Vous êtes sur la page 1sur 4

Magorzata Szczypka

Diario de la lectura: Manuel Alvar (dir.). Manual de dialectologa hispnica. Es Espaol de Amrica

Resumen de la obra El manual redactado bajo la direccin de Manuel Alvar es un compendio de los estudios de varios investigadores sobre las variedades de espaol habladas en ambas Amricas. La primera parte introduce el lector a las cuestiones generales, acorda de la diferencia entre lengua como un sistema abstracto, ideal y habla un sistema concreto. Explica porque no hay espaol de Espaa frente a espaol de Amrica y que hay un espaol de todos y para todos, mencionando los motivos geogrficos, sociales e histricos que llevaban a la creacin de tantas diferencias y informando sobre un papel importante de espaol en unificar los mestizos de varios origenes, subrayando que gracias a la lengua Amrica se hubiera creado. Tambin se describe el proceso de la formacin del espaol de Amrica, la importancia de la evangelizacin, la cuestin del analfabetismo y problemas ligados a los estudios (tan sincrnicos como diacrnicos) sobre la lengua, como el problema de la periodizacin, diferenciacin regional a lo largo del tiempo y dilemas metodolgicos. Se menciona las investigaciones de Pedro Urea, Amado Alonso (entre otros) y las pruebas de creacin del Atlas Lingistico de Hispanomrica y las visiones sobre ste, como si deba ser general o particular? o sinttico o analtico?. Al lector puede parecer que cada problema mencionado provoca ms preguntas que respuestas y muchas cuestiones todava siguen siendo abiertas, o como resume M. Alvar, el cuento de nunca acabar. La siguiente parte trata del espaol de las islas antillanas y el proceso de criollizacin que empez all en el siglo XVI, establecimiento de las normas lingisticas y las cuestiones ms destacadas del espaol atnillano, por ejemplo la teora del despoblamiento fonolgico. Esto es un punto de partida para los captulos siguientes que describen las variedades de la lengua espaola hablada en los pases de Hispanoamerica con mucha precisin de punto de vista fonologico, morfolgico, sintctico y lexical, siempre precedidos por el comentario sobre la realidad cultural, geopoltica y social del pas de que se trata.

Adems hay captulos dedicados al espaol en los Estados Unidos, el palenquero (idioma criolla hablada en Colombia), papiamento y al fin al espaol en Filipinas e Islas Marianas con mucha informacin sobre el chabacano (idioma criolla hablada en Filipinas basada en espaol).

Qu aprend de nuevo? Como antes de seguir el curso de espaol de las Amricas no tena mucho que ver con las variedades americanas, cada captulo me inform sobre algo nuevo. Me parece fascinante que el nico idioma puede tener tantas variedades. He sabido sobre los fenmenos como seseo/ceceo, voseo y yesmo, pero el manual he desarrollado mi conocimiento tan sobre ellos, como otros fenmenos. Las cuestiones totalmente nuevas para mi eran los rasgos morfosintcticos, por ejemplo las formas del tratamiento y expresin de cortesa diferentas en casi cada regin. Puedo mencionar muchas otras cosas totalmente nuevas para mi, pero las ms interesantes me parecen: Hablar sobre la variedad mexicana como la variedad dentro de la unidad Oposicin funcional entre las formas verbales en Mxico, p.ej.: Este ao llovi mucho. (pretrito indefinido significa aqu que el tiempo lluvioso del ao est acabado) La personalizacin del verbo haber en muchas regiones Los factores que diferencian Paraguay de otros pases hispanoamericanos en el aspecto del idioma (aislamiento geogrfico, guaran como la nica lengua indgena con el estatuto de la lengua oficial) Neosintagmas bolivianas: ir + gerundio: No vayan dicindole mentiras. infinitivo en uso personal: En principio decirles que la propuesta est incompleta bien + adjetivo: Eres bien lista Diminutivos bolivianos con ingo, -inga: sabadingo, fiestinga Las fronteras sociales y culturales y el monolingismo comunicativo en Per

Qu me llam el inters/me pareci interesante? El captulo ms interesante para mi era ste sobre el papiamento. No saba que es tan rico y tiene estatus alto del idioma de la cultura y literatura. La polemica sobre su gnesis es llena de teoras muy diferentes, pienso enterarme ms sobre las investigaciones ms recientes. Me interesan las influencias holandesas, puesto que por razones personales estoy aprendiendo un poco de holands, entonces es muy curioso cuando veo las palabras en los que se mezclan las influencias romnicas y neerlandesas. Tambin el captulo sobre las variedades ceontramericanas era muy interesante, especialmente la seccin sobre las derivaciones, marinerismos con los significados nuevos y construcciones posesivas con el artculo indefinido como una mi hermana. Me llam atencin la palabra cancula (tiempo cambiante en agosto), que al primero me sonaba rusa (en ruso significa vacaciones), pero la pequea investigacin he dado el resultado que est palabra proviene del latn y siginifica el periodo de ms calor en agosto y luego vino a la lengua rusa con un significado un poco diferente. Otras cosas curiosas encontr en el captulo sobre Per, donde se habla sobre los productos alimentarios en los contextos afectivos, p.ej. mi sopita, tu lechecita, el uso frecuente de estas formas en tros lugares para las palabras como ahorita me parece bastante extraordinario, pero en espaol suena bien, carioso (en polaco usar tantos diminutivos parece muy infantil y es muy irritante para el interlocutor). Parecen curiosas tambin las formas singulares de los objetos que normalmente tratamos como plurales, como el paragua, la tijera, el pantaln.

Qu asunto me hubiera gustado que se tratara (ms)? En mi opinin el objetivo de este manual es presentar un compendio de la mosaica dialectal del espaol en un territorio muy grande de manera concisa, pero al mismo tiempo precisa que constituye un punto de partida para las personas interesadas en este tema en sus investigaciones. Despus de leer cada captulo tena en mi pensamiento la imagen general del discurso de cada pas/regin, aunque sin material sonoro correspondiente al contenido del libro muy a menudo era muy difcil imaginar algunos de los fonemas descritos por los investigadores. Me falta una parte que tratara sobre las problemas de la comunicacin entre los hablantes de variedades diferentes, las cuestiones pragmaticales y problemas de malentendidos causados por las diferencias semnticas de las mismas palabras en las regiones diferentes y el captulo final con
3

las visiones de las investigaciones futuras, pero leer algunos fragmentos de la primera parte despus de leer todo el libro, cuando se tenga ms conocimiento sobre el tema tambin puede llevas el lector a las conclusiones sobre el futuro del discurso en Hispanoamrica y las investigaciones sobre l. Generalmente, la lectura era una experiencia interesante e importante para mis estudios y ahora, cuando tengo ms conocimento sobre estas diferencias, voy a buscar ms oportunidades prcticas para desarrollar e incluso verificar lo que he ledo.

Vous aimerez peut-être aussi