Vous êtes sur la page 1sur 12

INTRODUCCIN

Ante la variedad de posibilidades que se me ofrecan para realizar este trabajo, haba pensado en primer lugar redactar una entrada de Wikipedia, o traducir un artculo en su defecto. Pero luego se me apareci, buscando ideas, la gestin de proyectos, un tema que es , como quien dice, nuevo para los traductores y un tema peliagudo para realizar un trabajo. Al buscar fuentes de informacin, prcticamente me he tenido que conformar con los documentos que estaban en Moodle y con algn blog en el que un traductor presentaba la novedad. Aun as, siento que he aprendido algo, lo importante en estos casos, y guardar esta informacin para un futuro espero que no muy lejano.

El trabajo consiste en presentar un encargo de traduccin que deber ser resuelto mediante la gestin de proyectos, para lo que planteamos dos posibilidades:

 Gestin de proyectos de manera manual, con un equipo formado por el coordinador y otros miembros.

 Gestin mediante OpenProject , que consta de los mismos miembros, pero todo el proceso est automatizado y todos los pasos se realizan de esta manera.

Por ltimo, tras haber realizado el anlisis (no muy extenso) de las dos opciones y haber expresado brevemente una pequea valoracin personal, plantear las conclusiones que han surgido tras haber trabajado de esta manera, que son totalmente de carcter personal, no deben considerarse enunciados objetivos. El trabajo estar disponible en la web que se nos facilit para subir los mismos, y en mi blog de la asignatura redactar una pequea resea sobre su realizacin y sus puntos ms importantes.

Mara Fernndez Gayo ( Grupo 370)

ENCARGOS DE TRADUCCIN

VIOLENCE AGAINST WOMEN BY THEIR INTIMATE PARTNER DURING PREGNANCY AND POSTNATAL DEPRESSION: A PERSPECTIVE COHORT STUDY.
Background Partner violence against women is common during pregnancy and might have an adverse effect on the mental health of women after delivery. We aimed to investigate the association of postnatal depression wit psychological, physical, and sexual violence against women by their intimate partners during pregnancy. Methods In a prospective cohort study undertaken in Recife, northeastern Brazil, between July, 2005, and December, 2006, we enrolled pregnant women (aged 18-49 years) in their third trimester of pregnancy who were attending primary health-care clinics. The women were interviewed during pregnancy and after delivery. The form of partner violence in pregnancy was assessed with a validated questionnaire, and the Edinburgh postnatal depression scale was used to measure postnatal depression. Associations were estimated with odds ratios (ORs), adjusted for confounding factors contributing to the association between postnatal depression and intimate partner violence. Findings 1133 pregnant women were eligible for inclusion in the study, of whom 1045 had complete data for all variables and were included in the analysis. 270 women (25.8 %, 95% Cl 23.2 28.6) had postnatal depression. The most common form of partner violence was psychological (294 [28.1 %, 25.4 31.0]). Frequency of psychological violence during pregnancy was positively associated with occurrence of postnatal depression, and although the association was attenuated after adjustment, women reporting the highest frequency of psychological violence were more likely to have postnatal depression even after adjustment (adjusted OR 2.29, 95% Cl 1.15 4.57). Women who reported physical or sexual violence in pregnancy were more likely to develop postnatal depression (OR 3-28. 2-29 4.70), but this association was substantially reduced after adjustment for psychological violence and confounding factors . Interpretation Psychological violence during pregnancy by an intimate partner is strongly associated with postnatal depression, independently of physical or sexual violence This finding has important policy implications since most social policies focus on prevention and treatment of physical violence.

(The Lancet, 2010)

HEART RATE AS A RISK FACTOR IN CHRONIC HEART FAILURE( SHIFT): THE ASSOCIATION BETWEEN HEART RATE AND OUTCOMES IN A RANDOMISED PLACEBOCONTROLLED TRIAL.
Background Raised resting heart rate is a marker of cardiovascular risk. We postulated that heart rate is also a risk factor for cardiovascular events in hearts failure. In the SHIFT trial, patients with chronic heart failure were treated with the selective heart-rate lowering agent ivabradine. We aimed to test our hypothesis by investigating the association between heart rate and events in this patient population.

Methods We analysed cardiovascular outcomes in the placebo (n=3264) and ivabradine groups (n=3241) of this randomised trial, divided by quintiles of baseline heart rate in the placebo group. The primary composite endpoint was cardiovascular death or hospital admission for worsening heart failure. In the ivabradine group, heart rate achieved at 28 days was also analysed in relation to subsequent outcomes. Analysis adjusted to change in heart rate was used to study heart-rate reduction as mechanism for risk reduction by ivabradine directly. Findings In the placebo group, patients with the highest heart rates (>87 beats per min [bpm] n= 62, 286 events) were at more tha two-fold higher risk for the primar composite endpoint than were patients with the lowest heart rates (70 to < 72 bpm, n= 461, 92 events; hazard ratio [HR] 2.34, 95 % Cl 1.842.98; p< 0.0001). Risk of primary composite endpoint events increased by 3% with every beat increase from baseline heart rate and 16% for every 5-bpm increase. In the ivabradine group, there was a direct association between heart rate achieved at 28 days and subsequent cardiac outcomes. Patients with heart rates lower than 60 bpm at 28 days on treatment had fewer primary composite endpoint events during the study (n= 1192; event rate 17.4%, 95% Cl 15.319,6) than did patients with higher heart rates. The effect of ivabradine is accounted for by heart rate reduction, as shown by the neutralization of the treatment effect after adjustment for change of heart rate at 28 days (HR 0.95, 0.851, 06, p= 0352).

Interpretations Our analysis confirms that high heart rate is a risk factor in heart failure. Selective lowering of heart rates with ivabradine improves cardiovascular outcomes. Heart rate is an important target for treatment of heart failure. (The Lancet, 2010)

PROYECTO (PRIMERA OPCIN)

Imaginamos que se nos encarga traducir estos abstracts (originalmente en ingls) de cara a su es ser publicado en una revista espaola del gremio, como podra ser Muy Interesante, por ejemplo. Si entendemos que la envergadura y las dificultades que plantean estas traducciones nos llevan a considerarlas como un proyecto de traduccin, que necesita la colaboracin de ms de un profesional para llevarse a cabo (no tanto por la cantidad si no por la calidad, siempre hipotticamente hablando, ya que este ejemplo ha sido tomado tan solo para ilustrar cmo se lleva a cabo la gestin de proyectos en traduccin), debemos seguir una serie de pasos: y y y y y y y Fase de preparacin Terminologa Traduccin Revisin Traduccin/adaptacin de imgenes/grficos Maquetacin Gestin del proyecto

La fase de preparacin consiste en hacerse una serie de preguntas previas a la realizacin del proyecto en s, tales como tengo un coste y un plazo predeterminado?, cules son los problemas potenciales? o qu material puedo recuperar de traducciones anteriores? Entre otras. Tambin se debe tener en cuenta que contamos con ms de un traductor , por lo que todas estas preguntas debern ser respondidas por todo el equipo que se haya reunido para traducir, en este caso, estos dos abstracts. Pero tener un equipo no significa que todo se reduzca a dividir de manera metdica el trabajo para luego agrupar de nuevo las piezas del puzle: el gestor de proyectos ( coordinador o Project Manager) debe, ante todo y en primer lugar, analizar el contenido del encargo y verificarlo para encontrar posibles errores (falta de texto, diferencias con el encargo original, etc) que se puedan subsanar lo antes posible. Hay muchas variables en un proyecto de traduccin, por lo que puede darse el caso de que cada miembro del equipo sea especialista en una tarea concreta. Aplicado al caso que estamos analizando, puede haber traductores especializados en el mbito cientfico (debera haberlos para traducir este tipo de textos), especialistas en maquetacin o incluso especialistas en la traduccin de revistas, por lo que es importante conocer bien al equipo con el que se va a trabajar, y a quin se le debe asignar cada tarea para que los engranajes del proyecto funcionen correctamente. A continuacin, debe buscarse y prepararse todo el material de referencia que se vaya a necesitar, as como una gua de estilo para el equipo, una especie de marco de referencia para que el texto traducido sea uniforme y coherente consigo mismo y tambin para facilitar el proceso de revisin. Dentro del material de referencia entra cualquier traduccin anterior que pueda servir para traducir el encargo actual; en este caso podramos valernos de otras traducciones para revistas cientficas o cualquier traduccin del mbito cientfico tcnico, por cuestiones de terminologa.

Por ltimo, y no por ello menos importante, el gestor de proyector deber da instrucciones claras a su equipo, siempre teniendo en cuenta que al ser ms de un profesional el que realiza el encargo, es ms fcil prevenir los errores que tener que corregirlos en el futuro. Asimismo, debe calcularse el tiempo que se va a tardar en realizar la tarea completa, para comprobar si este se ajusta al plazo acordado (que en este caso vamos a fijar en una semana)

En cuanto a la terminologa , se debe confeccionar una lista de trminos y ayudarse de cualquier herramienta de traduccin asistida a la que podamos recurrir: en este caso yo recomendara usar Tuxtrans , un software poco conocido que se centra completamente en la traduccin y que pone a disposicin del usuario los siguientes programas:
y

Sistema:
       

SO: Ubuntu 10.04.2 LTS Java: Sun Java JRE Administracin de archivos: muCommander CD / DVD: Brasero Compatibilidad con Windows: Wine Gestin de contraseas: KeePassX Make USB arrancable: Unetbootin Editor:
 

gedit JEdit

 Web:  Navegador Web: Firefox  Mail: Thunderbird  Web editor: Kompozer  VoIP: Skype  Descarga del sitio Web: HTTrack , lbum de recortes
y

Oficina: LibreOffice.  Finanzas: GNUCash , GnoTime Rastreador  Calendario: Mozilla Lightning  Gestin de proyectos: OpenProj

 De gestin de referencia: Zotero , JabRef


o

PDF-Tools:
    

PDF-Toolkit (convertir a otros formatos) PDF-Chain (GUI toolkit para pdf) Pdfsam (extraer y combinar una sola pgina) gPDFText (convertir en texto sin formato) Xournal (anotar archivos pdf)

Multimedia:
 

Grficos espectador: gThumb Video: reproductor de vdeo Totem

Traduccin:
o

Memoria de traduccin:
   

OmegaT Anaphraseus Transolution XLIFF editor De Sun Open Language Tools

o o

Alineacin: bitext2tmx Concordancias y anlisis de textos:


  

AntConc TextSTAT2 AdTAT

Gestin de la terminologa (*)




Sistema de gestin de la terminologa: ForeignDesk-base de datos terminolgica Trmino / frase de extraccin: EXT32 Construccin de tesauros: Thew

 

 

Sistemas de conceptos y jerarquas: CMap Lite GoldenDict

Vdeo subtitulado:
 

Gaupol Subtitle Editor

Localizacin de software y herramientas de conversin:


     

Virtaal Traducir caja de herramientas PoEdit Maxprograms Herramientas de localizacin Okapi Traducir caja de herramientas

Vemos la gran variedad de programas que Tuxtrans ofrece para realizar cualquier tarea, y tambin para manejar terminologa, que a estas alturas del trabajo es lo que nos interesa. Con esta herramienta o con las que se encuentren (tambin pueden utilizarse recursos fsicos, pues todava no han desaparecido aunque as lo parezca) se llevar a cabo la traduccin en s, el paso de la lengua origen a la lengua meta, la clave del oficio que desempeamos.

Cul es el siguiente paso? Revisin. Para revisar un texto, y ms un texto de este tipo, el encargado de esta tarea debe volver a utilizar en muchos casos los recursos que ha utilizado el mismo traductor; es como si volviera sobre sus pasos y se cerciorara de que todo est en orden. Esta comprobacin podra conllevar, al tratarse de textos mdicos, la consulta de expertos en la materia, lo cual tambin se debe valorar como recurso a la hora de traducir. Una vez se ha traducido y revisado el texto, y dado que no requiere ninguna traduccin/adaptacin de imgenes o grficos, llegamos casi al final del proceso; un miembro del equipo debe encargarse de la maquetacin. Vistos los textos que tenemos que traducir, podra decirse que esto no encierra ninguna dificultad, pero hasta en las cosas ms simples podemos cometer errores, pues el orden de los apartados, o hasta la manera en que se nombra al autor del artculo difieren sobremanera: en la maquetacin podra incluirse el componente cultural, como ocurre en la misma traduccin.

Por ltimo, debe realizarse una evaluacin global del proyecto: horas de trabajo, palabras traducidas, tareas que ha requerido la realizacin de proyecto y nmero de personas que ha colaborado en la misma. Para el recuento de palabras, quiz la tarea de ms importancia porque determinar de manera decisiva el presupuesto del encargo, se debe ser cuidadoso y es conveniente concretar con el cliente el sistema que se utilizar para hacerlo, para evitar conflictos( otra de las responsabilidades del coordinador). Se tendr en cuenta el nmero de palabras totales, las repeticiones internas y el aprovechamiento de coincidencias. Una de las opciones que se nos presentan es utilizar Word, aunque no todas las versiones generan el mismo

recuento. Otra opcin es la utilizacin de una memoria de traduccin para realizar un recuento de repeticiones internas ( por ej. Trados).

En funcin de la evaluacin se aplicar al cliente una tarifa u otra: en este caso habra que tener en cuenta, como ya hemos dicho antes, las horas de trabajo, los componentes del equipo y el nmero de palabras traducidas. Tras consultar las tarifas que constan en la pgina web de la Agencia Espaola de Traduccin, deberamos cobrarle al cliente 0,075 / palabra, aunque el precio definitivo puede variar en funcin de la complejidad del texto, el volumen de palabras (descuento a partir de 10.000) o si el cliente es habitual o no (tambin gozara de descuento). En este caso, los dos textos renen 714 palabras, por lo que la base para cobrar sera de 53,55 euros, a lo que luego habra que aadir o descontar en funcin de lo que acabamos de decir. Como este es un caso hipottico, no se puede determinar con exactitud.

El presupuesto consta de las siguientes partes

 Desglose de los costes: n de unidades, tarifas por unidad, tarifas por tarea y por lengua.  Listado de lo que se va a entregar  Cmo se resolvern posibles problemas  Plazos previstos ( En este caso una semana)  Plan preliminar de fases del proyecto ( Elaborado por el coordinador)  Procedimiento para gestionar los cambios  Informacin de la empresa (Puede incluirse una corta biografa o currculum de los componentes del equipo). Es tambin importante incluir los plazos de cobro, como siempre de cara a la prevencin de conflictos con el cliente, aunque si ste es habitual, no suele haber problemas debido a que ya ha depositado su confianza en la empresa otras veces. En este caso, ya que el cliente en cuestin no es un particular, sino otra empresa, hay que ser cuidadoso en muchos de los aspectos que hemos mencionado a lo largo de este anlisis, ya que son exigentes en asuntos como la maquetacin y los presupuestos.

PROYECTO (SEGUNDA OPCIN)

El encargo de traduccin es el mismo, dos abstracts que sern publicados en una revista espaola, por lo que volvemos a poner Muy Interesante como ejemplo, por cuestin de coherencia. Pero en este caso, el proyecto se va a gestionar con OpenProject, y para explicar el procedimiento, me basar sobre todo en la gua de Frank Bergmann. Lo primero y ms importante que debo destacar es que para realizar este tipo de gestin es fundamental saber manejar memorias de traduccin como pueden ser Trados u otras. Al comenzar a utilizar el programa, vemos que su gran ventaja es que todas las actividades estn organizadas en torno a la traduccin y que adems asigna un papel a cada miembro del equipo desde un principio (coordinador, maquetador, etc), lo que evita confusiones venideras. Una vez que el papel es asignado, cada miembro del equipo recibe un email de confirmacin y puede entonces descargar archivos del programa subidos por el coordinador, o subir sus propias propuestas y sus traducciones. A continuacin paso a describir brevemente los roles, para lo que dejar los nombres en ingls, evitando el riesgo de falsos sentidos y para que quede ms clara su funcin.  Senior Manager: es el mayor responsable, tanto de la viabilidad del proyecto como de las relaciones con los consumidores. Sera lo que a lo largo del anlisis hemos llamado el coordinador.  Key Account Manager: es el segundo de a bordo en cuanto a las relacin con los clientes, recibe los encargos y los enva al coordinador para que ponga el proyecto en marcha.  Project Manager: es el encargado del xito del proyecto. A menuda acta como Key Account Manager en empresas pequeas.  Translation Manager: responsable de los recursos y de los proveedores de los mismos.

Vemos entonces que la complejidad de jerarqua aumenta en relacin con la primera opcin que habamos propuesto, que podra considerarse una organizacin ms familiar, pero tambin se gana en comodidad, ya que como he dicho antes, cada uno tiene su funcin bien asignada y se hace ms fcil trabajar y adems los clientes pueden recibir una mejor impresin. Para empezar un proyecto, debe rellenarse la ProjectEditPage, siguiendo el link proyecto nuevo en la ProjectListPage. Los campos ms importantes a rellenar son: y y y y Nombre del cliente: revista Muy Interesante. Nombre del coordinador: Mara Fernndez Gayo. Tipo de proyecto: traduccin especializada en el mbito cientfico + revisin Estado del proyecto: inacabado ( a lo largo del trabajo vara, como es lgico).

Hecho esto, debe rellenarse el siguiente campo, Detalles de la traduccin en el que se incluye cul es la lengua origen (ingls) y la lengua o lenguas meta ( espaol); si el proyecto es de gran envergadura, puede dividirse en subproyectos, que tendrn cada uno asignada su lengua meta

(en este caso siempre sera el espaol). Es importante recordar que slo aquellos que estn asignados al proyecto pueden acceder a l, por lo que debe aadirse a cada uno de los miembros antes de comenzar para que tengan acceso a todos los archivos. El nuevo proyecto ya est en marcha, y el siguiente paso es definir las tareas que sern asignadas a cada miembro del equipo, como ocurra en la primera situacin; las tareas se pueden aadir manualmente, o con la ayuda de Trados (memoria de traduccin). Usando el contador de palabras de Trados, el procedimiento es el siguiente: subir el mismo a la ProjectTaskPage, y aadir todas las tareas (permite hacerlo al mismo tiempo). Este es un mtodo muy recomendable y debe usarse siempre que sea posible. Ms tarde debe llevarse a cabo un anlisis mediante Trados, que tambin se subir al proyecto y servir para obtener uan lista de archivos que hagan ms fcil la traduccin del encargo. Una vez subidos los archivos resultantes del anlisis de Trados a una carpeta a la que se le asignar un nombre concreto ( por ej. Encargo original ), el coordinador aadir a los miembros que vayan a encargarse de la traduccin propiamente dicha; aqu entran traductores especializados, editores, revisores..etc. En este momento del proyecto tambin deben aadirse los recursos que se van a utilizar y se divide la tarea de manera automtica (se asignan palabras a cada traductor) pero no definitiva. Cuando la divisin s sea definitiva, los traductores, editores y revisores pueden comenzar a trabajar. Mientras que estn realizando dicho trabajo, se puede consultar el avance del proyecto en una tabla ( ubicada en la funcin Project Workflow Status) que se divide en cuatro apartados:

   

Traduccin Edicin Revisin/correccin Otros

Cada uno de estos apartados se divide en tres subsecciones:  Ass : (assigned tasks) tareas asignadas.  Dn : (downloaded tasks) tareas descargadas.  Up: (uploaded tasks) tareas subidas.

Una vez todos hayan acabado su trabajo, lo que queda es la maquetacin para presentar la versin definitiva al cliente y la elaboracin de un presupuesto, que se realizar utilizando los mismos baremos que en la opcin anterior.

Hemos propuesto dos opciones de gestin de proyectos que tienen el mismo fin y muchas similitudes, aunque tambin las diferencias entre ambas son para considerarlas y pueden suponer tambin diferencias en el precio final del encargo; personalmente, no encuentro que

ninguna opcin sea la ms vlida, pero si se diera el caso real de tener que traducir cualquier tipo de texto, ya sea especializado o no, que supusiera un trabajo importante, no dudara en utilizar el mtodo de gestin de proyectos para llevarlo a cabo ( cualquiera de los dos que he explicado)

CONCLUSIN

Tras haber llevado a cabo este anlisis, y adems sobre un caso ms o menos real, se me ocurre deducir las siguientes conclusiones:  Aunque muchas veces lo parezca y muchas ms sea as, el traductor no se enfrenta siempre solo a su trabajo ; los equipos de traduccin y la gestin de proyectos suponen un avance en la profesin y ayudan a mejorar la calidad de los proyectos y a llevarlos a cabo sin depender tanto de los plazos, pudiendo igualmente satisfacer al cliente.

 A la hora de determinar la envergadura de un encargo podemos (y debemos) fijarnos en la cantidad de palabras, es decir, en el volumen de texto para traducir, pero NUNCA se debe olvidar que la calidad de un texto, es decir, la dificultad es mucho ms importante y debe determinar el plan de accin a plantear para realizarlo.

 Como ya hemos aprendido en la asignatura de Informtica Aplicada a la Traduccin, la informatizacin de la misma es cada vez ms evidente y tambin son cada vez ms evidentes los apoyos que recibe el traductor para desempear su labor, algo que debe agradecerse a la tecnologa y a los que utilizan la tecnologa para servir a la traduccin.

Vous aimerez peut-être aussi