Vous êtes sur la page 1sur 25

Corea: entrelneas poticas Quinto encuentro de estudios coreanos en Amrica Latina (V EECAL) Fernando Barbosa

[Nombre del autor]

Quinto encuentro de estudios coreanos en Amrica Latina (V EECAL) Corea: entrelneas poticas
Fernando Barbosa
Investigador independiente fernandobarbosa.reorient@gmail.com Resumen. La poesa, adems de su sitio dentro de las artes, va ms all: no ha sido slo el medio de contar y de escribir la historia sino de permitirnos llegar al fondo del corazn de los pueblos y de sus verdades. En tal sentido, la experiencia potica nos proporciona un camino poco recorrido, pero interesante, dentro del campo de las relaciones y negociaciones internacionales. El propsito de este ensayo es ofrecer una aproximacin a la posea de Corea. Palabras clave: poesa, poesa coreana, hyangga, shijo, kasa. Abstract. Poetry, beyond its place within the Arts, goes beyond. It has being the way to tell and write the history but also to open to the reader the heart and the truth of the peoples. In that sense, the poetic experience opoen up a non traditional path, indeed interesting, qithin the fields of the international relations and negotiations. The purpose of this essay is to offer an aproximation to the poetry of Korea. Key Words. Poetry, Korean Poetry, Hyangga, Shijo, Kasa.

Introduccin

Si entre hermanos y primos resulta casi imposible traducir, se entendern los riesgos que envuelve el hacer traducciones de lenguas y culturas con races y desarrollos tan distintos a los propios. En espaol, por ejemplo, no pudimos encontrar los equivalentes precisos para la morria o la soidade de los gallegos, la enyorana de los catalanes, la nostalgia castellana que heredamos de los griegos (nostos=regreso) y su pariente, la melancola, la bilis negra (melagcola) en el griego aclimatada por el latn. Con todas ellas no hubo comunidad de sentido como no la hubo con la portuguesa saudade. Por ello circulan todas. Las unas con la bendicin de la Academia y otras como la saudade, con la del pueblo. Recurdese la copla: Todos hablan de saudades, y no ve casi ninguno, que de cosas no hay saudades, saudade es siempre de alguno. (Guzmn, 1984: 23-27) Son conocidas las dudas y los reparos que se le hacen a las traducciones de poesa. La crtica ha llegado hasta la condenacin bien por el lado de la imposibilidad o por el de la traicin. Bien conocida es la afirmacin de Robert Frost de que "la poesa es lo que se pierde en la traduccin." Sin embargo, no puede uno abandonar por ello el esfuerzo interpretativo que es el que permite acercar las culturas y los pueblos. En otras palabras, no hay alternativa. Salvo la claudicacin que no puede prohijarse.

En el caso de la poesa coreana, los riesgos de la traduccin son an mayores y hacen necesaria alguna aclaracin de mi parte. Lo que desde hace varios aos me ha animado a arriesgarme a verter poemas coreanos al espaol y por ello llamo a mi trabajo versiones y no traducciones es el haberme sentido tocado por los sonidos y sabores de Corea. Hablo pues de la comida y de la msica que son el lenguaje universal. Una cercana que ha crecido en afecto desde mi primer viaje en 1984, me ha permitido aproximarme a ese pas que he visitado en 31 oportunidades en estos 27 aos. Fuera de esto no existe justificacin o explicacin distinta para mi trabajo. Las formas ms directas de conocer a un pueblo, como se sugiere arriba, son la cocina que nos descubre sin rodeos sus definiciones ms fundamentales, y la msica, que nos pone frente a sus cadencias y a sus sentimientos ms desprevenidos. El problema ms crucial que nos queda es el desciframiento de su pensamiento. Y all posiblemente nos sirva apropiarnos de su filosofa. No obstante, frente a este trance nada habr mejor que la poesa, el otro camino en la bsqueda de la verdad y ajeno a los reatos del argumento, de la explicacin, de la justificacin que gobiernan la filosofa. Posiblemente algunas barreras como las que imponen las modas literarias en trminos de ritmos, rimas, estilos, extensiones, podran sealarse como obstculos adicionales o impedimentos cuando se trata, particularmente, de las traducciones. Pero lo cierto es que no existe un lugar ms libre para la expresin que el territorio en el que navega el poeta. La voz de la memoria que lucha contra el olvido es la fuerza creadora que se esconde detrs de la poesa. El ritmo, la cadencia, la medida, que aparecen como ayudas mnemotcnicas, tejieron desde la antigedad el hilo potico para darle forma. Y del otro lado, la magia de la inspiracin propuso lo que puede llamarse la materia de la poesa la imagen potica, la palabra potica que constituye la sustancia de la expresin del poeta. Pero ms all de la materia y la forma, aparece otro elemento que para mi reviste una mayor importancia. Si lo pretendido por la poesa era transmitir lo que suceda, mantener el pasado libre de la olvidanza, oxigenar el imaginario con ideas y leyendas que son las que construyen la identidad de los pueblos, todo ello, en mi sentir personal, fue sobrepasado por ese elemento que se enreda entre los versos y que no es otro que el poder de manifestar el desacuerdo; el poder de controvertir la verdad establecida y de abrirle el paso a la novedad; el poder para oponerse; el poder de abrir las mentes a nuevos horizontes, o lo que en sntesis podramos llamar el poder de la iluminacin. Todo ese poder enmascarado en el hlito de la inspiracin, pone a la poesa cerca de la luz y a unas alturas magnficas en donde el poeta, el mstico, el mago y el filsofo se hermanan. Los cuatro se elevan sobre los dems y hacen valer su poder como intrpretes y creadores de la historia y de las verdades. Todos, cercanos a la magia y a la religin, a la revelacin y a la imaginacin, someten al destino con su gracia. Pero tambin entre todos ellos hay uno que reclama el sitial mayor. Aquel es el poeta cuando entendemos que la creacin potica va ms all de la inspiracin del individuo. Se engrandece la poesa cuando el pueblo canta y consigna en ello su querer y su quehacer al lado del jbilo y del reclamo. Y es all cuando el poema alcanza su grandeza: cuando, como en Fuenteovejuna, todos a una estampan su propia firma bajo los versos diciendo, como lo celebrara Rafael Pombo en El Bambuco: eso lo compuse yo.

Semejante espectro hace entendible la atraccin innata de los pueblos hacia la poesa. En ella se fundan todas las literaturas. Y por eso mismo, tambin ha convocado a su alrededor la mano implacable de la crtica y de la censura lo mismo que el peso policivo y represor de los estados. Pero no desestimemos las reprimendas y las avalanchas. Es famoso el reclamo de Platn a los poetas. Pero en justicia, debemos hacer un intento por descifrarlo. La tesis platnica, si se juzga desde toda la obra del filsofo, tiene sus matices. Mientras por un lado invoca y pide en las Leyes que se revivan los versos del poeta espartano Tirteo que encomia la valenta como lo ms cimero de las virtudes viriles, en La Repblica se va lanza en ristre contra los cantos homricos, especialmente en aquellos pasajes en donde se hacen referencias a la desobediencia y a la insubordinacin, al afn hedonista, a la codicia del dinero que lleva, por ejemplo, a Aquiles a aceptar el pago de un rescate para recuperar el cuerpo de Hctor, o a los apartes en los cuales los hroes ponen en entredicho su carcter divino con la inmoralidad de sus acciones. Por supuesto, nos encontramos ante una posicin verdaderamente platnica que pretende poner sobre aviso a los educadores que utilizan la poesa para sus propsitos propeduticos para que la esquiven en casos como los descritos. Ahora bien, si aceptramos as la idealizacin de la condicin humana, bien podramos acatar tales planteamientos. Pero tendramos que optar por el rechazo, si nos situramos en la otra orilla en la que se reconocen las debilidades del gnero humano y ante las cuales se tendra que responderse con tolerancia y con benevolencia. Me reconozco de carne y hueso, con todas las bondades y las perversiones que eso implica. Mal podra entonces acogerme a la tesis de Platn. Me inclino por lo tanto a recibir la poesa como alabanza de lo bueno y como reveladora de las debilidades propias de la condicin humana ante las cuales me doblego respetuoso. Prefiero la gua de la realidad a la ruta imposible por el camino infinito de las estrellas. Y de la mano de esta va polvorienta pero llena de fruiciones, quisiera abrir un resquicio para observar, como un rayo, unos instantes de la poesa coreana. Todas las literaturas empezaron por la poesa y lo mismo le sucedi a la de Corea. Pero para este pueblo que mantuvo por siglos su condicin de ermitao, siguiendo posiblemente el ejemplo de la osa de la cual descienden1, la que pacientemente se ocult durante el invierno, ha sido la poesa su marca legendaria. Y ello se entiende mejor cuando se constata que la novela y otros gneros llegaron tardamente cuando la influencia china los acomod. Recordemos que Corea, segn lo sealan algunos, encontr en el aislamiento la defensa a su condicin de tierra de paso por su condicin de pennsula y de los efectos de la tensin entre dos pueblos con poder y ambicin entre los cuales se encontraba: China y Japn. Situacin que se reconoce an ms precaria cuando se observa la divisin interna en los tres
1

Segn la leyenda, una osa-mujer qued embarazada de Hwanung, hijo de Hwanin, el Divino Creador. El hijo que di a luz en el ao 2333 a.c., fue Tan'gun, el primer rey humano de la tierra de la calma matutina, como se conoce a Corea, y cuya descendencia rein por miles de aos.

reinos de Silla, de Koguryo y de Paekche. Y no se olvide tampoco, que la unificacin lograda al final por Silla no hubiera sido posible sin el respaldo de los chinos. La lejana, su encerramiento, la mantuvieron fuera de las rutas y del inters del resto del mundo y ello ayuda a explicarnos lo poco que ha sido conocida. Como bellamente lo dice don Manuel Alvar en el prlogo a la Antologa de la poesa coreana del profesor Hyun Chang Kim, (Kim, 1987) La historia de Corea es una historia con muchos desgarros y nos llega descompuesta en jirones. China, Japn contaron ms para el mundo de Occidente, pero Corea [era] como 'una niebla de seda sobre la nieve cuando las alondras comienzan a volar', y qued perdida en sus amarguras. (p. vii). Siendo as su historia, no debe sorprendernos que los entendidos dividan los perodos de su literatura en dos gruesas partes: el perodo clsico, que comprende todo lo que antecede al siglo XIX, y el perodo moderno que parte de esta ltima centuria y llega a nuestros das. Tal divisin, por supuesto, resulta criticable. Pero unas propuestas ms elaboradas apenas nos proponen la siguiente clasificacin: 1. La poca de los orgenes (200 a. C. 1446) durante la cual prevalece la influencia del budismo y del taosmo. 2. La poca clsica (1446 siglo XIX) en la que el confucianismo deja su impronta y dentro de la cual se crea el alfabeto coreano Han-gul que habra de darle paso a nuevos gneros y a la participacin de nuevos actores como las mujeres y clases diferentes a la de la aristocracia. 3. La poca romntica (siglo XIX 1940), en la que seran evidentes el influjo de lo extranjero: Europa al inicio, seguida luego por la terrible presencia de Japn que buscara borrar las huellas de la tradicin. Y 4. La poca contempornea (1940 a la fecha) en la cual se hace visible la presencia de occidente y evidente las crueldades de la guerra y de la separacin. Vamos, pues, a tratar de hacer un brevsimo acercamiento panormico a todo este transcurrir, para lo cual he seleccionado algunos de los poetas ms sobresalientes. Siguiendo el hilo de la historia, iniciemos este breve paseo por la poesa coreana por la poca de los orgenes, situndonos en el perodo de los Tres Reinos y Silla unificado, es decir, entre los aos 57 a. C. y 935 a. D. 2 Hyangga

El primer gnero potico escrito que se registra, distinto al de la pura tradicin oral, es la Hyangga. Si bien se desconoce el tipo de poemas que existieron en los reinos de Koguryo y Paekche, se tiene por cierta la existencia en Silla de las hyangga, que traduce "canciones nativas". Desde los tiempos ms remotos, la poesa y la msica han ido juntas y han hecho parte de lo cotidiano en Corea. Del pasado poco queda pues por la carencia de escritura casi nada se salv para la posteridad. Aquellas canciones que sobrevivieron, apenas suman las veinticinco, once incluidas en La vida del gran maestro Kyuny (1075) y catorce en el Samguk Kusa Leyendas e historias de los tres reinos de la antigua Corea , obra escrita por el monje Budista Ilyon, en 1285.

La siguiente hyangga del maestro Wlmyng (742-765), fue escrita para conmemorar la muerte de su hermana y se encuentra dentro de las rescatadas por Ilyon: Parto sumido en lgrimas. Adis! Oh! qudate. Por qu la prisa y el silencio? Como las hojas que el viento de otoo esparce aqu y all nos separamos de la rama en que crecimos juntos. Sabrs acaso a dnde vas? Construir un camino hacia Amitbha2 y esperar nuestro reencuentro.

Wlmyng

El tema religioso de esta elega, es el predominante en las cuatro quintas partes de las hyangga que se conservan y hace evidente la presencia budista que prevaleci en aquellos tiempos. 3 Los poemas en chino

Continuando el recorrido, nos encontramos con la dinasta Koryo que domin entre los aos 918 y 1392 y durante la cual fue notable la influencia de China. De la misma manera que el latn fue por siglos la lengua culta en occidente, el chino ejerci su influencia en toda el Asia y se convirti en el idioma de la clase alta y de la inteligencia. Corea, obviamente, no escap a su influjo, razn por la cual las grandes obras de este perodo fueron escritas en chino. Pero como el alfabetismo slo lleg a las clases altas, toda esta produccin tuvo un origen cortesano y afectado. El preciosismo de la literatura china es notorio aunque a veces se encuentran voces de una frescura particular que de todas formas no escapa lo que puede identificarse como el toque natural del taosmo, la otra huella que dejara China en la cultura coreana. El siguiente poema annimo, escrito en las paredes del monasterio de Ch'onsu, pareciera esconder la sonrisa socarrona de Zhuang Zi: Espero a un husped que no llega; busco a un monje que no est; slo un pjaro detrs de la alameda me acoge y me incita a la bebida. Annimo Los versos que siguen, de Chng Mong-ju (1337-1392), ilustran la otra cara, la de la elaboracin cuidadosa e ingeniosa: AIRE PRIMAVERAL

El Buda de la Luz Infinita quien preside el Paraso del Oeste.

Una fina lluvia primaveral no forma gotas; oigo por la noche una lnguida llovizna. Se derrite la nieve, sube el arroyo del sur y la hierba empuja los retoos nuevos. Y muy junto a estas obras, estn las de los maestros inspirados en el budismo Sn que, al igual que el Zen japons, tiene su origen en el budismo Chan de China. Del Preceptor Nacional Chin'gak (1178-1234), es este: LLUVIA NOCTURNA Sin razn, cae la lluvia; susurros de realidad. Qu amorosamente canta gota a gota. Sentado y recostado escucho con la mente vaca. No necesito odos, no necesito lluvia. 4 El sijo y el kasa

El perodo histrico que sigue, corresponde a la gida de la dinasta Yi que va de 1392 a 1910 fecha esta ltima cuando el pas cae bajo el control de los japoneses. Su herencia confucianista, junto con los efectos que sta tuvo en el desarrollo del pas, ha llevado a que se califiquen estos tiempos como decadentes, Posiblemente la obra ms importante de la parte inicial de este largo perodo es la conocida coleccin de las Canciones de los Dragones que vuelan por los Cielos. Se trata de un ciclo laudatorio de 125 cantos que comprenden 248 poemas y que se elabor para alabar la fundacin de la dinasta Yi iniciada por el general Yi Sng-gye (1335-1408). Como un hecho interesante alrededor de estos cantos, debe sealarse que fue la primera vez que se utiliz en poesa el novedoso alfabeto coreano, el hang-gul. Pero los textos no se limitaron al elogio. Incluyeron tambin como temas, en lo que puede ser un reflejo de la influencia confuciana, los ideales de la poltica y del estado. Hace un milenio, los cielos escogieron el norte de los Han. All acumularon bondad y fundaron el estado. Los orculos presagiaron: sin interrupcin tus hijos y nietos reinarn una mirada de aos. Pero slo asegurars la dinasta cuando ores a los Cielos y le hagas bien al pueblo.

Ah! tu, quien habr de ceirse la corona, ten cuidado: Podrs depender de tus ancestros cuando vayas de cacera por las aguas del Lo? De Canciones de los Dragones que vuelan por los Cielos De este mismo perodo datan el sijo y el kasa, ambas formas poticas de gran trascendencia en la historia literaria de Corea.

4.1 Sijo

Aunque existe una gran discusin sobre el momento de su aparicin, en general puede decirse que el siglo 15 produjo el gnero potico ms afianzado y ms popular de Corea: el sijo.3 Se trata de un poema corto escrito en 3 estrofas, cada una de las cuales est compuesta por cuatro grupos o pies rtmicos, una pausa menor al final de la segunda y una mayor al concluir la cuarta. Cada uno de estos pies rtmicos, por lo general, consta de tres o cuatro slabas que dan una extensin al poema de 40 a 51 slabas, con un promedio de 45, cifra cercana a las 44 de un cuarteto endecaslabo espaol. Adicionalmente, es usual que al terminar la tercera lnea se introduzca una imagen que quiebre la lgica del texto y su desarrollo. Algo que podra asimilarse al soneto ideal que propona el maestro Guillermo Valencia: quiero el soneto cual len de Nubia: /de ancha cabeza y resonante cola. Detengmonos en dos ejemplos de quien es por muchos considerada la mayor poeta coreana, Hwang Chin-i (c. 1506-1544) Le romper la espalda a esta noche larga e invernal, doblndola en dos, con el fro debajo de mi colcha para la primavera de tal forma que pueda alargar la noche si mi amor regresa. Las colinas azules hablan de mi deseo, el amor de mi amante se refleja en las aguas verdes: no cambian las montaas, siguen corriendo las aguas. Parece a veces que las aguas no pudieran olvidarme, cuando parten afligidas, apesadumbradas y se alejan. Este gnero, que en un principio estuvo muy delimitado a los temas de la lealtad y de la naturaleza como producto de la influencia confuciana, con el tiempo fue extendindose a nuevos campos como los del humor y la stira, el amor, la libertad y las vicisitudes personales. Esta estrofa, que con cierta libertad me atrevera a comparar con la dcima castellana, fue inicialmente escrita por personas de la clase alta tales como los acadmicos confucianos, los hombres pblicos y los militares. Pero su evolucin la convertira en la expresin potica ms popular que acogera la inspiracin de los msicos y de las kisaeng, aquellas muchachas entretenedoras, duchas en las artes y en la literatura. En tal sentido debe indicarse que la oralidad del gnero, lo mismo que su uso para el canto, no solamente fue su origen sino que se ha mantenido hasta nuestros das al lado de las versiones puramente
3

En algunos textos en espaol se le ha tratado de bautizar como sicho. Pienso que esta adaptacin es innecesaria y confunde, por lo cual prefiero utilizar la de sijo que encuentro ms universal, pronunciado, aproximadamente, como "shi-yo".

literarias. Ahora bien, para resaltar su popularidad, creo no equivocarme al afirmar que casi todos los coreanos alguna vez en su vida han escrito un sijo.
4.2 Kasa

El otro gran gnero que apareci en la misma poca a mediados del siglo XV es el kasa. Su nacimiento estuvo relacionado con la produccin de letras para ser cantadas y sus temas incluyeron desde los afectos por alguna dama, hasta las guerras, las convicciones religiosas, los relatos de viaje, las virtudes morales, las desgracias personales, etc. Estos largos poemas, que como era de esperarse empezaron a ser escritos por los miembros de la aristocracia, constaban de cerca de cien versos, longitud que creci a medida que se extendi su popularidad. El verso o lnea de cada kasa consiste de dos grupos de slabas con una pausa regular en el medio. Y cada uno de estos grupos, a su vez, est compuesto por juegos de 3 y 4, o de 4 y 4 slabas. Este ritmo de 3-4 y 4-4 es el caracterstico del kasa. Como en las versiones que presento se le ha dado ms importancia al sentido potico que al ritmo, los siguientes versos de poesa castellana medieval, tomados del Libro de Alexandre en el cual se conservan los dos hemistiquios en cada lnea y el ritmo de 3-4, pueden servir de apoyo para acercar nuestro odo a la cadencia de la estrofa coreana: Estava cabezcorvo por toller la loriga, vinol sobr' l un asta tamaa como viga, echla por amor Toas de su amiga, cosilo con la tierra al fijo d' enemiga. (Libro de Alexandre, 1988: 240). Para ilustrar el kasa e insistir en la presencia femenina en la poesa de Corea, tenemos estos dramticos versos de amor desesperado escritos por la poeta H Nansrhon (1563-1589): LA CONGOJA DE UNA MUJER Ayer me figuraba joven pero hoy envejezco. De qu me sirve rememorar los alegres das de mi juventud? Ahora que estoy vieja, me ahoga el recordar mi triste historia. Si mi padre me engendr, fue mi madre quien me cri; mientras sufran vindome crecer, me soaron no como duquesa ni marquesa pero si como la novia de un noble caballero. Con la retribucin del karma y los lazos auspiciados por un casamentero, me encontr como en un sueo con un hombre valiente pero frvolo a quien serv con esmero, como caminando sobre hielo.

10

Cuando llegu a los quince, a los diecisis contados, floreci la belleza innata en m y con este rostro y este cuerpo me compromet en una unin para cien aos. El tiempo pas raudo; los dioses tambin celosos de mi belleza, la brisa de la primavera y las aguas del otoo corran como una lanzadera. Y mi cara alguna vez fresca y lozana se ha vuelto horrible para ser mirada. El espejo me revela mi imagen; quin querra amarme ahora? Sin ruborizarme, a nadie le reprocho. Dices que hay un nuevo cliente en la taberna donde los hombres se renen? Cuando en el atardecer sonrean las flores abandon el hogar sin rumbo fijo en un caballo blanco con un ltigo dorado. Dnde se detuvo para solazarse? Qu tan lejos fue, yo no lo se; no he odo de l ni una palabra. Nuestros lazos estn rotos mas todava pienso en l. Jams lo veo, pero an lo anhelo. Es largo el da y cruel el mes. Los ciruelos que veo a travs de mi ventana, cuntas veces se habrn hasta ahora deshojado? La noche invernal es de un amargo fro y la nieve, o aguanieve, cae. Largo, largo es el da del esto y una lluvia melanclica se desgrana tambin. Y a la primavera y a las flores y sauces permanezco insensible. Cuando penetra mi habitacin la luna del otoo y gorjean los grillos en el divn un profundo suspiro y salobres lgrimas en vano me hacen acordar de mi pasado. No es fcil ponerle fin a esta vida as de cruel. Pero al mirarme se que no debiera desesperarme ms. Dndole vueltas a la linterna azul toco la "Cancin del loto azul" manteniendo inclinada la ctara verde como me lo pide mi congoja. Como si la lluvia en el Hsiao y el Hsiang golpeara las susurrantes hojas del bamb, como si dando alaridos regresara la grulla

11

despus de un lapso de dos mil aos, pueden los dedos pulsar con elegancia la vieja tonada familiar; pero, excepto las cortinas con sus brocados de lotos, quin escuchar en la habitacin? Siento que mis entraas se desgarran. Mejor sera dormirme para verlo aunque sea en el sueo. Pero por qu enemistad me despiertan las hojas arrastradas por el viento y los insectos que gimen en la hierba? El Tejedor y el Pastorcito en los cielos se encuentran el sptimo da de la luna sptima no importa qu tan dura sea la travesa [de la Va Lctea y nunca se pierden de la cita anual. Pero desde cuando sola me dej, qu agua mgica lo separa de mi, y qu lo mantiene silencioso frente a sus idas y venidas? Inclinada sobre la balaustrada, observo el camino que [tom. Gotas de roco centellean en la grama, pasan las nubes de la noche, cantan tristes las aves en el verde bosque de bambes. Innumerables son los afligidos; mas puede haber alguno tan miserable como yo? Amor: tu me causas esta pena. Y ya no se si debera vivir o tal vez mejor morir! 5 La iluminacin, la colonia y el presente

Con las anteriores muestras cerramos el ciclo clsico para dar paso al denominado perodo moderno que comienza a mediados del siglo XIX y se extiende hasta hoy. Durante este transcurso, es posible distinguir tres etapas diferentes: la de la Iluminacin que llega hasta 1910, la de la colonizacin japonesa de 1910 a 1945 y la de la divisin nacional que continua hasta el presente. Todo este perodo, como puede intuirse, muestra las marcas de las transformaciones internas y de las influencias del exterior. Estas ltimas, relacionadas con la desafortunada invasin japonesa, fueron antecedidas por la llegada de occidente, en la cual el cristianismo jug un papel importante, y por la influencia que ejercieron las traducciones que circularon de las obras de Verlaine, Gourmont, Mallarm, Blake, Byron, Withman, Eliot, Pound, Rilke, Yeats, Valry, Frost, entre otros. La literatura se vio expuesta, de igual manera, a otros acontecimientos extra literarios que determinaron su desarrollo, como lo fueron la llegada de nuevas tcnicas de impresin y la aparicin de los escritores profesionales que encontraron en los peridicos y las revistas no slo su medio de expresin sino de subsistencia. Y para la

12

poesa, particularmente, aparecieron propuestas frescas como la de las ch'angga o "nuevas canciones" y lo que se conoci como la "nueva poesa" shinch'eshi, que transformara las estrofas clsicas y dara paso al verso libre. De igual manera, los temas se abriran a las demandas del momento que se concretaran en la politizacin de la voz potica y, ms tarde, en la expresin de la voz del dolor de la guerra y del desarraigo. Los dos grandes poetas que inician la poca moderna, fueron Han Yong-un (1879-1944) y Kim Sowl (1902-1934). El primero, tal vez el mayor poeta budista del siglo XX, fue uno de los grandes patriotas que lucharon contra el rgimen colonial japons y, al mismo tiempo, uno de los escritores ms sensibles al encuentro del otro y a la construccin de la comunidad. Todo ello expresado dentro de la inspiracin religiosa y centrado en el tema del nim que se refiere tanto al Amor, como a Buda y a la Nacin. Su obra ms importante, publicada en 1926, es El silencio del amor. El segundo gran poeta, Kim Sowl, tambin expuesto a la angustia de su tiempo, busca refugio en el nim, al igual que Han, pero sin la trascendencia budista de su contemporneo. Posiblemente el ms ledo de los poetas coreanos, es la quintaesencia de la nostalgia que busca mantener la identidad y el carcter nacional por encima de las desventuras, en un ritmo que segn palabras del mismo autor, busca repetir el de la respiracin. Su libro ms conocido es Azaleas publicado en 1925. EL SILENCIO DEL AMOR El amor se ha ido. Ay! mi amor, te has ido. Destrozando el verde de las montaas, tan doloroso como habr sido, cortando nuestros lazos, se ha ido por el camino estrecho que lleva al bosque de arces. Las viejas promesas, firmes y clidas como flores de oro, se han vuelto fro polvo y han volado en la brisa de un suspiro. El recuerdo del primer beso trastorn la aguja de la brjula de mi suerte y luego, replegado, se esfum. Estaba ensordecido por tus fragantes palabras y ciego por el floreciente rostro del amor. El amor, tambin, es el sino de los hombres. Aunque estemos preparados para el temor de la partida luego de un encuentro, el adis viene sin aviso y el palpitante corazn arde en nueva pesadumbre. Mas como s que hara de la partida la fuente de vanas lgrimas si destrozo el amor mo, he transformado el indcil poder de la tristeza para verterlo sobre mis sienes y ahogar el pasado dolor con esperanzas frescas. Han Yong-un (1879-1944)

13

As como al encontrarnos tememos la partida, cuando partimos pensamos que de nuevo habr un encuentro. Ay! pero qu si te has marchado y an no te despido. La triste meloda de mi cancin de amor, se enreda en tu silencio. AZALEAS Cuando partas, cansada de mi, sin pronunciar palabra suavemente te dejar marchar. Del monte Yak en Yongbyong4, recoger manojos de azaleas y las regar por tu camino. Paso a paso sobre las flores puestas para ti ensartadas blanda y levemente, te alejars. Cuando partas, cansada de mi, aunque me muera no dejar escapar ni una sola lgrima. El dolor de una nacin en ruinas y humillada, se traduce en una poesa para la resistencia. La obra de Yun Tongju (1917-1945), seguidor del cristianismo, es tan dramtica como su propia vida. El joven poeta terminara su existencia a los 27 aos en una prisin en Fukuoka, Japn, como sospechoso de actividades pro-independentistas mientras estudiaba en ese pas. Su Autorretrato es la fotografa de su desgracia y de su desconsuelo. Pero, al mismo tiempo, pudo ser tambin la de sus esperanzas. AUTORETRATO Voy rodeando la falda de la montaa en busca de un pozo solitario en el campo para mirarme en l sin pronunciar palabra. Kim Sowl (1902-1934)

Montaa situada en Corea del Norte, muy famosa por sus azaleas.

14

En el pozo la luna resplandece, corren las nubes, se abre el firmamento, sopla un viento azulado, y estamos en otoo. Un joven, tambin, est en el pozo. Odindole, me retiro. Pero mientras me alejo, siento lstima de l. Cuando regreso y de nuevo miro el pozo, ese joven permanece an. De nuevo empiezo a odiarlo y otra vez me aparto. Pero mientras me alejo, ansioso lo deseo. En el pozo la luna resplandece, corren las nubes, se abre el firmamento, sopla un viento azulado, el otoo reina, y un joven permanece all. Por supuesto, al lado de tanta lobreguez, el poeta no logra escaparse tampoco de la mansedumbre. Y como son los contrastes los que nos dan la pausa para entender los extremos, detengmonos en la brevedad de este corto poema del mismo Yun: RBOLES Cuando danzan los rboles soplan los vientos; cuando los rboles descansan el viento se adormece. El inicio del ao 1940, fue uno de los ms desastrosos para la cultura de Corea. El gobierno colonial japons prohibi el uso de la lengua coreana, se forz a los habitantes a adoptar nombres japoneses, y se arrest a quienes hablaran la lengua nativa en pblico. La liberacin, que tuvo lugar en agosto de 1945 con la derrota de Japn, convoc a la poesa alrededor del deseo de expresar los testimonios autnticos y fue as como se abri, en una especie de abanico, a mltiples corrientes: la de aquellos que queran rescatar lo propio, los que buscaban no dejar caer en el olvido la catstrofe y el dolor, y los que esperaban encontrar en las tradiciones literarias de occidente una proyeccin universal. De los poetas que haban empezado a publicar en fecha cercana a los acontecimientos mencionados, he seleccionado a So Chng-ju (1915-2000). Excntrico, vagabundo, habitante de las calles, bebedor, heredero de Baudelaire y de Nietzche, pandillero. En tal ambiente escribira la primera parte de su obra, por muchos considerada la mejor. Despus de la liberacin regresara de Manchuria, tierra a donde su vida errabunda lo haba llevado, para buscar tras el retorno sus races, y las de su pueblo, acudiendo a las leyendas del antiguo reino de Shila. Ms tarde ahondara en temas ms amplios para regresar al final, como casi siempre sucede, a la espiritualidad y a la confrontacin con la edad. De su primer libro, La flor serpiente (1941), es este poema: AUTORRETRATO Mi padre fue un sirviente;

15

slo llegaba a casa hasta tarde en la noche. Las nicas que permanecan de pi eran mi abuela, marchita y plida como un puerro, y una datilera en flor: mi madre, suspirando por un albaricoque verde, slo uno. Y bajo la lumbre de una lmpara de aceite yo, su hijo, de uas negras. Por mis ojos grandes y mi cabello grueso me encontraban parecido al abuelo por parte de mam quien segn se cuenta se fue al mar durante los aos de las reformas5 y nunca regres. El que ha levantado la octava parte de lo que soy es el poder de los vientos. Cada vez ms y ms vergonzoso se me vuelve el mundo. Algunos ven un pecador en mis ojos y otros ven un imbcil en mis labios. Pero de nada me arrepiento. An en los amaneceres radiantes, las gotas de sangre se confunden con las del roco de la poesa y caen por mis sienes. Bajo luz y sombra hasta aqu he llegado acezando como un perro enfermo con la lengua afuera. El siguiente poema es uno de los ms admirados por los lectores coreanos: AL LADO DEL CRISANTEMO Para que florezca el crisantemo ha gorjeado desde la primavera el ruiseor. Para que el crisantemo forme su capullo ha resonado el trueno entre las negras nubes. Crisantemo! Te pareces a mi hermana que se mira en un espejo ahora, cuando regresa de lejos, de la distante juventud que le atora de nostalgia la garganta. Para que florecieran tus dorados ptalos debi caer la helada anoche que me impidi dormir.

1894.

16

Y cerramos la seleccin de este notable poeta, nominado varias veces al Premio Nobel, con un poema en prosa del libro Lecciones de Chilmajae (1975). Como podr observarse todava aparecen trazos del manejo muy sutil del erotismo que distingui la primera parte de su obra y un uso privilegiado de la imagen potica, que sobrepasa la forma misma de la poesa. LA NOVIA Apenas la novia, con su falda roja y con su blusa verde se haba soltado los cabellos alrededor de sus orejas y se sentaba al lado de su novio, ste, urgido por el cuerpo, sali tan presuroso que enred sus ropas en el gozne de la puerta. Y as las urgencias aumentaron pues pens el novio que la novia en su pasin, sin poder soportar una demora, quera retenerlo. Sintindola as, y sin dar vuelta, prosigui dejando prendido de la puerta un jirn de su vestido desgarrado. Cuarenta o cincuenta aos han pasado. El azar lo ha llevado otra vez cerca a la casa e impulsado por la curiosidad, abre la puerta. La novia est sentada con su falda roja, con su blusa verde, y los cabellos sueltos. Igual que la primera noche. Apesadumbrado se acerca y coloca su mano sobre los hombros de ella que se deshace en cenizas, cenizas rojas y verdes que se amontonan en el piso. El mundo potico de la postguerra, como ya se seal, muestra mltiples facetas. Se inicia con la del rescate de lo propio recurriendo a los temas y a los ritmos clsicos, que luego es abandonado en los aos 60, cuando la tendencia de los poetas a rechazar lo que entienden como un escapismo sentimental, los conduce a lo que podemos denominar poesa comprometida. Dos escritores connotados de esta tendencia, son Shin Kyng-nim (1935) y Ko-Un (1933). Ambos han estado en Colombia. El primero en 1998, cuando hizo una lectura de sus poemas en la Casa de Poesa Silva, y el segundo en 2001 como invitado del Festival de Poesa de Medelln. Del libro que ms reconocimientos le ha dado a Shin, La danza del granjero (1973), es el siguiente poema: CAMINO A CASA Despus de perder durante el da todo trazo de sonrisa cuando tratamos de rer en el callejn, frente a la taberna nuestros rostros se tuercen y retuercen. Cuando estrechamos afectuosos las manos de otros sentimos las nuestras fras y toscas. Mientras claudicamos ante la pobreza que se cubre de [sombras nocturnas libres de todos los que nos detestan, nos enfurecemos y nos arrepentimos, maldecimos, pero nos alejamos y cuando abrimos las puertas de la casa

17

y llamamos por su nombre a las esposas, nuestras voces se convierten en agudos lamentos. Ko Un, ha publicado ms de 150 libros entre los cuales se encuentran todos los gneros: poesa, ficcin, teatro, ensayo y traducciones. Pero no slo su produccin ha sido mltiple y variada. Su vida, que tambin explica su obra tan amplia, lo llev en su juventud a la literatura china clsica, ms tarde lo sumergi en los avatares de la guerra que, a su vez, lo condujo a la experiencia religiosa. Despus de varios aos como monje budista, regres a lo mundano en donde enfrent el escepticismo y la decepcin a cuyo acoso respondi con un primer fallido intento de suicidio; dos veces ms lo intentara sin xito. El destino, posiblemente, lo llev de la mano a la arena poltica en la cual, desde el espacio del intelectual, ha servido a la causa de los estudiantes, de los artistas y de los escritores, como activista contra las dictaduras. La crtica sobre su obra no ha sido unnime. Y el tamao de su produccin produce, evidentemente, dudas sobre su calidad. No obstante, nadie puede negar su enorme popularidad. Los siguientes son algunos ejemplos de su poesa: EN LA TUMBA DE MI PADRE Padre: el norte y el sur an no se han unido. En los das de los japoneses vendiste sal de casa en casa. Pero no importa qu tanto siga intentndolo no puedo recordar tus ros, el Yalu y el Tuman. Slo sangre se coagula en mis ojos. Tu viste los sauces de Hoeryng por el Tuman y las aguas del Yalu teidas de crepsculo reflejndose en las bayonetas de los guardias. Errando por los pueblos, al sur y al norte, vendas la sal al menudeo tarareando un canto del noroeste y el Miryang Arirang del floreciente sur. Sin dejar rastros de tu juventud has muerto, riguese sal sobre esta tierra. Padre, cuando este suelo sea de nuevo uno, regresa como vendedor de sal gritando "sal, sal" para que pueda or tu resonancia. MOSQUITO Me ha picado un mosquito. Un milln de gracias. Por qu? De veras estoy vivo. Rasca rasca.

18

EL MONJE KYONGHO No seras tu, Lo seras si no conocieras todo sobre el vino y las mujeres? Lo nico que sabas era el resto mira una pareja de cotorras ha hecho su nido en tu pelo. Ko Chang-Soo (1934), embajador de carrera, visit Colombia en dos oportunidades. La primera en 1997 como representante de la Fundacin Corea que desplaz en esa oportunidad un grupo de danzas coreanas y la siguiente como invitado al VIII Festival de Medelln de 1998. Incluyo su poema sobre Chuang Tze (Zhuang Zi) no slo para presentar al poeta sino para resaltar cmo los temas religiosos perviven en la poesa actual. LA MARIPOSA DE ZHUANG ZI Mientras escribo poesa en la mitad de la noche La mariposa de Zhuang Zi se posa en el muro. Me dirige una insinuante mirada. Desde cundo? La mariposa que slo pude ver en sueos Mece sus suaves alas en mi paisaje. De qu profundidades viene Con sus alas que gotean perlas de roco? Est empapada del sombreado verde de los montes. Para afinar mi visin potica, quizs, La mariposa me hace seas. La mariposa de Zhuang Zi que huele a bosque fresco Y revela un instante las barbas enjutas de Zhuang Zi . Para continuar con este recorrido hecho a vuelo de pjaro, dos muestras de la poesa femenina actual. La primera es de Moon Chunghee (1947): POEMA A LOS CUARENTA El nmero parece ms honesto que el poema. Al llegar hoy a los cuarenta la piel del cuello hasta ayer a los treinta y nueve firme y elstica anoche se me ha vuelto flcida y floja entre una masa de deshechos de algodn y lana. En un funeral salpicado

19

con crisantemos amarillos me veo enmarcada en el sitio de la foto del difunto, encontrndome con los lamentos de mi propia muerte. Me crucifico cuando tengo razn para hacerlo. Me asusto tambin sin razn alguna. Empiezo a olvidar el amor en vez de hacer un cobarde esfuerzo para amar de nuevo. Qu es tener cuarenta? Todas las sombras de gris sobre la tierra revoloteando arriba, tan lejos, ahora se aposentan en m, dentro de todo mi ser y me siento como marcando nmeros telefnicos a cualquier destino para pedir un traje nuevo a la medida. De qu forma un simple nmero como una flor marchita sobre el csped deja mi espritu afligido ! Y el segundo ejemplo, es de Lee Kang-won (1947) quien, durante su permanencia de casi tres aos en Colombia, como esposa del embajador Kim Seung-young, public su libro de poesa Las lgrimas del Camalen y se sum a la lista de poetas invitados al Festival de Poesa de Medelln, en 1999. El siguiente poema, de su nueva coleccin Una aldea de dientes de len, revela la frescura de su palabra, la influencia de su experiencia en el trpico y un sutil manejo del erotismo: VICISITUDES DE LOS BANANOS Compr una mano de pequeos bananos rojos Es parte del goce de vivir cerca al ecuador, un premio por estar en suelo extrao No com las frutas Prefer colgarlas sobre el muro y contemplarlas cada da Los bananos que al inicio parecan el pene turgente de un adulto a la semana encogidos semejaban el miembro de un infante amedrentado Qu pronto su carmn se transform en un rojo oscuro en arrugas sus lustrosas pieles

20

aparecieron puntos negros flotando como nubes para cubrir cada rincn de su figura Pintando lo enmohecido de blanco y luego secando la escondida pulpa negra, se han convertido en momias los bananos La quemada apariencia que disfrutan mis dientes y mi lengua, es algo ms cruel que masticarlos Ahora ms livianos, los bananos marchitos parecen ms pesados Si lograra secar mis pensamientos siempre tensos y reducirlos al tamao del pene de un chiquillo: pequeos y ligeros En el ao 2002, los organizadores del Festival de Poesa de Medelln acogieron como husped al poeta Kim Hwang-kyu (1941). Su poesa, como la de la mayora de sus contemporneos, incluye la protesta contra los regmenes dictatoriales de la poca. Avanzado en el tratamiento de temas novedosos como la ecologa, sus poemas se caracterizan por un estilo plano casi al borde de la prosa, pero frescos, al mismo tiempo, quizs por el acierto de los efectos que logra a base de humor, de irona y de stira. Su formacin acadmica la tuvo en el departamento de alemn de la Universidad de Sel, estudios que continu en Alemania. Ha publicado traducciones de Heinrich Heine, Gunter Eich y Bertolt Brecht y actualmente ensea alemn y literatura alemana. Su obra incluye seis libros publicados entre 1979 y 1994, mas una antologa publicada en ingls en 1991 bajo el ttulo de Faint Shadows of Love. EL PRECIO DEL SILENCIO Mami? (Una voz prxima a mi llama al Lejano Oriente desde el distante norte de Europa) Mami no puede atender el telfono en este instante. (Cuatro puntos a cambio de silencio! 'Incuestionable' alguien clama, salvajemente crtico de engao en la lnea manuscrita.) Entonces, qu hay de Mami? Nos pasa a todos tarde o temprano. No puedo creerlo! ...

21

Papi? S. ... Cuarenta y cinco minutos y veinticuatro segundos: 27.849 wones, la tarifa de media noche para unas pocas palabras puntuadas por largos silencios. El silencio a veces es la nica alternativa. Imagnese! Usted puede enviar el sonido del silencio al otro lado del mundo! 6 Por fin, y teniendo presente que como slo lo dogmtico cierra la puerta a las preguntas, termino con el siguiente poema de Chong Chi-yong (1903) a modo de despedida a esta aproximacin a la poesa de Corea y como bienvenida al inters que espero haber despertado por este tema y, en general, por la literatura coreana. SIN TITULO Aunque no a Roma este camino recorri una lnea recta que no pudo, que no podra ser de otra manera! Qu, entonces, fuera de la poesa as sea sosa, tosca o burda no sabe de falsedad ni arrebatado asalto?

22

REFERENCIAS Barbosa, F. (1997). Poesa coreana. Texto y Contexto, 31, 87-119. Barbosa, F (2004). Poesa coreana. En C. Mera (comp.), Estudios coreanos en Amrica Latina (pp. 123-140). Buenos Aires: Ediciones Al Margen. Barbosa, F. (2010). Traducir: sorpresas de una aficin. Quehacer Editorial, 9, 135-148. Ch'ng, S. P. (1995). Back to Heaven. Ithaca: Cornell East Asia Program. Cho, B- H.. (1988). Strangers. Seoul: Universal Publishing Co. Chng, C. Y. (1994). Distant Valleys. Poems of Chong Chi-yong. Berkeley: Asian Humanities Press. Guzmn, E. (1984). Variedades literarias y lingsticas. Bogot: Instituto Caro y Cuervo. Ha, T. H. (1977). Poetry and Music of the Classic Age. Seoul: Yonsei University Press. Han, Y. U. (1999). Love's Silence & Other Poems. Vancouver: Ronsdale Press. Jan, Y. W. (1995). Antologa potica de Jan Yong-wun. Sel: Universidad de Ulsan. Kim, C. H. (2001). Five Thieves. Seoul: Dap Gae Books. Kim, C. S. (2000). The Snow Falling on Chagalls Village. Seoul: Dap Gae Books. Kim, H. C. (1987). Antologa de la poesa coreana. Sel: Editorial Universidad Nacional de Sel. Kim, J. J. (1995). Korean Poetry Today. Seoul: Hanshin Publishers. Kim, J. J. (1982). Master Poems from Modern Korea. Since 1920. Seoul: The Si-sa-yong-osa Publishers. Kim. J. G. (1991) The Darling Buds of May. Essays on English and Korean Poetry. Seoul: Korea University Press. Kim, S. W. (1994). Antologa potica de Sowol Kim. Sel: Universidad de Ulsan. Kim, S. W. (1991). Unforgetable Love. Seoul: Pacmoon Publishers. Kim, U. S. (1987). Clasical Korean Poems (Shijo). Seoul: One Mind Press. Ko, U. (1997). Beyond Self. 108 Korean Zen Poems. Berkeley: Parallax Press.

23

Koh, C. S. (1986). Best Loved Poems of Korea. Seoul: Hollym Corporation Publishers. Koh, C. S. (1990). Korean Poets Series, Koh Chang-soo. Seoul: Seoul International Publishing House. Koh, C. S. (1992). Seattle Poems. Seattle: Poetry Around Press. Koh, C. S. (1996a). Moenjodaro. Islamabad: Archaeological & Historical Association of Pakistan. Koh, C. S. (1996b) Sound of Silence. Islamabad: Leo Books. Koh, C. S. (2009) El sonido del silencio. Mxico: Ediciones del Ermitao. Lee, K. W. (1996) The Tears of Chameleon. Seoul. Lee, K. W. (1999). Lgrimas de camalen. Santa Fe de Bogot: Cmara de Representantes. Lee, K. W. (2000). A Dandelion Village. Nammi Publishing Co., Seoul, . Lee, K. W. (2001). Una aldea de dientes de len. Vinciguerra, Buenos Aires. Lee, P. H. (1975). Songs of Flying Dragons. A Critical Reading. Cambridge: Harvard University Press. Lee, P. H. (1980). The Silence of Love. Twentieth Century Korean Poetry. Honolulu: The University Press of Hawaii. Lee, P. H. (1981). Anthology of Korean Literature. From Early Times to the Nineteenth Century. Honolulu: The University Press of Hawaii. Lee, P. H. (1990). Modern Korean Literature. An Anthology. Honolulu: The University Press of Hawaii. Lee, P. H. (1991). Pine River and Lone Peak. An Anthology of Three Chosn Dynasty Poets. Honolulu: The University Press Of Hawaii. Lee, S. I. (1998). The Moonlit Pond. Korean Classical Poems in Chinese. Pot Townsend, Wa.: Copper Canyon Press. Libro de Alexandre. (1988). Madrid: Ediciones Ctedra, S. A. Pak, M. W. (1990). Selected Poems of Pak Mogwol. Berkeley: Asian Humanities Press.

24

Park, J. C. (1997). Sending the Ship Out to the Stars. Poems of Park Je-chun. Ithaca: Cornell University. Shin, Kyong-Nim. Farmer's Dance. DapGae Publishing Company, Seoul, 1999. Sin [Shin], K. N. (1995). Le Rve d'un Homme Abattu. Choix de pomes. Paris: Gallimard. So, J. J. (1995). Poemas. Madrid: Universidad Complutense. S, C. J. (Midang seud.). (1995). Poems of a Wanderer. Dublin: The Dedalus Press. S, C. J. (Midang seud.). (1993). The Early Lyrics of S Chng Ju. London: Forest Books. Sym, M. H. (1985). The Making of Modern Korean Poetry: Foreign Influences and Native Creativity. Seoul: Seoul National University Press.

Vous aimerez peut-être aussi