Vous êtes sur la page 1sur 3

Traduccin periodstica y literaria. BADENES, GUILLERMO Y JOSEFINA COISSON (COMP.).

Comunicarte, Crdoba, 2008.

Educar al traductor: de cmo convertir a un hablante bilinge en lingista y escritor


Mara Susana Ibez Universidad Nacional del Litoral

Este libro es una compilacin de ponencias y artculos ordenados en dos partes, la primera dedicada a la problemtica de la traduccin literaria y la segunda centrada en la traduccin periodstica. En un escenario en el que la pedagoga de la traduccin no est an lo sucientemente desarrollada y en el que escasea bibliografa para la formacin de grado, esta propuesta busca unicar los aspectos tericos y prcticos que entraa el ocio, arte o ciencia de la traduccin para as orientar a los futuros traductores en sus primeros pasos en la profesin. La primera parte se inicia con una serie de reexiones tericas a cargo de la respetada Mirta Stinson de Quevedo. En La traduccin literaria como proceso, Stinson sostiene que un buen traductor es producto no slo de su habilidad innata sino tambin del aprendizaje y la prctica. La traduccin es vista aqu tanto como producto pero sobre todo como proceso, como constante relectura y reescritura. Lo que caracteriza a la traduccin literaria es que trabaja sobre un texto en el que el lenguaje es creativo, armonioso, esttico y muchas veces transgresor (14), un lenguaje a travs del cual se comunica la visin del mundo del autor. El traductor habr de escribir un texto tan literario como el original, y lograr en el lector de la comunidad meta el mismo impacto que el texto produjo en l. Para ello, y aunque consciente de que no existen frmulas universales, Stinson propone abordar el anlisis que precede a la traduccin desde la propuesta de De Beaugrande y Dressler, siempre tomando en cuenta el marco del contexto de recepcin. El segundo texto propuesto por Stinson, La preservacin de la identidad cultural en la traduccin literaria: una utopa?, se interroga acerca de si el traductor puede serle el tanto a la identidad del autor como a la del lector; Stinson contesta que eso no slo es lo deseable sino que es tambin posible. Sin embargo, las dicultades del traductor al intentar preservar la identidad de su comunidad no son pocas: deber tomar decisiones que ataen tanto a su idiolecto como a la variedad dialectal argentina, con su voseo y con las peculiaridades sintcticas que ste apareja.

238 239

Mara Susana Ibez es profesora de ingls, Licenciada en Ingls por la Universidad Nacional del Litoral y

Magster en ingls por la Universidad Nacional de Crdoba. Doctoranda en Literaturas y Culturas Comparadas (Facultad de Lenguas, UNC). Ejerce desde el ao 1991 las ctedras de Literatura Inglesa I y II en el Profesorado y en el Traductorado de ingls del Instituto Superior del Profesorado Almirante Brown de Santa Fe. Se desempea adems como profesora de Teora Literaria en la Licenciatura en Ingls de la UNL.

En La traduccin innita. La oralidad como elemento clave en la traduccin de obras de teatro, Badenes y Coisson reexionan sobre las dicultades que debe enfrentar el traductor de teatro, quien no slo debe analizar los problemas lxicos, dialectales y sociolgicos que se derivan del uso del lenguaje, sino contribuir con su traduccin a la construccin de personajes. La traduccin teatral, adems, sufre las presiones que ejercen por un lado la normativa y las variedades dialectales y por otro los deseos de quien encarga la traduccin, por lo general un director teatral, quien puede pedir modicaciones sustanciales en los personajes y en el argumento que hacen que la traduccin se vuelva adaptacin. Partiendo de una caracterizacin de las literaturas de minoras, en Los problemas de la falta de equivalencias culturales en la traduccin de literatura de minoras Badenes se reere a las dicultades que surgen de la traduccin de textos pertenecientes a culturas cuyas visiones del mundo dieren radicalmente de la inscripta en el idioma de llegada: el encuentro de sociolectos, la inclusin de palabras en el vernculo, las caractersticas del ingls hablado en las ex colonias. Badenes transmite en este artculo su respeto por las voces de la periferia y por la profesin del traductor. Siguen tres artculos que hacen propuestas contrastivas: la traduccin que Rabassa hiciera de Rayuela (Julio Cortzar) al ingls le permite a Astigarraga, en un trabajo brillante, identicar los desafos que enfrenta el traductor literario. El anlisis de cuatro traducciones de La carta robada (Edgar A. Poe), a cargo de Gmez et altere, se centra en las decisiones tomadas por los traductores en lo relativo al lenguaje del prefecto, al misterio y a la atmsfera del relato; cierra la serie un contraste de dos traducciones al portugus de Los siete locos (Roberto Arlt) a cargo de Frenkel Barreto. La segunda parte es ms heterognea en su propuesta, ya que no slo incluye consideraciones acerca de la traduccin periodstica, sino que adems se detiene en la caracterizacin y ejemplicacin de tres gneros, la crnica, la entrevista y el artculo de opinin. En El texto periodstico y su traductor, Badenes explicita su postura acerca de los gneros periodsticos, del mercado editorial y de la imposibilidad de lograr objetividad en este tipo de escritura, y propone el estudio del texto periodstico a partir de sus distintos niveles para que el traductor pueda efectivamente constituirse en un puente entre culturas. Es con ese mismo objetivo que Stinson, tras hacer un completo anlisis de las caractersticas de los distintos textos periodsticos, del proceso de traduccin y del caso de los ttulos y los titulares, sugiere en La traduccin periodstica. Premisas bsicas la implementacin de diferentes tcnicas de traduccin para distintos tipos textuales. Stinson valora los textos periodsticos porque, adems de representar un desafo para el profesional, contribuyen a su enriquecimiento lingstico y cultural. En Periodismo de opinin y pragmtica, Coisson sostiene que el primer paso en toda traduccin es un anlisis textual. Aunque cada traductor habr de construir su propio modelo, en este artculo ofrece, al igual que Stinson anteriormente, el modelo pragmtico de De Beaugrande y Dressler, modelo que aplica a dos artculos de opinin acerca del mismo tema, uno en ingls y otro en castellano. El anlisis del texto en ingls incluye comentarios acerca de las dicultades que puede presentar al traductor. El texto en castellano se incluye a modo de ejemplo de artculo de opinin. Rerindose a otro gnero periodstico, en La insoportable levedad de la lectura de la crnica: tiempo, espacio y estilo, Badenes dene la crnica como una

narrativa periodstica sobre la vida de un personaje famoso o notorio (115), lo que hace de su escritor un autor literario, ya que construye a su personaje y a los hechos que narra desde una postura valorativa. Se detiene en un artculo sobre Roberto Arlt (Taranco, 2002), haciendo un anlisis de su anclaje espacio-temporal y de su dimensin estilstica, para nalmente reexionar sobre los problemas que puede enfrentar un traductor con este tipo de artculo: la prosa de Taranco imita a la de Arlt; el artculo, aunque es una crnica, dista de ser laudatorio. El texto de Taranco se incluye como modelo de crnica. Cierra el libro El desafo de traducir entrevistas: entre la oralidad y el texto escrito, donde Coisson inscribe a la entrevista en el periodismo de opinin. Sostiene que la entrevista despliega una alta carga de oralidad pero que a la vez puede contener secciones que no resultan de la transcripcin el de la palabra del entrevistado sino de comentarios del escritor de la entrevista. Concluye con una descripcin de las distintas formas de incluir la palabra del entrevistado (mediante el discurso directo, el indirecto y el indirecto libre). En lo que se reere a traduccin literaria, todos los autores coinciden en que una buena traduccin debe dejar de lado la literalidad en busca de la literaturidad, y compensar por la prdida que sufre el texto original en su trnsito de un idioma a otro. Coinciden tambin en pensar que, aunque todas las traducciones son discutibles, las hay buenas, y en que el traductor de literatura debe asumirse como alguien con acento propio que no tiene por qu volverse invisible. Tanto en la traduccin literaria como en la periodstica, el traductor ha de dominar ambos idiomas y ambas culturas, ser un gran lector y un buen escritor, y tener un amplio conocimiento del mundo y de los contextos de produccin y de recepcin. Traduccin periodstica y literaria cumple con creces su objetivo, y lo hace con un lenguaje accesible y ameno, con ejemplos certeros y con un impecable manejo terico. Stinson de Quevedo sostiene que el traductor se hace, que su sensibilidad puede educarse tanto con la lectura de teora como con la prctica de la escritura (12). Este libro contribuye generosamente a la educacin de esa sensibilidad.

240 241

Vous aimerez peut-être aussi