Vous êtes sur la page 1sur 7

LUTILISATION DES PRONOMS DE 2e PERSONNE ET DADRESSE EN LANGUES SLAVES CONFRONTE AUX LANGUES ROMANES Olga ANOKHINA (ITEM/CNRS) Olga.Anokhina@ens.

fr Dans notre contribution, nous essayerons de mettre en relief les aspects linguistiques et les usages culturels qui diffrencient les langues slaves des usages contemporains des langues romanes, comme le franais, lespagnol et litalien. Pour prsenter les langues slaves, nous avons choisi le russe qui est notre langue maternelle, mais les mmes constats, des degrs divers, bien entendu, sont valables pour quelques autres langues slaves : le bilorusse, lukrainien, le bulgare Nous nous attacherons en particulier faire une prsentation gnrale des formes dadresse et des usages des pronoms de deuxime personne en russe. 1. PRONOMS DE 2e PERSONNE : tendance gnrale Dans les langues slaves et notamment en russe, la distinction entre la 2e personne du singulier et la 2e personne du pluriel semble tre ancre dans lusage bien plus fortement quune distinction semblable dans les langues romanes. Ainsi, si les locuteurs de lespagnol et de litalien et, dans une moindre mesure, du franais, passent assez rapidement et spontanment du vouvoiement au tutoiement dans leur vie quotidienne, les locuteurs du russe, quel que soit leur ge ou statut, ont recours systmatiquement au vouvoiement. Cet usage se rvle dans les situations trs diverses de la vie quotidienne. Pour lillustrer, nous nous placerons sur deux axes : le premier relve de la dure de la connaissance des personnes et le second met en relief limportance du degr de formalit de la relation entre ces personnes ou de la situation dans laquelle elles se trouvent. Voyons dabord comment se passent les choses lors du premier contact. L, de manire gnrale, on ne voit pas beaucoup de diffrences entre les habitus slaves et romans, une diffrence prs que, si le vouvoiement est de rgle pour les russes, pour les locuteurs des langues romanes il lest beaucoup moins. On notera videmment des variations en fonction de lge, du statut et de la situation dialogique lintrieur de chaque langue, mais aussi des diffrences entre langues. Ainsi, mme lintrieur des langues romanes, le franais sera peut-tre plus formel l o lespagnol et litalien montreront plus de souplesse.

Les divergences interlangues seront plus marques pour les locuteurs jeunes. la diffrence des jeunes locuteurs des trois langues romanes mentionnes, sur la plante des jeunes locuteurs du russe, pour reprendre lexpression de Kerbrat-Orecchioni, la tendance culturelle au vouvoiement reste trs forte. Ainsi, si les jeunes locuteurs franais ou espagnols se tutoient spontanment (le vouvoiement crerait une surprise, pour le moins), les jeunes locuteurs du russe se vouvoient car le tutoiement envers une personne inconnue ou peu connue est considr comme un manque dducation ou de respect. Si nous nous interrogeons sur le rle de la formalit, disons du caractre formel de la relation en situation dialogique, nous verrons de trs nettes diffrences entre les langues romanes et slaves. Prenons, par exemple, le contexte formel le plus rpandu qui est le contexte du travail. En franais ou en espagnol, le tutoiement est trs naturel entre les collgues. Dabord parce que dans ces langues lexpansion du TU est trs importante. Une autre raison pour le franais est que TU a une forte valeur corporative. Ainsi, en franais, mme si lon ne se tutoie pas ds le dbut, on y arrive trs vite, alors quen russe on continuera se vouvoyer pendant de nombreuses annes. Limpact dune situation formelle a vraiment beaucoup de poids car si lon prend, par exemple, le cas de deux collgues qui sont par ailleurs amis, ils se tutoieront videmment en dehors du travail, peut-tre mme au travail dans le quotidien (cest--dire dans le bureau ou dans les couloirs), mais jamais lors des runions o ils vont utiliser le VOUS formel. Ce VOUS en russe est induit par la situation mme de la runion, cest--dire le cadre formel du contexte dialogique et ce titre il est proche du VOUS public franais1. 2. FORMES DADRESSE Nous voudrions nous arrter maintenant sur les formes dadresse employes en russe car cest ce domaine-l qui prsente les diffrences les plus notables avec les langues romanes. Pour les formes dadresse, il faut absolument distinguer ladresse une personne inconnue et ladresse une personne connue. Pour une personne connue plusieurs cas de figures sont possibles : on appelle par le prnom, par le nom de famille ou encore par ce quon appelle en russe le patronyme et qui nest pas un nom de famille, mais le nom du pre. Un patronyme russe indique la filiation, exactement de la mme faon que le fait lusage arabe, puisquil dsigne la personne dont

P. Bertaux & D. Larochebouvy, Quelques remarques sur les termes dadresse en franais et en allemand , in Contrastes, 1982, 4-5, pp. 7-27. (1982 :14)

vous tes fille ou fils. Ainsi, une femme prnomme Hlne dont le pre sappelle Petr, [Pierre en version franaise], aura le patronyme Petrovna, littralement, fille de Petr. Un homme sappellera quant lui Alexandre Petrovitch littralement Alexandre fils de Petr. De quoi dpend le choix dadresse en russe ? Ce choix dpend du degr de formalit de la relation, dune part, et de lge des locuteurs, dautre part. a) Ainsi, en contexte peu formel, cest le prnom qui sera dusage. En revanche, le contexte plus formel, par exemple dans le cadre du travail, exigera lemploi du patronyme. Nous ferons tout lheure un bref historique de cette notion du patronyme qui a une trs grande importance en langue russe et dans les usages socio-culturels en Russie. Lge des interlocuteurs peut galement dterminer le choix dadresse : ainsi, la personne ge pourra appeler une personne plus jeune par son prnom, mais linverse est pratiquement exclu, mme si la relation entre ces deux personnes est peu formelle. Ainsi, lge des locuteurs constitue un facteur trs influent dans les usages. b) En ce qui concerne lappel par le nom de famille, mis part des jeunes locuteurs, il nest gure utilis pour une personne connue car il est souvent peru comme dprciatif. Le nom de famille peut tre utilis uniquement dans un contexte trs formel lors de lchange entre les personnes qui se connaissent trs peu ou pas du tout, comme par exemple, chez le mdecin ou quand un professeur sadresse un tudiant lors de lexamen. c) Il faut dire que, dans la plupart des contextes formels, lusage le plus courant est dappeler une personne par son patronyme. Ainsi, prenons par exemple une personne qui sappelle Hlna Petrovna Ivanova. Ses collgues ne lappelleront ni par son prnom Hlna, ni par son nom de famille Ivanova, mais par son patronyme qui accompagne son prnom : Hlna Petrovna. Nous voudrions maintenant procder un petit rappel historique dans le souci de faire entrevoir le rle qua pu jouer et joue toujours le patronyme russe. Les recherches historiques montrent que le patronyme indiquant le nom du pre en russe a apparu bien aprs le prnom : vers les 11e ou 12e sicles. Il dsignait soit le nom du pre, soit le nom dun anctre dont le prnom a t choisi par la famille pour indiquer et fixer une appartenance commune. Plus tard, vers les 17e ou 18e sicles, cest le patronyme au sens du nom du pre qui a donn naissance la formation du nom de famille. Ainsi, le nom de famille actuellement rpandu Ivanov signifiait lorigine Ivanov syn/fils dIvan Remarquons

en passant que les usages arabes, aujourdhui encore, recourent cette mme stratgie pour forger un nom de famille commun. Il est intressant de savoir que le fait de porter un patronyme a longtemps t une forme de distinction sociale avant de se rpandre comme usage gnral vers seulement le 19e sicle. Ainsi, au 17e sicle, les boyars luttaient contre le tzar, bien souvent au prix de leur vie, pour tre appels par un patronyme dit complet, cest--dire, Ivan Fedorovitch, et non pas Ivan Fedorov syn/Ivan, fils de Fedor. Le droit dutiliser le prfixe vitch a t strictement rglement. Ainsi, Catherine II a fait une gradation trs complexe lintrieur de diffrentes classes et grades : seulement les personnes des 5 premires classes pouvaient utiliser leur patronyme complet, comme Ivan Fedorovitch, les personnes des 6e la 8e classes incluses ne pouvaient utiliser que le patronyme rduit du type Ivan, fils de Fedor, et toutes les autres navaient pas le droit dutiliser le patronyme. Progressivement, le patronyme sest tendu toute la noblesse comme un signe de distinction sociale au mme titre que les particules de en franais ou von en allemand. Comme nous lavons dj dit, le patronyme a jou un autre rle important dans les usages culturels : cest lui qui a donn naissance des noms de famille, dont lusage sest gnralis vers le 19e sicle. Ainsi, le prnom, le patronyme et le nom de famille sont trs troitement lis et dans leur apparition diachronique, et dans leur coexistence synchronique de sorte quil existe en Russie actuellement plusieurs milliers, voire centaines de milliers de personnes sappelant Ivan Ivanovitch Ivanov. b) Ladresse une personne inconnue en russe mrite une attention particulire. Ainsi, face aux Monsieur-Madame en franais, Seor/Seora en espagnol ou Signor-Signora en italien, le russe contemporain ne possde aucune forme dadresse semblable ce qui, reconnaissons-le, nest gure commode. Pour comprendre ltat actuel des choses, il faut se tourner vers une poque plus ancienne. Nous voyons alors que, en ralit, comme laffirme Claude Robert, cest dabord le pouvoir politique quil faut interroger pour savoir ce quil propose comme norme du russe 2. Le changement du systme dadresse en russe est videmment lune des consquences des vnements de lanne 1917. La rvolution doctobre triomphant, il a fallu videmment remplacer des formes dadresse bourgeoises existantes par les formes dadresse correspondant lesprit rvolutionnaire. Ceci est vrai dailleurs pour dautres pays et dautres poques, o les changements sociaux brusques ont entran des
2

Claude Robert, la recherche des fondements de la norme en russe moderne, 1977, p. 91.

changements dans lonomastique, et aussi dans les formes dadresse. Ainsi, la place de gospodine/gospoja correspondant respectivement aux Madame/Monsieur du franais est venu tovaritsch [camarade] qui, par ailleurs, avait lavantage dabolir la diffrence entre les sexes. Quelques annes plus tard, cette forme dadresse fort connote politiquement, puisquelle dsignait entre autres un camarade de Parti, a cd la place au terme plus neutre citoyen : grajdanine/grajdanka. Rappelons que ce mme terme a t privilgi pendant la rvolution franaise. Mais, aprs quelques annes dusage, lutilisation de ces termes est devenue son tour trs marque puisquelle sest rduite aux usages dans des milieux carcraux. Ce terme a alors t surtout utilis par des prisonniers quand ils sadressaient un reprsentant de lordre. Au vu de cette connotation carcrale du terme citoyen, son usage gnral a t abandonn, mais cette fois-ci ni les locuteurs du russe ni les directives du Parti ny ont propos aucune alternative. Ainsi, depuis plusieurs dizaines dannes, en langue et en usage russes, il existe un vide appellatif qui rend particulirement dlicate la tche de sadresser une personne inconnue. La langue ou plutt les locuteurs ont videmment essay de remdier ce vide. Dans des conditions pareilles, lusage des formes anciennes aurait pu se prsenter comme une possibilit logique mais, pour des raisons politiques et idologiques, le recours des formes dadresse utilises jadis tait banni. La solution a t alors de sadresser une femme par dvouchka ce qui signifie jeune fille et un homme moujtchina ce qui signifie homme. Cette adresse une jeune femme rappelle dailleurs, quelques gards, ladresse fortement utilise en espagnol qui est joven. Le recours cette forme dadresse a toutefois des limites videntes puisque si elle semble bien commode pour sadresser des personnes jeunes, son usage est dlicat pour des personnes plus ges et peut mme quelquefois tre peru comme dplac. En mme temps, lusage dinterpeller quelquun en lappelant homme ou femme : moujtchina/gentschina parat limit car les personnes cultives vitent dutiliser ces formes dadresse quelque peu simplistes. Nous constatons donc que la langue russe ne possde pas une forme dadresse convenable pour sadresser des personnes inconnues ges de plus de 40 ans3. Mme si le contexte international actuel est propice au retour des anciennes formules quivalentes

Remarquons que ce constat nest pas valable pour certaines langues slaves comme le polonais, par exemple, qui a depuis toujours gard les appellatifs Pani/Pan qui correspondent par ailleurs une troisime personne de politesse.

Monsieur/Madame, il reste que, dans lusage courant, une personne cultive essayera de ne pas interpeller une personne inconnue directement et pratiquera une stratgie dvitement, en utilisant plutt des formules dappel dattention comme Excusez-moi ou quelque chose de ce genre. Il peut tre amusant de noter quil est possible dentendre quelquefois, dans le contexte commercial, par exemple au march, un appellatif franais Madame, mais jamais Monsieur. 3. INTERACTION ENTRE LE CHOIX DU PRONOM ET LES FORMES DADRESSE Malgr le triste constat concernant les formes dadresse russes des personnes inconnues, cest--dire, le vide qui existe dans ce domaine, nous souhaitons souligner que le russe possde un systme bien plus souple et riche dans le domaine dadresses une personne connue. Ce systme, que nous avons reprsent sous forme de tableau n1, permet dadapter une forme dadresse au degr de formalit de la relation et lge de linterlocuteur. Le pivot de ce systme, qui est en mme temps lorigine de sa grande souplesse, cest la possibilit dappeler une personne par son patronyme dont il tait question plus haut. Ainsi, dune chelle binaire du franais, on passe une chelle tertiaire en russe : FRANAIS : RUSSE : VOUS / Mme IvanovaTU / Hlne

VOUS / (Mme) IvanovaVOUS / Hlna PetrovnaTU / (Hlna) Lna.4

Ainsi, si TU est considr comme trop familier et donc inacceptable dans de nombreuses situations de la vie courante russe, de mme que lappel par le nom de famille est juge trop officielle et de ce fait non convenable, lutilisation dun patronyme russe et du pronom VOUS offre, en revanche, un quilibre parfait et un usage culturel idal. Dune part, en vouvoyant, on garde une distance ncessaire et, dautre part, le recours au patronyme vite la froideur dune adresse par le nom de famille. En ralit, les possibilits de combinatoire entre les pronoms TU et VOUS et des diffrentes formes dadresse comme nom de famille, patronyme, prnom complet, diminutifs de prnom, offrent au locuteur toute une gamme des possibles : Nom de famille TU VOUS + Patronyme + + Prnom complet + Diminutif usuel + + Diminutifs affectifs + _

Il sagit, bien entendu, dune prsentation quelque peu schmatique, nous allons donc la nuancer quelque peu plus bas.

Comme le montre le tableau, ce systme dj complexe se complexifie davantage avec tout un sous-systme des diminutifs de prnom. Sans pouvoir le dvelopper ici, disons simplement que les prnoms pleins, tels quon les retrouve accols avec le patronyme, Hlna, Natalie ou Alexey, par exemple, semploient rarement isols et peuvent tre considrs comme marqus. En revanche, leurs diminutifs respectifs Lena, Natacha et Alecha sont non-marqus avec une trs grande extension dusage. Grce la richesse morphologique de la langue russe, ces formes-l donnent leur tour naissance toute une srie de diminutifs, par exemple, Lenotchka, Natachenka, Alechenka. Ils auront alors des connotations affectives spcifiques selon le contexte dialogique et selon le suffixe. Conclusions Pour le choix du pronom de 2e personne, le russe semble tre plus strict que le franais5 : le VOUS est prfr dans de nombreux contextes au TU jug familier. Les critres qui ont une incidence sur le choix de lappellatif sont lge, la dure de la connaissance et le degr de formalit de la relation. Si on avait le souci de les reprsenter de manire hirarchique, il nous semble que lge apparatrait comme le plus marquant. La formalit viendrait en deuxime position, alors que la dure de connaissance a un impact peu dterminant. Nous esprons avoir montr par ailleurs quil existe en russe contemporain une vritable crise du systme appellatif qui est caractris non pas par lhsitation entre plusieurs formes possibles comme cela semble tre le cas en franais6, mais par labsence mme de ces formes. Face ce vide qui caractrise linterpellation des personnes inconnues, le systme dappellation de personnes connues se caractrise en revanche par une extrme richesse et souplesse dues, notamment, lemploi du patronyme et des diminutifs de prnom. Bibliographie : D. Andr-Larochebouvy, La conversation : jeux et rituels, Thse de doctorat dtat, Universit de Paris 4, 1980. P. Bertaux & D. Larochebouvy, Quelques remarques sur les termes dadresse en franais et en allemand , in Contrastes, 1982, 4-5, pp. 7-27. C. Kerbrat-Orecchioni, Les interactions verbales, Paris, A. Colin, 1992, tome 2. D. Perret, Les appellatifs , in Langages, 1970, 17, 112-118. C. Robert, la recherche des fondements de la norme en russe moderne, 1977, V. A. Nikonov, Nom et socit, Moscou, Nauka, 1975.

Daprs Kerbrat-Orecchioni, les rgles qui grent les interactions verbales en franais sont floues (Cf. C. Kerbrat-Orecchioni, Les interactions verbales, Paris, A. Colin,1992, tome 2, pp. 57-58). 6 C. Kerbrat-Orecchioni, op.cit., pp. 52-55.