Vous êtes sur la page 1sur 15

Planche de tendance

Je voudrais faire un interface graphique qui soit à la fois :


 Original sans être excentrique
 Elégant tout en étant attirant pour un jeune publique
 Pratique : pas d'images lourdes, téléchargement 56 kb
 Explicitant les différents aspects de la traduction :
globalisation et localisation, technologie, méthodologie,
linguistique, culture, communication, etc. Mais je dois
faire attention que l'interface ne soit pas trop riche ni
agressif.
 J'aime bien les nuances du bleu et gris métalliques que je
voudrais égailler avec un degré de turquoise ou bordeau.
Une autre plaquette de couleurs serait les degrés du marron
et beige bois.
 Je ne suis pas pour les couleurs trop vifs qui me semblent
assez épuisantes pour de longues heures de lecture sur
écran.
 J'aime bien aussi le design incluant des papiers sur table,
avec des instruments, des livres et un ordinateur. Cela
évoque très bien l'espace de travail du traducteur.
 Pour les listes, je compte proposer des puces originaux
(des mains, …)
 Les polices :
o Proposer des corrections et les remarques avec des
polices handwritten
o Pour le contenu, j'ai besoin d'une police pour :
 les cours et les activités
 les commentaires sur la traduction
 les entêtes et les consignes
 les corrections ??
Comment [a1]: Réalisé par gimp
L'idée est de faire un mélange de la calligraphie
arabe, l'arabesque avec des éléments du script latin,
de l'alphabet hiéroglyphe

Source: www.leg.eu/index.php?lang=2&menu=4.

Nuage de tags
Personnalisation du site (nuance égyptienne):

a f e r t y u
i op $ = ) ` 1
2 = o l j h g
f d s a z x v
c b n m , . /
?><MNBVC K L P
O I Y T R E W
Q ! @ # $ %
Drapeau
Pour le français
Pour l'arabe
Boutons:
Horloge :
http://www.clocklink.com/gallery.php?category=DIGITAL
Comment [a2]: L'aspect gestion de projet et
service de la traduction

lecture

www.maxprograms.com/EN/tmx.html
OOrrggaanniissaattiioonn ddee llaa ppaaggee dd''aaccccuueeiill
M
Meennuu ddéérroouullaantt

La traduction, la communication et l'internet :

http://illustrations.fr/
Internet et le multilinguisme Iconographie
http://www.icone-gif.com/icone/XP-iCandy/Software/

La tour de Babel

La multidisciplinarité (Da Vinci en arrière plan de CD)


Les nuances Bleu-gris et les photos

CAT tools (soyez Zen)

La localization et la globalisation avec la traduction on tient la terre

Source: http://www.t-ce.net/en/home.html
Localisation une traductrice professionnelle
Ce mélange des nuances du bleu et du gris métallique me plait. Le bleu est la couleur de la terre, c'est
la couleur qui convient le mieux pour un cours de traduction. La traduction est un moyen de
communiquer à travers le monde. Mais la traduction n'est pas un art (au moins c'est mon avis, surtout
pour la traduction professionnelle (juridique, économique, etc.)). C'est une science et une discipline qui
a ses outils qu'il faut maîtriser (c'est pourquoi jeu trouve ces images de bureau très inspirante) Mais il
faut aussi que je présente la dimension technologique de la traduction par des photos. Comment
proposer quelque chose d'original.

Handwriting :
http://www.smashingmagazine.com/2008/06/18/hand-drawing-style-in-modern-web-design-volume-2/
Plusieurs papiers sur la table:
Des polices
Traduction fr-AR
gÜtwâvà|ÉÇ yÜtdžt|á@
yÜtdžt|á@tÜtux
Traduction francais ARABE
Traduction franCais arabe
TRAduction francais arabe
TRAduction francais arabe
Tradcution Francais arabe
TRADuction francais arabe
TRADUCTION FRANÇAIS ARABE
ARABE
Traduction français arabe
Traduction français arabe
Traduction francais arabe
traduction
Le texte à traduire Le texte à traduire
Le texte à traduire Le texte à traduire
Le texte à traduire Le texte à traduire
Le texte à traduire Le texte à traduire
Le texte à traduire ‫
ا ا‬

Source source source source


‫  ا   إ
ا‬
‫ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
 ‫ا
ا
اد‬
‫ﺍﻟﱰﲨﺔ    ا‬ ‫ﺍﻟﱰﲨﺔ‬

‫ﺍﻟﱰﲨﺔ‬ ‫ﺍﻟﱰﲨﺔ ﺍﻟﱰﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺍﱃ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬


‫ ا ا
 ‬ ‫
אא‬
‫ﺘﺭﺠﻡ ﺍﻝﻨﺹ ﺍﻝﺘﺎﻝﻲ‬ ‫ﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺘﺎﱄ‬