Vous êtes sur la page 1sur 25

THE QURAN'S CHALLANGE : A LITERARY & LINGUISTIC MIRACLE

Read! In the Name of your Lord Who has created. He has created man from a leech-like clot. Read! And your Lord is the Most Generous. Who has taught (the writing) by the pen. He has taught man that which he knew not. Surah Al-Alaq (The Clot) 96: 1-5 These were the first verses of the Quran to be revealed to Prophet Muhammad over fourteen hundred years ago. Prophet Muhammad , who was known to have been in retreat and meditation in a cave outside Makkah, had received the first revelation of a book that would have a tremendous impact on the world. Not being able to read or write or known to have composed any piece of poetry and not having any special rhetorical gifts, Prophet Muhammad had just received the beginning of a book that would deal with matters of belief, law, politics, rituals, spirituality, and economics in an entirely new literary form. This unique literary form is part of the miraculous nature of the Quran, that led to the dramatic intellectual revival of desert Arabs. Thirteen years after the first revelation, it became the primary reference for a new state in Madinah, providing the new civilisations political, philosophical, and spiritual outlook. In this chapter, we will begin to examine why the Quran is impossible to imitate by reviewing how the language of the Quran compares to the normal literary forms of Arabic poetry and prose. Understanding the unique literary form of the Quran, provides an essential insight into its miraculous nature. Arabic literary forms Classical scholars such as al-Baqillani and al-Rummani view the Quran as having its own unique literary form.[3] This view is also supported by western scholarship which can be found in the writings of famous orientalists such as Arthur J. Arberry, Professor Bruce Lawrence and D.J. Stewart.[4] Every expression of the Arabic language falls into the literary forms of prose and poetry. There are other sub forms that fall into the above categories such as kahin; a subform of rhymed prose. However, all literary forms can be categorised as either prose or poetry. According to Muslim and Non-Muslim scholarship, however, the Quran cannot be described as any one of these known forms of Arabic speech. 1. What is Arabic poetry? Poetry is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning. Poetry may be written independently, as discrete poems or may occur in conjunction with other arts; as in poetic drama, hymns, lyrics or prose poetry. Poetry often uses particular forms and conventions to suggest alternative meanings in the words, or to evoke emotional or sensual responses. Devices such as assonance (repetition

of vowel sounds), alliteration (repetition of consonants), onomatopoeia (is a word that imitates or suggests the source of the sound that it describes) and rhythm are sometimes used to achieve musical or incantatory effects. The use of ambiguity, symbolism, irony and other stylistic elements of poetic diction often leaves a poem open to multiple interpretations. Similarly, metaphor, simile and metonymy create a resonance between otherwise disparate images. In Arabic, poetry (ash-shi`r ul-arabiya) is a form of metrical speech[5] with a rhyme. The rhyme (qafiyah) in Arabic poetry is achieved by every line of the poem ending upon a specific letter. The metrical aspect of Arabic poetry is due to its rhythmical pattern (arud). Arabic poetry has sixteen rhythmical patterns called al-bihar, literally meaning The Seas in Arabic. This term has been used to describe the rhythmical divisions as a result of the way the poem moves according to its rhythm, just like the waves in the sea. The following is a list of the rhythmical patterns, which all Arabic poetry adheres to, or is loosely based upon; at-tawil; al-bassit; al-wafir; al-kamil; ar-rajs; al-khafif; al-hazaj; almuttakarib; al-munsarih; al-muktatab; al-mutadarak; al-madid; al-mujtath; al-ramel; al-khabab; as-saria. Each one of the al-bihar has a unique rhythmical pattern. The al-bihar were first codified in the 8th century by al-Khalil ibn Ahmad and have changed little since. The al-bihar are based on the length of syllables. A literary analysis of any Arabic poem will conclude that it adheres to, or is based upon, these rhythmical patterns. This is supported by Louis Cheikho who collected preIslamic and post-Islamic poetry and concluded that all of the poems conformed and were based upon the al-bihar.[6] An example of Arabic poetry is the ancient Arabian poem called Abu-lAta of Sind: Of thee did I dream, while spears between us were quivering and sooth of our blood full drop had drunken the tawny shafts I know not, by heaven I swear and true is the word I say this pang is it love sickness or a spell from thee if it be a spell, then grant me grace of my love-longing if the other the sickness be then none is the guilt of thine.[7] 2. What is Arabic prose? Prose is the ordinary form of written language and every-day speech. The word prose is derived from the Latin prosa, which literally means straightforward. Prose is therefore, adopted for the discussion of facts, topical reading, as it is often articulated in free form writing style. Thus, it may be used for books, newspapers, magazines, encyclopedias and so on. Prose lacks the formal structure of meter (the basic rhythmic structure of a verse) which is typical of poetry; instead it is composed of full sentences, usually divided into paragraphs and then smaller segments known as meta-paragraphs. Some works of prose can contain traces of metrical structure, so a blend of the two forms of literature is known as a prose poem. In Arabic, prose can be described as non-metrical speech; which means that it does not have a consistent rhythmical pattern like poetry. Arabic prose can be divided into two categories; saj which is rhymed prose and mursal which is straight prose or normal speech.

Saj In his book, Ulum al-Quran (An Introduction to the Sciences of the Quran), Von Denffer, provides the following description of saj: A literary form with some emphasis on rhythm and rhyme, but distinct from poetry. Saj is not really as sophisticated as poetry, but has been employed by Arab poets, and is the best known of the pre-Islamic Arab prosodies. It is distinct from poetry in its lack of meter, i.e. it does not have a consistent rhythmical pattern and it shares with poetry the element of rhyme, though in many cases somewhat irregularly employed.[8] Although saj differs from poetry in that it lacks a consistent rhythmical pattern, there is some form of pattern based upon the accent in each division of saj. Accent based rhythmical patterns are based upon stresses rather than the number of syllables. Additionally saj is distinct from poetry and other forms of Arabic speech due to its concentrated use of rhetorical features.[9] Rhetorical features are literary and linguistic devices intended to please or persuade, that differ from normal speech. Examples of rhetorical features include sound, rhythm, ellipsis and grammatical shift (iltifaat).[10] In summary the definition of saj is that it has a, i) Accent based (or stress-timed) rhythmical pattern ii) End rhyme iii) Concentrated use of rhetorical features Mursal Mursal can be defined as a literary form that goes on, but is continued straight throughout without any divisions, either of rhyme or of anything else. Mursal is meant as a way of expression that closely resembles everyday spoken language. Examples can be seen in speeches and prayers intended to encourage or motivate the masses. In summary the definition of mursal is that it has, i) No rhythmical pattern ii) No rhyme iii) A resemblance to straight forward speech What is a miracle? The word miracle is derived from the Latin word miraculum meaning something wonderful. A miracle is commonly defined as a violation of natural law (lex naturalis); however this is an incoherent definition. This incoherence is due to our understanding of natural laws. As Bilynskyj observes so long as natural laws are conceived of as universal inductive generalisations, the notion of violation of a natural law is incoherent.[1]

Natural laws are inductive generalisations of patterns we observe in the universe. For clarification; induction, also known as inductive reasoning or inductive logic, is a type of reasoning which involves moving from a set of specific facts to a general conclusion. It can also be seen as a form of theory-building, in which specific facts are used to create a theory that explains relationships between the facts and allows prediction of future knowledge. Induction is employed, for example, in using specific propositions such as: all ice I have ever touched was cold. Hence all ice is cold. Problems may occur where hasty inductive generalisations proceed from a premise about a sample to a conclusion about the population. To give a very simple example; a quarter of the pupils in a class are left handed. Therefore, a quarter of the towns population must also be left handed. Furthermore, if the definition of a miracle is a violation of this natural law, in other words a violation of the patterns we observe in the universe, then an obvious dilemma occurs. The dilemma is that why cant we take this perceived violation of the pattern as part of the pattern itself? Hence, a more coherent description of a miracle is not a violation but an impossibility. William Lane Craig rejects the definition of a miracle as a violation of a natural law and replaces it with the coherent definition of events which lie outside the productive capacity of nature.[2] In summary, this means that miracles are acts of impossibilities concerning causal or logical connections. Why is the Quran a Miracle? What makes the Quran a miracle, is that it is impossible for a human being to compose something like it, as it lies outside the productive capacity of the nature of the Arabic language. The productive capacity of nature, concerning the Arabic language, is that any grammatically sound expression of the Arabic language will always fall with-in the known Arabic literary forms of prose and poetry. All of the possible combinations of Arabic words, letters and grammatical rules have been exhausted and yet its literary form has not been matched linguistically. The Arabs, who were known to have been Arabic linguists par excellence, failed to successfully challenge the Quran. Forster Fitzgerald Arbuthnot, who was a notable British Orientalist and translator, states: and that though several attempts have been made to produce a work equal to it as far as elegant writing is concerned, none has as yet succeeded.[11] The implication of this is that there is no link between the Quran and the Arabic language; however this seems impossible because the Quran is made up of the Arabic language. On the other hand, every combination of Arabic words and letters have been used to try and imitate the Quran. Therefore, this leaves only one conclusion; a Divine explanation is the only coherent explanation for this impossible Arabic literary form the Quran. Hence, it logically follows that if the Quran is a literary event that lies outside the productive capacity of the Arabic language, i.e. an impossibility, then by definition, it is a miracle. The challenge in the Quran

In the following verses Allah has challenged the whole of mankind to try and produce a single chapter like the Quran. This challenge, which has remained unmet, captivated the minds of the Arabs at the time of revelat-ion. They rationally assessed that if an Arab cannot challenge the Quran and nor could a non-Arab, then the only source of the Quran is the Creator. The Quran states: If you are in doubt of what We have revealed to Our Messenger, then produce one chapter like it, call upon all your helpers, besides Allah, if you are truthful. Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 23. Or do they say: He (Prophet Muhammad, ) has forged it (this Quran)? Nay! They believe not! Let them then produce a recitation like it (the Quran) if they are truthful. Surah at-Toor (The Mount) 52: 33-34. According to Quranic commentators such as Ibn Kathir, Suyuti and Ibn Abbas, these verses issue a challenge to produce a chapter that imitates the unique literary form of the Quran.[12] The tools needed to meet this challenge are the finite grammatical rules and the twenty eight letters that make-up the Arabic alphabet; these are independent and objective measures available to all. The fact that it has not been matched since it was revealed does not surprise scholars familiar with the Arabic language and that of the Quran. The Quran was revealed over 1430 years ago and the challenge to produce something like the Quran has remained to this day. Throughout the centuries, thinkers, poets, theologians and literary critics have attempted to challenge the Quran. Some of these challengers in the past have included: Musaylamah; Ibn Al-Mukaffa; Yahya ibn Al-Hakam al-Ghazal; Sayyid Ali Muhammad; Bassar ibn Burd. Without going into an extensive analysis of why Muslim and non-Muslim scholars have agreed that those who have attempted to challenge the Quran have failed, the following summary should suffice. Even though the challengers have had the same set of tools, which are the twenty eight Arabic letters, finite grammatical rules and the blue print of the challenge which is the Quran itself; they have failed to: 1. Replicate the Qurans literary form 2. Match the unique linguistic nature of the Quran 3. Select and arrange words like that of the Quran 4. Select and arrange similar grammatical particles 5. Match the Qurans superior eloquence and sound 6. Equal the frequency of rhetorical devices 7. Match the level of content and informativeness 8. Equal the Qurans conciseness and flexibility The following few lines shows a translation of Musaylamahs attempt to challenge the Quran by trying to write something similar to Surah al-Feel (The Elephant, 105). Another important point to consider here is that the miracle of the Quran is the Arabic language itself. So when the

Quran is translated into another language, although the general meaning becomes apparent, the actual miracle is lost. The elephant. What is the elephant? And who shall tell you what the elephant is? He has a ropy tail and a long trunk. This is a [mere] trifle of our Lords creations. It can be clearly seen, with reference to the Arabic original, that the style of Musaylamahs speech is in the kahin style of rhymed prose. It lacks informativeness and the words and phrases that have been used can be replaced with other words that will express greater meaning as well as producing a more eloquent discourse. In stark contrast, the words of the Quran are such that they cannot be replaced by something else. Hence, from a literary and stylistic point of view, this attempt failed to replicate the Quran. The totality of every chapter is a special characteristic of the Quran, each having its own unique form and its unique use of literary devices. The Qurans inimitable eloquence is based upon: i. Eloquent use of language to please and persuade; ii. Its perfect choice of words expressions with the best of verbal forms; iii. Accuracy of meaning; iv. Apt selection of pronouns and rhetorical devices; v. Interrelation between style, structure and meaning. The list above is not exhaustive and represents just some of the reasons why it has not been possible to emulate the Quran to this day. The Quran is impossible to match linguistically The inability to produce anything like the Quran, due to its unique literary form, is the essence of the Quranic miracle. The argument posed by Muslim theologians and philosophers is that if, with the finite set of Arabic linguistic tools at humanitys disposal, there is no effective challenge, then providing a naturalistic explanation for the Qurans uniqueness is incoherent and doesnt explain its inimitability. This is because a human author is only able to produce the known literary forms in the Arabic language. The development of an entirely new literary form is beyond the scope of the natural capacity of any human author, hence a Divine entity, Allah, is the only sufficient comprehensive explanation. The evidence for this is that for over a millennia, the speech and writings of the Arabs have always fallen within the known forms and expressions of the Arabic language. However, the Quran breaks this natural pattern due to its uniqueness. Taha Husayn, a prominent Egyptian litterateur, in a public lecture summarised how the Quran achieves its own unique form:

But you know that the Quran is not prose and that it is not verse either. It is rather Quran, and it cannot be called by any other name but this. It is not verse, and that is clear; for it does not bind itself to the bonds of verse. And it is not prose, for it is bound by bonds peculiar to itself, not found elsewhere; some of the binds are related to the endings of its verses, and some to that musical sound which is all its own. It is therefore neither verse nor prose, but it is a Book whose verses have been perfected and expounded, from One Who is Wise, All-Aware. We cannot therefore say it is prose, and its text itself is not verse. It has been one of a kind, and nothing like it has ever preceded or followed it. [13] Hence, the Quran is truly a unique expression of the Arabic language. Nothing has come before or after it that can match its literary form and style. This next section will discuss how the Quran compares to Arabic poetry and prose. Is the Quran poetry? The Quran cannot be simply described as poetry because the totality of each surah does not conform to any of the al-bihar and in many places does not exhibit the same regular rythmic patterns of the al-bihar. Surah al-Kawthar (A River in Paradise, 108) is a good example to show how the Quran is not Arabic poetry: Inna atayna kal kawthar Verily, We have granted you al-Kawthar. Fasalli li rabbika wanhar Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice. Inna shani-aka huwal abtar For he who hates you, he will be cut off. The syllables of these verses do not correspond to any pattern similar to the al-bihar of Arabic poetry. In fact, there is no syllabic rhythmical pattern in this surah. Mohammad Khalifa in The Authorship of the Quran concludes, Readers familiar with Arabic poetry realize that it has long been distinguished by its wazn, bahr, arud and qafiyah (i.e. exact measures of syllabic sounds and rhymes), which have to be strictly adhered to even at the expense of grammar and a shade of meaning at times. All of this is categorically different from Quranic literary style. [14] As discussed previously Arabic prose can be defined either as rhymed (saj) or normal speech (mursal). If we compare mursal with the Quran, we find that the construction of the Quran is not just straightforward speech. This is due to the use of rhyme, rhythm, depth of meaning and unique stylistic features abundant throughout the Quran. Mursal is just normal speech that does not employ any of the above features. A superficial analysis on Surah al-Kawthar will conclude that it cannot be described as normal speech.

Inna atayna kal kawthar Fasalli li rabbika wanhar Inna shani-aka huwal abtar These verses employ an end rhyme as can be seen by the letters in bold. The repetition of the ending ka (you) is responsible for creating the chapters rhythm. By highlighting just this surahs rhyme and rhythm, clearly shows that the Quran is not straightforward speech. Is the Quran rhymed prose (saj)? The Quran has its own unique form so it cannot be described as the normal rhymed prose that is evident in other works of Arabic literature. There are three major opinions based upon modern and classical scholarship on how the Quran achieves its own unique literary form of rhymed prose or saj: 1. Unique fusion of metrical and non-metrical speech The Quran achieves this unique literary form by fusing together metrical and non-metrical speech. This fusion of metrical and non-metrical composition is present throughout the whole of the Quran and cannot be found in any Arabic text, past or present.[15] This is summarised by the famous Arabic literary scholar Arthur J. Arberry, For the Koran is neither prose nor poetry, but a unique fusion of both.[16] 2. The Quran transcends saj The Quran shares similar features with saj, specifically in the early Makkan surahs, but it completely transcends many aspects of what defines saj. What makes the Quran unique in this context is: a. Greater tendency to mono-rhyme The Quran differs from saj due to its use of mono-rhyme, meaning that its rhyming scheme conforms to a few rhymes rather than a selection of many rhymes. According to one analysis, just over half of the Quran ends with the same letter.[17] This particular use of rhyme, in a text the size of the Quran, has not been replicated in any Arabic text. Devin J. Stewart states: Quranic saj has a much greater tendency to mono-rhyme than does later saj. A small number of rhymesare predominant in the Quran whereas rhyme in later saj shows greater variation.[18] b. Does not conform to a particular style The general description of saj is that it has an end rhyme. However, the Quran does not conform to a constant or consistent rhyme, which reflects the work of ar-Rummani[19] who states that the Qurans use of language is semantically orientated and does not conform to a particular style. Semantically orientated means the use of language is driven by meaning, in other

words the message that is being portrayed, in contrast to the language of the poets when they used words and phrases primarily for sound and rhythm rather than any coherent meaning. This is also reflected by Devin J. Stewarts analysis, he states, The Quran allows inexact rhymes which are not found in later saj[20] c. Greater range of saj phrases The divisions of saj or single phrases of saj are called sajaat.[21] The Quran differs from normal saj as it has a greater range of short and long sajaat. Devin J. Stewart states, Both in the Quran and in later saj we see that shorter saj is much more common, but the range in the Quran is greater.[22] d. Higher frequency of rhetorical features The Quran is a sea of rhetoric. The Quran exhibits an unparalleled frequency of rhetorical features, surpassing any other Arabic text, classical or modern.[23] The use of rhetoric in the Quran stands out from any other type of discourse.[24] The following examples show that the Quran employs a wider range and frequency of rhetorical features than any other rhymed prose; past or present [please refer to the original Arabic to understand the examples giveb below]. i. Alliteration. This is a literary or rhetorical stylistic device that consists of repeating the same consonant sound within several words in close succession. For example repetition of kum in the following verse: He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you your sins. And whosoever obeys Allah and His Messenger, he has indeed achieved a great achievement. Surah al-Ahzaab (The Confederates) 33: 71. Another example of alliteration occurs in Surah al-Mursalaat when the letter meem is repeated in quick succession: Did We not create you from a despised water? Surah al-Mursalaat (Those sent forth) 77: 20. ii. Analogy This can be a spoken or textual comparison between two words (or sets of words) to highlight some form of semantic similarity between them. For example: And cushions set in rows. And rich carpets spread out. Surah al-Ghaashiyah (The Overwhelming) 88: 15-16. Therefore, treat not the orphan with oppression. And repulse not the beggar. Surah ad-Duhaa (The Forenoon) 93: 9-10.

iii. Antiphrasis This is a figure of speech that is used to mean the opposite of its usual sense, especially ironically. For example: Then pour over his head the torment of boiling water. Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous! Surah ad-Dukhaan (The Smoke) 44: 48-49. iv. Antithesis This is a counter-proposition and denotes a direct contrast to the original proposition. For example: Those who disbelieve, theirs will be a severe torment; and those who believe and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness and a great reward. Surah Faatir (The Originator of Creation) 35: 7. v. Asyndeton This term is used for a stylistic scheme in which conjunctions are deliberately omitted from a series of related clauses. For example in the following verses the subject matter switches within the same verse without any linkage: Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He rose above the Throne. He has subjected the sun and the moon, each running (its course) for a term appointed. He manages and regulates all affairs; He explains the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that you may believe with certainty in the Meeting with your Lord. Surah ar-Rad (The Thunder) 13: 2. vi. Assonance A refrain of vowel sounds to create internal rhyming within phrases or sentences, For example the words eeyaa bahum and hesaa bahum in the following two verses: Verily, to Us will be their return; Then verily, for Us will be their reckoning. Surah alGhaashiyah (The Overwhelming) 88: 25-26. vii. Cadence Cadence is the rythmic rise or fall of the voice when a text is read aloud. This powerful feature is one of the most beautiful attractions of the Quran and is present throughout. It is a major phonetic and cohesive element which makes the Quran impossible to imitate. No other text has done this before, especially in such frequency and in combination with assonance and the many other phonetic devices such as assimilation, nasalisation, etc. viii. Chiasmus

In rhetoric, chiasmus is the figure of speech in which two or more clauses are related to each other through a reversal of structures in order to make a larger point, for example: You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night, You bring the living out of the dead and, You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit. Surah aal-Imraan (The Family of Imraan) 3: 27. ix. Epizeuxis In linguistics, an epizeuxis is the repetition of words in immediate succession, for vehemence or emphasis. For example in Surah ash-Sharh we read: Verily, along with every hardship is relief, verily, along with every hardship is relief. Surah ash-Sharh (The Opening Forth) 94: 5-6. x. Equivoque This is the use of a term with more than one meaning or sense. For example use of the word mountains in the following verse: See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain comes forth from between them; and He sends down from the sky hail (like) mountains, and strikes therewith whom He wills, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight. Surah an-Noor (The Light) 24: 43. xi. Homonymy This is a group of words, that share the same spelling and the same pronunciation but can have a different meaning. For example, in the following verse the word makara can have both good and bad meaning. In the context of the verse we see the evil plotting and planning of those who wished to kill Prophet Jesus (peace be upon him) as opposed to Allahs plan to protect Prophet Jesus (peace be upon him). And they (disbelievers) plotted (to kill Jesus), and Allah planned too. And Allah is the Best of those who plan. Surah aal-Imraan (The Family of Imraan) 3: 54. xii. Hyperbole A term for when statements that are deliberately exaggerated to underline a point. For example: Verily, those who deny Our verses and treat them with arrogance, for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle (which is impossible). Thus do We recompense the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners). Surah al-Araaf (The Heights) 7: 40.

When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harbouring doubts about Allah. Surah alAhzaab (The Confederates) 33: 10. xiii. Isocolon A figure of speech in which parallelism is reinforced. For example: Let the rich man spend according to his means; and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease. And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His Messengers; and We called it to a severe account, and We shall punish it with a horrible torment (in Hell in the Hereafter). So it tasted the evil result of its affair (disbelief), and the consequence of its affair (disbelief) was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter). Allah has prepared for them a severe torment. So fear Allah and keep your duty to Him, O men of understanding, who have believed! Allah has indeed sent down to you a Reminder (this Quran). Surah at-Talaaq (The Divorce) 65: 7-10. xiv. Metaphor A metaphor is a term that concisely compares two things, saying that one is like the other. For example: And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust. Surah al-Furqaan (The Criterion) 25: 23. And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of honour. And lower to them the wing of submission and humility through mercy, and say: My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was young. Surah al-Israa (The Journey by Night) 17: 23-24. xv. Metonymy This device is used in rhetoric in which a thing or concept is not called by its own name, but by the name of something intimately associated with that thing or concept. So for example in the following verse when describing the story of Prophet Noah (peace be upon him), the Arabic word for ark or ship is not in the verse but is implied by Allahs mention of planks and nails: And We carried him on a (ship) made of planks and nails Surah al-Qamar (The Moon) 54: 13. xvi. Palindrome

This is a word or phrase that can be read both forwards and backwards, for example race car or radar. The Prophet Muhammad was unlettered, so for him to construct palindromes in the Quran such as these would have been a very lengthy task of trial and error, especially when we consider that the Quran was revealed as an oral transmission and Prophet Muhammad would merely recite the revelation as soon as he had received it without editing or revising. Allah says in verse 3 of Surah al-Muddaththir (The One Enveloped, 74): Translated into English this verse means; And magnify your Lord (Allah)! The example above of an Arabic palindrome is all the more remarkable because it maintains the Qurans consistent unique style, and retains a coherent meaning which is often lost in normal Arabic poetry. When we take a closer look, we see the verse is composed of a palindrome. The word rabbaka (Lord) written backwards forms kabbara meaning magnify. xvii. Parenthesis This is an explanatory or qualifying word, clause or sentence inserted into a passage with which it doesnt necessarily have any grammatical connection. For example: But those who believed, and worked righteousness We tax not any person beyond his scope such are the dwellers of Paradise. They will abide therein forever. Surah al-Araaf (The Heights) 7: 42. xviii. Polyptoton This stylistic scheme occurs when words are derived from the same root and repeated (e.g. strong and strength). In the Quran for example Allah says sabab-nal maa a sabbaa and shaqaqq-nal arda shaqqaa: We pour forth water in abundance. And We split the earth in clefts. Surah Abasa (He Frowned) 80: 25-26. xix. Rhetorical questions This type of question is a figure of speech in the form of a question posed for its persuasive effect without the expectation of a reply (for example, Why me?). Rhetorical questions encourage the listener to think about what the (often obvious) answer to the question must be. When a speaker states, How much longer must our people endure this injustice?, no formal answer is expected. Rather, it is a device used by the speaker to assert or deny something. In the Quran, Allah uses rhetorical questions in many places, for example: Is there any reward for good other than good? Surah ar-Rahmaan (The Most Gracious) 55: 60.

Then he turned to their alihah (gods) and said: Will you not eat (of the offering before you)? Surah as-Saaffaat (Those Ranged in Ranks) 37: 91. xx. Synecdoche This is closely related to metonymy and is a figure of speech that denotes a part of something but is used to refer to the whole thing. For example a pair of hands referring to a worker. In the following Quranic verse there are many different aspects to consider. Firstly, a synecdoche when the word raqaba meaning neck is used to refer to the whole ie. a slave. Then the charitable act itself being likened to a steep path, in other words a difficult course of action. The psycholinguistics behind the verse alone opens up for consideration various aspects of human psychology, behaviour and comprehension in relation to language. Lastly, the use of the word raqaba achieves the effect of maintaining the rhyme created by the previous key word, aqaba (the steep path). And what will make you know the path that is steep? (It is) freeing a neck. Surah al-Balad (The City) 90: 12-13. 3. Quran bound stylistic variations Stylistic variation is the use of different features of language in a myriad of ways. Continuing with the comparison between the unique literary form of the Quran and Arabic rhymed prose or saj, we find that the Quran uses literary and linguistic devices in such a way that has not been used before with unparalleled communicative effect. The use of stylistic variation or stylistic differences, includes, but is not limited to: 1. Semantically driven assonance and rhyme 2. Grammatical shifts (iltifaat, in Arabic) 3. Interrelation between sound, structure and meaning 4. Choice of words 5. Unique linguistic genre 6. Word order To illustrate these points further take the following two Quranic verses which are structurally identical but stylistically distinct: These are the limits set by God, so do not approach them[25] These are the limits set by God, so do not transgress them[26] The first verb approach occurs in the context of following a very serious prohibition in the same verse: but do not associate with your wives while you are in spiritual retreat in the mosques.[27]

The second verb transgress of the second verse entails flexibility signified by the conjunctions in the previous phrases either and or: A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold together on equitable terms, or separate with kindness.[28] In the context of stylistic variation the above example can provide empirical evidence for the view that the Quran uses words and phrases specifically to provide an accurate and intended meaning. How are stylistic variations unique to the Quran? The Quran achieves its unique literary form by transcending the use of language that is common to saj. S. M. Hajjaji-Jarrah in her article The Enchantment of Reading: Sound, Meaning, and Expression in Surat Al-Adiyat, which discusses how the Quran achieves its uniqueness due to stylistic differences, states: Quranic Arabiyya brings forth a dazzling assembly of word meaning and sound defying the conventions of both the Arabian saj and the literary rules of classical Arabic literature.[29] The following examples provide linguistic and literary evidence for the Qurans stylistic distinction. Example 1: Word order, sound and meaning The following is an example of how the Quran combines words, sounds, meaning and order to achieve its communicative goal, the result of which is sublime rhetoric[30], unsurpassed eloquence and a unique literary form. Let us examine the text from verses 3 and 4 of Surah aalImraan (The Family of Imraan, 3): And He sent down the Torah and the Gospel, Aforetime, as a guidance to mankind. And He sent down the Criterion Working with the English transliteration the verse reads; wa-anzala at-tawrata waal-injeela min qablu hudan lilnnasi wa-anzala al-furqana An alternative order of the words is possible: wa-anzala at-tawrata waal-injeela waal-furqana min qablu hudan lilnnas However, when compared to the original this alternative arrangement has some flaws. Firstly, the alternative arrangement lacks rhythm, compared to the original Quranic structure, and it is phonetically inferior. Secondly, this arrangement has led to a disturbance in the meaning. This is due to the fact that the second use of the key word anzala (revealed) has been taken out and the final word al-furqana (the Criterion), whose position has a crucial semantic value, has been placed in the middle of the sentence.

In the original Quranic sentence, the repetition of the word anzala and the placement of alfurqana are essential devices employed to enhance the communicative, psycholinguistic and rhetorical effect. The repetition of the word anzala is to confirm the revelation of the Criterion and that it is indeed a Divine scripture while the placement of the word al-furqana at the end of the sentence is to confirm that the Criterion is the last and final scripture.[31] Abd al-Qadir Ahmad Ata refers to examples like these as the chemical composition of the Quran which indicate the delicate and balanced stylistic variation in the Quran.[32] Example 2: Grammatical Shift (iltifaat) Professor Abdel Haleem in his article Grammatical Shift for Rhetorical Purposes: Iltifaat and related features in the Quran[33], highlighted another inimitable feature of the Quran, the extensive use of grammatical shifts. This feature is an effective rhetorical device that enhances the texts literary expression and achieves the communicative goal;[34] it is an accepted, well researched part of Arabic rhetoric. One can find references in the books of balagha (Arabic Rhetoric) by al-Athir, Suyuti and Zarkashi.[35] These grammatical shifts include changes in person, change in number, change in addressee, change in tense, change in case marker, using a noun in place of a pronoun and many other changes.[36] An example of this complex rhetorical feature is exhibited in the following verse. It changes to talking about Allah, in the third person, to Allah Himself speaking in the first person plural of majesty: There is no good in most of their secret talk, only in commanding charity, or good, or reconciliation between people. To anyone who does these things, seeking to please God, We shall give a rich reward. Surah an-Nisaa (The Women, 4): 114. Surah al-Kawthar provides another good example of the use of grammatical shift. Verily, We have granted you al-Kawthar. Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice. For he who hates you, he will be cut off. Surah al-Kawthar (A River in Paradise) 108: 1-3. In this surah, there is a change from the first person plural We in the first line to the second person your Lord. This change is not an abrupt shift; it is calculated and highlights the intimate relationship between Allah and Prophet Muhammad . The use of We as described above is used to emphasize the Majesty, Power and the Ability of Allah, whereas Your Lord is used to indicate and emphasise intimacy, closeness and love; this is an apt use as the preceding concepts are about prayer, sacrifice and worship So to your Lord pray and sacrifice. Furthermore, the purpose of this chapter is also to console Prophet Muhammad; using intimate language enhances the psycholinguistic effect. A final shift occurs from the second person to the third person singular. These shifts contribute to the dynamic style of the Quran and are obvious stylistic features and accepted rhetorical practice. The Quran uses this feature in such a way that conforms to the theme of the text (semantically driven) while enhancing the impact of the message it conveys. It is not surprising that Neal Robinson in his book Discovering the Quran: A Contemporary

Approach to a Veiled Text concludes that the grammatical shifts used in the Quran, are a very effective rhetorical device.[37] The Quran is the only form of Arabic prose to have used this rhetorical device in an extensive and complex manner. Professor Abdel Haleem states, it employs this feature far more extensively and in more variations than does Arabic poetry. It is, therefore, natural to findno one seems to quote references in prose other than from the Quran.[38] Hence, the Quran is stylistically distinct from any known form of Arabic speech. It uses linguistic and literary devices in such a way that have not been used before. Example 3: Quranic precision A further example of Quranic precision is found in a verse that mentions two of the attributes of Allah; al-Ghafoor (The Forgiving) and ar-Raheem (The Merciful). In the Quran we find that these two names of Allah are mentioned together more than seventy times, with the word alGhafoor always preceding ar-Raheem. However, in Surah Saba verse 2 (see below), we find that ar-Raheem is mentioned before al-Ghafoor. So the question arises as to why this might be. In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. All praise and thanks are to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all praise and thanks in the Hereafter, and He is the All-Wise, the Well-Acquainted (with all things). He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descends from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving. Surah Saba (Sheba) 34: 1-2. If we examine the content and structure of the whole verse in detail we see that the two attributes of Allah Mercy and Forgiveness alternate as shown in the representation below. Allah begins verse two with the word He knows which has a direct connection with why ar-Raheem is mentioned first in this case. If we carefully analyse this verse Allah says that He knows that which goes into the earth If we consider the types of things that go into the earth such as seeds that are buried in the ground, worms, insects, drops of rain and the fact that human beings will also go into the earth when they die. Once in the ground we will need to rely on the Mercy of Allah. Then Allah says, and that which comes forth from it. Vegetation, springs and rivers gushing forth are examples of all the types of things that come out of the earth. Similarly human beings will too come out from the earth when they are resurrected from their graves. At that time we will need to rely on Allahs attribute of al-Ghafoor (forgiveness). The verse continues and Allah says and that which descends from the heaven. Consider for a moment what comes from the skies such as drops of rain, Divine commandments in the form of revelations, Allahs graces, favours and provisions. We see that all of these things are a mercy from Allah. Rain is a mercy, revelation is a mercy and provisions are a mercy. The verse then ends with and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving. Our deeds, supplications, and souls depart this word and all ascend to heaven and what is required in

these instances from Allah is his forgiveness. Thus, each part of the verse connects with these two names and the verse has to end on ar-raheemul ghafoor in contrast to all other occurrences, in order to maintain the correct sequence. This verse provides another excellent example of the precision and balance present throughout the Quran, coupled with a level of awareness of what is being said and the implications behind the words that would have been impossible for Prophet Muhammad to produce by himself and remain consistent over a period of twenty three years. Example 4: Maintenance of rhythm An example of textual precision and maintenance of rhythm in the Quran is found within the story of Prophet Moses (Musa, peace be upon him). Prophet Moses is mentioned together with his brother Prophet Aaron (Harun, peace be upon him) in numerous places in the Quran. So for example in Surah Araaf (The Heights), verses 121 and 122 we read: They said: We believe in the Lord of the Alamn (mankind, jinn and all that exists). The Lord of Moses and Aaron. Note how all of the verses leading up to the mention of the Prophets Moses and Aaron end with the letter noon. Usually when we read the story about their meeting with the Pharaoh and his magicians as in the above verse, Prophet Moses is always mentioned before Prophet Aaron. However, there is one exception. In Surah TaaHaa (20) verse 70 Allah says: So, the magicians fell down prostrate. They said: We believe in the Lord of Aaron and Moses. The order of the names is different in this verse so that the rhythm of the recitation is maintained. The previous Quranic text shows that the verses preceding verse 70 all end on the letter alif. Hence, ending verse 70 with the name Musa, helps to maintain this style and rhythm. Example 5: Singular and plural words One of the many fascinating aspects of the Quran is that it never ceases to astound those who study it. As each layer of knowledge is unravelled further levels of understanding and comprehension are revealed. The fact that Allah the Creator has a very fine and subtle knowledge of human nature in terms of how we think and feel is highlighted throughout the Quran. For example, whenever Allah uses the word sama (listen) in the Quran it is usually in its singular rather than the plural form as in Surah al-Baqarah (The Heifer, 2) verse 7 we read; Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, (i.e. they are closed from accepting Allahs Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment. The highlighted text above shows that although the words qoloobihim (hearts) and absaarihim (eyes) are in their plural forms the word samihim (hearing) is singular. This is due to the fact that if we listen to speech, our hearts and minds all react on an individual basis, whereby we will

translate and understand the speech according to our own personal understanding and comprehension of what was said. This type of subtlety is lost when the Quran is translated into another language, so the true linguistic miracle and magnificence of the Quran can only be fully appreciated from the original Arabic. Another example of the use of singular and plural words occurs in Surah ash-Shuaraa (The Poets, 26). The following verses reveal how the people of the Prophets Noah and Lot (peace be upon them) and the people of Ad, Thamud and al-Aikah all denied the Messengers of Allah. The people of Noah denied the Messengers. Surah ash-Shuaraa (The Poets) 26: 105. (The people of) Ad denied the Messengers Surah ash-Shuaraa (The Poets) 26: 123. (The people of) Thamud denied the Messengers. Surah ash-Shuaraa (The Poets) 26: 141. The people of Lot denied the Messengers. Surah ash-Shuaraa (The Poets) 26: 160. The dwellers of Al-Aikah denied the Messengers. Surah ash-Shuaraa (The Poets) 26: 176. In all of these verses the apparent meaning is clear that all of these people denied their Messengers. However the choice of the plural word al-mursaleen (Messengers) rather than singular ar-rasool is more appropriate here. This is due to the fact that even if you deny one of Allahs Messengers it is as if you have denied them all because they all came with the same message, namely, Islam. As in the following verse where Allah says; Verily, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to make distinction between Allah and His messengers (by believing in Allah and disbelieving in His messengers) saying, We believe in some but reject others, and wish to adopt a way in between. They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment. And those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them (messengers), We shall give them their rewards; and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful. Surah anNisaa (The Women) 4: 150-152. Example 6: Quranic imagery and word choice There are many examples in the Quran of a particular word being used rather than another word with a similar meaning that phonetically enhances the description in the text during its recitation. For instance, Allah says in Surah al-Hajj (The Pilgrimage, 22) verse 31: Hunafa Lillah (i.e. worshipping none but Allah), not associating partners (in worship) to Him; and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place. Here (hunafa lillah) means, sincerely submitting to Him alone, shunning falsehood and seeking the truth. Allah then says not associating partners unto Him. Then Allah gives a likeness of the idolator in his misguidance and being doomed and being far away from true guidance, and says:

whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place. This whole passage conjures up a vivid scene of a person falling down from the sky from a great height about to be violently broken into pieces or he may be swept away by the wind or thrown into a bottomless depth. What is striking is the rapid and violent movement, with scenes happening in quick succession and then disappearing completely. The interesting point to note here is that the verse ends with the word saheeq, rather than an alternative word, baeed. Both of these have a very similar meaning: remote, distant and faraway. However, the word saheeq is used because it ends in the letter qaf, which is a heavy letter in the Arabic alphabet as opposed to the lighter daal at the end of the word baeed. In this case the verse ends on a much harder note, which strengthens and underlines the stark events being portrayed in the verse. The verse represents a very accurate picture and apt description of one who associates partners with Allah. He falls from the sublime height of faith to land in utter destruction. Finishing the verse with the letter qaf shows the severity of the matter, and that when the person is thrown to the faraway place the landing is not soft, rather he is smashed on the ground with a crack. This type of example highlights further the unique inter-relationship between the precise choice of Quranic words, their resonance and how this effects the meaning of a particular verse. Example 7: The challenge Surah al-Kawthar is the shortest surah in the Quran with only three short verses and like all of the other chapters in the Quran, has an unmatched selection of words, pronouns, word order and meaning. Moreover, anyone attempting to take up the challenge of the Quran only needs to produce something comparable to it. By briefly analysing this chapters first verse it provides an insight into how this matchless and eloquent discourse is achieved. i. Emphasis and choice of pronoun Verily, We have granted you al-Kawthar. Inna atayna kal kawthar Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice. Fasalli li rabbika wanhar For he who hates you, he will be cut off. Inna shani-aka huwal abtar The use of the words (Verily, We) at the start of al-Kawthar is emphatic; also the plural is used to indicate power, certainty, ability, greater quantity or sometimes to stress the status and greatness (li-tazim al-mutakallim aw ihtimaman bidhikr rabbika wa taziman). This is an apt choice of pronoun as its persuasive force can not be matched by any other pronoun. The effect is The Creator, who has power to do anything, has indeed given you. ii. Word choice

The term atayn has been used instead of aataaina because of a subtle difference. The difference as defined by Ibn Manzoor in his Lisan al-Arab is that the Quranic choice indicates to hand over with ones own hand whereas the non Quranic selection does not provide this meaning. This choice of word is apt as it strengthens the sentence emphasizing the surety of giving, ability, greatness, power and intimacy (to console and strengthen Prophet Muhammad ). The verb has also been used in the past tense which indicates that it has already happened and makes it definitive. This further accentuates the meaning of surety, power and greatness. This also expresses certainty of a promise; in this case Prophet Muhammad will have al-Kawthar, or abundance. The root stem for the word al-Kawthar are the letters kaf, tha and ra (kathara). This signifies plentiful, multitude, overflowing, rich, unstinting and unending. Other derivations of this root include: 1. katha-ratun: Multitude 2. katheerun: Much, many, numerous 3. aktharu: More numerous (emphasis) 4. kath-thara: To multiply 5. takathur: Act of multiplying 6. is-thak-thara: To wish for much Al-Qurtubi states that the Arabs used kawthar to denote anything which is great in quantity or value. This word can not be replaced with another, as its meaning can not be matched equally with any other Arabic word. iii. Word arrangement The placement of al-Kawthar is an attribute; plentiful and abundance. However, this word has been placed at the end of the verse with no word after to be attributed to it, as al-Qurtubi points out, this indicates that Prophet Muhammad has been given an abundance of everything. Islamic scholars state that if Allah had bestowed one thing in great multitude then that would have been mentioned. How-ever, due to giving Prophet Muhammad an abundance of everything, nothing is mentioned to indicate everything or many things. Also, within the science of eloquence and rhetoric, mentioning all things would be superfluous and not a good use of language. iv. Multiple meaning The word al-Kawthar has been given multiple meanings by the scholars. These meanings include:

1. A river of Paradise from which rivers flow. 2. The fountain on the Day of Judgement from which Prophet Muhammad will quench the thirst of his people. 3. His prophethood. 4. The Quran. 5. The way of life called Islam. 6. The multitude of his companions; no other prophet had as many companions as Prophet Muhammad. 7. Elevated status. No one is more researched, more mentioned, more praised and more loved than Prophet Muhammad. 8. It is a multitude of goodness. Just by briefly looking at Surah al-Kawthars first line it can been seen that the words, word order and pronoun have been carefully selected to enhance the meaning. Any attempt to change the words or word order will truly cease to sound like the Quran, and the powerful meaning would be lost. As we have discussed, the Quran is unique in that it does not follow the normal pattern of Arabic poetry and prose. The flow of the Quran is not interrupted by the repeated detail contained in many of its verses. In fact, part of the beauty of the Quran can be attributed to its precise detail and accuracy. Hence, the overview presented here shows how the Quran transcends all forms of Arabic rhymed prose (saj). In fact theologians and Arab linguists hold that the Quran does not contain just ordinary saj, and is in fact unique to all types of saj. Their reasoning is that in the Quran, the use of language is semantically orientated and its literary structure is distinct, whereas in saj, conformity to style is a primary objective. No human being has ever composed a book that discusses such diverse topics in a language with so much rhythm, beauty and style. Further examples of the Qurans unique literary form are too many and varied to list and are beyond the scope of this book, but can be found in a multitude of other works on this subject. In conclusion, the Quran is a literary and linguistic mira-cle. It has challenged those who doubt its Divine author-ship and history has shown that it is indeed a miracle as there can be no natural explanation to comprehensively explain its unmatched unique expression. As tangible signs, Quranic verses are expressive of an inexhaustible truth. They signify meanings layered within meanings, light upon light and miracle after miracle. Examples of other miraculous aspects of the Quran, such as the scientific accuracy where it deals with many natural phenomena, can be found in The Islam Guide, pp. 191-264.[39]

References 1. Stephen S. Bilynskyj, God, Nature, and the Concept of Miracle, Ph.D. Diss.: Notre Dame, 1982, p. 10-42. 2. Dr. William Lane Craig, The Problem of Miracles: A Histor-ical and Philosophical Perspective. Available online. 3. Abd al-Jabbar, Ijaz al-Quran, Cairo, 1960, p. 224; Ali Ibn Isa al-Rummani, Thalath Rasail Ijaz al-Quran, Ed. M. Khalaf Allah & M. Sallam, Cairo, 1956, p. 97; Hamd Ibn Muhammad alKhatibi, al-Bayan fi Ijaz al-Quran, Ed. Dr Abd al-Alim, Muslim University, Aligarh, India, 1953, p. 36; Abu Bakr Muhammad Ibn Tayyib Baqillani, al-Ijaz al-Quran. Ed. A. Saqr, Dar alMaarif, Eqypt, pp. 86-89; Aisha Abd ar-Rahman, at-Tafsir al-Bayani li-Quran al-Karim, 3rd ed, Cairo, 1968. 4. Arthur J. Arberry, The Koran, Oxford University Press, 1998. p. x; Bruce Lawrence, Journal of Quranic Studies, Vol VII, Issue I, 2005. Approximating Saj in English Renditions of the Quran: A Close Reading of Suran 93 (al-Duha) and the basmala p. 64; Devin J. Stewart, Saj in the Quran: Prosody and Structure, in The Koran: Critical Concepts in Islamic Studies, Edited by Colin Turner, Vol. II. 5. Metrical speech is a form of speech that employs a strict rhythmical pattern, that is, it follows a type of poetic metre. 6. Louis Cheikho, Shuara al-Nasraniyah, 1890-1891, Beirut. 7. Sir Charles J. Lyall, Translations of Ancient Arabian Poetry, p. xlv-lii and William Wright, 1955 (1898). 8. Von Denffer, Ulum al-Quran: An Introduction to the Sciences of the Quran, The Islamic Foundation, 2003 (Revised Ed. 1994), p. 75. 9. Devin J. Stewart, Rhymed Prose. Encyclopaedia of the Quran. General Editor: Jane Dammen McAuliffe, Georgetown University, Washington DC. Brill, 2008. 10. Angelika Neuwrith, Rhetoric and the Quran. Encyclopaedia of the Quran. General Editor: Jane Dammen McAuliffe, Georgetown University, Washington DC. Brill, 2008. 11. F. Arbuthnot, The Construction of the Bible and the Koran, London, 1885, p 5. 12. See: Tafsir Ibn Kathir; Tafsir al-Qurtubi; Tafsir al-Jalalayn and Mariful Quran by. 13. The influential Egyptian Litterateur born in 1889 and died in 1973. Lecture entitled, Prose in the second and third centuries after the Hijrah, delivered at the Geographical Society in Cairo 1930, Dar al Ma-arif.

14. Mohammad Khalifa, The Authorship of the Quran: Critical Concepts in Islamic Studies. Edited by Colin Turner, Vol. I, p.129. 15. Mitwalli al-Sharawi, The Miracles of the Quran, Dar ul Taqwa, p. 31. 16. Arthur J. Arberry, The Koran, Oxford University Press, 1998. p. x. 17. Dr. Adel M. A. Abbas, Anne P. Fretwell, Science Miracles, No Sticks or Snakes, Beltsville, Maryland, USA: Amana Publications: 2000. 18. Devin J. Stewart, Saj in the Quran: Prosody and Structure, p.102. 19. Ali Ibn Isa al-Rummani, Thalath Rasail Ijaz al-Quran, Ed. M. Khalaf Allah & M. Sallam, Cairo, 1956, p. 97-98. 20. Devin J. Stewart, Saj in the Quran: Prosody and Structure, p.102. 21. ibid, p.84. 22. ibid, p. 90. 23. See: H. Abdul-Raof, Exploring the Quran, Al-Maktoum Institute Academic Press, 2003, p. 265-398; H. Abdul-Raof, Quran Translation: Discourse, Texture and Exegesis, Curzon Press, 2000, p 95-137; F. Esack, Quranic Hermeneutics: Problems and Prospects, The Muslim World, 1993, Vol. 83, No. 2. p. 126 -128. 24. ibid. 25. Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 187. 26. Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 229. 27. Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 187. 28. Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 229. For further detail see: Hussein Abdul-Raof, Quranic Stylistics: A Linguistic Analysis, p 91-92. 29. S. M. Hajjaji-Jarrah, The Enchantment of Reading: Sound, Meaning, and Expression in Surat Al-Adiyat, Curzon Press, 2000, p. 229. 30. For more information on the rhetorical features in the Quranic discourse see: H. AbdulRaof, Exploring the Quran, al-Maktoum Institute Academic Press, 2003, p. 265-398; H. AbdulRaof, Quran Translation: Discourse, Texture and Exegesis, Curzon Press, 2000, p 95-137; F. Esack, Quranic Hermeneutics: Problems and Prospects, The Muslim World, 1993, Vol. 83, No. 2. p. 126 -128; Muhuddin Darwish, Irab-ul-Quran; Ibn Kathir, Tafseer al-Quran, Darusalaam, Riyadh, 2001; Dr Wahba Zuhayli, al-Tafseer al-Muneer; Al-Qurtubi, Tafsir al-Qurtubi Arabic;

al-Jami li-Ahkam al-Quran; Tafsir al-Jalalayn, Classical Commentary of the Quran (Arabic & english); Imam at-Tabari, Tafsir al-Tabari: Jami` al Bayan fi TaWil al Quran; Ahmad alHashimi, Jawaher al-Balaghah; Abd al-Fatah al- Qadhi, al-Wafi fi Sharh al-Shatibiyyah fi al-Qiraat al-Sab, karangan. 31. Hussein Abdul-Raof, The Linguistic Architecture of the Quran, Journal of Quranic Studies, Vol. II, Issue II, 2000, p. 39. 32. Abd al-Qadir Ahmad Ata, Wujuh ijaz al-Quran, in Mahmud ibn Hamza al-Karmani (ed.), Asrar al-tikrar fil-Quran, Cairo: Dar al-Itisam, 1977, p. 243-63. 33. Muhammed Abdel Haleem, Understanding the Quran: Themes & Styles, I. B.Tauris Publishers, 1999, p. 184-210. 34. H. Abdul-Raof, Exploring the Quran, Al-Maktoum Institute Academic Press, 2003 and H. Abdul-Raof, Quran Translation: Discourse, Texture and Exegesis, Curzon Press, 2000. 35. Muhammed Abdel Haleem, Understanding the Quran: Themes & Styles, 1999, p. 184-210. 36. ibid. 37. Neal Robinson, Discovering the Quran: A Contemporary Approach to a Veiled Text, Georgetown University Press, 2004. 38. Muhammed Abdel Haleem, Understanding the Quran: Themes & Styles, 1999, p. 184-210. 39. Rashida Begum Alam, The Islam Guide, An Insight into the Faith, History and Civilisation, Exhibition Islam, 2007, pp. 191-264.

Source : www.hamzatzortzis.com

Vous aimerez peut-être aussi