Vous êtes sur la page 1sur 94

Para conseguir un kilo de azafrn se necesitan aproximadamente 200.000 ores.

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

ndice

Presentacin
Presentation

Historia de las especias


Spices History

APRECOIN

Variedades
Varieties

08/ Presidente de la Cmara de Comercio, Industria y Navegacin de Alicante / President of the chamber of commerce, industry and navigation of Alicante 10/ Presidente de APRECOIN / President of APRECOIN 14/ La ruta de las especias / The route of the spices dies 20/ Del trabajo manual en los porches a la automatizacin / From manual labour in the verandahs to automatisation 28/ El arte de condimentar / The art of seasoning 34/ La alianza de la industria especiera alicantina / The alliance of Alicantes spice industry 38/ Un futuro con las mejores expectativas / A future with better expectations 40/ Angel Navarro Jover S.L. 42/ Azaconsa S.L. 44/ Azafranes La Barraca S.L. 46/ Azafranes Sabater S.L. 48/ Guzmn Segu S.L. 50/ Carmencita / Jess Navarro S.A. 52/ Jos Mara Gmez Mira S.A. 54/ Luis Penalva S.L. 56/ Martnez y Cant S.L. 58/ Pompadour Ibrica S.A. 60/ Sucesores de Blas Palomares S.L. 62/ Verd Cant / Saffron Spain S.L. 64/ Viuda de Arturo Gmez Tejedor S.L. 66/ ngel Vicente Bell Baus 98/ ACC Representaciones S.L. 70/ Antonio Garcia Iesta S.L. 72/ Hijos de Eustaquio Abad y Ca R.S.C. 76/ Un extenso catlogo / An extensive catalogue

APRECOIN

04/05

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Presentacin

1
PIONEROS EN ESENCIA / PIONEERS IN ESSENCE Antonio Fernndez Valenzuela
PRESIDENTE DE LA CMARA DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIN DE ALICANTE / PRESIDENT OF THE CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION OF ALICANTE

Las empresas dedicadas al comercio de azafranes, especias, colorantes e infusiones son una de las agrupaciones ms signicativas de la industria de Alicante. A pesar de que la materia prima con la que comercian no se cultiva en nuestra provincia, las compaas representan un elemento esencial en el entramado empresarial alicantino y han desarrollado un papel fundamental en la apertura de negocio en el extranjero y en nuestra balanza de importaciones y exportaciones. Nuestras rmas especieras son, en su mayora, empresas familiares de las que, adems, puede decirse han dado lugar a algunas de las primeras y ms emblemticas marcas comerciales en el mbito nacional. Sus etiquetas, por todos conocidas, fueron pioneras en el uso de las tcnicas de marketing y, desde principios del siglo XX, los rostros, objetos y elementos que aparecen en sus estuches o envases han sido embajadores de la industria alicantina en millones de hogares de todo el mundo. La ubicacin de Novelda en un punto geogrfico estratgico, cruce de caminos entre el interior de la Pennsula y el Mediterrneo, as como su proximidad a la capital de la provincia, fueron una condicin esencial para la prosperidad de la industria de las especias en la zona. Tambin impulsaron los trnsitos desde el puerto de Alicante, punto por el que entraban y salan las mercancas, y en cuyo desarrollo tuvo especial importancia el comercio de especias. Por eso, desde la Cmara de Comercio de Alicante queremos ofrecer a este sector tan representativo del espritu emprendedor alicantino nuestro apoyo, para que sigan siendo lderes de ventas en Espaa y continen su escalada en la conquista de mercados internacionales. Esperamos que este libro sirva para que quienes todava no lo han hecho descubran la calidad, profesionalidad y experiencia que caracteriza el trabajo de las empresas que lo integran, especialmente, las que forman parte de APRECOIN.

The companies which deal in saffrons, spices, colourings and infusions are one of the most signicant groups in the regional economy. Although the raw material that they deal in is not grown in our province, these companies play an essential role in Alicantes business network and have played a vital role in opening new foreign markets and in our balance of imports and exports.

Our spice rms are mostly family enterprises which can be said also to have created some of the rst and leading brands in Spain. Their well-known labels were pioneers in the use of marketing techniques and, since the beginning of the 20th century, the faces, objects and elements on their cases or packages have been ambassadors of Alicantes industry in millions of homes worldwide.

The fact that Novelda is in a strategic geographical spot, a crossroads between the inner part of Spain and the Mediterranean, as well as its proximity to the capital, were a vital requisite for these companies prosperity. They also boosted the transits from Alicante Portm were goods came in and out, and whose development owes much to the spice commerce.

That is why the Chamber of Commerce of Alicante wants to offer its support to this sector, so representative of the enterprising Alicantinian spirit, so that they continue to lead the sales in Spain ande secure international markets. We hope that this book will show the quality, craftmanship and experience that characterises the work done by these rms to those who did not know about them, the more so about APRECOIN associates.

APRECOIN

08/09

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Presentacin

UNA APROXIMACION AL SECTOR / AN APPROACH TO THE TRADE Guzmn Segu Miralles


PRESIDENTE DE APRECOIN / PRESIDENT OF APRECOIN

El propsito de esta obra es ofrecer a las empresas especieras de la provincia de Alicante y a sus clientes una herramienta de promocin en un caso, y consulta en otro, que recoja los datos fundamentales del sector, en concreto, de las rmas asociadas a APRECOIN, la Asociacin provincial de Empresarios dedicados a la preparacin y empaquetado de colorantes, especias e infusiones. Hemos querido hacer un libro til para el empresario y, a la vez, de lectura entretenida y diseo cuidado y agradable, que sea una tarjeta de presentacin amable de quines nos dedicamos a este negocio. En Alicante, principalmente en Novelda, radica un peculiar y dinmico sector empresarial, el de los envasadores y comerciantes de azafranes, especias, colorantes e infusiones; una actividad que comenz a desarrollarse en la zona hace ms de cien aos y que hoy es uno de los principales motores de la economa en la comarca del Vinalop, junto al mrmol y el cultivo de la uva. Recogemos en estas pginas algunas de sus caractersticas, cmo prosperaron los primeros tratantes de especias, cmo aportaron riqueza y trabajo al municipio pero tambin, cmo han crecido y se han modernizado estas empresas y qu perspectivas tienen de futuro. De todas las rmas presentamos una aproximacin histrica, empresarial, econmica y humana en un captulo especco de este libro, que tambin da cuenta del esfuerzo de organizacin y proyeccin conjunta que realiza APRECOIN. Con el paso de los aos, nuestra industria ha sabido respetar los aspectos tradicionales de las materias primas con las que trabajamos y adaptarse a la innovacin impuesta por los tiempos. Las tcnicas ms modernas de manipulacin, envasado, control de calidad y comercializacin se han instalado en todas nuestras fbricas sin que los productos hayan perdido calidad, sabor y ese toque mgico de nuestras especias, colorantes e infusiones. Espero que nuestro catlogo contribuya a dar a conocer mejor un sector fundamental dentro de la economa alicantina que, adems, es un referente nacional e internacional de los mercados de productos alimenticios.

The purpose of this book is to offer a promotional tool for the spice companies in the Alicante province and reference for their clients, a book which will include vital data of the sector, in particular of APRECOIN associates, the Regional Association of Companies which deal in preparing and packaging colourings, spices and infusions. Our aim has been to make a useful book for the entrepreneurs and, at the same time, entertaining, nice and carefully designed. We mean the book to be a gentle introduction to those who, like us, ply this trade. In Alicante, mostly in Novelda, there is a peculiar and dynamic business sector, packaging and selling saffrons, spices, colourings and infusions, a trade that began more than one hundred years ago in the area and which today is one of the main drivers of the economy in the Vinalop area, together with marble and grape-cropping. We include in the book some of their features, how the rst spice merchants prospered and how they contributed wealth and jobs to the town. We also explain how these companies have grown and modernised and what their future is. Of all the companies we give a historical, economic, human and business account in a specic chapter, which is witness to the effort in organisation and joint diffusion made by APRECOIN. With the passage of time, our industry has been wise to respect the traditional aspects of the raw materials we use and to adapt to the innovations imposed by the times. The most modern handling, packaging, quality control and marketing techniques are in use in all our factories. Our products, however, have not lost quality, taste or that magic touch of our spices, colourings and infusions. I hope that this catalogue will contribute to publicising a vital sector in the Alicantinian economy, a sector which is also a national and an international referent in the food markets.

APRECOIN

10/11

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Historia de las especias

2
LA RUTA DE LAS ESPECIAS / THE ROUTE OF THE SPICES DIES

Un toque de magia en la cocina


A touch of magic in the kitchen
Azafrn, cardamomo, clavo, pimienta, comino, nuez moscada... en un pequeo toque de alguno de estos condimentos se esconder el xito de una suculenta receta. Las especias y hierbas aromticas son un elemento fundamental en la cocina y determinan, cmo el mgico abracadabra de los alquimistas, la idiosincrasia de las diferentes gastronomas. El olor intenso y dulce de la vainilla, el profundo carmes del pimentn, el chasquido seco de una rama de canela, la textura granulada de las semillas de ssamo y la innidad de sabores que aportan cada uno de ellos son slo algunos ejemplos de las sensaciones que despiertan esos ingredientes de apariencia sutil y presencia exigua, capaces, sin embargo, de deleitar a los cinco sentidos del ser humano. Sin necesidad de recorrer miles de kilmetros, la albahaca de una salsa pesto aadida a un plato de pasta nos har escuchar el bullicio de una casa de comidas del Trastvere, y un poco de organo sobre la ensalada puede trasladarnos a una taberna del barrio de Plaka, a los pies de la Acrpolis. Saffron, cardamon, clove, pepper, cumin, nutmeg.. In a little touch of some of these condiments the success to a tasty recipe can be hidden. Spices and aromatic herbs are a vital element in the kitchen and determine, like the alchemists abracadabra, idiosyncracy of the different gastronomies. The sweet and intense smell of vanilla, the deep red of paprika, the dry snap of cinnamon, the granulated texture of sesame seeds and the innity of avours that each one contributes are only a few examples of the sensations that those ingredients of subtle aspect and small presence arouse. They are able, though, of appealing to the ve senses. Without having to travel thousands of kilometres, the basil in a pesto sauce of a pasta dish will make us listen to the bustle of a restaurant in Trastevere, and a little oregan on the salad can take us to a canteen in the Plaka district, at the foot of the Acropolis.

Tambin es fcil imaginarse degustando un delicioso cous cous en algn riad marroqu slo con abrir un tarro de comino, mientras que, de la India, muchas personas reconocen poco ms que el intenso aroma del curry. Rociar con eneldo unos lomos de salmn nos har pensar que acaban de pescarlo en el mismsimo Bltico para presentarlo en nuestra mesa; por no decir que a una paella no pueden faltarle unos cuantos hilos de azafrn para que sepa, y tenga el color, de la que haca la abuela; o que, incluso a los menos golosos, el olor de la canela evocar, sin duda, ms de un recuerdo de infancia y buenos momentos de repostera casera.

It is also easy to imagine oneself tasting a delicious cous cous in some riad in Morocco only by opening a pot of cumin, while, from India, many people only recognise the intense aroma of curry. To sprinkle dill on salmon steak will make us think that it has just been caught in the Baltic itself to put it on our table. A paella, of course, cannot do without a few threads of saffron so that it tastes and looks like the one Grandmother used to make. Even to those who do not have much of a sweet tooth, the smell of cinnamon will undoubtedly conjure up childhood memories and good moments of home-made confectionery.

APRECOIN

14/15

Los descubridores
The discoverers
Es difcil concretar en qu momento de la historia el hombre comenz a utilizar las especias como condimento, aderezo o colorante de sus platos. Existen referencias que acreditan el uso del azafrn, la mostaza y otras hierbas por los egipcios 3.000 aos antes de Cristo aunque, seguramente, su incorporacin a la elaboracin de los alimentos fue bastante anterior. Los primeros en comerciar de una forma organizada con las especias fueron los fenicios; ellos establecieron la que durante siglos fue la gran y nica ruta de las especias, desde la India y China hasta el Mediterrneo por dos vas: la marina, que parta del mar Rojo y rodeaba la pennsula Arbiga y la terrestre, que cruzaba Antioqua y Persia. Ambos caminos concluan en el golfo Prsico desde donde partan los barcos hacia la costa Malabar, en el sudeste de la India. It is difcult to say when, historically, Man began to use spices as condiments, seasoning or colouring in their dishes. There are references that prove the use of saffron, mustard and other herbs by the Egyptians 3,000 years BC, although, most probably, it began to be used in the making of meals long before. The rst to ever sell spices in an organised way were the Phoenicians; they were the ones who opened the great and only route of the spice, the only one for centuries, from India and China to the Mediterranean along two subroutes: by sea, from the Red Sea round the Arabic Peninsula, and by land, which crossed Antioch and Persia. Both routes ended in the Persian Gulf, from where ships set out to the Malabar coast, in Southeast India.

Durante siglos, se supo el destino de los cargamentos de especias pero su origen fue un codiciado secreto
Los griegos y los romanos estudiaron en profundidad las caractersticas de las especias y descubrieron sus propiedades teraputicas, conservantes o excitantes. Entre los legados ms importantes de estas civilizaciones encontramos El Dioscrides, un catlogo de herboristera y farmacopea, escrito hacia el siglo I por el botnico griego Pedanio Dioscrides, que recoge ya datos precisos sobre el uso y efectos de algunas de estas hierbas.

For years, the destinations of the cargoes of spices was known but the origin remained a well-kept secret
The Greeks and the Romans made a deep study of their features and found out about their properties as therapy, preservative or excitant. Among the most important legacies of these civilizations we nd The Dioscorides, a herbalists and chemists catalogue, written in the 1st century approximately by Greek botanist Pedanio Dioscorides. It already includes precise information on the use and effects of some of these herbs.

El monopolio de los mercaderes rabes


The monopoly of the Arab merchants
Fueron los rabes, sin embargo, quienes guardaron con ms celo y explotaron durante ms tiempo el secreto de las especias: su origen remoto, las rutas para alcanzar los lugares de produccin, los cuidados requeridos para su cultivo, las tcnicas de manipulacin... todas estas claves, apuntaladas por otras creencias fantsticas, les permitieron monopolizar durante siglos un lucrativo comercio a travs de las intrincadas rutas que unan el lejano Oriente con Europa y el Mediterrneo. No fueron necesarios demasiados esfuerzos para hacer creer a los incultos y supersticiosos pueblos de la Edad Media que la canela creca en lgubres pantanos repletos de dragones y serpientes de diez metros, ni para que se achacara a un hechizo el -entonces inslitobuen aliento que se consegua al chupar capullos secos de clavo. Todava hoy en da el eugenol de esta planta se utiliza en la fabricacin de dentfricos. Difcil acceso, laborioso cultivo, precisa manipulacin, mitos y leyendas... todo esto fue suciente para actuar durante siglos en el subconsciente comn y permitir a rabes y persas prosperar y controlar en exclusiva el comercio de las especias. However, it was the Arabs who kept the secret of the spices the most carefully and who exploited it the longest: their remote origin, the routes to reach the production sites, the cares needed for the crops, the handling techniques... All this key knowledge, supported by other fantastic beliefs, allowed them to monopolize a lucrative trade across the winding routes linking the Far East to Europe and the Mediterranean. Not many efforts were needed to make the illiterate and supersticious peoples of the Middle Ages believe that cinnamon grew in gloomy swamps full of 30-foot dragons and snakes or to blame a charm for the then unprecedented good-smelling breath one obtained by sucking dry buds of clove. Even today the eugenol from this plant is used in toothpaste-making. Difcult access, painstaking harvesting, precise handling, myths and legends...all this was enough to impress the common subconscious and allow Arabs and Persians to prosper and control exclusively the spice trade.

Fueron los rabes quienes introdujeron el cultivo del azafrn en Espaa durante los siglos de ocupacin

It was the Arabs who introduced saffrongrowing in Spain during the centuries they occupied it

APRECOIN

16/17

Abriendo nuevos caminos


Opening new markets
Pero los episodios ms picos del comercio de las especias estaban an por suceder. A mediados del siglo XIII, Marco Polo fue de los primeros europeos en llegar al centro de los pases productores para negociar directamente con ellos y superar el mero papel de intermediarios que tenan los comerciantes venecianos y genoveses, que cambiaban a los rabes preciados bienes por especias. El puerto de Alejandra, en el delta del Nilo, ola siempre a pimienta, nuez moscada, o canela, por el continuo ajetreo de los cargamentos que entraban y salan de sus muelles rumbo al norte de Italia. The most epic episodes in the spice trade were yet to happen, however. In mid-13th century, Marco Polo was among the rst Europeans to arrive at the heart of the producing countries to directly negotiate with them and be more than mere intermediaries, the role typically played by Venetian and Genoese tradesmen, who swapped valuable goods for spices with the Arabs. Alexandria port, in the Nile delta, always smelled of pepper, nutmeg or cinnamon, due to the neverending coming and going of cargoes in their harbours, bound for Northern Italy.

Coln no slo descubri Amrica, sino que desvel a buena parte de la humanidad sabores de estas tierras tan estimulantes como el de la vainilla o el del chile
A nales del siglo XV, el afn por llegar a Asia por una ruta totalmente desconocida llev a Coln a las costas de un nuevo continente. No obstante, fue el portugus Vasco de Gama quien dio el paso ms importante para controlar las nuevas rutas de las especias al conseguir dar la vuelta al continente africano por el Cabo de Buena Esperanza y encontrar un camino ms rpido y seguro para llegar a Asia. Portugal rm acuerdos de comercio en exclusiva con los diferentes pases productores, pero no pudo ocultar por ms tiempo el secreto sobre dnde terminaba la ruta de las especias y sobre la existencia de las profusas islas de las Especias o islas Molucas, un archipilago de la actual Indonesia del que provenan la mayor parte de los productos que se comercializaban en la poca.

Columbus not only discovered America, he also unveiled to most of the world avours as stimulating as vanilla or chilli, local spices
At the end of the 15th century, the obsession to reach Asia via a totally unknown route took Columbus to the coasts of the new continent. However, it was Portuguese Vasco de Gama who took the bravest step to control the new spice routes when he managed to go round Africa via the Cape of Good Hope and nd a quicker and safer way to Asia. Portugal signed exclusive trade agreements with the different producers, but could no longer hide the secret of where the spice route ended of the existence of the exuberant islands of the Spices or Molucas Islands, an archipielago of current Indonesia, from where most of the products sold then came.

El secreto de las islas de las Especias


The secret of the islands of the Spices
A partir de entonces, el control de las Molucas y otras islas del archipilago Malayo desencaden sucesivas guerras entre las principales potencias europeas, sobre todo aquellas que mejor dominaban las tcnicas de navegacin. Espaa, Portugal, Holanda o Inglaterra, pugnaron por estas tierras y forzaron la colonizacin de los territorios para su explotacin. Tampoco tardara en sumarse a este panorama de intercambio comercial y lucha por los mercados una joven nacin, los Estados Unidos de Amrica. En el siglo XIX, el liberalismo y la economa libre de mercado permitieron una nueva organizacin del negocio con nuevos productores, envasadores y un mayor peso de la iniciativa privada. Este es el momento en el que Novelda, una pequea localidad del sureste de Espaa, comienza a despuntar como uno de los principales centros nacionales e internacionales de comercializacin de azafrn y, posteriormente, de otras variedades de especias y hierbas aromticas. Un sector industrial que pervive desde hace ms de 120 aos, y que ha llegado hasta nuestros das gracias a la amplitud de miras y la perspectiva empresarial de varias generaciones de comerciantes de esta localidad alicantina. From then onwards, the control of the Molucas and other islands of the Malayan archipielago provoked successive wars between the leading European countries, above all those who were better at navigating. Spain, Portugal, Holland or England fought for these lands and forced their colonisation for exploitation. A new nation, the USA, did not take long to join this trading and ght for these markets.

In the 19th century, liberalism and free-market economy allowed for a new organisation of business with new producers, packagers and a bigger role of private entrepreneurs. It is then that Novelda, a small town in Southeast Spain, starts to stand out as one of the main national and international centres for the commercialisation of saffron and, later, of other varieties and aromatic herbs. An industrial sector that has been alive for more than 120 years and which is alive today thanks to broad minds and the entrepreneurial perspective of several generations of local tradesmen.

Asociacin Empresarial APRECOIN

18/19

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Historia de las especias

Del trabajo manual de los porches a la automatizacin / From manual labour in the verandahs to automatisation
Javier Abad.
EMPRESARIO DEL SECTOR Y MIEMBRO DEL CENTRO DE INVESTIGACIONES ETNOLGICAS DE NOVELDA. / ENTREPRENEUR OF THE TRADE AND MEMBER OF THE CENTRE OF ETNOLOGICAL RESEARCH IN NOVELDA.

La industria especiera de Novelda tiene su origen a mediados del siglo XIX. El desarrollo comercial que se produjo en la provincia, con la exportacin de los vinos de la zona por el Puerto de Alicante, propici una mayor demanda de otros productos de las tierras del interior: almendras, aceites, higos, ans, cominos, regaliz y, en especial, el azafrn. Novelda destac pronto por el comercio de esta mercanca que llegaba fundamentalmente de La Mancha y Aragn.

The spice industry in Novelda originates in mid-19th century. The commercial development that took place in the province, with the exportation of local wines via Alicante port, created a bigger demand for other products from inner lands: almonds, oils, gs, anise, cumins, liquorice and, in particular, saffron. Novelda soon stood out for the trade in this product, which came mostly from La Mancha and Aragon.

El azafrn se almacenaba en los porches de las casas particulares, donde era manipulado y envasado

Saffron was stored in the verandahs of private homes where it was handled and packaged

Desarrollo comercial
Commercial development
Varias son las claves para el desarrollo en Novelda de la industria y comercio del azafrn, una de las especias ms apreciadas desde la antigedad por sus propiedades medicinales, tintreas, y culinarias. El oro rojo da color y especial sabor a los alimentos y en culturas orientales tambin es usado en las ceremonias religiosas. El laborioso proceso para obtener los estambres color prpura de la rosa del azafrn, mantiene elevado el valor del producto. Inicialmente, la mayora de las empresas pioneras en la comercializacin de esta especia tenan un carcter familiar, pero la complejidad del negocio y la necesidad de aportacin de grandes cantidades de capital llev a la formacin de nuevas compaas con un mayor nmero de socios. Asimismo, se diversic la compraventa con otras especias producidas en la Pennsula Ibrica, como ans, cominos y regaliz, abarcando, posteriormente, un sinfn de especias provenientes de todas las partes del mundo. There are several keys to explain Noveldas development of the saffron industry and commerce, one of the most valued spices since Antiquity for its medicinal, tinctorial and culinary properties. The red gold colours and avours specially foods and in Oriental cultures it is also used in religious ceremonies. The elaborate process to obtain purple stamens of the saffron rose keeps the price high. At the beginning, most of the pioneering businesses in the marketing of this spice were family ones, but the complexity of the business and the need to contribute large amounts of money made it necessary to set up new companies with a larger number of partners. Likewise, the selling and buying of other spices produced in Spain, like anise, cumins and liquorice, diversied, to later include a large number of spices from all over the world.

APRECOIN

20/21

Para conseguir un kilo de azafrn se necesitan aproximadamente de 175.000 a 200.000 ores


Uno de los pilares de este desarrollo fue la creacin de una red comercial para el aprovisionamiento de las mercancas. La mejora de las comunicaciones tanto por carretera, como por la red ferroviaria, permiti a los comerciantes noveldenses acceder a los puntos de produccin, acabando as con la exclusividad de las lonjas de Valencia y Barcelona, mercados tradicionales de salida del azafrn, con destino a las colonias y a distintos mercados europeos. Marcharon para el interior de la meseta: Jos Verd Cant, Manuel Alberola Valero, Eustaquio Abad Escolano y Francisco Sala Penalva, entre otros. Fundamental en la evolucin de este negocio tambin fue el posicionarse en las plazas de salida de las mercancas, y el establecimiento de depsitos en los puertos de Sevilla, con Isidro Seller y Sells y Jos Sala Penalva al frente; y de Mlaga, con Manuel Crespo Valero. Asimismo, Jos Torregrosa Mira controlaba los embarques con destino a Ultramar en Argentina; y Jos Gmez Torregrosa los que iban hacia Cuba. Por otro lado, en los puertos franceses de Ste y Marsella se encuentran Bernet, Sala y Ca, Sala Beresaluze y Ca, Mira Navarro y Pastor, entre otras compaas, para reexpedir la mercanca a otros destinos principalmente de Europa, Norte de frica y Asia, destacando los puertos de Gnova que era el centro neurlgico de la ruta de las especias y de Bombay, uno de los mercados ms importantes del mundo en el comercio de especias.

To obtain a kilo of saffron between 175,000 and 200,000 owers are needed
One of the pillars of this development was the creation of a commercial network for the storage of good. Improved communications, both road and railways, allowed Noveldas tradesmen to reach production sites, thereby ending with the exclusivity of Valencia and Barcelona Commodity Exchange Warehouses. These were traditional markets for the exportation of saffron, bound for the colonies and different European markets. Jos Verd Cant, Manuel Alberola Valero, Eustaquio Abad Escolano y Francisco Sala Penalva, among others, travelled to central Spain. It was vital in the evolution of this business to take up position in the departure spots for the goods and the opening of warehouses in Seville Port by Isidro Seller y Sells and Jos Sala Penalva and in Mlaga by Manuel Crespo Valero. In the same way, Jos Torregrosa Mira supervised shipments bound overseas in Argentine; and Jos Gmez Torregrosa supervised those bound for Cuba. On the other hand, in the French ports of Ste and Marseille, we nd Bernet, Sala and Ca, Sala Beresaluze and Ca, Mira Navarro y Pastor, among other companies, to forward the goods to other destinations, mainly in Europe, Northern Africa and Asia. Among them stands out Gnoa Port, hub of the spice route and Bombay, one of the most important world markets in the spice trade.

Otro de los aspectos destacados del desarrollo comercial fue que los comerciantes de Novelda comenzaron a extender su negocio sin temor a traspasar fronteras. Casi mil aos despus de que Marco Polo realizara su primer viaje a Asia, ellos iniciaban su particular recorrido que les llevara a esas mismas tierras, no para comprar, sino para vender el azafrn. Los primeros en llegar all fueron: Rafael Mira Beltr en 1876, Daniel Sala Penalva, Isidro Prez Mira, Manuel Alberola Sells, Juan y Jos Sells Lpez, que se establecieron en Japn.

Another important aspect in commercial development was that Novelda tradesmen began to expand their business, fearless of crossing borders. Almost a thousand years after Marco Polo made his rst trip to Asia, they in a way set out to those lands, not to buy, but to sell saffron. The rst to arrive were: Rafael Mira Beltr in 1876, Daniel Sala Penalva, Isidro Prez Mira, Manuel Alberola Sells, Juan y Jos Slles Lpez, who settled down in Japan.

En la primera dcada del siglo XX ya lanzaron al mercado un sustituto del producto mucho ms econmico: el colorante alimentario
A nales del siglo XIX se inici la produccin de sustitutos y sucedneos del azafrn, para llegar a un mercado de menor poder adquisitivo que no poda pagar el precio del azafrn en su estado ms puro. Surgen, entonces, mezclas elaboradas con otras partes de la planta que diversican la oferta de las empresas de Novelda y, en la primera dcada del siglo XX, el colorante alimentario que pronto tuvo una gran aceptacin a nivel nacional y fueron muchas las empresas nuevas que nacieron alrededor del envasado y venta de las carteritas del colorante. Entre los industriales que iniciaron este comercio destacan Antonio Sala Beltr y Daniel Valero Valero.

In the rst decade of the 20th century, they had already launched commercially a very much cheaper substitute: food colouring
At the end of the 19th century, there started the production of substitutes and succedaneums for saffron, to reach those who lacked the money to afford pure saffron. It is then that blends using other parts of the plant appear, diversifying the offer of Novelda companies and, in the rst decade of the 20th century the food colouring. It was a quick success all over Spain and many new companies were set up to package and sell the bags. Businessmen who started this trade include Antonio Sala Beltr and Daniel Valero Valero.

APRECOIN

22/23

La aparicin de la carterita de papel, a principios de 1900, trajo consigo toda una revolucin en el sector especiero. Una pizca de azafrn molido o hebra, una dosis de colorante alimentario envuelto en un cuartillo de papel, facilit la venta al detalle y llegar al consumidor nal. Muchos nuevos empresarios se fueron incorporando a este sector y es importante destacar que los cientos de miles de carteritas que salieron de los porches permitieron a la mujer integrarse en la actividad laboral.

The appearance of the small bags, in the early 1900s, revolutionised the spice industry. A pinch of ground (or a thread of) saffron, a dose of food colouring wrapped in a little sheet of paper made retailing and reaching consumers easier. Many new entrepreneurs joined in and it is important to say that the hundred thousands of bags produced in the verandahs allowed women to join the work market.

Las Marcas
The Brands
Pronto se registraron cientos de marcas, inicialmente con los nombres de los promotores pasando ms tarde a registrar todo tipo de lemas y motivos. Todava hoy en da, el envasado y packaging, es una de las caractersticas distintivas del producto espaol frente a otros mercados, sobre todo los orientales que, en muchos lugares, siguen presentado las especias a granel. El perfeccionamiento de los sistemas permite conservar el producto durante ms tiempo en buen estado y que ste llegue a manos del cliente en perfectas condiciones de calidad. Hundreds of trademarks were registered, at rst using the names of the promoters, to be later replaced by all manner of mottos and motiffs. Even today, the packaging is one of the distinctive features of the Spanish product, in contrast with other markets, above all Eastern, which in many places still sell the spice in bulk. Perfecting the system allows preserving the product longer and the clients get it in perfect condition.

La necesidad de diferenciacin del producto favoreci la aparicin de las marcas y logotipos corporativos

The need to differentiate the product lead to the appearance of brands and corporate logos

APRECOIN

24/25

La ciudad cambia
The town changes
La nueva clase burguesa, impregnada por las nuevas corrientes artsticas de la poca mand construir sus casas con el estilismo Modernista. Adems, el urbanismo de la ciudad de Novelda se adecu a las necesidades de este nuevo negocio, as surgieron los citados porches, situados en la parte alta de las casas, con espacios difanos, con buena iluminacin y protegidos de la lluvia y el viento. Orientados al medioda, eran utilizados como almacenamiento de mercanca, salas de envasado y en las galeras como secaderos. Pronto la ciudad de Novelda empez a sentir unos nuevos aromas caractersticos de sta y de otras especias tradas de pases lejanos. Actualmente estos lugares de trabajo han desaparecido del centro de la ciudad, para trasladarse a nuevas naves industriales a las afueras de Novelda. The new bourgeois class, touched by the new artistic trends of the time, had houses built in a Modernist style. Also, the planning of Novelda adapted to the needs of the new business. This is the origin of the verandahs ; on the upper oors, diaphanous, well-lit and sheltered against the rain and wind. South-oriented, they were used as stores, packaging rooms and in the galleries, as drying rooms.

Soon the town began to smell the new aromas emanating from the spices brought from distant countries. Nowadays these workplaces have disappeared from the town centre to move to new industrial premises on the outskirts.

Mecanizacin de los procesos


Mechanisation of processes
A partir de los aos 60 se inicia la revolucin del sector con la aparicin de una mquina capaz de llenar 3.500 carteritas a la hora, inventada por Francisco Martnez Dez, mecnico de motocicletas. In the 1960s the invention of a machine capable of lling 3,500 bags an hour revolutionised the industry. It was invented by Francisco Martnez Dez, a motorbike mechanic.

En los aos 60 una mquina de empaquetar revolucion el sector


El proceso de manufactura que hasta entonces era fundamentalmente manual se moderniza y, ya en la dcada siguiente, da paso a los envases de plstico cristal y a la verdadera diversicacin de los productos comercializados. Actualmente, prcticamente todo el proceso de envasado y etiquetado est totalmente automatizado. Las variedades de especias que comienzan a distribuirse desde Novelda se multiplican y junto al azafrn se comercializan pimentn, pimienta, canela, hierbas aromticas, infusiones, colorantes y decenas de productos de consumo nacional e internacional. Los sabores exticos, que en un principio slo tenan salida en mercados extranjeros, se han incorporado poco a poco a la cocina nacional y europea y la industria especiera de Novelda se ha convertido en uno de los motores de la economa de la ciudad y una de las de mayor tradicin en la provincia de Alicante, con marcas lderes en el panorama mundial y presencia en los cinco continentes.

In the 1960s a packaging machine revolutionised the industry


The manufacturing process, until then mainly manual, is modernised and in the next decade, is replaced by plastic-glass packaged and the true diversication of the products. Nowadays, almost all the packaging and labelling process is fully automated.

The spice varieties on sale from Novelda start to multiply and together with saffron, paprika, pepper, cinnamon, aromatic herbs, infusions, colourings and dozens of national and international consumer products are commercialised. Exotic avours, at rst only sold abroad, have little by little been adopted by Spanish and European cuisines and Noveldas spice industry has become one of the economy drivers in Novelda and one of the most traditional in the Alicante province, with leading brands worldwide and present in all ve continents.

APRECOIN

26/27

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Historia de las especias

EL ARTE DE CONDIMENTAR /
THE ART OF SEASONING

Sabores de siempre para la nueva cocina.


Old avours for the new cuisine
Azafrn, especias, hierbas aromticas y otros condimentos son elementos presentes en la gastronoma universal desde hace milenios que, sin embargo, todava se prestan a la innovacin. Los mejores cocineros del mundo sucumben hoy en da a estos aromas para reforzar el sabor de sus propuestas. Pero las tcnicas para condimentar no son un arte culinario complicado al alcance nicamente de los grandes chefs; en casa, tambin se pueden obtener resultados espectaculares con unos sencillos consejos. Susi Daz, del restaurante La Finca de Elche; Alfonso Egea, de Casa Alfonso en la Dehesa de Campoamor -distinguidos ambos con una Estrella Micheln-; Mara Jos San Romn, jefa de cocina del Restaurante Monastrell y una de las personas que ms ha trabajado para difundir el uso del azafrn y Francisco Javier Prez Ayala, chef del Nou Cucuch, uno de los restaurantes ms emblemticos de Novelda, destacan las posibilidades que abre el uso adecuado de las especias en la cocina. Saffron, spices, aromatic herbs and other condiments have been elements of the worlds gastronomy for millennia and which are still subject to innovation, though. The worlds best cooks today fall back on these aromas to reinforce the taste of their proposals. But the techniques to season are not a complicated culinary art within reach only of the greatest chefs; at home, we can also obtain spectacular results with some simple advice. Susi Daz, from restaurant La Finca of Elche; Alfonso Egea, of Casa Alfonso in Dehesa de Campoamor -both have been awarded a Michelln star-, Mara Jos San Romn, kitchen manager of Restaurant Monastrell, and one of the people who has worked the hardest to expand the use of saffron, and Francisco Javier Prez Ayala, chef of Nou Cucuch, one of the most emblematic restaurants in Novelda, all point out the possibilities created by the right use of spices in the kitchen.

Alfonso Egea
de Casa Alfonso en la Dehesa de Campoamor. distinguido con una Estrella Micheln

Susi Daz
del restaurante La Finca de Elche distinguida con una Estrella Micheln

Mara Jos San Romn


Jefa de cocina del Restaurante Monastrell y una de las personas que ms ha trabajado para difundir el uso del azafrn

Francisco Javier Prez Ayala


Chef del Nou Cucuch, uno de los restaurantes ms emblemticos de Novelda

APRECOIN

28/29

Las especias y hierbas aromticas no enmascaran los sabores originales de los alimentos sino al contrario, los refuerzan. Si se utilizan en su justa medida no anulan, potencian el sabor de los platos; aunque, si tuviera que destacar una de sus cualidades, destacara el aroma, asegura Susi Daz, que busca en sus platos una armona perfecta entre el olor y el sabor. Para M Jos San Romn, alma mter del Monastrell, las especias son en la nueva cocina lo que siempre han sido, el toque que hace cambiar completamente un producto. De la cocina de Francisco Prez Ayala salen platos mucho ms tradicionales en los que nunca falta la aportacin de las especias; eso s, con armona: Yo suelo decir que no especio, que aromatizo, seala este cocinero para quien las hierbas y especias son importantes no slo por los sabores, sino tambin por sus benecios sobre la salud. Las especias deben ser como los actores secundarios de una pelcula, deben realzar el argumento, no complicarlo, apunta Alfonso Egea, que entiende que en la cocina lo importante es tener una buena materia prima y, a partir de ah, equilibrar el aporte de grasas y sabores. Me gusta hacer una cocina de la memoria, con sabores de toda la vida y partir del uso tradicional que se ha hecho de las especias, pero aligerando y atenuando su aportacin para que no se apoderen del plato, seala el chef de Casa Alfonso. Sin duda, la gastronoma de la India y de Thailandia son las dos que mejor uso hacen de las especias, sin olvidar a los rabes. Posiblemente el arraigo de la cultura musulmana en el Mediterrneo hace que toda la gastronoma de la zona sea perfectamente compatible con el uso de casi todas las especias, seala Susi Daz. En general, casi todos los platos mejoran con la adicin justa de especias y stas son el

Despite the common belief, spices and aromatic herbs do not hide the foods original avours, they enhance them. If they are used in the right proportion they do not block out, they enhance the taste of the dishes, although, if I had to stress one quality, Id say aroma, says Susi Daz, who is out to strike a perfect balance between smelle and taste in her dishes. For M Jos San Romn, heart of Monastrell, spices are to the new cuisine what theyve always been, the touch which completely changes a product. Out of Francisco Perez Ayalas kitchen emerge much more traditional dishes, where spices are never missing harmoniously: I usually say that I dont season, I aromatise, says this cook, for whom herbs and spices are important, not only for the avours but also for their benets on health.

Spices must be like supporting actors in a lm, they must enhance the plot, not complicate it, says Alfonso Egea, who understands that in the kitchen the most important thing is to have good raw materials and, from then on, to balance fats and avours. Id like to cook memorable dishes, using old avours and making traditional use of spices as a starting point, but lightening and softening their contribution so that they do not overwhelm the dish, says the chef of Casa Alfonso. Undoubtedly, Indian and Thai cuisines are two of those that make the best use of spices, but we mustnt forget the Arabs. Possibly, the roots of Muslim culture in the Mediterranean make all the local cuisine perfectly compatible with the use of almost all the spices, says Susi Daz. In general, almost all the dishes improve with the use of almost all the spices, says Susi Daz. In general, almost all the dishes improve with the right addition

gran diferenciador de las cocinas del mundo, apunta San Romn, la responsable del Monastrell. En ninguna cocina debera faltar la pimienta en toda su gama negra, blanca, roja...- canela, clavo y nuez moscada, recomienda Susi Daz. Para M Jos San Romn un condimento indispensable es el azafrn, ingrediente que se utiliza con maestra en la cocina de su restaurante. Prcticamente se puede usar en todos los platos de cocina dulce y salada, en especial en las emulsiones como la leche y sus derivados, los cereales, las legumbres y los pescados. El azafrn est tambin presente en numerosas de las recetas tradicionales que se cocinan en el Nou Cucuch, donde no falta en los arroces y guisos que se preparan. Por lo general, hay que tostarlo antes de usarlo, sofrerlo y diluirlo en caldo o agua antes de aadirlo porque, de lo contrario, unas partes tomarn ms color que otras. Podemos sacar partido estupendo a las especias con algunas combinaciones sorprendentes que ofrecen resultados espectaculares. Por ejemplo, aadir un toque de canela a los guisos y asados, elaborar unos snaks impregnando en chocolate derretido unas bolitas de pimienta o integrar especias en las marinadas. Otro recurso efectivo es macerar la caza con una mezcla de clavo, canela y pimienta y, un truco sencillo, hacer una infusin con las hierbas y especias y aadirla a los platos; aportan todo su sabor, pero no se ven y el efecto mgico se multiplica. La conservacin de estos ingredientes debe hacerse en las mejores condiciones, procurando usar envases con cierres hermticos para que no pierdan su aroma y propiedades. Hay que usarlas siempre en el ao, no guardarlas eternamente en los armarios de la cocina, advierte M Jos San Romn.

of spices and they are the ones who make the greatest difference in the worlds cuisines, says the manager of Monastrell. In no kitchen should the wide range of pepper be missing -black, white, red...- cinammon, clove and nutmeg, Susi Daz recommends. For M Jos San Romn, saffron is an indispensable condiment, an ingredient used masterfully in her restaurant. It can be used practically in all sweet and salted dishes, especially in emulsions like milk and derivates, cereals, pulses and shes. Saffron is also present in many traditional recipes cooked in Nou Cucuch where it is used in rices and stews. In general, it has to be toasted before use, fried and diluted in broth or water before adding it, because if it isnt, some parts will be more coloured than others. We can use spices to the fullest with some striking combinations that yield spectacular results. For example, add a touch of cinammon to stews and roasts, make snacks by covering pepper balls in melted chocolate or integrate spices in marinated dishes. Another effective resource is to macerate hunting meat with a blend of clove, cinammon and pepper and, some simple trick, make an infusion with herbs and spices and add it to dishes, they lend all their avour, but they are not seen and the magic multiplies. The preservation of these ingredients must be done in the best conditions, making sure that airproof packages are used so that they do not lose their aroma and properties. They must be used in the year of their production, and not stored forever in kitchen cupboards, warns M Jos San Romn.

APRECOIN

30/31

ngel Navarro Jover S.L. Azaconsa S.L. Azafranes La Barraca S.L. Azafranes Sabater S.L. Guzmn Segu S.L. Carmencita / Jess Navarro S.A. Jos Mara Gmez Mira S.A. Luis Penalva S.L. Martnez y Cant S.L. Pompadour Ibrica S.A. Sucesores de Blas Palomares S.L. Verd Cant Saffron Spain S.L. Viuda de Arturo Gmez Tejedor S.L. Angel Vicente Bell Baus ACC Representaciones S.L. Antonio Garca Iesta S.L. Hijos de Eustaquio Abad y Ca. S.R.C.

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

APRECOIN

3
La alianza de la industria especiera alicantina / The alliance of Alicantes spice industry
La Asociacin Provincial de Empresarios de Especias, Condimentos e Infusiones de Alicante (APRECOIN), nace en 1978 a partir de las inquietudes de un grupo de empresarios del sector radicados en Novelda, ciudad alicantina considerada como la cuna y motor de la industria espaola dedicada a la elaboracin, envasado y comercializacin de azafranes, colorantes, especias e infusiones. Durante unos aos el principal cometido de APRECOIN fue la negociacin conjunta de los convenios colectivos, que han jado unas condiciones de trabajo y productividad equiparables en todas las fbricas. A partir de 2001, una renovada junta directiva decidi reconducir y dar un impulso a los objetivos de la asociacin. Susana Palomares, directora de la empresa Sucesores de Blas Palomares S.L., nica industria del sector gestionada entonces por una mujer, asumi la presidencia en esta etapa, un cargo que ha ostentado en los ltimos ocho aos hasta su relevo por el actual presidente. Esta primera dcada del siglo XXI ha favorecido que en las empresas especieras calara un verdadero The Provincial Association of Spice, Seasoning and Infusion Companies was born in 1978 thanks to the work of a group of entrepreneurs in the industry in Novelda, a town in Alicante considered the cradle and driver of the Spanish industry whose business is the making, packaging and marketing or saffrons, colourings, spices and infusions.

For years, APRECOINs main job was to negotiate jointly the collective bargaining. The result is similar working and productivity conditions in all the factories. In 2001 a new Executive Board decided to redirect and boost the Associations objectives. Susana Palomares, director of the company Sucesores de Blas Palomares, S.L., the only company managed then by a woman, took over the Presidency and held it for eight years, until the new president took over.

In this decade, the spice companies have felt the need for an association and have convinced themselves that

sentimiento asociativo, y que se extendiera entre sus miembros el convencimiento de que las rmas comparten intereses, nes y responsabilidades que son ms fciles de alcanzar si se trabaja en grupo. En estos ltimos aos se han organizado multitud de jornadas formativas e informativas sobre cuestiones relacionadas con la calidad de los alimentos, la normativa o sobre estrategia comercial. Uno de los hitos fue la consecucin de la certicacin ISO 22.000, que avala la seguridad alimentaria y que tienen todas las empresas de APRECOIN. Formar parte de la asociacin es, hoy en da, marca de prestigio, de crdito empresarial y de garantas ticas y comerciales. Las diecisiete empresas que integran la asociacin aproximadamente el 80 por ciento de las existentes- han encontrado en APRECOIN un distintivo de calidad. Defender sus intereses, dar a conocer la actividad del sector, por ejemplo a travs de la pgina web, o buscar respuestas conjuntas a los posibles problemas y necesidades de los asociados son algunos de los nes de APRECOIN. Asimismo, tambin est entre sus objetivos el representar los intereses comunes de sus miembros ante la administracin pblica y dems organismos ociales competentes, organizaciones de trabajadores y de empresarios. Por otro lado, la Asociacin estudia la posibilidad de acudir de forma conjunta a ferias, misiones comerciales, eventos y otros encuentros que sirvan para abrir nuevas vas de negocio. Para todo ello cuenta con el inestimable apoyo de la Cmara de Comercio de Alicante.

they share interests, aims and responsibilities, more easily achieved if they work in group.

Lately, many seminars (both formative and informative) have been organised about questions like food quality, regulations or marketing strategies. One of the landmarks was securing the ISO 22000 CERTIFICATION, which guarantees food safety and which all APRECOIN companies have. Membership is, today, prestigious, gives credit and guarantees, both ethical and commercial. The seventeen associated companies - approximately 80% of all) have found in APRECOIN a badge of quality.

To stand up for their interests, to publicise our activity, for example via our webpage, or to look for joint answers to possible problems and needs are some of APRECOINs objectives. Also, it is one of our objectives to represent the common interests of our members before the public administration and other ofcial organs, workers and entrepreneursassociations.

On the other hand, the association is considering going jointly to fairs, commercial missions, events and other encounters which may help open new business opportunities. For all these, we have the invaluable support of the Chamber of Commerce of Alicante.

APRECOIN

34/35

JUNTA DIRECTIVA / EXECUTIVE BOARD


President:

Presidente:

Tesorero:
Treasurer: D. ANTONIO GARCA GMEZ de la mercantil Antonio Garca Iesta S.L. C/ Valencia, 15 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 387 agi@telefonica.net

D. GUZMN SEGU MIRALLES de la mercantil Guzmn Segu S.L. Polgono Ind,. Tres Hermanas, C/ Cestera, 18 03680-Aspe Correo postal: Aptdo. 222. Novelda T. 965 483 726 colorantes@guzmansegui.com

Vicepresidente 1:
1st Vice-president: D. ANTONIO CARBONELL CANT de la mercantil ACC Representaciones S.L. Polgono Industrial Santa Fe C/ Ciudad de Camagey, 12 03660-Novelda (Alicante) T. 639 637 221 accr97@hotmail.com

Vocal:
Board Member: D. DANIEL NGEL SEGURA NAVARRO de la mercantil Angel Navarro Jover S.L. Avda. Cementeri Vell,1 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 284 arcoiris@azafranesarcoiris.com

Vicepresidente 2:
2 nd Vice-president: D. JAVIER ABAD SALA de la mercantil Hijos de Eustaquio Abad C/ Menndez Pelayo, 46 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 082 jabadsala@yahoo.es

Secretario General:
Secretary General: D. ANTONIO SALA COLA Asesor de la Asociacin. de Asesora Sala Cola, Asesora Ibrica S.L. Plaza de Sta. Mara Magdalena, n 5, 1 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 076 asesoria@salacola.com

Presidentes anteriores de la Asociacin /


Former Presidents of the Association
Primer Presidente
1st President: D. ANTONIO GMEZ CRESPO

Segundo Presidente
2 nd President: D SUSANA PALOMARES SERRN

Distinciones a miembros de APRECOIN /


Awards to members of APRECOIN
D SUSANA PALOMARES SERRN Presidenta de APRECOIN (2001 - 2009) President of APRECOIN (2001-2009) D. JOS MARA CANT CARBONELL Secretario General de APRECOIN (1978 - 2001) Secretary General of APRECOIN (1978-2001) D. ANTONIO GMEZ CRESPO Presidente de APRECOIN (1978 - 2001) President of APRECOIN (1978-2001)

Contacto APRECOIN /
Contact APRECOIN
Domicilio social:
Address: Plaza de Santa Mara Magdalena, n 5, 1 03660-Novelda (Alicante) Telfono/ Phone number: 0034 - 965 602 173 e-mail: info@aprecoin.com www.aprecoin.com
APRECOIN

36/37

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

APRECOIN

Un futuro con las mejores expectativas / A future with better expectations


Hablar del futuro de las empresas de especias, condimentos e infusiones de la provincia de Alicante es hablar de un sector renovado, productivo, automatizado y que cumple con las garantas de calidad de los mercados ms exigentes. Las rmas han hecho en los ltimos aos un esfuerzo de modernizacin importante para cumplir los requisitos de la norma ISO 22.000 y desarrollar e implantar los sistemas de gestin de seguridad alimentaria reconocidos por casi todos los grupos empresariales europeos y tambin por empresas y administraciones del resto de continentes. Por eso, podemos hablar de procesos cada vez ms ecaces, de tcnicas empresariales ticas y responsables, de respeto al medio ambiente y de una mano de obra cada vez ms formada y ms profesional. De esta forma, los clientes pueden estar seguros de que nuestros productos son seguros, que se han seguido estrictas normas higinicas y de control biolgico en todo el proceso de elaboracin y manipulacin y que, en ltima instancia, el consumidor siempre tendr como referencia un etiquetado con toda la informacin de inters que puede necesitar. To talk about the future of the spice, seasoning and infusion companies in the Alicante province is tantamount to talking about a renovated, productive and automated sector which complies with the quality standards set by the most demanding markets. The rms have made in recent years an important effort of modernisation to comply with the standards of Norm ISO 22000 and develop and implement the management systems of food safety recognised by almost all the European business groups and also the companies and administrations of the other continents. That is why we can talk of more and more efcient processes, of ethical and responsible business techniques, of respect for the environment, of labour progressively more qualied and professional. In this way, clients can be sure that our products are safe, that strict hygiene and biological control rules have been followed in all the manufacturing and handling process and that, ultimately, the consumer will always have as a reference the label with the interesting information s/he may need.

Visin panormica de un almacn de clasicacin de productos.

Este compromiso con la calidad es un aval que nos hace tener unas perspectivas de crecimiento sectorial esperanzadoras, tanto para mantener la hegemona en el mercado nacional, como para afrontar nuevos retos y conquistar nuevos mercados internacionales que se sumen a Estados Unidos, Taiwn, Arabia Saudita y Emiratos rabes con los que ya se mantienen relaciones comerciales desde hace aos. La diversicacin del producto, su presentacin en formatos cada vez ms prcticos y atractivos, o la adaptacin a los gustos de los nuevos consumidores son otra de las bazas ms importantes de las empresas para seguir creciendo. Por otro lado, la expansin de esta industria en la zona de Novelda pasa por encontrar un espacio que acte como parque logstico empresarial en el que concentrar la gran mayora de las rmas de APRECOIN para facilitar los trnsitos, las posibles ampliaciones de negocio y el mantenimiento de unas instalaciones modernas y seguras.

This commitment to quality is a guarantee which makes us hope to grow, both to continue being leaders in Spain and to face new challenges and secure new international markets, apart from USA, Taiwan, Saudi Arabia and the Emirates, with which for years we have had trade relationships.

Other important assets for companies to continue to grow are product diversication, packaging in formats more and more practical and attractive, or the adaptation to the tastes of new consumers. On the other hand, expanding this industry in the Novelda area requires nding a space to act as a logistics business park where we can concentrate most APRECOIN companies to facilitate transits, possible business expansions and maintaining modern and safe facilities.
1 2

1/ Cadena de envasado. 2/ Produccin de colorante alimentario.


APRECOIN

38/39

NGEL NAVARRO JOVER, S.L.


Arco Iris - Navarro
El inicio de la actividad comercial de la empresa ngel Navarro Jover se remonta a 1920, aunque en 1983 se transform en Sociedad Limitada, manteniendo el nombre de su fundador. Durante estos noventa aos de historia, el colorante alimentario de la marca Arco Iris ha logrado una excelente implantacin en diferentes puntos de la geografa espaola pero, sobre todo, en la Comunidad Valenciana. El colorante alimentario es el principal ingrediente comercializado por la empresa, que tiene una capacidad de produccin de 130 millones de carteritas anuales. Tanto el colorante como el pimentn -dulce y picante- de la marca Arco Iris son alimentos sin gluten, que pueden ser consumidos por los celacos. Una parte de la produccin de colorante alimentario de la empresa se presenta para uso de los consumidores en sus hogares en el tradicional envase de la carterita de papel. Este tipo de envasado se realiza mediante un proceso automatizado que garantiza unos niveles ptimos de calidad y mantiene intactas las propiedades del producto. Para este cliente tambin se presentan en el mercado diferentes tipos de tarros. Adems, la empresa presenta estas mismas mercancas en contenedores ms grandes para clientes del sector de la hostelera y restauracin que lo utilizan en mayores cantidades. The beginning of this company dates back to 1920, although in 1983 it became a plc, keeping the founders name. For 90 years, Arco Iris food colouring has rmly implanted in Spain, above all in the Valencian Community.

Food colouring is the main ingredient marketed by this company. They can put out 130 million sachettes annually. Both the Arco Iris colouring and paprika -sweet and hot- are gluten-free foods, so they are suitable for celiacs. Part of the food colouring production is sold for home use in the traditional paper sachette. This type of packaging is done by means of an automated process which guarantees optimal quality standards and keeps the properties intact. For home use there are also different types of pots. They also sell these goods in bigger containers, for hotels and restaurants, which use them in larger amounts.

Principales variedades
Main varieties

Colorante alimentario, pimentn, azafrn, organo, canela o pimientas. Food colouring, paprika, saffron, oregan, cinnamon or pepper.

El envasado del azafrn puro se realiza de una manera totalmente artesanal, por manos expertas que garantizan que ste llega a las cocinas con su mejor aroma y sabor
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:

The packaging of pure saffron is done altogether manually, by expert hands that ensure that it arrives in kitchens displaying its best aroma and taste

Razn Social / Commercial Name: NGEL NAVARRO JOVER, S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1926. Direccin / Address: Avda. Cementeri Vell, 1 Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 600 284 Fax: 34 + 965 600 284 Correo electrnico / e-mail: arcoiris@azafranesarcoiris.com Web: www.azafranesarcoiris.com

APRECOIN

40/41

AZACONSA, S.L.
Ship - Ship dulk - Forever - Ts del Mundo - La maja - Delia - El nio Crespo
Azaconsa es una empresa familiar dedicada a la elaboracin y envasado de especias, infusiones, edulcorantes y caf soluble para uso alimentario. Algunas de sus marcas estn presentes en el mercado desde 1870 y tienen origen en un ancestral negocio de azafranes y condimentos. Sin embargo, hoy en da sus principales lneas de productos son los edulcorantes y todo tipo de infusiones. Actualmente exporta una parte importante de su produccin, principalmente a Europa -Portugal, Italia, Francia y Blgica- adems de a algunos pases centroamericanos y del norte de frica. Desde sus inicios, Azaconsa sigue las lneas marcadas por sus fundadores con una actitud innovadora y volcada en el trabajo bien hecho. Azaconsa is a family business which makes and packages spices, infusions, sweeteners and soluble coffee as food. Some of its brands have been on the market since 1870 and originate from an ancestral saffron and condiment business. However, nowadays their main products are sweeteners and all type of infusions. Today it exports a large amount of its output, mainly to Europe -Portugal, Italy, France and Belgium- as well as to some Central American countries and Northern Africa. Since its beginnings, it follows the guidelines set down by its founders: innovative attitude towards a job well done.

La empresa est especializada en el envasado de marcas blancas de edulcorante, infusiones y cafs solubles, mayoritariamente para el canal de hostelera

The companies specialises in packaging white brands of sweeteners, infusions and soluble coffees, mainly for hotels and restaurants

A pesar de ser una empresa con una larga tradicin, Azaconsa busca continuamente la innovacin en sus productos y diseos, as como en sus formas de produccin. Adems de Azaconsa, la familia Crespo tiene otra empresa llamada AZCAR NIWALA dedicada al envasado de sobres de azcar, sal y pimienta y este ao ha empezado a funcionar tambin la empresa FLEXIMPRESS, que imprime bobinas de papel continuo para abastecer a la anteriores.

Despite being a long-standing company, Azaconsa is always innovating products and designs, as well as production systems. Apart from Azaconsa, the Crespos have another company called AZCAR NIWALA. It packages sugar, salt and pepper in small bags and this year the company FLEXIMPRESS has started business printing reels of continuous paper to cater for the other companies.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: AZACONSA, S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1870. Direccin / Address: C/ Calvo Sotelo, 15. Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 600 477 Fax: 34 + 965 606 188 Correo electrnico / e-mail: info@azaconsa.com Web: www.azaconsa.com
APRECOIN

42/43

AZAFRANES LA BARRACA, S.L.


La Barraca Jorge Teymans

La Barraca es, desde 1912, una de las empresas espaolas con mayor tradicin en el comercio de las especias. Cuenta con una amplia red logstica propia, con varios camiones y furgonetas que reparten los pedidos con rapidez. As se garantiza un trato personal en el servicio y distribucin de la mercanca. Adems, tiene delegaciones por toda Espaa para ofrecer siempre una atencin directa a los clientes. La Barraca es una de las primeras rmas del sector que ha crecido y se ha modernizado sin perder de vista sus races y la dimensin humana de quienes la integran. Sus 65 empleados se han trasladado recientemente a las nuevas instalaciones de la empresa: una nave de 5.000 m2 que hace ms cmodo y seguro el trabajo.

Since 1992 La Barraca has been one of the most longstanding Spanish spice companies. The company has its own large logistic network (several trucks and vans swiftly distributing orders). In this way a personal treatment and goods distribution are ensured. They also have branches all over Spain to always offer direct customer service. La Barraca is one of the rst companies to have grown and modernised without losing its roots and the human dimension of its members. Its sixty-ve workers have recently moved to new facilities: 5,000 square metres premises to make working conditions safer and more comfortable.

Un rasgo que nos diferencia es la disposicin a adaptarnos a las necesidades del cliente, con nuevos formatos y productos que satisfacen la demanda

Something that makes us different is how exible and willing we are to adapt to the clients need, with new formats and products

Principales variedades
Main varieties

Azafrn, especias, pimentn, infusiones, descafeinado, edulcorante, miel, sal y bicarbonato. Saffron, spices, paprika, infusions, decaffeinated, honey, salt, sweeteners and bicarbonate.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: AZAFRANES LA BARRACA S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1912. Direccin / Address: Polgono Industrial el Fondonet. C/ La Serreta, Parc R-1c-B (apartado 15). Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 600 092 / + 965 600 370 Fax: 34 + 965 600 098 Correo electrnico / e-mail: info@azafraneslabarraca.com Web: www.azafraneslabarraca.com 44/45

APRECOIN

AZAFRANES SABATER, S.L.


Azafranes Sabater Guisanol Productos Blancanieves Payaso Clown La Colmena
Azafranes Sabater, empresa fundada a nales de los aos 40 por Francisco Sabater Beltr, comenz su actividad con el envasado manual de especias y herboristera en sobres de papel. La primera de sus marcas fue La Herradura, con la que comercializaba sus productos en Extremadura. Aos ms tarde, ampli el mercado a los consumidores de Alicante, Valencia, Castelln y Murcia con la marca, Guisanol. Azafranes Sabater -founded in the late 1940s by Francisco Sabater Beltr- started by manually packaging spices and herbs in paper sachettes. Their rst brand was La Herradura, which was used to sell their products in Extremadura. They later expanded business to cater to consumers in Alicante, Valencia, Castellon and Murcia, with the brand Guisanol.

Azafranes Sabater participa en diferentes proyectos de investigacin destinados a la seguridad alimentaria


En la dcada de los 70, la rma dio el salto a las regiones del norte de Espaa con las marcas Payaso y Blancanieves y, en los 90, se cre la actual sociedad limitada y una nueva marca, La Colmena. Precisamente en esta etapa se consolida la verdadera expansin de la empresa con la introduccin del producto en las principales cadenas de distribucin y grandes supercies. Azafranes Sabater sigue el a su losofa de cuidar tanto la calidad de las materias primas que comercializa, como

Azafranes Sabater participates in different research projects aimed at food safety


In the 70s, the company moved into the north of Spain, with the brands Payaso and Blancanieves, and in the 90s, the new plc was created, together with the new brand, La Colmena. It is precisely in this decade when the rms true expansion is consolidated, with the introduction of saffron in the main distribution networks and hypermarkets. Azafranes Sabater remains faithful to its philosophy of taking care of the quality raw materials it sells and of

Principales variedades
Main varieties

Azafranes en hebra y molidos, sazonadores (preparados para paella, gazpachos, caracoles, pinchos...), especias, pimentn, colorantes, piones, infusiones y edulcorantes. Saffrons threaded and ground, seasonings (prepared for paella, gazpachos, snails...), spices, paprika, colourings, pinenuts, infusions and sweeteners.

el trato al cliente. La tercera generacin de la familia, que actualmente gestiona la empresa, ha hecho adems una apuesta decidida por la expansin en el extranjero. La rma ha realizado una continua inversin para tener la ms sosticada maquinaria, con lo que se ha conseguido la casi total automatizacin de todos los procesos productivos.

client treatment. The third family generation, now in power, is all for expanding abroad. The rm is constantly investing to get hold of stateof-the-art machines. It has succeeded in almost fully automating all productive processes.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: AZAFRANES SABATER, S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1989. Direccin / Address: Goya, 3 Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA Telfono / Phone: 34 + 960 601 380 Fax: 34 + 965 604 912 Correo electrnico / e-mail: admin@azafranes-sabater.com Web: www.azafranes-sabater.com

APRECOIN

46/47

GUZMN SEGU, S.L.


Guzmn Segu Colorantes alimentarios
Guzmn Segu es una empresa dedicada desde hace 60 aos a la fabricacin de colorantes alimentarios y sucedneos de especias. La mercantil se caracteriza por su constante evolucin, con el propsito de ofrecer un servicio de calidad y una atencin personalizada a sus clientes. Desde hace unos aos la empresa ha diversicado la actividad tradicional dedicada a la fabricacin de colorantes alimentarios y sucedneos de especias incluyendo entre sus productos una amplia gama de colorantes sintticos y naturales para la industria alimentaria (contera, aperitivos, helados, dulces...). Guzmn Segu is a company that for the last 60 years has made food colourings and spice substitutes. The company is developing continually with a view to offering good quality and personalised service to its clients. For some years the company has diversied its traditional activity devoted to the elaboration of food colourings and spice substitutes by also manufacturing a wide range of synthetic and natural colourings for the food industry (confectionery, snacks, icecreams, sweets...)

Nuestros clientes son empresas del sector, que envasan nuestro producto para presentarlo en el mercado con su marca y para uso domstico

Our clients are companies which package our product to launch it commercially under their trademark and for domestic use

Principales variedades
Main varieties

Colorantes alimentarios, harina para la elaboracin de colorante alimentario, sucedneos de especias, harina para la elaboracin de sucedneos de especias, colorantes sintticos y colorantes naturales. Food colourings, our for food colouring, spice substitutes, our for spice substitutes, synthetic and natural colourings.

Guzmn Segu comercializa sus productos al por mayor, en botes de 1 kilo, bidones o sacos de 25 50 kilos o, incluso, en big-bags de 500 1.000 kilos. Asimismo, sta es una empresa de servicios para el sector especiero y, entre otras cosas, puede realizar procesos de mezcla y molturacin de especias, envasado automtico en sobres y carteritas, o alquiler de cmara frigorca para la conservacin de especias y hierbas.

Guzmn Segu is a wholesaler and sells in cans of one kilo, drums or bags of twenty-ve or fty kilos and even in big-bags of ve hundred to one thousand kilos. This company also doubles as service company for the spice industry and, among other things, it can perform spice blending and grounding processes, automated packaging in little bags and pouches, or rent refrigerators for the preservation of spices and herbs.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: GUZMN SEGU S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1949. Direccin / Address: Polgono Industrial Tres Hermanas (2 fase). C) Cestera 18. Cdigo Postal / Zip Code: 03680 Aspe / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 483 726 Fax: 34 + 965 483 543 Correo electrnico / e-mail: colorantes@guzmansegui.com Web: www.guzmansegui.com

APRECOIN

48/49

CARMENCITA / JESS NAVARRO S.A.


Carmencita Mandarn Amalur Hengstenberg
La empresa de Jess Navarro se fund en 1919 y su marca ms antigua es Carmencita, lder en el mercado de especias. A partir de los aos 70, la rma experiment un espectacular desarrollo y una importante diversicacin del negocio hacia otros sectores de la alimentacin, lo que ha propiciado la modernizacin y mecanizacin de todos sus procesos. Jess Navarros company was founded in 1919 and its oldest brand is Carmencita, a leader in the spice market. In the 70s the rm developed spectacularly and diversied business into other food sectors very intensely, which has facilitated the modernisation and mechanisation of all its processes.

Jess Navarro fue la primera especiera espaola que envas sus productos en tarros de cristal
En el ao 1990, Ebro Agrcolas compr el 50% de la mercantil, naci as Proaliment - Jess Navarro S.A. que se introdujo en el campo de los postres en polvo con la marca Mandarn; en el de las conservas vegetales con la rma Amalur; y en el mercado de las infusiones y ts con Siesta, productos que, a su vez, son importados con la marca Hengstenberg. En el ao 1995 Jess Navarro inici un ambicioso proceso de reestructuracin e internacionalizacin que ha permitido consolidar su crecimiento en los ltimos quince aos. Sus departamentos de fabricacin y

Jess Navarro was the rst Spanish spice company to package its products in glass pots.
In 1990, Ebro Agrcolas bought 50% of the company and Proaliment - Jess Navarro, S.A. was born. It began to deal in powdered desserts under the brand Mandarn, in tinned vegetables under Amalur, and in infusions and teas under Siesta. These products are, in turn, imported under the Hengstenberg brand. In 1995 Jess Navarro started an ambitious process of restructuring and internationalisation, which has made it possible for it to consolidate its growth in the last 15 years. Its manufacturing and packaging departments

Principales variedades
Main varieties

Paellero, azafrn, laurel, piones, colorante, organo, perejil, pimentn, ajo, pimienta, oras y canela. Paella kit, saffron, laurel, pine nuts, colouring, oregan, parsley, paprika, garlic, pepper, dried pimentoes and cinnamon. work under standards of strict hygienic and health control. In 2003, the descendants of Jess Navarro bought back from Ebro-Puleva their share and the company was a family one again. Nowadays 180 people work there and they turn out 75 million units under the different brands.

envasado trabajan bajo parmetros de estricto control higinico y de salud. En 2003, los descendientes de Jess Navarro recompraron a Ebro-Puleva su participacin y la empresa volvi a ser familiar. Actualmente, en ella trabajan 180 empleados que generan 75 millones de unidades de productos con sus diferentes marcas.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: CARMENCITA/JESS NAVARRO S.A. Ao de constitucin / Fundation date: 1920 Direccin / Address: Isaac Peral 46. Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA Telfono / Phone: 34 + 965 600 150 Fax: 34 + 965 604 796 Correo electrnico / e-mail: admin@carmencita.com Web: www.carmencita.com

APRECOIN

50/51

JOS MARA GMEZ MIRA, S.A.


El Aeroplano La Cadena El Avin
Jos Mara Gmez Mira es una compaa de alimentacin que lleva ms de noventa aos en el sector del envasado, comercializacin y distribucin de especias, azafrn, infusiones, herboristera, sal, mezclas y sazonadores especcos para comidas singulares. Adems, la rma tiene una segunda lnea de negocio dedicada a la investigacin y desarrollo, conjunto con otras empresas del mbito de la alimentacin, para lanzar al mercado productos con un valor aadido. El Aeroplano, La Cadena y El Avin son las tres marcas con las que la empresa est presente en el mercado desde hace casi un siglo, tiempo en el que ha conseguido aanzar una excelente cartera de clientes y un proyecto a corto, medio y largo plazo que garantizan la continuidad de sus resultados en el futuro. Jos Mara Gmez Mira is a food company which, for more than 90 years, has been packaging, marketing and distributing spices, saffron, infusions, herbs, salt, blends and specic seasonings for special meals. The rm also has a subsidiary business branch devoted to research and development, a joint venture with other food companies to commercially launch value-added products. El Aeroplano, La Cadena y El Avin have been the three brands on the market for almost a century. In all this time it has secured an excellent clientele and a short-medium-long term project which guarantees good results for the future.

Desde 1995, Jos Mara Gmez Mira ha hecho una apuesta decidida por la internacionalizacin. Hoy en da, nuestras marcas se encuentran en ms de 40 pases

Since 1995, Jos Mara Gmez Mira has made a strong bet for internationalisation. As of today, our brands are available in more than 40 countries.

Principales variedades
Main varieties

Azafrn, pimentn, colorante, kit para paellas, infusiones, edulcorante, almendras, piones y otras especias. Saffron, paprika, colouring, paella kit, infusions, sweeteners, almonds, pine nuts and other spices.

La rma ha realizado una continua inversin para tener la ms sosticada maquinaria, con lo que se ha conseguido la casi total automatizacin de todos los procesos productivos y una capacidad de produccin de ms de 100.000 artculos al da. Asimismo, cumple con todos los requisitos de calidad demandados por la normativa ms exigente. DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:

The rm is constantly investing to get hold of stateof-the-art machines. It has succeeded in almost fully automating all productive processes and attained an output of more than 100,000 articles a day. It also complies with all the quality standards required by the strictest regulations.

Razn Social / Commercial Name: JOS MARA GMEZ MIRA, S.A. Ao de constitucin / Fundation date: 1918. Direccin / Address: C) Viriato, 21. Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA Telfono / Phone: 34 + 965 600 087 / 965 605 743 Fax: 34 + 965 604 048 Correo electrnico / e-mail: avion@elavion.com Web: www.elavion.com

APRECOIN

52/53

LUIS PENALVA, S.L.


Chiquiln Diana - Manzanis
La familia Penalva se dedica desde 1909 al comercio del azafrn, una tradicin transmitida de generacin en generacin, que ha hecho a sus miembros alcanzar una experiencia inestimable para conocer, seleccionar y adquirir el azafrn, elegido directamente en los campos en los que crecen las mejores cosechas. Son ya cuatro las generaciones dedicadas a este negocio que, hoy en da, ofrece una amplia gama de especias, hierbas y condimentos. Luis Penalva est especializada en el comercio de productos espaoles tales como azafrn (en hebra y molido), pimentn (dulce, picante, ahumado y agridulce), tomates secos o piones y todos sus productos tienen certicado Kosher. The Penalva family has marketed saffron since 1909, a tradition handed down from generation to generation. This has enabled their members to get an invaluable experience to know, select and acquire saffron, picked up directly from fields where the best crops grow. It is now four generations that have worked in a business which today offers a wide range of spices, herbs and condiments. Luis Penalva specialises in the sale of Spanish products like saffron (threaded and ground), paprika (sweet, hot, smoked and bitter-sweet), dry tomatoes or pine nuts and all their products are kosher-certified.

La empresa comercializa sus especias en diferentes tipos de envases y adems, tiene una lnea de productos a granel, importados de diferentes pases

The company markets its spices in different types of packages and also has a range of products in bulk, imported from different countries.

Principales variedades
Main varieties

Azafrn (molido y en hebra), pimentn, tomates secos, piones y toda clase de especias, sazonadores y hierbas. Safrfron (ground and threaded), paprika, dry tomatoes, pine nuts and all types of spices, seasonings and herbs.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: LUIS PENALVA, S.L. Ao de constitucin/ Fundation date: 1909. Direccin / Address: Plaza Magdalena, 13 Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA Telfono / Phone: 34 + 965 600 292 Fax: 34 + 965 606 086 Correo electrnico / e-mail: chiquilin@chiquilin.com Web: www.chiquilin.com

APRECOIN

54/55

MARTNEZ Y CANT S.L.


Martnez y Cant, fundada por Francisco Martnez y Jos Cant, es una empresa especializada en el empaquetado automtico de productos, que naci a principios de los aos sesenta para dar servicio a la industria de condimentos e infusiones de la zona de Novelda y facilitar el salto del proceso manual al mecanizado. Las rmas necesitaban automatizar los sistemas de envasado de sus productos, pero la inversin para adquirir y mantener la maquinaria requerida era costosa y poda no resultar rentable para una marca pequea. Por ello, Martnez y Cant se especializ desde su fundacin en la manipulacin, empaquetado y preparacin de productos de otras empresas. Martnez y Cant, founded by Francisco Martnez and Jos Cant, is a company specialised in the automated packaging of products. It was born in the early 1960s to cater for the condiment and infusion industry in the Novelda area and to make the transition from manual labour to mechanisation easier. The rms needed to automatise the packaging systems, but the investment to buy and keep up the machines was costly and small rms could not make prots. That is why Martnez y Cant specialised since its incorporation in the handling, packaging and preparation of products for other companies.

Martnez y Cant es desde hace veinticinco aos proveedor de los ms importantes laboratorios farmacuticos en cuanto a infusiones con propiedades medicinales

Martnez y Cant has for 25 years supplied medicinal infusions to the most important pharmaceutical laboratories, as certied by the Ministry of Health

La mercantil, que no comercializa productos con marca propia, ha contado siempre con la ltima tecnologa de envasado automtico. Martnez y Cant siempre ha buscado mejorar la calidad de sus servicios, conseguir una reduccin de los costes de fabricacin y disminuir el tiempo de respuesta en la preparacin y envo de pedidos. Este esfuerzo culmin en 1994 con la inauguracin de una nueva planta industrial que les permite ser ms competitivos y hacer frente al gran crecimiento de los ltimos aos. Asimismo, la calidad y la seguridad de los productos que envasan es un aspecto fundamental de este proyecto empresarial, por eso cuentan con un moderno laboratorio de control de calidad y personal altamente cualicado. Fruto de esta poltica, Martnez y Cant obtuvo en 1985 la autorizacin del Ministerio de Sanidad y Consumo como laboratorio de plantas medicinales y en el ao 2007, la certicacin ISO 22000 de seguridad alimentaria. Actualmente Martnez y Cant ha obtenido la certicacin ISO 14001, con lo que consigue prevenir y minimizar el impacto ambiental de sus actividades.

The company does not sell products of its own and has always had state-of-the-art automated packaging technology. Martnez y Cant has always sought to improve the quality of its services, to reduce manufacturing costs and to decrease response time in the preparation and shipment of orders. All this effort culminated in 1994 when they opened a new factory. They are now more competitive and are able to cope with the large growth of late. Also, the quality and safety of the products they package is a vital aspect of this business venture, that is why they boast a modern quality control laboratory with highly trained staff. As a result of this policy, in 1985 the Ministry of Health granted Martnez y Cant authorisation to work as a medicinal plants laboratory and in 2007, the ISO 22000 certication of food safety. Martnez y Cant has also obtained ISO14001 certication, then the company prepares and minimizes the environmental impact of his activities.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: MARTNEZ Y CANT, S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1981. Direccin / Address: Paraje Cucuch, 22. Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 600 200 Fax: 34 + 965 600 393 Correo electrnico / e-mail: admon@martinezycanto.com Web: www.martinezycanto.com

APRECOIN

56/57

POMPADOUR IBRICA S.A.


Pompadour
Pompadour Ibrica es una empresa actualmente integrada dentro del grupo germano Teekanne GMBH, una multinacional presente en el sector de los ts e infusiones desde 1882, que fue la primera en lanzar al mercado infusiones en bolsitas unidosis. La marca Pompadour surgi en 1913 y sus productos comenzaron a distribuirse en Espaa en 1962. Aos ms tarde, en 1969, se inaugur la primera fbrica en la Pennsula Ibrica. Desde 1995 la empresa tiene autorizacin para operar como laboratorio farmacutico en Espaa. La expansin del negocio propici que en 1999 se acometiera una ampliacin de la fbrica de Alicante con nuevas mquinas y robots de empaquetado. As, en el ao 2000 se alcanzaron los 1.000 millones de bolsitas vendidas en Espaa. Pompadour Ibrica is a company currently integrated in the German group Teekane GMBH, a multinational which has been in the business of teas and infusions since 1882 and which was the rst to launch commercially infusions in single-dose bags. Pompadour originated in 1913 and its products started to be distributed in Spain in 1962. Years later, in 1969, the first factory opened in Spain. In 1995 the company was granted permission to operate as pharmaceutical laboratory in Spain. The expansion of business made it possible that in 1999 the Alicante factory was expanded with new machines and packaging robots. In 2000, one million bags were sold in Spain.

15.000 plantaciones en todo el mundo y el trabajo permanente de los catadores garantizan el compromiso con la ms alta calidad de esta empresa

15,000 plantations all over the world and the permanent work of tasters ensure a commitment to the highest quality

Principales variedades
Main varieties

Diferentes tipos de t, manzanilla, poleo, tila y otras infusiones. Different types of teas, camomille, linden-blossom tea, pennyroyal and other infusions

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: POMPADOUR IBRICA, S.A. Ao de constitucin / Fundation date: 1969. Direccin / Address: Polgono Industrial Las Atalayas, Ctra A. Madrid. Cdigo Postal / Zip Code: 03114 ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 111 658 Fax: 34 + 965 11 30 00 Correo electrnico / e-mail: comercial@pompadour.es Web: www.pompadour.es

APRECOIN

58/59

SUCESORES DE BLAS PALOMARES S.L.


La Llave
La empresa Sucesores de Blas Palomares tiene su origen en el siglo XIX. cuando su fundador, Blas Palomares Castell, junto a sus hijos Pedro y Joaqun, comerciaba con diferentes gneros tanto en la pennsula como fuera de ella, especialmente en el Magreb. La primera sucursal que abrieron fue en Albacete, para dedicarse a la compra y venta de azafranes, un negocio impulsado posteriormente por Blas y Joaqun, nietos del fundador. Los hijos de Joaqun son, hoy en da, la cuarta generacin de la familia que dirige la empresa y comercializan los productos tradicionales con la marca La Llave. Una rma cuya prioridad ha sido satisfacer las demandas del mercado y las necesidades de sus clientes, eles a la tradicin en la elaboracin de condimentos, especias e infusiones. The company Sucesores de Blas Palomares starts in the 19th century, when its founder, Blas Palomares Castell, together with his sons Pedro and Joaqun, dealt in different products, both in Spain and abroad, especial the Magreb (Saharian countries). The first branch opened in Albacete and it bought and sold saffron, a business later developed by Blas and Joaquin, the founders grandchildren. Joaquins children are today the fourth generation of the family to manage the company and they commercialise traditional products under the La Llave brand, a business whose priority has been to satisfy the demands of the market and the needs of its clients and remains faithful to traditional in the making of condiments, spices and infusions.

Las primeras marcas de la empresa tenan nombres tan sugerentes como Hroes de la Guerra de frica

The rst company brands had such suggestive names as Hroes de la Guerra de frica (Heroes of the African War)

Principales variedades
Main varieties

Condimento alimentario, todo tipo de especias en diversos formatos y presentaciones y una amplia gama de Infusiones. Food condiment, all kinds of spices in several formats and presentations and a wide range of infusions.

El esfuerzo continuo por adaptarse a las nuevas tecnologas en los procesos de fabricacin, y por obtener el mximo reconocimiento en calidad, sitan a la empresa como lder en la elaboracin de condimento alimentario.

The constant effort to adapt to the new technologies in the manufacturing process and to obtain the highest recognition in quality, make this company a leader in the making of food condiments.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: SUCESORES DE BLAS PALOMARES S.L. Ao de constitucin/ Fundation date: siglo XIX / 19th century. Direccin / Address: Polgono Industrial Santa Fe - C/ Monvar. Nave 5 Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 600 282 Fax: 34 + 965 600 252 Correo electrnico / e-mail: info@azafraneslallave.com Web: www.azafraneslallave.com

APRECOIN

60/61

VERD CANT SAFFRON SPAIN S.L.


Zafferania Pote Syren Toque especial
A nales del siglo XIX, Jos Verd Cant realiz su primer viaje a La Mancha para seleccionar las mejores partidas de azafrn y comercializarlas tanto en Espaa como en otros continentes. As naci una industria familiar que en 1921 ya tena delegacin en la India y actualmente, con la cuarta generacin de empresarios, ha centrado sus esfuerzos en culminar un proceso de modernizacin y expansin del negocio. La empresa comercializa cuatro marcas: Zafferania, la lnea de azafrn de La Mancha y pimentn de las denominaciones de origen de La Vera y Murcia, enfocada al mercado gourmet de todo el mundo; Pote, que presenta azafrn hebra y molido de calidad superior y pimentn de calidad extra; Syren, que comercializa estos productos para hostelera y para los mercados hind y rabe; y por ltimo, Toque especial, una nueva lnea de condimentos que sali al mercado en el ao 2005, dirigida a un consumidor joven y cosmopolita. At the end of the 19th century, Jos Verd Cant made his first trip to La Mancha to select the best batches of saffron and sell them both in Spain and in other continents. This family business was born this way and in 1921 it already had a branch in India and nowadays the fourth generation of entrepreneurs has focused their efforts to finish a process of modernisation and expansion of business. The company has four brands: Zafferania is the brand for La Mancha saffron and La Vera and Murcia paprika. It focuses on the gourmet market; Pote is for high-quality ground and threaded saffron and extra-quality paprika; Syren, for hospitality products and for Arab and Hindu markets; and Special Touch, a new range of condiments launched commercially in 2005, aimed for the young cosmopolitan consumer.

La empresa comercializa seis toneladas anuales de azafrn de las cuales el 60% se destina a los mercados internacionales

The company sells six tons of saffron annually, sixty per cent of which goes to international markets

Principales variedades
Main varieties

Azafrn tanto a granel como envasado, pimentn, colorante alimentario, infusiones y otras especias de calidad. Saffron, both in bulk and packaged, paprika, food colouring, infusions and other quality spices.

El esfuerzo continuo por adaptarse a las nuevas tecnologas en los procesos de fabricacin, y por obtener el mximo reconocimiento en calidad, sitan a la empresa como lder en la elaboracin de condimento alimentario.

The constant effort to adapt to the new technologies in the manufacturing process and to obtain the highest recognition in quality, make this company a leader in the making of food condiments.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social/ Commercial Name: VERD CANT SAFFRON SPAIN S.L. Ao de constitucin/ Fundation date: 1890. Direccin/ Address: C/ Sargento Navarro 7 Cdigo Postal/ Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA. Telfono/ Phone: 34 + 965 600 078 Fax: 34 + 965 605 890 Correo electrnico/ e-mail: syren@saffron-spain.com Web: www.saffron-spain.com / www.toque-especial.com

APRECOIN

62/63

VDA. DE ARTURO GMEZ TEJEDOR, S.L.


Salsafrn Condimar La Gaviota
Vda. de Arturo Gmez Tejedor es una empresa fundada en 1943, dedicada a la elaboracin, envasado y comercializacin de azafrn en hebra y molido-, condimentos, especias, infusiones y edulcorantes con la marca Salsafrn. Viuda de Arturo Gmez Tejedor is a company founded in 1943. It makes packages and markets saffron -thread and ground, condiments, spices, infusions and sweeteners under the Salsafran brand.

La empresa envasa y empaqueta varios millones de unidades de especias y condimentos en diferentes formatos, con marca propia y para otras rmas
La empresa empaqueta y prepara para su venta especias y condimentos con marca propia y para otras rmas. Para ello, dispone de maquinaria para el envasado de tarros de cristal y plstico, con una capacidad de produccin mensual de 1.152.000 unidades en distintos formatos y posee la tecnologa necesaria para el envasado de colorante alimentario y azafrn molido en sobres de papel plasticado termosoldable. La rma puede dar salida en un mes a unas 6.000.000 de unidades de este tipo de sobres.

The company packages and packs several million units of spices and condiments in different formats under their own bran and for others
The company packs and prepares for sale spices and condiments under their brand and for other firms. For that, it has machinery for glass/plasticc pot packaging. They can put out monthly 1,152,000 units of different formats and have the technology to package food colouring and ground saffron in plastified thermowelding paper. They can produce around 6,000,000 units in a month.

Principales variedades
Main varieties

Colorante, azafrn, pimentn, oras, laurel, sal, edulcorante y otras especias. Colouring, saffron, paprika, dried pimento, laurel, salt, sweetener and other spices.

Por otro lado, Vda. de Arturo Gmez Tejedor puede producir 1.440.000 sobres de papel plegable para condimento -las tradicionales carteritas-, produce latas de pimentn y, entre otros formatos, est preparada para rellenar y sellar bolsas de polipropileno para especias.

On the other hand, Viuda de Arturo Gmez Tejedor can produce 1,440,000 envelopes of foldable paper for condiment -the traditional sachettes, tins of paprika and, in other formats, is capable of filling and sealing polipropilene bags for spices.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: AZAFRANES VDA. DE ARTURO GMEZ TEJEDOR, S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1943. Direccin / Address: Polgono Santa Fe. Vial 2 parcela 5. Apdo 52. Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 604 110 Fax: 34 + 965 604 703 Correo electrnico / e-mail: salsafran@salsafran.es Web: www.salsafran.es

APRECOIN

64/65

NGEL VICENTE BELL BAUS


Cruz de Santiago. Azafranes San Jos - Aromaspices
Azafranes San Jos es la ms antigua de las marcas integradas en la mercantil de ngel Vicente Bell Baus. La rma Cruz de Santiago se cre en 1956, por los actuales propietarios de la empresa que adquirieron la marca Azafranes San Jos. Actualmente, Bell Baus comercializa sus productos en Espaa bajo un nombre que unica ambas referencias. En los mercados extranjeros la empresa presenta su amplia gama de variedades con la marca Aromaspices. La empresa cuenta con unas modernas instalaciones de 1.700m2 y aplica diferentes sistemas de gestin de calidad, anlisis de peligros y puntos crticos, as como otros procesos que garantizan un trabajo seguro y ecaz. Todo ello sin perder la esencia de la tradicin. Azafranes San Jos is the oldest of the brands in ngel Vicente Bell Baus company. Cruz de Santiago was founded in 1956 by the current owners, who bought the brand Azafranes San Jos. Nowadays, Bello Baus sells its products in Spain under the name which unies both references. In foreign markets the company goes by the brand Aromaspices and offers a wide range of varieties. The company boasts 1,700 square metres modern facilities and applies different systems of quality management, analysis of hazards and critical spots, as well as other processes which ensure safe and efcient work. The essence of tradition is not lost.

La empresa comercializa sus productos con la marca Cruz de Santiago. Azafranes San Jos. En el extranjero presenta las mismas variedades bajo el logotipo y rma de Aromaspices

The company sells in Spain under the brand Cruz de Santiago. Azafranes San Jos. Abroad the same products have been sold under the Aromaspices logo and brand

Principales variedades
Main varieties

Especias, herboristera, pimentn, azafrn, ts, colorantes y productos en salmuera. Spices, herbs, paprika, saffron, teas, colourings and products in brine.

La presentacin de sus artculos vara en funcin de las necesidades del destinatario; tienen envases desde 20 gramos a 50 kilos, pasando por las tradicionales bolsas individuales para infusiones. DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:

Depending on the clients needs, the products are offered in 20 gr-50 kg packages, including the traditional individual bags for infusions.

Razn Social / Commercial Name: NGEL VICENTE BELL BAUS. Ao de constitucin / Fundation date: principios siglo XX / 1910s. Direccin / Address: Polgono Industrial Santa Fe. Calle 2, parcela 4-1, naves 2 y 3. apartado de correos 360. Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 601 178 Fax: 34 + 965 603 566 Correo electrnico / e-mail: admin@productoscruzdesantiago.com Web: www.aromaspices.es / www.productoscruzdesantiago.com

APRECOIN

66/67

ACC REPRESENTACIONES
La rma Acc Representaciones se dedica a la venta de colorante alimentario, especias, tarros de cristal y sacarina sdica. Desde su fundacin, en 1997, Acc ha consolidado su relacin con las principales casas especieras y cuenta en la actualidad con diez representaciones. Sus procesos de recepcin, almacenamiento y distribucin garantizan, en todo momento, la mxima frescura y calidad de las materias primas que distribuye. Dirigida desde su creacin por Antonio Carbonell, la empresa Acc Representaciones ha experimentado un crecimiento constante hasta convertirse en una de las ms importantes en la representacin de colorante y productos para alimentacin. The Company ACC Representaciones is into the sale of food colouring, spices, glass pots and sodium saccharin. Since it was founded in 1997, ACC has consolidated its relationship with the main spice rms and has ten representations now. Its processes of reception, storing and distribution ensure, at all times, the maximum freshness and quality of the raw materials it distributes. Led by Antonio Carbonell since its incorporation, ACC Representaciones has experienced constant growth until it has become one of the most important in the representation of colourings and food products.

La empresa cuida tanto la materia prima que comercializa, como su envasado, almacenamiento y transporte

The company looks after both the raw material marketed, the packaging, the storage and the transport

Las empresas ms signicativas representadas por ACC son Manuel Vilaseca S.A. -colorante alimentario- , Amors Nature S.L. -especias y plantas medicinales- y Global Quimia S.L. -tarros de cristal, tapas y sacarina sdica-.

The most signicant companies represented by ACC are Manuel Vilaseca S.A. -food colouring- Amors Nature S.L. -spices and medicinal plants- and Global Quimia S.L. -pots, lids and sodium saccharin.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: Acc Representaciones. Ao de constitucin/ Fundation date: 1997. Direccin / Address: Polgono Industrial Santa Fe. C/ Ciudad de Camaguey 12 Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA Telfono / Phone: 34 + 639 637 221 Fax: 34 + 965 607 779 Correo electrnico / e-mail: accr97@hotmail.com Web: www.accrepresentaciones.com
APRECOIN

68/69

ANTONIO GARCA IESTA, S.L.


The Gathering of Saffron Columpio - Zebra
Antonio Garca Iesta es una empresa familiar dedicada desde 1880 a la exportacin de azafrn. Tiene su sede en Novelda, tradicional y principal centro del comercio de especias en Espaa. Actualmente, veinticinco trabajadores integran la plantilla de esta mercantil, que procesa cada campaa entre 17.000 y 23.000 kilos de azafrn destinados a clientes de ms de 43 pases. La empresa tiene las certicaciones ISO 22000 y HACCP. Antonio Garcia Iesta is a family business dedicated since 1880 to saffron exporting. It is located in Novelda, the traditional and main centre for the spice trade in Spain. Twenty ve people work now for the rm. It processes yearly between 17,000 and 23,000 kilos of saffron, for clients in more than 43 countries. The company has the ISO 22000 and HACCP certications.

La rma comercializa exclusivamente azafrn en hebra y molido y tiene certicacin Kosher para sus productos

The rm exclusively sells saffron (threaded and ground) and is kosher-certied.

Principales variedades
Main varieties

Azafrn hebra y azafrn molido. Threaded and ground saffron.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: ANTONIO GARCA IESTA S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1880. Direccin / Address: Calle Valencia, 15. Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 600 387 Fax: 34 + 965 605 803 Correo electrnico / e-mail: agi@telefonica.net

APRECOIN

70/71

HIJOS DE EUSTAQUIO ABAD Y Ca. S.R.C.


HEA&CO
La empresa Hijos de Eustaquio Abad y Ca es una de las rmas ms antiguas de Novelda dedicadas al comercio del azafrn. Cinco son ya las generaciones de esta familia que, desde 1874, se dedican a la seleccin de las mejores clases de azafrn para ofrecer una especia nica por sus cualidades naturales, color, fragancia y aroma. The company Hijos de Eustaquio Abad & Co. is one of the oldest in Novelda which deals in saffron. Since 1874 ve family generations have made a livelihood out of selecting the best kinds of saffron to offer a spice unique for its natural qualities, colour, fragance and aroma.

Cinco generaciones de esta familia se han dedicado a la seleccin de las mejores clases de azafrn para su comercializacin

Five generations of this family have worked at the selection of the best saffrons for his sale

Principales variedades
Main varieties

Azafrn Saffron

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: HIJOS DE EUSTAQUIO ABAD Y Ca. S.R.C. Ao de constitucin/ Fundation date: 1874 Direccin / Address: C/ Menndez Pelayo 46. Apartado de correos n 6 Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA Telfono / Phone: 34 + 965 600 082 Fax: 34 + 965 609 065 Correo electrnico / e-mail: abad@xpress.es
APRECOIN

72/73

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Variedades

4
UN EXTENSO CATALOGO / AN EXTENSIVE CATALOGUE
Abarcar en un catlogo toda la variedad de especias, colorantes e infusiones que existen y se comercializan sera una labor desmesurada para un libro de estas caractersticas. An as, queremos enumerar buena parte de las que se comercializan por las empresas de APRECOIN y detenernos en las ms signicativas. To include in a catalogue like this all the spices, colourings and infusions on sale would be too much. Even so, we would like to make a list of most of those marketed by APRECOIN companies and comment on the most signicant ones.

Especia es el nombre dado a ciertas sustancias de origen vegetal que se usan para dar aroma, preservar o sazonar los alimentos. Tcnicamente se considera una especia a las partes duras, como las semillas o cortezas, de ciertas plantas aromticas, aunque por similitud, muchas veces tambin se engloba en esta denominacin a las hojas de algunas plantas herbceas, cuyo nombre real es hierbas. Las especias pueden obtenerse de la propia semilla o fruto seco. Se trata del grupo ms numeroso al que pertenecen sustancias como los anises, el cardamomo, la guindilla, el comino o la pimienta; de la cscara que envuelve a una semilla, como es el caso del macis; y tambin se pueden obtener de cortezas como la canela o la casia; de ores secas, como el azafrn y el clavo; o de races y rizomas como el regaliz o el jengibre.

Spice is the name given to certain vegetal substances used to avour, preserve or season foods. Technically, a spice is the hard part, like seeds or shells of certain aromatic plants, although for similaritys sake, the leaves of some herbal plants are also included. However, their right name is herbs.

Spices can be obtained from the seed itself or the dried fruit. It is the largest group to which pertain substances like anise, cardamon, red pepper, cumin or pepper; from the shell surrounding a seed, you can also obtain macis. From the rind it is also possible to obtain cinnamon or Cassia; from dried owers, saffron and clove; from roots and rhizomes, licorice or ginfer.

Las hierbas aromticas son hojas secas de determinadas plantas, cuyo cultivo es ms fcil que el de los rboles, ores y arbustos de los que se obtienen las especias. Entre estas hierbas, las ms conocidas son la albahaca, el rbol del curry, el estragn, el laurel, el organo o, entre otras muchas, el tomillo y el romero. Las empresas especieras tambin comercializan colorantes alimentarios y condimentos obtenidos a partir de la desecacin de ciertos vegetales como el ajo en polvo, el pimentn o el tomate seco y, desde hace algunos aos, preparados y mezclas en los que se unen sabores de varios de estos ingredientes como es el propio curry o las hierbas provenzales. A estos productos se suma la larga lista de ts, infusiones y hierbas aromticas para ser bebidas, que tambin tienen en la provincia de Alicante algunos de sus ms importantes distribuidores.

Aromatic herbs are dried leaves of certain plants, the growing of which is easier than that of the trees, owers or shrubs from which spices are obtained. Among these herbs the best known are basil, the tree of the curry, tarragon, laurel, oregan or, among many others, thyme and rosemary. Spice companies also commercialise food colourings and seasonings obtained from the drying of certain vegetables like powdered garlic, paprika or dried tomato and, for a few years, they have also been marketing different ready-made mixtures where different avours from several of these ingredients are blended, like curry itself or provencal herbs. Mention must be made of the long list of teas, infusions and aromatic herbs to be drunk, which are also distributed by major companies in the province of Alicante.

APRECOIN

76/77

Azafrn / Saffron
Descripcin /Description
El azafrn es una especia derivada de los estigmas secos de la or de Crocus sativus. Se caracteriza por su sabor a heno, con toques amargos y por su alto poder colorante que da a la comida un color amarillo dorado. Aunque su origen hay que buscarlo en Oriente, los rabes introdujeron su cultivo en la Pennsula Ibrica en el siglo X, generando a su alrededor una cultura y medio de vida que perviven hoy en da. El azafrn oro rojo- alcanza precios elevados porque su cultivo, recoleccin y manipulacin es muy delicado. Se necesitan, aproximadamente, 180.000 ores para conseguir un kilo de azafrn. Saffron is a spice derived from the dried stigmas of the Crocus Sativus ower. It has a taste similar to hay, with bitter touches and a high colouring power which gives food a golden yellow colour. Although it comes from the East, the Arabs started to grow it in Spain in the 10th century. A culture and a livelihood generated around it and still survive today. Saffron -red gold- fetches high prices because its growing, recollection and handling is very delicate. About 180,000 owers are needed to obtain one kilo of saffron.

Usos
Se utiliza para hacer paellas, arroces, carnes y mariscos. Es un elemento esencial de los guisos a la pepitoria y de la sopa Bullabesa. Tambin se utiliza para elaborar algunos dulces.

Uses
It is used in paellas, rices, meats and shellsh. It is also essential in fricassees and Bullabesa soup. It is also used to make certain sweets.

Efectos en el organismo
El azafrn est indicado para acabar con la inapetencia, la astenia o la amenorrea. Su aplicacin tpica ayuda a mejorar la gingivitis y otros problemas de la boca.

Effects on the body


It is recommended to ght the lack of appetite, astenia and amenorrea. Topically aplied, it helps ght gingivitis and other mouth problems.

Receta /Recipe Pollo en pepitoria


Chiken fricassee
Trocee el pollo, chele sal, pimienta y pselo por harina antes de frerlo en aceite bien caliente. Resrvelo en una cazuela. En la misma sartn sofra una cebolla bien picada, cuando est dorada, aada un vaso de vino y agua hasta cubrir. Incorpore una hoja de laurel, una rama de perejil y unos hilos de azafrn. Vierta todo en la cazuela con el pollo y pngala al fuego durante aproximadamente una hora, removiendo con frecuencia. Trocee un puado de almendras sin piel, un diente de ajo y dos yemas de huevo cocido y agrguelo para dar el toque nal. Cut up the chicken, throw salt and pepper on it and soak it in our before frying it in very hot oil. Put it aside in a casserole Iin the same frying pan, fry a cutup onion. When it is brown, add a glass of wine and water until it is covered. Add a leaf of laurel, a little parsley and a few threads of saffron. Put everything in the casserole and cook it for an hour, stirring it frequently. Cut up a handful of peeled almonds, a clove of garlic and two yolks from boiled eggs and add it all for the nal touch.

APRECOIN

78/79

Pimienta / Pepper
Descripcin /Description
Si el azafrn es el rey de las especias, la pimienta puede ser calicada como la reina madre, pues es uno de los condimentos ms antiguos que se conocen. Aunque existen mltiples variedades, la ms comn es la que se obtiene de la Piper nigrum. Aunque ahora su uso es habitual, fue un producto tan raro y caro que era usado como moneda de cambio durante la Edad Media. Se cultiva en muchos pases tropicales como India, y algunos de frica Central y Sudamrica y existen diferentes tipos, segn el proceso de tratamiento de un mismo fruto. La pimienta negra, de sabor ms suave, se consigue tras el secado al sol de las bayas; la blanca, de sabor ms intenso, tras el macerado en agua. If saffron is the king of spice, pepper can be said to be the queen mother, because it is one of the oldest. Although many varieties exist, the most common is that which is obtained from Piper nigrum. It is now a common product, but in the Middle Ages it was so rare and expensive that it was used as currency. It is grown in many tropical countries like India and in some of Central Africa and South America and there exist different types, according to the treatment process of the fruit. Black pepper, milder in avour, is obtained after drying the berries in the sun; white pepper, more intensely avoured, is obtained after macerating in water.

Usos
La negra se utiliza en guisos de carne y estofados, mientras que la blanca se suele emplear en embutidos, caldos y platos de pescado.

Uses
Black pepper is used in meat stews while the white pepper is usually emplyed in cold meat, broths and sh dishes.

Efectos en el organismo
Su consumo puede suplir a la sal sin renunciar al sabor y, por tanto, ayudar a rebajar la ingesta de sodio. Adems, incrementa el gasto calrico al aumentar el metabolismo basal. Por otro lado, se utiliza tradicionalmente en la India para el tratamiento de la diarrea.

Effects on the body


It can replace salt and avour will not be affected and so it will lower the sodium intake. Also, it increases calorie-burning by boosting basal metabolism. On the other hand, traditionally it has been used in India to treat diarrhea.

Receta /Recipe Salsa a la pimienta


Pepper saucer
Vierta un tetrabrick pequeo de nata lquida para cocinar en un cazo a fuego lento. Cuando est caliente, aada la sal y unos granos de pimienta blanca o negra. Siga removiendo a fuego lento unos minutos y aada entonces una o dos cucharadas de coac. Si le qued un poco de aceite en la sartn tras frer la carne a la que vaya a acompaar con la salsa, agrguelo al preparado para potenciar su sabor. Pour a small tetrabrik of liquid cooking cream in a pan on a low re. When it is hot, add salt and some grains of white or black pepper. Keep stirring on a low re some minutes and then add one or two spoonfuls of brandy. If there is some oil in the pan after frying the meat that will go with the sauce, mix it with the sauce to enhance the taste.

APRECOIN

80/81

Pimentn / Paprika
Descripcin /Description
El pimentn es un condimento en polvo de color rojo que se obtiene del secado y molido de determinadas variedades del fruto de las plantas del gnero Capsicum, es decir, de los pimientos rojos o chiles que se extendieron desde Amrica por todo el planeta a partir del siglo XV. En Espaa existen actualmente dos Denominaciones de Origen de este producto, el Pimentn de Murcia dulce- y el Pimentn de la Vera con un sabor ahumado debido al proceso de secado-. Tambin existe el pimentn picante para quienes quieren aportar un sabor ms intenso a sus comidas. Paprika is a red powdered spice which is obtained from the dessication and grinding of certain varieties of the fruit of Capsicum plants, that is, from the red pimentoes or chilis which spread from America to the rest of the world in the 15th century. Today two Denominations of Origin exist in Spain: Paprika from Murcia -sweet- and Paprika from la Vera -smokey-tasting due to the drying process. Hot paprika is also available for those who want their foods to be more intensely avoured.

Usos
Es ingrediente fundamental de platos tpicos espaoles, como las patatas a la riojana, el pulpo a la gallega, las patatas bravas, los adobos o el chorizo y otros embutidos. En Hungra, donde se conoce con el nombre de paprika tambin es usado frecuentemente por ejemplo en un guiso tan representativo de este pas como el gulash.

Uses
It is an essential ingredient in typical Spanish dishes, like potatoes a la riojana, octopus in paprika dressing, potatoes in a hot sauce, pickling sauces, sausage and other kinds of cold meat. In Hungary, paprika is often used in a typical dish called ghoulash.

Efectos en el organismo
Algunos estudios apuntan que consumir pimentn tiene efectos antioxidantes, anticancergenos y que incluso ayuda a bajar el colesterol. Adems, su ingesta estimula los receptores de calor y el dolor, y hace que la irrigacin sangunea sea ms intensa.

Effects on the body


Some studies say that to eat paprika has antioxidant and anticancer effect and it also lowers your choresterol levels. Also, eating it stimulates the heat and pain receivers and makes blood irrigation more intense.

Receta /Recipe Patatas a la riojana


Potatoes a la riojana
Pique una cebolla, tres dientes de ajo y un pimiento rojo sin pepitas y pngalo a dorar en una olla grande. Cuando est todo un poco hecho, aada dos chorizos troceados. Agregue al guiso un kilo de patatas peladas y troceadas, una hoja de laurel, y cubra con agua. Cuando eche a hervir baje la intensidad del fuego, espolvoree un poco de pimentn para avivar el color y remueva de vez en cuando, hasta que las patatas estn cocidas. Cut up an onion, three cloves of garlic, a seedless red pimento and brown it in a big pan. When it is a little done, add the pieces of two sausages. Add to the stew a kilo of peeled and cutup potatoes, a leaf of laurel and cover it all in water. When it boils, reduce the re, sprinkle a little paprika to highten the colour and stir from time to time until the potatoes are boiled.

APRECOIN

82/83

Cayena / Cayenne
Descripcin /Description
La cayena, llamada as por la ciudad de Cayena, en la Guayana Francesa, tambin procede de una variedad de Capsicum, cuyo fruto de pequeo tamao se suele encontrar en el mercado seco y entero. Se caracteriza por un intenso sabor picante que se acenta si se trocea o machaca y se liberan las semillas. Aunque no est cientcamente demostrado que exista un sndrome de adiccin al picante, lo que si parece claro es que el consumo habitual de productos como la cayena hace que las personas toleren con mayor facilidad este sabor y que cada vez necesiten una dosis ms atrevida. Cayenne, so called after the city of Cayenne, in the French Guayanne, also comes from a variety of Capsicum, whose small fruit can usually be found dry and unbroken in the market. It is characterised by an intensely hot taste which increases if it is cut up or beaten and the seeds are released. Although it is not scientically shown that an addiction to spicy food syndrome exists, it seems clear that habitually eating products like cayenne makes eaters more tolerant to this avour and so they need a heavier dose.

Usos
Se usa para dar un toque picante a las comidas como gambas al ajillo, angulas, pastas y algunos guisos.

Uses
It is used to give a hot avour to foods like garlic prawns, eels, pasta and some stews.

Efectos en el organismo
La capsaicina es un agente antibitico bastante efectivo y hace que la irrigacin sangunea sea ms intensa, como consecuencia, se eliminan toxinas. Otra de las caractersticas de esta sustancia es que puede actuar como inhibidor del dolor sin afectar al funcionamiento de las neuronas, si se administra por va tpica.

Effects on the body


Capsaicina is a fairly effective antibiotic and makes blood irrigation more intense. As a consequence, toxins are eliminated. Another feature is that it can immunise you against pain without altering the neurons if administered topically.

Receta /Recipe Gambas al ajillo


Garlic prawns
Pele las gambas y lvelas. Ponga a frer en una sartn con un chorro de aceite de oliva, tres o cuatro dientes de ajo troceados y, cuando estn dorados, aada las gambas. Cuando las gambas estn hechas, y se haya consumido el agua que stas sueltan, aada dos o tres guindillas, segn su gusto. Peel the prawns and wash them. Fry in a pan with a squirt of olive oil three or faour cutup cloves of garlic and when they are brown, add the prawns. When the prawns are cooked, and the water they release has evaporated, add two or three red peppers, at will.

APRECOIN

84/85

Clavo / Clove
Descripcin /Description
Esta especia se obtiene de secar las aromticas ores del rbol del clavo. Procede de Indonesia y es usada en las cocinas de todo el mundo. El aroma de esta especia se debe al eugenol, uno de sus principales componentes que otorga a esta especia su potente y refrescante sabor. Esta sustancia se utiliza actualmente para elaborar algunos dentfricos. Se debe usar en pequeas cantidades para que resulte agradable y no enmascare los sabores principales del plato. This spice is obtained after drying the aromatic owers of the clove tree. It comes from Indonesia and it is used in kitchens all over the world. The avour of this spice is due to eugenol, one of its main components, which gives it its strong and refreshing taste. This substance is used nowadays to make toothpaste. It must be used in small amounts so that it is pleasant and does not hide the main avours of the dishes.

Usos
En la cocina se usan enteros o molidos pero en poca cantidad. Histricamente los clavos han sido usados en la cocina india y desde all se han extendido a todo el mundo. Acompaan salsas, purs de legumbres, conservas de frutas o el ketchup.

Uses
In the kitchen they are used wholly or ground but in small quantities. Historically, clove has been used in Indian cooking and from India it has spread worldwide. They go with sauces, pulses pures, tinned fruit or ketchup.

Efectos en el organismo
El eugenol tiene pronunciadas propiedades antispticas y anestsicas.

Effects on the body


Eugenol has strong antiseptic and anaesthetic properties.

Receta /Recipe Rabo de ternera


Cows tail
Salpimentar la carne y dorarla en una olla exprs. Aadir tres zanahorias troceadas, dos cebollas, un pimiento verde y dejar que todo coja color. Aadir una copita de vino tinto y dejar que se consuma. Cubrir con un par de vasos de agua o caldo. Aadir una hoja de laurel, 1 clavo y un poco de perejil. Cerrar la olla y cocinar 25 minutos. Season the meat and brown it in a pressure cooker. Add three cutup carrots, two onions and a green pimento and let it all brown. Add a little cup of red wine and let it boil away. Cover all with a couple of glasses of water or broth. Add a leaf of laurel, one clove and a little parsley. Close the cooker and cook for twenty-ve minutes.

APRECOIN

86/87

Nuez moscada / Nutmeg


Descripcin /Description
Se trata del fruto de un rbol de hoja perenne del gnero Myristica del que se obtienen dos especias, la nuez moscada, y el macis que es la vaina que la envuelve. Es uno de los productos originarios de las mticas Islas de las Especias, actuales Molucas. Los rboles de nuez moscada pueden medir quince metros de altura y no dan su primera cosecha hasta que no tienen aproximadamente ocho aos. La nuez moscada siempre se utiliza rallada o molida tanto en platos dulces como salados pues tiene un sabor ctrico muy aromtico. It is a fruit of an evergreen Myristica tree from which two spices are obtained, nutmeg and macis, which is the pod surrounding it. It is one of the products originated in the mythical Islands of the Spices, now Molucas. The nutmeg trees can be fteen metres tall and do not yield until they are eight years old. Nutmeg is always used after being grated or ground both in sweet and salty dishes because it has a very aromatic citric avour.

Usos
Los que ms la usan son holandeses, aunque tambin se emplea en las famosas salchichas Weiwurst, en guisos de patatas, para aderezar sopas y platos horneados y en la pastelera de origen indio.

Uses
Those who use it the most are the Dutch, although it is also used in the famous Weibwurst sausages, in potato stews, to dress soups and in baked dishes and in Indian sweets.

Efectos en el organismo
En pequeas dosis no produce efectos sobre el organismo pero, en grandes cantidades, puede ser alucingena.

Effects on the body


In little doses it has no effects but in large amounts it can be hallucinating

Receta /Recipe Bechamel


White sauce
Derrita una cucharada grande de mantequilla en una sartn honda a fuego lento. Cuando est lquida agregue poco a poco dos o tres cucharadas de harina, tamizando si es necesario con un colador para que no se formen grumos. Fra unos minutos la harina a fuego lento y comience a incorporar muy poco a poco la leche (aproximadamente medio litro), procurando que la mezcla ligue bien. No vierta ms lquido hasta que el que tenga en el fuego no se haya compactado con la harina. Cuando termine de aadir la leche, agregue la sal y un poco de nuez moscada y siga removiendo al menos, 10 minutos ms. Si la salsa tiene grumos, puede pasarla por la batidora y devolverla a la sartn para que termine de hacerse. Melt a large spoonful of butter in a deep pan on low re. When it is liquid add little by little two or three spoonfuls of our, sifting if necessary so that no lumps appear. Fry the our a few minutes on low re and start to add very slowly the milk (approx. half a litre) taking care that the mixture holds. Ddo not pour more liquid until that boiling has not solidied with the our. When you are done adding milk, add salt and a little nutmeg and keep stirring at least another ten minutes. If the sauce has lumps, you can use the mixer and then return it to the pan until it is ready.

APRECOIN

88/89

Canela / Cinnamon
Descripcin /Description
La canela es una de las especias ms antiguas que se conoce. Es originaria del Sureste asitico y se obtiene de la corteza interior de las ramas de un rbol de la familia del laurel. Se caracteriza por un sabor dulce, con toques de madera, que despierta inmediatamente los sentidos y hace irresistible cualquier plato de repostera. Se utiliza molida o en rama y la de mejor calidad procede de Sri Lanka, pero tambin se cultiva en la India, China, Madagascar y Brasil. Cinnamon is one of the oldest spices on record. It comes from South Asia and is obtained from the inner bark of the branches of a laurel tree. It is sweet, woody to taste. It quickly excites the senses and makes any confectioners dish irresistible.

It is used ground or in a stick. The best comes from Sri Lanka, but it is also grown in India, Madagascar and Brasil.

Usos
Se usa sobre todo en repostera, para platos como las torrijas, arroz con leche, anes y multitud de tartas o bizcochos. Tambin se puede utilizar para dar un toque dulce a algunas carnes cocinadas al horno y para acompaar a algunas bebidas calientes como el chocolate o el t. En algunos licores de maceracin tambin se incorpora una rama de canela.

Uses
It is mainly used in confectionery, in dishes like French toast, rice pudding, custard and many tarts and cakes. It can also be used to give a sweet touch to some baked meats and to go with some hot drinks like chocolate or tea. In some macerated liqueurs a stick of cinnamon is added.

Efectos en el organismo
Su uso est indicado para los que padecen inapetencia o digestiones pesadas. La canela ayuda a reducir las cifras de azcar en sangre y tambin estn documentados sus efectos antioxidantes. Adems, desde hace siglos, se le atribuyen propiedades afrodisacas.

Effects on the body


Its use is recommended for those who suffer from lack of appetite or difcult digestions. Cinnamon helps reduce the amount of sugar in the blood and is also documented to have antioxidant effects. For centuries, it has been said to have aphrodisiacal properties.

Receta /Recipe Torrijas


French Toast
Calentar medio litro de leche con una cscara de limn y una rama de canela. Aadir 2 cucharadas soperas de azcar. Empapar las rebanadas de pan -de dos centmetros de grosor- en la leche templada y pasarlas despus por huevo batido. Frer las rebanadas de pan en una sartn con abundante aceite, con cuidado de que no se quemen excesivamente. Como toque nal se espolvorean con una mezcla de canela y azcar al gusto. Warm up half a litre of milk with a lemon rind and a stick of cinnamon. Add two large spoonfuls of sugar. Soak the slices of bread -two centimetres thick- in lukewarm milk and in beaten egg. Fry the slices in a pan with lots of oil. Careful not to brown excessively. As a nal touch, sprinkle with a mixture of cinnamon and sugar, at will.

APRECOIN

90/91

Colorante alimentario / Food colouring


Descripcin /Description
El colorante alimentario es un aditivo que se utiliza para hacer ms atractivos los alimentos pero no aporta sabor, ni aroma. Tiene un intenso color amarillo que incorporado a los guisos mejora sustancialmente su aspecto, aunque sta es una percepcin cultural. Los habitantes de Espaa, norte de frica o Sudamrica preeren que las comidas tengan un tono intenso, mientras que en Europa o Amrica del Norte se le da menos importancia a esta caracterstica. El colorante alimentario, tambin conocido como condimento amarillo, se invent en Novelda en los aos veinte del siglo pasado. Se compone de tartracina (E-102), harina de maz y sal y se comercializa en carteritas y en los botes y tarros en los que se presenta el resto de especias. Food colouring is an additive that is used to make dishes more attractive, but it does not give them taste or aroma. It is intensely yellow. Added to stews it improves their aspect, although this is a cultural perception. People in Spain, North Africa or South America prefer their meals to have an intense hue, while in Europe and North America this is not a priority.

Food colouring, also known as yellow seasoning, was invented in Novelda in the 1920s. It consists of tartracine (E-102), corn our and salt and it is sold in bags and in pots and cans similar to those where the rest of the spices are packaged.

Usos
Se utiliza sobre todo para dar color a la paella, pero tambin para sopas, arroces y otros guisos.

Uses
Mainly to give paellas colour but also to soups, rice and other stews.

Efectos en el organismo
No se han descrito efectos en el organismo.

Effects on the body


No effects have been described

Receta /Recipe Paella


Paella
Frer una ora y un ajo sin pelar en una paellera y retirar. En el mismo aceite sofrer los trozos de pollo y conejo y las verduras pimiento rojo, alcachofa, juda verde...-, retirar. Machacar la ora en un mortero. En la paellera de nuevo vaca, rehogar un tomate rallado y, despus, el arroz. Incorporar todos los ingredientes que se haban preparado antes y aadir el agua (el doble que arroz), el colorante alimentario y la sal. Llevar a ebullicin y, cuando empiece a hervir, bajar el fuego y mantener hasta que se consuma el caldo, con cuidado de que todas las partes del recipiente se hagan a la vez. Fry a dry pimento and an unpeeled clove of garlic in a pan and put aside. In the same oil fry the pieces of chicken and rabbit and the vegetables -red pimento, artichoke, green beans, etc-. Put aside. Crush the dry pimento. In the empty pan, fry grated tomato and then the rice. Add all the ingredients previously prepared and add water (twice as much as rice), the food colouring and the salt. Bring to boil and, when it is boiling, lower the re and keep cooking until the broth evaporates. Take care that all the parts of the pan get cooked uniformly.

APRECOIN

92/93

Manzanilla / Camomille
Descripcin /Description
La manzanilla es una hierba perenne, que crece en matas densas. Presenta unas ores de corola amarilla y ptalos blancos. La cabeza, de menos de un centmetro de dimetro se utiliza para hacer una reconfortante infusin. Es originaria de Europa y de all introducida a Amrica, donde es muy comercializada y cultivada. Camomille is an evergreen herb growing in dense bush. It has owers of yellow corolla and white petals. The head, less than a centimetre in diameter, is used to make a recomforting infusion. It comes from Europe and it was later taken to America, where it is grown and sells very well.

Usos
Se toma como infusin.

Uses
As an infusion

Efectos en el organismo
A la manzanilla se le atribuyen diferentes propiedades, por ejemplo, ayuda con problemas digestivos, acta como calmante y tranquilizante y es un diurtico suave.

Effects on the body


Camomille is said to have different properties, like helping digestive problems, calming down and relaxing and it is a mild diuretic.

Receta /Recipe Manzanilla con miel


Camomille with honey
Disolver un sobre en agua hirviendo y aadir una cucharada de miel. Dissolve a bag in boiling water and add a spoonful of honey.

APRECOIN

94/95

Vous aimerez peut-être aussi