Vous êtes sur la page 1sur 14

Chroniques italiennes n.

73/74 (2-3 2004)

Traduction de I Sepolcri de Ugo Foscolo

NOTE SUR LA TRADUCTION Pour cette traduction, jai tenu compte de quelques particularits de la langue et du style de Foscolo, et je me suis efforc de les reprsenter par divers artifices. La mtrique du verso sciolto, qui fait de celui-ci une forme intermdiaire entre le vers proprement dit et une prose nombreuse, dans Les Tombeaux est ample comme la mare et la Voie Lacte, et la phrase sy dveloppe en longues vagues qui dbordent de vers en vers ; jai traduit ces hendcasyllabes imptueux en segments qui ne sont pas des vers, mais qui sont mesurs, allant de dix syllabes (4 + 6 ou 6 + 4, voire exceptionnellement 5 + 5), douze (3 + 3 + 3 + 3 ou 4 + 4 + 4, v. cidessous). Que nul ne stonne de cette apparente amplification : la langue italienne classique abonde en possibilits de syncopes et de synalphes, ainsi quen structures syntaxiques (comme labsence de pronom sujet) qui sont interdites au franais ; et lon ne peut traduire ici, comme pour de vieux potes, en sautorisant les rudesses dune langue pr-classique. Le rythme est donc constamment changeant, entre segments de trois et de quatre syllabes, et cest selon moi un acceptable pis-aller, vu que Foscolo manie lhendcasyllabe blanc italien en jouant de toutes les ressources offertes par son asymtrie constitutive, qui repose justement sur la combinaison de segments de quatre, cinq, sept syllabes, dont les quivalents franais, en raison de laccent oxytonique de notre langue sont les groupes de trois,

48

G. GENOT

quatre et six syllabes. Il me parat mme que le schma ternaire 4 + 4 + 4, si dsagrablement militaire en gnral, nest souvent point si fort mal venu dans ce texte hautement solennel et guind. Dans cette mise en mesure, jai suivi quelques conventions ordinaires de la mtrique franaise : les -e muets finaux devant une consonne comptent comme dans la versification, mais je nai pas proscrit les suites du type -e, -ie suivis de consonne, non plus que les hiatus ; on voudra bien lire -sion, -tion, -ieu-, et quelques autres en deux syllabes. Mais, je le rpte, ce ne sont pas des vers, plutt une sorte de prose cadence, o toutefois le retour la ligne ma sembl visuellement indispensable. De tout cela, il suit que le lecteur sera oblig de dchiffrer, en quelque sorte, le texte pour y reconnatre les choix darticulation et les variations de mtre, et donc de cadence ; cela, me dira-t-on, entravera la lecture ; je rpondrai quun chanteur ou un musicien commence bien par dchiffrer la partition quil va excuter ; et surtout, quon ne peut lire Les Tombeaux (mme si lon est de langue italienne) dune traite en sattendant tout comprendre tout de suite existe-t-il dailleurs de tels textes ? jen doute, et qui nest pas de mon avis peut sessayer lire un article de la rubrique sportive, une publicit pour ordinateurs, un discours de Premier Ministre, la notice de montage dun robot mnager. Lire, tout le monde devrait le savoir, est toujours relire, le plaisir de la lecture est celui de la rptition, et ce sur quoi il ny a pas revenir, eh bien, ny revenons pas. Je me suis efforc de conserver les inversions, hyperbates, tmses, et les prolepses, et la superbe hypallage que je vois aux v. 182-183 ( ... lalterna / Onnipotenza delle umane sorti ), et les rejets et enjambements ; et lorsque je ne lai pu, je les ai remplacs par dautres, deffet ma-t-il sembl comparable ; cest que lordre des parties de la phrase, et lordre proche des mots, est, chez Foscolo comme chez tous les crivains srieux, non une coquetterie ou un phbus, mais lordre mme de la pense ; Valry crivait, dans Variations sur les Bucoliques : Je suis partisan des inversions ; dans les mmes conditions (la traduction), je le suis tout autant. Jai galement calqu lusage que fait Foscolo de ladjectif substantiv : le fort , le grand , laustre ; cest rude, et plus en franais quen italien, mais ne pas le faire et nerv le texte. Entrave la lecture, encore, mais mise, je le rpte, pour quon y regarde deux fois tout le moins. La langue de Foscolo a ceci de saisissant, quand on y regarde de trs prs comme je lai fait, quil reprend tout un vocabulaire qui est des plus

Traduction de I Sepolcri de U. Foscolo

49

traditionnels, voire parfois cul, mais quil redonne, des termes infiniment polis par les torrents, les ruisseaux et les mares de la posie italienne du XVIe au XVIIIe sicles, une signification quil faut (r)tablir, dune part en retournant aux asprits du sens tymologique, dautre part en recoupant les formules avec dautres, dans dautres uvres de Foscolo, et chez tous ceux dont sa formidable mmoire stait peuple. Pour ces raisons, je nai pas hsit remplacer certains termes, mtaphores, mtonymies, synecdoques, pithtes rituelles, par dautres, qui font le mme effet en franais ( mon oreille, du moins) ; ainsi, v. 215, piloto (forme leve de pilota ) est rendu par nautonier . Je lai dit, Foscolo pratique, comme le feront plus tard, merveilleusement, T. S. Eliot et Constantin Kavafis, le noble art de rpter les belles paroles des autres, de les faire siennes, de nous laisser comme siennes (sans en priver leurs auteurs) les beauts oublies de Lucrce, de Virgile, de rendre (je pse mes mots) Chiabrera, Pindemonte, Monti, et aussi Delille, Chnier, Legouv lhonneur qui leur est d. Cest pourquoi, parfois, jai repris moi aussi tel mot ou telle formule dun vieux pote, oubli ou dcri, ou qui sonne dans notre mmoire, persuad, ce faisant, de me conformer en quelque manire la manire clatante de Foscolo ; ainsi des v. 213-215, o l antenne des Conqurants de Heredia vient sajouter un cho de Du Bellay ; ainsi du prgrin du v. 153, o ce qui ma dcid, outre la ratio etymologica, faire sonner ce mot, cest quil est dans Saint-John Perse, cet autre Ulysse qui fut, comme Foscolo, son propre Homre. Ainsi encore de reliquie (v. 21, 36, 268), qui me parat avoir la mme rsonance que dbris , mot thme de La Spulture de Legouv, au point de sembler en tre la traduction : Cest eux [les grands hommes], cest leurs dbris que nous voulons trouver (v. 31) L, se sont retranchs vos dbris immortels ; (v. 43) Mais appelez du moins autour de nos dbris Et la douleur dun frere, et les larmes dun fils. (v. 105-106) Bien que vestiges dise la mme chose et soit plus flatteur loreille, jai choisi, en adoptant dbris , de maintenir cette corrispondenza damorosi sensi qui stablit entre les potes par leurs pomes. Une dernire remarque, sur le mot le plus important du texte. Traduire sepolcro demande rflexion. En franais, spulcre voque la mythologie chrtienne de Saint Spulcre et des spulcres blanchis de Mt.

50

G. GENOT

23, 27. La spulture , sujet du beau pome de Gabriel Legouv, est plus sentimentale , cest--dire pathtique, que le sepolcro monumental et hroque de Foscolo. Je me suis donc dcid pour tombeaux . Au reste, dans Les Jardins et Lhomme des champs, de labb Delille, dont Foscolo sest souvenu, jai trouv (outre une seule occurrence d humbles spultures ) treize tombeau(x) , mais de spulcre, point. Le pome des Tombeaux est un flux dtincelles, un torrent, qui roule ce qu premire vue on croit ntre que des galets uss comme ceux dune vieille ruelle (voire dune impasse, diront les amateurs de calembours), et puis voil que tantt on scorche jusquau sang au tranchant dun silex qui a fait clater sa gangue de tendre calcaire, et tantt on se crve les yeux lclat dune ppite, dun mica, ou dun sequin qui a roul jusque-l, tomb de la poche notoirement perce de ce diable dhomme. Foscolo, comme Cyrano, donne jusqu sa chemise, et quand il la donne, il donne celle de quelquun dautre non pour quon lui dise merci : pour donner ; et souvent il ajoute une note, pour quon dise merci qui de droit. Le vaniteux et gesticulant Ugo Foscolo, le ciseleur dpigrammes assassines, est lun des lettrs les plus minutieux, les plus modestes et les plus dfrents que jaie jamais rencontrs. Je ne voudrais pas achever cette note sans reconnatre, dfaut de pouvoir jamais commencer la payer, une dette, et dire quelle vnration je porte la mmoire de lABBE FRANCESCO DALBERTI DI VILLANOVA, auteur dun Grand Dictionnaire Franais-Italien et Italien-Franais, maintes fois rdit (une premire dition Marseille, dont jignore la date, une premire dition italienne Venise en 1774), dont jai la chance immrite de possder une Nuova Edizione, Notabilmente corretta, migliorata ed accresciuta per cura dei Signori Francesco Ambrosoli e Antonio Sergent, Milano, Coi Torchi di Gaspare Truffi, M.DCCC.XLII. Mais reconnatre cette dette est aussi apporter une prcision quant la langue de Foscolo, et ma manire de la reprsenter : cest que litalien du bon Abb est celui mme de Foscolo, et que son franais (Niois, il tait sujet pimontais) est celui par lequel, outre le grec et le latin, Foscolo a fait repasser son italien. Et je dis merci, pour leur patience inpuisable, Michelle, Franois et Paul, au moment de donner, au lettr le plus minutieux, le plus modeste et le plus dfrent que jaie jamais rencontr, cette chemise qui ne mappartient pas.

Traduction de I Sepolcri de U. Foscolo

51

Grard GENOT

52

G. GENOT

UGO FOSCOLO

Les Tombeaux

HIPPOLYTE PINDEMONT DEORUM - MANIUM IURA - SANCTA - SUNTO.

lombre des cyprs et dans les urnes Rconfortes de pleurs, est-il donc, le sommeil De la mort moins pesant ? Quand pour moi le Soleil Ne fcondera plus sur cette terre Des plantes et des btes laimable famille, Et lorsque devant moi, charmantes et flatteuses, Ne danseront plus les heures futures, Que plus je nentendrai, mon doux ami, tes vers Et la sombre harmonie qui les gouverne, Et que plus en mon cur des virginales Muses Ne parlera lesprit, ni de lamour, Unique esprit de mon errante vie, Quel rachat pour les jours disparus quune pierre Qui distingut les miens de cette infinit Dos sur mer et sur terre sems par la mort ? Il est vrai, Pindemont ! Oui, mme lEsprance, Ultime Dit, fuit les tombeaux : loubli Dans sa nuit enveloppe toutes choses ; Et une force industrieuse les travaille Les meut et les meut ; lhomme, ses tombes, Les ultimes aspects, les dbris pargns Par la terre et le ciel, les altre le temps. Mais pourquoi le mortel va-t-il avant le temps Se dnier lillusion qui trpass Le retient un instant sur le seuil de Dit ? Ne vit-il point aussi sous la terre, et alors

10

15

20

25

Traduction de I Sepolcri de U. Foscolo

53

Que lui sera muette lharmonie du jour, Sil peut la rveiller, objet de tendres soins, Dans la pense des siens ? Il est cleste Ce commerce amoureux des sentiments, Don cleste aux humains ; et bien souvent Il nous fait vivre avec lami dfunt, Et le dfunt vit avec nous, si la terre pieuse Qui laccueillit enfant et qui le nourrissait En son sein maternel, lui concdant Lultime asile, pargne ses dbris Laffront des ouragans et le profane pas Du vulgaire, et son nom reste sur une pierre, Et si de fleurs fragrante une fronde amicale De molles ombres sa cendre console. Seul qui ne laisse un legs daffection, Songe lurne sans joie ; et si mme il regarde Aprs le rituel, il voit errer son me Parmi les pleurs des temples dAchron, Ou chercher un refuge sous laile ploye Du haut pardon de Dieu : mais sa poussire Est laisse aux orties dune dserte glbe O nulle femme amoureuse ne prie, Nul passant solitaire nentend le soupir Que du tertre vers nous exhale la Nature. Or loi nouvelle impose aujourdhui les tombeaux Loin des regards pieux, et leur nom mme aux morts Vient contester. Et sans tombe est gisant Ton flamine, Thalie, qui par son chant Ta sous son pauvre toit un laurier cultiv Avec un long amour, et tress des couronnes ; Toi, tu parais de ton rire ses chants, Qui piquaient le lombard Sardanapale qui seul est douceur le beuglement des bufs Qui des antres dAdda et du Tessin Le font doisivet heureux et de festins. Belle Muse, o es-tu ? Je ne sens point Embaumer lambroisie, signe de ton Gnie,

30

35

40

45

50

55

60

54

G. GENOT

Dans ces bosquets o je massieds et je soupire Vers mon toit maternel. Et pourtant tu venais Et tu lui souriais sous ce tilleul Dont lhumble frondaison va frmissant De ne couvrir, Desse, lurne du vieil homme Auquel il fut de paix et dombre libral. Cherches-tu pas, entre les tertres plbiens, Errante, o peut dormir le chef sacr De ton bon Parini ? Nulle ombre lui noffrit Entre ses murs cette cit lascive, Dmasculs chanteurs la sductrice, Nulle pierre, nul mot ; et peut-tre ses os Ensanglante la tte tranche du larron Qui a laiss sur lchafaud ses crimes. Et tu entends gratter parmi gravats et ronces La chienne abandonne qui vagabonde Auprs des fosses, hurlant famlique, Et du crne sortir, o elle a fui la Lune, La huppe, et voleter entre les croix parses travers la funbre campagne, Et immonde accuser de son sanglotement Endeuill les rayons, don pieux des toiles Aux spultures oublies. En vain Pour ton pote, Dit, implores-tu rose De la nuit dsole. Hlas ! sur les dfunts Ne pousse nulle fleur qui ne soit point dhumaines Louanges honore ni de larmes damour. Depuis le jour quhymens, autels et tribunaux Le fauve humain rendirent pitoyable soi-mme et autrui, les vivants ont soustrait lther malveillant et aux btes froces Les misrables restes que Nature En cycles ternels dautres sens destine. Tmoignage de faste taient les tombes, Et pour les fils autels do sortaient les dcrets Des Lares familiers, et il fut redout, Le serment fait sur la poussire des aeux :

65

70

75

80

85

90

95

100

Traduction de I Sepolcri de U. Foscolo

55

Religion que suivant divers rites Vertu civique et pit domestique Ont transmise durant un long cortge dans. La pierre spulcrale aux temples ne fut pas Toujours un pavement ; ni mle lencens Puanteur de cadavres na contamin Les orants ; ni les villes ntaient contristes Deffigies de squelettes : les mres, En sursaut rveilles, tendent consternes Leurs bras nus sur le front bien-aim De leur cher nourrisson afin quil ne sveille Au long gmissement dune personne morte Qutant des hritiers la vnale prire Du fond du sanctuaire. Mais cdre et cyprs, Dun pur effluve imprgnant les zphyrs, Leur durable verdure tendaient sur les urnes Pour mmoire durable, et, prcieux, Des vases recueillaient l les larmes votives. Les amis ravissaient un clair au Soleil Pour en illuminer la souterraine nuit Car lil de lhomme cherche, linstant de la mort, Le Soleil ; et adresse lultime soupir Toute poitrine la lumire fugitive. Les fontaines versant leurs eaux lustrales Faisaient crotre amarante et violette Sur le tertre funbre ; et qui assis versait Libations de lait et racontait ses peines Aux chers dfunts, tout alentour une fragrance Sentait comme un zphyr des Champs lysens. Pieuse insanit qui rend chers les jardins Des ncropoles de faubourg aux vierges De Britannie, o les conduit lamour Dune mre perdue, et o elles priaient Les Gnies du retour dtre clments au preux Qui fit couper sur le vaisseau conquis Le matre mt, o creuser son cercueil. Mais o dort la fureur des illustres exploits

105

110

115

120

125

130

135

56

G. GENOT

Et o ministres sont de la civique vie Richesse et tremblement, cest en pompe inutile Et en funestes simulacres de Pluton Que slvent et cippe et monument de marbre. Le vulgaire des doctes, des riches, des princes, La parure et lesprit du beau rgne Italique, Aux palais aduls trouve sa spulture De son vivant, ses blasons pour seul los. Et nous, Que la Mort nous apprte un paisible sjour O la Fortune la fin mette un terme sa vindicte, et lamiti recueille Un legs non de trsors, mais de brlants Sentiments, et dun libre pome lexemple. Pour de hauts faits lme du fort senflamme Devant lurne des forts, Pindemont ; et belle Et sacre elle fait au prgrin la terre Qui les recueille. Et moi, le monument Dcouvrant o repose le corps de ce grand Qui faonnant le sceptre des rgnants, Les lauriers en dfeuille, et aux peuples dvoile De quels pleurs il dgoutte et de quel sang ; Et larche de celui qui un nouvel Olympe Aux Clestes dressa dans Rome ; et de qui vit Sous la vote thre rouler pluralit De mondes clairs du Soleil immobile, Pour lAnglais qui si large y dploya son aile Le premier frayer les voies du firmament ; Jai clam : Fortune, pour tes brises propices Tout imprgnes de vie, et pour les eaux lustrales Que vers toi de ses cimes verse lApennin ! Par ton ciel rjouie la Lune drape De la clart la plus limpide tes coteaux O la vendange est fte, et les vallons Que peuplent les maisons et les oliveraies De mille fleurs au ciel exhalent les encens : Toi premire, Florence, entendis le grand carme gayer le courroux du Gibelin proscrit,

140

145

150

155

160

165

170

Traduction de I Sepolcri de U. Foscolo

57
175

Toi, les parents chris et lidiome Tu donnas la douce voix de Calliope Qui lAmour, nu en Grce, Rome nu, En le parant dun voile clatant de candeur, Remit dans le giron de la Vnus cleste : Mais bien plus fortune daccueillir en un temple Les gloires dItalie, seules restant peut-tre Aprs que lAlpe mal garde, et la puissance Alternative du sort des humains Les armes et les biens tont ravi, les autels, La patrie, et, mmoire excepte, toutes choses. Que si lespoir de gloire encor sur les vaillants Esprits rayonne, et sur cette Italie, De l nous tirerons auspice. Et sur ces marbres Venait souvent Victor pour sinspirer. Vers les Pnates courrouc, errant muet Aux bords dArno les plus dserts, les champs, le ciel Il contemplait passionn ; et comme aucun tre vivant napaisait son tourment, L sarrtait laustre, avec sur le visage La pleur de la mort, et lesprance. Prs de ces grands il habite ternel, ses os Tout frmissants damour de la patrie. Ah oui ! Dans cette paix religieuse un Gnie parle : Il nourrissait contre le Perse, Marathon, O Athnes voua des tombes ses preux, Vertu grecque et courroux. Et le navigateur Voguant sur cette mer aux amers de lEube, Voyait tinceler dans lample obscurit clairs de casques et glaives heurts, Bchers fumer vapeur de feu, et coruscantes Darmes de fer voyait larves guerrires Chercher bataille ; et dans lhorreur de ces nocturnes Silences spandait sur la campagne un long Tumulte de phalanges, son de trompes Et le galop des chevaux accourant,

180

185

190

195

200

210

58

G. GENOT

Foulant aux pieds les casques des mourants, Et les hymnes, les pleurs, et des Parques le chant. Heureux qui comme toi lample rgne des vents, Hippolyte, a couru dans ses vertes annes ! Et si le nautonier inclina ton antenne Outre les les de lge, danciens exploits Tu entendis sans doute les bords rsonner De lHellespont, et la mare mugir, portant Aux rives du Rthe les armes du Plide Couvrir les os dAjax : aux gnreux Juste dispensatrice de gloire est la mort ; Ni sens rus na pu, ni la faveur des rois, LIthaquen doter des dpouilles rebelles, Puisque sa poupe errante est venu les reprendre Le flot que suscitrent les Dieux infernaux. Et moi, que notre temps et le dsir dhonneur Font aller fugitif par des peuples divers, Pour chanter les hros, que mlisent les Muses, Des penses des mortels animatrices. Elles sigent gardiennes des tombeaux, et l, Quand le temps de ses ailes glaces en balaie Les ruines encor, le chant des Pimplennes Rjouit les dserts, et lharmonie Triomphe dun silence long de mille sicles. Et aujourdhui, dans la Troade inculte ternel resplendit aux prgrins un lieu ternel par la Nymphe de qui fut poux Jupiter, qui pour fils lui donna Dardanus Do vinrent Troie, Assaracos, et les cinquante Hymnes, et de Iule la race et son rgne. Car lorsque lectre eut entendu la Parque Qui lappelait, des brises vitales du jour Aux churs lysens, Jupiter Elle adressa son vu suprme : Ah, si, dit-elle, Te furent chers ma chevelure et mon visage

215

220

225

230

235

240

245

Traduction de I Sepolcri de U. Foscolo

59

Et mes tendres veilles, et si ne me concde Un meilleur prix le vouloir des destins, Ton amie morte au moins du haut du ciel regarde, Pour que de ton lectre il reste renomme. Ainsi mourante elle priait. LOlympien En gmit et, son chef immortel inclinant, Des cheveux fit pleuvoir lambroisie sur la Nymphe Et consacra ce corps et son tombeau. O richthonios reposa, dort la juste Cendre dIlos, et l les femmes dIlion Dnouaient leurs cheveux pour, en vain ! conjurer De leurs maris le destin imminent ; L Cassandre, tandis que le Dieu en son sein Lui faisait proclamer de Troie le jour mortel, Vint et chanta aux ombres un carme amoureux, Et conduisant ses neveux, lamoureuse Complainte aux jouvenceaux elle apprenait. Elle disait en soupirant : Oh, si dArgos, O du fils de Larte et du fils de Tide Vous patrez les chevaux, le ciel un jour Vous permet le retour, en vain votre patrie Vous chercherez ! Les murs, ouvrage de Phbus, Sous leurs mmes dbris seront fumants. Mais de Troie les Pnates auront leur demeure En ces tombeaux : cest un prsent des Dieux De conserver dans la misre un nom altier. Et vous, palmiers, cyprs, que de Priam Plantent les brus, et qui crotrez, hlas, bien vite Par les larmes des veuves arross, Mes pres protgez ; et qui la hache Pieux dtournera de ces frondes votives Sera moins afflig de deuils en sa famille Et saintement ira toucher lautel. Mes pres protgez. Quelque jour vous verrez Aveugle un mendiant errer sous votre Ombre de longue antiquit, puis ttonnant Pntrer aux caveaux, et embrasser les urnes,

250

255

260

265

270

275

280

60

G. GENOT

Et les interroger. Et les antres secrets Gmiront : tout entire la tombe dira Deux fois ras, deux fois Ilion ressurgi Splendidement sur les muettes voies Pour que plus beau ft lultime trophe Des Plides fatals. Le pote sacr, Apaisant de son chant ces mes affliges, Perptuera les princes dArgos par autant De terres quen embrasse le Pre Ocan. Et toi lhonneur des pleurs, Hector, tu recevras Tant que sera sacr et dplor le sang Vers pour la Patrie, et tant que le Soleil Resplendira sur les humains dsastres.

285

290

295

Vous aimerez peut-être aussi