompe injection
Vis de

wrcHTrG Die gleiche Anzahl von Beilagscheiben, wie zuvor

einsetzen und dann den ffnungszeitpunkt


(Siehe Seite S-22).

| |

9,81 1 1,28 N'm 1,00 1,15 kgf 'm Levier de commande de vitesse
(1)

(1) (2)

Goupille de crmaillre de com mande


Encocho

(3)

Stift der regelstange Kerbe

(3)

Gashebel

s-50

S..I ENGINE BODY


Gear Case

E8200 300-sAE SERtES W5M. 60199-0

1. Remove the gear case.


(When reassembling) Check that the idle gear shaft has the oil joint spring and oil joint mounted on it. (E8200) o When the gear case is to be nstalled on the crank case with the injecton pump installed on the gear
case, bring the

fuel cam on the cam shaft to the bottom dead point beforehand.
c""r. I ll l: ]0,l0,l;: " I ;;.;-^mountns I iqq1911:lpLT I ft-lbs to
case ? 7.23

rishtenins ioi

7.59

Oil Pump Cover and Oil Pump 1. Remove the oil pump cover. 2. Push out the inner rotor shaft from inside of the gear case.
(When reassembling)

Apply engine oil in each section (gear case oil pump body, inner rotor shaft, inner rotor, outer rotor).
NOTE

I r

After installing the gear case to the cylinder block, be sure to fit the inner rotor shaft into the
camshaft end groove.

Oil Joint Spring (E8200) 1. Remove the oil joint, joint spring from the idle gear shaft.

ldle Gear
1. Remove the external snap ring (1) on the idle gear shaft and take out the idle gear (2). (When reassembling)

o Align the alignment marks of the idle


balancer gear (3) (E8300) and crank gear (4).

IMPORTANT

gear,

(1) (2)

Snap Ring ldle Gear

(3) (4)

Balance Gear Crank Gear

s-5

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60r 99-0

5.1
Kurbelgehuse

CORPS DU

MOTEUR/MOTOR KRPER

Bote d'engrenage
1. Dposer la bote d'engrenages.

1. Das Kurbelgehuse abnehmen.

(Au remontage)

Vrifier que l'arbre de pignon intermdiaire a le ressort de raccord d'huile et que le raccord d'huile Lorsqu'il est ncessaire d'installer la bote de vitesses sur le carter moteur avec la pompe d'injection pose sur celle-ci, mettre d'avance la came d'alimentation en carburant sur l'arbre cames au ooint mort bas.
est mont sur ce ressort- (E8200)

o Besttigen, da die lmuffenfeder und


sind. (E8200)

(Beim Wiedereinbau)

die Olmuffe auf der Zwischenradwelle angebracht


m

o Beim Einbau des Kurbelgeh;uses mit

Kurbelgehuse engebauter Einspritzpumpe, den Kraftstoffnocken auf der Nockenwelle vorher zum unteren Totpunkt bringen.
Kurbelgehauses- | | chraube I |
S,At Uis 10.30 N.m 1,00 bis 1.15 kp.m

de serrage I I
Couple

Anzugsdreh-

| bote d'engrenages |
Vis de

montage

de

9,81 10.30 N'm


1,00 1,1 5

moment

kgf

Carter de pompe huile et pompe huile

2. Expulser I'arbre de rotor intrieur se trouvant l'intrieur de la bote d'engrenages(Au remontage) o Passer de l'huile moteur sur chaque parte.

1. Dposer le carter de pompe huile.

2. Die Welle des inneren Kreskolbens von der lnnenseite des Kurbelgehuses her herausschieben. (Beim Wiedereinbau)

lpumpendeckel und lpumpe 1. lpumpendeckel abnehmen.

NOTA

Une fois la bote d'engrenages en place sur le bloc-cylindres, vrifier l'ajustement de l'arbre de rotor intrieur dans la gorge d'extrmit d'arbre
cames.

Alle Abschnitte (lpumpensitz im Kurbelgehuse, inneren Kreiskolben, ueren Kreiskolbe, Welle

des inneren Kreiskolbens) mit Motorl


bestreichen.

ANMERKUNG

Nach dem Einbau des Kurbelgehuses die Welle des inneren Kreiskolben unbedingt in die Kerbe am Ende der Kurbelwelle einsetzen.

Ressort de raccord d'hule (E8200) 1. Dposer le raccord

d'huile et le ressort de raccord

de l'arbre de pignon intermdiaire.

lmuffenfeder (E8200) 1. Die alte lmuffe und Muffenfeder aus der Zwischenradwel le entfernen.

Pignon intermdiaire
1. Dposer le circlip externe (2).

Vorgelegerad

(l) sur l'arbre de pignon intermdiaire et dposer le pignon intermdiaire

l.

welle abziehen und das Vorgelegerad (2)


abnehmen.

Den uBeren Sprengring

(l)

von der Zwischen-

(Au remontage)

(Beim Wiedereinbau)

o
(1

IMPORTANT

Faire concider les repres d'alignement du pignon

d'quilibrage (3) et du pignon de vilebrequin (4).


(2)

intermdiaire, du pignon de dispositif


Circlip externe Pinion intermdiaire

I I

WICHTIG

(3) (4)

Pignon de dispositif

d'quilibrage
Pignon de vilebrequin

ausrichten. (1) ueren Sprengring (2) Vorgelegerad

Die Markierungen auf Vorgelegerad, Ausgleichswellenrad (3) und Kurbelwelle (4) aufeinander
(3) Ausg le ichswellerr rad (4) Kurbelwellenrad

s-52

S.1 ENGINE BODY

E8200 300-sAE SERTES WsM.60199-0

Balancer Gear and Balancer (E8300)

I o

NOTE

Before disassembling, check the backlash of the balancer gears 1 (1) and 2 (2). Also check it during reassembly.

1. Remove the balancer bearing retainer. 2. From the inside of the cylinder block place a brass rod against the end of the balancer and tap it off to the gear case side with a hammer(When reassembling)
0132P027

o lf the piston and


1

(1)

Balancer Gear

(2)

Balancer Gear

connectng rod have been removed, it is easier to reassemble the connecting rod cap first, and then proceed to the balancer gear reassembly.

Cam Gear and Camshaft

I o

NOTE

Before disassembling, check the backlash of each gear. Also check them during reassembly. (See
page 5-69)

1. Remove the lock plate mounting screws (2). 2. Remove the cam gear (1) and camshaft together. (When reassembling)

I r

IMPORTANT

Align the alignment marks of each gears.


Cam Gear

(1)

(2)

Screw

Breather 1. Remove the breather mounting screw remove the breather assembly. (When reassembling)

(1) to

lnstall the breather assembly with the valve hole (2) in the opposite side of the escape groove (3)
Screw Valve Hole

(1) (2)

(3)

Escape Groove

c066F044

Governor Weight
1. (E8200) Remove the external snap ring (1) on the

2. (E8300) Remove two screws (2) retaining the governor weight holder 3. Remove the governor weight holder with the governor shaft (3). (l)
Snap Ring \) Screw

end of crankshaft.

(3)

Governor Shaft

s-s3

E8200,300-sAE SERTES WSM. 60 199-0

5.

CORPS DU MOTEU

/ MOTOR

KRPE

Pignon de dispostif d'quilibrage et dispositif

d'quilibrage (E8300)

o Vrifier le battement
dmontage.
1. Dposer

NOTA

o
1.

ANMERKUG

des pignons 1 (1) et 2 (2) de dispositif d'quilibrage avant d'entreprendre le

Vor dem Ausbau das Spiel der Ausgleichswellenrder 1 (1) und 2 (2) messen. Beim-Wiedereinbau noch einmal berprfen.

la bute de roulement de dispositif

d'equilibrage. 2. Prsenter un barre en laiton, partir de l'ntrieur du bloc-cylindres, contre l'extrmit du dispositif d'quilibrage et chasser ce dernier en le tapotant l'aide d'un marteau dans la direction de la bote d'engrenages.
(Au remontage) r Si le piston et la bielle ont t dposs, il est plus facile de commencer par monter le chapeau de bielle, puis de passer l'ensemble de pignon de dispositif d'quil i brage.

abmontieren. 2. Eine Messingstange an der Ausgleichswelle im Zylinderblock ansetzen und durch Hammerschlge herauschieben.

Die Halteplatte des Ausgleichsweflenlagers

(Beim Wiederienbau) Falls Kolben und Pleuelstange ausgebaut worden sind, erweist es sich als gnstig. den pleueldeckel

anzubringen. (1) (2)

vor dem Einbau der Ausgleichswellenrder


Ausgleichswellenrder Ausgleichswellenrder2
1

(l)

Pignons 1 de dispositif d'equilibrage

(2)

Pignons 2

de despositif

d'quilibrage

Comrhande de cames et arbre cames

Nockenwellenrad und Nockenwelle

T NOTA o Vrifier le battement


page 5-70) 1.

de chaque pignon avant de dmonter. Vrifier aussi lors du remontage. (Voir

o Vor dem Ausbau das Spiel zwischen der eimzelnen Zahnrder messem. Beim
Wiedereinbau noch einmal messen. (Siehe Seite
s-70)

ANMERKUNG

Retirer la vis (2) de montage de plaque de

verouillage. 2- Dposer ensemble la commande de cames (1) et (Au remontage)

1. Die Schrauben (2) der Halteplatte lsen2. Nockenwellenrad (1) und Nockenwelle herausziehen. (Beim Wedereinbau)

IMPORTANT

Faire concider le repre d'alignement de chaque pgnon.


Commande de

WICHTIG

(1)

cames

(2)

Vis

nander ausrichten. (1) Nockenwellenrad

Markierungen der einzelnen Zahnrder aufei(2)


Schraube

Renif lard 1-

Entlfter
( 1)

Retirer la vis de montage de renif lard


dposer l'ensemble de reniflard.

et

1. Zum Abnehmen'des Entlfters die Halteschraube (1) lsen. (Beim Wiedereinbau)

(Au remontage)

Poser I'ensemble de reniflard et l'orifice soupape (2) sur le ct oppos la gorge passage d'huile (3).

de o Beim Zusammensetzen des Entlfters mu das de Ventilloch (2) auf der anderen Seite der luberlaufnut (3) liegen.
Schraube

(1) (2)

vis
Orif ice de soupape

(3) Gorge de passage

d'huile

(1) (2)

(3) lberlaufnut

Ventilloch

Masselotte de rgulateur
1.

Reglergewicht
( 1)

(E8200) Dposer le circlip extrieur

I'extrmit du vi lebrequi n. 2- (E8300) Dposer deux vis c (2) de retenue porte-masselotte. 3- DDposer le porte-masselotte avec l'arbre rgulateur (3).
(1) (2)
Circlip vs

de de , oe

(E8200) Den ueren Sprengring (1) am Kurbetgehuseende entfernen. 2. (E8300) Die zwei den Reglergewichthalter
1.

befestigenden Schrauben (2) ablsen. 3. Den Reglergewichthalter zusammen Reglerwelle (3) ausbauen. (1) (2)
Sprengring
Schraube

mit

der

(3)

Arbre de rgulateur

(3)

Reglerspindel

s-54

S.1 ENGINE BODY

E8200.300-sAE SERtES WSM. 60199-0

Governor Lever
1. Detach the governor spring (1) and idle spring (3)

from the governor lever (2). 2. (E8300) Remove the screw (4) and pull out the governor lever shaft (5) toward the breather side. 3. (88200) Unscrew the governor lever shaft (5) from gear case with a screwdriver and remove the plain washer, governor lever.
(When reassembling)

#.Jofizpozfl
(r) Governor Spring
(2) (3) (4)

I .

IMPORTANT

Governor Lever ldle Spring

Screw (s) Governor Lever Shaft

After tightening the governor lever shaft, check that the governor lever lightly operates. o Check that the ball at the governor lever end lightly rotates.

t6] FLYWHEEL AND CRANKSHAFT


Flywheel Housing
1. Remove the

flywheel housing.

Pulley Shaft
1- Place a wood block, etc.

to prevent the crankshaft from turning, and remove the pulley shaft (or the
pulley).

Flywheel
1. Stretch the lock washer. 2. Loosen the flywheel nut until it is nearly flush with the crankshaft end. 3. Set a flywheel puller (1) (Code No- 07916-04052) and remove it with the flvwheel.

(When reassembling)

r
(1)
Flywheel Puller

Clean the flywheel and crankshaft tapered section to be free from any dirt or clips. Also take care so that oil does not stick to the crankshaft tapered secton. Apply molybdenum disulfide oil to the flywheel nut seat and thread, and tighten the flywheel nut to the specified torque. Be sure to bend up the lock washer to prevent loosening.
EB2OO

Tightening rorque

196 to 215 N'm 20 to 22 kgf'm 144to 159 ft-lbs

Flywheel nut
E

B3OO

to 157 N.m 14to 16 kof'm


137

10'l

to'l le-ft-lbs

5-55

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

S.1
Reglerhebel

CORPS DU MOTEUR

/ MOTOR KRPER

Levier de rgulateur
1. Sparer le ressort de rgulateur (1) et le ressort de ralenti (3) au niveau du levier de rgulateur (2). 2- (E8300) Retirer la vis (4) et sortir l'arbre de levier

1. Die Reglerfeder (1) und Leerlauffeder (3) vom Reglerhebel (2) abnehmen.

2.

de rgulateur dans la direction du reniflard-

3. (E8200) Dvisser l'arrbre de levier de rgulateur (5) de la bote de vitesses l'aide d'un tournevis et dposer la rondelle plate et le levier de rgulateur_
(Au remontage)

(E8300) Die Schraube (4) tsen und den Reglerhebel schaft in Richtung Entlfter
herausziehen.

I I

IMPORTANT

3. (E8200) Die Reglerhebelwelte (5) aus dem Getriebegehuse mit Hilfe eines Schraubenziehers herausschrauben, und die Scheibe und den Reglerhebel ausbauen.
(Beim Wiedereinbau)

o Vrifier que la bille l'extrmit du levier


rgulateur tourne faci lement. (1) Ressort de rgulateur (4) vis (2) Levier de rgulateur (5) Arbre de levier de (3) Ressort de ralenti rg ulateur

Aprs avoir serr l'arbre de lever de rgulateur, vrifier que le levier de rgulateur fonctionne norrmalement.
de

o Die Reglerhebelwelle festziehen und


leicht drehen lt.

WICHTIG

dann besttigen, da der Reglerhebel einwandfrei f unktioniert. Uberprfen, ob sch die Kugel am Reglerhebel
Reglerfeder Reglerhebler Leerlauffeder

(1) (2) (3)

(4) (5)

Schraube

Reglerhebelschaft

[6] VOLANT-MOTEUR ET
vTLEBREQUl]V
Carter de volant 1. Dposer le carter de volant.

t6]

SCHWUNGRAD UND
KURBELWELLE

Schwungradgehuse 1. Das Schwungradgehuse ausbauen. Riemenscheibenwelle


1.

Arbre de poulie
1. Prsenter une cale

de bois, etc. pour empcher le vilebrequin de tourner et dposer l'arbre de


poulie- (ou la poulie)

Mit einem Holzblock die Kurbelwelle verkeilen und die Riemenscheibenwelle (oder Riemenscheibe) abnehmen.

Volant-moteur
1. Detendre la rondelle de bute. 2. Desserrer l'crou de volant jusqu' ce qu'il se rapproche de l'extrmit du vilebrequin. 3. Disposer l'extracteur de volant-moteur (Rfrence 07916-04052) et le dposer en mme temps que le volant-moteur. (Au remontage) o Nettoyer le volant-moteur et le partie conique du vilebrequin et liminer toute trau de limaille et de

Schwungrad
1 - Die Sicherungsscheibe aufbiegen. 2. Die Schwungradmutter lsen, bis sie mit dem Kurbelwellenende ungefhr bndig ist. 3. Ein Schwungradausbauwerkzeug (Code Nr. 07916-

04052) anbringen und des Schwungrad abziehen. (Beim Wiedereinbau) Das Schwungrad und die Kurbelwelle von Schmutz und Eisenspen im konischen Bereich befreien. o An diesem Bereich darf Kein l tcleben.

.
o

salet.

Veiller ce qu'il n'y ait pen d'huile sur la partie


conique du
Passer
vi

lebrequi n.

o Schwungradmutternsitz und -gewinde mit


Molybdenum Disulfid-l bestreichen und die Mutter mit dem angegebenen Drehmoment

de l'huile au bisulfure de molybdne sur le sige d'crou de volant-moteur et sur son filetage et serrer l'crou de volant-moteur au couple
spcifi.

Replier absolument la rondelle de verrouillage (1) pour empcher le desserrage de l'crou. Voir la
fi gure.
Couple de Ecrou de
vola ntE

festziehen. Unbedingt die Beilagscheibe (1) entsprechend der Abbildung biegen, um ein Lockern der Mutter zu verhndern.
Anzugsdrehmoment
EB2OO

B2OO

196215N.m
20 22 kgf-m
14

Schwungradm

196 bis 215 N-m 20 bis 22 kp.m 137 bis 157 N'm 14 bis 16 kp.m

utter
E

B3OO

sefrage

moteuf

B3OO

137 157 N.m 16 kgf-m

(1

Schwungradabziehwerkzeug

(1)

Extracteur de volant-moteur

5-s6

5.1 ENGINE BODY

E8200 300-5AE SERtES w5M. 60199-0

Crankshaft and Main Bearing Case 1. Remove the flywheel key (2). 2- Remove the bearing case cover (1). (When reassembling)

When replacing the oil seal, drive in a new oil seal until its surface is flush with the bearing case cover. Then, apply grease and install. When installing the bearing case cover, check to see that there are no scratches on the oil seal lio
(3).

o
(1

Tighten the main bearing case/cover mounting nuts gradually in the order of (a) to (h) as shown in the figure.

(2)

Bearing Case Cover Flywheel Key

(3)

Oil Seal

toiq,

Tiqhtennq I v"n

case 9i " | ;;;;;;;;;t"f-"t II )ggtSl l3i9,';T


bearino ?

to 10 30 N'm

Bearing Case Cover 1. Remove


retai ner. 2. Remove the flywheel key (2) from the crankshaft.

the screw ( 1) retaining the bearing

3. Tap the main bearing case (3) with hammer to separate it f rom crankshaft.

a plastic

.
(1) Screw (2) Flywheel Key (3) Bearing Case
(4)
Bea

(When reassembling of bearing) Apply engine oil to all the fitting surface.
cyl i nder.

lnstall the bearing (4) in the case (3), facing the notch 1 (5) of the bearing outer race toward the

lnstall the bearing on the crankshaft, facing the notch 2 (6) of the bearing inner race toward the
key way.

ring
1

(s) Notch (6) Notch 2

Tappet 1. Pull out the tappet (1). (When reassembling)

Before installing the tappet, apply engine oil around itTappet

(1)

s-57

E8200.300-sAE SERTES wSM, 60199-0

S.1 CORPS DU MOTEUR / MOTOR

KRPER

Vilebrequin et bote roulement principal


1- Dposer le clavette de volant-moteur (2). 2. Dposer le couvercle de bote roulement
(

1).

Kurbelwelle und Hauptlagergehuse 1. Den Schwungradkeil (2) abnehmen. 2. Den Lagergehusedeckel (1) abschrauben.
(Beim Wiedereinbau)

(Au remontage) . Pour remplacer le joint spi (3), enfoncer un joint spi neuf jusqu' ce qu'il appleure le couvercle de bote noulementPuis passer de la graisse et mettre en place. . Lors de la pose du couvercle de bote roulement, regarder si la lvre de joint spi n'est pas rave. . Serrer les crous de montage de carter de bote roulement principal progressivement et dans l'ordre donn (de (a) (h)) sur la figure.

Oberflche

Beim Auswechseln der ldichtung (3) die neue Dichtung so weit hineintreiben, bis deren

.
o

abschliet.

glatt mit dem Kurbelgehuse

S:-ypl"^d' serraee
(1) (2)

[i?.',oi"i'?i13fl I iipji" =' '=' ' o' I :,9 t I |

1.00 ]0.,19 1.1 5 ksr.m

\l

Beim Wiedereinbau des Lagergehusedeckels die ldichtung auf Kratzer inspizieren. Dann mit Fett versehen und einsetzen. Die Muttern des Hauptlagergehuses in der Reihenfolge (a) bis (h) entsprechend der Abbildung festziehen.
Anzugsdreh-

| moment I

Mutter

Hauptlagergehuses

des

I |

S,ar bts 10,30 N.m


1,00 bs

t,t

5 kp.m

Couvercle de bote roulement Clavette de volant-moteur

(3) JointSp

(1) Lagergehusedeckel (2) Schwungradkeil


Lagergehusedeckel

(3)

ldichtung

Couvercle de bote roulement 1. Dposer la vis c ( 1) fixant le support de roulement. 2. Dposer le clavette de volant-moteur (2). 3. Frapper le corps de bote roulement (3) l'aide

'l- Die den Lagerhalter sichernde C-Schraube (l)


abl sen.

d'un marteau en plastique afin de le sparer


d'avec le vilebrequin.

(Au remontage)

o o
o

Poser le roulement (4) dans la bote (3) en tournant I'encoche 1 (5) de la cage extrieure de roulement das la direction du cylindre. Poser le roulement sur le vilebrequin en tournant l'encoche 2 (6) de la cage intrieure de roulement vers l'orifice de clavette.
Vis

Passer de l'huile-moteur d'assemblage.

sur toutes les parois

2. Den Schwungradkeil (2) abnehmen. 3. Auf das Hauptlagergehuse (3) mit einem Plastikhammer leicht klopfen, um es von der ' Kurbelwelle zu trennen. (Beim Wiedereinbau) r Die Paflchen mit Motorl bestreichen. o Beim Einsetzen des Lagers (4) in das Gehuse (3) mu die Kerbe 1 (5) im ueren Laufring auf den Zylinder zeigen. o Beim Aufsetzen des Lagers auf die Kurbelwelle mu die Kerbe 2 (6) im inneren Laufring auf de Keilnut weisen.
(1) Schraube (2) Schwungradkeil (3) H a uptl agergeh use

(1) (2) (3)

Clavette de volant-moteur
Bote roulement

(4) Roulement (s) Encoche 1 (6) Encoche 2

(4) (5)

Lagers

(6)

Kerbe Kerbe

Poussoir
1. Sortir le poussoir (1).

Stel 1. Den Stel (1) herausziehen.

(Au remontage)

de l'huile-moteur sur la circonfrence poussoir avant de le mettre en place.


Passer
Poussoir

du . Den Stel vor dem


bestreichen.

(Beim Wiedereinbau)

Einbau

mit Motorl

(1)

(1) stel

5-58

S.1 ENGINE BODY

E8200 300-sAE sERtEs WSM.60199-0

[7]

RECOTL STARTER (EB200R)

This section explains the procedures for disassembling and assembling the recoil starter. When replacrng the rope, pull it out and remove it, holding the reel by hand, then start with Stem (5) (for Fitting). When repairing a reel with the rope broken, start with Stem (4) (for Fitting).

Rewinding Spiral Sprng o Remove the rope from the handle, and rewind the spiral spring, braking the reel by hand as shown in the figure.

Reel

Remove the center screw (1), retainer (2) break spring (3), dog (a), dog spring (5).

Slowly lift the spring and remove it, turning the reel in the rope winding direction (clockwise).

(1) (2)

(3)
(4)

(s)

(6) Spiral Spring (7) Reel (8) Rope (e) Handle (10) Recoil Starter Case

caurronr When removing the reel, take your time over it. Hasty action will cause the spiral spring to pop out of the reel, which is very dangerous.

c098P1 54

(When reassemblng) 1. When fitting a spiral spring to the reel, set the spiral spring on the boss of the reel with its hook outside facing to the left as shown in the figure. 2. Apply grease to the moving parts of the spiral spring. Center screw and retainer. 3. Apply a locking agent to the center screw. 4- Turn the reel in the rope-pulling direction (counterclockwise) until it stops and then return it until the rope guide (1) of the recoil starter case comes to stop at the rope's knot storage (2) of the reel (1/4 to 1 revolution). (Set so that the reel can afford 1l4to 1-114 more revolution with the rope strained). 5. Pass the rope with a knot on one end through the part (2) for storing the knot of the reel and the rope guide (1) of the recoil starter case. 6. Make a loose knot so that the rope can't be caught in the recoil starter. 7. Pass the handle though the rope and tie a knot in the rope. 8. Unite the loose knot and return the rope slowly inside the recoil starter.

c098Pr55

5-s9

E8200.300-5AE SERTES WSM. 60199-0

S-

CORPS DU MOTEUR / MOTOR KRPER

rembobinage. Lors du remplacement du cble, le tirer et le dtacher en maintenant le dvidoir la main. puis commencer par l'tape (5) ci-dessous
(pour remontage). Lors de la rparation du dvidoir avec cble rompu, commencer par l'tape (a) cidessous (pour remontage).

DEMARREUR A REMBOBTNAGE (EB2ooR) Cette section concerne les procdures de dmontagee et de remontage du dmarreur

l7l

l7l RCKSTOSS-AN

LASSER (EB2OOR)

Dieser Abschnitt beschreibt die Verfahren zum Ausbau und Zusammenbau der Rckstoanlassers. Beim Auswechseln des Seiles, das Seil herausziehen und abtrennen, dabei die Spule mit der Hand festhalten, und dann mit dem Stiel (5) (zum Einpassen) anfangen. Bei Reparaturen einer Spule mit einem Zerrissenem Seil, mit dem Stiel (4)'(fr Einpassen) anfangen.

Renroulement du ressort boudin Dtacher le cble de la poigne, et renrouler le ressort boudin, en freinant le dvidoir la main comme le montre la figureEnlever la vis de centrage (1), la pice de retenue (2), le ressort de frein (3), la griffe (4) et le ressort de griffe (5). Soulever doucement le ressort et f 'enlever en

Aufwickeln der Schraubenfeder

o Das Seil vom Griff losmachen und die


Schraubenfeder aufwickeln und dabei gezeigt.
Haspel

die Spule mit der Hand abbremsen wie in der Abbilciuno

. .

Enrouleur automatique

tournant I'enrouleur automatique dans le sens d'enroulement de la corde (sens des aiguilles
d'une montre).
,A.

Mittelschraube (1), Halter (2), Bremsfeder (3), Mitnehmer (4) und Mitnehmerfeder (5) ausauen. De Feder vorsichtig herausheben und entfernen, wobei das Seil in Aufwicklungsrichtung (im Uhrzeigersinn) zu drehen ist.

A ATTENTION . Lors de la dpose


dangereux. (l)
(2) (3) (4) (5)

[
o

de l'enrouleur automatique, mettre du temps suffisant. Une action prcipite risque de faire sortir le ressort spirales de l'enrouleur automatique, ce qui est trs

acxrurue Beim Ausbau des Haspels sich qenoend Zeit lassen. Es besteht sonst die Gfahr; da die Schraubenfeder durch eine hastige Handhabung
aus dem Haspel herausspringt.
(6)
(71

centrage retenue Ressortde frein Griffe Ressortde griffe


Vis de Pice de

(6) Ressort spirales (7) Enrouleur automatique (8) Corde (9) Poigne

(10) Carter de lanceur de dmarraoe

Mittelschraube Halter (3) Bremsfeder (4) Mitnehmer (5) Mitnehmerfeder


(1) (2)
(Beim Wiedereinbau)

Schraubenfeder
Haspel
Seil

(8) (9)

Griff

(10) Rckstoan lasse r-Geh use

(Au remontage)
1. Lors

bossage de l'enrouleur en orientant l'extrieur de son crochet vers la gauche comme.le montre la fiqure. 2. Apliquer de la graisse sur les parties mobiles du ressort spirales, de la vis de centrage et de la pice de retenue. 3. Appliquer de l'agent de blocage sur la vis de centrage. 4, Tourner l'enrouleur automatique dans le sens de droulement de la corde (sens inverse des aiguilles d'une montre) jusqu' son arrt, puis le ramener

de la fixation d'un ressort spirales l'enrouleur automatique, accrocher le ressort au

1. Wenn die Schraubenfeder in den Haspel

eingefgt wird, ist die Schraubenfeder auf den Vorsprunq des Haspels mit dem Auenhaken nach'linki ausgerichtet aufzusetzen, wie in der Abbildung
gezeigt.

2. Fett auf die bewegten Teile der Schraubenfeder, Mittelschraube und Halter auftragen. 3. Eine Sicherungsvorrichtung auf die Mittelschraube
an bringen.

5. Faire passer la corde portant un noeud une extrmit par la partie (2) pour le stockage de noeud de I'enrouleur automatique et le guide de corde (1) du carter de lanceur de dmarrage. 6. Faire un noeud lche de manire ce que la corde ne puisse pas tre prise dans le lanceur de dmarrage. 7. Faire passer la poigne par la corde et faire un 8. Dfaire le noeud lche et ramener doucement la corde l'intrieur du lanceur de dmarrage.
s-60

corde tendue.)

5. Das Sel mit dem Knoten an enem Ende durch den Teil (2) am Haspel, der zum Lagern des Knotes vorgesehen ist und der Seilfhrung (1) ziehen. 6. Einen losen Knoten binden, damit sich das Seil nicht im Rckstoanlasser abfanqen kann. 7. Den Griff durch das Seil ziehen lnd im Seil einen Knoten binden. 8. Den losen Knoten lsen und dann das Seil langsam in den Rckstoanlasser zurckfhren.

noch einer weiteren ist.)

114

bis 1-114 Umdrehung fhig

noeud la corde.

S.1 ENGINE BODY

E8200,300-sAE SERTES WSM. 60199-0

SERVICING

[1] CYLTNDER

HEAD
Cylinder Head Surface Flatness
1. Clean the surface of the cylinder head. 2. Place a straight edge on each of the cylinder heads four sides and two diagonal as shown at the right to check the straightness of the surface. 3. lnsert a feeler gauge between the straight edge and the cylinder head surface. 4. The maximum thickness that can be inserted in amount of distortion 5. lf the measurement exceeds the allowable limit, correct t with a surface gri nder. lnspect the amount of the valve recession after correction.

(1) Combustion Chamber (2) lntake Valve

(3)

Exhaust Valve

Cylinder
srface

head I Allowable I flatness I lmt I I I

0.05 mm
O OOZO n

of cvlinder heao surlace length

Cylinder Head Surface Flaw 1. Prepare an air spray red check (Code No. 0790931 37 1). f:l

2. Clean the cylinder head surface with the detergent


(A).

tu oflp

c056F033

3. Spray the cylinder head surface with the red permeative liquid (B). 4. Wash away the red permeative liquid on the cylinder head surface with the detergent (A) after ten minutes. 5. Spray the cylinder head surface with the white developer (C). 5. lf any flaw is found as a red mark, replace the cylinder head.
Valve Recessing
1. Clean the cylinder head, the valve face and seat. 2. Measure the valve recessing with a depth gauge. 3. lf the recession exceeds the allowable limit replace the valve. ln addition, repair the cylinder head seat surface with a valve seat cutter or a valve seat grinder, and then repair the head surface with a surface grinder. Or replace the cylinder headEB2OO

Valve
recessrn9

Factory
spec.
E

0.028 to 0.031 in

07to0.8mm 0.8to09mm

(lntake and
Exhaust)

B3OO

0 031 to 0 035 in
1.5 mm

Allowable limit

0 059 in

5-6

E8200.300-sAE SERTES wSM. 60199-0

S-

CORPS DU MOTEU R / MOTOR KRPER

ENTRETIEN

WARTUNG

[1] CULASSE
PlanTt de la surface de culasse

[1] ZYLTNDERKOPF
Zylinderkopf krmm ung
1. Die Oberflche des Zylinderkopfes reinigen. 2. Ein Lineal auf die vier Seiten des Zylinderkopf legen und dann in die zwei Diagonalrichtungen. 3. Jedesmal eine Fhlerlehre zwischen Linel und Zyl i nderkopf-oberflche ei nfhren. 4. Der grte Zwischenraum gibt die Krmmung an. 5. Falls der Mewert den zulssigen Grenzwert einlassung messen.

1. Nettoyer la surface de la culasse. 2. Poser une rgle droite sur les quatre cts et les deux diagonales de la culasse (voir figure) et vrifier que la surface est d'querre. 3. lntroduire un calibre d'paisseur entre la rgle et

4. La distorsion est indique

la surface de culasse.

par l'paisseur

maximum indique par le calibre. 5. Si la mesure excde la limite de service, corriger


des soupapes aprs rectification.

I'aide d'un rectifieur de surface- Vrifier le recul

ubersteigt mit einem Oberflchenschleifer Korrigieren. Nach der Korrektur die Ventil-

Oc,ii.is(1) (2)

plani de

surface

I Lirite de I I i"i"ie-- | | '- ' -- I


(3)

9.Ol

de la lonsueur de la surface de culasse


(1) (2)

r'

Zylinderkopf- | zutassiser I 9E T: rucrrrroinmuns | i""i,,t I lii,ilp*"?,r.n"


Verbrennungskam mer E inla ventil

Chamber de combustion Soupape d'admission

Soupape d'chappement

(3)

Auslventil

Dfauts de surface de culasse 1. Prparer un atomiseur de "Red Check" (Rfrence


07909-31371).

Mngel an der Zylinderoberflche


1. Eine Spraydose subern.

mit rotem Tester (Code Nr. 07909-

3137 1) vorbereiten.

2. Nettoyer la surface de culasse avec un dtergent


(B).

2. Die Zylinderkopfoberflche

mit Reiniger

(B)

3. Pulvriser le produit liquide rouge de pntration (A) sur la surface de culasse. 4. Laver la surface de culasse avec le dtergent (B) dix minutes plus tard pour enlever le produit liquide rouge de pntration. 5- Pulvriser du dveloppeur blanc (C) sur la surface de culasse. 6. Remplacer la culasse si une fissure a t dtecte par le produit rouge.
Plonge de soupape
'l

3. Die Zylinderkopfoberflche mit der roten Testflssigkeit (A) besprhen. 4. Nach zehn Minuten die rote Flssigkeit mit dem Reiniger (B) vom Zylinderkopf entfernen5. Die Zylinderkopfoberflche jetzt mit dem weien Entwickler (C) besprhen. 6- Falls nun ein Ri durch rote Farbe angezeigt wird, den Zylinderkopf austauschen.

. Nettoyer la culasse, la paroi des soupapes ainsi que


le sige.

2. Mesurer la plouge l'aide d'un calibre de profondeur. 3. Remplacer la soupape si la plonge excde la limite de service. Rparer aussi la surface d'assise de la culasse I'aide d'un outillage de rectfication de sige de soupape, puis rparer la surface de culasse avec un rectifieur de surface. Ou encore, remplacer la culasse.
E

Ventilsitztefe bei ei ngesetztem Ven!l 1. Zylinderkopf, Ventilsitzflche und Ventilkegel reinigen. 2. Die Ventilsitztiefe mit einer Tiefenlehre messen. 3. Falls der Mewert den zulssigen Grenzwert bersteigt, den Zylinderkopf mit einem Ventilsitzschneider oder einem Ventilsitzschleifer korrigieren und anschlieend die Oberflche des Zylinderkopfes mit einem Oberflachenschleifer abschleifen. Gegebenenfalls den Zylinderkopf
austauschen.
E

B2OO

Recul de
sou pa pe
EB3OO

Valeur de
rfre nce

0,7 0.8 mm

B2OO

Ventilsitztiefe
0,8 0,9 mm 1.5 mm

(Einl
Ausla ventil)

Werkdaten
EB3OO

0,7 brs 0.8 mm 0,8 brs 0,9 mm


'r

(AD et

EC)

Limte de servrce

Zulssiger Grenzwert

,5 mm

s-62

S.1 ENGINE BODY

E8200.300-sAE SERtES WSM, 60199-1

Width of Contact between Valve and Valve Seat 1. Check the contact between the valve face and
valve seat.

2. lf the contact is uneven or the width of contact (A) is excessively large. Either repair or replace the valve and valve seat. Lap the valve on it's seat with lapping compound.
E

B2OO

width

Valve set

Factory
spec
EB3OO

3.1 to 3.2 mm 0 122to 0.126 in

21mm
0.083 n.

c047F044

Correcting Valve and Valve Seat 1. Correct the valve seat to the factory specification with a valve seat cutter (Code No. 07909-33'102) or a valve seat grinder. 2. Correct the valve using a valve refacer.

Varveraceansre

I ff:::t I

t;3J!o'3ir.'"0

Correcting Procedure for Valve Seat 45" (0.79 rad.) valve seat cutter ( 1) (Code No: 07909-33102). 2. Fitting the valve, check the contact position of the valve face and seat surface with red lead. (Visual check) [lf the valve is used for a long period of time, it deviates to the upper part of the valve
15"

l. Slightly correct the seat surface with a

45" (0.78Srad)

(O.262rad)

c056F038

15'

/0.26\ \ radl

face, causing the seat to contact.l 3. Grind the seat surface with a 15'(0.26 rad.) valve seat cutter so that the valve seat width contacts in the same dimensions from the center of the valve face width. 4. Regrind it with a 45" (0.79 rad.) cutter and visually check again the contact between the valve and the valve seat. 5. Repeat processes 3. and 4. above until the contct position becomes correct. 6. Repeatedly lap the valve and seat until the seated rate is more than 70%.
(1) Valve Seat Cutter

tAl
tBl

tcl
tDI
tEI

Slightly Correct Check Contact Correct Seat Width Correct Seat Surface Check Contact

(a) ldentical Dimensions (b) Valve Seat Width

s-63

E8200.300-sAE SERTES w5M. 60199-0

S.1

CORPS DU

MOTEUR/MOTOR

KRPER

Largeur de contact entre les soupapes et les siges de soupapes


1. Vrifier le contact entre la surface de la soupape et le sige de soupape. 2. Si le contact est non uniforme ou que la largeur de

Brete der Kontaktflche zwischen Ventil und

Ventlsitz
'1.

inspizieren.

Den Kontakt zwischen Ventlteller und Ventilsitz

contact (A) soit excessivement grande, rparer ou remplacer la soupape et le sige de soupape. Roder la soupape sur son sige avec de la pte rooer.
Valeur de rfrence
E

2. lst der Kontakt ungleichmig, oder die Breite des Kontaktes (A) brmaig qio, entweder ausbessern, oder das Ventil und den Ventilsitz auswechseln. Das Ventil in seinem Sitz mit einer
Einschleifmasse einlppenWerkdaten
E

Largeur de
srege de soupa pe

B2OO

3,r

3,2 mm

Breite der
ta

EB3OO

2,'l mm

Ventilkon-

B2OO B3OO

3,1 bis 3,2 mm

ktllche

2,1 mm

Rodage des soupapes et siges de soupape


1.

Corrger le sige de soupape en fonction des valeur de rfrence l'aide d'un outil de

Einschleifen von Ventil und Ventilsitz 1. Den Ventilsitz mit einem Ventilsitzschneider (Code

rectification des siges de soupape (Rfrence


1

07909-33

2. Corriger
soupape.

la soupape I'aide d'un rodeur


de I I
Valeur

02).

2.
de

entsprechend der Werkdaten einschleifen.


Das

Nr. 07909-33102) oder Ventilsitzschleif er


Ventil mit einem Ventilschleifer korriqieren.

Ventiltellerwinket
rfrence

I werkdaten I

Angle de paroi

soupape

de | I

0,785 bis 0.794 rad.

1s:9!it 4l,l]

45,0 bis 45.5.


O,zgS bis0,794 rad.

Mthode de rectification des siges de soupape 1. Rectifier lgrement la surface de sige l'aide d'un coupe-sige de soupape de 45' (0,79 rad.) (1) (Rfrence: 07909-33 1 02). 2. Ajustage de la soupape: Vrifier la partie de contact entre la face de soupape et la face de sige avec du minium. (Contrle visuel) [Si la soupape est utilise pendant une priode prolonge, la soupape dvie de la partie suprieure de la face de soupape, entranant ainsi un coincement du
sige.l

Korrektur des Ventilsitzes


1. Mit einem 45" (0,29 Rad.) Ventilsitzfrser (1) (Code Nr 07909-33102) die Sitzflche leicht korrigieren. 2- Beim A,npassen des Ventils die Kontaktposition der

Ventilsitzflche und der Sitzflche mit


Bleimennige berprfen. (Sichtkontrolle) [Wrd

das Ventil eine lange Zeit verwendet, verbiegt sch

Sitz berhrt.l

der Oberteil der Ventilstzflche, so da sie den

3. Meuler la face de sige l'aide d'un coupe-sige de soupape de 15'(0,26 rad.), de telle faon que le sige de soupape se met en contact avec la soupape de la mme distance dans les deux sens par rapport au centre de la face de soupape. 4. Meuler nouveau l'aide d'un coupe-sige de

soupape de 45'(0,79 rad.), et contrler visuellement l'tat de contact entre la soupape et


le sige.

3. Die Sitzflche mit einem 15" (0,26 Rad.) Ventitsitzfrser schleifen, damit die Ventilsitzbreite zum gleichen Ausma von der Mitte der Ventilsitzbreite aus einen Kontakt macht. 4- Mt einem 45" (0,79 Rad.) Frser nachschleifen und den Kontakt zwischen ventil und Ventilsitz wieder kontrollieren. 5. Die obigen Verfahren 3. und 4. sind solange zu wiederholen, bis die Kontaktpositionen korrigiert
sind.

5. Rpter les oprations 3 et 4 ci-dessus jusqu' ce que la position de contact devienne correcte. 6. Roder la soupape et le sige jusqu' ce que le taux de portage soit suprieur 70Vo.

6. Das Ventil und den Ventilsitz wiederholt lppen, bis der Sitzungsgrad mehr als70o/o betrgt.
(1)
Ve

ntilstzfrser

(l)
[B] [C] [D] IE]

Coupe-Sige de

soupape (a) Dimensions identigues

tAl Leicht berichtigen t8l Den Kontact prfen

(a) ldentischeAbmessungen (b) Ventilsitzbreite

(b)

Largeur du sige de soupape

IAJ Rectificationl9re
Vrification du contact Rectification de largeur du sige Rectification de surface du sige Vrification du contact

lcl De Sitzbreite berichtigen fDl Die Sitzf lche berichtigen IE] Den Kontakt prfen

s-64

S.1 ENGINE BODY

E8200'300-sAE SERtES WSM, 60199-0

Correcting Valve Seating (Valve Lapping)


1.

Apply compound evenly to the valve lapping


su

rface.

2. lnsert the valve into the valve guide. Lap the valve onto ts seat with a valve flapper or screwdriver. 3. After lapping the valve, wash the compound away and apply oil, then repeat valve lapping with oil. Apply red lead to the contact surface to check the seated rate. lf it is less than 70%o, repeat valve lapping again.

I
0
1

lMPORTANT

32P038

When valve lapping is performed, be sure to check the valve recessing.

OilClearance between Valve Stem and Valve Guide


1. Measure

the valve stem O.D. with an outside

micrometer.

2. Measure l.D. of the cylinder head valve guide at the most worn part with a small hole gauge, and find the oil clearance3. lf the clearance exceeds the allowable limit. replace the valve guide and valve.
Factory
spec.
EB2OO

0.030 to 0.057 mm 0 00118 to 0.00224 in

Clearance 0132P040

Allowable

between
valve stem and valve

limit

01mm
0.004 in
0.035 to 0.065 mm 0.00138 to 0 00256 in

Factory
spec
E

Replacing Valve Guide

guide
B3OO

Allowable

limit

0.'l mm
0.004 in
5.968 to 5.980 mm 0.2350 to 0 23543 in 6.960 to 6.975 mm 0.27402to0.27461 in 6.010 to 6.025 mm 0.23661 to 0.23720 7.010 to 7 025 mm 0.27598 to 0 27657
rn

EB2OO

Valve stem

Factory
spec.
EB3OO

o.D.

EB2OO

Valve gurde

Factory
spec.
EB3OO

bore l-D.

01 32F080

I
I

Valve Spring Squareness

r-r\
hr

,J

the spring on the surface plate and a square at its side. 2. Measure the maximum distance A (See figure) by rotating spring. 3. lf the measurement exceeds the allowable limit, replace the valve spring.
TIt

'1. Place

h\

Allowable

limit

I
I

1.2 mm

0.047 in

s-6s

E8200 300-sAE SERIES WsM. 60199-0

5.1

CORPS DU MOTEUR

/ MOTOR

KRPER

Rodage des siges de soupape

(Rodage de la soupape)
1. Enduire

de pte uniformment la surface de la soupape dans le guide de soupape. d'un outil

rodage de soupape. 2. lnsrer

Roder la soupape sur son sige l'aide 3. Aprs rodage

de frappage de soupape ou d'un tournevis.

de la soupape, enlever la pte par lavage et appliquer l'huile. Ensuite, rpter le rodage avec de l'huile. Appliquer le minium sur la surface de contact pour vrifier le taux de portage. Si ce dernier est infrieur 70o/o, effectuer nouveau le rodage.
IMPORTANT pas manquer de

3. Nach dem Lppen des Ventils die Masse abwaschen und l auftragen und dann mit l das
Lppen des Ventils fortsetzen

Einschleifen des Ventlsitzes (Lppen des Ventils) 1. De Einschleifmasse gleichmig auf die Einschleifflache des venti I s auftraoen. 2. Das Ventil in die Ventilfuhrung einschieben. Miteinem Lppwerkzeug oder einem Schraubenzieher das Ventil in seinem Sitz einlppen

weniger als 70%, das Lppen des Ventils


wiederholen.

Auf die Kontaktflche Bleimennige auftragen, um den.Sitzgrad zu berprfen. Betrgt dieser

I .

Lorsque le rodage de la soupape est excut, ne vrifier le retrait de soupape.

I W]CHTIG o Beim Lppen des Ventils ist die Ventilaussparung


zu berprfen.

Jeu de graissage entre gueue de soupape et guide de

soupape
1. Mesurer le D.E. de queue de soupape l'aide d'un

micromtre d'extrieu

r.

la partie la plus use I'aide d'un petit calbre d'orifice et dterm iner le jeu de graissage. 3. Remplacer la soupape et le guide de soupape si le ieu excde la limite de service.
Valeur de rfrence
Jeu de grarssage
EB2OO

2. Mesurer le D.l- de guide de soupape de culasse sur

kleinen Bohrungslehre im Bereich Jer qrten Abnutzung zum Ermitteln des labstands messen. 3. Falls der labstand den zulssigen Grenzwert bersteigt, Ventil und Ventilfhrung austauschen.
Werkdaten
8200
Ola bsta nd

Olabstand zwischen Ventilstange und Ventilfhrung 1. Den Ventilstangendurchmesser m it einer Aussenmi krometerschraube messen. 2. Den Durchmesser der Ventilfhrunq mit einer

0,030 bis 0.057 mm


0,1 mm 0,035 bis 0.065 mm 0,1 mm 5,968 bis 5.980 mm 6,960 bis 6.975 mm

0.030 0.057 mm 0.1 mm 0.035 0.065 mm 0,1 mm 5,968 5.980 mm 6,960 6.975 mm 6,010 6,025 mm 7.010 7.025 mm

Zulssiger

zwischen

Grenzwert Werkdaten
EB3OO

Limite de
se

Ventlstanqe
und-fh rug

enrre queue de soupape et guide de soupape


E

rvrce

Valeur de rlrence
B3OO

Zu lssige r
G

renzwert

Limte de servrce
D.E. de

Durchmesse d.

EB2OO

Ventilstange lnnendurchmesser der Venti lTuhrung

Werkdaten
E8300
E8200

queue

EB2OO
E

oe soupape

B3OO

Valeur de rfrence Valeur de rlrence

Werkdaten
E

6,010 bis 6.025 mm 7,010 bis 7,025 mm

B3OO

D.l d'alesage
de guide de

EB2OO EB3OO

soupape

Equerrage du ressort de soupape

Ventilfederkrmmung
1. Die Feder auf eine ebene Unterlage einen Winkel an die Feder halten.

le ressort sur une surface plane ct d'une querre. 2. Mesurer l'cartement A (Voir figure) maximum en fasant tourner le ressort. 3. Remplacer le ressort de soupape si la mesure
1. Disposer dpasse la limite de service.

stellen und

2. Den maximalen Abstand A (Seihe Abbildung) 3. Falls der Mewert den zulssigen Grenzwert bersteigt, die Feder austauschen.
durch Drehen der Feder messen.

lnclinaison I

Limite de

service I

1.2 mm

Krmmung I

Zulssiger

Grenzwert

t.2 mm

s-66

S.1 ENGINE BODY

E8200 300-sAE SER|ES WSM.60199-0

Valve Spring Free Length and Tension 1. Measure the free length of the spring with vernier
cal i pers.

2. Place the spring on a spri ng compression tester and compress to the specified length, and get the tension. 3. lf the measurement is less than the allowable limit. replace the valve spring.
Factory
spec.
E

31 6mm 1.2440 n 28.4 mm

B2OO

Allowable
c01 9F01 9

Free length
EB3OO

limit

Ltttn-

Fctory
spec.

34.5 mm 1 358 in.

Allowable

limit

338mm
1.331 in.

Factory
s

pec

647 N /27 mm 6 6kgf 127 mm


14.5 lbs /1 .06 in

EB2OO

Setti ng

Allowable

load Setting

limit length
Factory
spec_ EB3OO

54.9 N /27 mm 5.6kgl /27 mm 12 3 lbs / 1.06 in

588N/31mm 60kgf i 31 mm
13.2 lbs / 1.22
50
1

in.

c01 9F022

Allowable limit

490N/31mm

kgf /31 mm

1.0 lbs /.1 .22 in

Oil Clearance between Rocker Arm Shaft and Bushing


1. Measure the rocker arm shaft O.D. with an outside

micrometer.
2. Measure 3.

the rocker arm bushing l.D. with an inside micrometer, and calculate the oil clearance.

lf the clearance

exceeds

the allowable limit.

4. lf the clearance still exceeds the allowable limit after replacing the new bushing, replace the
rocker arm bracket.
0132P041
EB2OO

replace the bushing.

0016to0.068mm
Factory spec

Oil clearance

0.00063 to 0.00268 in. 0.013 to 0 065 mm 0,00051 to 0.00256 in.

between
focker arm shaft and bushing
E

B3OO

Allowable limit

015mm
0 0059 in
10.473 to 10.484 mm 0.4123to0 41276in. '10.973 to 10.984 mm 0 43201 to 0.43244 in.
1 0.500 to 1 0.541 m m 0 41339to 0.41500 in

EB2OO

Rocker arm

shaft O.D.
EB3OO

Factory spec.

E8200 Rocker arm bushing l.D. E8300 Factory spec.

10.997 to 1 1.049 mm 0.43295 to 0 43500 in

co47t047

I 0132F082

IMPORTANT

o Be sure

to align the oil holes (1) on the rocker arm and the bushing, and check that the seam (2) of the bushing positons as shown in the figure.

s-67

E8200.300-sAE SERTES wSM. 60199-0

s.1 coRPs DU MOTEUR / MOTOR KRPER


Freie Lnge und Kraft der Ventilfeder 1. Die free Federlnge mit einer Schublehre messen. 2. Die Feder in einem Federdrucktester geben und auf die angegeben Lnge zusammendrucken. und die Federspannung ablesen. 3. Liegt der Mewert unter dem zulssioen G renzwert, die Venti lfedern austauschenWerkdaten
E

Longueur libre et tension du ressort de soupape 1. Mesurer la longueur libre du ressort avec un pied coulisse vernier. 2. Disposer le ressort sur l'appareil d'essai de compression de ressort, comprimer la longueur spcfie et mesurer la tension. 3. Remplacer le ressort de soupape si la mesure est

infrieure la limite de service.


Valeur de

rfrence
E

3'r ,6

mm

31,6 mm
2B.4 mm

B2OO

B2OO

Limte de
LOng ueu r servr ce

Zulssig er

28,4 mm 34.5 mm 33.8 mm

Freie Lnge
EB3OO

Grenzwert Werkdaten
Zulssiger

libre
EB3OO

Valeur de

34,5 mm 33,8 mm 64,7 N 127 mm

rfrence Limite de
servrce

Grenzwert Werkdaten
E

Valeur de rfrence
EB2OO

4,t t\t / mm 6,6 kgf 127 mm


54,9 N /27 mm 5,6 kgf / 27 mm

6,6kp127 mm

B2OO

Limite de
se

Zulssiqer

rvrce

Grenzert Werkdaten
EB3OO

54,9 N /27 mm 5,6 kp I 27 mm

Valeur de rfrence
E

58,8N/31mm
6,0 kgf /31 mm

58,8N/31mm
6,0 5,0

kp/31 mm
mm

B3OO

Limite de
servrce

49,0Ni 31mm
5,0 kgf / 31 mm

Zulssiqer

Grenzert

49,0N/31mm

kp/31

Jeu de graissage entre arbre de culbuteur et

manchon

le D.l. de manchon de culbuteur I'aide d'un micromtre d'intrieur. 2. Mesurer le D.E- d'arbre de culbuteur I'aide d'un micromtre d'extrieur et dterminer le jeu de
1. Mesurer

graissage.

3. Remplacer le manchon si le jeu excde la limite de


4. Si le jeu dpasse toujours la limite de service une fois que le manchon a t remplac, remplacer la platine de culbuteur.
Jeu de
EB2OO
E

service.

den labstand berechnen. 3. Falls der Abstand den zulssigen Grenzwert berstei gt, die Buchse auswechseln. 4. Falls nach Austausch der Buchse der Grenzwert immer noch berschritten wrd, den Kipphebelbock austauschen.
labstand zwischen Kipphebelwelle und
-buchse Durchmesser d. KipphebelE8200 0,016 bis 0.068 mm 0,013 bis0.065 mm 0,15 mm 10,473 bis 10.484 mm 10,973 bis 10,984 mm 10,500 bis 10.541 mm

labstand zwischen Kipphebelwelle und Buchse 1. Den lnnendurchmesser der Kipphebelbuchse mit einer lnnenmikrometerschraube messen. 2. Den Durchmesser der Kipphebelwelle messen und

Werkdaten
EB3OO

grarssage

Valeur de

0,016 0.068 mm 0,013 0,065 mm

entre arbre
de culbuteur

B3OO

rfrence

Zulssiger Grenzwert
EB2OO

et manchon
D.E. d'arbre
E

Limite de service
B2OO

0,15 mm
'r0.473 10.484mm

welle
Valeur de de culbuteur
.1.

Werkdaten
EB3OO EB2OO

EB3OO EB2OO
E

rfrence
Valeur de

10.973 10.984mm 10,500 10.541 mm


10,997 11.049mm

lnnendurchmesser d. Kipphebelbuchse

Werkdaten
E

de

B3OO

10,997 bis 1 1,049 mm

manchon de

culbuteur

B3OO

rfrence

IMPORTANT

I r

WICHTIG

Bien faire concder les orifices de graissage (1) du culbuteur et du manchon et vrifier si le raccord du manchon (2) est bien ppsitionn comme sur la f igure.

Unbedingt die hebel zur Dec da die Naht Abbildung zu I

arauf achten,

hse und Kipp-

prechend der

s-68

5.1 ENGINE BODY

E8200 300-sAE SERTES WSM. 60199-0

Oil Clearance between Tappet and Guide


1.

Measure

the tappet O.D. with an outside

micrometer. 2. Measure the tappet guide bore l.D. of the cylinder block with a cylinder gauge, and calculate the oil
clearance.

3. lf the clearance exceeds the allowable limit or the sliding surface is scored, replace the tappet.
EB2OO

0132F083

I C042F027

Oilclearance Detween tappet and guide

Factory
spec.
EB3OO

0.018 to 0.058 mm 0,00070 to 0 00228 in 0.020 to 0 062 m m 0.00079 to 0.00244 in

Allowable limit

0 15 mm
0.0059 in
9.9721o 9.987 mm 0.39260 to 0 393 I 89 n.

EB2OO

Tappet O.D
EB3OO

Factory
spec.

19.959 to 19 980 mm 0.78579 to 0.78661 in 10.005 to 10.030 mm 0.39390 to 0.39488 in 20.000 to 20.02 1 m m 0.78740to0.78823 in.

EB2OO

Guide bore l.D.


EB3OO

Factory
spec.

[2] TTMTNG GEAR AND CAMSHAFT


Timing Gear Backlash
1. Set a

dial indicator (levertype) with its tip on the

gear tooth.

2. Move the gear to measure the backlash, holding its mating gear. 3. lf the backlash exceeds the allowable limit, check the oil clearance of the shafts and gear. 4. lf the oil clearance is proper, replace the gear.
[Timing Gear Backlash]
Crank gearx

ldle gear
EB2OO

0.055 to 0.085 mm 0.00216 to 0.00334 in 0.055 to 0.085 mm 0.00216 to 0.00334 in 0.041 to 0.124 mm

Factory
spec.

Cam gear x ldle

gear

Start oear x ldle gar Balancer gear


E

0.0016t to 0.00489 in
0.049 to 0 135 mm 0.00193 to 0.00531 in 0.043 to 0 130 mm 0.00 169 to 0.0512 in 0.3 mm 0.012 in

B3OO

Factory
spec-

xgear2

Other gear
EB2OO EB3OO

Allowable

limit

All gears

5-69

E8200 300-sAE SERTES WSM.60199-0

S-

CORPS DU MOTEUR

/ MOTOR

KRPER

Jeu de graissage entre poussoir et guide

Mesurer le D.l. de l'alsage de guide de poussoir sur le bloc-cylindres l'ade d'un micromtre d'intrieur. 2. Mesurer le D.E. du poussoir l'aide d'un micromtre d'extrieur et dterminer le jeu de

l.

3. Remplacer le poussoir si le jeu excde la limite de service ou si la paroi de coulissement est rayeJeu de g ra rssage
E

9rarssage.

ei ner lnnenmikrometerschraube messen. 2. Den Steldurchmesser mit einer Mikrometerschraube messen und den labstand errechnen. 3. Falls der Abstand den zulssigen Grenzwert bersteigt oder die Gleitflche beschdigt ist, den

Olabstand zwischen Stel und Fhrung 1. Den Bohrungsdurchmesser der Stelfhrung mit

Stel austauschen.

B2OO

enlte
guide
poussor et

EB3OO

Valeur de rfrence

0,018 0,058 mm 0,020 0.062 mm 0,15 mm 9,972 9,987 mm

Olabstand zwischen Stel und Fhrung

8200

Werkdaten
EB3OO

0,018 bis 0.058 mm 0,020 bis 0.062 mm 0,15 mm 9,972 bis 9,987 mm 19,959 bis 19.980 mm

Zulssiger Grenzwert
E

Limite de service
E

D.E. de poussor r D.l. d'alsage

B2OO B3OO

Valeur de rfrence Valeur de rfrence

Du rch messer des Stels

B2OO

Werkdaten
EB3OO EB2OO

19.959 19.980mm 10,00510,030mm 20,00020,021mm

EB2OO
E

de guide

Bohrungsdurchmesser der Fhrung

Werkdaten
EB3OO

10,005 bis 10.030 mm 20,000 bis 20,021 mm

B3OO

l2l

PTGNON DE DTSTRTBUTTON ET ARBRE A CAMES

21 VENTTLSTEUERUNG UND
NOCKENWELLE
Spiel der Ventilsteuerungszahnrder 1. Eine Meuhr (Hebeltyp) mit der Spitze an einem
Zahn ansetzen-

Battement de pignon de distribution 1- Disposer un comparateur cadran (modle levier) et sa lvre sur la dent de pignon. 2. Faire tourner le pignon pour mesurer le battement tout en immobilisant le pignon correspondant. 3. Vrifier le jeu de graissage des arbres et du pignon si le battement excde la limite de service. 4. Remplacer le pignon si le jeu de graissage est correct. IBattement de pignon de distribution]
Pignon de vilebrequin
x prgnon

2. Das Zahnrad bewegen, whrend

4. Falls der labstand korrekt ist, das Zahnrad


austauschen-

sitzenden Zahnrder festgehalten werden. 3. F.alls der zulssige Grenzwert berstiegen wird, die Olabstnde der Wellen und Zahnrder messen.

die daran

[Spiel der Ventilsteuerungsza hnrder]


0,055 0,085 mm

intermediaire
EB2OO

Kurbelwellenrad x Vorgelegerad Nockenwellenrad


x Ausgleich-

0,055 bis 0.085 mm

Valeur de rfrence

Commande de cam x pignon intermediaire


Pignon de demarrage
x prgnon

0.055 0.085 mm

EB2OO

Werkdaten

wellenrad
Anlarad x
Ausq leichs-

0,055 bis 0,085 mm

intermediaire
Valeur de rfrence

0.041 0.124 mm

welienrad
0,049 0,135 mm
ts5UU

0,041 bis 0,124 mm

d'quilibrage l x 2
Tous les pignons

Pionon de disoositif

Ausqleichs-

B3OO

Werkdaten

welinrad

1x 2

0,049 bis 0,135 mm 0,043 bis 0.130 mm 0,3 mm

0,043 0.130 mm 0.3 mm


B2OO EB3OO
E

Andere Zahnrder
Zulssiger

E E

B2OO B3OO

Limite de
servrce

Autres prgnons

Grenzwert

AllZahnrder

s-70

S.1 ENGINE BODY

E8200 300-sAE sERtES WSM, 60't 99-0

Side Clearance of ldle Gear

1. Set a dial indicator to the idle gear. 2. Pull the idle gear collar and push the idle gear to each end.

3. Measure the clearance. 4. lf the clearance exceeds replace the idle gear collar.
E

the allowable limit.


010to0.46mm
0.0039 to 0.01 8 1 in

B2OO

Factory ldle gear side


clea ra nce

spec. E8300 E8200


EB 3OO

0 20to0.51 mm 0.0079 to 0.020'l


0.9 mm

rn

Allowable

limit

0.035 rn

Oil Clearance between ldle Gear Shaft and Bushing 1. Measure the idle gear shaft O_D. with an outside
mrcrometer.
2

Measure the idle gear bushings l.D. with a cylinder gauge, and calculate the oil clearance.

lf the clearance exceeds the allowable limit.

replace the bushing.

4. lf the clearance still exceeds the allowable limit with new bushing, replace the idle gear shaft.
Factory

c098Pl

Oil clearance between idle oear shaft and busting

spec.

0.016 to 0.045 mm 0.00063 to 0.00177 in

Allowable

limit

0.1mm
0.004 in.
15.973 to 15 984 mm 0.62886 to 0.62929 n.
17 .9731o 17 984 mm 0.70760 to 0 070803 in

EB2OO

ldle gear shaft O.D


EB3OO

Factory
spec.

EB2OO

ldle gear bushing l.D.


EB3OO

Factory
spec.

15.000 to 16.018 mm 0.62992 to 0.63063 in


1

8.000

0 70866 to 0 70937 in

to

8.01 8 m m

c066F052

l3l

cAMSHAFT.CRANKSHAFT
lntake and Exhaust Cam Height
1. Measure the height of the camshaft lobes at their largest O.D. with an outside micrometer. 2. lf the measurement is less than the allowable limit. replace the camshaft and tappet.
Factory spec. Cam height
(rN, EX)

27.0 mm 1.063 in 26.5 mm 1.043 in

Allowable limit

s-71

E8200.300-sAE SERIES WSM. 601 99-0

S.1

CORPS DU MOTEUR

/ MOTOR KRPER

Jeu latral de pignon intermdiaire


1.

Seitliches Spiel des Vorgelegerads 1. Die Meuhr an die Vorgelegerad. 2. An der Muffe des Vorgelegerads ziehen und das Vorgelegerad hin- und herschieben. 3. Den Astand messen. 4. Falls der Abstand den Grenzwert ubersteigt, die Muffe des Vorgelegerads auswechseln.
EB2OO

pignon intermdiaire. 2. Tirer le collier de pignon intermdiaire et pousse le pignon intermdiaire vers chaque extrm. 3. Mesurer le jeu. 4. Remplacer le collier de pignon intermdiaire si le jeu excde la limite de serviceE

Mettre en place un comparateur cadran sur

B2OO B3OO

Jeu latral de

prgnon

Valeur de rfrence Limite de


se

0,10 0,46 mm 0,20 0,51 mm 0.9 mm

Seitena bstand
o

Werk daten
E

0,1 0 bis

0,46

mm

8300 Zulssiger

0.20 brs 0,51 mm Grenzwert 0,9 mm

Vorgelegerads

rntermdiaire

B2OO E B3OO
E

EB2OO E B3OO

rvrce

Jeu de graissage entre arbre de pignon intermdiaire

et manchon
1. Mesurer le D.E. de I'arbre de pignon intermdiaire
l'aide d'un micromtre d'extrieur.

2-

Mesurer

intermdiaires et dterminer le jeu de graissage. 3. Remplacer le manchon si le jeu excde la limite de


sefl vce.

le D.l. des manchons de pignon

4. Remplacer l'arbre de pignon intermdiaire si le.jeu excde toujours la limite de service avec un manchon neuf.
Jeu de graissage

Auenmi krometerschra ube messen. 2. Den lnnendurchmesser der Buchsen messen und den labstand ausrechnen. 3. Falls der Abstand den zulssiqen Grenzwert berstei gt, die Buchse austausche. 4. Falls dann der zulssige Grenzwert immer noch berstiegen wird, die Zwischenwelle auswechseln.
Olabstand zwischen Zwischenwelle und
Buchse

labstand zwischen Zwischenwelle und Buchse 1. Den Durchmesser der Zwischenwelle mit einer

Werkdaten
Zulssiger Grenzwe rt

0.016 bis 0.045 mm 0,1 mm


15,973 bis 15.984 mm 17,973 bis 17.984 mm 16,000 bis 16.018 mm

entre manchon et arbre de pignon

Valeur de rfrence
Lmte de
5e rvr ce

0,0.l6 0.045 mm

intermdiaire
D.E. d'arbre

01 mm
15.973 15.984 mm

Durch m esser d. Zwisch-

B2OO

enwelle
E

Werkdaten
E

8300 Zulssiger

B2OO

de pignon
D.l. de

Valeur de
rfre nce

intermdiaire
manchon de prgnon

nnendu r-

E8200
EB3OO

EB3OO
E

17,973 17,984 mm 16,000 16.018 mm

chmesser d B u chse

Grenzwert

B2OO B3OO

8,000 bs 1 8.01

m m

intermdiaire

Valeur de rfrence

18.000 18,018 mm

[3] ARBRE A CAMES


VILEBREQUIN

ET

t3l

NoCKENWELLE UND
KURBELWELLE

Hauteur des cames d'chappement et d'admission


1. Mesurer

Ein- und Auslanockenhhe

la hauteur des lobes d'arbre cames sur leur plus grand D.E. l'aide d'un micromtre

d'extrieu r. 2. Remplacer l'arbre cames et le poussoir si la mesure est infrieure la limite de serivce.
came (AD,

1. Den lngsten Nockendurchmesser senmi krometerschraube messen.

mit einer Aus-

2. Liegt der Mewert unter dem zulssigen Grenzwert, Nockenwelle und Stel austausc'hen.
Nock

Hauteur de
EC)

Valeur de rfrence Limite de service

27,0 mm 26,5 mm

enhhe

Werkdaten
Zulssiger Grenzwert

27,0 mm 26,5 mm

(Ein/AuslaJ)

s-72

S.1 ENGINE BODY

E8200-300-sAE SERTES wSM. 60't99-0

with an outside micrometer. 2. Measure the camshaft bore l.D. with an inside micrometer and calculate the oil clearance.
3. 4.

Oil Clearance of Camshaft 1- Measure the camshaft journal O.D.

lf the clearance

exceeds the allowable limit,

lf the clearance still exceeds the allowable limit with new camshaft, replace the cylinder block.
Factory
0.020 to 0.054 mm 0.00079 to 0.00213 in
EB2OO

replace the camshaft.

(Camshaft journal oil clearance)


o

spec.

Flywheel side

0.12 mm

Allowable

0.0047 in
0.25 mm

limit

B3OO

0.0098 in

Factory spec. Gear side


E

0.025to0066mm
B2OO

0.00098 to 0.00260 in 0.12 mm 0.0047 in. 0.1 mm 0.004 in


21 .967 Io 21.980 mm 0.86484 to 0.8653 5 in.

Allowab

e
EB3OO

limit

F.lywheel

journalO.D
Gear side

Camshaft

sroe

Factory
spec.

32 959 to 32.975 mm 1 29760to 1-29823 in. 22.000 to 22.021 mm 0.86614 to 0.86597 in 33.000 to 33.025 mm 1.29921 to 1.30020 in

Flvwheel mshaft bore l.D.


Ca

sie Gear side

Factory
spec

Use of Undersize Bearing and Crank Pin Correction

to correctly grind the corner radius of the crank pin. 2. Be sure to chamfer the entire circumference of each oil hole, using an oil stone. 3- Be sure to precision finish the crank pin section to higherthan 0.4 mm (0.016 in.).
1. Be sure
(1

Corner Radius
E8200 Series: 2.3to2.7 mmR (0.090to0 106 in.R) E8300 Series: 2.8 to 3.7 m mR (0. 1 30 to 0. 1 46 in.R) The End of the Oil Flole Should be Chamfered to 1 .0 to 1.5 mmR (0.039 to 0.059 in.R)

(2)
c029F023

Mode

Undersize 0.2 mm

Bearing Code No.


460 1 -2296-1

Bearing Name Crank pin bearing (0.2) Crank pin bearing (0.4) Crank pin bearing (0.2) Crank pin bearing (0.4)

Bearing Mark
0.2 us 0.4 us

Crankshaft Machined Dimension D (See figure)


31

0.008 in.
E8200 0.4 mm 0.016 in. 0.2 mm 0 008 in.
EB3OO

.759 to 31 .775 mm 1.25035 to 1.25098 in.

14601-2297-1 15531-2297-1 5531-2298-1

3 1.559

to 3 1 .575 m m 1.24248to 1.24311 in.

02u5 04us

36.759 to 36 775 mm 1 44721 to 1.44784 in 36.559 to 36.575 mm 1.43933 to 'l .43995 in

0.4 mm

0016in

s-73

E8200 300-sAE SERTES wSM. 60199-0

5.1

CORPS DU MOTEUR

/ MOTOR KRPER

Jeu de grassage de l'arbre cames

Olabstand der Nockenwelle

1. Mesurer

2. Mesurer le D.l. de l'alsage l'aide d'un micromtre d'intrieur et dterminer le ieu de 3. Remplacer l'arbre cames si le jeu excde la limite
9rarssage.

le D.E. de tourillon d'arbre cames l'aide d'un micromtre d'extrieur.

4. Remplacer le bloc-cylindres si le jeu excde toujours la Iimite de service avec un arbre cames
neuf.
Jeu de gra rssage

de service.

2. Den Bohrungsdurchmesser messen und den Olabstand errechnen. 3. Liegt der labstand ber dem zulssigen Grenzwert, die Nockenwel le austauschen. 4. bersteigt der Abstand immer noch den zulssigen Grenzwert, den Zylinderblock austauschen.
labstand der Nockenwelle Schwungradseite Olabstand d. Nockenwelle Nockenwellenradseite Werkdaten
Zu lssiger
EB2OO
E

1. Den Durchmesser der Nockenwelle mit einer Aussenmi krometerschraube messen-

Valeur de rfrence
Lmite de
servrce
E

0,020 0,054 mm 0,12 mm 0,25 mm 0,02s 0.066 mm 0,12 mm


0,1 mm

0,020 bis 0.054 mm 0,12 mm 0,25 mm 0.025 bis 0.066 mm


E

d'arbre

cames

B2OO

Ct volant-

moleur
Jeu de

Grenzwert Werkdaten
Zulssiger

EB3OO

B3OO

Valeur de rfrence Limite de


servrce
E

grarssage

d'arbre cames
Ct pignon

B2OO

8200
B3OO

0,12 mm 0,1 mm
21

Grenzwert
Schwung-

EB3OO

ct

tourillon
d'arbre
cames

D.E. de

vola nt-

21

.967 21 ,980 mm

moteur

Valeur de

rfrence

welle
32,9s9 32,975 mm
Durchmesser d. Nocken22.000 22.O21 mm

Du rch messer

radse

Nocken-

it

ct
prgnon
vola nt-

Nockenwellenradseite
Schwungradset

Werk. daten

,967 bis 21,980 mm

32.959 bis 32.975 mm 22.000 bis 22.021 mm

ct

wellebohrung

D.l. d'alesage

moteur

d'arbre cames ct
pr9non

Valeur de rfrence
33,000 33,025 mm

Nockenwellenradseite

Werkdaten
33.000 bis 33.025 mm

Emploi d'un roulement infrieur la cote et rectif i cation du maneton

Einbau eines Kurbelzapfenlagers von Untergre 1. Den Kurbelzapfen

auf den korrekten Eckradius

l. Veiller meuler correctement le rayon de pointe du maneton. 2. Veiller bien chanfreiner toute la circonfrence de chaque orifice de graissage avec une pierre huile. 3. Veiller bien effectuer une finition prcise de la coupe du maneton, suprieure 0,4 S.
(1) (2)
Sries E8200...2,8 3.2 mmR Sries E8300.. 3,3 3,7 mmR L'extrmit de I'orifice de graissage doit tre chanfreine Rayon de

abschleifen. 2. Jedes lloch am Umfang mit einem lwetzstein abrunden. 3. Die Bearbeitungsprzision des Kurbelzapfens mu ber 0,4 S liegen.

(1) (2)

Eckradius

pointe

E8200 Reihe: 2.3 bis 2.7 mmR EB300 Reihe: 2.8 bis 3.7 mmR Der Ansatz des llochs sollte auf 'l bis 1,5 mm Redius ausgekehlt werden

entrel,0etl,5mm
Dimension

Modle

inf rieure la cote

Rfrence de

roulement
14601-2296-1 14601-2297-1
15531 -2297
-1

Dsgnation du roulement
Palier de maneton de vilebrequin (0.2) Palier de maneton de vilebrequin (0,4) Palier de maneton de vilebrequin (0.2) Palier de maneton de vilebrequin (0,4) Lagerbezeich nung

Repre de

roulement
0,2 us 0,4 us 0,2 us 0,4 us Lagerm ark erung 0.2 us 0,4
US

Dimension du vilebrebrin usin D (Voir figure)


31.759 3..775 mm 31,559 31,575 mm 36.759 36.775 mm 36,559 36.575 mm Durchmesser des abqeschliffenen Kurbelzap{ens (Seh Abbildung)
3
1

0,2 mm
E

'ZUU

0,4 mm 0,2 mm
EB3OO

0,4 mm

15531-2298-1 Code Nr. dLagers


1

Modell

Untergre
0,2 mm

4601 -2296-1

Kurbelzapf enlager (0,2) Kurbelzapfenlager (0,4) Kurbelzapf enlager (0,2) Kurbelzapfenlager (0,4)

.759 bis 3. 775 mm

EB2OO

0,4 mm 0,2 mm
E

t 4601 -2297 -1

31,559 bis 31.575 mm 36.759 bis 36,775 mm 36,559 bis 36,575 mm

15531-2297
1

-1

0,2 us 0.4 us

B3OO

0,4 mm

5531-2298-1

s-74

S.1 ENGINE BODY

E8200 300-5AE SERTES wSM.60199-0

Side Clearance of Camshaft 1. Pull the camshaft to its end. 2. Set a dial indicator to the camshaft. 3. Measure the end play by pushing the camshaft. 4. lf the clearance exceeds the allowable limit, replace the camshaft stopper.
Factory spec Cam gear side
cl ea

0 070 to 0.220 mm 0.0076 to 0.0866 in


EB2OO

rance

Allowable

0.4 mm 0.016 in 0.3 mm 0.012 in

limit

B3OO

Oil Clearance between Crank Pin and Bearing 1. Put a strip of press gauge (Code No. 07909-30241) on the center of the crank pin in each direction as shown in the figure.

corgFo6r

l\-/l

2. lnstall the connecting rod cap and tighten the screw to the specified torque once, ano remove the cap again. 3. Measure the amount of the flattening with the scale and get the oil clearance. 4. lf the clearance exceeds the allowable limit, replace the bearing.

[+;;i Hl

I .

NOTE

Do not insert the press gauge into the crank pin oilhole. Fasten the crankshaft so that it does not turn.

(Reference)

o When the crank pin wears further over a long period of use and oil clearance exceeds the allowable limit after replacing the standard
0 019 to 0 081 mm 0.00075 to 0.00319 in

bearing, use a undersize bearing. Machine the crank pin according to the precautions.
EB2OO

Oil clearance crank pin and bearing

Factory
spec.
EB3OO

between

0019to0077mm
0.2 mm 0.008 rn

0.00075 to 0.00303

Allowable limit

EB2OO

Crank pin O-D.


EB3OO

Factory
spec.

31.959 to 31 .975 mm 1.2582 to 'l .2588 in. 36 959 to 36.975 mm 1.45508 to 1 45571 in 31.994 to 32.040 mm 1.2596 to 1.26'l 4 in. 36.994 to 37.036 mm 1.45646 to 1.4581 1 n

Crank pin (When

EB2OO

bearing l.D.
E

Factory
spec.
B3OO

tightening)

s-75

E8200 300-sAE SERTES WSM.60199-0

5.1

CORPS DU MOTEUR

/ MOTOR

KORPER

Jeu latral de l'arbre cames


1. Tirer l'arbre cames vers son extrmit. 2. Mettre en place un comparateur cadran sur l'arbre cames, 3. Mesurer le jeu latral en poussant l'arbre cames. 4. Si la valeur mesure dpasse la limite de service. remolacer l'arbre camesValeur de rfrence
Jeu latral de

Seitliches Spiel des Nockenwelle

2. Die Meuhr an die Nockenwelle setzen. 3. Das Seitliches spiel messen, indem die 4. Uberschreitet die Messung eden zulssigen Grenzwert ist der Nockenwellenanschlao uszuwechseln.
Werkdaten
Seitliches niol do< 0,070
EB2OO EB3OO brs

1. Die Nockenwelle bis zum Ende herausziehen. Nockenwel le ngeschoben wi rd.

ei

0.070 0,220 mm 0,4 mm 0,3 mm

I'arbre

cames

Lmite de
se

EB2OO
E

0,220 mm

rvrce

B3OO

Nockenwelle

Zulssiger

0,4 mm 0,3 mm

Grenzwert

Jeu de graissage entre maneton de vilebrequin et

roulement
1. Disposer un ruban-manomtre (Rfrence 07909-

30241) longitudinalement au centre du maneton 2. Poser fe chapeau de bielle et serrer les vis au couple spcifi puis retirer le chapeau de bielle. 3. Mesurer I'aplatissement I'aide d'une chelle et
daus chaque direction montre sur la figure-

Abbildung) 2. Das Lager und den Pleuel anbringen und die Schrauben mit dem angegebenen Drehmoment anziehen und dann den Pleuel-deckel wieder
abschrauben.

Olabstand Zwischen Kurbelzapfen und Laqer 1. Einen Streifen der Quetschlehre (Code Nr. 0790930241) der Lnge nach auf die Mitte des Kurbelzapfens in alle Richtungen legen. (Siehe

4. Remplacer le roulement si le jeu excde la limite


de service.

en dduire le jeu de graissage.

3- Die Strke der Quetschlehre messen und den Olabstand errechnen. 4. Falls der labstand den zulssigen Grenzwert
berstei gt, das Kurbel zapfenlager austauschen.

NOTA

Ne pas introduire le manomtre dans l'orifice de graissage du maneton.

lmmobiliser le vilebrequin.

(Rfrence)

o Die Quetschlehre nicht ber das lloch Kurbelzapfens legen. o Die Kurbelwelle zur Messung arretieren.

ANMERKUNG

des

5i l'usure du maneton continue de grandir avec l'usage et si le jeu de graissage excde la limite de service quand un mtal autre que le roulement spcifi a t utilis, employer un roulement infrieur la cote. Usiner le maneton en prenant
la prcautionE

(Referenz)

satrk abgenutzt ist und der labstand den zulssigen Grenzwert bersteigt, das
Standardlager gegen
abschleif en.

Wenn der Kurbelzapfen durch langen Betrieb

Jeu de

B2OO

gratssage

entre maneton et roulement


D.E. de

EB3OO

Valeur de rfrence

0.019 0.081 mm 0.019 0,077 mm

ein Lager von Untergre austauschen. Die Kurbelwelle auf Abmessungen


Olabstand
EB2OO

Limite de service
EB2OO
E

0.2 mm
31,959 31,975 mm

maneton

B3OO

Valeur de rfrence

zwischen Kurbefza pfen und Lager Durchmesser d. Kurbel-

Werkdaten
E

0,019 brs0,0Bl mm 0,019


brs

B3OO

0,077 mm

Zulssiger Grenzwert
E8200

0,2 mm
31 ,959 bis 3 1 .975 mm

36,959 36.975 mm
31 ,994

D.l de
roulement de

EB2OO

32,040 mm

Valeur de
E

zaplens
I n nendu rchmesser de5

Werkdaten
E

B3OO B2OO

J,v)v Werkdaten

rs

Jb_y/5 mm

manelon
(serr)

B3OO

rf rence

36.994 37.036 mm

31,994 brs 32,040 mm 36,994 brs 37,036 mm

eingebauten
Lagers

EB3OO

s-76

S.1 ENGINE BODY

E8200.300-sAE SERTES WSM, 60199-0

[4]

PTSTON

AND CONNECTTNG

ROD
Piston Pin Bore 1. Measure gauge-

the l.D. of piston pin bore (lengthwise and widthwise of the piston) with a cylinder

2. lf the measurement exceeds the allowable limit, replace the piston.


Factory
spec
EB2OO

18.000to18.011mm
0.7087 to 0.7091 in 18.05 mm 0.7208 in. 20.000 to 20.01 3 m m 0.78740 to 0.78791 in. 20.04 mm 0.7890 in,

Allowable
Piston pin bore
t.D.

limit

c083F040

Factory spec.
E

B3OO

Allowable

limit

Oil Clearance between Piston Pin and Bushing 1. Measure the piston pin O.D- with an outside micrometer. 2. Measure the piston pin bushing l.D. wth an inside micrometer, and calculate the oil clearance.

3.

lf the clearance

exceeds

the allowable limit,

4. lf the clearance still exceeds the allowable limit with new bushing, replace the piston pin.
Factory
spec
EB2OO

replace the bushing.

0 016to0 039 mm 0.00063 to 0.00154 in 0.15 mm 0.0059 in. 0.014 to 0.038 mm 0 00055 to 0 001 50 in
0.'l 5 mm 0.0059 in. 18 001 to 18.009 mm 0.70870 to 0.70902 in.

c0 1 9F053

Oilclearance between
bush ing

Allowable

limit

piston pin and


EB3OO

Factory
spec.

Allowable

limit

EB2OO

Piston pin O D.
EB3OO

Factory
spec-

20.002 to 20 011 mm 0.78748 to 0 78784 in.


18.025 to 18.040 m m 0.70965 to 0.71023 n.

EB2OO

Piston pin bushing l.D.


E

Factory
spec
B3OO

20.025 to 20.040 mm 0.78839 to 0.78921 in.

Replacing Piston Pin Bushing (When removing)


1. Press out the piston pin bushing

bushing replacing
45" (0.79 rad)

tool.

with a piston pin

(See page S-37)

(When installing) 1. lnsert a new bushing onto the tool and press-fit it with the press so that the oil holes (2) are aligned as shown in the figure, until it is flush with the connecting rod.

T NOTE
c095F

Check that the seam (1) as shown in the figure.

of the bushing positions

(1)

Seam

(2) OilHole
s-77

E8200-300-5AE SERTES wSM. 60199-0

S.1 CORPS DU MOTEUR / MOTOR

KRPER

t4l
'1.

PTSTON ET BTELLE

t4] KOLBEN UND PLEUELSTANGE


Kolbenbolzenboh ru ng 1. Den Durchmesser Zylinderlehre messen.

Alsage d'axe de piston

Mesurer le D.l. de l'alsage d'axe de piston (longueur et largeur du piston) l'aide d'un
calibre de cylindre.
servi ce.
Valeur de
rf re n ce
EB2OO

der Kolbenbolzenbohrung (lngs und quer zur Kolbenachse) mit eineT


G

2. Remplacer la piston si la mesure excde la limite de


18,000 1B.0l1mm

2. Falls der Mewert den zu lssigen u bersteiqt, den Kolben austau ,tauschen.
Werkdaten
EB2OO Du

renzwert

18,000bis18.011mm
18,05 mm 20,000 bis 20.013 mm

Limite de
D.r. d'a lsage servrce

r,u> mm

rchmesser

Zulssiger
G

de piston
EB3OO

Valeur de

rfrence
Lmte de
5e rvr ce

20.00020.013mm
20.04 mm

der Kolbenbolzenbohrung
EB3OO

renzwert

Werkdaten
Zulssiger
G

renzwert

20,04mm

Jeu de graissage entre axe de piston et manchon

1. Mesurer le D.E. d'axe de piston l'aide d'un m i crom tre d'extrieu r. 2. Mesurer le D.l. de manchon d'axe de piston l'aide d'un micromtre d'extrieur et dterminer le jeu
de graissage.

3. Remplacer le manchon si le jeu excde la limite de


servr ce.

4. Remplacer l'axe de piston si le jeu excde toujours la lrmtte de service une fois le manchon remplac ots a limite cle servtce anchon
I

3. Falls der Abstand den zulssigen Grenzwert bersteigt, die Pleuelbuchse austauschen. 4. Falls danach der zulssige Grenzwert immer noch berschritten wird, den Kolbenbolzen austauschen.
Werkdaten
0,016 bis 0,039 mm 0,15 mm 0,014 bis 0.038 mm 08,15 mm

Olabstand zwischen Kolbenbolzen und Buchse 1. Den Durchmesser des Kolbenbolzens mit einer Au enm i krometerschrau be messen2. Den lnnenduchmesser der Pleuelbuchse mit einer lnnenmikrometerschraube messen und den labstand errechnen.

Valeur de

rfrence
EB2OO

0.016 0.039 mm 0,15 mm 0.014 0,038 mm 08,15 mm

Jeu de
g ra rssage

Limite de
serv rce

labstand
zwischen

EB2OO

Zulssiger

entre axe de
pston et

Valeur de

manchon

rfrence
EB3OO

Kolbenbolzen
uno Pleuelbuchse
EB3OO

Grenzwert Werkdaten
Zulssiger
G

Limite de
servrce

renzwert

EB2OO

18.001 18.009 mm

D E. d'axe de pston
EB3OO

Valeur de

Durchmesser
des

EB2OO

18,001 bis 18,009 mm

rfrence 20.00220.011mm
18.025 18,040 mm

Kolbenbolzens

Werkdaten
E8300
E82OO

20,002 bis 20,011 mm 18,025 bis 18,040 mm

D.r. de

B2OO

manchon d'axe de
pston
EB3OO

Valeur de

lnnendu rchmesser oer

rfrence
20.025 20.040 mm

Werkdaten
EB3OO

Pleuelbuchse

20,025 bis 20.040 mm

Remplacement du manchon d'axe de piston (Au dmontage) 1. Chasser le manchon d'axe de piston l'aide d'un outil de remplacement de manchon d'axe de

Auswechsel n der Pleuelbuchse (Beim Ausbau) 1. Die Pleuelbuchse (Beim Wiedereinbau)


1-

mit dem Pleuelbuchsenaus-

piston. (Voir page S-38)

bauwerkzeug herausdrcken. (5iehe Seite 5-38)

(Au remontage) 1. lntroduire le manchon neuf dans I'outil et ajuster l'aide d'une presse en faisant concider les orifices de graissage (2) (voir figure) et jusqu' ce que le manchon affleure la bielle.

Die Buchse auf das Werkzeug aufstecken und dann mit dem Werkzeug so presspassen, da die llch (2), wie in der Abbildung gezeigt, zu liegen kommen und die Enden sich mit der Pleuelstange
decken. ANMERKUNG

o Vrifier le

NOTA

raccord (1) de positionnement du manchon. (Voir la figure) (1) Raccord (2) Orif ices de graissage

Darauf achten, da die Naht (1) der Buchse entsprechend der Abbildung zu liegen kommt.
Naht

(')
5-78

(2)

llch

S.1 ENGINE BODY

E8200 300-sAE SER|ES WSM, 60199-0

Piston Ring Gap 1. lnsert the piston ring into the lower part of the liner (Measuring points are shown in the figure). piston ring.

2. Measure the ring gap with a feeler gauge. 3. lf the gap exceeds the allowable limit, replace the
Top ring Second ring 0.25 to 0.40 mm 0 0098 to 0-00157 in 0.20 to 0 40 mm 0 0079 to 0 01 57 in

Factory
spec
E

B2OO

Oil ring

Allowable limit
Top ring Second ring

125mm
0.049 in
0.30 to 0 45 mm 0.01 I B to 0.0177 in

Fa
E

ctory

spec.

8300

Oil ring

0 25 to 0 40 mm 0.0098 to 0 0'l 57 in

Allowable limit

l.2 mm
0.047 in

Clearance between Piston Ring and Ring Groove 1-

lf the clearance

exceeds

the allowable limit,


limit

replace the piston ring. 2. lf the clearance still exceeds the allowable with new ring, replace the piston.

I .

NOTE

As the top ring is a Keystone type, measured by this method.


Top ring Factory Second ring Oil ring
EB

it

cannot be

Keystone flng
0.085 to 0.1 12 mm 0 00335 to 0 00441 in 0.020 to 0.055 mm 0.00079 to 0.00217 in 200
E8

c042P034

spec. Clea rance

between

iln9

groove and ring

Second

0.15 mm 0.0059 in0.2 mm 0.008 in. 0.15 mm 0.0059 in

Allowable

limit

flng

300

Oil ring

Connecting Rod Alignment

NOTE Since the piston pin bushing l-D. is the basis of this

check, check the bushing for wear before-hand.

1. Remove the connecting rod bearing and install the bearing cap. 2. lnstall the piston pin into the connecting rod.

c0 1 9F056

3. lnstall the connecting rod on the connecting rod alignment tool (Code No. 07909-31661). 4. Put a gauge over the piston pin and move it against the face plate. 5. lf the gauge does not fit squarely against the faceplate, measure the space between the pin of the gauge and the faceplate. 6. lf the measurement exceeds the allowable limit, replace the connecting rod.
Twist

Allowable

limit

I I

0.0020 in / 3.94 in

0 05 mm

100 mm

s-79

E8200 300-sAE SER|ES WSM. 60199-0

S.1 Kolbenringsto

CORPS DU MOTEUR

/ MOTOR

KRPER

Jeu de coupe de segment

cail ore d epatsseuf . 3. Remplacer le segment si le jeu de coupe excde la

lntroduire le piston sur la partie infrieure de la chemise (les points de mesure sont ndiqus sur la figure) I'aide d'un outil de mise en lace pour segment et du piston. 2. Mesurer,le jeu de coupe du segment I'aide d'un
1.

limite de service.
Valeur de rfrence
Lim

Prem ier
EB2OO

et

deuxime segment Segment rcleur

0,25 0,40 mm

Oberer Ring, Werkdaten

Zweiter Ring
Ola

0,25 bis 0,40 mm


0,20 bis 0.40 mm
1,25 mm

0,20 0,40 mm
1,25 mm

E8200

bstreif ring

ite de service Premier et deuxime segment Segment rcleur

Zulssiger Grenzwert

EB3OO

Valeur de rfrence
Lim

0,30 0,45 mm

Oberer Ring, Werkdaten

Zweiter Ring
labstreif ring

0,30 bis 0,45 mm 0.25 bis 0.40 mm


1,2 mm

0.25 0.40 mm
1,2 mm

EB3OO

ite de service

Zulssiger Grenzwert

Jeu de graissage entre segment et gorge de segment 1. Remplacer le segment de piston sile limite de service.

Abstand zwischen Kolbenring und Ringnut


1- Falls

jeu excde la

2. Remplacer

le piston si le jeu excde toujours la limite de serivce avec un segment neufNOTA

2. Falls danach der Abstand immer noch uberschritten wird, den Kolben austauschen.

bersteigt, den Ring austauschen.-

der Abstand den zulssigen Grenzwert

o Le premier segment

I
Segment keystone

tant un segment keystone, il ne peut pas tre mesur par cette mthode.
Premier segment

ANMERKUNG

Da es sich bei dem obersten Rino um einen Trapezring handelt, kann dessen A6stand nicht auf diese Weise gemessen werden.
Oberer Ring
Tra pez

Valeur de rfrence
Jeu

Deuxime segmenr Segment rcleur


EB

ring

0,085 0,'r 12 mm 0,020 0.055 mm 0,15 mm 0,2 mm 0,15 mm Absta nd zwischen

Werkdaten

Zweiter Ring
Olabstereif ring
EB

0,085bs0.112mm
0,020 bis 0,055 mm 0.15 mm 0,2 mm 0,15 mm

entre

segment et qorqe

desegment Limite de
serv I ce

Deuxime segmenl

200
EB

ngnut und Ring


Ri

Zweiter
Zu
G

200
EB

lssiger

Ring

renzwert

300

300
Ola bste reif ring

Segment rcleur

Alignement de bielle

Pleuelstangenkrm mung

NOTA

Le D.l. de manchon d'axe de piston servant de base pour cette vrification, regarder auparavant si le manchon n'est pas us.
de roulement.

I .

ANMERKUNG

Da die Pleuelbuchse fr diese Messung ausschlaggebend ist, diese vorher auf Abnutzung untersuchen.

1. Dposer le roulement de bielle et poser le chapeau

1. Pleuellager abnehmen aufschrauben.

und Pleueldeckel wieder

2. Mettre I'axe de piston en place dans la bielle. 3. Poser la bielle l'aide de l'outil d'alignement de bielle (Rfrence 07909-3 1 661 ). 4. Disposer un calibre sur l'axe de piston et le dplacer sur la paroi. 5. Si le calibre ne peut tre dispos angle droit sur la paroi, mesurer I'espace entre I'axe du calibre et la paroi. 6. Remplacer la bielle si la mesure excde la limite de
servtce.

2. Kolbenbolzen in die Pleuelstange einsetzen. 3. Die Pleuelstange an der Pleuelstangen-Krmmungsmelehre (Code N r_ 07909-31661)
anbringen.

4. Die Lehre ber den Kolbenbolzen schieben und diesen gegen die Lehrenplatte bewegen. 5- Falls die Lehre nicht flach auf der Lehrenplatte aufliegt, den Abstand zwischen Stift der Lehre und
der Lehrenplatte messen

6. Falls der Mewert den zulssigen Grenzwert


Limite de

Torsion I

service |

0,05 mm / 100 mm

bersteigt, den Pleuel austauschen.

Krmmung s-80

Zulssiger Grenzwert

0.05 mm /'100 mm

5.1 ENGINE BODY

E8200 300-sAE SERTES WSM,60199-O

[5] CYLINDER

LINER
Cylinder Liner l.D.
1. Visually check the cylinder liner t.D. for vertical scratches. 2. Measure the six points as shown in the figure with

a cylinder gauge to fnd out the maximum wear. Generally, position ('t) in the (a) (b) direction (at approx. 10 mm (0.39 in.) from the top) shows the maximum wear. Since position (3) at the lower part of the liner shown the minimum wear, fi nd this difference. 3. lf the measurement exceeds the allowable limit. replace the cylinder liner.
Factory
na
E

66.000 to 66 019 mm 2 5984 to 2.5992 in


+ 0.20 mm 0.0079 in

B2OO

Allowable
Cylinder liner
t.D.
EB3OO

limit

Factory
spec.

75.000to 75.019 mm 2 9527 to 2 9535 in

Allowable

limit

+0

25 mm

+ 0 0098

in

(t) Top
(2) (3)

Middle
Eottom (Skirt)

c029F024

(a) Right-angle to the Piston Pin (b) Parallel to the Piston Pin

Replacing Cylinder Liner (When removing) . Pull out the liner with a wet liner puller (Code No.
0791 6-300 1 2).

(When installing)

o o
c066F055

Clean the fitting surface of liner and cylinder block and apply engine oil to the wall of cylinder liner bore, and apply grease to the O-ring. Press-fit the cylinder liner into the cylinder block. After press-fitting the liner, check the projection of cylinder liner.

Projection of Cylinder Liner


1.

Apply straight edge to the flange portion of cylinder liner, and measure the gap A (See figure)

between the cylinder block and the straight edge with a feeler gauge. 2. lf the measurement is not within the factory
specifications, check the press-fit condition.

Projectionof cylinderliner
('l

I Factory I I spec |
(2)

O.Oto0t3mm

0.0012to0 0051 in

Cylinder Block

Cylinder Liner

s-81

E8200 300-sAE SERTES wSM.60199-0

5.1

CORPS DU MOTEUR

/ MOTOR KORPER

[s] cHEMrsE DE CYLTNDRE


D.l. de chemise de cylindre
1-

tsl

ZYLTNDERLAUFBCHSE

Vrifier visuellement si la circonfrence interne de la chemise de cylindre prsente des rayures


verti cal es.

2. Mesurer aux six points indiqus sur la figure l'aid d'un calibre d'paisseur afin de dterminer I'usure maximum l'emplacement ('l) dans le sens (a) (b) ( 10 mm du dessus). L'emplacement (3), au bas de

lnnendurchmesser der Zylinderlauf bchse 1. Die Zylinderlaufbchse visuell auf Kratzer in der lnnenwand untersuchen. 2. An den sechs in der Abbildung gezeigten Punkten

maximum. On trouve gnralement l'usure

la chemise, prsentant I'usure

minimum,

den lnnendurchmesser mit einer Zylinderlehre messen, um die maximale Abnutzung zu ermitteln. lm Allgemeinen zeigt Punkt (1) n Richtung (a) (b) (ungefhr 10 mm von oben) die grte Abnutzung- Position (3) im unteren Teil der
Abnutzung. Der Unterschied in der Abnutzung in den beiden Positionen gibt den Abnutzungsgrad
an.

3. Remplacer la chemise de cylindre si la mesure excde la limite de service.


Valeur de rfrence
E B2OO

dtermi ner la diffrence.

Zylinderlaufbchse zeigt die geringste

66.000 66.019 mm
+ 0,20 mm

3- Falls der Mewert den zulssigen Grenzwert berschreitet, Zyl i nderl aufbchse austa uschen.
Werkdaten
EB2OO
I

Lmite de

D,l de chemise
de cylindre E8300

Servrce

66,000 brs 66,019 mm


+

Valeur de rfrence Limite de


servrce

nnendurch-

Zulssiger

75,000 75.019 mm
+ 0,25 mm

messer d.

Grenzwert Werkdaten
EB3OO

0,20 mm

Zylinderlaufbchse

75,000 bis 75,019 mm

Zulssiger

Grenzwert
(1) (2) (3) Dessus

+0,25 mm

Milieu Bas (iupe)

(a) A angle droit avec I'axe de piston (b) Parallle I'axe de piston

(1) Oben (2t Mitte (3)

(a) Rechter Winkel zum Kolbenbolzen (b) Parallel zum Kolbenbolzen

Unten

Remplacement de la chemise de cylindre (Au dmontage)

Austausch der Zylinderlaufbchse


(Beim Ausbau)

Sortir la chemise l'aide d'un extracteur de


chemise humide (Rfrence 079 1 6-3001 2).

Die Laufbchse mit einem Zylinderlaufbchsenwerkzeug (Code Nr. 07916-3001 2) herausziehen. Die Ansatzflchen von Zylinderlaufbchse und Zylinderblock reinigen und die Zylinderlaufbchsenbohrung mit Motorl bestreichen- Den ORinge mit Fett versehen.

(Au remontage)

Nettoyer la paroi d'ajustage de la chemise et du bloc-cylindres et passer de l'huile-moteur sur la paroi d'alsage de cylindre- Passerde la graisse sur le joint torique. Ajuster la chemise de cylindre dans le bloc-

o o

(Beim Wiedereinbau)

Die Zylinderlaufbuchse in den Zylinderblock

Vrifier la saillie de chemise de cylindre aprs


l'ajustage.

cylindres la presse.

presspassen-

Nach dem Einpassen der Laufbchse, deren


berstand messen. berstand der Zylinderlaufbchse

Saillie de chemise de cylindre


1. Poser une rgle droite sur

la partie flasque de la chemise de cylindre et mesurer l'cartement A (Voir figure) entre le bloc-cylindres et la rgle avec
un cali bre d'paisseur.

1. Ein Lehre ber den Flansch der Laufbchse legen und den Abstand A (Sehe Abbildung) zwischen

Zylinderblock und Lehre mit einer Fhlerlehre


messen-

2. Vrifier l'ajustage si la mesure ne correspond pas la valeur de rfrence.


Saillie de chemise

2- Liegt der Mewert nicht innerhalb der Werkdaten, den Sitz der Laufbchse berprfen.

cylindre
(1)

de I

Valeur de

rfrence

0.03 0.13 mm Chemise de cylindre

ivirii,tiu.t""
(1)
Zylinderblock

berstand der

werkdaten
(2)

0'03 bis0'13 mm

Bloc-cylindres

(2)

Zylinderlaufbchse

5-82

S.2 LUBRICATING SYSTEM

E8200 300-sAE SERtES WSM.60199_O

LUBRICATING SYSTEM
CH ECKING
Engine Oil Pressure

1. Remove the screw plug and install an engine oil pressure tester (Code No. 07916-32031). 2. Start the engine. ,After warming up, measure the oil pressure of both idling and rated speeds. 3. lf the oil pressure is less than the allowable limit. check the following.

o Engine oil insufficient o Oil pump defective e Oil strainer clogged . Excessive oil clearance

o
0199P008

Foreign matter in relief valve

the r

of bearing Oil gallery clogged.

(Engine oil pressure)


At idle
speed
EB2OO
EB3OO

Factory
spec.

49 KPa or more 0.5 kgf/cmz or more


7 psi or more
1

EB2OO

(2600

ctory

At rated
speed

spec.

rPm)
E

47 to 490 KPa to 5.0 kof/cmz 21 .6 to72 p:si


1.5

B3OO

(3000

tpm)

Allowable

limit

49 KPa 0.5 kgf/cmz


7 psi

DISASSEMBLING AND ASSEMBLING

[1] ou- PUMP


OilPump
See page 5-5 1.

[2] RELTEF VALVE


Relief Valve 1. Remove the gear case. 2. Remove the internal snap ring and take out the spring and ball.

5-83

E8200.300-5AE SERTES WSM. 60199-0

S.2 SYSTEME DE LUBRIFICATION /SCHMIERSYSTEM

EISYSTEM
VERIFICATION
Pression d'huile-moteur 1. Dposer

DE LUBRIFICATION

El scHMtERsysrEM
INSPEKTION
Motorldruck 1. Den Schraubverschlu abschrauben und einen Motorldruckmanometer (Code Nr. 0791 6-3203j)
anbri ngen.

le bouchon filet d'huile et disposer un appareil d'essai de pression d'huile-moteur


(Rfrence 079 1 6-3203 1 ).

2. Dmarrer le moteur. Mesurer la pression d'huile au ralenti et vitesse nominale quand le moteur
est chaud.

2. Den Motor anlassen. Nachdem er warm gelaufen ist, den ldruck im Leerlauf und bei unten
angegebener Drehzahl messen-

o Filtre huile encrass o Jeu de graissage de roulement

3. Vrifier les lments suivants si la pression d'huile est infrieure la limite de service. o Quantit insuffisante d'huile-moteur
Pompe huile dfectueuse
excessif Salets dans la soupape de sret

. r

Couloir d'huile obstru

3. Falls der ldruck unter dem zulssigen Grenzwert, folgende Punkte berprfen: Ungengend Motorl Olpumpe defekt lsieb verstopft o tand an den Lagern o srstrmventil
a

(Pression d'huile moteur)


Au ralenti
EB2OO E B3OO

(Motorldruck)
49 KPa ou plus 0,5 kgf/cmu ou plus 0,49 bar ou plus
'r47 490 KPa 1.5 5,0 kgflcmz

Valeur de

rfrence Valeur de rfrence


Limte de
servtce

tm

Leerlauf

EB2OO EB3OO

Werkdaten Werkdaten
Zu

49 KPa oder mehr 0,5 kpicm2 oder

menr

EB2OO (2 600

B2OO B3OO

A vtesse

nominale

trimn)
EB3OO

r.47 4.90 bar


49 KPa 0,5 kgfrcmz 0,49 bar

Bei Nenn-

(2600 u/min)
E

147 bis 490 KPa 1,5 bis 5.0 kgf/cm2

drehzahl

(3000

(3000 u/min)

lssiger

Grenzwerrt

49 KPa 0,5 kp/cm2

trlm

DEMONTAGE ET MONTAGE

AUS. UND EINBAU

[1] POMPE A
Pompe huile

HU|LE

t1l PunnPr
Siehe Seite S-52.

Voir page S-52.

[2] SOUPAPE DE SURETE


Soupape de sriret 1. Dposer le carter de distribution. 2. Enlever le circlip interne et retirer le ressort et la bille.

21 OLREGELVENTIL
Regelventil 1. Das Getriebegehuse entfernen. 2. Den lnnere-Sicherungsring entfernen und de Feder und kugel herausnehmen.

5-84

S.2 LUBRICATING SYSTEM

E8200 300-sAE SER|ES wSM. 60199-0

SERVICING

[1] Ol- PUMP


Clearance between lnner Rotor and Outer Rotor
1.

2.

Measure the clearance between a high point on the inner rotor and high point on the outer rotor with a feeler gauge. lf the clearance exceeds the allowable limit, replace the oil pump rotor assembly.
Factory Clearance between inner rotor and
spec.

0.15 mm or less 0.0059 in. or less 0.20 mm 0.0079 in.

outer rotor

Allowable

limit

Clearance between Outer Rotor and Pump Body 1. Measure the clearance between the outer and the pump body with a feeler gauge.

rotor

2.

lf the clearance exceeds the allowable limit,


Factory
spec.

replace the oil pump rotor assembly.


Clearance between outer rotor and

0.0901o017'l mm 0.00354 to 0.00673 in.


0.24 mm 0.0094 in.

pump body

Allowable

limit

01 32P056

Clearance between Rotor and Cover

of press gauge (Code No. 07909-30241) onto the rotor face with grease. 2. lnstall the cover and tighten the screws. 3. Remove the cover carefully, and measure the depression of press gauge with a sheet of gauge.
1. Put a strip

4.

lf the clearance exceeds the allowable limit,


Factory
spec.

replace the oil pump rotor assembly.


Clearance between rotor and cover 0.02 to 0.06 mm 0.0008 to 0.0024 in 0-25 mm 0.0098 in.

Allowable

limit

s-85

E8200 300-sAE SERTES WSM. 60199-0

S.2 SYSTEME DE LUBRIFICATION /SCHMIERSYSTEM

NTR ETE N

WARTUNG

lrl PoMPE A HU|LE


Jeu entre rotors intrieur et extrieur 1, Mesurer le jeu entre deux points levs des rotors

lll Pullpr
Abstand zwischen innerem und uerem Kerskolben 1. Den Abstand zwischen einem Zapfen des inneren Kreiskolbens und einer Einbuchtunq im ueren Kreiskolben mit einer Fhlerlehre mssen.
si

intrieur et extrieur I'aide d'un calibre

d'oaisseu r. 2. Remplacer l'ensemble de rotor de pornpe huile le ieu excde la limite de service.
Jeu entre rotors

2. Falls der Abstand den zulssigen Grenzwert


berschreitet, den Kreiskollbensatz austauschen.
Abstand zwischen innerem und uerem Kreiskolben Werkdaten
Zulssiger 0.15 mm 0,20 mm

Valeur de rfrence
Lmite de
se rvr ce

0,15 mm ou mins 0,20 mm

intrieur et extrieur

oderweniger

Grenzwert

Jeu entre rotor extrieur et corps de pompe 1. Mesurer le jeu entre le rotor extrieur et le corps de pompe l'aide d'un calibre d'paisseur. 2. Remplacer l'ensemble de rotor de pompe huile si le jeu excde la limite de service.
Jeu entre

Abstand zwischen uerem Kreiskolben und Pumpengehuse 1. Den Abstand zwischen dem uerem Kreiskolben und dem Pumpengehuse mit einer Fhlerlehre
meSsen-

rotor

Valeur de rfrence Limite de


se rvr ce

0,090 0,171 mm

2. Falls der Abstand den zulssigen Grenzwert


berschreitet, den Kreiskol I bensatz austauschen.
Abstand zwischen

extrieur et corps de pompe

O,24mm

Werkdaten
Zulssiger

0.090 bis0.171 mm
0,24 mm

Kreiskolben und
Pu m penge h use

uerem

Grenzwert

Jeu entre couvercle

et rotor 1. Disposer un ruban-manomtre (Rfrence 0790930241) sur la paroi graisse du rotor.

Abstand zwischen Kreiskolben und Pumpendeckel 1. Einen Streifen der Quetschlehre (Code Nr. 07909302411mit etwas Fett auf die Kreiskolben setzen2_

dpression du manomtre l'aide d'un tableau d'quivalence. 4. Remplacer l'ensemble de rotor de pompe huile si
le

2- Poser le couvercle et serrer les vis. 3. Dposer le couvercle avec prcaution et mesurer la

Deckel aufschrauben.

jeu excde la limite de service.


Valeur de

Den Deckel vorsichtig abnehmen und das Me plttchen mit einer Blattlehre messen4. Falls des Abstand den zulssigen Grenzwert berschreitet, den Kreiskolbensatz austauscnen.
3.
Abstand zwischen Kreiskolben und
Deckel

Jeu entre

rotor el

rfrence
Limte de
se rv rce

0,02 0.06 mm 0,25 mm

Werkdaten
Zulssiger

0,02 bis 0.06 mm 0,25 mm

couvercle

Grenzwert

s-86

5.3 COOLING SYSTEM

E8200 300-sA.E SERTES WSM.60199-0

EI cooLrNc sYsrEM
CH ECKING
Radiator Water 1.
Ti g

htness

Fill the radiator with water to the soecif ied amount. 2. Set a radiator tester (Code No. 07909-31551) and raise the water pressure to the specfied pressure.
3. Check
4- For

the radiator for water leaks. water leak from the pin hole, repair wth the radiator cement, and for other leaks, replace the radiator.

Radiator water tightness

Factory I spec. - I t AZ <Ra 1. kg'ltcmz I | 20 psi

No leak at

Radiator Cap Air Leakage

a radiator tester (Code No. 07909-31551) on the radiator cap. 2. Apply specified pressure and measure the time for the pressure to fall. 3- lf the measurement is less than the factorv specification, replace the radiator cap.
1. Set

ial"s
c01 9F068

Radiator cap

air --'-

I I 10 seconds or more ractory I ]0'8_-^tl f!?,.^, I ;:' 11-^0.8_ksr/cmz

16

--

9 psi

DISASSEMBLING AND ASSEMBLING


Cooling Fan 1. Remove the cooling fan assembly. Radiator 1. Remove the radiator net2. Remove the radiator assembly. (When reassembling)

o
c098P172

When fixing the radiator case on the crank case, put a copper packing onto bolts E8200 (4 pieces) and E8300 (6 pieces) inside the radiator. When setting stud bolts for the radiator, apply a locking agent to the two of them on the side of the cooling fan.

s-87

88200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

S.3 SYSTEME DE REFROIDISSEMENT/ KUHLSYSTEM

ET SYsTFME
VERIFICATION
Etanchit du radiateur

DE
quantit

REFROIDISSEMENT

EI KHLsYsTEM
INSPEKTION
Wasserdichtigkeit des Khlers 1. Den Khler mit der angegebenen Wassermenge auffllen. 2- Einen Khlertester (Code Nr. 07909-31551) anbringen und den Wasserdurck bis zum angegenbenen Druck steigern. 3. De tcthler auf Lecks unteisuchen-

1. Faire le plein d'eau du radiateur avec la

2. Disposer un appareil d'essai de radiateur (Rfrence 07909-31551) et faire monter la pression d'eau la valeur spcifie. 3. Vrifier s'il n'y a pas de fuites d'eau au niveau du rad i ateur. a.S'il y a des fuites d'eau au niveau de l'orifice de 4. Bei Wasseraustritt aus kleinen Lchern, diese mit goupille, rparer avec du mastic pour radiateur. Khlerzement verschlieen. Bei greren Lecks Pour les autres f uites, remplacer le radiateu:. den Khler austauschen.

spcifie.

radiateur
1.

Etanchit

du

I I

valeur

rfrence

de I

lPasdefuite
I

3z <Pa

y":i;1:.1.'n,",.

I l:!ltl,:',

I we,roaten l-:'ir:{i:t: ,4 kplcm2


1

Fuite d'air au niveau du capuchon de radiateur

Disposer un appareil d'essai de radiateur (Rfrence 07909-31551) sur le capuchon de


rad i ateur-

2. Applquer la pression spcifie et mesurer le temps ncessaire pour que la pression tombe.

3. Remplacer

le capuchon de radiateur si cette


L, Valeur de ll0secondesoulus ^ ,I vu orEur uc I 108 - 78 KPa / o N' | rfrence I ,v I l,l^- 0,_8 k^sflcm2 r I
'l

mesurer est infrieure la valeur de rfrence.


capuchon de --

Entlftung durch Khlerverschlukappe 1. Einen Khlertester (Code Nr.07909-31551) an der Verschlukappe anbri ngen2. Den angegebenen Druck wirken lassen und die Zeit des Druckabfalls messen. 3- Liegt der Mewert unter der Werkdaten, die Khlerverschl ukappe austauschen.
Entluftung durch

Fuited'airau
;;i";;

Krihter

| \^,^,r . ,.=, kdaten

'l

0 Sek unden order lnger j0.8 --19 f p:


1,1

0,8 kptcmz

,08

0.78 bar

DEMONTAGE ET MONTAGE
Ventilateur de ref roidissement

AUS. UND EINBAU


de

l. Dposer l'ensemble de ventilateur


refroidissement Radiateur
1. Dposer la gille de radiateur-

Ventilator 1. Den Ventilator ausbauen.


Khler
1. Als nchstes den Khler ausbauen. 2. Den Khler entfernen.

2. Dposer l'ensemble de radiateur.


(Au remontage) . Lors de la fixation du calandre de radiateur sur le carter moteur, mettre une garniture en cuivre sur les boulons E8200 (4 pices) ou E8300 (6 pices) dans le radiateur.

(Beim Wiedereinbau)

Lors de la mise en place des goujons pour radiateur, enduire d'agent de blocage deux parmi eux sur le ct ventilateur de refroidissement.

Bei der Montage des Khlergehuses auf das Kurbelgehuse, eine Kupferpackung auf die schraubenbolzen (4 stck bei E8200, 6 stck be E8300) im lnneren des Kuhlers anbringen. Beim Ensetzen von Schraubenbolzen fr den Khler eine Sicherung auf zwei von diesen auf der Lfterseite anbri ngen.

5-88

S.3 COOLING SYSTEM

E8200 300-sAE SERTES WSM.60199-0

CHECK|NG AND ADJUSTMENT OF FAN-BELT (L|NK-BELT)


How to Unfasten and to Fasten o To unfasten turn stud heads 90' by pliers and insert the screw driver then lift the belt. o To fasten snap last link over stud heads turn heads
900.

D-l 538

D-l 538
I

nstal lation lnstruction

af\

1. Pull belt tght around pulleys. 2- Remove one in eleven links. 3- Make endless. 4. Spring on pulleys.

o After the installing of link-belt, check for the belt


deflection.
Deflection under load 29 4 N (3 kg,6.6 lbs

NOTE

(m
sPElf{G oft PuLtEYs

of

I I

to I I mm

0 197 to 0 433 rn.

rnrcauoN

Every T-link (stopper) should be turned 90

o Adjust the length of belt by adding or reducing o When fixing the Link-Belt to the pulley, narrow
the number of

to the line of

belt.

degrees o No parts should be touched with belt when


operatng.
side of link would be turning direction.

rnecauloN

links.

@(narrow

-'[

=L
----@

lwide)

turning direction

D-1574

D-l57 4

s-89

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

5.3 SYSTEME DE REFROIDISSEMENT/ KHLsYSTEM

VERIFICATION ET REGLAGE DE LA COURROE DE VENTILATEUR (couRRorE ARTICULEE)


Pour ouvir et refermer la courroie

UBERPRUFUNG UND NACHSTELLUNG DES LFTERRIEMENS


(GLTEDERRTEM EN S)
Abnehmen und Anbringen des Riemens

Pour desserrer la courroie, tourner les ttes de tenon de 90' avec des pinces, inserer le tournevis sous la courroie et librer la courroie. Pour remettre la courroie en place, placer le dernier maillon de la courroie sur les ttes de tenon et tourner les ttes de 90".

o Zum Abnehmen der Riemenkette die Bolzenkpfe mit einer Tange um 90" drehen, einen o Zum Anbringen der Riemenkette das letzte
lassen und dann die kpfe um 90o drehen.

Schraubenzieher unter die Riemenkette plazieren und dann den Riemen heraushebin.

Kettenglied ber die Bolzenkpfe einschnappen

lnstructions de mise en place 1. Mettre la courroie autour des poulies. 2. Retirer l'un des onze maillons. 3. Faire la courroie sans fin. 4. Fixer les poulies.

Einbauhinweise
1. Die Riemenkette um die Riemenscheiben legen. 2. Eines der elf kettenglieder entfernen. 3. Die Riemenkette mit beiden Enden verbinden. 4. Die Riemenscheiben einstellen.

I r

NOTA

Aprs la mise en place de la courroie, vrifier en la


f

ANMERKUNG

lche.

Nach dem Anbringen Kettendurchhang prfen.


unter einer Last

der Riemenkette auf

Flchesousunechargede29,4N

lt

mm

5Sltt,ti1it

5 bis r 1 mm

rnecauloN
Tous les maillons en T (bute) doivent etre tournes de 90'de la ligne de la courroie. Ajuster la longueur de la courroie en ajoutant ou
retirant des maillons.

vonsrcHrsMAssNAHMEN
Jedes T-Glied (.Anschlag) mu um 90o Diemenkettenl inie weggedreht werden. Vermindern der Kettenglleder einstellen.

von der

Die Kettenriemenlnge durch Erhhen oder


vonsrcHrsMAssNAHMEN

rnecnuroN
courroie.
Lors de l'installation de la courroie sur les poulies,

Aucun pice ne doit rester en contact avec la

Die Riemenkette darf mit keinen anderen


Bauteilen in Berhrung kommen.

s'assurer que l'extrmit etroite de chaque


maillon est bien dirige dans le sens de marche.
(1) (2) (3)

Beim Anbringen der Riemenkette auf die Riemenscheiben mu der schmalere Teil jedes
einzel nen Kettenglieds in Lauf richtung weisen.
(1) T-Glied (2) Rchtge Eefestigung (3) Unrichtige Befestigung

Liaison T Fixaton correcte Fixaton incorrecte (possi ble)

(4) (troit) (large) (5) Direction de rotation (6) (troit) (large)

(a)

(eng) (weit)

(5) Drehrichtung (6) (eng) (weit)

(knnte sich lsen)

5-90

5.4

FUEL SYSTEM

E8200 300-sAE SERTES wSM. 60199-0

EIFUEL SYSTEM
CHECKING AND ADJUSTING

tll

TNJECTTON PUMP
Adjusting lnjection Timing 1. Connect the injecton pipe to the injection pump as shown in the photograph. 2. Set the speed control lever to the maximum speed position3. Turn the flywheel counterclockwise to check that fuel comes out from the tip of the injection pipe. 4. Turn the flywheel so that the mark (1) on the flywheel circumference reaches near below the mark (2) on the fan cover slowly turn the flywheel counterclockwise from that position, and stop it immediately when the fuel level at the tip of the injection pipe begins rising. At this time, check if the mark (1) on the flywheel circumference aligns with the fan cover mark. 5. lf the timing is incorrect, adjust it with shims (3). 6. After adjustment, apply liquid gasket to the both sides of shim thinly before reassembling.
EB2OO

0.33 to 0.37 rad. Factory spec.


1

lnject ion

9'to

2 1"

before T.D

timing
EB3OO

0.38 to 0.42 rad


22o

Io

24" before T D

o
01 32P061

(Reference)

Adding or removing one shim (0.15 mm, 0.0059 in.) varies the crank angle by approx. 1" (0.026
rad.).
Fr Mark Fan Cover Mark

(1) (2) (3) (4)

lnjection Timing Adjusting Shim lnjection Pump

01 33F020

5-91

E8200.300-sAE SERTES wSM. 60199-0

S.4 SYSTEME D'ALIMENTATION / KRAFISTOFFSYSTEM

SYSTEM D'ALIMENTATION
VERIFICATION ET REGLAGE

4
t1l
Ei

KRAFTSToFFSysTETu

INSPEKTION UND EINSTELLUNG


ETNSPRTTZPUMPE

[1] POMPE A

tNJECT|ON

Rglage de l'injection

nstellen des Einspritzzeitpunkts

'l- Brancher le tuyau d'injection sur

photographie. 2. Positionner le levier de commande de vitesse la position de vitesse maximum3- Faire tourner le volant-moteur dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et vrifier si le carburant s'chappe bien de l'extrmit du tuyau d'injecjtion. 4. Faire tourner le volant-moteur de manire ce que Ie repre (1) sur la circonfrence du volantmoteur arrive presque au-dessous du repre (2) du couvercle de ventilateur- Faire tourner doucement le volant-moteur dans le sens contraire des aiguilles d'une montre partir de cette position et I'arrter aussitt que le niveau de carburant l'extrmit du tuyau d'injection commence monter. Vrif ier alors si le repre F 1 sur la circonfrence du volant-moteur coincide avec le repre du couvercle de ventilateur. 5. Ajouter des cales (3) si le rglage est incorrect. 6. Une fois le rglage effectu passer du produit pour joint liquide sur les deux cts de la cale avant de remonterRqlaqe
E

la pompe injection de la manire indique sur la

1. Die Einspritzleitung an der Einspritzpumpe, wie im Photo gezei gt, anschl ieen.

2. Den Gashebel auf die hhste Geschwindigkeit einstellen. 3. Das Schwungrad gegen den Uhrzeigersinn drehen,

stehen Kommt. Von dieser Stellung das Schwungrad langsam gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis Kraftstoff aus der Einspritzleitung hochkommt. Nachsehen, ob zu diesem Zeitpunkt die Markierung des Schwungrades mit der Markierung auf der Ventilatorabdeckung zur Deckung kommt. 5. Falls der Zeitpunkt nicht stimmt, mit Hilte von Beilagscheiben (3) Abhilfe schaffen. 6. Nach der Einstellung auf die beiden Beilagscheiben vor dem Wiedereinbau Dichtmasse dnn auftragen.
E

Ei nspritzleitung kommt. 4. Das Schwungrad so drehen, da dessen Markerung (1) auf dem Zahnkranz unter der Markierung (2) der Ventilatorabdeckung zu

um festzustellen, ob Kraftstoff aus der

B2OO

B2OO

19o

2loAvant
Avant

Einspritz-

d'ijeton (statique)
E

Valeur de rfrence
B3OO

P.H.H.0,33 0.37 rad.


22" 24"

zeitpunkt
E

Werkdaten
B3OO

19' bis 21" vor O.T. 0.33 bis 0.37 rad.


22" bis 24" von O.T 0,38 bis 0,42 rad.

P.M.H.0,38 0,42ad.

(Referenz)

(Rfrence)

o fait
varier
1" (0,026

Une cale supplmentaire 0,15 mm


l'angle de lancement d'environ
RepreFr Repre de couvercle de ventilateur Cale de rglage d'injecjtion Pompe d'injection

rad.)

scheibe 0,15 mm verndert den Kurbelwinkel um ca. 1'(0,026 rad.)

Hinzufgen oder Herausnehmen einer Beilag-

(1) (2) (3) (4)

(1) (2) (3) (4)

Fr Markierung Markisrungen der Ventilatorabdeckung Beilagscheibe zum Einstellen des Einspritzzeitpunktes Einspritzpumpe

s-92

S.4

FUEL SYSTEM

E8200.300-sAE SERtES WSM. 60199-0

Pump Element Fuel Tightness


1. Set an injection pump pressure tester (See page S37) to the injection pump. 2. Set the speed control lever to the maximum speed

oosition.
3. Turn the engine ten times or more with the starter or recoil starter to increase the pressure. 4. lf the pressure can not reach the allowable limit, replace the pump element.

ii
0199P01
1

pump etement

uet ""''"=' I tttowabte I I il""'= I


f

1!;2?

133j3.''

llZ

Delivery Valve Fuel Tightness

injection pressure tester (See page S-37) to the injection pump. 2. ln the same way as to check the pump element fuel tightness, turn the engine ten times or more with the starter or recoil starter so that the pressure is increased to specified pressure. Set the plunger at the bottom dead center to 3. reduce the delivery chamber pressure to zero. 4- Measure the fall time for the pressure to drop to the reference pressure from the specified initial
1. Set an
0r 99P01

pressure.
1

5. lf the measurement is less than the allowable limit, replace the delvery valve or injection pump.
valve fuel tig htn ess

Delivery

Allowable

limit

- 140 kgf/cmz 2133- 1991 psi


150

14.71-13 73MPa

seconds

or less

l2l

INJECTION NOZZLE
CAUTION

A
o

Be careful not to come into direct contact with the injected spray. The spray destroys any cells it touches. It may also cause blood poisoning, etc. Check the injection nozzle after confirming that nobody is standing in the direction of the spray.

Fuel I njection Pressure 1. Set

the njection nozzle to a nozzle tester

(Code

No.07909-31351).

2. Measurethe injection pressure. 3. lf the measurement is not within the factory specifications, adjust with the adjusting washer inside the nozzle holder.

injection Factory p;;;;i;"'"" Il;:', ll33iJ:j,'ff-,


Fuel
c01 9F032

13.73

to 14.71

MPa

(Reference) o Pressure change per 0.1 mm (0.039

in.) adjusting

washer:

Approx. 981 kPa


10 kgf/cm2

142 psi

s-93

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

S.4 SYSTEME D'ALIMENTATION / KRAFTSTOFFSYSTEM

Etanchit de l'lment de pompe 1. Disposer un appareil d'essai de pression de pompe injection sur la pompe injection. (Voir page S38)

2. Positionner le levier de commande de vitesse sur la oosition de vitesse maximum3. Faire tourner le moteur au mons dix fois I'aide de la manivelle afin d'accrotre la pression. 4. Remplacer l'lment de pompe si la pression n'atteint oas la limite de service.
Etanchit

Kraftstoffdichti gkeit der Ei nsprtzpu m pe 1. Das Einspritzpumpenmanometer an der Einspritzpumpe (Siehe Seite S-38) anbringen. 2. Den Gashebel in die Vollgasstellung schieben. 3. Den Motor mit Hilfe der Anlasserkurbel 10 Mal umdrehen, damit sich Druck in der Einspritzpumpe aufbaut. 4. Falls der Druck unter dem zulssigen Grenzwert bl eitbt, das Pumpenelement austauschen.

KraftstoffdchtigkeitlZulssigerlta,ZZtuea
des

de

pompe

d'lment I

I service |

Limite

de

14,2?- MPa
'1

pumpenelements

I Grenzwert |

'l

50 kp/cm2

50 kgflcmt

Etanchit de la soupape de dcharge


1- Disposer

l'appareil d'essai de pompe injection

(Voir page 5-38) sur la pompe injection.

2. Comme pour la vrification de l'tanchit de l'lment de pompe, faire tourner le moteur au moins dix fois l'aide de la manivelle pour accrotre la pression la valeur spcifi. 3. Positionner le plongeur au point mort bas afin de

ramener la pression dans la chambre

d'alimentation 0. 4. Mesurer le temps ncessaire pour que la pression baisse de ta valeur de rfrence la valeur d'origine. 5- Remplacer la soupape de dcharge ou la pompe injection si la mesure est infrieure la limite de
servtce.
Etanchit de la soupape de dcharge Lmite de servtce

Kraftstoffdichti gkeit des Regel venti ls 1. Das Einspritzpumpenmanometer an der Einspritzpumpe (5iehe Seite S-38) anschlieen. 2- Mit der Anlasserkurbel den Motor, wie beim vorhergehenden Test, 10 Mal drehen, so da sich ein bestimmter Druck von aufbaut. 3. Den Kolben in den U.T. bringen, damit der Druck in der Druckkammer auf 0 abfllt. 4. Die Zeitdauer des Druckabfal!s vom A,nfangswert bis auf den Bezugswert messen5. Falls der Mewert unter dem zulssigen Grenzwert liegt, Regelventil oder Einspritzpumpe
austauschen.
K raftstoffdichtigkeit d.

Zulssiger

1 1

4,7
50

Regelventils 14,71--13.73 MPa 'l 50 - 140 kgf/cmz 147 ,1 --'t37 ,3 bar


5

Grenzwert

13 -140 ,73 MPa kp/cm2

5 Sekunden

order wenrger

secou ndes

ou morns

[2]
A

TNJECTEUR

21

ETNSPRTTZDSE

A ATTENTION r Attention ne pas se placer directement en face du jet. Le jet dtruit toutes les cellules avec
ll peut aussi tre l'origine d'un empoisonnement du sang, etc. S'assurer que personne ne se trouve en face du jet
lesquelles il entre en contact. avant d'entreprendre la vrification de l'injecteur.
Pression d'injection de carburant

[
o

acHrur're
Beim Abspritzdrucktest nicht mit dem Spray in Berhrung kommen. Das Spray greift Zellen an und kann u.a. zu Blutvergiftungen fhren. Die Enspritzdse nur prfen, wenn niemand im Weg des Abspritzstrahls steht.

Abspritzdrucktest
1-

Die Einspritzdse am Einspritzdsenprf gert


(Code Nr. 07909-31361) anbringen.

1. Fixer l'injecteur sur un appareil d'essai d'injecteur


(rf rence 07909-3 1 36 1 ).

2. Mesurer la pression d'injection. 3. Rgler en utilisant la rondelle de rglage se touvant dans le porte-injecteur si la mesure ne
correspond pas aux valeur de rfrence.

2- Den Abspritzdurck messen. 3. Falls der Mewert nicht innerhalb der Werkdaten liegt, dan Abspritzdruck durch Bei-lagscheiben in der Dsenhalterung regulieren.

5:'::i"il1,'1i""'""
(Rfrence)

y."'o.

I i9ii'l.l'ltri bar
r

13.7314.71 MPa
37,3 147,1

Abspritzdruck I

werkdaten

lllt9':#r.7-1,-Yl" 140 bis 'l 50 kp/cm:

(Referenz) o Drucknderung pro

0, 1

mm starke Beilagscheibe:

Une rondelle de rglage de 1,0 mm modifie la pression de: Environ 981 kPa (10 kgf/cm2,9,81 bar)

Ca. 981 kPa (10 kp/cm2)

s-94

S.4 FUEL SYSTEM

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

Fuel Tightness of Nozzle Valve Seat

Apply a pressure 12.75 Io 13.73 Mpa (130 to 140 kglcmz, 1849 to 1991 psi) lower than the fuel injection pressure. 2. After keeping the nozzle under this pressure for 10 seconds, check to see if fuel leaks from the
1.

nozzte.

3. lf fuel should leak, replace the nozzle piece_

0107t076

Nozzle Spraying Condition

to a nozzle tester (Code No. 0790931361) and check the nozzle spraying condition. 2. lf the spraying condition is defective, replace the nozzle piece.
(a) (b)
Good Bad

1. Set the nozzle

c01 9F033

DISASSEMBLING AND ASSEMBLING

[1] TNJECTTON PUMP


Tappet Side
1. Remove the snap ring (4). 2. Remove the tappet guide pin (3). 3. Take out each parts.

(When reassembling) r Align the line mark ( 12) of the rack with the center tooth (13) of pinion. (1) Body (2) Control Rack (3) Tappet Guide Pin (4) Snap Ring (5) Contol Sleeve

0 1 32F1 01

(10)
(1 ('l
(1

(6) Upper Spring Seat (7) Plunger (8) PlungerSpring (9) Lower Sprng Seat
Shim Plate

1)

2) 3)

Tappet Line Mark Center Tooth (Only one tooth from below seen)

01 33F029

s-9s

E8200.300-sAE SERtES WSM. 60199-0

S.4 SYSTEME D'ALIMENTATION / KRAFTSTOFFSYSTEM

Etanchit du sige de buse d'injecteur


1. Appliquer une pression infrieure

140 kgf/cm2, 127,5 137,3 bar) la pression d'i njection de carburant2. Maintenir l'injecteur cette pression pendant 10 secondes et vrfier s'il ne prsente pas de fuite. 3. Remplacer l'injecteur s'il y a fuite de carburant. MPa (130

de 12,75

13,73

1. Einen Druck, der um 12,75 bis 13.73 Mpa (130 bs 140 kp/cmz) unter dem Abspritzdruck liegt, wirken 2- Nach dem die Einspritzdse 't0 Sekunden lang unter diesem Druck gestanden hat, auf Austrete von Kraftstoff untersuchen. 3. Falls Kraftstoff austritt, die Einspritzdse auswechseln. lassen.

Qualit du jet de I'injecteur

l'injecteur sur un appareil d'essai d'injecteur (rfrence 07909-31361) et vrifier la qualit du jet. 2. Remplacer I'injecteur si le jet n'est pas correct.
1. Disposer
(a) Correct (b) Mauvas

Sprhverhalten der Einspritzdse 1. Die Einspritzdse an ein Einspritzdusenprfgert (Code Nr.07909-31361) anschlieen und das Spritzverhalten der Einspritzdse untersuchen. 2. Falls das Spritzverhalten nicht zufriedenstellend ist, die Einspritzdse austauschen.
(a) (b)
Gut
Schlecht

DEMONTAGE ET MONTAGE

AUS. UND EINBAU tl l


ETNSPRTTZPUMPE
Stelseite 1. Den Sprengring (4) abziehen.

[1] POMPE A
Ct poussoir

tNJECTTON

1. Dposer le circlip (4). 2. Dposer la goupille de guide de soupape (3). 3. Enlever chaque pice.

2. Den Stelsfhrungsstift (3) abnehmen. 3. Die anderen Teile herausnehmen.


(Beim Wiedereinbau)

(Au remontage) . Faire coincider le trait de repre (12) de la crmaillre avec la dent centrale (13) du pignon. (1) Corps (2) Crmaillre de commanoe (3) Goupille de guide de poussorr (4) Circlip (5) Bague de commande (6) Sige de ressort suprieur (7) Plongeur (8) Ressort de plongeur (9) SiSe de ressort infrieur
(10)
(1

Die Markierung (12) der Regelstange mit dem mittleren Zahn (13) des Zahnrades in eine Linie
bringen.

Cale

1)

Poussoir visible du dessous)

(10)

(1) Gehuse (2) Regelstange (3) Stelfhrungsstift (4) Sprengring (5) Regelhlse (6) Oberer Federsitz (7) Kolben (8) Kolbenfeder (9) Unterer Federsitz
Beilagscheibe

(12) Trait de repre

(t 1) stel

(13) Dent centrale (seule dent

(12) Markierungslinie (13) Mittlerer Zahn (nur ein Zahn von unten

her gessehen)

s-96

5.4 FUELSYSTEM

E8200.300-sAE SERTES wSM. 60199-0

Delivery Valve Holder Side


1. Secure the pump body

with a vise and remove the

delivery valve holder (1). 2. Take out each parts. (When reassembling) . lnsert the cylinder (5) so that its groove fits in the pin in the body (6).

Tightening
torq ue

.'-,,.,^..,,,-r,,a hr.r-. Delivery valve holder

I |

;?1".19^Il
29 to 36 ft-lbs il?"tlun.i

0132F102

(1) Delivery Valve Holder (2) Delivery Valve casket (3) Delivery Valve Spring

(4) (5) (6)

Delivery Valve Cylinder


Pump Body

l2l

TNJECTTON NOZZLE
Nozzle Holder
lEB200 Seriesl 1. Secure the nozzle holder body ( 12) with a vise. 2. Remove the nozzle holder (1), and take out parts

inside.
IE8300 Series]
1 . Secure the nozzle retaining nut ( 10) with a vise_ 2. Remove the nut (1) to remove the eye joint (2) and the plain washer (3). 3. Remove the nozzle holder (4), and take out parts inside.

I Eool

(When reassembling) o Assemble the nozzle in clean fuel oilo lnstall the push rod, noting its directionEB2OO

Nozzle holder body and nut Nozzle holder and nozzle retaining nut

97

Tightening torque
EB3OO

10to 12 kgf'm 73 to 88 ftlbs


78 58

to

16 N.m

to 98 N.m
10 kqf-m

Bto

to 72 ft-lbs

T o

o
0132F'r03

IMPoRTANT Since the nozzle piece is precision finished, a piece of wood must be used to remove carbon deposit. Do not use pieces of metal. After assembling the nozzle, be sure to adjust the

fuel injection pressure. (See page S-93).

lEB200 Seriesl

(1) Nozzle Holder (2) Nozzle Body (3) Needle Valve (4) Nozzle Piece (5) Distance Piece (6) Push Rod (7) Nozzle Spring

Adjusting Washer Joint (10) Pipe Joint Bolt


(1

(8) (9)

lEB300 Seriesl

(12) Nozzle Holder Bodv (13) Washer (14) lnlet Connector

1)

Gasket

(1) Nut (2) Eye Joint (3) Plain Washer (4) Nozzle Holder (5) Adjusting Washer

(6) Nozzle Spring (7) Push Rod (8) Distance Piece (9) Nozzle Piece
(10)
Nozzle Retaining Nut

s-97

E8200 300-sAE SERtES WSM,60199-0

S.4 SYSTEME D'ALIMENTATION / KRAFTSTOFFSYSTEM Regelventil halterungsseite


'1.

^ z. tsnrever cnaque ptece.


(Au remontage)

Ct porte-soupape de dcharge 1. Serrer le corps de pompe dans un tau et dposer le porte-soupape.de dcharge (1).

lntroduire le cylindre (5) de manire ce que gorge s'adapte avec la goupille sur le corps (6).
Couple de I Porte-soupape de serrage ldcharge

sa

I I

aaStgt.m

aS a aS ru m

ausschrauben. 2- Alle Teile herausnehmen. (Beim Wiederenbau) . Den Zylinder (5) so einsetzen, da dessen Kerbe in den Stift des Gehuses (6) pat.

Das Pumpengehuse in einen Schraubstock einspannen und die Regelventilhalterung (1) her-

(1)

(2) Jointdesoupapede
dcharge

Porte-soupape de dcharge

Auzugs- L-^rrx-r+^,,,^^ | 3g bsqg l.m "en-,i-entl Ventilhalterung lii['i;:.


(1) Regelventilhalterung (2) Regelventildichtung (3) Regelventilf eder

(3) Ressort de soupape de dcharge (4) Soupape de dcharge

(s) Cylindre (6) Corps de pompe

(4) Ventilkegel (5) Zylinder (6) Gehuse

l2l

TNJECTEUR

l2l

ETNSPRTTZDSE

lnjecteur
lSries EB200I
1- lmmobiliser

Einspritzdse

2. Dposer le porte-injecteur (1) et enlever les pices


r

un tau.

le corps de porte-injecteur (12) dans

[E8200 Reihe]

nternes_

Schrau bstock ei nspannen. 2. Die Einspritzdsenhalterung (1) lsen und alle nneren Teile herausnehmen.

1.?gs Gehuse (12) der Einspritzdse in einen

2. Dposer l'crou (1) afin de dposer le joint oeillet (2) et la rondelle pleine (3). 3. Dposer le porte-injecteur (4) et enlever fes pices
r

lSries EB300l 1. lmmobiliser l'crou de bute d'injecteur (10) dans un tau.

nternes.

2. Die Mutter (1) nsatzstutzen (2) und die Beilags en3- Die Einspritzdsenhalterunq (4) abschrauben und die anderen Teile herausnelimen.

IE8300 Reihe] 1. D.ie Halterung einen Schraubs

Einspritzdse in

(Au remontage)

Monter l'injecteur dans du huile carburant propre. Poser la tige de pousse en tenant compte de son
sens.
Couple de
EB2OO

o Die Einspritzse in sauberem diesell zusammenbauen. o Beim Einsetzen der Stelstange auf deren
Ausrichtung achten.
E8200
EB3OO
E

(Beim Wiedereinbau)

Corps de porte-njecteu r

97 116 N.m

et crou Porte-i njecteur et crou de bute d'iniecteur

1012kp.m

serrage

E8300

78 98 N.m 8 10 kgf'm

Auzugsdreh-

inspritzdsengehuse und Mutter


E inspritzdsenha lterunq und Halterunosmutter '

97 bis 1 16 N.m 10 bis 12 kp.m 78 bis 98 N.m 8 bis 10 kp-m

moment

T IMPoRTANT

Les pices de l'injecteur prsentant une finition I WICHTIG prcise, une cale de bois-doit tre utilise pour o Da Die Einspritzdse przisionsgefertigt ist, retirer les dpts charboneux. Ne pas empioyer drfen Kohlenstoffablagerungen nur mit einem Holzstbchen entfernt werden. de pices mtalliques Niemals dazu Metallgegenstnde verwenden. Une fois l'injecteur mont ne pas oublier de rgler la pression 'injection de carurant (Voir pag S- Nach dem Zusammenbau der Einspritzdse mu der Abspritzdruck eingestellt werden (Siehe Seite 94).

[Sries

[EB200 Reihel [EB300 Reihe] (t) (r) Ecrou (1) Dsenhalterung (1) Mutter (2) Joint oeillet iZi Corpsd'injeaeur (2) Einspritzdsengehuse (2) Ansatzstutzen (3) Soupapepointeau (3) Rondellepleine (3) Nadelventil (4) lnjecjteur (3) Beilagscheibe (4) Porte-injecteur (5) Bague d'cartement (4) Dsenstck (5) Rondelle de rglage (4) Einspritzdsenhalterung (6) Tigedepousse (6) Ressortd'njecteur (5) Abstandsstck (5) Einstellbeilagscheibe (7) Ressortd'injecteur (7) Tigedepousse (6) Stelstange (6) Dtisenfeder (8) Rondelle de rglage (8) Bague d'cartement (7) Stelstange 1Z! Orisenfeder (9) Raccord (9) tnjecteur (8) Einstellbeilagscheibe (8) Dsenstck (10) Boulon de raccord de (10) Ecrou de bute d'iniecteur (9) Ansatzstutzen der Leitung (10) Halterungsmutter der ruyau (10) Ansatzstutzenmutter (11) Joint Einspritzdse 1) Dichtung (12) Corps de porte-injecteur (12) Einspritzclisengehuse (13) Rondelle (14) Connecteur d'admission (13) Beilagsr.heibe
(.1

E8200] porte-injecteur

s-e4)

[Sries E8300]

(14) Einlasammler s-98

S.5 ELECTRICAL SYSTEM

E8200.300-sAE SERTES WSM. 60199-0

5 ELEcTRTcAL SYSTEM
CH ECKING

[1] FAN DYNAMO


Power
Ge

neration Performance

1 . Disconnect the lead from the dynamo. 2. Run the engine at the rated speed, and measure AC voltage between the two leads (yellow) (2,3) and lead (red) (1) from the dynamo. 3. lf the voltage is less than the factory specification, replace the cooling fan assembly.

generation
perTormance
EB3OO

Power

EB2OO

6200 Factory spec.


Fan

r.p.m.
6950

Approx 13 (v) Approx 13 (v)

speed

r.p.m.

01 32F1 06

l2l

STARTER MOTOR
Motor Test
1. Disconnect the connecting lead from the starter
C

terminal. 2. Connect a jumper lead from the connecting lead tothe battery positive terminal post. 3. Connect a jumper lead momentarily between the

starter housing and the battery's negative

terminal. 4- lf the motor does not run, check the motor.

c022F073

Magnet Switch

NOTE

Each

test should be carried out for a start time (3


(6

to 5 seconds), and at half of the rated voltage


v).

l)

Checking Pull.in Coil 1. Connect jumper lead from the battery's negative terminal post to the C terminal.

0302P1s8

0302P159

2. The plunger should be attracted strongly when a jumper lead is connected from the battery positive termi nal to the S termi nal.
2) Checking Holding Coil 1. Connect jumper leads from

terminal post to the body and the battery's

the battery's negative

positive terminal post to the S terminal. 2. Push the plunger in by hand and release it. Then, the plunger should remain being attracted.

s-99

E8200 300-sAE SER|ES wSM. 60199-0

5.5 SYSTEME ELECTRIQUE / ELEKTRISCHESSYSTEM

E SYSTEME ELEcTRIQUE EI ELEKTRtscHEssysTEM


VERIFICATION INSPEKTION

lrl

DYNAMO DE VENTTLATEUR

tll

L|CHTMASCH|NE MtT
VENTILATOR

Rendement de production lectrique

fil de la dynamo. 2. Faire tourner le moteur au rgime spcifi et


1. Dbrancher le

3.

Remplacer l'ensemble de ventilateur de refroidissement si la tension est infrieure la valeur de rfrence.


EB2OO

mesurer la tension en CA entre les deux fils (jaune) (2,3)et le fil (rouge) (1) de la dynamo.

2. Motor mit der angegebenen Drehzahl laufen lassen und die Wechselstromspannung zwischen den Kabeln (gelb) (2, 3l und rot (1) von der Lichtmaschine messen. 3. Falls die Spannung unter der Werkdaten liegt, den Khlventi lator austauschen.
Stromerzeugun9sleistung
EB2OO

Stromerzeugungsleistu ng 1. Die Kabel von der Lichtmaschine abklemmen.

Rendement oe

6200

production lectrique

Valeur de rfrence
EB3OO

Vtesse de

ventilateur

trlmn
6950

'13
E

nvi ron

6200
u/m rn

tr/mn

nviron 13V

Werkdaten
E

r5 v
13 V

Drehzah

B3OO

6950
u/m tn

[2] DEMARREUR
Essaide moteur
1. Dbrancher

[2] ANLASSER
Anlassermotortest
1.
2

le

fil de connexion au niveau de la

borne C du dmarreur. 2. Brancher un fil de connexion entre le fil dbranch et la borne positive de la batterie3. Brancher provisoirement un fil de connexion entre 4.

Anschlukabel vom C Anschlu des Anlassers

Am Anschlukabel des Anlassers ein Kabel


anschlieen und dieses am Pluspol der Batterie anklemmen.

abklemmen.

Vrifier le moteur s'il ne tourne pas dans


conditions.

le botier de dmarreur et la borne ngative de la batterie.


ces

3.

Kurzeitig ein am Minuspol der Batterie angeschlossenes Kabel an das Anlassergehuse halte.

4.

inspizieren.

Fall sich der Anlasser nicht dreht. den Motor

Contacteur magntique

Magnetschalter

NOTA

Chaque essai ne
secondes

doit pas durer plus de 3 5 et doit tre affectu la moiti de la

I r

ANMERKUNG Jeder Test sollte ber eine kurze Zeitspanne (3 bis

tension spcifie (6 V).


1)

5 Sekunden) mit halber Nennspannung (6V)

durchgefhrt werden.
1) lnspektion Einzugsspule 1. Das Verbindungskabel vom Minus-Pol der Batterie am Anschlu C anschlieen. 2. Durch Anschlu des Verbindungskabels vom plusPol der Batterie am Anschlu S, sollte der Kolben heftg Angezogen werden. 2) tnspektion Haltespule 1. Verbindungskabel vom Minus-Pol der Batterie am Gehuse und Verbindungskabel vom plus-pol am Anschlu S anschlieen. 2. Den Kolben mit der Hand hineindrucken und loslassen. Der Kolben sollte weiterhin angezogen bleiben.

Vrification bobine de tirage

1. Brancher

le cordon d'alimentation de la borne

ngative de la batterie la borne C. 2. Le plongeur doit tre attir fortement si le cordon d'alimentation est branch de la borne positive de la batterie la borne S. 2) Vrification bobine de maintien 1. Brancher les cordons d'alimentation de la borne ngative de la batterie la carrosserie et la borne positive la borne S. 2. Enfoncer le plongeur la main et le relcher. ll doit de maintenir en etant attir.

s-1 00

S.5 ELECTRICAL SYSTEM

E8200 300-sAE SERtES wSM. 60199-0

SERVICING
Commutator and Mica
Check the contact face of the commutator for wear, and grind the commutator with sand paper if it is slightly worn. 2. Measure the commutator O.D. at several points.
3.
't.

0302P't 62

allowable limit, correct the commutator on a lathe to the factory specification4- lf the minimum O.D. is less than the allowable limit, replace the armature. 5. Measure the mica undercut. 6. lf the undercut is less than the allowable limit, correct with a saw blade and chamfer the seoment
edges.
Factory
spec.

lf the difference of the O. D.'s exceeds the

28 mm 1.102 in 27 mm 'r .062 in


Less

Commutator O D

Allowable

limit

Factory
spec.

than 0-'l mm
0 004 in

Difference of O D.'s

Allowable limit
Factory
spec.

0.4 mm 0 008 in.


0.5 to 0.8 mm 0.020 to 0.031 in 0.2 mm 0.008 in

Mica undercut c022F058 (a) Bad

Allowable

limit

(b) Good

('l

Mica

(2)

Segment

(3)

Depth of Mica

Armature Coil
t. Check
2.

the continuity across the commutator and

armature shaft with an ohm meter.

lf it conducts, replace the armature.

Field Coil 1. Check the continuity across (2) with an ohmmeter.

the lead (1) and brush

2. lf it does not conduct, replace the yoke. 3. Check the continuity across the brush and yoke (3)

4.

with an ohmmeter. lf it conducts, replace it yoke-

Brush Wear 1. Measure the brush length A (See figure).

2.

lf the length is less than the allowable limit,


Factory
spec
'l 6.0 mm 0.630 in

replace the brush holder.

Brush lenoth A

Allowable

limit

10.5 mm 0.413 in.

c022F059

s-101

E8200 300-5AE SERTES wSM. 60199-0

5.5 SYSTEME ELECTRTQUE / ELEKTRtSCHESSYSTEM

ENTRETI

WARTUNG
Kollektor und Glimmer 1. Kontaktflchen des Kollektors auf Abnutzuno untersuchen und gegebenenfalls mit Sandpapiei abschleifen. 2. Den Auendurchmesser des Kollektors an mehreren Punkten messen. 3. Falls der Unterschied in den Durchmessern den zulssigen Grenzwert berschreitet, den Kollektor korrigieren. 4. Falls der Durchmesser unter dem Grenzwert liegt, Kollektor austauschen 5. Die Einschnitte im Glimmerband messen. 6. Falls die Einschnitte unter dem zulssigen Grenzwert legen, mit einer Sge korrigieren und die Kanten der Einschnitte abrunden.
Kollektorau

Commutateur et mica
1. Vrifier le degr d'usure de la paroi de contact du

commutateur et rectifier avec du papier de verre si

service, corriger confomment la valeur de rfrence. 4. Remplacer l'induit si le D.E. minimum est infrieur la limite de service5. Mesurer la saigne de mica. 6. Si la saigne est infrieure la limite de service, corriger l'aide d'une lame de scie et chanfreiner les rebords de segment.
D.E. de comm utaleur

2. Mesurer le D.E. du commutateur en plusieurs points. 3. Si la diffrence entre les D.E- excde la limite de

elle est un peu use.

in einer Drehbank auf die

Werksanqaben

Valeur de rfrence
Lim

28 mm
27 mm

ite de service

endurch-

Werkdaten
Zulssiger Grenzwert

28 mm 27 mm

Diffrence des
D.E.

Valeur de rfrence
Lim

messer Moins de 0,1 mm 0,4 mm 0,5 0,8 mm 0,2 mm

ite de service

Unterschied in
den Durchmessern

Werkdaten
Zulssiger Grenzwert

Unter 0,1 mm
0,4 mm 0,5 bis 0.8 mm 0,2 mm

Entraille de mica

Valeur de rfrence
Lm te de service

Glimmerbandeinschnitt
(1) Glimmer (2) Glim mereinschnitt

Werkdaten
Zulssiger Grenzwert (a) Schlecht

(1) Mica (2) Segment (3) Profondeur du mica

(a) Mauvais (b) Correct

/2\ Segment

(b) Gut

Bobine d'induit
1-

Ankerwicklung
1. Stromflu zwischen Kollektor und Ankerwelle ei nem Widerstandsmesser messen.

Effectuer un essai de continuit entre le commutateur et l'arbre d'induit l'aide d'un

mit

ohmmtre. 2. Remplacer l'induit s'il y a continuit. Bobine de champ


1. Efffectuer un essai de continuit entre le

2. Falls Strom fliet, den Anker austauschen.


Feldspule

balai l'aide dd'un ohmmtre. 2. Remplacer la fourche s'il n'y a pas continuite. 3. Effectuer un essai de continuit entre le balai et la fourche l'aide d'un ohmmtre. 4. Remplacer la fourche s'il y a continuit.
Usure de balai
1. Mesure la longueur A de balai (Voir figure)2. Remplacer le porte-balais si la longueur est

fil et

le

Den Stromflu zwischen Anschlu und Brste mit einem Leitungsprfer untersuchen. 2. Falls kein Strom fliet. Das Joch austauschen. 3- Den Stromflu zwischen Brste und Joch prfen. 4. Falls Strom fliet, das Joch austauschen.

l.

Brstenabnutzung
1. Die Brstenlnge A messen (Siehe Abbildung). 2- Liegt die Lnge unter dem zulssigen Grenzwert, den Burstenhalter austauschen.
Werkdaten Brstenlng A
Zulssiger Grenzwert
16,0 mm

infrieure la limite de service.

Longeur de balai
A

Valeur de rfrence Limite de service

16,0 mm 10,5 mm

10.5 mm

5-1 02