Vous êtes sur la page 1sur 14
Récapitulatif des cartes de la langue occitane dans le Pays de Guéret n°1 : Carte

Récapitulatif des cartes de la langue occitane dans le Pays de Guéret

n°1 : Carte générale du Pays de Guéret dans la France occitane

n°2 : les dialectes d’oc en Creuse

n°3 : les parlers du Pays de Guéret

n°4 : emploi du e muet dans le corps et en finale des mots

n°5 : traitement des finales féminines plurielles

n°6 : évolution du substrat lexical occitan

n°7 : prononciation des nasales : an, en, in, on et un

n°8 : traitement de la finale latine –ellum

n°9 : les 3 cartes : évolution des traits phonétiques vers la phonétique française Substitution du –v français au –b occitan Prononciation de la finale –ion Prononciation du Ch et du j

n°10 : Substitution du phonème occitan « ou » par le ph. francais « o »

n°11 : la francisation des suffixes

Dernière : carte Administrative

Carte n°1 Le pays de Guéret dans l'ensemble des pays occitans NORD-PAS-DE-CALAIS PICARDIE HAUTE-NORMANDIE
Carte n°1
Le pays de Guéret dans
l'ensemble des pays occitans
NORD-PAS-DE-CALAIS
PICARDIE
HAUTE-NORMANDIE
BASSE-NORMANDIE
CHAMPAGNE-ARDENNE
LORRAINE
ILE-DE-FRANCE
ALSACE
BRETAGNE
CENTRE
PAYS DE LA LOIRE
BOURGOGNE
FRANCHE-COMTE
POITOU-CHARENTES POITOU-CHARENTES
CREUSE CREUSE
HAUTE- VIENNE
HAUTE-VIENNE
AUVERGNE AUVERGNE
CORREZE
CORREZE
RHONE-ALPES
OC
AQUITAINE AQUITAINE
PROVENCE-ALPES-COTE PROVENCE-ALPES-COTE D'AZUR D'AZUR
MIDI-PYRENEES MIDI-PYRENEES
LANGUEDOC-ROUSSILLON LANGUEDOC-ROUSSILLON
0
25
50
Kilomètres
Sources: IEO, JF Vignaud
Réalisation : JF Vignaud, GEO-LM
CORSE CORSE

Carte n°2

Les dialectes d'oc en Creuse

OIL

OC Aigurande La Vouéze La Petite Creuse Marchois La Souterraine St Vaury La Gartempe Ajain
OC
Aigurande
La Vouéze
La Petite Creuse
Marchois
La Souterraine
St Vaury
La Gartempe
Ajain
Gouzon
Chambon-sur-Voueize
Guéret
La Creuse
La Rozeille
-
'
Limousin
Le Taurion
Auvergnat
Aubusson
Bourganeuf
marchois
limousin
auvergnat
limite langue d'oc et langue d'oil
0KM
15KM
limite dialectale entre marchois
et limousin-auvergnat
,
zone d'interpénétration dialectale
entre limousin et auvergnat
Sources: IEO, JF Vignaud
Réalisation : JF Vignaud, GEO-LM
La Tardes

Pays de Guéretdialectale entre limousin et auvergnat Sources: IEO, JF Vignaud Réalisation : JF Vignaud, GEO-LM La Tardes

Carte n°3 Les parlers du Pays de Guéret Boucamoine Sèvres Aigurande Les Fonteilles La Graule
Carte n°3
Les parlers du Pays de Guéret
Boucamoine
Sèvres
Aigurande
Les Fonteilles
La Graule
Les Pierres Bures
Polliers
La Croix Verte
Le Mas
Le Chagnat
Lourdoueix-
St-Pierre
Caux
Roches
Petite Creuse
Villecoulon
Jupille
Le Vignaud
Les Fougères
Prenède
Folbeix
Anzème
Bussière-Dunoise
Le Bouchaud
Péchadoire
Pouzeau
Jouillat
Le Rebeyret
Ladapeyre
Chignaroche
Balsac
Loubiers
Le Peyroux
La Gasne La Petite Siauve
Longechaud
Moulantier
Rameix
Bord
Ajain
Villejavat
St Vaury
Langeas
Le Pont à la Dauge
Le Mazaudoueix
0
3km
Guéret
La Brionne
Les Betoulles
Chaulet
Badant
Les trois dialectes et leurs parlers
Dynamiques des dialectes
Parler septentrional : dominante française très marquée
Présence de traits phonétiques et lexicaux auvergnats
Dialecte marchois
Parler intermédiaire
Présence de traits phonétiques et lexicaux limousins
Parler "guérétois" : dominante occitane marquée
Parler à dominante limousine prononcée
Dialecte limousin
Influence phonétique marchoise sur le dialecte limousin
Parler à dominante auvergnate
Limite entre la langue d'oc et la langue d'oil
Dialecte auvergnat
Limite entre marchois et limousin -auvergnat
Sources / Enquêtes de terrain : JF VIGNAUD (2004)
Réalisation : JF VIGNAUD & GEO-LM (2005)
Carte n°4 Emploi du e muet en position interne et en finale des mots exemple
Carte n°4
Emploi du e muet en position interne et en finale des mots
exemple des mots filha/filhe, meitadaria/meitaderie et òme (fille, métairie et homme)
La Grande Siauve
La petite Siauve
Longechaud
Ajain Moulantier
Rameix
Bord
Villejavat
St Vaury
filhe
[fiL2]
meitaderie
[meta'dri]
Langeas
Le Pont à la Dauge
0
3km
òme
[om2]
Guéret
La Brionne
filha
[fi'LO]
meitadaria
[mejtadO'rjO]
St-Silvain-Montaigut
òme
[ome]
Chaulet
Badant
Montaigut-le-Blanc
Prugnoux
St Victor en Marche
Montuaud
Lachaud
La Rebeyrolle
La Chapelle Taillefert
Sources : JF. Vignaud, 2004
Réalisation : JF Vignaud / GEO-LM, 2005
Maintien du a dans le corps et en finale féminine atone des mots
Apparition du e muet en remplacement du a dans le corps et en finale féminine atone des mots
Limite entre marchois et limousin-auvergnat
Limite langue d'oc et langue d'oil

Carte n°5

La Gare

Nouziers

Les Caureix

Chambon-Ste-Croix

annhe

['ãW2]

jornhe

['ZurW2]

cheminhe

[S'miW2]

Chéniers

Bonnat

Zone où le traitement d'une partie du lexique marchois (noms féminins en -ade) se fait à la berrichonne (année, journée et cheminée)

Les Mégrets Roussines Roches boire ['bwEjr2] Prenède Péchadoire biaure ['bjowr2] Villemorle Jouillat
Les Mégrets
Roussines
Roches
boire ['bwEjr2]
Prenède
Péchadoire
biaure ['bjowr2]
Villemorle
Jouillat
Le Rebeyret
biaure ['bjowr2] Villemorle Jouillat Le Rebeyret beure ['boewr2] Moutier-Malcard annade jornade

beure ['boewr2]

Moutier-Malcard

annade

jornade

cheminade

La Roussède

Le verbe boire dans ses 3 variantes dialectales:

beure (limousin), biaure (auvergnat) et boire (marchois)

lundi

nòtaire

afaire

Montaigut-le-Blanc

Prugnoux

St Victor en Marche Montuaud

Badant

Lachaud

La Rebeyrolle

Exemple de francisation du vocabulaire au nord de la zone dialectale limousine (lundi, notaire et affaire)

diluns

notari

afar

[di'ly]

[nu'tari]

[a'fa:]

Evolution du substrat lexical occitan

La Gare

Chambon-Ste-Croix

Le Couret

La Celle-Dunoise

Chéniers

Bonnat

St Vaury

La Brionne

Le Vignaud

Les Fougères

Anzème

Péchadoire

Jouillat

degun

[de'gy]

pan

[pO]

biau-be ['bjow-b2]

soc

[su]

Les Betoulles

Guéret

Montaigut-le-Blanc

Sources : JF. Vignaud, 2004 Réalisation : JF Vignaud / GEO-LM, 2005

Badant

La Chapelle Taillefert

Analyse du vocabulaire de 4 mots : personne, pain, peut-être et sabot

Nouziers

persone

pain

Genouillac

peut-estre

sabòt

[poer'sun2]

[p_E / p_aL2]

[p'tEtr2]

[sa'bo]

Roches

Prenède

Villemorle

Le Rebeyret

Ajain

0

Folbeix

Ladapeyre

3km

Pouzeau

Deux zones au lexique différencié

Lexique majoritairement occitan

Lexique nettement francisé

Nuances locales du lexique

Traitement d'une partie du lexique à la berrichonne

Lexique limousin conservateur

Dynamiques des dialectes

Présence de traits lexicaux auvergnats

Présence de traits lexicaux limousins

Influence lexicale berrichonne sur le dialecte marchois

Influence lexicale berrichonne sur le dialecte marchois Limite entre la langue d'oc et la langue d'oil

Limite entre la langue d'oc et la langue d'oil

Limite entre marchois et limousin -auvergnat

Carte n°6 Traitement des finales féminines plurielles Las filhes Bétête Chambon-Ste-Croix Genouillac Chéniers
Carte n°6
Traitement des finales féminines plurielles
Las filhes
Bétête
Chambon-Ste-Croix
Genouillac
Chéniers
Sardeix
Ambeau
Las filhés
Le Couret
Les Boissières
Héret
Bonnat
Grandsagne
Mandredeix
St-Dizier-les-Domaines
Longsagne
Les Grandes Bordes
Clugnat
Las filhés
Châtelus-Malvaleix
Le Pouyoux
Boursolles
Bramereix
Le Breuil
Las filhas
Marcillat
Roches
Villecoulon
Le Vignaud
Doulon
Les Fougères
Prenède
Folbeix
Anzème
Péchadoire
Jouillat
Pouzeau
Le Rebeyret
Ladapeyre
Fournoue
La Grande Siauve
La petite Siauve
Longechaud
Ajain
St Vaury
Las filhas
0
3km
La Brionne
Gartempe
Las filhas
St-Silvain-Montaigut
Chaulet
Badant
Montaigut-le-Blanc
La Chapelle Taillefert
Prononciation du nom féminim pluriel las filhas (les filles)
Dynamiques des dialectes
Las filhas [la: fi'La:]
Influence de la finale féminine plurielle -es
au détriment des formes plus occitanes
Las filhas [la: fi'Laj]
Las filhés [la: fi'Le:]
Limite entre marchois et limousin-auvergnat
Las filhes [la: fiL2]
Limite entre langue d'oc et langue d'oil
Sources / Enquêtes de terrain : JF VIGNAUD (2004)
Réalisation : JF VIGNAUD & GEO-LM (2005)

Carte n°7

Prononciation des nasales : -an, -en, -in, -on, -un en position interne et en finale des mots

La Gare temps ['t_aW2] matin [ma't_aW2] man ['m_aW2] 4 un ['_aN2] chin ['S_aW2] Chéniers
La Gare
temps
['t_aW2]
matin
[ma't_aW2]
man
['m_aW2]
4
un
['_aN2]
chin
['S_aW2]
Chéniers
Genouillac
5
temps
[t_a]
matin
temps
['t_aj2]
Bonnat
minjar
[m_EZa:]
man
matin
[ma't_aj2]
ombre
[' Obr2]
cotilhon
man
['m_aj2]
blanc
[bj_a]
plen
[ma't_E]
[m_a] / [m_E]
[coti'j_O]
[pl_E]
un
['_aL2]
Le Pouyoux
lundi
['l_Edi]
chin
['S_aj2]
enfonsar
[_af_Osa:]
Le Breuil
Le Vignaud
Doulon
Les Fougères
Folbeix
Prenède
Anzème
Péchadoire
Pouzeau
3
Jouillat
temps
[t_a]
matin
[ma'ti]
Ladapeyre
0
3km
minjar
[m_iZa:]
man
[mO]
ombre
['_ubr2]
cotilhon
[kuti'ju]
La petite Siauve
blanc
[bj_a]
plen
[pl_E]
lundi
['l_Edi]
enfonsar
[_af_usa:]
Ajain
St Vaury
Villejavat
2
Guéret
[t
a]
matin
[ma'ti]
1
[m_idza:]
man
[mO]
['_ubr2]
cotilhon [kuti'ju]
[bl_a]
plen
[ple] / [plaj]
['l_ydi]
2
[
af_usa:]
1
3
matin
[ma'ti]
man
[mO]
cotilhon
[kuti'ju]
4
plen
[plE]

temps minjar ombra blanc lundi / diluns enfonsar

[t_E] [m_idza:] ['_ubrO] [bl_a] ['l_ydi] / [di'ly] [_Ef_usa:]

 

1

2

3

 

4

 

5

Position

Position

Position

Position

Position

Position

Position

Position

Position

Position finale

interne

finale

interne

finale

interne

finale

interne

finale

interne

5a

5b

an

[ã]

[O]

 

[ã]

[O]

[ã]

[O]

[ã]

[ã]

[_a]

[ãj2]

[ãN2]

 

[_E]

[E]

 

[_a]

[e]

[_a]

[_E]

[_a]

[_E]

[_a]

[ãj2]

[ãN2]

en

     

[aj]

[_i]

     

[_E]

   
 

[_i]

[i]

 

[_i]

[i]

 

[_i]

[i]

[_E]

[_E]

[_E]

[ãj2]

[ãN2]

in

[_E]

on

[_u]

[u]

[_u]

[u]

[_u]

[u]

[_O]

[_o]

[_O]

[_o]

un

[_y]

[y]

[_y]

[y]

[_E]

 

[_E]

 

[_E]

 

Sources : JF. Vignaud, 2004 Réalisation : JF Vignaud / GEO-LM, 2005

Caractéristiques des zones :

temps

minjar

ombra

blanc

lundi

enfonsar

Traitement occitan des nasales : elles gardent le timbre de la voyelle, -an, -en, -in, -on et -un [ã][_E][_I][_u][_y] En position finale, le n ne se prononce pas, exemple : matin [ma'ti]

Traitement occitan des nasales sauf -en qui devient [ã] En position finale, le n ne se prononce pas, exemple : matin [ma'ti]

Traitement occitan des nasales -in [

i]

et -on [_u]. Les nasales -an, -en et -un se prononcent comme en français.

En position finale, le n ne se prononce pas, exemple : matin [mati]

Traitement français des nasales En position finale, le n se prononce, exemple : matin [mat_E]

5
5

Traitement français des nasales En position finale, les nasales -an, -en et -in se prononcent [_aW2] ou [_aL2]

Limite entre la langue d'oc et la langue d'oil

Limite entre la langue d'oc et la langue d'oil

Limite entre marchois et limousin -auvergnat

Limite entre marchois et limousin -auvergnat

Carte n°8 :

Prononciation de quelques diphtongues et triphtongues

Boucamoine Les Fonteilles Sèvres 1 Aigurande La Graule Les Pierres Bures Les diphtongues et triphtongues
Boucamoine
Les Fonteilles
Sèvres
1
Aigurande
La Graule
Les Pierres Bures
Les diphtongues et triphtongues se font selon un
traitement phonétique occitan (toutes les voyelles se prononcent) :
Polliers
Nouziers
La Forêt-du-Temple
La Croix Verte
Le Mas
Lourdoueix-St-Pierre
Tercillat
La Cellette
Mortroux
Moutier-Malcard
5a
5
-ai [aj] ex: aiga ['ajgO] (eau)
-au [aw] ex : jau [dzaw] (coq)
-ei /es [Ej] ex : peira ['pEjrO] (pierre), los òmes [lu:o'mej] (les hommes)
-eu [aoe] ex : neut [naoe] (nuit)
-iau [jaw] ex : miau [mjaw] (miel)
-oi [wEj] ex : boirar ['bwEjra] (mélanger)
-òu [Ow] ex : c`ou [kOw] (cou)
-uoù [jOw] ex : buòu [bjOw] (boeuf)
Linard
Bétête
Chambon-Ste-Croix
Chéniers
Genouillac
Marval
La prononciation des dipthongues et des triphtongues prend une teinte marchoise :
2
4a
4
Certaines se réduisent à un son simple quand elles ne sont
pas accentuées (position atone)
Bonnat
St-Dizier-les-Domaines
-ai [aj] devient [e] ex : aigue ['ajg2] / aigas [Ega:] (eau/eaux)
Longsagne
-au [aw] devient [o:] ex : chaul [tsaw] / chaul-rabe [tso:rab2] (chou/chou-rave)
Clugnat
La Celle-Dunoise
Châtelus-MalvaleixChâtelus-Malvaleix
Le Pouyoux
D'autres disparaissent au profit d'une prononciation plus marchoise :
Boursolles
Jalesches
Le Bourg-d'Hem
4b
-ei /es [Ej] devient [aj] en position tonique et [e] en position atone ex : la peire [la 'pajr2] (la pierre),
las peiras [la: pera:] (les pierres), los òmes [lu: o'maj] (les hommes)
Roches
-uòu [jOw] est remplacée par la diphtongue -eu [oe] ex : beu [boe] (bouef)
Villecoulon
Le Vignaud
Champsanglard
Doulon
Les Fougères
Prenède
Folbeix
Anzême
Dans la zone de dialecte auvergnat (St Laurent -Ajain) le -ò [o] en position tonique diphtongue
3
2b
Bussière-Dunoise
Péchadoire
Jouillat
Pouzeau
fréquemment en [wo] ex : le pòrc [l2 pwor] (le porc)
Le Rebeyret
Ladapeyre
Fournoue
3a
3b
Balsac
Chignaroche
Loubiers
3
La Grande Siauve
La gasne
Le Peyroux
La Petite Siauve
Glénic
Longechaud
Les dipthongues et les triphtongues ne sont maintenues qu'en position tonique et
sont employées avec une certaine irrégularité
La diphtongue [aj] est prédominante et peut concerner plusieurs réalités graphiques :
Moulantier
St-Fiel
Rameix
*-ei / es [aj] ex : neir [naj] (noir), los òmes [lu: o'maj] (les hommes)
Bord
Ajain
St-Vaury
St-Sulpice-le-Guérétois
Villejavat
Langeas
0
3km
*Les féminins pluriels en -as (zone de la Celle-Dunoise, Bussière-Dunoise, le Bourg d'Hem,
Champsanglard, Roches, Ladapeyre, cf carte n°6) ex : las vachas [la: va'Saj]
*Elle peut s'associer au son -ou [u] et former la triphtongue [waj] que nous écrivons -oi
Le Pont à la Dauge
2
Le Mazaudoueix
ex : lòs bois [lo: bwaj] (les bois)
2b
*Ce qui est prononcé [aj] en zone 1 et 2, devient ici [ej] ex : aigue ['ejg2] (eau)
La Brionne
Guéret
-au devient [Ow /O:] ex : paubre ['pOwbr2 / po:br2] (pauvre)
Les Betoulles
St-Laurent
Gartempe
St-Léger-le-Guérétois
-eu se prononce comme en français [oe] ex : neut [noe] (nuit)
-iau devient [jOw] à l'ouest (La Celle Dunoise), [jo] ailleurs
ex : cotiau [cu'tjOw / cutjo:] (couteau)
St-Silvain-Montaigut
Ste-Feyre
-oi devient [waj] en position finale ex : gueretois [gere'twaj] (guérétois) et se réduit à [we]
La Saunière
en position interne ex : boirar ['bwera] (mélanger)
Chaulet
Montaigut-le-Blanc
Badant
St-Victor en Marche
3a
Apparition de la diphtongue [av2]
Ce phénomène typiquement marchois correspond à plusieurs diphtongues (toujours en position finale)
1
Savennes
St-Christophe
La Chapelle-Taillefert
Sources / Enquêtes de terrain : JF VIGNAUD (2004)
Réalisation : JF VIGNAUD & GEO-LM (2005)
-eu[av2] ex : peulh [pav2] (pou)
-òu [av2] ex : còu [cav2] (cou)
-au [av2] ex : chaul [Sav2] (chou)
3b
3b

Diphtonguaison auvergnate :

- ò [o] en position tonique diphtongue fréquemment en [wo] ou [wa]

ex : la còste [la 'kwat2] (la Côte, village de la commune de Ladapeyre)

Carte n° 9 La francisation des suffixes La Forêt-du-Temple Nouziers chanteur Lourdoueix-St-Pierre [S_a'toer]
Carte n° 9
La francisation des suffixes
La Forêt-du-Temple
Nouziers
chanteur
Lourdoueix-St-Pierre
[S_a'toer]
Tercillat
La Cellette
notaire
[nO't_Er]
Blaise
[blEz]
fleur
[floer]
sautoir
[sO'twe]
Linard
Bétête
Chambon-Ste-Croix
Chéniers
Genouillac
Marval
chanteur
[S_a'toer]
Bonnat
notaire
[nO't_Er]
St-Dizier-les-Domaines
La Celle-Dunoise
Blaise
[blEz]
Clugnat
fleur
[floer]
Jalesches
Le Bourg-d'Hem
sautedor
[sOt2'du]
Champsanglard
Anzême
Bussière-Dunoise
Jouillat
La Grande Siauve
La Petite Siauve
Longechaud
chanteur
notaire
Blaise
flor / fleur
sautedor
[S_a'toer]
[nO't_Er]
[blEz]
[flur] / [floer]
Ladapeyre
[sOwt2'du]
Moulantier
Rameix
chanteur
[S_a'toer]
Bord
Ajain
Villejavat
St-Sulpice-le-Guérétois
notaire
[nO't_Er]
Langeas
Le Pont à la Dauge
Blaise
[blEz]
Le Mazaudoueix
flor
[flur]
sautador
[sOwta'du]
Les Betoulles
St-Laurent
Gartempe
St-Léger-le-Guérétois
St-Silvain-Montaigut
Ste-Feyre
La Saunière
Chaulet
Montaigut-le-Blanc
Badant
St-Victor en Marche
Prugnoux
chantaire [ts_a'tajre]
Savennes
St-Christophe
notari
[nu'tari]
Blasi
['blazi]

Caractéristiques des zones

Les suffixes sont totalement occitans (à l'exception de mots récents empruntés au français)

Passage des suffixes occitans -aire, -ari et -asi à leurs correspondants français -eur, -aire et -aise

Maintien de 2 suffixes occitans :

-or [ur] ( suffixe -orem latin) dans les noms féminins, exemple: flor (fleur) - ador [adur], dans des termes généralement anciens désignant des outils ou des objets liés à la civilisation rurale traditionnelle, exemple: sautador (saute-haie)

Le suffixe -or [ur] (suffixe -orem latin), dans les noms féminins, est employé avec une certaine irrégularité concurremment avec le suffixe français -eur, exemple: flor / fleur (fleur) Le suffixe occitan -ador se maintient sous la forme -edor [2dur], dans des termes généralement anciens désignant des outils ou des objets liés à la civilisation rurale traditionnelle, exemple: sautedor (saute-haie)

Maintien du suffixe occitan -edor [2dur] dans des termes généralement anciens désignant des outils ou des objets liés à la civilisation rurale traditionnelle, exemple: sautedor (saute-haie)

Les suffixes sont totalement francisés

flor

[flur]

sautador

[sOwta'du]

0

3km

Limite entre marchois et limousin-auvergnat

Limite entre langue d'oc et langue d'oil

Carte n°10 Le traitement de la finale latine -ellum exemple : castellum et vitellum (château
Carte n°10
Le traitement de la finale latine -ellum
exemple : castellum et vitellum (château et veau)
Boucamoine
Sèvres
Aigurande
La Graule
Les Fonteilles
Les Pierres Bures
Polliers
Nouziers
La Forêt-du-Temple
Le Mas
Lourdoueix-St-Pierre
Tercillat
La Cellette
Mortroux
Moutier-Malcard
Linard
Bétête
Chambon-Ste-Croix
Chéniers
Genouillac
Marval
Bonnat
St-Dizier-les-Domaines
La Celle-Dunoise
Clugnat
Châtelus-Malvaleix
Jalesches
Le Bourg-d'Hem
Roches
Villecoulon
Le Vignaud
Champsanglard
Les Fougères
Prenède
Folbeix
Anzême
Bussière-Dunoise
Péchadoire
Jouillat
Pouzeau
Le Rebeyret
Ladapeyre
Fournoue
Balsac
Chignaroche
Loubiers
La Grande Siauve
Le Peyroux
La Gasne
Glénic
La Petite Siauve
Longechaud
St-Fiel
Rameix
Moulantier
Bord
Ajain
St-Vaury
St-Sulpice-le-Guérétois
Villejavat
Langeas
Le Pont à la Dauge
Le Mazaudoueix
0
3km
La Brionne
Guéret
Les Betoulles
St-Laurent
Caractéristiques des zones :
Gartempe
St-Léger-le-Guérétois
-ellum latin est devenu -iau "io"
St-Silvain-Montaigut
Ste-Feyre
chastiau [Sa'tjO / Sa'tjo]
/ vediau [v'djO / v'djo]
La Saunière
Montaigut-le-Blanc
Chaulet
Badant
St-Victor en Marche
-ellum latin est devenu -el "é"
chastel [Sa:te]
Savennes
/ vedel [v2'de]
St-Christophe
La Chapelle-Taillefert
-ellum latin est devenu -au "o"
Sources : JF. Vignaud, 2004
Réalisation : JF Vignaud / GEO-LM, 2005
chastau [cha:to]
/ vedau [v2'do]
Limite entre marchois et
limousin-auvergnat
Limite entre langue d'oc et
langue d'oil
Carte n° 11 Le passage du phonème occitan "ou" au phonème "o" exemple des mots
Carte n° 11
Le passage du phonème occitan "ou" au phonème "o"
exemple des mots portar, font, palisson (porter, fontaine, corbeille)
La Forêt-du-Temple
Nouziers
Lourdoueix-St-Pierre
Tercillat
portar
[pOrta:]
font
[f_O]
palisson
[pali's_O]
La Celle-Dunoise
Le Bourg-d'Hem
Roches
Jupille
Champsanglard
Anzême
Bussière-Dunoise
Jouillat
Ladapeyre
La Grande Siauve
La Petite Siauve
Longechaud
Moulantier
Rameix
Bord
Ajain
Villejavat
St-Sulpice-le-Guérétois
portar
[pOrta:]
Langeas
Sources: IEO, JF Vignaud
Réalisation : JF Vignaud, GEO-LM
Le Pont à la Dauge
font
[f_u]
Le Mazaudoueix
0
3km
palisson
[pali'su]
La Brionne
Guéret
Les Betoulles
St-Laurent
St-Léger-le-Guérétois
La Saunière
Chaulet
Montaigut-le-Blanc
Badant
St-Victor en Marche
Prugnoux
Caractéristiques des zones :
portar
[purta:]
Savennes
Maintien du phonème occitan "ou" [u],
St-Christophe
font
[f_u]
exemple : portar [purta:]
palisson
[pali'su]
"ou" [u] en position interne devient "o" [O],
exemple : portar [pOrta:]
Limite entre marchois et
limousin-auvergnat
La nasale "oun" [_u] se maintient, exemple : font [f_u]
En position finale, le -n de la nasale ne se prononce plus,
exemple : palisson [pali'su]
Limite entre langue d'oc et langue d'oil
"ou" [u] est remplacé par le phonème "o" [O]

Cartes n°12a et 12b

Deux exemples de variations phonétiques

Affaiblissement du -b occitan en -v:

exemple des verbes trobar/trovar et arribar/arrivar (trouver et arriver) La Grande Siauve La Petite Siauve
exemple des verbes trobar/trovar et arribar/arrivar (trouver et arriver)
La Grande Siauve
La Petite Siauve
Longechaud
Trovar
[truva:]
Arrivar
[ariva:]
Moulantier
Rameix
Bord
Ajain
St-Vaury
St-Sulpice-le-Guérétois
Langeas
Le Pont à la Dauge
Le Mazaudoueix
0
3km
Les Betoulles
St-Laurent
St-Léger-le-Guérétois
Ste-Feyre
La Saunière
Chaulet
Montaigut-le-Blanc
Badant
St-Victor en Marche
Caractéristiques des zones
Trobar
[truba:]
Savennes
Le -v français se substitue au-b occitan
St-Christophe
Arribar
[ariba:]
Le -b occitan se maintient
Limite entre marchois et
Sources : JF. Vignaud, 2004
Réalisation : JF Vignaud / GEO-LM, 2005
limousin-auvergnat
Limite entre langue d'oc et langue d'oil
Prononciation du ch et du j exemple des mots chin et jau (chien et coq)
Prononciation du ch et du j
exemple des mots chin et jau (chien et coq)
La Grande Siauve
La Petite Siauve
Longechaud
Moulantier
Rameix
Bord
Villejavat
St-Sulpice-le-Guérétois
Langeas
Le Pont à la Dauge
Le Mazaudoueix
0
3km
La Brionne
Les Betoulles
St-Laurent
St-Léger-le-Guérétois
St-Silvain-Montaigut
Ste-Feyre
La Saunière
Chaulet
Montaigut-le-Blanc
Caractéristiques des zones
Badant
Prugnoux
Lachaud
Ch et j se prononcent comme en français :
Savennes
St-Christophe
chin [Si] / jau [Zaw]
Ch et j se prononcent "tch" et "dj" :
chin [tSi] / jau [dZaw]
Ch et j se prononcent "ts" et "dz" :
Sources : JF. Vignaud, 2004
Réalisation : JF Vignaud / GEO-LM, 2005
chin [tsi] / jau [dzaw]
Limite entre marchois et

limousin-auvergnat

Limite entre langue d'oc et langue d'oil

Carte n° 13 Prononciation de la finale -ion exemple du mot atencion (attention) La Forêt-du-Temple
Carte n° 13
Prononciation de la finale -ion
exemple du mot atencion (attention)
La Forêt-du-Temple
Nouziers
Lourdoueix-St-Pierre
Tercillat
La Cellette
Mortroux
Moutier-Malcard
Linard
Bétête
Chambon-Ste-Croix
Chéniers
Genouillac
Marval
Bonnat
St-Dizier-les-Domaines
La Celle-Dunoise
Clugnat
Châtelus-Malvaleix
Jalesches
Le Bourg-d'Hem
Roches
Champsanglard
Anzême
Bussière-Dunoise
Jouillat
Ladapeyre
La Grande Siauve
La Petite Siauve
Longechaud
Glénic
St-Fiel
Moulantier
Rameix
Bord
Ajain
Langeas
Le Pont à la Dauge
Le Mazaudoueix
0
3km
La Brionne
Guéret
Les Betoulles
St-Laurent
Gartempe
St-Léger-le-Guérétois
Caractéristiques des zones :
St-Silvain-Montaigut
Ste-Feyre
La finale -ion se prononce comme en français
La Saunière
Chaulet
Montaigut-le-Blanc
Badant
atencion [at_a'sj_O]
St-Victor en Marche
Savennes
La finale -ion se prononce -"iòu"
St-Christophe
atencion [at_E'sjOw]
La Chapelle-Taillefert
atencion [at_E'SOw]
Sources : JF. Vignaud, 2004
Réalisation : JF Vignaud / GEO-LM, 2005
La finale -ion se prononce -"i"
atencion [at_E'si]
Limite entre marchois et
limousin-auvergnat
Limite entre langue d'oc et langue d'oil

St-Vaury

St-Sulpice-le-Guérétois

Villejavat