Vous êtes sur la page 1sur 8

Site Internet pour un cours de traduction

Note d'intention du projet


Table des matières
Avant propos .................................................................................................................. 1
1. Le contexte ............................................................................................................ 1
1.1 Al Alsun ........................................................................................................ 1
1.2 Le projet ........................................................................................................ 2
1.3 La problématique ............................................................................................. 2
1.4 Objectifs du site ............................................................................................... 3
1.5 Public ............................................................................................................ 4
2. Solution .................................................................................................................... 4
2.1 Structuration ..................................................................................................... 4
2.2 Design ............................................................................................................ 5
2.3 Contenu ............................................................................................................ 6
2.4 Fonctionnalités ................................................................................................. 6
2.5 Alimentation du site et gestion du contenu ...................................................... 7
3. Solutions techniques ................................................................................................ 7
4. Plan d'action ............................................................................................................ 7
5. Planning ................................................................................................................ 8
6. Questions ................................................................................................................ 8
7. Références ................................................................................................................ 8

Avant propos
La présente note d'intention s'adresse à moi. Mon objectif est d'élaborer un dossier de
conception pour un site qui servira de support en ligne pour les cours en traduction que je
donne.
La note d'intention aurait été différente si elle était adressée à un commanditaire ou aux
responsables à l'université pour intégrer le support électronique au site de l'université ou pour
une demande de financement. J'aurai été amenée à être plus concise (surtout pour
l'université : sachant pertinemment que je dois m'adresser directement au Président de
l'université et que ce dernier n'a pas le temps pour lire une longue note d'intention, celle-ci ne
doit pas dépasser les trois pages). J'éviterais le jargon technique et donnerai la définition
des termes que je suis amenée à utiliser. Je devrais aussi défendre l'importance du projet.
Notre intervention comportera une analyse du contexte, une définition des besoins selon le
profil des utilisateurs visées, une mise au point sur le contenu et les fonctionnalités
techniques requises et finalement un planning de la réalisation du site. Je vais me limiter au
contexte égyptien, c'est pourquoi je ne vais pas proposer une analyse concurrencielle, étant
donné qu'il n'existe pas de site égyptien homologue, ou au moins je n'en ai pas trouvé.

1. Le contexte
1.1 Al Alsun
La faculté Al Alsun de l'université de Minya en Egypte offre des formations dans les domaines
de langues étrangères, de traduction, de littérature et de civilisation, la mission de la faculté
étant de dispenser des enseignements dans des formations faisant appel à des connaissance
en langue. Néanmoins, les programmes de la formation pour les métiers de traduction et
d'interprétariat n'ont pas été évalués et par conséquent n'ont pas évolué depuis
l'établissement de la faculté il y a 11 ans. Il n'est pas par exemple dispensé des cours de
méthodologie de la traduction ni d'apprentissage des innovations technologiques. Nos
diplômés sont inaptes à faire face aux exigences du marché du travail malgré la demande
croissante en traducteurs.
D'autre part, les enseignants sont peu familiers avec la technologie nouvelle. Je me permet
même de dire qu'ils ignorent les applications technologiques dans le domaine de la
traduction. Les étudiants aussi n'ont pas l'habitude d'utiliser l'ordinateur.
1.2 Le projet
L'objectif du projet est d'élaborer un site web dédié à l'apprentissage de la traduction français-
arabe. Ce dispositif sera proposé comme support pour les étudiants de troisième et
quatrième années de la faculté Al Alsun (langues et traduction) de l'université de Minia
voulant parachever leur formation en autonomie. Il pourra aussi servir pour les étudiants des
facultés parallèles et pour toute personne intéressée à : la traduction de vers l'arabe, les
méthodes de traduction, les outils d'aide à la traduction et le traitement automatique de
corpus.
Nous voulons proposer un site pilote pour aider enseignants et étudiants à connaître des
aspects importants pour le métier de traduction, mon objectif ultime étant de proposer une
formation en traduction à finalité professionalisante à travers le site de l'université.
1.3 La problématique
Les formations proposées par la faculté Al Alsun malgré l'avenir prometteur que devraient
attendre ses diplômés ne suit pas une démarche professionalisante : les cours proposées ne
suivent pas le changement du profil du traducteur, en plus, les étudiants n'ont pas à suivre
des stages au cours leur parcours pédagogique. La faculté, comme toute l'université
d'ailleurs, ne possède pas de bureau de travail. Pour réussir à conduire un changement, je
pense qu'il est nécessaire de proposer un projet pilote avec des résultats palpables, un projet
susceptible d'attirer l'attention des étudiants et de servir d'exemple à la fois pour les
enseignants et l'administration.
Au cours de la prochaine année scolaire (2008 – 2009), je vais donner un cours de traduction
du français vers l'arabe pour les étudiants de la troisième année. Un apprentissage de la
traduction nécessite, entre autre, une pratique intensive, la connaissance des méthodologies
et l'aptitude à exploiter les outils d'aide à la traduction et construire un corpus électronique bi-
ou multilingue pour le recyclage des travaux traduits.
Le site web proposé se veut être un support complémentaire pour apprendre la traduction en
autonomie. Il proposera des ressources didactisées échelonnées en niveaux (débutant I,
intermédiaire II et avancé III), en spécialisations (technique, journalistique, scientifique,
finances, dossiers thématiques, etc.), en disciplines (technologies de la traduction et ses sous
branches, la construction de corpus électronique, etc.), en compétences (rédaction, etc.).
Seront aussi abordés des aspects culturels et langagiers (lexicologie, terminologie, les
expressions figées, grammaire contrastive).
La stratégie d'enseignement qui sera adoptée tiendra compte des particularités de l'étudiant
égyptien en tant que fruit du système scolaire des méthodes d'apprentissage qui lui sont
inculquées à l'école afin de mieux le guider dans sa démarche d'auto-apprentissage et lui
faire acquérir de nouvelles méthodes. Je me base dans ma définition des besoins des
étudiants et mon analyse de leurs profils sur mes dix ans d'expérience d'enseignante au sein
de la faculté.
Le contenu proposé sera élaboré dans une perspective professionalisante. Le site abordera
donc les normes et standards de la traduction en tant que service (ex : ISO 2384:1977 pour la
documentation )et sa gestion en tant que projet (le métier de chef de projets de traduction est
entrain de s'imposer).
En parallèle je vais proposer des liens pour des agences, des associations et des périodiques
de traduction. Je vais recenser les départements proposant des formations en traduction et
proposeront des ressources linguistiques importantes pour le travail des traducteurs.
Notre ultime objectif est de proposer un site susceptible d'être la base d'une e-formation en
traduction et ses technologies. Pour cela, je vais proposer des granules de formation
conformes aux normes afin de réussir à l'intégrer dans une plateforme quand j'aurai l'accord
de l'université. Je suis convaincu de la réussite de mon projet parce que malgré la demande
croissante en compétence multilingue et la valorisation des métiers de la traduction dû à la
forte pénétration du Web, jusqu'à maintenant les universités égyptiennes ne proposent pas
de solide formation en traduction, ses technologies et méthodes.
1.4 Objectifs du site
- Adapter et didactiser
Adapter et didactiser les textes et les supports pour élaborer des documents pédagogiques
convenant au public visé.
- Sensibiliser
Sensibiliser, enseignants et étudiants, à de nouvelles stratégies d'apprentissage basées sur
l'autonomie et le constructivisme.
- Apprendre (Acquisition de connaissances procédurales et déclaratives)
Le site devra permettre aux apprenants de connaître :
 les technologies de la traduction et de savoir les manipuler : mémoire de traduction,
traitement automatique de corpus multilingues, etc.
 La localisation des sites et des logiciels comme branche prometteuse de la traduction
 les problèmes et les difficultés liées à la traduction
 la traduction en tant que projet à gérer
- S'entraîner
Le site proposera des exercices et des activités de traduction ainsi qu'un corpus de textes et
leurs traductions dans plusieurs disciplines.
- Orienter et autonomiser
Le site devra permettre aux apprenants d'évaluer leur niveau en traduction afin de s’orienter
facilement et choisir les activités qui leur conviennent. Il les guidera aussi et les initiera à
l'auto-apprentissage et l'auto-évaluation
- Échanger
Le site se veut de proposer aux :
 étudiants de pouvoir communiquer, collaborer et échanger leurs savoirs
 enseignant, de pouvoir échanger et s'entraider
 agences et boîtes de traduction de pouvoir communiquer avec la faculté sur des
offres pour les étudiants.
- Savoir
 Savoir la langue française et l'arabe standard
 Savoir faire le transfert adéquatement d'une langue à une autre
 Savoir manipuler les innovations technologiques dans le domaine de traduction (et de
la linguistique)
 Savoir gérer des projets de traduction
 Savoir valoriser son travail de traducteur
 Savoir être un médiateur
 Savoir être un apprenant à vie en traduction (inculquer la culture du lifelong learning)
 Faire découvrir des contenus liés aux mutations que subissent les métiers et les
industries de langue actuellement.
- Apprendre une culture
 Les différentes cultures des pays francophones
 La culture arabe
 La culture de la société des savoirs (évolution technologique, multilinguisme, la
révolution des connaissances, etc.)
- Diffuser et informer
 Faire connaître le monde de la traduction professionnelle (formations, agences,
associations, normes et standards, aspects juridiques).
 Diffuser les nouveautés concernant la langue arabe, la langue française
 Diffuser les nouveautés concernant la traduction (création de corpus, évolution
méthodologiques, innovations technologiques, conférences, revues, etc.)
 Proposer des Liens utiles concernant les ressources langagières et les technologies
de la traduction
- Valoriser
Le site visera aussi d'aider les étudiants à valoriser leur travail et les guidera dans
l'élaboration de leur portfolio d'apprentissage et professionnel en traduction.
1.5 Public
Le public visé est essentiellement les étudiants suivant des cours de traduction au
département de langue française de la faculté Al Alsun. Il s'agit de jeunes dont la fourchette
d'âge varie entre 18 et 20 ans. Ils ne sont pas familiers avec les outils technologiques. La
grande majorité n'ont pas manipuler un ordinateur. D'autre part, ils ne sont pas attirés par la
communication internet par manque de connaissance. Il faudra donc non seulement les
former en traduction mais aussi leur inculquer toute une culture. Le site se doit ainsi d'être à
la fois attractif et facile à manipuler afin de ne pas susciter une aversion chez eux.
Le site se veut de proposer un contenu susceptible d'attirer toute personne intéressée par la
traduction et son rapport avec la langue arabe. Je veux aussi proposer un contenu utile pour
les enseignants de traduction ou de langue.

2. Solution
Construire un site web proposant des ressources didactisées en traduction, ses technologies
et ses méthodes.
2.1 Structuration
Le site devra être :
 Simple et clair, offrant une navigation facile pour un public non familier à Internet.
Cela doit se traduire par :
o un bon rubricage disponible sur toutes les pages du site (voir infra)
o un moteur de recherche sur le contenu du site
o un nuage de tags proposant une sorte de groupement thématiques
 Navigation offrant plusieurs entrées pour les cours selon :
o Type d'apprenant (dans une dimension internationale, il faut prendre en
considération d'autres profils)
o Niveaux: débutant, intermédiaire, avancé
o Degré de difficulté de l'activité (facile, moyen, difficile)
o Types de textes à traduire (techniques, scientifiques, journalistiques, etc.) en
taggant les textes
o Cours disciplinaires (méthodologie, outils d'aide à la traduction, textes
traduits, terminologie, syntaxe comparée, etc.)
 Bon rubricage concernant :
o l'organisation du contenu (méthodologie, CAT, traduction de textes, etc.)
o la structure du site (Mode d'emploi, Contact, outils d'aide à l'apprentissage)
 Outils d'aide pour l'orientation :
o Evaluation du contenu élaboré (pour avoir l'idée des étudiants)
o Une rubrique "outils de communication"??
 Approche socio-constructiviste :
o Forum
o Traduisez ensemble (wiki par exemple): proposer des espaces de travail
collaboratif où les étudiants pourront mener des projets de traduction,
d'analyse de traduction, etc.
 attractif pour un public des jeunes. Un peu d'humour aussi (ex. des caricatures en
français. Comment traduire l'humour ?).
2.2 Design
Par "design", on entend l'aspect visuel du site, son ergonomie et son architecture.
2.2.1 Aspect visuel
 La typographie :
o Petit nombre de polices reconnus par tous les navigateurs
 Les couleurs :
o Petit nombre de couleurs convenant pour de longues périodes de lecture sur
écran sans fatiguer les yeux.
o Contraste entre couleur de police foncé (noir ou gris foncé) et un fond clair
(blanc)
2.2.2 Ergonomie
 Les images ne doivent pas être lourdes à télécharger:
o J'éviterai les animations Flash, shokwave autant que possible tenant compte
que l'apprentissage des applications nécessitera la mise en place de
simulations.
o J'éviterai aussi les images JPEG autant que possible.
o J'éviterai les textes sous forme d'images, rédhibitoire aussi pour les moteurs
de recherche, sauf peut-être pour l'aspect visuel de la page d'accueil.
 La page d'accueil ne doit pas être ni très riche, ni très simple. Elle doit comprendre
les liens essentiels et bien servir de plan pour la navigation dans le site.
 Le système de navigation doit être simple et intuitif:
o Liens sur la page d'accueil
o Menu déroulante (texte) des principales rubriques sur les toutes les pages.
o Proposer des systèmes de navigations alternatifs tenant compte du parcours
éventuel de l'internaute.
2.2.3 Arborescence des contenus
 Le contenu doit être le plus hiérarchisé possible, organisé de manière à faciliter la
mise à jour.
 Les différents éléments du site
2.3 Contenu
 Le contenu (procédural et déclaratif) doit être simplifié.
 Le contenu doit être fréquemment mise à jour. La volumétrie du contenu n'est pas
encore décidée.
 Les tâches doivent être échelonnées pour une stratégie d'apprentissage
constructiviste.
 Le site favorisera l'auto-évaluation et proposera des statistiques des résultats avec
un schéma de progression.
 Il faut prévoir une base de données (même si au début, on n'aura pas besoin)
2.4 Fonctionnalités
Recherche d'information
 Avec moteur de recherche extérieur
 Création d'un module de recherche sur le site (simple et avancé)
 Module de gestion par récupération de flux rss (news en traduction, surtout en
technologies, en emplois et stages, etc.)
Indexation
 Proposer une indexation automatique des mots clés au fur et à mesure de la mise à
jour du site.
 Proposer une indexation initiale des documents avec des métadonnées (il faudra
réfléchir sur l'indexation)
Mise à jour automatique de la date
Portefolio d'apprentissage Pour les étudiants (évolution, compétence acquise en
traduction, points forts, points faibles, travail effectué, etc.)
Plan avenir: modèle d'inscription et de login sur la page d'accueil
2.5 Alimentation du site et gestion du contenu
La création de base de données n'est pas essentielle actuellement pour mon site, mais
je tiens à la mettre comme aspect de la progression potentielle. Mais le moment venu,
il faudra décider des différents BD nécessaires, des moyens de leur alimentation et de
leurs modèles conceptuels.
 Base de données dynamique : PHP
 Site Web dynamique : CMS (ou plutôt un LCMS)
 Gestion du workflow : mon ultime objectif est de créer un site web offrant une solide
formation en traduction et toute une base de ressources. Cela impliquera, je
l'espère, de multiplier la contribution de différentes personnes (enseignants,
professionnels, étudiants, etc.). Il est donc nécessaire de donner des droits différents
(les contributeurs qui génèrent le contenu, les validateurs qui le valident et le
publient). Il faudra donc permettre ces contributions tout en gardant un contrôle
centralisé sur ce qui est publié. Le site doit donc être administrable.
 Module de sondage : statistiques de fréquentation dont l'objectif est de fournir des
informations clés sur le comportement des internautes comme les pages les plus
fréquentées.
 Affichage de bannière publicitaire??

3. Solutions techniques
Dans mes choix techniques, j'ai ôté pour les solutions open sources gratuitement sous
licence GNU GPL. Mais il faudra avant de se lancer d'établir un comparatif entre les
différents logiciels de chaque catégorie afin de choisir la solution la plus appropriée, celle qui
convient le mieux au contenu.
 Exerciceur : Hot Potetoes, Usina quize
Pour créer des activités et des exercices essentiellement sur le contenu déclaratif
 Démonstrateur et lecteur Flash (Shockwave) à utiliser avec modération
Le site proposera des animations flash dans le but de faire des démonstrations concernant
l'usage des outils technologiques de la traduction. J'ôterai pour un open source mais je n'ai
pas encore décidé.
 Séparation de la forme du fond (CSS/XHTML) : l'apparence graphique sera géré par
une feuille de style externe indépendamment du contenu
 BD (Php/MySQL)
 Etiquetage du contenu avec XML pour la création de corpus parallèle (la BD mémoire
de traduction)

4. Plan d'action
 Conception
o Elaboration de la note d'intention
o Elaboration de la planche de tendance
o Elaboration du cahier des charges (consignant les aspects
o planning
 Réalisation
5. Planning
 Je voudrais mettre le site en ligne vers mi-octobre. J'ai donc 60 jours de travail
répartis de la façon suivante :
o Conception : 15 jours
o Réalisation : 45 jours
 J'alimenterai ensuite progressivement le site après sa mise en ligne.

6. Questions
 Le multidevice : Le PC n'est plus le seul accès pour Internet. Comment prendre cet
aspect en considération dans la conception et la réalisation du site?
 J'ai besoin d'apprendre comment faire des fichiers swf. Y a-t-il un open source ?
 Que signifie SSI (server slide include) ?

7. Références
Conseil en ergonomie informatique http://www.hoesy.com

Design d'un site web: les 12 règles d'or


http://www.journaldunet.com/developpeur/tutoriel/gra/010522des_regles.shtml

Olloweb http://www.olloweb.com/creation-de-site-internet.php