Vous êtes sur la page 1sur 20

SORAYA FERREIRA ALVES TRADUO INTERSEMITICA: INTERFACES, RESSIGNIFICAES E CRTICA DAS ADAPTAES DA LITERATURA PARA O CINEMA Resumo No momento

em que a adaptao audiovisual derivada de uma obra literria produz signos que traduzem signos dessa obra, so acrescentadas marcas que no estavam presentes no livro aos novos signos criados. No instante em que a obra literria e sua adaptao se apresentam como signos um do outro, cada signo entendido como uma traduo. Assim, a passagem de um sistema verbal para um no-verbal se constitui como um processo tradutrio, em que se trabalha com dois signos: o traduzido, que a obra literria em si, e o signo tradutor, que a traduo para a mdia, quer seja em forma de novelas, minisries, documentrios, videogames, filmes, quadrinhos, ou outros. Nessa perspectiva, este projeto tem por objetivo analisar as estratgias utilizadas nas adaptaes da literatura de obras de autores brasileiros para o cinema tambm brasileiro, no contexto da atualidade. Com base na bibliografia estudada, pretende discutir as novas concepes e alcances da traduo para o cinema; investigar em que medida as estratgias utilizadas nas adaptaes estudadas causam a ressignificao das obras; e verificar a posio da crtica atual em relao a essas adaptaes. Para tanto, ser analisado o processo de traduo e recepo de obras literrias para o cinema a partir de um corpus formado por filmes de diretores brasileiros gerados a partir de obras literrias brasileiras no perodo entre 2005 e 2010. O primeiro passo ser a leitura e discusso da bibliografia sobre o assunto. Ser feita, ento, a anlise das obras literrias do corpus para a discutio das estratgias utilizadas pelos profissionais na sua traduo/adaptao, bem como um levantamento da opinio da crtica brasileira sobre essas adaptaes. A anlise ter como base os Estudos Descritivos de Traduo, a Teoria Semitica, Teorias Literrias, Linguagem Cinematogrfica e sobre Adaptao. A partir dos resultados obtidos, esta pesquisa pretende propor uma metodologia de anlise consistente que contribua para o entendimento do processo tradutrio audiovisual, bem como para a crtica de produes cinematogrficas adaptadas.

Pretende, tambm, fazer um levantamento sobre a crtica especializada brasileira a fim de verificar sua opinio sobre o as adaptaes pertencentes ao corpus. 1. Introduo A chamada Sociedade da Informao, na qual estamos vivendo hoje, caracteriza-se pela velocidade das transformaes tecnolgicas e pelo hibridismo sem precedentes dos meios de comunicao. Portanto, reflexes sobre as teorias e prticas da traduo se fazem cada vez mais necessrias a medida que, como observa Catrysse (1997), novos meios de comunicao trazem novos meios de processar mensagens e de traduzir e, como afirma Stuart Hall (2003), a traduo produto de cruzamentos e misturas culturais que so transportados pelo mundo. Nesse contexto, chama-se traduo no somente a prtica interligual, na qual um texto verbal em uma determinada lngua traduzido para outra lngua; mas tambm operaes intersemiticas, onde um texto pertencente a um sistema de signos (verbal, visual, sonoro, etc.) traduzido para outro sistema de signos, como define Plaza (1987). Neste projeto, o tipo de traduo que iremos abordar a traduo intersemitica da literatura para o cinema ou adaptao. Atualmente, muitos livros tm sido traduzidos para a mdia, e sempre se ouvem crticas comparando o trabalho literrio com sua adaptao. Isso ocorre porque tais anlises levam em considerao apenas o critrio da literalidade. Assim, a anlise tende a colocar a adaptao em uma posio desprivilegiada em relao obra escrita, pois, alm de ignorar o contexto histrico-social da obra e de sua traduo audiovisual, no leva em considerao que o trabalho est sendo traduzido para um sistema de signos diferente e que, portanto, deve apresentar estratgias novas. Como explica Dick (1990: 183), a fidelidade em traduo impossvel. Em cada releitura ou interpretao inevitvel que se mude o texto de partida e que o produto seja uma nova obra, principalmente quando trabalhamos com dois sistemas sgnicos diferentes ou com obras que esto sendo traduzidas para novos contextos culturais e temporais. Para Lages (2002), na verdade, o tradutor deve ter liberdade para realizar seu trabalho de traduzir, pois, ao faz-lo, ele est

criando um novo produto, o que o leva a responder pela sua obra. Como explica Seligmann-Silva (2005, p.206), A poltica da traduo antimimtica destri a noo de um original estanque, cristalizado e imune ao do tempo e da interao entre culturas. Essa viso da traduo como no tendo a tarefa de ser fiel a um original, mas a de pensar no prprio original como um texto dinmico, sujeito a diferentes interpretantes (no sentido peirceano de ser o efeito que uma dada representao provoca em um possvel intrprete) e interpretaes, nos ajuda sobremaneira na nossa empreitada de verificar as estratgias tradutrias das adaptaes. Recentemente, tanto no Brasil como no exterior, os estudos sobre adaptao tm se intensificado. A presente pesquisa tem como base dois outros projetos, um intitulado Traduo intersemitica: a transmutao de obras literrias para o cinema e outro, Traduo Intersemitica: adaptaes da literatura para a mdia cinema, televiso, quadrinhos, videogame, desenvolvidos junto Universidade Estadual do Cear UECE. O primeiro que teve como proposta analisar o processo de traduo e recepo de obras literrias para o cinema a partir de um corpus formado por 21 filmes gerados a partir de obras literrias. Esses filmes foram exibidos em Fortaleza em 2001 e 2003. O segundo analisou o processo de traduo e recepo de obras literrias para a mdia a partir de um corpus formado por peas miditicas geradas a partir de obras literrias no perodo entre 2003 e 2007. Vrios resultados foram obtidos a partir das discusses de um grupo de pesquisa (formado por alunos da graduao em Letras e da psgraduao em Lingustica Aplicada e que tinha reunies semanais regulares), como participaes em Congressos, publicaes em peridicos, alm de trabalhos de concluso de curso de graduao, dissertaes de mestrado e pesquisas de iniciao cientfica. Vale ressaltar que os referidos projetos tiveram o apoio de diferentes instituies de apio pesquisa em forma de bolsas: Aline de Sousa Moura. Capitu: a traduo intersemitica do romance Dom Casmurro para televiso. 2008 e 2009. Iniciao Cientfica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Cear, Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico - CNPq. Orientador: Soraya Ferreira Alves

Karoline Matos Monteiro. A possibilidade do olhar da cmera na adaptao flmica Ensaio sobre a cegueira. 2008 e 2009. Iniciao Cientfica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Cear, Universidade Estadual do Cear IC-UECE. Orientador: Soraya Ferreira Alves Livia Costa. Anlise da adaptao do conto A pequena sereia de Hans Christian Andersen para o cinema pelos estdios Walt Disney. 2008. Iniciao Cientfica. (Graduando em Letras) Universidade Estadual do Cear, Fundao Cearense de apoio a pesquisa - FUNCAP. Orientador: Soraya Ferreira Alves Monique Lima Ferreira. A anlise da traduo do livro Memorial De Maria Moura para a mini-srie homnima. 2007. Iniciao Cientfica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Cear, Universidade Estadual do Cear- IE-UECE. Orientador: Soraya Ferreira Alves Eden Aquino Dantas. A Adaptao de animes para a televiso. 2007. Iniciao Cientfica. (Graduando em Letras) Universidade Estadual do Cear, Fundao Cearense de apoio a pesquisa - FUNCAP. Orientador: Soraya Ferreira Alves Tendo como base esses resultados, sente-se agora a necessidade de propor novas abordagens para os estudos da traduo de obras literrias para a mdia, uma vez que se percebe que os textos sobre o assunto ainda carecem de uma proposta segura para a contemplao do tema. Tambm verifica-se que pesquisas efetivas sobre a crtica a essas adaptaes so escassas e insuficientes. Nossa proposta atual seria a de encontrar um mtodo para que a comparao entre os sistemas de signos fosse realizada, levando-se em conta as peculiaridades de cada meio, alm do contexto histrico e cultural em que a obra est inserida, a fim de verificar em que medida as obras literrias so ressignificadas e quais as implicaes semitico-culturais dessas ressignificaes. Pretende tambm verificar como a crtica brasileira se comporta em suas anlises s adaptaes, ou seja, se procura entender as implicaes das ressignificaes operadas pelos filmes ou se leva em conta apenas o conceito de fidelidade obra literria. 2. Reviso de Literatura:

A traduo, como atividade prtica, remonta aos tempos romanos antigos e foi, durante muito tempo, rigidamente considerada como certa ou errada, fiel ou livre. Pouca importncia foi atribuda ao ato tradutrio como processo atravs do qual a atuao real do tradutor ocorre. Como produto, porm, a traduo continua sendo, em certa medida, estudada, criticada e at mesmo julgada, a partir dos mesmos critrios tradicionais de fidelidade que nortearam sua prtica at pouco tempo. Com o Ps-estruturalismo e a Ps-modernidade, os modelos tericos tm se modificado, e atualmente entendese a traduo como uma transformao. Relacionam-na at concepo de criao, como evidencia o termo transcriao, de Haroldo de Campos. precisamente a procura pela equivalncia que tem delineado a principal dificuldade da prtica tradutria, ao mesmo tempo em que o papel central dos tericos definir o carter e as condies de equivalncia em traduo. Contudo, apesar de ser uma questo pertinente, ela tende a integrar enunciados que adotam como pressuposto algumas relaes polarizadoras extensivamente estipuladas entre traduo literal e traduo livre. Para Roman Jakobson (1991: 65), a traduo envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes, como afirma que a equivalncia na diferena o problema principal da linguagem e a principal preocupao lingstica. Ainda que a noo de fidelidade ao original como obra nica, sagrada e inaltervel continue a perturbar os tradutores atuais, cada vez mais as tradues vm sendo tomadas no como produtos emanados do original, mas como frutos de leituras diversas, que passam a ser vistas como signos icnicos umas das outras. Nesse aspecto, a traduo considerada uma atividade semitica, e, portanto, digna de uma maior liberdade e criatividade. O conceito de equivalncia tambm deriva do fato de que qualquer linguagem possui uma ordenao bsica, ou seja, os signos no se aglomeram, mas so como sistemas organizados semntica sintaticamente. A traduo se comporta como um processo de transformao de um texto, estabelecido por um determinado sistema semitico, em outro texto, pertencente a outro sistema semitico. necessrio, portanto, analisar as condies que permitem a transformao de um texto em outro.

Rodrigues (2000: 200) diz que falar em equivalncia remeter ao fim do movimento, a significados atados aos significantes, que possam ser compreendidos, no interpretados. Assim, no instante em que queremos atribuir um mesmo valor ou obter correspondncia entre dois termos em duas diferentes lnguas, temos em mente que os significados esto fixos no texto, ou no sistema, fora do jogo que eles instauram. Em outras palavras, ao pensarmos dessa forma, estamos nos baseando na univocidade, na possibilidade de uma leitura definitiva que encerra o jogo da intertextualidade e existe enquanto verdadeira e nica. Andr Lefevere e Gideon Toury, em cujas idias sobre traduo esta pesquisa se basear, so dois tericos que rejeitam a noo de equivalncia como construto definido baseado no texto de partida, isto , um ideal a ser atingido e que depende de regras formuladas pelos tericos. As pesquisas de ambos esto inseridas nos domnios de uma disciplina denominada Estudos da Traduo. Teorias como as de Susan Bassnett, do grupo Anglo-americano, e Itamar Even-Zohar, da Escola de Tel Aviv, tambm esto inseridas neste campo de pesquisa. Lefevere analisa a traduo literria e estuda os fatores que influenciaram a produo de tradues em determinadas pocas ou tradies. Analisando os seus trabalhos entre 1981 e 1992, podemos observar sua concepo de traduo como reescritura. Ele critica tanto abordagens tericas de fundamentao literria quanto lingstica, uma vez que considera que a quase total estagnao dos estudos de traduo foi fruto da orientao dada pelas abordagens de carter normativo. Em lugar de tecer minuciosas comparaes entre original e traduo, Lefevere e Bassnett (apud Rodrigues, 2000: 125), na introduo da coletnea Translation, history and culture, deixam claro que se deve evitar qualquer juzo de valor, ao afirmarem: O leitor no vai mais encontrar minuciosas comparaes entre originais e tradues; porque tais comparaes, alm de falsamente reforarem a idia do textoenquanto-unidade, tendem a ser vtimas da teoria invisvel do tertium comparationis, implicitamente postulado para garantir julgamentos sobre o motivo de uma determinada traduo (normalmente a proposta pelo escritor do trabalho em questo) ser melhor que a outra. Para Lefevere (1992: 8), a traduo , indubitavelmente, a reescritura de um texto de partida. Para justificar esse

posicionamento, Lefevere apresenta o poder das reescrituras para estabelecer novos conceitos, gneros e mecanismos numa determinada sociedade. As reescrituras, para ele, encerram um papel de ampla significncia na difuso de uma obra literria num determinado sistema. As transformaes sofridas pela obra literria, ao ser adaptada para a mdia, vo muito alm das exigidas pela mudana do sistema semitico. Diversos fatores, que no os intersemiticos, insinuam-se no texto no decorrer do processo tradutrio. Nesse sentido, mostra-se til a noo peirceana de interpretante, que o conjunto de possibilidades interpretativas de um signo, num certo momento da cadeia semitica. Dentro desse conjunto de possibilidades, o intrprete estabelecer seu prprio interpretante, que pode pertencer a trs diferentes nveis: o objetivo, o individual e o cultural. Este ltimo, a cultura como interpretante, manifesta-se mais fortemente. Peirce (apud Plaza, 2001:17) considera o signo no como uma entidade monoltica, mas um complexo de relaes tridicas (signo, objeto e interpretante), que tm um poder de autogerao. Essa definio de signo explica o processo de semiose como transformao de signos em signos, uma relao de momentos num processo seqencial-sucessivo ininterrupto. Dessa forma, o autor explica que A idia mais simples de terceiridade dotada de interesse filosfico a idia de um signo ou representao. Um signo representa algo para a idia que provoca ou modifica. Ou seja, um veculo que comunica mente algo do exterior. O representado seu objeto; o comunicado, a significao; a idia que provoca, o seu interpretante. O objeto de interpretao uma representao que a primeira representao interpreta. Pode conceber-se que uma srie sem fim de representaes, cada uma delas representando a anterior, encontre um objeto absoluto como limite. Finalmente, o interpretante outra representao e como representao tambm possui interpretante. A est nova srie infinita. Assim, o significado de um signo pode ser definido como sendo sua traduo por outro signo que possa aparecer em seu lugar, especialmente um signo no qual este significado possa se desenvolver de um modo mais completo. Em outras palavras, um signo se define como sendo uma representao de algo, um instrumento que comunica algo do exterior, neste caso, essencial no processo comunicativo. Santaella (1985: 78),

complementando as idias de Peirce (1975: 94), mostra que o signo uma coisa que representa uma outra coisa, diferente dele, que seu objeto. Na verdade, o signo no se constitui como um objeto, apenas o substitui. Um signo em relao ao objeto a que se refere, pode ser classificado como cone, ndice ou smbolo. A traduo, como atividade semitica, implica sempre um interpretante, a relao entre signos e um objeto, construda dentro de um leque de possibilidades. Podemos dizer que o interpretante resulta do ponto de vista sob o qual o objeto tratado. O conceito de interpretante vem a ser uma noo muito til nos estudos de traduo. Alguns estudiosos, como Jlio Pinto (1987) e Else Vieira (1996), vm trabalhando com a idia de que traduzir criar signos interpretantes. Essa idia tem sido, algumas vezes, confundida com o conceito de intrprete, mas, na verdade, para Peirce, se constitui como uma representao mental provinda do signo, ou uma representao mediada e, assim, se difere de significado. De acordo com o autor, um signo pe algo no lugar da idia que ele produz ou modifica. O objeto aquilo que ele substitui; o significado o que ele coloca em seu lugar, o interpretante e a idia que ele faz surgir. Para Sebeok (apud Diniz 2003: 34) O interpretante seria, pois, um signo que, de alguma maneira, traduz, explica ou desenvolve um signo prvio e assim continuamente, num processo de semiose infinita. Para Diniz (2003: 34), ainda, na semitica contempornea, o interpretante pode ser: [...] um sinnimo na mesma lngua, uma definio expressa em lngua formal ou natural, um signo correspondente em outro sistema semitico, a exibio do objeto ao qual o termo se aplica, um ato de comportamento adquirido pela aproximao com o signo ou a srie inteira de inferncias suscitadas pelo signo. Dessa maneira, a idia de traduo de signos entre diferentes sistemas de linguagem o que forma o conceito de traduo intersemitica. Esta um processo de criao que determina escolhas no interior de um sistema de signos estranho ao sistema original e leva descoberta de outras realidades. Plaza (2001:30) entende que: [...] os signos empregados tm tendncia a formar novos objetos imediatos, novos sentidos e novas estruturas que, pela sua prpria caracterstica diferencial, tendem a se desvincular do original. A eleio de um sistema de

signos, portanto, induz a linguagem a tomar caminhos e encaminhamentos inerentes sua estrutura. Para Peirce, o conceito de interpretante o efeito que o signo produz no intrprete, a capacidade do signo em sugerir, significar, mas que j est inscrita no prprio signo. Assim, embora o signo se constitua como algo varivel, que se modifica de acordo com o olhar do observador, ele tambm possui uma autonomia relativa em relao ao seu intrprete. Este somente atualiza alguns nveis de um poder inerente ao signo. Dessa forma, at o olhar autnomo do tradutor est comprometido com o signo que l, objeto de sua representao. Em uma anlise semitica, faz-se necessrio considerar os aspectos semiticos de todos os sistemas comparados e at que ponto a intertextualidade como semiose declarada e reveladora do processo de traduo est inscrita na adaptao. Jakobson (1995:64-65) contribuiu muito para a difuso de um novo conceito sobre traduo, descrevendo-a de um modo mais abrangente e distinguindo trs modos diferentes para interpretar o signo (teoria posteriormente sistematizada por Plaza (2001), com base na semitica peirceana): 1) Traduo Intralingual: a traduo dos signos verbais por outros signos do mesmo idioma. 2) Traduo Interlingual: a traduo dos signos verbais em signos de outra lngua. 3) Traduo Intersemitica ou transmutao: a traduo de signos verbais em sistemas de signos no-verbais. Dessa forma, traduzir reescrever um texto no mesmo idioma, em um idioma estrangeiro ou at mesmo em outro sistema semitico, como uma pintura traduzida em poemas ou livros, ou como na adaptao de uma obra literria para o cinema. O significado de traduo ento ampliado e est agora diretamente relacionado com estudos semiticos. A obra literria e os sistemas miditicos, no momento em que existem para significar, representam atividades semiticas. Para se compreender o carter de cada um desses sistemas semiticos, necessrio entender os aspectos a eles inerentes, ou seja, que espcie de signos so empregados e como a sua organizao.

Portanto, a anlise de uma adaptao sob a perspectiva da traduo intersemitica deve levar em considerao os signos literrios usados na realizao do texto, e sua relao com o signo miditico, produto da operao semitica desempenhada. Na prtica da adaptao, os elementos visuais, sonoros e verbais referem-se ao verbal da obra literria. Dependendo das escolhas efetuadas, ao ser traduzido para outro sistema de signos, o texto escrito apresenta caracteres icnicos, indiciais e simblicos. No momento em que a adaptao audiovisual derivada de uma obra literria produz signos que traduzem signos dessa obra, so acrescentadas, necessariamente, marcas que no estavam presentes no livro aos novos signos criados. No instante em que a obra literria e sua adaptao se apresentam como signos icnicos um do outro, cada signo entendido como uma transformao do outro, uma traduo. Baseado nessas idias, a passagem de um sistema verbal para um no-verbal se constitui como um processo tradutrio, em que trabalhamos com dois signos: o signo traduzido, que a obra literria em si, e o signo tradutor, que a traduo para a mdia, quer seja em forma de novela, de documentrio, videogames, quadrinhos, cinema, ou outros. Deve-se levar em conta que essas tradues ou adaptaes so feitas a partir de obras nem sempre originadas de uma mesma cultura ou poca, o que traz a necessidade de se pensar, alm das estratgias usadas para a adaptao de um sistema semitico a outro, a questo da traduo de signos culturais, que precisam ser reconhecidos pelos espectadores da cultura de chegada dessa traduo, j que, como qualquer ato de interpretao, o ato tradutrio est inserido no presente e, portanto, traz consigo toda a influncia do momento. A traduo j traz inscrita, em si, a diferena de olhares, e a traduo intersemitica, mais especificamente, aqui, a adaptao da literatura para o cinema, enfatiza essa diferena por propor estratgias de representao que so traadas por meios semiticos diversos e que, portanto, geram processos que so fruto da articulao de diferentes interpretaes. Como explica Xavier (2003, p.62), com relao adaptao da literatura para o cinema, ...livro e filme esto distanciados no tempo; escritor e cineasta no tm exatamente a mesma sensibilidade e perspectiva, sendo, portanto, de esperar, que a adaptao dialogue no s com o texto de origem, mas com seu prprio contexto, inclusive atualizando a pauta do livro.

Avellar (2007, p.13) explica o dilogo literatura e cinema e as diferenas de olhares estabelecidas em ambos os processos e afirma que, estabelecer como base deste dilogo espontneo a fidelidade de traduo, reduzir a palavra e a imagem a diferentes modos de ilustrar algo pensado ou sentido fora delas, elimina o conflito entre estes diferentes modos de ver o mundo, conflito natural e que estimula a literatura e o cinema a criar novas formas de composio. Neste projeto, abordamos a traduo intersemitica da literatura para o cinema ou adaptao a fim de entender como o cinema tem ressignificado as obras literrias e em quais perspectivas, como por exemplo, se leva em conta aspectos culturais, de pblico etc. e quais as estratgias e recursos utilizados no processo. Visto a complexidade que envolve a traduo intersemitica entre uma obra literria e a mdia, no possvel uma sistematizao dos signos usados, no instante em que os sistemas se sobrepem e se misturam, apesar de serem diferentes. Os diversos sistemas de signos enumerados nunca so percebidos isoladamente. Diniz (2003: 66) entende que eles: Fazem parte de um todo orgnico em que os sistemas interagem, reforam uns aos outros, criam novos sentidos a partir de sua tenso interior. O significado integral de uma representao literria provm do impacto total dessas estruturas complexas de significados inter-relacionados. Assim, juntos, todos os signos mostrados tm seu papel para o conjunto dos significados de um nico momento. 3. Justificativa A adaptao de obras literrias possui crticos que se posicionam tanto a seu favor, como contra essa prtica. A esse respeito comenta Bazin (apud BRITO, 1996:20) que a adaptao tornou-se uma forma de difundir a literatura para o pblico que no acessa a obra dos grandes escritores. Esse argumento tambm , de certa forma, mencionado por Lefevere (1992:4-6) que comenta: leitores no-profissionais cada vez menos lem literatura escrita por seus escritores, mas sim reescritas por seus re-escritores . Essa idia de re-escritura (rewriting) atinge em cheio o conceito de traduo, afinal, ela

trataria a traduo como uma re-escritura: Quando leitores noprofissionais de literatura (...) dizem que leram um livro, o que eles querem dizer que eles tm uma certa imagem, um construto do livro em suas cabeas. Esse construto com freqncia vagamente baseado em alguma passagem especfica do texto atual do livro em questo (....), suplementada por outros textos que de uma forma ou de outra re-escrevem o texto atual, como resumos de enredos literrios em trabalhos de referncia, resenhas em jornais, revistas ou peridicos, artigos crticos, apresentaes no palco ou na tela, e finalmente, mas no menos importante, tradues. V-se que, apesar do autor no utilizar o termo traduo intersemitica, engloba esse tipo de traduo ao referir-se montagem teatral ou adaptao para o cinema. Os crticos das tradues audiovisuais, no intuito de esvaziar sua importncia, costumam recorrer ao argumento da infidelidade dos produtos em relao s obras literrias em que se baseiam. Contudo, este no um bom argumento. Para os estudiosos da traduo intersemitica, a absoluta literalidade em relao obra literria, alm de indesejvel, impossvel (BRITO, 1996:20). Afinal, uma obra literria e a mdia em geral fazem uso de diferentes sistemas semiticos e, por conseguinte, constituem veculos de informao diferentes. A esse respeito j se manifestou Plaza (2001:30), numa traduo intersemitica, os signos empregados tm tendncia de formar novos objetos imediatos, novos sentidos e novas estruturas que, pela sua prpria caracterstica diferencial, tendem a se desvincular do original. Assim, no somente desejvel, mas natural que ocorram modificaes em uma traduo intersemitica. O que de fato ocorre na adaptao a necessidade de ajustar as linguagens. Por vezes, preciso eliminar ou resumir alguns elementos da obra literria devido extenso da adaptao, ou para destacar aspectos que o diretor considera mais importantes. Pode-se excluir ou resumir elementos como: personagens (muitas vezes apela-se at mesmo para a fuso de personagens), descries detalhadas de ambientes e paisagens (substitudas pelas prprias imagens), dilogos (a linguagem corporal dos atores muitas vezes pode substituir falas), reflexes excessivamente abstratas e aes. A anlise de tradues intersemiticas mostra que o posicionamento do tradutor diante de determinadas partes do

texto difere de outras escolhas feitas pelo mesmo tradutor. Em certos momentos, ele pode optar por se aproximar mais do texto de partida, em outros, prefere, com as inmeras tcnicas audiovisuais de que dispe, se afastar, reduzindo ou ampliando as idias da obra literria. Como explica Robert Stam (2000), a adaptao seria formada de uma rede de referncias intertextuais e transformaes, onde textos originariam outros textos em um processo sem fim de reciclagem, transformao e transmutao. Para ele, ainda, o texto fonte, na adaptao, poderia sofrer uma srie de operaes, como seleo dos aspectos escolhidos para fazerem parte da adaptao; amplificao, ou seja, dar mais nfase a determinadas caractersticas da narrativa em detrimento de outras; atualizao para outra poca; crtica; subverso; popularizao e reculturalizao. exatamente nessa adequao de linguagens que nossa pesquisa pretende contribuir. Pretendemos investigar como as tradues para a mdia esto sendo feitas, que elementos prprios dos sistemas audiovisuais foram utilizados nas adaptaes e em que as modificaes acrescentam na significao (ressignificao) da obra. Este projeto se justifica medida que se insere no contexto da rea da lingstica aplicada, mais especificamente a pesquisa em traduo e prope discusses atualizadas em um campo de pesquisa que vem suscitando interesse cada vez maior entre pesquisadores tanto no Brasil como no exterior. Alm disso, pretende contribuir para a reflexo e prtica da traduo como diferena, contemplando as diferentes culturas e tentando entender o que se qualifica como cultura de chegada da traduo em um mundo globalizado, em que produes audiovisuais as mais diversas atingem espectadores de diferentes regies do planeta. Para Seligmann-Silva (2005, p.213), o mundo atual globalizado depende da traduo que assuma uma prtica dialgica, de respeito s diferenas culturais, ao outro, e explica: A traduo no seu modelo radicalmente dialgico alimenta no mais o agon entre as naes, mas sim a convivncia entre as lnguas/culturas. A sua filosofia pode nos ajudar a enfrentar o desafio da nossa era da globalizao e de fundamentalismos.

Pretende-se, assim, buscar novos rumos para o estudo da traduo, mais especificamente no que diz respeito traduo para o cinema e tentar propor novas abordagens metodolgicas para o estudo dessa rea. 4. Questionamentos Com nossa pesquisa, tencionamos responder s seguintes questes: Como traduzir para outro sistema semitico as caractersticas da narrativa verbal? Que elementos prprios da linguagem audiovisual foram usados na adaptao? Em que as modificaes (ressignificao) da obra? acrescentam na significao normas ou

Seria possvel identificar um conjunto de estratgias para as adaptaes miditicas atuais?

Seria possvel identificar os aspectos culturais da cultura de chegada nas adaptaes? 5. Objetivos 5.1 Objetivo geral: Analisar as estratgias utilizadas nas adaptaes da literatura para o cinema no contexto da atualidade a fim de contribuir com os estudos de traduo audiovisual, bem como com a crtica cinematogrfica especializada. 5.2 Objetivos especficos: Com base na bibliografia estudada, discutir as novas concepes e alcance da traduo para o cinema brasileiro na atualidade;

Investigar em que medida as estratgias utilizadas nas adaptaes estudadas causam a ressignificao das obras; Observar a influncia do contexto histrico-cultural para o qual as obras foram adaptadas; Verificar a posio da crtica atual brasileira em relao s adaptaes para a mdia. 6. Metodologia 6.1 Natureza da pesquisa: A pesquisa ser desenvolvida no intuito de analisar a adaptao de obras literrias para o cinema. Ela , portanto, uma pesquisa de natureza analtico-descritiva. 6.2 Contexto da pesquisa: Partindo do pressuposto de que a traduo cinematogrfica de uma obra escrita produz signos que traduzem os signos literrios acrescentando outras marcas, presentes ou no na obra escrita, a presente pesquisa no levar em conta aspectos relacionados equivalncia ou fidelidade, comumente associados aos estudos tradicionais de traduo. Para fundamentar a postura adotada nesta pesquisa, foram adotadas algumas linhas tericas. A concepo de adaptao como sinnimo de traduo se fundamenta nos estudos de traduo intersemitica de Jakobson (1991) e Plaza (2001). A discusso da proposta de anlise da traduo dentro do contexto em que ela est inserida, levando em considerao a cultura de chegada ser baseada nos Estudos Descritivos de Traduo, cujos tericos so Lefevere (1992), com o conceito de reescritura; Toury (1995), que tem como ponto de partida a teoria dos polissistemas, elaborada por EvenZohar (1978) e para quem toda traduo tambm faz parte da cultura de chegada; e Cattrysse (1992 & 1997), com a idia de que a adaptao no deve ser subordinada ao texto tido como original. Com o intuito de analisar os aspectos audiovisuais presentes nas peas miditicas, evitando a restrio anlise verbal do livro, sero utilizados conceitos da semitica de Peirce (1975 &

1999), tambm atravs das abordagens de Deely (1990), Perez (2004), Santaella (1985, 2002 & 2005) e Nth (1998). As questes sobre a representao miditica se fundamentaro em tericos que discutem a imagem e os aspectos que envolvem as representaes miditicas, tais como Joly (1994), Machado (1988), Vanoye (1994), Martin (2002) e Aumont (1995 a, b & 2004), e em crticos que abordam a questo da adaptao de obras para o cinema, como Bazin (1991), Diniz (1998 & 2003) e Stam (2005 a e b). Para discutir questes relativas influncia cultural nas tradues, sero discutidos tericos da atualidade que ersam sobre identidade e globalizao, tais como Lvy (2001), Bauman (2005), Bhabha(2005) e Hall (2003). 6.3 Procedimentos: Inicialmente, faremos uma reviso bibliogrfica. A partir dos encontros e discusses dos envolvidos em grupo de estudos formado por alunos bolsistas e voluntrios, mas tambm por alunos do curso de Letras e interessados de outros cursos de graduao e ps-graduao da UnB, sero ressaltados os tericos que mais podero contribuir para o embasamento das observaes e anlises das obras e das adaptaes. Para analisar os mecanismos utilizados pelos produtores de filmes para traduzir aspectos ligados s obras literrias, j foram selecionados 8 filmes de diretores brasileiros adaptados da literatura brasileira. So eles: O contador de histrias (2009), de Luiz Vilaa. Baseado na obra homnima, infanto-juvenil, de Roberto Carlos Ramos. Budapeste (2009), de Walter Carvalho. Baseado na obra homnima de Chico Buarque. Onde andar Dulce Veiga? (2008), de Guilherme de Almeida Prado. Baseado na obra homnima de Caio Fernando Abreu. Mutum (2007), de Sandra Kogut. Baseado na obra Campo Geral, de Guimares Rosa. Estmago (2007), de Marcos Jorge. Baseado na obra Presos pelo estmago, de Lusa Silvestre.

Zuzu Angel (2006), de Srgio Rezende. Baseado na obra Eu, Zuzu Angel, procuro meu filho, de Virginia Valli. A Mquina (2006), de Joo Falco. Baseado na obra homnima de Adriana Falco. Quanto vale ou por quilo? (2005), de Srgio Bianchi. Baseado no conto Pai contra Me, de Machado de Assis. Aps o estudo bibliogrfico, ser feito fichamento detalhado das obras escritas, isto , a descrio e catalogao individual das obras, por blocos narrativos ou unidades temticas. Ser feita tambm a decupagem (descrio detalhada da seqncia de plano, da movimentao de cmera, do som, da iluminao, cores, desenhos, etc.) da traduo audiovisual. A partir da, podemos proceder anlise da traduo das obras. Identificaremos as estratgias utilizadas, as semelhanas e modificaes entre as obras e os recursos audiovisuais empregados. A Semitica peirceana foi escolhida como instrumental terico para aplicao na anlise, principalmente por levar em considerao cada sistema de signos na sua especificidade, evitando se submeter linguagem verbal. importante lembrar, porm, que no ser objetivo desta pesquisa, nem tampouco o objetivo da semitica, utilizar as classificaes dos signos e das tradues como objetivo ltimo de nosso trabalho. A classificao no o objetivo final, mas o meio atravs do qual poderemos construir e formular interpretaes. Dessa forma, cabe ao intrprete identificar, analisar e construir os significados possveis tanto a partir dos textos e suas capacidades de representao por meio de seus elementos visuais e verbais, como pela insero destes significados em seu contexto histrico e cultural. Ser feito, tambm, levantamento sobre a crtica especializada brasileira a fim de verificar sua opinio sobre o as adaptaes pertencentes ao nosso corpus. Pretende-se, com isso, propor trabalho indito na rea dos Estudos da Traduo, pois essa pesquisa de recepo trar subsdios para o entendimento de como as tradues intersemiticas so avaliadas: se com base no conceito de fidelidade ao texto literrio de partida ou se

observas as ressignificaes e implicaes dessas tradues ao contexto histrico-social para o qual foram traduzidas. Tal levantamento ser feito em revistas que trazem colunas sobre cinema, tais como Veja, Isto , poca, etc., bem como em sites e blogs especializados. Referncias Bibliogrficas AUMONT, J. A esttica do filme. Trad. Marina Appenzeller. Campinas, SP: Papirus, 1995. __________ A Imagem. Campinas: Papirus, 1995. __________ As teorias dos cineastas. Traduo de Marina Appenzeller. Campinas, So Paulo: Papirus, 2004. BAUMAN, Zygmunt. Identidade. Traduo de Carlos Alberto Medeiros. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 2005. BHABHA, Homi K. O local da cultura. Traduo de Myriam vila, Eliana Loureno de Lima Reis, Glaucia Renate Gonalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. BAZIN, A. Adaptation, or the cinema as digest. In: NAREMORE, J. (ed) Film adaptation. London: The Athlone Press,2000. BRITO, J. B. Literatura, cinema, adaptao. Graphos, Joo Pessoa, ano I, n. 2, 1995. p. 9 28. CATTRYSSE, Patrick. Audiovisual Translation and New Media. New York: ABS, 1997. ___________ Film (adaptation) as translation: methodological proposals. In Target 4:1, 1992. p. 53-70. DEELY, John. Semitica Bsica. SP: tica, 1990. DICK, B. F. Anatomy of film. 2 ed. New York: St. Martins Press, 1990. DINIZ, T. F. N. Traduo intersemitica: do texto para a tela. Cadernos de Traduo, nmero 3, Florianpolis, 1998. p. 313338. some

__________ Literatura e cinema: da semitica traduo cultural. Ouro Preto: Editora UFOP, 2003. EVEN-ZOHAR, I. The position of translated literature within the literary polysystem. HALL, Stuart. A identidade cultural na ps-modernidade. Traduo de Tomaz Tadeu da Silva, Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A Editora, 2001. JAKOBSON, R. Aspectos lingsticos da traduo. In Lingstica e comunicao. Traduo de Izidoro Blikstein e Paulo Paes. So Paulo, Cultrix, 1991. p. 63-72. JOLY, M. Introduo anlise da imagem. Traduo de Marina Appenzeller. 5 ed. Campinas: Papirus, 1996. LAGES, S.K. Teoria da traduo e melancolia. In Traduo e melancolia. So Paulo: Edusp, 2002. p. 65 97. LEFEVERE, Andr. Translation, rewriting & the manipulation of literary frame. London and new York: Routledge, 1992. L VY, Pierre. A conexo planetria. So Paulo: 34, 2001. MACHADO, Arlindo. A arte do vdeo. So Paulo: Brasiliense, 1988. MARTIN, Marcel. A linguagem cinematogrfica. So Paulo: Brasiliense, 2003. NTH, Winfried. Panorama da Semitica. SP: Annablume, 1998. PEIRCE, C. S. Semitica e filosofia. Traduo de Octanny Silveira de Motta e Lenidas Hegenberg. 2 ed. So Paulo: Cultrix, 1975. _____________ Semitica. SP: Perspectiva, 1999. PINTO, J. C. M. A questo do sujeito da semiose: Peirce e Lacan. Ensaios de semitica. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 1987. PLAZA, Julio. Traduo Intersemitica. SP: Perspectiva, 1987. ROCHA, Glauber. Reviso crtica do cinema brasileiro. So Paulo: Cosacnaify, 2003.

RODRIGUES, Cristina C. Traduo e diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000. SANTAELLA, L. O que Semitica. 3 edio. So Paulo: Brasiliense, 1985. ______________ Semitica Thomson Learning, 2002. Aplicada. So Paulo: Pioneira

______________ Matrizes da Linguagem e Pensamento: sonora, visual, verbal. So Paulo: FAPESP/Iluminuras, 2005 SELIGMANN-SILVA, Mrcio. O local da diferena. RJ: 34, 2005. STAM, Robert. Beyond Fidelity. In NAREMORE, J. Film Adaptation. New Brunswick/ Nova Jersey: Rutgers University press, 2000. TOURY, G. Constituting a method for descriptive studies. Amsterdam: John Benjamins, 1995. VANOYE, F. e GOLIOT-LT, A Ensaio sobre a anlise flmica. Traduo de Marina Appenzeller. Campinas: Papiros, 1994. VIEIRA, Else R. P. (Org.) Teorizando e contextualizando a traduo. Curso de Ps graduao em Estudos Lingsticos da FALE/UFMG, 1996. XAVIER, I. Do texto ao filme: a trama, a cena e a construo do olhar no cinema. In PELLEGRINI, T. (et alli) Literatura, cinema, televiso. So Paulo: Senac / Ita Cultural, 2003. _________ O cinema brasileiro moderno. So Paulo: Paz e Terra, 2001.

http://let.unb.br/postraducao/index.php?option=com_content&view=article&id=54&Itemid=63 acesso em 20 de novembro de 2011 s 01:39