Vous êtes sur la page 1sur 14

LogiTerm

Crer un dossier en le nommant daprs lexemple suivant Terminologie_prnom, placer ce dossier dans Documents. Ouvrir LogiTerm (Avant de dmarrer LogiTerm, ne pas oublier de rinitialiser monlogi en double cliquant sur init-monlogi.bat (dossier des cours => TRA-LogiTerm).

Cration de fiches terminologiques

Avant de commencer, ouvrir galement Word (si vous le faites pas LogiTerm affichera un message). 1. Outils => modles de fiches (suivre les indications comme illustres dans la Figure 1.1)

Figure 1.1 : modle de fiche terminologique

2. Une fois le modle de fiche dfini, aller dans Word pour crer les fiches (faire afficher la barre des tches de LogiTerm. 3. diter les listes domaine, source et auteur (petit icne carr et gris, voir Figure 1.2 et Figure 1.3).

Figure 1.2 : barre des tches de LogiTerm dans Word 2003

Figure 1.3 : diteur de listes Word 2003 et Word 2007 4. Pour obtenir un modle de fiche cliquer sur lampoule jaune. Entrer les donnes dans les champs appropris. Sauvegarder chacune de vos fiches sur la barre doutils de Logiterm afin dinsrer votre nom dans le champ historique. Sauvegarder le fichier aux formats .doc (ce format est ncessaire pour la prtraduction) et le placer dans le dossier Terminologie_prnom.

Dfinition et indexation de la base terminologie

Revenir dans LogiTerm et suivre les tapes suivantes : Bases => Dfinition de la base terminologie (voir Figure 2.1) Dplacer le fichier contenant les fiches de la fentre de gauche vers la fentre de droite, cliquer sur fermer ou sur le carr contenant les petit pas bleus au bas de la fentre et suivre les indications. ATTENTION : souvent, par inadvertance, on importe plus de donnes que voulu.

Figure 2.1 : dfinition de la base terminologie Cliquer sur oui dans Enregistrer les modifications au fichier (Figure 2.2)

Figure 2.2 : Enregistrer les modifications au fichier Puis, cliquer sur Mettre jour la base (voir Figure 2.3)

Figure 2.3 : sur Mettre jour la base

Figure 2.4 : Lindexation sest termine correctement Lorsque lindexation sest bien droule, LogiTerm affiche le message de la Figure 2.4. Avant de cliquer sur OK, il est possible de vrifier le nombre de fiches terminologiques indexes. Ces trois tapes sont importantes. Il faut les recommencer chaque fois que de nouvelles donnes sont ajoutes.

Mode dinterrogation de la base de terminologie

Cliquer sur le bouton Terminologie (dans le bas de la fentre). Il est possible deffectuer plusieurs types de requtes dfinies par le logiciel (voir la fentre dinterrogation la Figure 3.1) : 1. Requte simple : nom du terme dans champ principal, ex., abrasion 2. Expression rgulire : troncature (*) dans champ principal, ex., abras* 3. Requte avec le boolen OU : espace, ex. abrasion + espace + medullary dans champ principal. 4. Requte avec le boolen ET : champ principal + champ secondaire (ne pas oublier de cliquer dans la case du champ secondaire). 5. Oprateur de proximit W : 5W = distance de cinq mots pleins, ex., Augmentation 3W mer, trouvera augmentation du niveau moyen de la mer. 6. Oprateur de proximit ADJ : disque ADJ dur trouvera disque dur. (Cette numration nest pas exhaustive)

Figure 3.1 : fentre dinterrogation de la base de terminologie Le bouton R. floue trouve les mots de votre requte, en donnant prsance aux mots adjacents. Les rsultats qui ressemblent le plus votre critre de recherche sont classs au dbut de la liste. Pour modifier lordre des champs et leur nombre Option => colonne de la grille des rsultats Dans la petite bote de dialogue (Figure 3.2), slectionner ou dslectionner les champs que lon dsire voir dans la fentre dinterrogation. Lordre des champs se fait selon lordre dans lequel ils ont t slectionns.

Figure 3.2 : colonnes de la grille des rsultats terminologie

Importation de donnes dans des fiches terminologiques

Pour importer des donnes dans de nouvelles fiches terminologiques, il faut les organiser selon le modle de fiche dsir et les sparer par une tabulation. Sauvegarder le fichier en .txt (exemple : le fichier reste_de_table). Outils => Conversion de donnes => Donnes vers fiches LogiTerm 5

Remplir la bote de dialogue comme illustr dans la Figure 4,1 et cliquer sur Excuter.

Figure 4.1 : fentre de conversion des donnes * Ne pas oublier de mettre le signe + dans les champs qui contienne des donnes, sinon on obtient des fiches vides. * Aprs la cration des nouvelles fiches, ne pas oublier de procder aux trois tapes : Dfinition de la base terminologie; Rindexation complte de la base terminologie; Mise jour de la base terminologie. Le fichier ajouter dans la base portera le mme nom que le fichier .txt, mais il y aura en plus _CLT.

Fonction de prtraduction (traducteur de vocabulaire)

Premire tape : gnration du dictionnaire Outils => Fonctions linguistiques => Dictionnaires Le fichier1 tre gnr est plac dans un dossier (exemple, Terminologie_nom) et doit tre au format .docx. Pour convertir un .txt en .docx, ouvrir Word, slectionner le fichier .txt, faire enregistrer sous et slectionner le format .docx.

Fichier contenant les fiches de termes qui vont servir prtraduire les termes contenus dans le texte traiter. Important sassurer que les fiches gnres en dictionnaire contiennent bien les termes traduire .

Suivre les indications de la Figure 5.1, choisir le dossier Terminologie_nom et cliquer sur Confirmer (on remarquera que cest tout le dossier qui est slectionn, LogiTerm se charge de choisir les fichiers .doc contenant les fiches terminologiques dans le dossier). Avant de cliquer sur Excuter consulter les listes de flexions (les erreurs de flexion peuvent tre corriges cette tape).

Figure 5.1 : gnration de dictionnaire Deuxime tape : prtraduction Bien indiquer le sens de la prtraduction (Figure 5.2). Si la bote de dialogue naffiche pas le couple de langue dsir, vrifier que le modle de fiche est bien configur (voir section 1, ci-dessus) (parfois au labo, un autre utilisateur peut avoir modifi le modle de fiche).

Figure 5.2 : sens de la prtraduction Slection du texte traduire Outils => Fonctions linguistiques => prtraduction

Slectionner le texte traduire et suivre les indications de la Figure 5.3 et cliquer sur Excuter. Assurez-vous de cocher Traduire les unitermes et de slectionner un domaine ou tous les domaines.

Figure 5.3 : prtraduction Type de traitement Deux traitements sont offerts : la traduction partielle et le marquage unilingue. Avec loption Traduction partielle, les termes appliqus sont colors en rouge et traduits si leur version anglaise compte au moins deux mots (pluritermes) ou sil sagit dacronymes. Au contraire, les termes anglais constitus dun seul mot (unitermes) sont colors en bleu et ne sont pas traduits. En effet, ces termes sont trs souvent polysmiques et lapplication dun quivalent est gnralement plus nuisible quutile. Avec loption Marquage unilingue, les termes du texte ne sont pas traduits, mais simplement marqus en bleu. Cela a pour effet dattirer lattention du traducteur sur lexistence des termes dans la base Terminologie, mais sans plus. Dans ce mode, les pluritermes sont reconnaissables par un soulignement continu et les unitermes, par un soulignement pointill. Le marquage unilingue peut tre prfrable la traduction partielle si la base terminologique est trs polysmique ou si les quivalents quelle contient sont dune qualit ou dune pertinence douteuse. Le marquage invite alors le traducteur consulter manuellement la base avant de prendre une dcision sur lquivalent utiliser. Le fichier de prtraduction apparat dans le mme dossier que le texte original, il porte le mme nom, mais pour lidentifier LogiTerm a ajout _PT entre le nom et lextension du fichier, exemple : changement_climatique_PT.doc.

Concordancier unilingue (plein texte)

Dfinition de la base plein texte


Bases => Dfinition de la base Texte Suivre les mmes indications que pour la dfinition de la base de terminologie.

Interrogation de la base Plein texte


Cliquer sur le bouton Plein texte (dans le bas de la fentre). Dans Options Colonnes de la grille des rsultats Plein texte, on peut paramtrer les colonnes devant apparatre dans la fentre. Dans la petite bote de dialogue, slectionner ou dslectionner les champs que lon dsire voir dans la fentre dinterrogation. Lordre des champs se fait selon lordre dans lequel ils ont t slectionns. Pour accder au plein texte, cliquer sur la partie grise gauche de la fentre.

Cration de bitexte

Outils => cration de bitextes Slectionner les textes traduire et slectionner les langues des textes (suivre les indications de la Figure 7.1). La page HTML gnre apparat dans le mme dossier que le fichier original et porte le mme nom, mais LogiTerm a ajout le couple de langue et _BT, exemple : chang_1canadaccd.en_ENG-FRA_BT.htm

Figure 7.1 : cration de bitextes

Concordancier bilingue (bitextes)

Dfinition de la base bitexte


Bases => Dfinition de la base : Bitexte Suivre les mmes indications que pour la dfinition de la base de terminologie.

Interrogation du concordancier bilingue


Cliquer sur le bouton Bitextes (dans le bas de la fentre). Pour accder au fichier source, cliquer sur la partie grise gauche de la fentre (voir Figure 8.1).

10

Accs aux fichiers sources

Figure 8.1 : fentre dinterrogation du bitexte

Dpouillement

Outils => Fonctions linguistiques => Dpouillement Une petite bote de dialogue apparat dans laquelle on doit confirmer la langue dans laquelle se fait le dpouillement (Figure 9.1).

Figure 9.1 : slectionner la langue Boite de dialogue du dpouillement (Figure 9.2) : slectionner le type de dpouillement dsir et cliquer sur Excuter.

11

Figure 9.2 : dpouillement Un fichier .doc est cr dans le dossier du fichier analys. La Figure 9.3 prsente un chantillon de termes extrait en mode Dpouillement synthtique. 14 greenhouse gas 8 driving force 7 climate change 7 sea level 5 carbon dioxide 5 gas emission 5 greenhouse gas emission 4 land use change 4 SRES scenario 4 sulfur emission 3 carbon dioxide emission 3 developing country 3 dioxide emission 3 economic development Figure 9.3 : chantillon dextraction en mode Dpouillement synthtique

10

LogiTrans

Premire tape : sassurer que des bitextes sont prsents dans la base des bitextes. Aller dans Outils => LogiTrans Dans la bote de dialogue qui apparat, reproduire les informations qui apparaissent la Figure 8.1 (attention, soumettez un document Word 2003 si Logitrans est configur pour Word 2003 et soumettez un document Word 2007 si Logitrans est configur pour Word 2007).

12

Figure 10.1 : bote de dialogue de LogiTrans Une fois lexcution termine, LogiTrans prsente un rapport de traduction (format _STATS.html) et le texte traduit (_LT.doc). LogiTrans distingue plusieurs degrs de ressemblance : Une correspondance exacte (cote A) indique que la phrase est retrouve telle quelle (abstraction faite, toutefois, des majuscules et de la ponctuation). Une correspondance proche (cote B) indique que seuls les chiffres de la phrase trouve diffrent du segment original. Enfin, une correspondance floue (cotes C F) indique un degr de ressemblance moindre, mais quand mme utile. Les phrases qui ont la cote de correspondance A sont surlignes en jaune. Les phrases qui ont la cote de correspondance B sont surlignes en vert (chiffres). Les autres phrases trouves (correspondance floue) sont surlignes en bleu.

Pour rcuprer les correspondances floues

13

Un outil intgr la barre doutils Word ou WordPerfect de LogiTerm vous aide rcuprer la traduction des correspondances floues, surlignes en bleu, ainsi qu examiner les correspondances surlignes en vert et en jaune (Figure 10.2).

Figure 10.2 : pour rcuprer les correspondances

14