Vous êtes sur la page 1sur 8

En feuilletant le Wiktionnaire : chauchier

http://fr.wiktionary.org/wiki/chauchier chauchier Ancien franais de 842 1400 tymologie Du latin calcare presser . Sa forme picarde cauquier frapper, presser se trouve dans le mot cauchemar1.
note 1. mile Littr, Dictionnaire de la langue franaise, 1872-1877 (chauchier).

Nom commun chauchier / .pj/ masculin 1. Tasser, entasser2.


note 2. Georges Frdric Burguy, Grammaire de la langue dol, 1856.

2. Chausser. Mais tantost kil perurent loriame lempereor et les autres enseignes ki venoient en
sa compaignie et toute nostre gent ki bien estoient de deux mile li Blac et Gomain s en retournrent sans plus faire celle fois et nostre gent se sont retrait arrire sans en chauchier et non pour quant se il ne fuissent si travilliet com il estoient volentiers fuissent asambl Lor gens sen ala par devers la montaigne et la nostre retourna vers lost. (Geoffroi de Villehardouin, Chronique de la prise de Constantinople par les Francs3.)
note 3. books.google.fr

Dernire modication de cette page le 4 octobre 2010 09:34.

Comme chauchier tait un verbe, on trouvera bon que je rechigne le voir rang dans la catgorie des noms communs, les rdacteurs nhsitant pas prciser quil tait du genre masculin (ce qui serait exact sil tait comme on dit substantiv ; encore faudrait-il dabord lidentier en tant que verbe). La prononciation indique /.pj/ ne peut que susciter une intense rigolade ; jen viens mme esprer que tel est le but recherch. Pour une prononciation restitue, /auier/ devrait tre une solution acceptable ; en version moderne, /o.je/. Tout le reste est confusion.

Le point de dpart est le latin calx talon (cf. castillan coz talon , portugais coice ruade, coup de pied (de lne, du cheval) ) ; parmi les drivs, le calcanum (un des os du tarse) et litalien calcio coup de pied . De l, je choisis deux pistes parmi celles qui se prsentent, avec lintention de ne suivre vraiment que lune delles : 1o) le dnominatif calcre ; 2o) un driv secondaire calcere, tymon de chausser ; chez Froissart :
Avint que au jour de le Trinit [en 1328], ensi que ordonnet estoit, fu li roys Phelippes [Philippe VI de Valois] couronns et consacrs en le grant eglise de Nostre-Dame de Rains, presens tous ces seigneurs devant nomms et moult dautres, et l estoient li grant et li hault seigneur qui devoient servir le roy de leur offisce, li ungs de aindre lespe, li autre de li chauchier ses esperons et enssi de toutes coses [].

La notice du Wiktionnaire ne traitant que de laboutissement en franais de calcre, chausser navait rien y faire et, pour passionnante que soit la famille de ce verbe, je la mets de ct, peut-tre pour une autre occasion.

Dictionnaire de Gaffiot propos de la citation de Trence et de regimber contre laiguillon : dans lAgamemnon dEschyle, gisthe disait dj : , Ne regimbe pas ( ) contre laiguillon ( ), de peur quayant ru, tu ne soures , o limage nest pas originale (elle remonte Pindare). Le mot voulant aussi dire dard, aiguillon (dinsecte) , on sest demand si limage ne serait pas celle du bovin ou du cheval piqu par un taon (, do oestrus ; cf. gady et goad) et qui, devenu comme fou [en grec ancien, le taon est un des symboles de la folie], rue en pure perte. La mme image se retrouve dans le Nouveau Testament, source de lexpression anglaise to kick against the pricks (regimber contre les aiguillons, ruer dans les brancards ), dtourne par Samuel Beckett pour le titre de son recueil More Pricks than Kicks (1934), titre que Brunot Clment (Luvre sans qualits. Rhtorique de Samuel Beckett, 1994) a propos de rendre par Plus de couilles que de coups ; dith Fournier, remarquable traductrice du recueil (1995), la intitul Bande et sarabande . Regimber, ruer se disait en latin recalcitrre (do notre rcalcitrant ), o nous retrouvons calx. Le verbe simple calcre voulait dire talonner, marcher sur, pitiner, fouler, craser, tasser, mpriser . Exemple de chalchier dans Li Fet des Romains (o lon trouve aussi les graphies chauc(h)ier) :
Li mur dou chastel et des autres citez de France estoient tuit de cette forme : tot environ avoit fichiez piex par defors gros come tres, de .ij. piez a autre. Entre les piex et le mur estoit la terre bien chalchiee, et quarrel entremesl avoec. il y avait tout autour, lextrieur, des pieux enfoncs, gros comme des madriers/poutres, spars par des intervalles de 2 pieds. Entre les pieux et la muraille, la terre tait soigneusement dame/tasse, et des pavs y taient mlangs.

et de chaulchier chez Guernes de Pont-Sainte-Maxence (Vie de saint Thomas le martyr) :


Deus dona as diciples poest, o savums, Del chaulchier sur serpenz et sur escorpuns. Dieu donna aux disciples, nous le savons, Pouvoir de marcher sur serpents et scorpions.

Ici, deux remarques simposent : la forme francienne a t inuence par son quivalent picard cauquier* [Nicot, 1606 : Chaucher quand le coq monte ur la poulle, Inire. Picardi dicunt Cauquier Cotgrave, 1611 : Cocher. To nicke, nocke, or make notches, as on a tally ; (alo, to haue to doe with a woman. Pic.)], et il y a eu restriction de sens. * tymon de langlais to caulk /k:k/, rimant avec talk, stalk, walk, qui sest maintenu dans le vocabulaire technique et signie calfater ; mais il a eu un autre sens, comme nous allons le voir. La forme picarde se retrouve dans le premier lment de cauchemar et a jou un rle dans lhistoire de chausse-trape (et de caltrop). Ds Columelle (De Re rustica), le verbe semploie pour couvrir la femelle en parlant des oiseaux de basse-cour ; voici le passage et une traduction de 1846 :
Mos quoque, sicut in ceteris pecudibus, eligendi quque optima, et deteriora uendendi, seruetur etiam in hoc genere, ut per autumni tempus omnibus annis, quum fructus earum cessat, numerus quoque minuatur. Submouebimus autem ueteres, id est qu trimatum excesserunt : item qu aut parum fecund, aut parum bon nutrices sunt, et prcipue qu oua uel sua uel aliena consumunt; nec minus, qu uelut mares cantare, atque etiam calcare cperunt; item serotini pulli, qui a solstitio nati capere iustum incrementum non potuerunt. In masculis non eadem ratio seruabitur; sed tamdiu custodiemus generosos, quamdiu feminas implere potuerunt : nam rarior est in his auibus mariti bonitas. Comme pour tous les autres animaux de la ferme, on est dans lusage de choisir les meilleures poules et de vendre les moins bonnes; on observe aussi den diminuer le nombre tous les ans en automne, temps o elles cessent de produire. On se dfera donc des vieilles, cest--dire de celles qui auront plus de trois ans, et de celles qui sont ou peu fcondes ou mauvaises nourrices, et surtout de celles qui mangent leurs ufs ou ceux des autres poules : on vendra aussi celles qui auront commenc chanter comme les mles ou gratter la terre comme eux; on ne gardera pas, non plus, les poulets tardifs qui, ns aprs le solstice dt, ne peuvent pas acqurir un accroissement susant. On nen usera pas de mme lgard des coqs : on conservera ceux qui sont courageux tant quils pourront fconder leurs femelles : car, dans cette espce doiseaux, un bon mle est dicile trouver.

Le sens de loriginal nest pas proprement parler celui que lui attribuait M. Louis Du Bois [1773-1855] : lagronome romain (de Cadix) voulait parler du comportement sexuel mimtique des poules. lappui de cette acception de calcre, le fait que cette forme est ltymon de ccher :
Vx et rare. [Le suj. dsigne le coq et p. ext. un oiseau mle] Couvrir la femelle. Un coq qui coche une poule (BERNARDIN DE SAINT-PIERRE, Harmonies de la nature, 1814, p. 168). Un coq, un moineau, cchent vingt trente fois leur femelle dans lespace de quelques heures (Virey ds Lar. 19e). P. anal. [En parlant de lhomme] Quand je coche quelques gaillardes, un soir de bataille, je tourne le nez et mendors tout soudain (...) sans me tarabuster comme toi (A. ARNOUX, Abisag, 1919, p. 182). Rem. Emploi adj. ufs cchs. ufs fconds (attest ds DG, QUILLET 1965). Prononc. et Orth. : [koe]. GURIN 1892, DG, Lar. 20e, Lar. encyclop.-Lar. Lang. fr. signalent la graph. cocher sans accent sous lin. de coq. Cette graphie est celle de Ac. 1694-1762, alors que Ac. 17981932 crit ccher. tymol. et Hist. Ca 1202 chauchier couvrir (une poule en parlant dun coq) (Renart, d. M. Roques, 15969); ca 1256 caukier (ALDEBRAND DE SIENNE, Rgime du corps, 178, 18 ds T.-L.); XVIe s. les coqs cochent (Moyen de parvenir ds GURIN). Du lat. class. calcare fouler, pitiner, presser (do la. fr. chauchier fouler ) attest ds le 1er s. au sens de couvrir en parlant des oiseaux (Columelle ds TLL s.v., 134, 72). La forme mod. est due lin. de la forme pic. ou une dissimilation (cf. cauchemar), ou lin. de coq qui le mot doit aussi la graphie -o-. [TLFi]

Cette acception, euphmisme du monde paysan, sest impose trs tt ; illustrations tires

du Roman de Renart : [le fermier exprime ses regrets de devoir livrer son coq Renart]
Miex vosisse que demand Messiez deus de mes gelines Que vez l sur ces espines : Qar je lamoi durement Por ce que menu et sovent Les me chauchoit lune aprs lautre. Jaurais prfr que vous me demandiez deux de mes poules que vous voyez l sur ces ronces car je tenais beaucoup lui parce quavec frquence et rapidit il me les cchait lune aprs lautre.

des Devinettes franaises du Moyen ge (Bruno Roy, 1977, no277) :


En quel temps porte loye son gr plus de plumes ? Cest quant le gars la cauque. quel moment loie est-elle contente de porter plus de plumes ? Quand le jars la couvre.

de la Farce de frre Guillebert, o le mari tromp qui soliloque menace lamant :


Se je vous tiens, je vous asseure, Le diable vous cauquera bien.

Sous linuence de coq , caucher/ccher est parfois devenu coquer, comme dans cet extrait de Lagriculture, et maison rustique ; plus un Bref recueil des chasses... et de la fauconnerie, de Charles Estienne et Jean Libault (d. de 1583, document BnF) : & le victeur [ vainqueur ] cocque le vaincu, et le contraint suyvre & courir aprs luy, ainsi que les femelles . Cest sous cette forme que le verbe sest maintenu en crole, o il sapplique aux humains (voir Annegret Bolle, Dictionnaire tymologique des croles franais de locan Indien, 2000).

Langlo-normand connaissait cauquer, comme on peut le voir chez Langland, Passus XI :


And some [briddes] troden her makes and on trees bredden, And brouten forth her bryddes so al aboue e grounde ; And some bryddes at e bille orwgh brethynge conceyued ; And some kauked Et certains (oiseaux) couvraient leurs femelles et engendraient sur les arbres, Et mettaient au monde ainsi leurs petits bien au-dessus du sol ; Et certains oiseaux concevaient par le bec en respirant ; Et certains en cchant

Je ne me propose pas dexaminer ici la douzaine de verbes latins composs partir du simple calcre ; un seul me semble mriter une mention : inculcre (avec apophonie), que le franais a emprunt pour en faire inculquer , "enfoncer dans la tte de quelquun". Je cite textuellement lillustration donne pour lacception chausser :

Mais tantost kil perurent loriflame lempereor et les autres enseignes ki venoient en sa compaignie et toute nostre gent ki bien estoient de deux mile li Blac et Gomain s en retournrent sans plus faire celle fois et nostre gent se sont retrait arrire sans en chauchier et non pour quant se il ne fuissent si travilliet com il estoient volentiers fuissent asambl Lor gens sen ala par devers la montaigne et la nostre retourna vers lost. Geoffroi de Villehardouin, Chronique de la prise de Constantinople par les Francs.

(Pendant la quatrime croisade, la n du mois de juillet 1208, dans la plaine de la Maritsa, prs de Philippopoli/ = Plovdiv/) Mais ds quils aperurent loriamme, lempereur [Henri Ier de Hainaut 1216, empereur latin de Constantinople] et les autres enseignes qui laccompagnaient, ainsi que notre arme qui comptait bien deux mille hommes, les Bulgares et les Coumans rebroussrent

chemin sans tenter daction cette fois-l, et nos troupes se replirent sans les poursuivre ; et pourtant, sils navaient pas t aussi puiss quils ltaient, [les ntres] auraient volontiers combattu. Leur arme gagna lautre versant de la montagne et la ntre rentra au camp. Le clich le montre sans laisser place au doute : le passage cit par le Wiktionnaire na pas pour auteur Villehardouin mais son continuateur, Henri de Valenciennes (dont la chronique commence la page 195 du volume, d J.-A. Buchon et qui date de 1828). Belle erreur. Passons sur les ngligences diverses (8 en 4 lignes) pour aborder un aspect plus en rapport avec la rubrique.

Nouveau clich, provenant dun ouvrage ultrieur de Buchon (publi compte dauteur) : Recherches et matriaux pour servir une histoire de la domination franaise aux XIIIe, XIVe et XVe sicles dans les provinces dmembres de lEmpire grec la suite de la quatrime croisade, 1840, t. II. Modications de graphies (perurent perchurent, empereor emperour) et de ponctuation (dont un changement de rapport syntaxique : loriame, lempereor loriame lemperour loriamme de lempereur ), mot omis rtabli (nostre gent ki bien estoient prs de deux mile), et surtout enchauchier substitu en chauchier (glose de la note infrapaginale : faire la chasse ; les poursuivre ). Dans son dition de 1838, Paulin Paris (p. 176) fait le choix denchaucier. mon avis, la leon en + chauchier nest pas satisfaisante.

Mis en prsence dennemis, les Croiss ne sapprtent pas en poursuivre mais les poursuivre. Jusqu preuve du contraire, ni Villehardouin ni Henri de Valenciennes nemploient le simple chauchier issu de calcre ; mais les deux chroniqueurs se servent denchauc(h)ier : li nostre les enchaucierent bien une liue grant nostre gent les enchauche Dont sarma de tout fors que de hyaume, et monta sor un cheval et les prist enchaucier (chez Henri de Valenciennes, il y a mme une occurrence du substantif postverbal encaus

poursuite : moult fu grans li encaus apris Burile et apris sa gent). On comparera occitan encaussar (A lencaussar premier / e al fugir derrier) ; italien incalciare, incalzare ; castillan alcanzar (acalar avec changement de prxe par rapport au latin parl, devenu alcalar sous linuence de larticle arabe al-, alcanar) ; catalan encalar ; portugais alcanar. Et, dans ce cas, lexemple (cens illustrer lacception chausser ?) est inutile.

Vous aimerez peut-être aussi