Vous êtes sur la page 1sur 5

PRSENTATION

Langue et droit : terminologie et traduction


Philippe Grciano et John Humbley Pub. linguistiques | Revue franaise de linguistique applique
2011/1 - Vol. XVI pages 5 8

ISSN 1386-1204

Article disponible en ligne l'adresse:

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-1-page-5.htm

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 95.65.22.79 - 02/01/2012 17h04. Pub. linguistiques Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 95.65.22.79 - 02/01/2012 17h04. Pub. linguistiques

Pour citer cet article :

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Grciano Philippe et Humbley John , Prsentation Langue et droit : terminologie et traduction, Revue franaise de linguistique applique, 2011/1 Vol. XVI, p. 5-8.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Distribution lectronique Cairn.info pour Pub. linguistiques. Pub. linguistiques. Tous droits rservs pour tous pays.

La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.

Rev. fran. de linguistique applique, 2011, XVI-1 (5-8)

Prsentation Langue et droit : terminologie et traduction Philippe Grciano, Universit de Grenoble John Humbley, Universit Paris-Diderot

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 95.65.22.79 - 02/01/2012 17h04. Pub. linguistiques

Langues et droits interagissent dans la conception et la rdaction du discours juridique. Il nest dailleurs pas tonnant de constater que la linguistique juridique et ltude du texte de loi ont une longue histoire commune, non seulement en Amrique du Nord, mais aussi dans le Monde arabe, en Afrique ou encore en Europe. Bien que ces recherches soient laffaire tantt des juristes, tantt des linguistes, on peut sestimer heureux quelles soient caractrises, sans doute plus que dans dautres domaines, par une troite collaboration entre les deux savoirs. Par l mme, elles reprsentent un cas dcole de linguistique applique. Depuis longtemps les pays dEurope centrale et du nord font la distinction entre les domaines dont le vocabulaire est indpendant de la culture (on prend habituellement comme exemple extrme la physique) et ceux dont le lexique en dpend, gnralement le droit (Bergenholtz & Tarp 1995, 60). Or, le primtre des tudes de linguistique juridique dans les pays relevant de cette tradition est trs large ; on peut se faire une ide de la varit de thmes abords en consultant la grande encyclopdie des langues de spcialit (Hoffmann & al. 1998, 1999), qui est reprsentative des diffrentes directions de recherche interdisciplinaires, mme si les thmatiques plus rcentes ny figurent pas pour des raisons purement chronologiques. Cest la modeste ambition de ce numro de la Revue Franaise de Linguistique Applique de prsenter quelques-unes de ces nouvelles orientations. Les revues de langues de spcialit publies dans ces pays, Fachsprache <www.fachsprache.net> en particulier, accordent rgulirement une place de choix des thmatiques semblables : Fachsprache 31-3/4 (2009), par exemple, est consacr la dynamique de la terminologie juridique et conomique. De mme, Hermes, revue danoise de langue et dtudes de communication, aborde frquemment des questions de linguistique juridique, gnralement en fonction des besoins de traduction et de communication interculturelle. Dans les pays de langue franaise, les interrogations sur la langue du droit sont dabord laffaire des juristes eux-mmes : on pense au matre Henri Capitan, auteur dun Vocabulaire juridique publi ds 1936, puis continu par Grard Cornu,

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 95.65.22.79 - 02/01/2012 17h04. Pub. linguistiques

6 Prsentation

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 95.65.22.79 - 02/01/2012 17h04. Pub. linguistiques

fondateur de la rflexion et de la production volumineuse de lexicographie juridique en France. Mais cest aussi laffaire des linguistes ; cest Pierre Lerat qui a montr lexemple : auteur de deux tudes ralises avec le juriste Jean-Louis Sourioux (1975, 1986), il continue dapporter laide de la linguistique aux jeunes juristes (Lerat 2007). Les francophones canadiens, qubcois, mais aussi acadiens et francoontariens, sont de leur ct les pionniers des tudes conjugues de bilinguisme et bijuridisme, dont ce numro comporte une mise au point particulire. Parmi les figures les plus marquantes, de part et dautre de lAtlantique, Jean-Claude Gmar est connu pour avoir clairement nonc les critres qui gouvernent la traduction juridique (Gmar 1979, 35-37), et quil reprend dans le prsent numro dans un texte qui situe bien les enjeux de la traduction et de la terminologie juridiques dans le monde daujourdhui. Le projet de ce numro thmatique est venu dun sminaire qui a runi en 2010 des spcialistes des questions de traduction et de terminologie juridiques axes essentiellement sur les questions de communication dans des situations insuffisamment tudies, et au cours duquel les participants ont pris la mesure de limportance des facteurs multilingues et interculturels pour construire un discours juridique. Les articles rassembls dans ce numro de la Revue Franaise de Linguistique Applique ont pour objectif dillustrer la diversit et la complmentarit des approches face aux questions souleves par la communication juridique dans des situations plurilingues et multiculturelles. La premire contribution est signe par le spcialiste des lgislations africaines : Camille Roger Abolou. Intitule Le discours juridique en Afrique noire. Terminologie et traduction du droit , elle problmatise les questions essentielles de la communication juridique au sud du Sahara, en particulier le monolinguisme juridique de ces pays face au plurilinguisme des socits africaines et la multiplicit des sources de droit. Lauteur exploite le concept dinterjuridicit pour mettre au point des ontologies capables de tenir compte de la constitution de terminologies et de grer les besoins de traduction et de transmission dinformation juridique. Le lecteur pourra consulter, titre complmentaire, louvrage de Bassey Eden Antia (2000), qui adopte une dmarche discursive comparable mais dans le domaine de la politique et de lducation civique. Le Canada est un pays officiellement bilingue et bijuridique, mais les deux entits ne se recouvrent pas, ce qui explique la longue histoire des tudes jurilinguistiques et le dblocage de fonds importants pour llaboration dun dictionnaire de Common Law en franais. Mathieu Devinat, dans Le bijuridisme et le bilinguisme canadiens : des idaux sous tension , brosse un panorama qui rvle la richesse et la varit de la jurilinguistique canadienne, vritable modle pour la recherche lexicographique en droit priv et en droit public. Loral est souvent le parent pauvre des tudes sur la traduction. Mathieu Guidre, spcialiste du Monde arabe, redresse la balance dans La mdiation humanitaire multilingue. Un discours pour la paix . Il dtaille une mthodologie interdisciplinaire en voie de construction pour prvenir les conflits en zones de crises (par exemple en Afghanistan, en Irak, mais aussi dans les pays du Maghreb marqus par les rvoltes).

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 95.65.22.79 - 02/01/2012 17h04. Pub. linguistiques

Prsentation

Philippe Grciano John Humbley

Universit de Grenoble / CREDOF (Paris Ouest Nanterre) BP 25 / 38040 Grenoble Cedex 9 Universit Paris-Diderot-Paris 7 /UFR EILA/CLILLAC-ARP Case 7002 / 75205 Paris-Cedex 13 <humbley@eila.univ-paris-diderot.fr>

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 95.65.22.79 - 02/01/2012 17h04. Pub. linguistiques

Dans sa contribution Kampf gegen den Terrorismus. Rechtssprache im (Kon)text , Philippe Greciano rappelle les origines historiques et terminologiques de la lutte contre les crimes internationaux. Cette contribution sinscrit dans le travail de (re)dfinition de nouvelles incriminations en droit pnal international, lheure o le Tribunal spcial pour le Liban juge les attentats commis en 2004-2005 ayant entran la mort de lancien Premier Ministre libanais Rafic Hariri et dautres personnes. Ce que lon observe en Amrique du Nord, en Afrique, se retrouve aussi en Hati, bien quil sagisse dans ce cas dun type particulier de bilinguisme, voire de diglossie. Alain Guillaume explique lemploi du crole et sa signification dans llaboration du discours juridique hatien. Dans Lexpression crole du droit et la rduction de la fracture juridique en Hati , il explique comment le crole peut tre utilis pour la communication juridique et comment le droit coutumier enrichit significativement le droit substantiel. Il a ddi cet article aux nombreux enseignants-chercheurs et tudiants juristes et linguistes qui ont pri dans le sisme du 12 janvier 2010. La Belgique, au cur de lEurope, est un autre Etat plurilingue, mais contrairement au Canada, cest le mme droit qui prvaut partout. La gestion dune terminologie juridique trilingue, mme lintrieur dun mme systme juridique nest pourtant pas simple, et Hendrik Kockaert et Frieda Steurs expliquent dans Un outil de gestion terminologique pour la traduction juridique en Belgique lapport des industries de la langue. Simon Taylor expose dans The European Union Legislation and National Legal Language: an Awkward Partnership? la transposition de la lgislation europenne dans les diffrentes langues et surtout dans les diffrents systmes juridiques des pays membres. Il en rsulte que les termes juridiques, pris dans un systme particulier et transposs dans un autre, changent de sens, de porte. A laide de textes portant sur la notion de la responsabilit des produits dfectueux, Simon Taylor analyse les diffrentes manires dont les distorsions peuvent tre minimises dans un contexte europen. La dernire contribution, Critique de la traduction dans les procs Khmers Rouges , alerte la communaut internationale sur les checs de la traduction juridique devant les Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens charges de juger les crimes contre lhumanit commis sous le rgime de Pol Pot. Les dfaillances traductologiques dans ce dossier de plus de 350 000 pages sont si graves, quelles font dsormais obstacle la tenue de ce procs historique dans des dlais raisonnables et selon les standards internationaux connus (tels que le procs quitable, lgalit des armes, laccs aux archives et documents trangers, le droit de prparer sa dfense avec le temps et des moyens appropris).

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 95.65.22.79 - 02/01/2012 17h04. Pub. linguistiques

8 Prsentation

Rfrences
Antia, B.E. (2000). Terminology and Language Planning. An alternative framework of practice and discourse. Amsterdam, Benjamins, Coll. Terminology and Lexicography Research and Practice. Bergenholtz, H. & Tarp, S. (eds) (1995). Manual of specialised lexicography. Amsterdam, Benjamins. Burr, I. & Grciano, G. (eds) (2003). Europa: Sprache und Recht. La construction europenne : aspects linguistiques et juridiques. Baden-Baden, Schriften des Zentrum fr Europische Integrationsforschung, Bd. 52. Cassese, A. (2008). International criminal law. Oxford, Oxford University Press, 2d ed. Gmar, J.C. (1979). La traduction juridique et son enseignement : aspects thoriques et pratiques. Meta, 24-1, 35-53. Gmar, J.C. & Kasirer, N. (1995). Jurilinguistique : entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language. Montral, Thmis / Bruxelles, Bruylant. Hoffmann, L., Kalverkmper, H. & Weigand, H.E. (1998). Fachsprachen/Languages for Special Purposes. Vol. 1. Berlin, De Gruyter. Hoffmann, L., Kalverkmper, H. & Weigand, H.E. (1999). Fachsprachen/Languages for Special Purposes. Vol. 2. Berlin, De Gruyter. Lerat, P. (2007). Vocabulaire du juriste dbutant. Paris, Ellipses. Sourioux, J.L. & Lerat, P. (1975). Le langage du droit. Paris. PUF. Sourioux, J.L. & Lerat, P. (1986). Lanalyse de texte. Mthode gnrale et application au droit. Paris, Dalloz.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 95.65.22.79 - 02/01/2012 17h04. Pub. linguistiques

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 95.65.22.79 - 02/01/2012 17h04. Pub. linguistiques