Vous êtes sur la page 1sur 6

El lenguaje popular de los cubanos

Patricia Cceres, Crol Muoz y Mabel Olalde (estudiantes de Periodismo)

Dentro del idioma, la pugna entre las corrientes culta y popular surgi desde que en los primeros grupos humanos emergi una clase privilegiada que intent imponer su manera de comportarse, vestirse, conducirse o comunicarse. La manera en que se hace uso de determinado lenguaje puede convertirse en un campo de batalla velado, en el cual entran en juego la hegemona y la resistencia. En la Espaa medieval, por ejemplo, las personas "ilustradas" solan hablar en verso mientras el pueblo lo haca en prosa, lo que dio lugar al trmino peyorativo "prosaico". Finalmente la prosa triunf en el idioma de Cervantes. El pueblo de Cuba primero colonia espaola y luego neocolonia de Estados Unidos ha buscado las ms diversas maneras de oponerse a los poderes que lo oprimen. Esto influy en la manera de hablar de las masas, quienes poco a poco fueron conformando una forma de expresarse paralela y, en ocasiones, opuesta o enfrentada a la de las clases explotadoras. Grupos marginados como los negros esclavos, defendieron sus vocablos y sonidos celosamente, los que llegaran a formar parte del habla cotidiana. El legado indgena, aunque en otros aspectos no es tan evidente, en el habla s est bastante presente y podemos argumentar con numerosos trminos de ese origen contenidos en la norma cubana. Entre las voces amerindias y los afronegrismos que todava hoy se utilizan, estn las palabras de origen indgena: batey, bibijagua, bijirita, boho, Cuba, guasasa, guayo, gije, juta, yagua; y las de origen africano: ampanga, bemba, babalao, bilongo, cumbancha, ecobio y moropo. Pero los vocablos y frases provenientes de estos grupos fueron sometidos al castellano trado de la pennsula ibrica. De Europa llegaron tambin voces de grupos populares, como las germanas o los gitanos, junto con sonidos y signos de otros idiomas como el ingls, el francs o el italiano. Estas fuentes, unidas con otros elementos, fueron conformando los primeros vestigios de un lenguaje popular en Cuba. Segn el escritor y periodista cubano, Argelio Santiesteban, en su libro El habla popular de hoy, una tonga de cubichismos que le o a mi pueblo, los primeros rastros de una forma de hablar cubana con personalidad definida, se encuentran en las dcimas y seguidillas "Al sitio y toma", en ocasin del ataque y la conquista de la capital por los ingleses. Esta forma de hablar continu conformndose durante los siglos siguientes. Influyeron en ello el devenir histrico, social y cultural de Cuba. Con el triunfo de la Revolucin en enero de 1959, se delinearon y reforzaron an ms caractersticas que han continuado renovndose durante las ltimas dcadas.

"Aqu, junto al espaol de los mejor hablados dentro o fuera de la pennsula florece paralelamente una riqusima lengua popular, dotada de completa autonoma de vuelo", asegura Santiesteban. Numerosos son los ejemplos de las "creaciones" que han nutrido la forma de hablar de los nacionales. Entre cubanos, necesidad de ver a una persona "tinta en sangre" no significa que existan sentimientos homicidas hacia ella, sino que urge contactarla contra viento y marea. "Estar trabajando para el ingls" no es haber sido contratado por un britnico, sino esforzarse por un beneficio ajeno. Una "flauta" puede no emitir sonido musical alguno, teniendo en cuenta que este trmino se utiliza en muchas ocasiones para referirse a una barra de pan. "Nereida" no es una musa sino un adverbio de negacin; "sata" es una mujer coqueta y "ponina" es una colecta. Esta manera popular de hablar no es privativa solamente de las personas con menor nivel cultural. La Revolucin y la renovacin cultural que se produjo a partir de 1959, han marcado todos los aspectos de la vida cotidiana de los cubanos; pero a pesar del grado de conocimientos de todo tipo y la cultura general que poseen los habitantes, actualmente no se ha perdido nuestro argot popular. Esta jerga se ha ido nutriendo de los ms dismiles elementos y, en numerosos casos, algunos vocablos o modificaciones, al parecer autctonas de Cuba, encuentran su origen en otras regiones. Es muy usual que varios rasgos del habla popular cubana, a veces mal vistos, no sean ms que arcasmos de la lengua, presentes incluso en obras clsicas de nuestro idioma. En este caso se encuentran palabras como "escuridad" (por oscuridad) y "naide" (por nadie). Tambin se nota la permanencia de voces aejas que luego evolucionaron con la inclusin de "consonantes cultas", de manera que se puede or "dotor" por doctor y "dignid" por dignidad. La cercana geogrfica a los Estados Unidos y la condicin de Cuba como neocolonia norteamericana durante la primera parte del siglo XX, contribuy a la introduccin de vocablos y sonidos de origen anglosajn, que tambin enriquecieron el vocabulario cubano. La importacin de equipos provenientes de empresas con nombres en ingls dej tambin su huella. Para los cubanos un interruptor elctrico es un "catao", trascripcin fontica de cut out o switch y el refrigerador devino en frigidaire. Entre otras expresiones, nos hemos apropiado del archiconocido OK convirtindolo en "Oc!". Igualmente resulta curioso cmo la difusin de creaciones del gnero "Oeste" en nuestros medios, en las cuales se mencionaba frecuentemente la palabra Yuma (pueblo de Arizona), hizo que por los primeros aos del siglo pasado se comenzara a llamar "Yuma" a los Estados Unidos de Amrica y un "yuma" equivaliera a un norteamericano. La revolucin haitiana trajo a Cuba, ms particularmente a la zona oriental, un nmero considerable de colonos franceses y, con ellos, se quedaron en nuestro espaol algunas voces galas: por ejemplo: "bidel" (bidet), "creyn" (lpiz labial, del francs crayon) y apellidos como Crombet, Lafitte, Lafargue.

Las germanas, hermandades de truhanes que florecieron en Espaa hace varios siglos, y el cal, lengua de los gitanos, aportaron muchos de los vocablos que hoy se consideran creacin de cubanos con nivel cultural poco elevado. Entre ellas "afanar" (robar), "araar" (hurtar), "palmar" (perder el dinero), "gao" (casa), "puro" (padre), "jamar" (comer) y "bisne" (que por un lado nos recuerda el business del ingles y por otro es el infinitivo de "cambiar" en cal.) A la hora de pronunciar se dan cambios de e por i en los hiatos, por lo que se puede or "pasiar" y no "pasear". A veces se aspiran las h y suenan como j, por lo que "hocico", por ejemplo, se transforma en "jocico". Tambin en la cotidianidad suelen ocurrir cambios de gnero; por ejemplo, se dice comnmente "el sartn" y "el bombillo" en vez de "la sartn" y "la bombilla". Todos estos elementos, unidos a otros de carcter ms general y aceptados por la inmensa mayora, conforman el glosario popular de nuestra lengua, aderezado siempre de buen humor y picarda. Argelio Santiesteban asegura que "todo lo anteriormente dicho no atenta contra la siguiente aseveracin: en Cuba se habla tan buen espaol como el mejor, pues las modificaciones citadas no son patrimonio exclusivo nuestro sino que, junto a otras, comprenden a gran parte del mundo hispanohablante".

Influencia De Las Lenguas Indgenas y Extranjeras En El Espaol Que Se Habla En Mxico: Indgenismos y Extranjerismos.
El espaol hablado en Mxico no es homogneo. Cada regin tiene sus propios modismos, como ocurre en el resto de los pases de habla hispana. Sin embargo, es posible hablar de algunas caractersticas que son ms o menos comunes a todos los dialectos regionales que conforman aquello que, para acortar, es llamado dialecto mexicano del espaol. Por ejemplo, es notable la abundancia de voces de origen nhuatl, incluso en zonas donde esta lengua no era empleada de modo generalizado, como la pennsula de Yucatn o el norte de Mxico. Muchas de estas voces sustituyeron las propias de los conquistadores o las que fueron adquiridas por ellos en las Antillas, durante la primera etapa de la colonizacin hispana en Amrica. Otras tantas fueron adoptadas porque los espaoles carecan de palabras para referirse a algunas cosas que desconocan y que estaban presentes en el contexto de la civilizacin mesoamericana.

Aparte del lxico, existen algunas particularidades fonolgicas del espaol de Mxico. Generalmente, los mexicanos tienden a suprimir la pronunciacin de algunas vocales tonas y a la elisin en algunas palabras, especialmente cuando en una oracin una palabra concluye en vocal y la siguiente comienza en vocal. Adems, en contraste con los nativos de Espaa, los mexicanos no tienen grandes dificultades para pronunciar conjuntos de dos consonantes seguidas, como [ks], [tl] y otras (aunque tambin es frecuente en algunos sociolectos el cambio de consonantes, como en [kl] en lugar de [tl], o bien, [ks]] en vez de [ps]). Tambin hay que sealar que como en el resto de Amrica Latina, el habla espaola de Mxico se caracteriza por la ausencia del fonema //, que se sustituye por /s/ ya que las dos sibilantes del espaol del siglo XVI convergieron en el espaol de Amrica. Como ejemplo de lo anterior, tenemos...

Metate, del nhuatl mtatl, que designa una piedra plana trpode sobre la que se muele el nixtamal, los chiles y cualquier cosa suceptible de...

Petate, del nhuatl ptatl. Literalmente designa un tejido de palma que en el resto de la Amrica hispanoparlante y en Espaa se conoce como estera. Derivado de petate es el verbo petatearse, que en Mxico significa estirar la pata, y en modo menos coloquial, morirse. Molcajete, del nhuatl molcxitl, que literalmente significa recipiente para guisos, designa una herramienta de cocina, tambin de piedra, de forma cncava y trpode que se emplea para moler alimentos y convertirlos en salsas. Va acompaado de su respectivo tejolote, o mano del molcajete. Algunos espaoles de la poca de la Conquista lo llamaban mortero, pues su uso y funcin es similar al de ese recipiente existente en Europa. Como los anteriores cuatro, ejemplos sobran en todo Mxico. A ello hay que sumar la abundante toponimia de origen indgena que pas a formar parte del habla cotidiana de los mexicanos hispanfonos y otras voces de origen indgena cuya extensin es de ndole regional y que constituyen algunas de las diferencias entre las variedades locales del espaol mexicano

Bueno ya te hablaron un poco de mexico y argentina, como podras darte cuenta todos hablamos un espaol distinto el mismo idioma pero de forma distinta. Aqui en Republica Dominicana hablamos un espaol totalmente distindo del de los demas paises(bueno el dominicano comun), el dominicano culto, pues es casi igual q el de los demas paises, pero bueno el comun aqui lo hablamos todos y es el mas frecuente se usa en el 98% de los casos, mira aqui cortamos las palabras y nos inventamos otras nuevas por ejem, Espaol normal se dice, Buenas tardes como estas, en dominicano se diria: dime klk q hay de new, o como tu ta', Y tambien en vez de buenas tardes solo buenas y en vez de como estas: como tu ta' o como tamo podras notar que quitamos las s, como tu es-ta-s como es-ta-mo-s. Y bueno muchisimas palabras mas, tambien quitamos las c intercaladas y las d cuando una silaba termina da,de,di,do,du no mencionamos la d, solamente la vocal, ejem, conectado- conetao, actuando, atuando,cocinado-cocinao, bueno tambien quitamos las s de los plurales y mencionamos igual q en singular ejm, Los muchachos estan en el parque en dominicano sera: Lo muchacho tan en el parque. Y bueno si fuera en la zona este del pais parque se dice palque, mira si te sigo diciendo podria escribir un libro, yo cre q el espaol dominicano es casi otro idioma, porque es demasiaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa amplio, es mas hay tres regiones del pais q hablan el espaol diferente, en el norte la i si esta en el medio de la palabra se pronuncia como r ejm, aceite=acerte, y bueno si es una r o l se pronuncia como i ejem l=ei, carta=caita en fin. y bueno en el sur la i ,l si estan en el medio se pronuncian como una rrrr alargada, ejm, aceite=acerte, caiman=carman, en el este q es donde yo vivo la r si esta en el medio o al final se pronuncia como l, ejm, carnaval=calnaval tomar=tomal, uuuuuuuuuuuuuuh y ya estoy cansada son demasiadas cosas, aveces para pluralisar decimos, casas=casase y agregamos e a la s final y un sinnumero de palabras q si buscas por la internet, diccionario dominicano vas a ver. te dejo unos ejemplos: * Anj !: Es una expresin que significa:" Como!?, Wao!?, cspita! * Abacorao.-Aprisionado contra una pared. Sin salida. Sin alternativas * Abocarriba.-Boca arriba.-En posicin de decbito supino. acostado * Abombarse.-proceso de putrefaccin del agua, frutas o los alimentos. * Abombao : haber comido mucho, lleno de alimentos * Abimbao: Dcese de la persona que acaban de dar una paliza o muchos golpes, hinchada. * Abotonar.-Insertar el botn * Abur-Abur.-Despedida similar al "adis adis" * Acera : Calzada * Ace : Le llaman a as a todo tipo de detergente en polvo, derivado de la marca de un

detergente que lleva el mismo nombre. * Acechar.-Vigilar, Controlar * Aciguatao : Haber contrado la ciguatera. El ciguatoxismo o ciguatera es una enfermedad derivada del consumo de peces o moluscos, por ejemplo marisco o caracoles que a su vez han ingerido las llamadas algas "verdeazules". stas son las causantes de las conocidas mareas rojas, que pueden darse al ascender la temperatura del agua por encima de 10C, tpicas en el Caribe. * Acotejar : Acomodar, asentarse, establecerse, arreglar "..ya te acotejate despues de la mudanza?" * Aficie : (asfixie) : estar aficiao : estar locamente enamorado. "..esa jeva ta' afici de ese tipo", "tiene un aficie que se va volver loca" * Aficalo.- Asfxialo! Ahgalo !. Acbalo !. Aficalo Tekulves : Famosa expresin de los juegos de Baseball, cuan lanzaba Ken Tekulve, un fantico la exclamaba para que lo ponchara : aficealo tekulves !. * Ahi que prende! : Expresin que significa "esa es la solucin", "diste con el clavo", "exacto". Viene de la accin de encender un auto. * Ajumao : Borracho. Viene de juma que significa borrachera. * Ajiaco : Celebracin de un cumpleaos o una fiesta pequea entre amigos. Ver boche, Bemberria * Apechurrao , Apeucao, Apiao: apretado, o grupo de personas o cosas muy apretados que casi no caben en un lugar. "Ah van los ocho en ese carrito apechurrao como sardinas."

Vous aimerez peut-être aussi