Vous êtes sur la page 1sur 635

COURS

1>K

LATIN C H R T I E N
COMPRENANT
lo LMKNTS DE LA GRAMMAIRE LATINE; LES THfcllES , 'KMFS; 3 o WHMRULAIHK FRANAIS-LATIN, POUR 4o -"'> VERSIONS (TKXIES SACRS); \ OCARULAlRE LATIN-FRANAIS, POUR LES VKRMOISS; fo r.ORHir . DF.S THKHHS FT DES YKKSION*.

Ouvrage destin aux maisons d'ducation, aux familles, et aux personnes p i dsirent se mettre en tat de comprendre la liturgie de et les productions de la littrature sacre: l'KpIisp

Par

M.

A.

MAZURE.

PARIS
VGTOR PALM , LIBRATRE-DITEUR
RUT-; SNT-BULiMCE, 22

1804

Biblio!que Saint Libre


http://www.liberius.net Bibliothque Saint Libre 2009. Toute reproduction but non lucratif est autorise.

COURS

LATIN

CHRTIEN

TYPOGRAPHIE MONNOYER FRRES


AU MANS (SABTHE).

PRFACE

I Depuis longtemps on reconnaissait la ncessit d'un cours lmentaire de latin , destin prcisment aux personnes qui ne r a p p r e n n e n t pas, qui n'en font pas l'objet des tudes de leur jeunesse. Ce besoin se fait surtout sentir en ce qui regarde la liturgie. La plus grande partie des catholiques ayant, d'ailleurs, d'autres connaissances, assistent aux offices de l'glise sans comprendre rien ce texte latin si haut et si saint qu'ils rcitent, qu'ils c h a n t e n t , qu'ils estropient si cruellement parfois pour les oreilles plus exerces. Religieuses, tertiaires des divers o r d r e s , beaucoup de pieux laques, lisent leur office en latin, et avec trop peu de secours pour en profiter entirement. Borns aux traductions plus ou moins imparfaites du livre d'office, toute leur vie ils peuvent regretter de ne voir, de ne sentir qu' travers un voile ces textes admirables qui, sous leur forme p u r e , sous la parole latine, panchent dans le cur mu un parfum dlicieux, et concourent si bien entretenir les vives flammes de l'amour divin.
i

PBKFACK.

C'est pourquoi beaucoup de personnes ont dsir de rencontrer un livre qui leur enseignai les lments de la langue latine, dans leur application aux offices de l'glise. P u i s , en considrant cette question a son point de vue le plus gnral , quoi de plus utile que d ' i n t r o duire l'tude du latin dans les pensionnats d'une certaine i m p o r t a n c e ? L'enseignement des jeunes p e r sonnes e s t , il faut le d i r e , t r s - m i n i m e ; on a bien vile termin les analyses grammaticales et l o g i q u e s , les notions t r s - s o m m a i r e s d'histoire, de gographie et de littrature franaise. On est oblig de tout d o n n e r aux arts d'agrment. L'esprit d'une j e u n e fille sort de la vide, lger, sans lest et dpourvu de toute solidit. Une fois dans le monde, et la chane du clotre ou du pensionnat tant rompue, elle appartient aux lectures frivoles ou t m r a i r e s , la strile littr a t u r e du j o u r , au roman s u r t o u t , qui filtre comme l'onde et seignement rpand ses Ilots dltres a travers les lacunes. familles, au temps dplorable o nous vivons. L ' e n du latin comblerait bien des D'un ct, comme nous le disons , il serait d u n e u t i lit essentielle en ce qui concerne l'assistance aux offices ; d'autre p a r t , il donnerait un dveloppement srieux a tout le cours d'tudes. Ajoutez q u ' u n peu de latin pourrait tre utile dans la suite aux jeunes filles lorsque, maries et devenues mres de famille, elles a u r o n t a suivre de l'il et du cur vigilants la

marche de leurs lils dans la carrire laborieuse des ludes classiques. L'unique difficult tait de bien dterminer la limite o devrait s'arrter cet enseignement. Evidemment il doit tre tout a fait lmentaire, et ne pas occuper un trop long espace dans l'ensemble des tudes. C'est ainsi, du moins,que nous l a v o n s compris et que nous avons essay de le rsumer dans ce livre. Que les personnes qui pourraient se rcrier contre l'introduction de cette t u d e , h cause du temps qu'il y faudrait dpartir, se rassurent, Ce cours, tel que nous pensons qu'il peut tre introduit, ne cotera pas la sixime partie du travail et du temps exigs pour faire d'une lve une passable excutante sur le piano. Un an suiirait a commencer et terminer le cours de latin. En effet, tudier chaque jour une page du rudiment, faire un thme ou une version , apprendre par cur une suite de dix mots latins, cela peut exiger environ cent jours de travail, aprs lesquels ce cours lmentaire se trouve termin ; mener ce travail trois fois moins vite, ce n'est jamais que l'uvre de l'anne. Une anne ne sera pas coule avant que l'on ait atteint le but espr. Nous dirons tout h l'heure par quelle mthode on obtiendra tudi. 11 se prsente ici une question gnrale, d'un ce rsultat, c o m ment notre cours a t conu et comment il doit tre

intrt qui n'est pas tranger la littrature, celle de

PRFACE.

savoir s'il y a une latinit particulire que Ton puisse appeler chrtienne , ou du moins ecclsiastique , e t , dans le cas affirmatif, quels seraient les caractres de cette latinit. Il Les uvres latines exclusivement chrtiennes se divisent en deux ordres. Le premier , proprement l i t u r g i q u e , comprend les prires s a c r e s , les textes de l'criture sainte , et plus particulirement les P s a u m e s . Le second se compose des textes des P r e s de l'glise, des saints P a p e s et des Docteurs, textes trs-divers et qui sont aussi parfois, et pour leur p a r t , introduits dans la liturgie. Le latin de la liturgie a son point de dpart aux temps apostoliques. Les q u a t r e Evangiles, crits, comme on le p e n s e , en g r e c , ont t , ds le commencem e n t , traduits et livres il l'usage de l'glise latine. La Bible latine, connue de tous, reue et dclare a u t h e n tique par l'glise, sous le nom de V u l g a t e , c s t de saint J r m e , qui llorissait dans la seconde moiti du q u a trime sicle. Tout ce latin biblique est crit par versets, tout ii fait dpourvu de priodes, dans une forme analytique et peu diffrente de la forme fran a i s e ; c'est un latin trs-simple et qui se comprend aisment. Il est ncessaire pourtant d'admettre une certaine

PUPAGE.

exception pour les Psaumes. Ces chants sacrs, p r cieux aliment des mes pieuses, ne laissent pas que d'offrir certaines difficults, par u n e raison que Ton saisira aisment. Le traducteur des Psaumes s'appliquait ii calquer le texte hbreu, ou le grec des S e p tante , et ii se tenir le plus prs possible de l'auteur inspir, pour la lettre aussi bien que pour l'esprit. En h b r e u , langue exceptionnelle , les temps sont assez peu dtermins. Cette langue sacre , expression de l'ternit d i v i n e , emploie d'une manire indiffrente le pass et le futur. De l vient une obscurit que parfois il n'est pas facile de pntrer. Dans ce c a s , il y a lieu de recourir aux traductions qui sont dans les livres d'Eglise. Mais ce que nous venons de dire n'a lieu que par endroits, et la gnralit des Psaumes est demeure c l a i r e , l i m p i d e , l'intelligence comme au cur, pour peu que Ton possde quelque latin. Expliquons-nous maintenant, a part de la liturgie proprement dite , sur le latin des Pres et celui des Docteurs de l'glise. Il y a sur ce point faire une concession. Les Pres ont du participer la dgnrescence subie par la langue latine au troisime et au quatrime sicle du H a u t - E m p i r e . De p l u s , il y eut les influences du terroir, gnralement africain, sur lequel ils vcurent. Mais si ce n'est plus le latin lgant, compos avec un art curieux et savant des ges classiques, c'est toujours un latin pur, rgulier, et qui ne pche pas volontiers contre les rgles

PRFACE.

tablies. Tels sont Tcrlullien, S. Cypricn, S. Ambroisc, S, Jrme , S. Augustin , les vritables lumires de ces sicles, soit comme c r i v a i n s , soit comme docteurs. Quant aux crivains du moyen g e , qui sont p r o prement les D o c t e u r s , on a beaucoup exagr l'imperfection de leur latinit. A la fin du quatrime sicle, la langue l a t i n e , du moins dans l'usage du peuple et dans celui des transactions civiles, tait p e r d u e , ne dclinant plus, ne conjuguant p l u s , b a r b a r e , dpourvue de toute flexion. Cela dura bien quelques sicles ; mais vers le dixime, quand dj commenait la l a n gue r o m a n e , devenue la langue m o d e r n e , le latin se relevait, se purifiait, se ramenait a des formes a n t i q u e s , chez les g r a n d s P a p e s et les Docteurs m i nents qui se succdrent sans i n t e r r u p t i o n d u r a n t e i n q sicles. 11 se reforma une latinit. Gerbert, S. Anselme, S. B o n a v c n l u r c , S. T h o m a s , ont crit dans un latin qui, s'il a renonc aux formes ambitieuses, amples et priodiques de Cicron , n a rien de contraire aux lois gnrales de la langue, aux prceptes de la syntaxe et aux rgles traditionnelles de l'analogie. Au seizime sicle , au temps de cette renaissance des lettres antiques dont on a si trangement abus dans nos temps modernes, on n'eut donc rien h c h a n ger pour le fond ; seulement on largit la p h r a s e , on reprit le t o u r , l'ampleur, la marche pompeuse des modles antiques. Le vrai latin chrtien n'y gagna

PM3FACE.

pas; mais l'glise indulgente accepta ce mouvement, et les actes de la chancellerie romaine ont t , depuis ce t e m p s , de parfaits modles de ce latin, descendu directement de l'antiquit classique. Toutefois, et cela est h e u r e u x , cet lgant latin de la Renaissance n'a point prvalu , ne prvaudra pas dans la liturgie. On ne voit gure sa trace que dans les hymnes savantes du dix-septime sicle, par lesquelles on a r e m p l a c , souvent fort l\ t o r t , bien des proses touchantes de l'ancienne liturgie. P a s de chrtien qui ne les connaisse et ne les a i m e , ces proses naves, et en particulier le Stahat Mater, le chefd'uvre de la muse c h r t i e n n e , ineffable production d'un cur pole force d'amour divin, et qui ne pouvait en aucune faon avoir jailli de l'art si peu chrtien de la Renaissance. Accordons, si on l v e n t , la diffrence qui existe entre le latin du moyen Age et celui que la Renaissance se fit une gloire de restituer. Assurment le premier n'a pas conserv les inviolables formes de la latinit a n t i q u e ; il a peu de priodes; la plupart de ses propositions sont simples, et la rigueur il serait peu ncessaire de savoir toutes les prescriptions de Lhomond pour comprendre ce latin, qui se concentre en gnral sur les rgles d'accord et de r g i m e , sans porter plus loin le goul des lgances et des idiotismes trangers. Parfois mme le solcisme s'y rencontre ; on n'y est pas toujours dvou au que r e t r a n c h ; en

PRFACE.

ludere gredi,

n'y serait pas fort redoutable, et il n'est pas evm ingredientem, au lieu d'my ft maintenu sacramcntellcment.

bien sr que vidi

D'abord, il ne faudrait pas se figurer que les rgles tablies p a r les grammairiens , qui c o n t i e n n e n t , en effet, les conditions du meilleur l a t i n , aient t bien absolues en s o i , mme durant les bons sicles. Un lve de troisime, sachant passablement son latin , serait assez surpris de trouver, mme dans les aux crivains c l a s s i q u e s , de violentes infractions
1

lois de la g r a m m a i r e . Nous en t r o u v o n s , recueillis p a r la plume ruditc de M. Villemain , quelques exemples que nous pouvons reproduire ici en les abrgeant. Si p a r hasard on donnait un jeune latiniste cette phrase franaise m e t t r e en latin : 11 a rachet les t r i b u t s bas p r i x ; il t r a d u i r a i t , et il ferait bien :
Vecligalia parvo pretio redemit. Tite-Live p o u r t a n t

se sert ici, comme le franais, du verbe avoir


galia parvo pretioredempta salis dictum habet. De Cmre

Vecti-

Ailleurs on t r o u v e :

habeo , j ' a i assez parl de

Csar. Au lieu de dire : Quid istic estl Quid istic habet,

P i a u l e crit :

comme le franais : Qu'y a-t-il l ?

Cicron , voulant dire que les Romains ont parfois a u t a n t d'esprit que les Attiques, a crit cette phrase :
Romani sales sunt salsiores quam illi Atlicorum.

i Cours sur la littrature

du moyen ge, d e u x i m e leon.

PRFACE.

Voil un Mi trs-proscrit par la g r a m m a i r e , qui veut qu'on rpte le mot, mais assez souvent employ flans les textes religieux. Combien de drogations de cette nature pourraient cire cites! Si Ton s'en rapporte Sutone , l'empereur Auguste s'inquitait assez peu des lois de la grammaire. Afin d'exprimer plus clairement sa pense, il n'hsitait pas ajouter des p r positions aux verbes et multiplier les conjonctives, dont la suppression peut tre agrable, mais ne laisse pas d'apporter h la phrase de l'obscurit. Cela nous conduit a la vritable raison qui a donn au latin chrtien son caractre. Celle r a i s o n , c'est l'influence croissante de la langue franaise, dont les tours naturels devaient naturellement s'exercer par raction sur l'idiome antique qui lui disputa si longtemps la prminence. C'est qu'en effet, a la place des formes lgantes et toutes littraires d'une langue savante, l'instinct populaire faisait entrer dans la langue nouvelle, et la latinit introduisait aussi pareillement dans la vieille langue, des formes de langage plus faciles, plus naturelles, qu'on a appeles analytiques.cl qui sontlecaractre du latin chrtien vers le treizime sicle. Ce qui est de droit commun dans la langue ecclsiastique, ce qui d o m i n e , c'est la suppression de la forme priodique, de ce style essentiellement inversif si cher aux adorateurs de l'antique l o q u e n c e , et rtablissement de celte mme forme analytique (conforme notre 1*

10

PUKFACE.

propre langue), moins lgante, mais plus solide, qui lait de ces Docteurs de si redoutables logiciens, et les revt comme d'une cotte de maille inflexible et d'acier pur, que nos lgants dialecticiens d'aujourd'hui ne sauraient ni entamer ni pntrer. Enfin , quelque infrieur que ce latin religieux paraisse celui des lettres classiques, il est une chose qu'on ne saurait mconnatre, c'est sa beaut, une beaut propre intrinsque, qui n'appartient qu' lui. On gote en le lisant un charme incomparable , dont on ne peut se rendre compte autrement que par la saintet mme de la doctrine que ce latin est appel a revtir. Ne comparez pas ces deux l a n g a g e s , leurs mrites sont d i v e r s ; ils ont chacun leur objet, auquel ils suffisent parfaitement. En dehors des qualits brillantes du langage c l a s s i q u e , le latin religieux en lui-mme est superbe sa m a n i r e ; il meut, il l u i t ; il possde une s a v e u r , une sainte onction qui rassrne, qui pntre dans l i m c avec la substance sacre qu'elle enveloppe ; et quand une fois l'Ame s'est ouverte a cette lumire, elle garde sous le mme sceau la pense et l'expression, la parole et la vrit. Une comparaison d'un autre ordre marque bien la diffrence de ces deux latinits. Un temple grec et une glise gothique ont cela de commun que ces deux difices sont bAtis avec des pierres, avec les mmes principes gnraux de l a r t d ' l e v e r , de construire des m u r a i l l e s ; mais la diffrence est grande en rsultat.

PBFACE,

l'I

On admire la magnifique disposition des ordres grecs; on fait plus qu'admirer, on ouvre son cur tout entier, sous les grands arceaux de l'art gothique. Ce n'est pas, en effet, dans le temple g r e c ; ce n'est pas non plus dans les uvres a n t i q u e s , justement a d m i res sous d'autres rapports , que se trouveront ces lapides vim , pierres vives , sans lesquelles l'art de c o n s t r u i r e , aussi bien que celui d ' c r i r e , perd sa valeur s y m b o l i q u e , sa meilleure vertu , la partie la plus haute de sa destination.

III C'est donc surtout afin de mettre la jeunesse c h r tienne non classique mme de comprendre l'antiquit sacre, de goter le sens des critures, et mme celui des Pres et des Docteurs chrtiens, que nous avons entrepris ce livre d'tude. Maintenant, et aprs cette digression , qui ne sera p e u t - t r e pas regarde comme i n u t i l e , nous allons dire dans quel ordre et dans quel plan nous avons procd pour atteindre le but utile cl pratique que nous nous sommes propos. Nous voulons enseigner le latin sommairement , dans un but spcial, sans doute, mais pourtant d'une manire relle, m t h o d i q u e , de faon constituer un enseignement, laisser une trace srieuse dans l'esprit, et mme a prparer l'esprit pour l'acquisition d'une connaissance plus complote de la langue latine,

12

PRFACE.

mme classique, si plus tard on le dsirait. Dans ce b u t , ce cours lmentaire de latin est divise en cinq parties, ainsi qu'il suit : 1. GRAMMAIRE. Nous avons reproduit , en le modifiant, le rudiment de L h o m o n d , vieil arbre vert encore, qui abritera et sustentera plus d'une gnration classique. L'ouvrage de Lhomond a son m r i t e , comme mthode favorable la mmoire , pour l'art avec lequel il a , pour ainsi dire, codifi les prceptes grammaticaux. Nous avons abrg bien des choses dans Je rudiment, et mis quelques autres dans un ordre plus clair; de plus, nous ne nous sommes pas interdit d'utiles , d'applicables adjonctions. Dans les n o m e n clatures, qu'il a bien fallu donner peu prs en entier, nous nous sommes attach a faciliter la mmoire des lves , en cartant ce qui n'est pas d'une utilit d i r e c t e , en r s u m a n t , en e x p l i q u a n t , en tablissant les rapports de ressemblance et de diffrence, sans ngliger de donner quelques principes de g r a m m a i r e gnrale, de manire ouvrir quelque jour a l'intelligence : principes qui manquent totalement chez l'excellent mais trop exclusif praticien que nous avons suivi. L a troisime partie du rudiment de Lhomond , comprenant les exceptions, la manire de rendre correctement et lgamment eu latin les gallicismes, les locutions toutes franaises ( p a r t i e indispensable pour le latin classique), nous aurait sembl dpasser notre but lmentaire cl particulier, qui n'a pas pour objet

PRFACE.

13

la traduction du franais en l a t i n , mais bien l'interprtation de textes assez trangers aux t o u r s , aux idiotismcs de l'une et de l'autre langue. La connaissance des idiotismcs appartient au moins autant a l'usage qu'a la grammaire. S i , parvenus ce p o i n t , les lves dsirent savoir davantage, ils auront recours Lbomond et iront en avant selon les procds c l a s siques.
2. EXERCICES DE FRANAIS EN LATIN. THMES.

Ce recueil est peu considrable, et pourtant assez complet. Nos thmes sont rguliers, progressifs; pas une rgle du rudiment qui n'ait i c i , avec une corrlation exactement marque , des phrases correspondantes mettre en latin. Ces phrases sont c o u r t e s , calques sur les exemples de Lhomond , n'empitant pas sur ce qui n'est pas vu , mais fournissant l'occasion de revenir sur les rgles prcdentes. P u r objet d'exercice, ces p h r a s e s , gnralement insignifiantes , sont mles de penses morales et chrtiennes. Q u e l ques t h m e s , purement religieux , placs h la fin , offrent des textes intressants par e u x - m m e s , et utiles comme exercices de rcapitulation. Press par l'espace, nos thmes sont assez peu varis , parfois mme plusieurs rgles sont comprises dans un seul. Les matres y suppleront a i s m e n t , en rdigeant des exercices analogues. D'ailleurs, les lves n o i e r o n t peut-tre pas ici comme dans les classes ou vingt t h mes donns sur la mme rgle, et faits avec la mme

PRFACE.

ngligence, n'ajoutent rien la connaissance a c q u i s e ; ici, chaque thme, tant unique, devra tre fait avec un grand soin, et lecorrig appris, afin de laisser inaltrable la connaissance de la rgle. Une lude un peu srieuse ne saurait tre un gaspillage de temps cl d'criture; c'est une pyramide qui s'lve et don! chaque pierre , surajoute celle qui prcde , doit avoir son objet propre et son rsultat.
S.
VOCARULAIRE FRANAIS-LATIN.

Un cours de

thmes appelle le vocabulaire. On trouvera dans celle partie, non-seulement les mots ncessaires pour les ihmcs , mais aussi les mots utiles en g n r a l , soit pour exercer la mmoire , soit pour d'autres thmes crits ou oraux qui pourront leur cire donns p a r les matres.
A. VERSIONS. TEXTES A EXPLIQUER , A TRADUIRE , A ANALYSER.

Celle partie est l'essentielle , l ' a b o u t i s -

sant du volume entier. D'abord , quant au choix des textes, elle est toute religieuse, selon le but spcial de ce livre, et constitue ainsi qu'il suit : 1 textes liturgiques, ordinaires, familiers la pratique quotidienne du c h r t i e n ; 2 des passages galement liturgiques emprunts aux offices, des fragments de l'ancien cl du nouveau T e s t a m e n t , des psaumes ; 3 textes devant tre donns en versions, et e m p r u n t s aux P r e s et aux Docteurs. Ces textes divers sont accompagns de notes explicatives.
VOCAISULAIRE LATIN-FRANAIS

pour les versions,

PRFACE.

15

assez tendu pour que les lves y puissent trouver les mois importants qu'il faut savoir afin d expliquer un texte latin ordinaire.
6.-7. L E CORRIG DES EXERCICES FRANAIS ET CELUI

DES EXERCICES LATINS.

C e t t e p a r t i e , rserve au

matre, sera dtache et place h la fin du v o l u m e , pour les personnes qui le voudront ainsi. Il est bon de faire ici une observation pratique et qui tient a la mthode. Un matre expriment , une matresse intelligente qui se chargeront de r e n s e i g n e ment, ne doivent pas tre esclaves de l'enchanement des matires dans le livre. L'essentiel est de tenir en haleine l'esprit des enfants et de les intresser ds l'abord. Si l'on attend qu'ils sachent toutes les nomenclatures dclinatives et conjugatives avant de c o m mencer l'explication des t e x t e s , on les morfondra d'ennui. Parfois, selon le besoin de r e n s e i g n e m e n t , on drange Tordre de la grammaire ; on se h t e , par exemple, d'enseigner les premires rgles, liber amo Deum, Pelri, pour procder plus librement h l'explicaCela

tion. 11 y en a qui proposent d'enseigner les langues sans g r a m m a i r e , l'usage des textes suffisant. peut se faire pour une langue que l'on parle, que l'on apprend, en effet, par l'usage, dans un pays tranger, mais ne saurait gure convenir une langue morte , qui ne s'apprend que par enseignement, par exercices, par les oreilles. N a n m o i n s , dans un tel procd il n'y a de faux que l'exagration. Nous voulons que Ton

16

PRFACE.

explique et que loi) apprenne une langue non par la seule g r a m m a i r e , mais par la grammaire paralllement avec l'explication. S'attacher trop exactement la grammaire a des inconvnients qui vont mme contre le bon sens. On peut en citer un exemple relatif a la grammaire franaise. Beaucoup d'hommes ne savent pas du tout p o n c t u e r ; pourquoi? Parce que les rgles de la ponctuation se trouvant places a la tin de la g r a m m a i r e , le matre ne s'est occup de cet exercice orthographique qu' la fin du cours, oubliant qu'il fallait enseigner ponctuer en m m e temps qu' crire la premire et la plus simple proposition. Matres et matresses, vitez un double pril : l'innovation et la routine. Notre ouvrage est-il une mthode qui puisse servir apprendre seul les lments du latin? Oui , la rigueur. On peut faire soi-mme les exercices, et r e connatre les fautes, par la confrontation aux rgles et l'aide des corrigs placs la fin du volume. Mais, pour cela, il faut une attention, une persvrance, une assiduit difficiles obtenir, et la mmoire oppose de grandes rsistances une lude ainsi solitaire. Mais les matres sont si faciles trouver pour l'enseignement lmentaire du latin ! P a s de frre, bon cinquime, qui ne puisse tre un matre suffisant pour sa s u r . Dans les tablissements, une religieuse, une sous-matresse intelligente , en prenant un peu d'avance sur ses colires, peut apprendre elle-mme en enseignant ;

PRFACE.

17

l'anne d'aprs el pour recommencer le cours, la m a tresse, qui a dbut avec les l v e s , se forme. Quoi qu'il en soit, il me sera agrable d'avoir ajout ce travail a ceux qui ont rempli ma laborieuse r e t r a i t e ; d'avoir donn un nouveau tmoignage dmon dvouement r e n s e i g n e m e n t , qui a occup ma vie a c t i v e ; d'appliquer enfin mes tudes classiques a faire mieux apprcier ce qui dpasse d'une grande hauteur Trudilion et les lettres profanes : j'entends la saintet ci la beaut de la parole chrtienne. A. M. trouvera

ELEMENTS
DE LA

QUESTIONS GNRALES
La Grammaire osl l'art de parler cl d'crire correctement dans une langue dtermine. La Grammaire latine confient l'ensemble des rgles dont la connaissance permet do comprendre les auteurs latins, et d'crire correctement, dans celte langue. Les rgles de la Grammaire latine se divisent en deux parties gnrales. La premire partie traite des mots (Mi e u x - m m e s ; elle considre les diffrentes parties du discours, sans s'inquiter des rapports des mots lus uns avec les a u t r e s ; elle fait connatre leurs flexions... Il est ncessaire de bien comprendre le sens de ce mol. Les mots sont composs de deux parties : d'abord une racine, qu'on appelle aussi un thme, laquelle est invariable, et contient l'ide propre marque par le mot; puis une terminaison, qui varie et qui marque les modifications subies par la racine, pour exprimer tour h tour les diversits de temps, de nombres, de personnes et de manires d'tre. Ces changements dans la terminaison des mots sont ce qu'on appelle des flexions; quand il s'agit des Noms et des Adjectifs, elles prennent le nom de cas; en ce qui regarde les Verbes, ce sont les flexions proprement dites. C'est par remploi des flexions que le latin supple

20

COUKS DE LATIN CHHT1EIV.

d'une part l'Article, qui se met eu tle des Substantifs franais et m a r q u e leurs divers r a p p o r t s ; d'autre part, aux P r o n o m s personnels, qui ne sauraient tre omis clans les conjugaisons franaises. Il suffit de jeter les yeux sur les dclinaisons, puis sur les conjugaisons, pour reconnatre ce fait gnral, que tous les mots sont diviss en deux parties : la r a c i n e , invariable; la terminaison ou flexion, qui varie. Tout consiste donc connatre ces varits. Maintenant, quel est, l'objet de la seconde partie dans la Grammaire latine ? Pour bien comprendre la rponse cette question, il faut se rappeler ce qui a t enseign dans les coles sur l'analyse logique' de la proposition. On entend, par proposition, une phrase ayant par elle-mme un sens complet ou un sens s u b o r d o n n celui d'une autre proposition plus gnrale. Toute proposition contient un sujet, un verbe, un attribut. Or, dans la premire partie, ayant pour titre : LES MOTS, on considre en eux-mmes les trois termes de la proposition, ei d'autres lments accessoires qui leur servent de lien; dans la seconde, on tudie les rgles qui p r s i dent a r e n e b a n e m e n t de ces termes, et, d'une manire gnrale, l'arrangement des mots entre eux, h leur subordination, en un mot, la manire de construire les phrases : c'est ce qu'on appelle la SYNTAXE. Connatre les mots et leurs variations, puis l ' a r r a n gement des mots entre eux, toute la Grammaire est lu. Mais, dans ce domaine, il n'y a rien pour le h a s a r d , tout est g r a d u . Dans chacune des deux parties, on tudie les neuf parties du discours, d'abord isolment, ensuite dans leurs rapports m u t u e l s . Avec une rflexion srieuse jointe un peu de m m o i r e , on a u r a vite retenu tout ce qu'il y a d'lmentaire dans r e n s e i g n e ment de la langue latine.

GRAMMAIIIE

LATINE.

2'1

PREMIRE
L E S M O

PARTIE
T S

Il y a en latin neuf sortes de mots : le Nom,


tif, le Pronom, te Verbe, Imposition, la Conjonction

VAdjecla

le Participe, VAdverbe, et VInterjection.

P K E M I R E ESPCE DE -MOTS.
LE NOM.

Le Nom, qu'on appelle aussi Substantif, est un mot qui sert h n o m m e r une personne ou une chose, comme
Pierre, Paul, livre, chapeau.

Tl y a dans les Noms deux nombres : le Singulier, quand on parle d'une seule personne ou d'une seule chose : ainsi un homme, une rose, sont au nombre singulier; le Pluriel, q u a n d on parle de plusieurs p e r sonnes ou de plusieurs choses : ainsi les hommes, les roses, sont au n o m b r e pluriel. En latin, le Nom change sa dernire syllabe : ainsi
rosa l'ail ros, rosam, rosaritm, rosis, rusas : ces diff-

rentes manires de Jtinir un Nom s'appellent Cas. Il y a en latin six Cas, savoir : le Nominatif, le Gnitif, le Datif, Y Accusatif, le Vocatif et Y Ablatif. Quand

on rcite de suite les six cas d'un Nom, cela s'appelle dcliner. Il y a en latin cinq Dclinaisons diffrentes, que Ton dislingue p a r le Gnitif singulier et pluriel.
1

Nous entrons dans le lexlc de Lhomond.

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

PtEMIttK DCLINAISON. La premire Dclinaison a i e Gnitif singulier on ?, ot le Gnilif pluriel en arum.


NOMRRE SINGULIER.

Nom. Gc.n. Val. Acc. Yoc AU.

Ros Ros Ros Ros o Ros Ros

a [f(>m.),

, , am, a,
NOMRRE

la Rose. de la Rose* la Rose. la Rose. Rose. de la Rose.


PLURIEL.

Nom. G <in. Val. Acc. Voc. AU.

Ros Ros Ros Ros o Ros Ros

arum, is, as,


03,

is,

les Roses. des Roses. aux Roses. les Roses. Roses. des Roses.

Ainsi se dclinent Ions les Noms dont le Gnitif singulier est en w, et le Gnitif pluriel en arum, comme :
Kliilu a, a, la Statue. I l o r a , rc, VHeure. P o r t a , ai, Ut Porte. IMum a, a \ la Plume. Mens Herb Caud Mme a, a, a, a, a , la Table. a,*, Fllerbc. a , la Queue. a , la Mouche i .
1 1 i

DEUXIME

DCLINAISON.

La deuxime Dclinaison a le Gnitif singulier eu /, et le Gnitif pluriel en orum.


T II est ncessaire d'apprendre par cumr toutes ces nomenclatures, l'abord comme exemples, pour s'exercera dcliner; puis, comme mots, afin ,de se former des le commencement un l'omis de mots latins, ijui aille toujours eu
g r o s s i s s a n t , et ne s o r t e plus de la m m o i r e .

CRAMMAIRE LATINE, SINGULIER.

Nom. Gn. Dat. Acc. Voc. AU.

Domin Domin Domin Domin o Domin Domin

us h ura, e, o,

[masc.)

le du ou le o du

Seigneur. Seigneur. Seigneur. Seigneur. Seigneur. Seigneur.

PLURIEL.

Nom. G en. Dat. Acc. Voc. AbL

Domin Domin Domin Domin o Domin Domin

i, orum, is, os, i, is,

les Seigneurs, des Seigneurs, aux Seigneurs, les Seigneurs, Seigneurs, des Seigneurs.

Ainsi se dclinent tous les Noms dont le Gnitif sin lier est en 'i, et le Gnitif pluriel en orum, comme :
Mort u s , i, le Jardin. Lup u s , i, le Loup. l'opul u s , , le Peuple. Ccrv u s , i, le Cerf. Corv u s , i, le Corbeau. Av u s , i, le Grand-Pre. Asin us, i, VAnc. Capill us, i, le Cheveu.

Nom d e l a d e u x i m e Bdclinaison qui ont le N o m i n a t i f s i n g u l i e r e n er.


SINGULIER.

Nom.
ren.

Bal. Acc. Voc. AU.

Puer (wwsc), Tuer i, Puer o, Puer u m , o Puer, Puer o,


PLURIEL.

VEnfant. de l'Enfant, l'Enfant. VEnfant. Enfant, de VEnfant.

Nom. Gn. Dat.

Puer i, Puer orum, Puer is,

les Enfants, des Enfants, aux Enfants.

COURS I)K LATIN CMITIKN.

A ce. Voc. Abl.

Puer os, o Puer i, Puer is,

les Enfants. Enfants. de* Enfants *.


Lib cr, ri, le Livre. Vir, i, VHomme.

Ainsi se dclinent :
Magist cr, ri, le Matre. Ap cr, ri, le Sanglier.

R E M A R Q U E . Il y a en franais deux genres, le genre masculin et le genre fminin. Les Noms d'hommes sont du masculin , c o m m e le Grand-Prc,i4uws; les n o m s de i'emmes s o n l du fminin, c o m m e la Fille, Filia. Ensuite, par imitation, on a donn le genre masculin ou le genre fminin des choses qui ne sont ni maies ni femelles : ainsi Ton a fait le Jardin, Ilorlus^ du m a s culin ; la Rose, Dosa, du fminin. En lalin, il y a un troisime genre qu'on appelle neutre. Les N o m s qui ne sont ni du genre masculin ni du genre fminin sont du genre neutre. Le genre de chaque Nom est marqu ainsi : m. pour le m a s c u l i n , f. pour le fminin, v. pour le neutre *.

SINGULIER.

Nom. Gn. Dat. Acc. Voc. Abl.

Templ Templ Templ Templ o Templ Templ

um [n.)j i, o, um, um, o,


PLURIEL.

le du au le du

Temple. Temple. Temple. Temple. Temple. Temple.

Nom. Gn. Dut.


1

Templ a, Templ orum, Templ is,

les Temples. des Temples. aux Temples.

On voit que cctlc seconde forme de la d e u x i m e Dclinaison est tout fait la m m e que Dominas, except le Vocatif qui est semblable au Nominatif.
a En principe, les Noms d'tres anims devraient tre masculins ou fminins, et IONS les Noms de choses ou d'tres inanims seraient au neutre II n'en est pas ainsi : tous les Noms qui spcifient le sexe sont masculins ou fminins ; mais, hors de la, la distinction entre les trois genres est peu prs nue a flaire de hasard. C'est pour la mmoire une difficult qui demande de l'tude et de l'usage. Du reste, le masculin et le fminin, mme en franais, sont assez peu motivs.

GRAMMAIRE

LATINE.

Acc. Voc. Abl.

Templ a, o Templ a, Templ is,

les Temples. Temples. des Temples.

Ainsi se dclinent tous les Noms neutres dont le Gnitif singulier est en i, et le Gnitif pluriel en orum, comme :
Urachi u m , Foli um, i, Bell uni, i, Viti uni, i, i, le Bras. la Feuille. la Guerre. le Vice. Vin uni, i, le Vin. Coll u m , i, le Cou. Exonipl um, i, llixcmple. Sludi u m , i, Vtude.

TROISIEME

DECLINAISON.

La troisime Dclinaison a le Gnitif singulier en is, et le Gnitif pluriel en uni.


SINGULIER.

Nom. Gn. Dat. Acc. Voc. Abl.

Soror Soror Soror Soror o Soror, Soror

[[), is, i, em, e,


PLURIEL.

la Sur. de la Sur. la Sur. la Sur. Sur. de la Sur.

Nom. Gn. Dut. Acc. Voc. AU.

Soror Soror Soror Soror o Soror Soror

es, um, ibus, es, es, ibus,

les Surs. des Surs. aux Surs. les Surs. Surs. des Surs.

Ainsi se dclinent tous les Noms masculins et fminins dont le Gnitif singulier est en ?s, et le Gnitif pluriel en um comme :
}

Labor, is, le Travail. Pat cr, ris, le Pre.

Dolor, is, la Douleur. Mat er, ris, la Mre.

1 **

2(5

COURS DE LATIN fille.

CHRTIEN.

Vir- o, inis, la Jeune Uom o, inis, lllomme..

Sermo, nis, la Discours. Mil e s , ilis, le Soldat K

^ o m n e u t r e le l a t r o i s i m e I&clinaison.
SINGULIER.

Nom. Gn.
Dut.

Corpus (.), Corpor is,


Corpor i,

le Corps. du Corps.
au Corps.

Acc. Voc. Abl.

Corpus, o Corpus, Corpor c,


PLURIEL.

le Corps. Corps. du Corps.

Nom. Gn. Dat. Acc.


Voc.

Corpor Corpor Corpor Corpor

a, um, iLus, a,

les Corps. des Corps. aux Corps. les Corps.


o Corps.

o C o r p o r a,

Abl.

Corpor ibus,

des Corps.
01 u s , cris, le Lgume. P c e u s , oris, le Troupeau. P c c l u s , oris, la Poitrine. Vuln u s , cris, la Hlcssure.v.

Ainsi se dclinent les Noms neutres suivants :


T e m p u s , oris, le Temps. Cap u l , itis, la Tte. Lmn e n , inis, la Lumire. Nein u s , oris, le liais.

QUATRIME DCLINAISON. La quatrime Dclinaison a le Gnitif singulier en ns, et le Gnitif pluriel en uum.
i Beaucoup de Noms <ic la troisime Dclinaison sonl fminins en franais romine en latin; mais il y ' des exceptions assez nombreuses : ainsi, dans Ja troisime Dclinaison, fip/niilnr, faror, do/or mots masculins, correspondent aux franais : splendeur, faveur, douleur, qui sonl fminins; de mme aussi des masculins coihs, mous, /ans. la colline, la montagne, la fontaine. ?. On peut remarquer que, pour les Noms de tout genre de la troisime Dclinaison, il y a au Nominatif une grande varit de terminaisons. Ainsi, pour connatre de quelle Dclinaison est un Nom que Ton Irouvedans un auteur, a un cas quelconque, ce n'est pas le Nominatif qu'il faut chercher,'mais bien le Gnitif singulier, car tous les cas se tonnent du Gnitif.
f

GRAMMAIRE

LATINE.

27

SINGULIER.

Nom. Gn. Dat. Acc. Voc. AU.

Mail Man Mau Man o Man Man

us (/*.), us , ui, um, us, u,


1

la Main. de la Main. la Main. la Main. o Main. de la Moin.


PLURIEL.

Nom. Gn. Dat. Acc. Voc. Ml.

Man Man Man Man o Man Mail

US, UUlll,

ibus, us, us, ibus,

les Mains, des Mains. aux Mains. les Mains. d Mains. des Mains.

Ainsi se dclinent :
Fruct us, fis, le Fruit. Excrcit u s , u s , VArme. Vult u s , s , le Visacfe. Curr u s , s, le Char.
k

N o m n e u t r e le l a q u a t r i m e f}c dHn;isoii.
Les Noms neutres de la quatrime Dclinaison sont indclinables au singulier, c esi--dire qu'ils ne changent point leur dernire syllabe ; mais ils se dclinent au pluriel.
RGMAHUUK.

SINGULIER.

Nom. Gn. Dat. ylcc. Voc. Abl.

Corn Corn Corn Corn o Corn Corn

U (M.),

, u,

,
, ,

la Corne. de la Corne. la Corne. la Corne. Corne. de. la Corne.

i Le Gnitif matins est une forme contracte, pour manuis; au Nominatif, IWccusalif, au Vocatif pluriels, mtmus aussi est pour mannes. On voit qu'on ralit la quatrime Dclinaison n e se distingue pas de la troisime.

28

COURS )E LATIN

CHRETIEN.

PLURIEL.

Nom.
Gn.

Ikif.
Av.C.

Voc. Abl.

Corn Corn Corn Corn o Coin Corn

ua, uum, ibus, un, a, ibus,

les Cornes. des Cornes. aux Cornes. les Cornes. o Cornes. des Cornes

Ainsi se dclinent :
fini ii, le Genou. Tonlr u, le Tonnerre.

CINQUIME

DCLINAISON.

La cinquime Dclinaison a le Nominatif en es, le Gnitif singulier en ci, et le Gnitif pluriel en crum.
SINGULIER.

Nom.

m.
Acc. Voc. Abl.

'wcn.

Di Di Di Pi o Di Di

es (m. ei, ci, em. es, c,

/).

le Jour. du Jour. au Jour. le Jour. Jour. du Jour.

PLURIEL.

Nom. Gn. Dal. Acc. Voc. AU.

Di Di Di Di o Di Di

es, crum, ebus, es, es, obus,

les Jours. des Jours. aux Jours. les Jours. Jours. des Jours.

fietle forme est irrs-aisee. rclonir : inclcdinahlo au s i n g u l i e r ; Nom neutre de la troisime Dclinaison an pluriel.

GRAMMAIRE

LATINE.

29

Ainsi se dclinent :
Rcs, re, la Chose. Spcci es, ci, l'Apparence.
REMARQUE.

Faci e s , ci, le Visage. Spcs, spei, F Esprance

Les Gnitifs, Datifs et Ablatifs pluriels n e sont point usits, except dans m \ (lies cl species. T A B L E A U CNKItAli

.Dansfc<7?t<?Zon a mis sous un mme coup (VM toutes les Dclinaisons.


SINGULIER. \

ri dominus, doniini, domino, dominum, domine, domino. soror, sororis, sorori, sororcm, soror, sororc.
PLURIEL.

N. G. />. il. Y. /1.

Rosa, Rosa, ROSrC, Rosam, o Rosa, Rosa.

manus, m anus, manui, manum, manus, manu.

dios, diei, diei, dicm, dies, die.

N. G. /). i4. F. A.

Rosffi, Rosarum Rosis, Rosas, o Rosse, Rosis.


REMARQUE.

domni, domiuorum dnminis, dominos, domini, dominis.

sororcs, soronun, sororibus, sorores, sororcs, sororibus.

manus, manuum, manibus, manus, manus, manibus.

dies, dierum, diebus, (lies, dies, diebus.

Dans toutes les Dclinaisons, les Datifs et Ablatifs pluriels sont s e m b l a b l e s ; de m m o les Nominatifs et Vocatifs pluriels. Dans les Noms neutres, le Nominatif, l'Accusatif et le Vocatif, tant du singulier que du pluriel, s o n t toujours s e m b l a b l e s ; cl ces trois cas, au pluriel, sont toujours termins en a'*.
1 La cinquime Dclinaison ne difl'ere fie la troisime que par le Gnitif singulier en 2 II est bon de s'exercer rciter ensemble ces Dclinaisons parallles, et, pour d(mner de la facilit :i la mmoire, de reconnatre ce qu'il y a de commun entre chacune ries formes correspondantes. O s ressemblances sont spcifies dans la remarque place la suite du tableau. On peut y ajouter quelques points. Tous les Noms de la premire Dclinaison sont fminins, et en a. Le Vocatif, mme singulier, est semblable au Nominatif, except au masculin de la deuxime Dclinaison, o il est en c. Remarquez aussi que Vi se trouve a Ions les Gnitifs, et \'m h tous les Accusatifs singuliers; Vm galement tous les Gnitifs pluriels, V/t fous les Datifs et ii tous les Accusatifs pluriels. Quant, aux Noms neutres, rien n'est, plus facile rcle-

30

COU US 1)13 LATIN C H R T I E N .

DCLINAISONS IRRGULIRES .
PREMIRE DCLINAISON.

Quelques Noms do la premire Dclinaison ont le Datif e t l'Ablatif pluriels en abus; ce sont : famula, la servante ; amma, l'me ; cqaa, la ravale; filia, la fille ; mula, la m u l e ; dea, la desse. Ce Datif en abus est pour distinguer ces Noms fminins des Noms masculins leurs c o r r e s p o n d a n t s . Mais il faut ajouter que ces Datifs pluriels sont peu usits. Plusieurs Noms, drivs du grec, g a r d e n t en latin la dclinaison grecque ; tels sont : musice, la m u s i q u e ; comtes, la comte : mais ces deux mots ont aussi la dclinaison rgulire : musica, a*,; cometa, a?.. Tl y a des Noms propres masculins, galement grecs, dont l'Accusatif latin se termine en w, au lieu de m : JEncas, /Encan. Familia \d. famille, fait bien, au Gnitif,//?; niais, s'il est joint pater ou l\ filins, ce Gnitif est en As : un pre, un fils de famille, ]Mter, fil lus [ami lias.
9

DEUXIME

DCLINAISON.
1

Films, fils; au Vocatif singulier, filLDm , Dieu; au Vocatif, D m - , au lieu de .Dec. Quant au pluriel (pour ce qui concerne les dieux, dans le paganisme), le Nominatif, le Datif, le Vocatif et l'Ablatif, font dix, diis, au lieu de dei, deis. Le nom p r o p r e grec Orphcus, Orphe, fait au Vocatif Orphcu, au lieu de Orphe.
n i r ; il n'y en n qu'il la deuxime et h la troisime DeVlimiisnn ; leur caractre est la ressemblance des Nominatifs ef Accusalifs lanl singuliers que pluriels.

Nous plaons ici les Dclinaisons irrgulires, que Lhomond a mises on supplment aprs la premire partie, et nous s i m plifions les formules et les paradigmes.

GRAMMAIRE L A T I N E . TROISIME DCLINAISON.

31

Securis, la l i a c h c , a r A c c u s a l i f on im, au lieu de cm; il en osl de mme de sitis, im, la soif; vis, vim, la force. De plus, ces Noms ont l'Ablatif singulier en i, au lieu de c : securi, siti, vi. Quelques mots ont l'Accusatif on im ou en cm; ainsi, pitppis, la p o u p e ; fehris, la livre.; lurris, la t o u r ; navis, le vaisseau. Les Noms neutres dont le Nominatif est en c, en al on en ar, font r Ablatif singulier en z; ainsi, cubilc, le, lit: Ablatif, cubili; animal, r a n i m a i : Ablatif, anhnalL Ces mmes Noms ont le Nominatif pluriel en / 0 ; euhilia, etc. Les Noms en es et en M* qui n'ont pas plus de syllabes au Gnitif qu'au Nominatif, comme avis, i s, oiseau ; rlades, is, dfaite ; moisis, is, le mois, ont le Gnitif pluriel en ?u?u. 11 en est de mmo des monosyllabes (qui n'ont q u ' u n e syllabe au Nominatif), comme ars, lis, F a r t ; lis, Us, le p r o c s ; nox, dis, la nuit. La plupart ont le. Gnitif pluriel en mm. Les Noms neutres termins en ma ont un double Datif et Ablatif pluriels : poema, poematis, le pome ; diadema, Us, le d i a d m e ; amiyma, lis, l'nigme, font le Datif pluriel en is ou en bus. Dos, le buf (Gnitif, bovis), fait boum, bobus,m lieu de bovum, l)ovibus,nx\\ Gnitifs et Ablatifs pluriels. Les Noms tirs du grec, en esis ou isis, se dclinent comme securis, except au Gnitif pluriel qu'ils font en eon ; ils ont aussi au Gnitif et l'Accusatif singulier une forme p u r e m e n t grecque en eos et en in : tel est heresis, l'hrsie, cl poesis, cos, la posie. Hros, le hros, fait h l'Accusatif singulier heroem ou herna, et ii l'Accusatif pluriel heroes ou mieux Itcroas. En gnral, tous les Noms qui sont passs du gree

32

i;0IIIiS

HE LATIN C H R T I E N .

au latin ont continue leur double forme en cm et en a, h l'Accusatif; a i n s i , aer, is, l'air; ther, ris,
l'thcr, font acrem iris, iridis, ou aera, mtherem ou irida. ou thrra. ces

D'autres Noms, galement grecs, ont le Gnitif en dis :


l'arc-en-eiel, iridem Mais

mmes Noms font trs-bien aussi leur Accusatif en im ou in.


QUATRIME DCLINAISON.

J E S U S , Nom do notre Sauveur, fait a l'Accusatif .lesum, et h tous les autres cas il fait Jcsu. Les neuf Noms suivants font ubus au Datif et
l'Ablatif pluriels : arcus, un arc, arcubus ; artus, les m e m b r e s du corps, arlubus; lacus, un lac, lacubus; tribus, une T r i b u , tribubus ; porlus, un port, porlubns; quercus, un chne, quercubus ; specus, une caverne, specubus; partus, l'enfantement, partubus; veru, u n e broche, verubus.

NOM J R R G U L I E R .
SINGULIER.

4 * . \J \J t

Voc. Abl.

Dom Dom Dom Dom o Dom Dom

us, s et Dom i, ui et Dom o, uni, us, o,


PLURIEL.

la Maison. de la Maison, la Maison, la Maison. Maison, de la Maison.

Nom. (] en. Dat. Acc.

Dom Dom Dom Dom

us, les Maisons. uum et Dom orum, des Maisons. ibus, aux Maisons. us et Dom os, les Maisons.

GRAMMAIRE L A T I N E .

33

Voc.

o Rom us,

Maisons.

Abl.

Do m ibus,

des Maisons .

L'usage a p p r e n d r a les autres exceptions.


ItiMiBarquc s u r l e s Moins c o m p o s a s .

Si le Nom est compose de deux Nominatifs, chaque Nom se dcline dans tous les cas. Exemple : Rcspublica, la Rpublique, G. R e i p u blicai, /). R e i p u b l i c r , Acc. Rempublieam, Abl. R c p u hicu .
2

DEUXIME ESPCE DE MOTS.


L'ADJECTIF.

\J Adjectif est un mol que Ton ajoute au Nom pour marquer la qualit d'une personne ou d'une chose ; comme bon p r e , bonne mre, beau livre, belle image.
Bon, bonne, beau, belle, sont des Adjectifs. Ils se d-

clinent en latin, et ils ont les trois genres : masculin, fminin et n e u t r e . Il y a des Adjectifs qui se rapportent a la premire et la deuxime Dclinaison, comme bonus, bona ho9

num;

niger,

nifjva, nirjvum.

La terminaison en us ou

en er est pour le masculin, cl se dcline sur Doviinus ou Puer; hona est pour le fminin, et se dcline sur Rosa; bonum est pour le neutre, et se dcline sur
Templum.

On voit que c'est un m o l qui participe de la deuxime et de la quatrime Dclinaison. * Les d e u x mots doivent s e dcliner ensemble, puisque rcspublica (la chose publique) est un Substantif suivi de son Adjectif.

34

COUIS

DE LATIN

CHRTIEN.
e 1

ADJECTIFS DE LAI ET DE LA 2 DCLINAISON


SINGULIER.

Nom. Gn. Dat.


Acc. Voc.

Don us [m. ),
Bon,

bon

a (/'.),

bon um (/*.).
boa.

bonne,
4

Aid.

Don Mon lion u m , o Don c, Don o,

bon a), bon a, bon a m , o bon a, bon A,


PLURIEL.

bon bon bon o ))on bon

i . o.
uni.

um. o.

Nom. Gn. Dat.


Acc. Voc.

Don ,
Bons,

l)on a),
bonnes,

bon a.
bons.

Abl,

Bon Bon Don o Bon Bon

bon bon arum, orum, l)on is, bon is, bon bon a s , os, o bon m, o bon i, bon is, bon is,

orum. is. a. a. is.

Sanrt us, Ooel. us, doct a, dort u m , Savant, savante, savant. Magn us, m a g n a, niagn uni, Grand, grande, tjrand. Parv u s , parv a, parv u m , Petit, pztitc, petit.

Ainsi se dclinent : sanel a, sanct um, Saint, sainte, saint.

ADJECTIF EN
SINGULIER.

Eli

Nom.

Niger [m.)
Noir
y

nigr
noire,

a (/".),

nigr um (n.).
noir.

Gn. Bat.

Nigr i, Nigr o,

nigr a, nigr ai,

nigr i. nigr o.

* Lhomond n e marque pas la distinction des Adjectifs selon leur Dclinaison. 2 II faut, en dclinant les Adjeclifs, appliquer le. franais sur le latin : boni, a\ i, du bon, de la b o n n e , du bon, etc. Ou ne doit ngliger aucune routine, quand elle concourt aider la mmoire.

CR A MM A IRE

LATINE.

Acc. Voc. Abl.

Nigr uni, o Niger, Nigr o,

nigr am, o nigr a, nigr A,


PLURIEL.

nigr um. o nigr um. nigr 0 .

Nom. G en. Dat. Acc. Voc. Abl.

Nigr i,
Noirs,

nigr ai,
noires,

nigr a.
noirs.

Nigr Nigr Nigr o Nigr Nigr

nigr orum, nigr is, nigr os, o nigr i, nigr is,

nigr arum, nigr is, as, nir o nigr je, is, nigr

orutn. is. a. a. is.

Ainsi se dclinent :
Pnlchcr, pulchr a, pulchr uni, licau, belle, beau. Piger, pigr a, pigr uin, Paresseux, paresseuse* paresseux. Miser, miser a, miser um, Malheureux, malheureuse, malheureux. Liber, liber a, liber uni, Libre, libre, libre.

ADJECTIFS DE LA TROISIME DCLINAISON. t l y a trois formes d'Adjectifs de la troisime Dclinaison : 1 Ceux qui n'ont au singulier qu'une seule terminaison p o u r les trois g e n r e s , except h l'Accusatif;
SINGULIER.

Nom. Gn. Dut. Acc. Voc. Abl.

m. f. n. Prudcns, Prudent,

prudente.

Prudent is, . , . Prudent i,


M

) / j

. , . pour les Cros genres.


n.

m. f.

Prudent cm, pruilcns. o Prudcns (pour les trois genres). Prudent e ou prudent i (pour les trois genres).

3G

COURS DE LATIN C H R T I E N . PLUUJEL.

Nom. Gn.
Dat.

Acc. Voc.
Abl.

m, f. Prudent Prudent Prudent Prudent o Prudent Prudent

n.

es, prudent ia, Prudents. ium, { , . ibus, } P r les irens genres. es, n. prudent ia. es, n. o prudent ia. ibus (pour les trois genres).
Au <ix,ci&, Hardi,hardie,hardi V c l o x , cis, Prompt, prompte.
r

Ainsi se dclinent :
Sapiens, lis, Sage. Flix, cis, Heureux, heureuse.

2 Ceux qui ont au Nominatif deux terminaisons, comme fortis, forte. La premire est p o u r le masculiu et le fminin, et la seconde p o u r le n e u t r e ;
SINGULIER.

Nom. Gn.
n

n. Fort is, fort e, Courageux, Fort is, | , .


m. f.
4

courageuse.

-r* . *

>

pour les trois genres.

Dat. Acc. Voc.


Abl.

Fort Fort o Fort Fort

i, J cm, n. fort e. is, n. o fort e. i (pour les trois genres).


PLURIEL*

m. f.

n.

Nom. Gn. Dat. Acc. Voc.


Abl.

Fort es, fort ia, Courageux. Fort ium, \ . . . Fort ibus, } lr les lro.s genres.
m. f. n.

Fort es, fort ia. o Fort es, n. o fort ia. Fort ibus (pour les trois

genresj.

Ainsi se dclinent :
Util i s , util e, Utile. Corn i s , corn e, Poli. Facil is, facil c, Facile. Lev is, lev e, Lvyer.

GRAMMAIRE LATINE.
REMARQUE.

37

Les Adjectifs de la troisime Dclinaison qui ont le Nominatif neutre en e font l'Ablatif en i, afin que Ton puisse distinguer ces deux cas.

3 Ceux qui ont trois terminaisons au Nominatif et au Vocatif singulier.


SINGULIER.

m.

f.

n.

Nom. Gn. , Dat. Ace. Voc.


Abl.

Celcber, celebr is, eclebr e, Clbre. Celebr is, ) , . . /-.il t pour les trois g e n r e s . Celebr i, J Celebr cm, n. eclebr e. o Celeber, o celebr i s , u . o celebr o . Celebr i (pour les trois genres).
1

PLURIEL.

m. f.

n.

Nom. Gn. Dat. Acc. Voc.


Abl.

Celebr es, eclebr ia, Clbres. Celebr ium, J _ , . Celebr ibus, } POr lo trois genres.
m. f. n.

Celebr es, celebr i a . o Celebr es, n. o celebr ia. Celebr ibus (pour les trois genres). Ainsi se dclinent :

Salubcr, salubr is, salubr c, Salutaire. Acer, acr is, acr e, Vif. Celer, celer is, celer e, Prompt. Alaccr, alacr is, alacr e, Actif *.

Ou manire
PATER

de joindre

un Adjectif

avec un

Nom.

Tout Adjectif se met au mme genre, au mme n o m b r e et au mme cas que le Nom auquel il est joint.
UONUS.
Quand on trouve un Adjectif dont le Nominatif rst en er, il finit bien voir s }! est de la deuxime ou de lu troisime Dcluwisou, sur nujer ou
1

sur

celebrr.

38

COURS DE LATIN CHRETIEN.

Exemple.
SINGULIER. Le Pre Pater Patris Patri Pal rem o Paler Paire bon, bonus, boni, bono, bonum, bone, bono, la mre mater matris matri matrem o mater maire bonne, bona, borne, borne, bonam, bona, bonft, l'exemple excinplum exempli excmplo excinplum bon. bonum. boni. bono. bonum. o cxcmplnm b o n u m . cxcni[)Io b o n o .

PLURIEL.

Les Pres Patres Pair n m Palribus Patres o Patres Palribus

bons, boni, bonorum, bonis, bonos, boni, bonis,

les mres matres matrum matribus matres o matres matribus

bonnes, borne, bonarum, bonis, bonas, borne, bonis,

les exemple bons.


exempla exemplorum exemplis exempla o exempla exemplis bona. bonorum. ]>onis. bona. bona. bonis.

Autre

exemple.

SINGULIER. Travail Labor Laboris Labori Laborcm o Labor Labore court, brevis, brevis, l)rcvi, brevom brevis, brevi, heure hora hone hor horam o hora horfi courte, brevis, brevis, brevi, brevem, l)revis, brevi, temps tempus tomporis tempori tempus o tempus tempore court. ])revc. brevis. brevi. brve. brve. brevi.

PLURIEL. courts, Travaux heures brves, Laborcs hone Labornm brevium, horarum Lal)oriI)us brevibus, horis horas Labores brves, o hone o Labores brves, Laboribus brovibus, horis courtes, brves, brevium, brevihus, l)rcves, ])reves, brevibus, temps tempora lemporum temporilms tempora o tempora lemporibus courts. brevia. brevium. brevibus. brevia. brevia. brevibus.
1

ADJECTIFS I R R G U L I E R S (NOMS DE N O M B R E ) . Les Noms de nombre servent compter ou ranger les choses. Il y a deux sortes de Noms de nomi Nous avons cru devoir ici, comme pour les Noms, changer l'ordre de Lhomond, en plaant les irrguliers immdiatement aprs les rguliers.

GRAMMAIRE

LATINE

39

bre : le nombre cardinal marque seulement le n o m bre, comme umiSyduo, trs, un, deux, trois; le nombre ordinal m a r q u e Tordre et le r a n g de chaque chose, comme primas, secundus, tertius,\c premier, le second, le troisime. Les n o m b r e s ordinaux sont des Adjectifs rguliers de la premire et de la deuxime Dclinaison. Les nombres cardinaux sont indclinables, except les trois p r e m i e r s , qui sont des Adjectifs irrguliers, comme il suit :
Nombres cardinaux.

SINGULIER.

Nom. Gn. Dat. Acc. Abl.


REMARQUE.

Unus, una, unum, un, une un.


9

Ainsi se dclinent : 1 Ullus, ulla, ullum, aucun, aucune,sans n g a t i o n ; Gn. ullius; Dat. ulli; Acc. ullum, ullam, u l l u m ; Abl. ullo, ull, ullo. 2 Nullus, nulla, n u l l u m , aucun, aucune, pas un; Gn. nullius, ec. 3 Solus, sola, s o l u m , seul, seule; Gn. s o l i u s ; Dat. soli; Acc. solum, solam, solum ; Abl. solo, sol, solo. 4 Totus, tota, totum, tout, toute; Gn. t o t i u s ; Dat. toti, etc. 5 Alius, alia, aliud, autre; Gn. a l i u s ; Dat. alii. 6 Aller, altra, allcrum, autre; Gn. allerius; Dat. altcri. 7 Uter, utra, utrum, lequel des deux ; Gn. ulrius ; Dat. ulri. 8 Ncutcr, ncutra, n e u l r u m , ni l'un ni Vautre; Gn. ncutrius; Dat, ncutri. 9 Ulerque, utraque, ulrumquc, l'un et Vautre; Gn. utriusque ; Dat. ulrique. 10 Altcrutcr, alterutra, allcrutrum, Vun ou Vautre; Gn. alterulrius; Dal. allcrulri .
l

i Pour tous ces mots le travail de la mmoire est fort compliqu; on le simplifie en marquant bien les diffrences. D'abord unua diffre de bonus, parce qu'il a i e Gnitif en tus et le Datif eu / . Tous ces Adjectifs imltenninalifs se dclinent exactement comme utius (Adjectif de la deuxime Dcli-

40

COUHS DE LATIN

CHRTIEN.

PLURIEL.

Nom.

Duo,

du,

duo,

deux.

Gn. Dat. Ace. Abl.

Duorum, Duobus, Duos ou duo, Duobus,

duarum, duabus, duas, duabus,


9

duorum, de deux. duobus, deux. duo, deux. duobus, de deux.


l e s d e u x , tous d e u x .

Ainsi s e dcline ambo, amb, ambo PLURIEL.

Nom.
Dut.
i4cc.

Trs, .
Tribut }

trs,

tria,

trois.

AbL

Trs, Tribus

trs, (de tout


genre).

tria,
1

Les autres Noms d e n o m b r e jusqu' c e n t sont indclinables : quatuor, q u a t r e ; quinque, cinq ;sex, s i x ; septeni, sept ; octo huit ; novem> neuf.
y

DEGRS D E SIGNIFICATION
DANS LES ADJECTIFS.

On distingue dans les Adjectifs et les Adverbes trois degrs d e signification, le Positif, le Comparatif et le
Superlatif.
liaison) : ils ont les mmes exceptions au singulier, aux Gnitif et Datif; au pluriel, ils suivent la rgle gnrale. Uterque est le mmo que ufer, avec l'adjonction invariable de que a tous les cas. L'irrgularit de duo est : \ duo aussi bien que duos, a TAcnisatif masculin ; 2 Je Nominatif et l'Accusatif neutres en , au lien d'tre en a; 3 et les Datif et Ablatif en bus, bien que l'Adjectif soit de la premire et de la deuxime Dclinaison. 11 n'y a rien d'irr^uliev sur trs : Adjectif de la troisime Dclinaison. * A u - d e s s o u s de cent, quand il y a deux mots pour exprimer u n n o m b r e , le moindre nombre s e m e t le premier : ainsi Ton dit n u s etviifinti, duo et viginti, 1res etviginU, e t c .

GRAMMAIRE LATINE.

41

Le positif n'est autre chose que l'Adjectif ou l'Adverbe simple, comme saint, saintement, sanctus,sanct. Le comparatif est la signification de r Adjectif ou de l'Adverbe dans un plus haut degr, comme plus saint, plus saintement, sanctior, sanctius. On connat le comparatif q u a n d il y a plus devant un Adjectif ou un Adverbe. Le superlatif est la signification de l'Adjectif ou de l'Adverbe dans le plus haut degr, comme le plus saint, le plus saintement, sanctissimus, sanctissim. On connat le superlatif q u a n d , devant un Adjectif ou un A d v e r b e , il y a le plus, la plus, bien, trs, fort, etc. C'est encore un superlatif quand, devant plus, il y a mon, ton, son, notre, votre : comme mon plus fidle ami. Le comparatif latin se forme du cas de l'Adjectif termin en i, auquel on ajoute or p o u r le masculin et le fminin, et us pour le neutre et pour le comparatif Adverbe. Ainsi, du Gnitif saneti, on formera sanctior, masculin et fminin, sanctius, n e u t r e ; du Datif forti, on formera fortior, masculin et fminin, fortius,nc\\lvQ. Sanctior se dcline surSoror, et sanctius comme Corpus. Le superlatif latin se forme aussi du cas de l'Adjectif termin en i, auquel on ajoute ssimus, ssima, ssimum; et pour le superlatif Adverbe, on ajoute ssim : ainsi, du Gnitif saneti, on formera sanctissimus, a, um et sanctissim : du Datif forti, on formera fortissimus, a, um et fortissim.
OBSERVATIONS.

1 Les Adjectifs en er forment leur superlatif du Nominatif masculin en ajoutant rimus : pulcher, pulcherrimus, rima, rimum.

42

COURS DE

LATIN CHRTIEN.

2 Quelques Adjectifs en lis, comme facilis, difficilis, humilis, similis, gvacilis, imbecillis, forment leur superlatif en illimus : comme facilis, facillimus (mais utilis fait utilissimus rgulirement). 3 Les Adjectifs en dicus, ficus, valus, comme malcdicus, mirificus, benevolus, forment leur comparatif en entior, et leur superlatif en entissimus.
Maledicus, Comp. malediccntior, Sup. maleclicentissimus; benevolus, Comp. benevolejitior, Sup. bcncvolentissimus.
EXEMPLES.

4 Les quatre Adjectifs suivants forment leurs comparatifs et superlatifs trs-irrgulirement: bonus, bon, melior, meilleur, optimus, trs-bon ; malus, mauvais, pejor, pire, pessimus, trs-mauvais ; magnus, grand, major, plus grand, maximus, trs-grand ; parvus, petit, minor, plus petit, minimus, trs-petit.
eus, uns, n'ont ni comparatif ni superlatif : alors on exprime plus par maffis a v e c le positif, et le plus par maxime.-Pius, pieux, magspius, plus p i e u x , maxime pi us, Irs-picux *.
R E M A R Q U E . Les Adjectifs termines en tus,

TROISIME ESPCE DE MOTS.


LE PRONOM.

Le Pronom est un mot qui tient la place du Nom.

PRONOMS P E R S O N N E L S . Il y a trois personnes : la premire p e r s o n n e est celle qui parle, la deuxime est celle qui Ton parle, la troisime est celle de qui Ton parle.
i Ces indications, bien tudies, suffisent pour faire tous les exercices ncessaires sur les comparatifs et supcrlaiifs. Le matre aura soin de dresser un certain nombre de petits tbmcs o se trouveront, i leurs divers cas et leurs degrs de signification, les comparatifs et superlatifs rguliers ou irrguliers ici marqus.

GRAMMAIRE

LATINE.

43

Pronom

de la premire
SINGULIER.

iievsonne.

Nom. Gm. Dat. Ace. Abl.

Ego, je ou moi. Me, de moi. Milii, moi. Me moi.


(Il n'a pas do Vooalif.)

Me, de moi.
PLURIEL.

Nom. Gn. Dat. Acc. Abl.

Nos, nous. Noslrm ou nostr, de nous. Nobis, nous. Nos, nous. Nobis, de nous. Pronom de la deuxime
SINGULIER.

personne.

Nom. Gn. Dat. Acc. Voc. Abl.

Tu, tu ou toi. Tu, de loi. Tibi, toi. Te, toi. o Tu, toi. Te, de toi.
PLURIEL.

Nom. Gn. Dat. Acc. Voc. Abl.

Vos, vous. Veslrm ou vcstr, de vous. Vobis, vous. Vos, vous. o Vos, vous. Vobis, <fe vous .
!

i Los Pronoms de !a nremirrc et do. la deuxime personne n'ont point d'analogie avec les autres Dclinaisons. Pour simpliiier le travail rie la ni-

44

COURS RE LATIN

CHRTIEN.

Pronom

de la troisime

personne.

Il n'a pas de Nominatif ni de Vocatif; il est de tout g e n r e , et le m m e au pluriel qu'au singulier. SINGULIER ET PLURIEL.

Gn. Dat. Acc. Abl.

Su, de soi, de lui-mme, d'eux-mmes ou d'elles-mmes. Sibi, soi, lui-mme, eux-mmes^ h ellesmmes. Se, se, soi, lui-mme, eux-mmes, elles-mmes. Se, de soi, d'eux-mmes, d'elles-mmes. PRONOMS A D J E C T I F S .
SINGULIER.

Nom. Gn. Dat. Acc. Abl.

m. f. n. Is, ea, id, il, elle, ce. Ejus, de lui, d'elle. Ei, ri lui, a elle. Eum, eam, id, le, la, le. Eo, ca, eo, de lui, d'elle.
PLURIEL.

Nom. Gn. Dat. Acc. Abl.

Ii, e , ea, ils, elles. Eorum, earum, eorum, d'eux, lis ou eis, eux, elles. Eos, cas, ca, /es, eux elles. lis ou eis, d'eux, d'elles.
y

d'elles.

AUTRE.
SINGULIER.

Nom.

m. f. H. Hic, hsoc, hoc, celui-ci, celle-ci,

ceci.

moire, il faut remarquer que, si le T)alif singulier de tu tait tihi, au lieu de tibi, les deux Pronoms seraient semblables. Voyez aussi (ce qui ne se trouve nulle part ailleurs) que l'Accusatif et l'Ablatif singuliers sont semblables,
wr.
t

te.

GRAMMAIRE

LATINE.

45

Gn. Dat. Acc.


AU.

IIujus, ) ^ IIuic, ) Hune, liane, hoc. Hoc, hac, hoc.

t Q u t

C n r C B

PLURIEL.

Nom.

lli, h, haec, ceux-ci, celles-ci, ces choses.

Gn. Dat. Acc. Abl.

Horum, harum, horum. Ilis (de tout genre). IIos, lias, hc. Ilis (de tout genre). AUTRE.
SINGULIER.

m.

f.

n.

Nom. Gn. Dat. Aec. Abl.

Ille, ille, illurf, celui l, celle-l, lllius. ) , , , Illi, } clc tout genre. Illum, illam, illud. Illo, ill, Mo.
PLURIEL.

cela.

IV omi .

Gn. Dat. Acc. AU.

Illi, illse, illa, ceux-l, celles-l, ces choses. Illorum, illarum, llorum. Illis (de tout genre). Illos, illas, illa. Illis (de tout genre) .
1

i Voila trois Pronoms de la troisime personne qui offrent peu de difficults pour les retenir. On emploie is quand l'objet dont on parle est proche, et ille quand il est plus loin, diffrence marque dans les deux formes franaises, celui-ci et celui-l- Le Pronom hic a le mme sens que is, mais il est plus dmonstratif. Hic liber, ce livre, celui-ci, que je vous montre. Quant h l'irrgularit de ecs trois Pronoms, elle est grande, mais non pas extrme. D'abord, les pluriels sont fort rguliers (premire et deuxime Dclinaison). Quant aux singuliers, ils ont, comme h a*, les Gnitifs en jus,

46

COURS DIS LATIN

CHRTIEN.

Ainsi se dcline : lst e, a, ud. AUTRE.


SINGULIER.

m.

f.

W.

Nom. Gn. ~
J

pse, ipsa, ipsum, moi, loi ou lui-mme,


mme, cela mme.

elle-

Ipsius, T
Ipsi,

) , . . > de tout genre.


)

Dat.

Acc. AhU

Ipsum, ipsam, ipsum. Ipso, ips, ipso.


PLURIEL.

Nom. Gn. Dat. Acc. Abl.

Ipsi, ipsae, ipsa. Ipsorum, ipsarum, ipsoruin. Ipsis (de tout genre). Ipsos,ipsas, ipsa. Ipsis (de tout genre). AUTRE.
SINGULIER.

m.

f.

n.

Nom. Gn.
n

Idem, cadem, idem, le mme,


mme.

la mme, le

Dat. Ace. Abl.


t

, , . !, J de tout genre. Eidem, S Eumdem, eamdcm, idem. Eodem, edcm, eodem.

Eiusdem,

ius cl le Datif en /. Hic, au singulier, offre la particularit du c terminant tous les cas des trois genres, except au Gnitif. Une autre remarque faire, c'est le au neutre dans is et ille (id, illud), au lieu de l'w.

GRAMMAIRE

LATINE.

47

PLURIEL.

Nom. Gn.
Dat.

Acc.
Abl.

liilem, edem, eadem, les mmes. Eorumdcm, earumdcm, corumdcm. isdem ou eisdcm (fie tout g e n r e ) . Eosdem, easdem, eadem. isdem ou eisdcm (de tout genre) K PRONOMS P O S S E S S I F S .
SINGULIER.

m.

f.

n.
9

Nom.
Gn.

Meus, mea, meum, mon ma, mon; le mien,


la mienne, le mien.

Dat. ylec. Voc.


Abl.

Mci, mc, mei. Meo, mea, meo. Meum, meam, meum. o Mi, o mea, o meum. Meo, mc, meo.
PLURIEL.

Nom.

Mei, me, mea, mes; les miens, les rniennes, les miens.

Gn.
Dat.

Acc. Voc.
Abl.

Meorum, mearum, meorum. Meis (de tout genre). Meos, meas, mea. o Mci, o mece, o mea. Meis (de tout genre). Ainsi se dclinent :

Tu u s , a, u m , ton, ta, ton; le tien, la tienne, le lien. Su u s , a, u m , son, sa, son ; le sien, la sienne, le sien. Et Cuj u s , a, uni, qui ? Mais ils n'ont point de Vocatif.

i Ces deux derniers Pronoms adjectifs n'offrent pas de difficult : ipse est exactement semblable ille; idem, c'est w, ea, id, suivis invariablement de la terminaison dem. La diffrence revient celle de mme en franais, selon fine l'on dise : l'homme lui-mme [hamo ipse) et le mme homme
t

{idem

homo).

48

COURS DE LA U N

CHRTIEN.

SINGULIER.

m.

f.

n.

Nom. Gn. Dat. Acc. Voc. Abh

Noster, nostra. nostrum, notre; le ntre, la


ntre, le ntre.

Nostri, nostrse, nostri. Nostro, nostr, nostro. Nostrum, nostram, nostrum. o Noster, o nostra, o nostrum. Nostro, nostra, nostro.
PLURIEL.

Nom. Gn.
Dat.

Acc. Voc.
Abl.

Nostri, noslr, noslra, nos; les ntres. Nostrorum, noslrarum, nostrorum. Nostris (de tout genre). Nostros, nostras, nostra. o Nostri, o nostra, o nostra. Nostris (de tout genre) i . Dclinez de mme :

Vcs ter, tra, trum, votre ; le voire, e t c .

PRONOM RELATIF.
SINGULIER.

Nom. DaL

m. f. n. Qui,qufO, quod, qui, ou lequel laquelle,


}

lequel.

cX

81

* Uni genre.

Acc.
AU.

Quem, quam, quod. Quo, qu, quo.

i Les Pronoms possessifs de la premire et de la deuxime personne sont tout ;i fait rguliers : ils se dclinent M M * , finis, sttns, sur boum; vanter et venter, sur muer. Par l'effet de ces ressemblances, la mmoire se soulage, et les difficults diminuent.

GRAMMAIRE

LATINE.

49

PLURIEL.

Nom. Gn. Dat. Ace. Abl.

Qui, quai, quac, qui, lesquelles, lesquels. Quorum, quarum, quorum. Quibus et queis (de tout genre). Quos, quas, quso. Quibus et queis (de tout genre) .
1

Composes m.

de f~

Qui .
n.

Nom, Gn.

Quicunque, qucunque, quodeunque , quiconque.

Cujuscunquc, Dat. Cuicunquc (de tout gcnreV


AUTRE.

m.

f.

Nom. Gn.

Quidam, qudam, quoddam et quidriam, un


certain.

Cujusdam, Dat. Cuidam (de tout genre). Acc. Quemdam, etc.


AUTRE.

m.

f.

n.

Nom. Gn.

Quilibct, qulibet, quodlibel et quidlibct, qui


Von voudra.

Gujuslibcl, Dat. Cuilibct. De mme Quivis, quvis, quodvis, Gn. Cujusvis, Dat. Cuivis.

i Quij qua\ qttod, comme qui en franais, est le Pronom relatif; il est aussi le Pronom interrogatif. Quand il est interrogatif, au lieu de qui au Nominatif singulier, oa dii quis, ot quid au neutre, dans le sens de quoi; queis, au Datif pluriel, ne s'emploie que pour le qui relatif. a En ajoutant certaines syllabes h qui ou quis, on a les Pronoms ou Adjectifs indterminatifs ici marqus. Dans ce cas, le Pronom se dcline, et l'Adjectif demeure invariable.

50

COURS DE LATIN CHRTIEN. AUTRE.

m.

f.

n.

Nom. Gn. Nom. Gn.

Quisnam, quamam, quodnam et quidnani,


quel, quelle, quelle chose.

Cujusnam, Dat. Cuinam


m. f.

(de tout genre).


n.

Quispiam, qupiam, quodpiam et quidpiam,


quelqu'un, quelqu'une, quelque chose.

Cujuspiam, Dat. Cuipiam. De mme :


m. f. n.

Nom. Gn. Nom. Gn. Nom.

Quisquam, qusequam, quodquamef quidquam. Cujusquam, Dat. Cuiquam (de tout genre).
m. cun, f. chacune. n.

Quisque, qusaque, quodque et quidque, chaCujusque, Dat. Guique (de tout genre). Quisquis, masc, quidquid, neut., qui que ce
soit, tout ce qui ou tout ce que.

II n ' a q u e les cas suivants : Dat. sing. Cuicui, Abl. Quoquo, Acc. plur. Quosquos . Dans les deux composs suivants, quis est a la fin du mot, et les cas neutres au pluriel sont en a. Nom. Gn.
que*.
i Celui-ci est tout simplement le Pronoin quis, qu, quod, rpt; la s e conde partie de ce mot se dcline comme la premire. 3 Et la suite comme le relatif; ait est invariable. 3 Comme si l'on disait : un chacun.
!

Aliquis, aliqua, aliquod et aliquid, quelque,


quelqu'un, quelque chose.

Alicujus, Dat. Alicui . chacun, on dcline Unus et quis-

Dans Unusquisque,

GRAMMAIRE

LATINE.

51

Nom. Gn.

Unusquisque, unaquque, unumquodque. Uniuscujusque. Dat. Unicuiquo. Acc. Unumquemque, unamquamque, unumquodque. Abl. Unoquoque, unaquque, unoquoque.

QUATRIME ESPCE DE MOTS.


LE VERBE.

Le mot dont on se sert pour exprimer que Ton est, ou que Ton fait quelque chose, s'appelle Verbe; ainsi
le mot tre, je suis, etc., est un V e r b e ; le mot lire, je

lis, etc., est un Verbe. On connat un Verbe, en franais, quand on peut y


ajouter ces P r o n o m s , je, tu, il ou elle; nous, vous, ih ou elles : comme je lis, tu lis, il lit ; nous lisons, vous

lisez, ils lisent. Ces mots je, nous, m a r q u e n t la premire personne, c'est--dire celle qui parle. Ces mots tu, vous, m a r q u e n t la deuxime personne, c'est--dire celle h qui Ton parle. Ces mots il, elle, ils, elles, et tout Nom mis devant un Verbe, m a r q u e n t la troisime personne, c'est--dire celle de qui Ton parle \ Il y a dans les Verbes deux nombres : le singulier, quand on parle d'une seule personne, comme renfant dort ; et le pluriel, q u a n d on parle d e plusieurs personnes, comme les enfants dorment*.

r En latin, on se passe de ces Pronoms, et les diffrences de personnes et de nombres se marquent par la terminaison du Verbe. a Le latin n'a pas pris au grec son troisime nombre, le duel, quand il n'est question que de deux personnes.

52

COURS DE LATIN C H R T I E N .

Il y a trois temps : le prsent, qui m a r q u e que la chose se fait actuellement, comme j e lis; le pass ou prtrit, qui m a r q u e que la chose a t faite, comme fai lu; le futur, qui marque q u e la chose se f e r a , comme j e lirai. On distingue trois sortes de prtrits ou p a s s s , savoir : l'imparfait, je lisais; le parfait, fai lu; cl le plus-que-parfait, f avais lu. Il y a aussi deux futurs : le futur simple, je lirai ; et le futur pass, f aurai lu. Il y a quatre modes dans les Verbes : 1 l'indicatif, q u a n d on affirme que la chose se fait, ou qu'elle s'est faite, ou qu'elle se fera; 2 l'impratif, q u a n d on c o m m a n d e de la faire ; 3 le subjonctif, q u a n d on souhaite ou qu'on doute qu'elle se fasse; 4 l'infinitif, qui exprime l'action en gnral, sans n o m b r e s ni p e r s o n n e s , comme lire. Ce dernier m o d e contient le P a r t i cipe, le supin et le grondif, qui sont des Noms forms du Verbe *.
n

Rciter de suite les diffrents modes d'un Verbe avee tous leurs temps, leurs n o m b r e s et leurs personn e s , cela s'appelle conjuguer. Il y a en latin q u a t r e conjugaisons : la prcmffcre fait rinfmitif a r e , et h la seconde p e r s o n n e du prsent d e l'indicatif as, La deuxime conjugaison fait l'infinitif re, et la seconde p e r s o n n e du prsent de l'indicatif es. La troisime conjugaison fait h l'infinitif re, et la seconde p e r s o n n e du prsent de l'indicatif is.

T On entend par modes, dans les Verbes, des formes qui marquent la manire d'tre : par exemple, si celui qui faiL l'action est dans une telle ou (clic disposition d'espoir, de vouloir, de souhait, de consentement, etc. Les temps sont, subordonns aux modes.

GRAMMAIRE LATINE.

S3
1

La quatrime conjugaison fait, l'infinitif ire, et la seconde personne du prosent de l'indicatif is . Il faut commencer p a r le Verbe Sum, je suis, que
l'on appelle Verbe Substantif.
INDICATIFPRSENT.

Sing. Sum,

Es, Est, Phir. Sumus, Estis, Sunt,

je suis. tu es. il est. nous sommes. vous tes. ils sont


IMPARFAIT.

Sing.

Er Er Er Plur. Er Er Er

am, as, at, amus, alis, ant,

j'tais. tu tais. il tait. nous tions. vous tiez. ils taient.


PARFAIT.

Sing. Fu i,

Fu Fu Plur. Fu Fu Fu

isti, it, imus, istis, erunt ou fu re,

j'ai t. tu as t. il a t. nous avons t. vous avez t.

ils ont t.
fumes,

Autrement pour le franais : Je fus, tu fus, il fut; nous vous ftes, ils furent.

i II est ncessaire de retenir, avant tout, l'infinitif du Verbe et la seconde personne du prsent de. l'indicatif, les deux formes par lesquelles on reconnat quelle Conjugaison appartient un Verbe.

54

COURS DE LATIN CHRTIEN.

Ou : J'eus t, tu eus t, il eut t ; nous emes t, vous etes t, ils eurent t*.
PLUS-QUE-rARFAIT.

Sing.

Fu Fu Fu Plur. Fu Fu Fu

eram, eras, erat, eram us, Gratis, crant,


FUTUR.

f avais t. tu avais t. il avait t. nous avions t. vous aviez t. ils avaient t.

Sing.

Ero, Eris, Erit, Plur. Erimus, Eritis, Erunt,

je serai, tu seras, il sera, nous serons, vous serez, ils seront.


FUTUR PASS.

Sing.

Fu Fu Fu Plur. Fu Fu Fu

ero, cris, erit, erimus, eritis, erint,

j'aurai t. tu auras t. il aura t. nous aurons t. vous aurez t ils auront t. IMPRATIF.

Il n'a point de premire p e r s o n n e .

Sing. Es ou esto, Esto (ille), Plur. Simus, Este ou estote, Sunto,

sois. qu'il soit. soyons. soyez. qu'ils soient.

i On voit qu'en latin il n'y a qu'un parfait, et que les trois prtrits franais, marquant des nuances fort dlicates, se ramnent un seul temps en latin.

GRAMMAIRE LATINE.

55

SUBJONCTIF.
PRSENT.

Sing.

Sim, Sis, Sit, Plur. Simus, Si lis, Sint,

que je sois. que tu sois. qu'il soit. que nous soyons. que vous soyez. qu'ils soient.
IMPARFAIT.

Sing. Esscm ou forem, Esses ou fores, Esset ou foret, Plur. Esscmtis, Essetis, Essent ou forent,

que je fusse. que tu fusses. qu'il ft. que nous fussions. que vous fussiez. qu'ils fussent.
tu serais, il serait;

Autrement pour le franais : Je serais,

nous serions, vous seriez, ils seraient.


PARFAIT.

Sing. Fu Fu Fu Plur. Fu Fu Fu

erim, cris, erit, erimus, eritis, erint,

que j'aie t. que tu aies t. qu'il ait t. que nous ayons t. que vous ayez t. qu'ils aient t.

PLUS-QUE-PARFAIT.

Sifig. Fu Fu Fu Plur. Fu Fu Fu

issem, isses, isset, issemus, isselis, issent,

que j'eusse t. que tu eusses t. qu'il et t. que nous eussions t. que vous eussiez t. qu'ils eussent t.

Autrement pour le franais : J'aurais t, tu aurais t, il aurait t ; nous aurions t, vous auriez t, ils auraient t.

56

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Esse, tre, qu'il est ou qu'il

tait.

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT.

Fu i s s c , avoir t, qu'il a ou qu'il avait t.


FUTUR.

Fore (indeel.) ou futurum, futuram esse (dcl,), devoir tre, qu'il sera ou qu'il serait*
FUTUR PASS. [Il se dcline.)

Futurum, futuram fuisse, avoir d tre, qu'il aurait t ou qu'il et t \


PARTICIPE FUTUR.

Fulurus, fulura, futurum, devant

tre, qui sera ou qui doit tre.

Ainsi s e c o n j u g u e n t les Verbes c o m p o s s de Sum, c o m m e adesse, tre p r s e n t ; abesse, tre a b s e n t ; desse, manquer; intresse, assister ; obesse, nuire ; prcsse, prsider ; subesse, tre d e s s o u s , etc. 2

i Les futurs de l'infinitif sont des Adjectifs qui n'ont que l'Accusatif joint avec le parfait de l'infinitif du Verbe Substantif. Quant au participe futur, c'est un Adjectif complet. o Le Verbe Sum est trs-irrguiier ; il faut l'apprendre par cur avec un trs-grand soin, sans trop chercher de mthode qui simplifie : seulement on peut remarquer que ce Verbe est compos de deux racines fort distinctes, l'une ayant pour type la deuxime personne du prsent de l'indicatif r.v, et l'autre la syllabe fu, qui sert de thme a tous les temps composs : parfaits et plus-qu-c-parfaits de l'indicatif, du futur et du subjonctif, parfaits et futurs de l'infinitif. De plus, on remarquera que les temps composs ne sont que la reproduction des temps simples, en les faisant prcder de fu : cram,
fu cram : ero, fu ero.

GRAMMAIRE L A T I N E .

VERBES ACTIFS.

On appelle Verbes actifs ceux qui sont termins en o et qui ont un Passif, comme Vcrbcro, je frappe, qui a le Passif Verberor, je suis frapp.

P R E M I R E CONJUGAISON.
ARE, AS.

INDICATIF.
PRSENT.

Sing.

Am Am Am Plur. Am Am Arn

o, as, at, amus, a lis, mit,

j'aime. tu aimes. il aime. nous armons. vous aimez. ils aiment.


IMPARFAIT.

Sing. Am Am Am Plur. Am
Am

abam, abas, abat, abamus,


abatis,

j'aimais. tu aimais. il aimait. nous aimions.


vous aimiez.

Am abant,
PARFAIT.

ils aimaient.

Sing. Am Am Am Plur. Am Am Am

avi, j'ai aim. avisti, tu as aim. avit, il a aim. avimus, nous avons aim. avislis, vous avez aim, averuntouamavre, ils ont aim.

58

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

Autrement pour le franais : f aimai, tu aimas, il aima; nous aimmes, vous aimtes, ils aimrent. Ou : J'eus aim, lu eus aime-, il eut aime; nous emes aim, vous etes aime, ils eurent aim.
PLUS-QUE-- P A R F A I T .

Sing.

Am Am Am Plur. Am Am Am

averam, avras, avrt, avra m us, averatis, avrant,


FUTUR.

f avais aim. tu avais aim. il avait aim. nous avions aim. vous aviez aim. ils avaient aim.

Sing.

Am Am Am Plur. Am Am Am

abo, abis, a bit, abimus, abitis, abunt,


FUTUR

j'aimerai. tu aimeras. il aimera. nous aimerons. vous aimerez. ils aimeront.


PASS.

Sing. Am Am Am Plur. Am Am Am

avero, averis, averit, averimus, averilis, averinl,

j'aurai aim. tu auras aim. il aura aim. nous aurons aim. vous aurez aim. Us auront aim.

IMPRATIF. Point de premire personne au singulier. Sing. Am Am Plur. Am Am Am a ou am alo, alo (ille), emus, aie ou am atote, anto, aime. qu'il aime. aimons. aimez. qu'ils aiment.

GRAMMAIRE

LATINE.

59

SUBJONCTIF.
PRESENT.

Sing. Am Am Am Plur. Am Am Am

em, es, et, emus, etis, ent,

que j aime, que tu aimes, qu'il aime, que nous aimions, que vous aimiez, qu'ils aiment.
IMPARFAIT.

que] aimasse, Sing. Am arem, que tu aimasses, Am ares, quil aimt, Am aret, que nous aimassions, Plur. Am aremus, que vous aimassiez, Am arelis, qu'ils aimassent. Am arent, Autrement pour le franais : J'aimerais, tu aimerais, il aimerait; nous aimerions, vous aimeriez,
PARFAIT.

ils

aimeraient.

Sing. Am Am Am Plur. Am Am Am

averim, averis, averit, averimus, averitis, averint,

quej aie aime, que tu aies aim, qu'il ait aim, que nous ayons aim, que vous ayez aim, qu'ils aient aim.

PLUS-QUE-PARFAIT.

Sing. A m Am Am Plur. Am Am Am

avissem, avisses, avisset, avissemus, avissetis, avissent,

que j eusse aim, que lu eusses aim, qu'il et aim, que nous eussions aim, que vous eussiez aim, qu'ils eussent aim.

60

COURS DE LATIN CHRTIEN.

Autrement pour le franais : J'aurais aim, lu aurais aim, il aurait aim; nous aurions aim,vous auriez aim,ils auraient aim.
INFINITIF.

PRSENT ET IMPARFAIT. A m arc aimer, quil aime ou qiil


f

aimait.

PARFAIT

ET

PLUS-QUE-rARFAIT.

Am avisse, avoir aim, quil a ou quil avait aim.


FUTUR. (Il se dcline.)

Am aturum, am aturam esse, devoir aimer, qu'il aimera ou quil aimerait.


FUTUR PASS. [Il se dcline.)

Am aturum, am aturam fuisse, avoir d aimer, qu'il aurait ou quil et aim. PARTICIPE PRSENT. Am ans, am anlis, aimant, qui aime ou qui aimait PARTICIPE FUTUR. Am aturus, am atura, am aturum, devant aimer, qui aimera ou qui doit aimer. SUPIN. Am atum, Am andi, Am ando, Am andum, aimer.
GRONDIF.

d*aimer. en aimant. a aimer ou pour

aimer*.

x Le Participe prsent est un Adjectif de la troisime Dclinaison, sur Prudcns; de mme que le Participe futur se dcline sur Bonus L'Acadmie dfinit trs-bien le Participe * une modification du Verbe, qui tient de l'Adjectif et le devient souvent. 7. L'infinitif, pouvant tre pris substanliveineut, est un Nominatif; le grondif di <lo>rfff'iest sa Dclinaison, Gnitif, Datif, Accusatif.
t

GRAMMAIRE
REMARQUE.

LATINE.

61

Les Participes se dclinent, savoir : les Participes en ans et ens, comme Prudens; cl les Participes en us, comme Bon us, a, uni. Ainsi se conjuguent laudare, louer; vituperare, blmer; verberare, frapper ; vocare, appeler, etc.

DEUXIME CONJUGAISON. ERE, ES.

INDICATIF.
PRSENT. Sing. Mon eo,

Mou Mon Plur. Mon Mon Mon

es, et, emus, etis, ent,

j'avertis, tu avertis, il avertit, lions avertissons, vous avertissez, ils avertissent.


IMPARFAIT.

Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon


Sing.

ebam, ebas, ebat, ebamus, ebatis, chant,


PARFAIT.

j'avertissais, tu avertissais, il avertissait, nous avertissions. vous avertissiez, ils avertissaient.

Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon

ui. j'ai averti, uisti, tu as averti, uit, il a averti, uimus, nous avons averti, uistis, vous avez averti. tierunt ou mon tiere, ils ont averti. 2*
f

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

Autrement pour le franais : J'avertis, ta avertis, il avertit; nous avertmes, vous averttes, ils avertirent. On : J'eus averti, tu eus averti, il eut averti; nous emes averti, vous etes averti, ils eurent averti.
PLUS-QUE-PAUFAIT.

Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon

ueram, ueras, uerat, ueramus, ueratis, uerant,


FUTUR.

j'avais averti, tu avais averti, il avait averti, nous avions averti, vous aviez averti, ils avaient averti.

Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon

ebo, ebis, ebit, ebimus, ebitis, ebunt,

j'avertirai. tu avertiras. il avertira. nous avertirons. vous avertirez. ils avertiront.

FUTUR P A S S E .

Sing. Mon uero,


Mon ueriSj

Mon Plur. Mon Mon Mon

uent, uerimus, ucrilis, uerint,

j'aurai averti, tu auras averti, il aura averti, nous aurons averti, vous aurez averti, ils auront averti.

IMPRATIF. Point de premire personne au singulier, Mon Mon Plur. Mon Mon Mon Sing. e ou mon eto, avertis. eto (ille), qu'il avertisse. eamus, avertissons. ele ou mon clote, avertissez. ento, qu'ils avertissent.

GRAMMAIRE LATINE.

63

SUDJONCTIF. PRESENT. Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon cam, cas, car, camus, catis, eant, que f avertisse, que tu avertisses, qu'il avertisse, que nous avertissions, que vous avertissiez, qu'ils avertissent. IMPARFAIT. Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon crcm, res, eret, eremus, cri lis, ercnt, que f avertisse, que tu avertisses, qu'il avertit, que nous avertissions, que vous avertissiez, qu'ils avertissent.

Autrement pour le franais : J'avertirais, tu avertirais, il avertirait; nous avertirions, vous avertiriez, Us avertiraient.
PARFAIT, Sing.

Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon

uerim, ueris, ucril, ucrimus, ueritis, uerinf,

que j'aie averti, que tu aies averti, quil ait averti, que nous ayons averti, que vous ayez averti, qu'ils aient averti.

PLUS-QUE-PARFAIT. Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon uisscm, uisses, uisset, uissemus, uissetis, uissent, que j'eusse averti, que tu eusses averti, qu'il et averti, que nous eussions averti, que vous eussiez averti, quils eussent averti.

64

COURS DE LATIN CHRTIEN.

Autrement pour le franais : J'aurais averti, tu aurais averti, il aurait averti; nous aurions averti, vous aurie% averti, ils auraient averti. INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Mon re, avertir, qu'il avertit ou quil

avertissait.

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT.

Mon uisse, avoir averti, qu'il a ou qu'il avait


FUTUR. (// se dcline.)

averti.

Mon i t u r u m , mon ituram e s s e , devoir avertir, quil avertira ou qu'il avertirait.


FUTUR PASS. (Il se dcline.)

Mon iturum, mon ituram fuisse, avoir du avertir, aurait ou qu'il et


PARTICIPE PRSENT.

quil averti.

Mon ens, mon entis, avertissant,


PARTICIPE FUTUR.

qui avertit ou qui avertissait.

Mon iturus, mon itura, mon iturum, devant qui doit ou qui devait
SUPIN.

avertir, avertir.

Mon itum,

GRONDIFS.

avertir.

Mon endi, Mon endo, Mon endum,

d'avertir. en avertissant. avertir ou pour

avertir.

Ainsi se conjuguent rlocerc, instruire; lerrerc, pouvanter; t encre,icmr-, implere, emplir; ce dernier fait au pariait implcvi.

G MAMMAIRE

LATINE.

65

T R O I S I M E CONJUGAISON. ERE, IS.

INDICATIF.
PRSENT,

Sing. Leg Leg Lcg Plur. Lcg Lcg Lcg

o, is, it, imus, ilis, unt,

je lis. tu lis. il lit. nom lisons* vous lisez* ils lisent.


IMPARFAIT.

Sing. Lcg Leg Leg Plur. Leg Leg Leg

ebam, ebas, cbat, ebamus, ebatis, ebant,


PARFAIT.

je lisais. tu lisais. il Usait. nous Usions. voies lisiez. Us lisaient.

Sing. Leg i, j'ai lu. Leg isti, tu as lu. Leg it, il a lu. Plur. Leg imus, nous avons lu. Leg islis, vous avez lu. Leg erunt ou leg re, i/s ont lu. Autrement pour le franais : Je lus, tu lus, illnl ; nous lmes, vous ltes, ils lurent. Ou : J'eus lu, lu eus lu, il eut lu ; nous emes lu, vous etes lu, ils eurent lu.
PLUS-QUE-PARFA1T.

Sing. Leg eram, Leu: cras, Leg erat,

f avais lu. tu avais lu. il avait lu.

66

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

Plur. Leg eramus, Leg eratis, Leg erant,


FUTUR.

nous avions lu. vous aviez lu. ils avaient lu.

Sing. Lcg Lcg Leg Plur. Lcg Leg Leg,

am, es, et, emus, lis, ent,


FUTUR

je lirai, tu liras, il lira, nous lirons, vous lirez, ils liront.


PASS.

Sing. Leg Leg Leg Plur. Leg Leg Leg

ero, cris, erit, erimus, eritis, erint,

j'aurai lu. tu auras lu. il aura lu. nous aurons tu. vous aurez ht. ils auront lu.

IMPRATIF. Point de premire personne au singulier. Sing. Leg Lcg Plur. Leg Leg Leg e ou leg ito, ito (ille), amus, ile ou lcg itote, unlo, lis. quillise. lisons. lisez. qu'ils lisent.

SUBJONCTIF.
PRSENT.

Sing. Leg Leg Leg Plur. Leg Leg Leg

am, as, al, amus, atis, ant,

que je hse. que tu lises, qu'il lise, que nous lisions, que vous lisiez, qu'ils lisent.

GRAMMAIRE LATINE. IMPARFAIT. Sing. Leg Leg Leg Plur. Leg Leg Leg erem, res, eret, eremus, cretis, erent, que je lusse. que tu lusses. qu'il lt. que nous lussions. que VOIS lussiez. qu'ils hissent.

67

Autrement pour le franais : Je lirais, lu lirais, il lirait ; nous lirions, vous liriez, ils liraient. PARFAIT. Sing. Leg Leg Leg Plur. Leg Lcg Leg erim, eris, erit, erimus, eritis, erint, que j'aie lu. que tu aies lu. qu'il ait lu. que nous ayons lu. que vous ayez lu. qu'ils aient lu.

PLUS-QUE-PARFAIT. Sing. Lcg Leg Leg Plur. Leg Leg Lcg issem, isses, isset, issemus, issetis, issent, que j'eusse lu. que tu eusses lu. qu'il et lu. que nous eussions lu. que vous eussiez lu. qu'ils eussent lu.

Autrement pour le franais : J'aurais lu, tu aurais ht, il aurait lu ; nous aurions lu, vous auriez lu, ils auraient lu. INFINITIF. PRSENT ET IMPARFAIT. Lcg ore, lire, qu'il lit ou qu'il lisait.

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT. Leg issc> avoir qu'il a ou qu'il avait lu.

68

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

FUTUR. (Il se

dcline.)

Lcc lurum, lec turam esse, devoir lire, qu'il lira ou qu'il lirait.
FUTUR PASS. (// se dcline.)

Lcc turum, lec turam fuisse, avoir d lire, qu'il aurait ou qu'il et lu.
PARTICIPE PRSENT.

Leg eus, leg entis, lisant, qui lit ou qui lisait.


PARTICIPE FUTUR.

Lcc turus, lec tura, lec turum, devant lire, qui doit ou devait lire.
SUPIN.

Lec lum, Leg encli, Leg endo, Leg endum,


1

lire.
GRONDIFS.

de lire. en lisant. lire ou pour lire.

Ainsi se conjuguent vincere, vaincre ; occidere, tuer ; scribere, crire ; cognoscere, connatre, e t c . QUATRIME CONJUGAISON. IRE, IS.

INDICATIF.
PRSENT.

Sing. Aud io, Aud is, Aud it,

j'entends ou j'coute. tu entends ou tu coules. il entend ou il coule.

i II y a certains Verbes en io qui ne se conjuguent point sur Audio, mais bien sur hep), et sont rte la troisime Conjugaison. Tel est accipio, recevoir, is aveepi, acciperc, acceptum. II est facile de conjuguer ce Verbe sur Lrf/o cn mettant ar.cip tous les temps formes du prsent de l'indicatif, et aveep aux temps forms du parfait et du supin. Nous avons cru pouvoir r e trancher la Conjugaison tAccipio donne par Lhomond.
t t

GRAMMAIRE

LATINE.

69

Plur.

Aud imus, Aud itis, Aud iunt,

nous entendons o u . . . , etc. vous entendez. ils entendent.


IMPARFAIT.

Sing. Aucl Aud Aud Plur. Aud Aud Aud

iebam, icbas, iebnt, iebamus, iebalis, iebant,


PARFAIT.

j'entendais ou tu entendais.
il entendait.

j'coutais.

nous entendions. vous entendiez. ils entendaient.

Sing. Aud Aud Aud Plur. Aud Aud Aud

ivi, j'ai entendu. tu as entendu. ivisti, il a entendu. ivit, nous avons entendu. ivimus, vous avez entendu. ivistis, iverunt ou aud ivere, ils ont entendu.

Autrement pour le franais : J'entendis, lu entendis, il entendit ; nous entendmes* vous entendtes, ils entendirent. Ou : J'eus entendu, tu eus entendu, il eut entendu ; nous emes entendu, vous etes entendu, ils eurent entendu.
FLUS-QUE - P A R F A I T .

Sing. Aud Aud Aud Plur. Aud Aud Aud

iveram, iveras, iverat, iveramus, iveralis, iverant,


FUTUR.

j'avais
lu amis il avait

entendu.
entendu. entendu.

nous avions entendu. vous aviez entendu. ils avaient entendu.

Sing. Aud iam, Aud ics, Aud iet,

f entendrai, tu entendras, il entendra.

70

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

Plur. Aud icmus, Aud ietis, Aud ient,


FUTUR

nous entendrons. vous entendrez. ils entendront.


PASS.

Sing. Aud Aud Aud Plur. Aud Aud Aud

ivero, ivcris, iverit, iverimus, ivcritis, iverint,

j'aurai entendu. lu auras entendu. il aura entendu. nous aurons entendu. vous aurez entendu. ils auront entendu.

IMPRATIF. Point de premire personne au singulier. Si7ig. Aud Aud Plur. Aud Aud Aud i oit aud ito, entends. ilo (ille), qu'il entende. iamus, entendons. ile ou aud ilote, entendez. iunto, qu'ils entendent. SUBJONCTIF.
PRSENT.

Sing.

Aud

iam,

Aud Aud Plur. Aud Aud Aud

ias, iat, iamus, iatis, iaut,

que j'entende, que tu enlend.es. qu'il entende, que nous entendions, que vous entendiez, qu'ils entendent.
IMPARFAIT.

Sing. Aud irera, Aud ires, Aud iret.

que j'entendisse, que tu entendisses, qu'il entendit.

GRAMMAIRE LATINE. Plur. Aud iremus, Aud irelis, Aud iront,

71

que nous entendissions, que vous entendissiez, qu'ils entendissent.

Autrement, pour le franais : J'entendrais, tu entendrais, il entendrait; nous entendrions, vous entendriez, ils entendraient. PARFAIT, Aud Aud Aud Plur. Aud Aud Aud
Sing.

iverim, iveris, iverit, iverimus, iveritis, iverint,

que j'aie entendu, que lu aies entendu, qu'il ait entendu, que nous ayons entendu, que vous ayez entendu, qu'ils aient entendu.

PLUS-QUE-PARFAIT.
Sing.

Aud Aud Aud Plur. Aud Aud Aud

ivissem i visses, ivsset, ivissemus, ivissetis, ivissent,

que j'eusse entendu, que tu eusses entendu, qu'il et entendu, quenous eussions entendu. que vous eussiez entendu, qu'ils eussent entendu.

Autrement pour le franais : J'aurais entendu, tu aurais entendu, il attrait entendu; nous aurions entendu, vous auriez entendu, ils auraient entendu. INFINITIF. PRSENT ET IMPARFAIT. Aud ire, entendre, quil entend ou qu'il entendait.

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT. Aud ivisse, avoir entendu


f

qu'il a ou qu'il avait entendu.

72

COURS DE LATIN CHRTIEN.

FUTUR. (// se dcline.)

Aud i t u r u m , aud ituram esse, devoir entendre, qu'il entendra ou qu'il entendrait.
FUTUR PASS. [Il se dcline.)

Aud i t u r u m , aud ituram fuisse, avoir d entendre, qu'il et ou qu'il aurait entendu.
PARTICIPE PRSENT.

Aud iens, aud ienlis, entendant,

qui entend ou qui entendait.

PARTICIPE FUTUR.

Aud iturus, aud itura, aud iturum, devant qui doit ou qui devait
SUPIN.

entendre, entendre.

Aud itum,

entendre.
GRONDIFS.

Aud iendi, Aud iendo, Aud iendum,

d'entendre. en entendant. entendre ou pour

entendre.

Ainsi se conjuguent aperire, ouvrir; munire, fortifier;seperire,ensevelir; punirc, punir, etc. On peut faire une syncope, c'est-- dire retrancher quelques lettres dans les parfaits et dans tous les temps qui en sont formes, en tant ve ou vi, et quelquefois le v seulement dans la quatrime Conjugaison : ainsi Ton dit amrunt pour amauerunt; implessem pour implevissem; audieram pour audiveram; audiissetn pour audivissem.
REMARQUE.

GRAMMAIRE /i
c/3
J

LATINE.
o

73
C / 3 C / 3 C / 3 c/3

>

ca co co 9

C D
C / 3

QJ

C / 3

r / 3

*
XX

s-,
> o >

^ p c
p

H O

a P

a
/3 c/3
03

o c ;

.s r3 "ti G G G G G es co rt cS
C / 3 C / 3 e/3 C / 3 C / 3
CJ (73

73 ~3 "3 -^5 73 T3 D G G G G G G a c c d d rt
c/3 c/3
'\r*

c/3

c/3

C J
C / 3 C / 3

Cj Si

C J

o
O

o
CJ

.-T
CJ

CJ

o
CJ

fcX)

b i D t J 3fcJDb0 tS3
OJ
O
CJ

^ "S G P G J .G 2 O sG OJ d O 0 J 'a b& t a b n bn


CJ CJ CJ CJ CJ

C / 3

V3

C / 3

C / 3

C/3 i O

C / 3

C J G

O C J h O g

t/3

C / 3

C / 3 O C J C/3 c/3 eo ~

S r. O G S _ O 5O ^ =r s ^ a s a o 2 h a g g c c
o o o o o o

a> c o

s*
o

s
C3

a ce a G O a

G G C J C J G O s

C t- C J G G O s

C J

C / 3 -~ G G O s

c/3

C J (_ o G O s

C 3 / 3 5

c / 3 c / 3 (/: O 3 s s -g C J C 3 P
ci

3 / C 3 / C 3 / O C 3 / C C J cci eu a s CJ w /5
a

rani.
CJ

S
ci

> O O
CJ

O G G S < -4

<

cd i< a S G -<

> C3

ri ci

CJ

G a

> ci

t_

<
H ri a.

<

G a < <

es H
a o

5
I 00

fa >

i i5

H M fa

74

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

CONJUGAISONS D E S V E R B E S P A S S I F S .

On forme le Verbe passif en ajoutant r l'actif: amo,


amor; doceo, doceor.

P R E M I R E CONJUGAISON PASSIVE.
AMARI.

INDICATIF.
PRESENT.

Sing. Am or,

Am Am Plur. Am Am Am

aris ou am are, atur, amur, amini, antur.

je suis atmg. In es aim, il est aim, nous sommes aims, vous tes aims, ils sont aims.

IMPARFAIT.

ftais aim. Sing. Am abar, Am abaris ou am abare, tu tais aim. Am abatur, il tait aim.
* En considrant le tableau qui prcde, on reconnat qu'au fond il n'y a qu'un seul Verbe, compos de deux parties essentielles : la racine, qui est invariable, et la terminaison. Or, celle-ci, a ia prendre dans sa dsinence,au moins dans sa dernire lettre, est la mme pour tous les Verbes. Sur ce point, le rudiment donne un dtail, Tort difficile retenir, sur la formation des temps. C'est l'usage surtout qui doit faire connatre les lois de la formation. Il est ncessaire seulement d'en poser les principes, que voici : Il y a quatre temps principaux auxquels se ramnent tous les autres. Ces quatre temps sont le prsent de l'indicatif, le parfait de l'indicatif, le prsent de l'infinitif et le supin, qui n'est autre chose qu'une ancienne forme de Pinllnilif. Du prsent de l'indicatif (deuxime personne) se forment l'imparfait, le futur simple, le prsent du subjonctif, le participe prsent, les grondifs. Du parfait de l'indicatif se forment tous les parfaits ni plus-que-parfaits des antres m o d e s . De l'inilaitif se iorme l'imparfait du subjonctif. Du supin se forment les futurs simple et pass de l'infinitif, et le participe futur. Par la seule inspection du tableau qui prcde, on voit de suite les analogies qui existent entre les temps formateurs et les temps forms : la diffrence est dans la finale; la communaut existe dans l'intrieur du mot.

GRAMMAIRE LATINE,

75

Plur. m abamur, A m abamini, Am abantur,


PARFAIT.

nous tions aims. vous tiez aims. ils taient aims. (Il se dchue.) j'ai t aim. tu as t aim. il a t aim. nous avons t aims. vous avez t aims. ils ont t aims \

Sing. Am Am Am Plur. Am Am Am

alus sum ou fui, atus es ou fuisti, alus esl ou fuit. ati sumus ou fuimus, ati estis ou fuistis, ali sunt ou fuerunt,

Autrement pour le franais : Je fus aim, lu fus aim, il fut aim; nous fmes aims, vous ftes aims, ils furent aims. Ou : J'eus t aim, tu eus t aim, il eut t aim; nous emes t aims, vous etes t aims, ils eurent t aims.
PLUS ' Q UE-PARFAIT.

[Il se ddine.)

Sing. Am Am Am Plur. Am Am Am

atus eram oufueram, j'avais t aim. atus eras ou iueras, tu avais t aim. alus erat ou fuerat, il avait t aim. ati eramus ou fueramus, nous avions t aims, ati eralis ou fueralis, vous aviez t aims. ati crant ou fuerant, ils avaient t aims.
FUTUR.

Sing, Am Am Am Plur. Am Am Am

nhor, aberis ou am abere, abilur, abimur, abimini, abuntur,

je serai aim. tu seras aim. il sera aim. nous serons aims. vous serez aims. ils seront aims.

i Tous les temps passs, dans les Verbes passifs, se composent, pomme en franais, du Verbe auxiliaire joint au participe pass. Il faut s'exercer a rciter ces temps dans leurs trois genres, en les dclinant . amatus, a> um ;
amaii, ft% a.

70

COURS DE LATIN CHRTIEN.

FUTUR PASS. (Il se

dcline.)

Sing. Am Am Am Plur. Am Am Am

atus ero ou fuero, j'aurai t aim. atus cris ou fueris, tu auras t aim. atus erit ou fueril, il aura t aim. ati erimus ou fuerimus, nous aurons t aims. ati eritis ou fueritis, vous aurez t aims. ati erunt ou fuerint, Us auront t aims. IMPRATIF. Point de premire personne.

Sing. Am Am Plur. A m Am Am

are ou am ator, ator (ille), emur, amini, antor,

sots aime, quil soit aim, soyons aims, soyez aims, qu'ils soient aims.

SUBJONCTIF.
PRESENT.

Sing. Am Am Am Plur. Am Am Am

er, eris ou am re, etur, emur, emini, entur,

que je sois aim, que tu sois aim, quil soit aim, que nous soyons aims, que vous soyez aims, qu'ils soient aims.

IMPARFAIT.

Sing.

Am Am Am Plur. Am Am Am

arer, areris ou am arere, aretur, aremur, aremini, arentur,

que je fusse aim, que tu fusses aim, qu'il fut aim, que nous fussions aims, que vous fussiez aims, qu'ils fussent aims.

Autrement pour le franais : Je serais aim, tu serais aim, il serait aim ; nous serions aims,vous seriez aims, ils scraien t aims.

GRAMMAIRE LATINE.

77

PARFAIT. [Il se

dcline.)

Sing. Am Am Am Plur. Am Am Am

atus sim ou fuerim, que f aie t aim. atus sis ou fueris, que tu aies t aim. alus sit ou fuerit, qu'il ait t aim. ati simus ou fuerimus,</tte nous ayons t aims. ati sitis ou fuerifis, que vous ayez t aims. ati snt ou fucrint, qu'ils aient t aims.
PLUS-QUE-PARFAIT. (Il se dcline.)

Sing. Am Am Am Plur. Am

atus esscm ou f u i s s e m , ^ f eusse t aim. atus esses ou fuisses, que tu eusses t aim. atus esset ou fuissel, qu'il et t aim. ati essemus ou fuissemus, que nous eussions t aims. Am ati essetis ou fuissetis,<7?/e vous eussiez t aims. Am ati essent on fuissent, qu'ils eussent t aims.
t aims, vous t auriez

Autrement pour le franais : J'aurais t aim, lu aurais


aim, il aurait t aim; nous aurions t aims, ils auraient t aims.

INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Am ari, tre aim, qu'il est ou qu'il tait


PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT. [Use

aim.
dcline.)

Am alum, am atam fuisse, avoir t aim, quil a t ou qu'il avait t aim*


FUTUR.

Am atum (indcl.) ir, am andum (il se dcline) esse, devoir tre aim, qxiil sera ou qu'il serait aim.
FUTUR PASS. (Il se dcline.)

Am andum fuisse, avoir d tre aim, qu'il aurait t ou qu'il et t aim.

78

COUIIS DE LATIN CHRTIEN. PARTICIPE PASS.

m atus, am ata, am alum, aim, ayant t aim ou qui a t aim.


PARTICIPE FUTUR.

Am andus, am anda, am andum, devant tre aim, qui doit ou qui devait tre aim.
SUPIN.

Am atu, tre aim. Ainsi se conjuguent laudar je suis loue ; vilupcror, je suis blme ; vcrbcro)\\. suis frappe; vocor, je suis appel, etc.
7

DEUXIME CONJUGAISON MONERI. INDICATIF.


PRSENT.

PASSIVE.

Sing.

Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon

cor, cris ou mon etur, emur, emini, entur,

re,

je suis averti, tu es averti, il est averti, nous sommes avertis, vous tes avertis, ils sont avertis.

IMPARFAIT.

Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon

ebar, j'tais averti. ebaris ou mon ebare./w tais averti. ebalur, il tait averti. nous tions avertis. ebamur. ebamini, vous tiez avertis. ebantur, ils taient avertis.

GRAMMAIRE

LATINE.

79

PARFAIT. (Il se

dcime.) fai t averti. tu as t averti. il a t averti. nous avons t avertis. vous avez t avertis. ils ont t avertis.

Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon

ilus sum ou fui, itus es ou fuisti, ilus est ou fuit, ili sumus ou fuimus, ili estis on fuistis, iti sunt ou fuerunt,

Autrement pour le franais : Je fus averti, tu fus averti, il fut averti; nous filmes avertis, vous ftes avertis, ils furent avertis. Ou : J'eus t averti, tu eus t averti, il eut cic averti ; notis emes t avertis, vous etes cl avertis, ils eurent t avertis.
PLUS- QUE -PARFAIT, (Il se dcline.)

Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon

itus eram ou fueram, j'avais t averti. itus eras ou fueras, tu avais t averti. itus crat ou fuerat, il avait t averti. iti cramus ou fueramus, nous avions t avertis. iti eratis ou fueratis, vous aviez t avertis. iti crant ou fuerant, ils avaient t avertis.
FUTUR.

Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon

ebor, je serai averti. eberis ou mon eberc, tu seras averti. ebilur, il sera averti. ebimur, nous serons avertis. ebimini, vous serez avertis. ebuntur, ils seront avertis.
FUTUR PASS. (// se dcline.)

Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon

itus ero ou fuero, j'aurai t averti. ilus cris ou fueris, lu auras t averti. ilus eril ou fuerit, il aura t averti. iti cri mus ou fuerimus, nous aurons t avertis. ili cri lis <wfiicrilis, vous aurez t avertis. ili erunl ou fuerint, ils auront t avertis.

80

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

IMPRATIF. Point de premire personne. Sing. Mon Mon Plur. Mon Mon Mon re ou mon etor, elor (ille), eamur, emini, entor, sois averti. qu'il soit averti, soyons avertis, soyez avertis, qu'ils soient avertis.

SUBJONCTIF.
PRESENT.

Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon

car, caris on mon rare, ealur, eamur, eamini, canlur,

que je sois averti, que lu sois averti, qu'il soit averti, que nous soyons avertis, que vous soyez avertis, qu'ils soient avertis.

IMPARFAIT.

Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Mon

erer, que je fusse averti. ereris ou mon erere, que tu fusses averti. erelur, qu'il fut averti. eremur, que nous fussions avertis. eremini, que vous fussiez avertis. erentur, qu'ils fussent avertis.

Autrement pour le franais : Je serais averti, tu serais averti, il serait averti; nous serions avertis, vous seriez avertis, Us seraient avertis.
PARFAIT.

(Il se dcline.) que j'aie t averti. que tu aies t averti. qu'il ait t averti. que nous ayons t avertis. que vous ayez t avertis. qu'ils aient t avertis.

Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon Mon Won

ilus sim ou fuerim, itus sis ou fueris, ilus sit ou fuerif, iti simus ou fuerimus, iti sitis ou fucriti*, iti snt ou fuerinl,

C.RAMMAIRE LATINE.

81

PLUS-QUE-PARFAIT. (// se dcline.)

Sing. Mon Mon Mon Plur. Mon

itus cssem ou fuissent, que f eusse t averti. itus esses ou fuisses, que tu eusses t averti. itus esset ou fuisset, qu'il et t averti. iti essemus ou fuissemus, que nous eussions t avertis. Mon iti essetis ou fuisselis, que vous eussiez t avertis. Mon iti essent ou fuissent, qu'ils eussent t avertis.

Autrement pour le franais : J'aurais leaverti, tu aurais t averti,H aurait cl averti; nous aurions t avertis, vous auriez t avertis, ils auraient t avertis. INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Mon cri, tre averti, qu'il est ou qu'il tait


PARFAIT ET PLCS-QUE-PARFA1T.

averti. dcline.)

[Il

SC

Mon itum, mon itam esse, avoir t averti, qu'il a ou avait t averti.
FUTUR.

Mon itum (indc.) iri, mon endum (dcl.) esse, devoir tre averti, qu'il sera ou serait averti*
FUTUR PASS. [Il se dcline.)

Mon endum fuisse, avoir du tre averti, qu'il aurait ou qu'il et t averti.
PARTICIPE PASS.

Mon itus, ita, itum, averti, ayant t averti ou qui a t averti.


PARTICIPE FUTUR.

Mon endus, enda, endum, devant tre


SUPIN.

averti.

Mon itu,

n tre

averti.

82

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

Ainsi se conjuguent doceor, je suis instruit; terra', je suis pouvante; teneor, je suis tenu; impleor,]o suis empli, etc.

T R O I S I M E CONJUGAISON LEGL INDICATIF.


PRESENT.

PASSIVE.

Sing. Leg Leg Leg Plur. Leg Leg Leg


1

or, cris ou leg re, itur, imnr, imini, untur,

je suis lu. tu es lu. il est lu. nous sommes lus. vous tes lus. ils sont lus.

IMPARTAIT.

Sing. Lei* Leg Leg Plur. Leg Leg Leg

ebar, ebaris ou leg ebarc, ebalur, ebamur, ebamini, ebantur,


PARFAIT. (Il se

j'tais lu. tu tais lu. il tait lu. nous tions lus. vous tiez lus. ils taient lus.
dcline.)

Sing. Lec Lec Lec Plur. Lec Lec Lcc

tus sum ou fui, tus es ou fuisti, tus est ou fuit, ti sumus ou fuimus, ti eslis ou fuislis, ti sunt ou fucrunt,

j'ai t lu. tu as t lu. il a t lu. nous avons t lus. vous avez t lus. ils ont t lus.

Autrement pour le franais : Je fus lu, lu fus lu, il fut lu; nous fmes lus, vous ftes lus, ils furent lus.
1

Les Verbes en ior font iunlur : accip Ceux en ior font iebar : accip iebar.

luntur.

GRAMMAIRE LATINE.

83

Ou : feus t lu, tu eus t lu, il eut t lu; nous emes cl lus, vous etes t lus, ils eurent t lus.
PLUS-QUE-PARFAIT. (17 se dcline.)

Sing. Lcc Lec Lec Plur. Lec Lec Lec

tus cram ou fueram, f avais t lu. tus eras ou fueras, tu avais t lu. tus crat ou fuerat, il avait t lu. ti cramus ou fueramus, vous avions t las. ti eratis ou fueratis, vous aviez t lus. ti erant ou fuerant, ils avaient t lus.
FUTUR.

Sing.* Leg Leg Leg Plur. Leg Leg Leg

ar, eris ou leg re, etur, emur, emini, entur,


FUTUR PASS. (Il

je serai lu. tu seras lu. il sera lu. nous serons lus. vous serez lus. ils seront lus.
se dcline.)

Sing. Lec Lec Lec Plur. Lcc Lec Lcc

tus ero ou fuero, f aurai t lu. tus cris ou fueris, tu auras t lu. tus erit ou fuerit, il aura t lu. ti erimus ou fuerimus, nous aurons t lus. ti eritis ou fuerilis, vous aurez t lus. ti crunt ou fuerinl, ils auront t lus. IMPRATIF. Point de premire personne.

Sing. Leg re ou leg itor, Leg itor (ille),' Plur^Log a mur,


1

sois lu. qu'il soit lu. soyons lus.

Les Verbes en ior font au futur iar : accip iar. 2 Ceux en ior font iamur : accip iamur.

84
1

COURS DE LATIN CHRETIEN.

Leg imini, Leg unlor,

soyez lus. qu'ils soient lus. SUBJONCTIF.


PRSENT.

Sing.^Leg Leg Leg Plur. Lcg Leg Leg

ar, aris ou leg aie, atur, amur, amini, antur,

que je sois lu. que tu sois lu, qu'il soit lu. que nous soyons lus. que vous soyez lus. qu'ils soient lus.

IMPARFAIT.

Sing. Lcg Leg Leg Plur. Leg Leg Leg lu;

erer, eris ou leg erere, erelur, cremur, eremini, erentur,

que je fusse lu. que tu fusses lu. qu'il ft lu. que nous fussions lus. que vous fussiez lus. qu'ils fussent lus.

Autrement pour le franais : Je serais lu, tu serais lu,il serait nous serions lus, vous seriez lus, ils seraient lus.
PARFAIT.

[Il se d c i m e . )
que j'aie t lu. que tu aies t lu. qu'il ait t lu. que nous ayons t lus. que vous ayez t lus. qu'ils aient t lus.

Sing. Lec Lec Lec Plur. Lec Lec Lec

tus sim on fuerim, lus sis ou fueris, tus sit ou fucrit, ti simus on fuerimus, li sitis ou fucritis, ti sint ou fuerint,
PLUS-QUE-PARFAIT.

(il se dcline.)

Sing. Lec tus essera ou fuissem, que j'eusse t lu. Lec tus esses ou fuisses, que lu eusses t lu. Lec tus esset ou fuissot, qu'il et t lu. Les Verbes en ior font iuntor : accip iunlor. 2 Ceux en ior font au subjonctif iar : accip iar.
1

GRAMMAIRE LATINE.

85

Plur. Lec li essemus ou fuissemus, que nous eussions t lus. Lec li esselis ou fuissetis, que vous eussiez t lus. Lec li essent ou fuissent, qu'ils eussent t lus. Autrement pour le franais : r aurais l lu-, tu aurais t lu, il aurait t lu; nous aurions t lus, vous auriez t lus,ils auraient l lus. INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Lcg i,

tre lu.
( [ / se dcline.)

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARKAIT.

Lec (uni, lec lam esse, avoir t lu.


FUTUR.

Lec tum [indcL) iri, leg endum (dcl.) esse, devoir tre fu, quil sera ou qu'il serait lu.
FUTUR PASS. [Il se dcline.)

Leg endum fuisse, avoir du cire lu, qu'il aurait ou qu'il et l lu.
PARTICIPE PASS.

Lec tus, lec (a, lec tum, ayant l ou qui a t lu.


PARTICIPE FUTUR.

Leg endus, leg enda, lcg endum, devant tre lu, qui doit ou qui devait tre lu.
SUPIN.

Lec tu,

tre lu.

Ainsi se conjuguent vincor, je suis vaincu ; scribor, je suis ccrit; cwjnascar, je suis connu, etc.

86

COURS DE LATIN CHRTIEN.

QUATRIME CONJUGAISON PASSIVE. AUDIRI. INDICATIF.


PRSENT.

Sing. Aud Aud Aud Plur. Aud Aud Aud

ior, je suis cout ou entendu. iris ou aud ire, tu es cout. ilur, il est cout. imur, nous sommes couts ou entendus. imini, vous tes couts. iuntur, ils sont couts.
IMPARFAIT.

Sing. Aud Aud Aud Plur. Aud Aud Aud

iebar, j'tais cout ou entendu. iebaris ou aud iebare, tu tais cout. iebalur, il tait cout. iebamur, nous tions couts. iebamini, vous tiez couts. iebantur, ils taient couts.
PARFAIT. (Il se

dcime.)

Sing. Aud Aud Aud Plur. Aud Aud Aud

ilus sum ou fui, j'ai t cout ou entendu. ilus es ou fuisti, tu as t cout. itus est ou fuit, il a t cout. iti sumus ou fuimus, nous avons t couls. iti estis ou fuislis, vous avez t couts. iti sunt ou fuerunt, ils ont t couls.

Autrement pour le franais : Je fus cout, tu fus cout, il fut coute; nous fmes uts,vous ftes couls, ils furent couls. Ou : J'eus t coul, lu eus t coul, il cul t coul; nous emes t couts, vous etes cl coules, ils eurent t couts.

GRAMMAIRE LATINE.

87
dcline.)

PLUS-QUE-PARFAIT. (Il S6

Sing. Aud Aud Aud Plur. Aud

ilus eram ou fucram, f avais t cout. itus eras ou fueras, tu avais t cout. itus erat ou fuerat, il avait t coul. iti eramus ou fueramus, nous avions t couts. Aud iti eratis ou fueratis, vous aviez t couts. Aud iti erant ou fuerant, ils avaient t couts.
FUTUR.

Sing. Aud Aud Aud Plur. Aud Aud Aud

iar, ieris ou aud iere, ietur, iemur, iemini, ientur,

je serai cout. tu seras coul. il sera coul. nous serons couts. vous serez couts. ils seront couts.
dcline.)

FUTUR PASS. (Il se

Sing. Aud Aud Aud Plur. Aud

itus ero ou fuero, j'aurai t coul. itus eris ou fueris, lu auras t cout. ilus erit ou fuerit, il aura t cout. iti erimus ou fuerimus, nous aurons t couts. Aud iti erils on fueritis, vous aurez l couts. Aud iti erunt ou fuerint, Us auront cl couls. IMPRATIF. Point de premire personne.

Sing. Aud Aud Plur. Aud Aud Aud

ire ou aud itor, itor (ille), iamur, imini, iunlor,

sois cout. qu'il soit cout. soyons couts. soyez couls. qu'ils soient couls.

88

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

SUBJONCTIF.
PRSENT.

Sing. Aud Aud Aud Plur. Aud Aud Aud

iar, iaris ou aud iare, iatur, iamur, iamini, iantur,

que je sois cout. que tu sois cout. qu'il soit cout. que nous soyons couts* que vous soyez couts. qu'Us soient couls.

IMPARFAIT.

Sing. Aud Aud Aud Plur. Aud Aud Aud

irer, ireris ou aud irerc, irelur, iremur, iremini, irentur,

que je fusse cout. que tu fusses cout, qu'il ft cout. que nous fussions couls. que vous fussiez couls.
qu'ils fussent couts.

Autrcmonl pour le franais : Je semis coul, tu serais coul, il serait coul; nous serions couts, vous seriez couls, ils seraient couts.
PARFAIT. ( / / se dcline.)

Sing. Aud Aud Aud Plur. Aud

itus sim on fuerim, que j'aie l coul. itus sis ou fueris, que tu aies t cout. itus sit ou tueril, qu'il ait t cout. iti simus ou fucrimus ,u6 nous ayons t couts. Aud iti sitis on fuerilis, que vous ayez t couls. Aud iti sint ou fuerint, qu'ils aient t couts.
PLUS-QUE-PARFAIT. ( / / SC dcline.)

Sing. Aud Aud Aud Plur. Aud

ilus esscm ou fuissem, qne j'eusse l cout. itus esses ou fuisses, que tu eusses t cout. ilus esset ou fuisset, quil et t coul. iti essemus ou fuissemus, que nous eussions t couts.

GRAMMAIRE LATINE.

89

Aud iti essetis ou fuissetis, que vous eussiez t couts. Aud iti essent ou fuissent, qu'ils eussent t couts. Autrement pour le franais : J'aurais t cout, lu aurais t coule, il aurait t./rout; nous aurions t couls, vous auriez t couts, ils auraient t couls. INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Aud iri,

tre coul.
(Il se dcline.)

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT.

Aud itum, aud itam esse ou fuisse, avoir t cout.


FUTUR.

Aud itum [indcl.) iri, aud iendum (dcl.) esse, devoir tre cout, qu'il sera ou qu'il serait cout.
FUTUR PASS, (tl se dcline.)

Aud iendum fuisse, avoir d tre cout, qu'il aurait ou qu'il eut t cout.
PARTICIPE PASS.

Aud ilus, aud ila, aud itum, coul, ayant t cout ou qui a t cout.
PARTICIPE FUTUR.

Aud iendus, aud ienda, aud iendum, devant tre coul, qui sera ou qui serait cout.
SUPIN.

Aud itu, cire coul. Ainsi se conjuguent aperior, je suis ouvert; numior,jc suis fortifie ; sepelio)\ je suis enseveli ; puuior, je suis puni, etc.

COURS DE LATIN
en en

CHRETIEN. en i sce
en h t_ O t.

ce

o a

S ce d ( aud aud itus


3
o

-. C D

S aud iar, aud irer aud itus


en

o en eo O
d

C U

i<

3
en en

aud iar, aud itus aud ire,

ce

eri

O ce o ce co eu O C U 3 3 o o eu eu eu eu
en r ,

ari ereri

r > X

r >

d d

eu ce ^ eu o O eu eu
en

S
, f U f ce eu eu eu
en en

S o
C O

c/i o eu

d
eu eu

ro,

S S ce
eu

s
eu seu
r-

eor, ebar itus itus

o o

d o d o d a o s S s s

d o d d s s o d

d d o o S d

H
O

d S

en o sen s'G 4 1 a & Si O * ce ce ed cd 9 < .o = = ce ce O o

-s -g % a s s eu eu sdw
ce eu ^

il

a
en

ce s T en o ce s-. Xi o ce ce

o e u S-. ce ce ce

S
s- en 3 eu S-, teu ce ce

eu
d

en

ce

s S S

< <
d

<

< < <


" s i

S S S

s a s
<< << <

H O &- -< O -a

S a.

eri, d o e
Sce

itus

car, ercr. itus tu

en

itus ssem
eu

O ce ,Q eu

eu O

eu

er

s-. o eu

" C" C ce eu

S
fa

H ?5

GRAMMAIRE

LATINE,

91

I&oinarques s u r l a f o r m a t i o n des t e m p s .

1 L'impratif passif est toujours semblable l'infmitif actif. 2 Les temps simples du passif se forment des mmes temps de l'actif en ajoutant r h ceux qui sont
termines en o : amo, amor; amabo, amabor; et en ; legam,

changeant m en r aux t e m p s de l'actif qui sont termines en m: amabam, amabar legar ; audiam, audiar. ; amarein,amarer

VERBES DPONENTS.

On appelle Verbes dponents des Verbes dont le sens est actif, et dont la forme est p a s s i v e . Comme exemples de Verbes dponents, la grammaire de L h o mond d o n n e les Verbes imitor, j'imite ; polliceor, je promets; utor, je me s e r s ; blandior, je flatte. Il suffit de conjuguer ces Verbes sur leurs correspondants passifs, mnoi\moneorJegQi\ audior. Il n'y a de diffrences qu' Finiinitif, qui a des temps de forme active et d'autres de forme passive. Voici ces quatre infinitifs :
1

P R E M I R E CONJUGAISON. INFINITIF.
P R S E N T ET IMPARFAIT.

Irait ari,
f

imiter.

Ces remarques simplifient singulirement la Conjugaison passive. Dans le fait, pour ie passif comme pour l'actif, il n'y a encore qu'une seule Conjugaison : la diffrence consiste dans les voyelles initiales de la terminaison, a, e ou ?*. Comme tous les parfaits sont uniformment composs du participe pass dclinable et d'un temps du Verne Sum tous ces temps n'offrent la mmoire aucune difficult. T Qui dposent en quelque sorte la forme active, et en gardent la signification.
9

92

COURS RE LATIN CHRTIEN.

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT.

(Il se

dcline.)

Imit atum, imil atam esse ou fuisse, avoir


FUTUR. (Il se dcline.)

imit.

Imit aturum, imit aturam esse, devoir imiter, qu'il imitera ou qu'il imiterait.
FUTUR PASS. (Il se dcline.)

Imit aturum, imit aturam fuisse, avoir d\\ imiter, qu'il aurait ou qu'il et imit.
PARTICIPE PRSENT.

Imit ans, imil antis, imitant, qui imite, qui


PARTICIPE PASS ACTIF.

imitait.

Imit atus, imit ata, imit atum, ayant imit, qui a ou qui avait imit.
PARTICIPE FUTUR ACTIF.

Imit aturus, imit afura, imit aturum, devant imiter, qui imitera ou qui imiterait.
PARTICIPE FUTUR PASSIF.

Imit andus, imit anda, imit andum, qui doit tre


SUPINS.

imit.

Imit atum, Imit atu,

imiter. tre imit.


GRONDIFS.

Imit andi, Imit ando, Imit andum,

d'imiter. en imitant. imiter ou pour

imiter.

Ainsi se conjuguent mrari,miror, admirer ; horlari, hortor, exhorter; precari, precor, prier; venerari, veneror, respecter.

GKAMMA1KE LATINE.

DEUXIME CONJUGAISON. INFINITIF.


PRSENT ET IMPARFAIT.

Tollic e r i ,

promettre.
dcline.)

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT. [Il SC

Pollic itum, pollic itam esse ou fuisse, avoir


FUTUR. ( / / se dcline.)

promis.

Pollic iturum, pollic ituram esse, devoir promettre, qu'il promettra ou qu'il promettrait.
FUTUR PASS. (Il se dcline.)

Pollic iturum, pollic ituram fuisse, avoir d promettre, qu'il aurait ou qu'il et promis.
PARTICIPE PRSENT.

Pollic ens, pollic entis, promettant, qui promet ou qui promettait.


PARTICIPE PASS ACTIF.

Pollic ilus, pollic ita, pollic itum, ayant promis, qui a promis ou qui avait promis.
PARTICIPE FUTUR ACTIF.

Pollic iturus, pollic i l u r a , pollic iturum, devant

pro-

mettre, qui promettra.


PARTICIPE FUTUR PASSIF.

Pollic endus, pollic enda, pollic endum, qui doit tre


promis.

94

COURS DE LATIN CHRTIEN. SUPINS.

PoIIic ilum, Pollic itu,

promettre. tre promis.


GRONDIFS.

Pollic endi, Pollic endo, Pollic endum,

de promettre. en promettant. promettre ou pour promettre.

Ainsi se conjuguent misereri, misereor, avoir piti ; vereri, vereor, craindre ; fateri, fateor, avouer.

TROISIME

CONJUGAISON.

INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Ut i,

se servir.
(Il Se dcline.)

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT.

Us um, us am esse ou fuisse, s tre


FUTUR. (Il se

servi.

dcline.)

Us urum, us uram esse, devoir se servir, qu'il se servira ou qu'il se servirait.


FUTUR PASS. (Il se dcline.)

Us urum, us uram fuisse, avoir d se servir, qu'il se ft servi ou qu'il se serait


PARTICIPE PRSENT.

servi.

Ut ens, ut enlis, se servant, qui se sert, qui se servait.


PARTICIPE PASS ACTIF.

Us us, us a, us um, s'tant servi,

qui s'est servi ou qui s'tait servi.

GRAMMAIRE LATINE. PARTICIPE FUTUR ACTIF.

95

Us unis, us ura, us urum, devant se servir, qui doit ou devait se servir.


PARTICIPE FUTUR PASSIF.

Ut endus, ut enda, ut endum, dont on doit se servir.


SUPINS.

Us um, Us u,

se servir. tre employ.


GRONDIFS.

Ut endi, Ut endo, Ut endum,

de se servir. en se servant. ou pour se servir.

Ainsi se conjuguent sequi, sequor, suivre; loqui, loqunr, parler; ideisci, ulciscor, venger; nasci, nascor, natre.

QUATRIME CONJUGAISON. INFINITIF.


PRSENT ET IMPARFAIT.

Bland iri,

flatter.
(Il se dcline.)

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT.

Bland itum, bland itam esse, avoir flatt.


FUTUR, (Il se dcline.)

Bland iturum, bland ituram esse, devoir flatter, qu'il flattera ou flatterait.
FUTUR PASS. (Il se dcline.)

Bland iturum, bland ituram fuisse, avoir d flatter, quil et ou qu'il aurait flatt.

COURS DE LATIN PARTICIPE

CHRTIEN.

PRSENT.

Bland iens, bland ientis, flattant, qui flatte ou qui flattait.


PARTICIPE FUTUR ACTIF.

Bland iturus, bland itura, bland iturum, devant


qui flattera ou qui
SUPINS.

flatter,
flatterait.

Bland itum, Bland itu,

flatter. tre flatt.


GRONDIFS.

Bland iendi, Bland iendo, Bland iendum,

de flatter. en flattant. flatter ou pour

flatter.

Ainsi se conjuguent lariiri, largior, donner; experiri, experior, prouver; metiri,melior, mesurer ; partiri, partior, partager .
1

VERBES IRRGULEBS.

On appelle de ce nom des Verbes qui s'cartent des formes ordinaires du Verbe, telles qu'elles sont dtermines dans les quatre C o n j u g a i s o n s . Le Verbe Sum (Verbe Substantif) est trs-irrgulier; il en est de mme des Verbes composs de Sum, avec une P r p o sition ou un autre mot. En voici deux exemples :
2

r En faisant le relev rie ces quatre Conjugaisons h l'infinitif, on trouve, pour la forme active, les deux futurs, le participe prsent, le participe futur actif, les grondifs et le supin en um; et pour la forme passive, l'infinitif prsent, le parfait et le plus-que-parfait, le participe pass (ayant le sens actif), le participe futur passif et le supin en u. 2 En gnral, l'irrgularit porte surtout sur les Verbes les plus usuels, par la raison qu'tant Je plus frquemment dans la bouche du peuple, ils ont d naturellement s'altrer plus que les autres. Cela prouve aussi la ncessit de les connatre fond, parce qu'ils se rencontrent a chaque instant dans l'usage du discours.

GRAMMAIRE LATINE.

97

PHOSUM,

JE SERS.

INDICATIF. PRSENT.

Sing. Prosum, Prodes, Prodest, Plur. Prosumus, Prodestis, Prosunt, IMPARFAIT. Prodcram, PARFAIT. Profui, PLUS-QUE-PARF. Profueram, FUTUR. Prodero, FUTUR PASS. Profuero,

je sers. lu sers. il sert. nous servons. vous servez. ils servent. je servais, etc. j'ai servi, etc. j'avais servi, etc. je servirai, etc. aurai servi, etc.

IMPRATIF.
Sing. Prodes ou prodesto, sers. Prodesto (ille), qu'il serve. Plur. Prosimus, servons. Prodeste ou prodestote, servez. Prosunlo, qu'ils servent.

SUBJONCTIF.
Prosim, que je serve, etc. IMPARFAIT. Prodessem, que je servisse ou je servirais, etc. PARFAIT. Profuerim, que j aie servi, etc. PLUS-QUE-PARF. Profuissem , que j'eusse ou j'aurais servi, elc.
PRSENT.

INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Prodesse,

servir.

98

COURS HE LATIN CHRTIEN. PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT.

Profuisse,
FUTUR.

avoir

servi.

Profutururn esse, devoir servir, qu'il


FUTUR PASS.

servira.

Profulurum fuisse, qu'il et ou aurait


PARTICIPE FUTUR.

servi.

Profuturus, a, um, devant

servir.

POSSUM,

J E PUIS.

INDICATIF. PRSENT.

Sing. Possum,

Ples, Polesl, Phir. Possumus, Potcstis, Possunt, IMPARFAIT. Poteram, PARFAIT. Potui, PLUS-QUE-PARF. Potueram, FUTUR. Potero, FUTUR PASS. Potuero,

je peux ou je puis. lu peux. il peut. nous pouvons. vous pouvez. ils peuvent. je pouvais. Potcras, etc.

j'ai pu. Potuisti, clc.


j'avais pu, elc. je pourrai. Poteris, etc. j'aurai pu, elc.

SUBJONCTIF. PRSENT. IMPARFAIT.

que je puisse. Possis, etc. Possem, que je pusse ou je pourrais, etc.

Possim,

GRAMMAIRE LATINE. PARFAIT.

99

Potuerim, que j'aie pu, etc. PLUS-QUE-PARF. Poluisscm, que j'eusse pu ou j'aurais pu, etc.
INFINITIF. PRSENT ET IMPARFAIT.

Posse,

pouvoir.

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT.

Potuissc,

avoir pu.

VERBES

KRGUIiIEKS

SELON L'ORDRE

DES CONJUGAISONS.

DEUXIME

CONJUGAISON.

Voici un Verbe de cette Conjugaison, ayant cela de particulier que le parfait et les temps qui en sont forms ont la formcpassive.il se conjugue comme Moneo, Moneor, etc. On a indiqu seulement la premire personne de chaque temps.
INDICATIF.

Gaudeo, je me rjouis, etc. IMPARFAIT. Gaudebam, je me rjouissais, etc. PARFAIT. Gavisus sum ou fui, j e me suis rjoui, etc. PLUS-QUE-PARF. Gavisus eram ou fucram, je mlais
PRSENT. FUTUR. FUTUR PASS.

rjoui, etc. Gaudebo, je me rjouirai, etc. Gavisus ero ou fuero, je me serai rjoui,\z.
IMPRATIF.

Gaude ou gaudeto, rjouis-toi, etc.

100

COURS DE LATIN CHRTIEN. SUBJONCTIF.

PRSENT. IMPARFAIT.

Gaudeam, que je me rjouisse, etc. Gauderem, que je me rjouisse ou je me

rjouirais, etc. PARFAIT. Gavisus sim ou fuerim, que je me sois rjoui, etc. PLS-QUE-PRF. Gavisus essem ou fuissem, que je me fusse rjoui, cfc
INFINITIF. PRSENT ET IMPARFAIT.

Gaudere,
PARFAIT ET

se

rjouir.

PLUS-QUE-PARFAIT.

Gavisum esse ou fuisse, s'tre

rjoui.

FUTUR.

Gavisurum esse, devoir se rjouir, qu'il se


FUTUR PASS.

rjouira.

Gavisurum fuisse, avoir d se rjouir.


PARTICIPE PRSENT.

Gaudens, gaudentis, se

rjouissant.
PASS.

PARTICIPE

Gavisus, gavisa, gavisum, s'tant rjoui.


PARTICIPE FUTUR.

Gavisurus, gavisura, gavisurum, devant se rjouir.


SUPINS.

Gavisum, Gavisu,

se rjouir. se rjouir.

GRAMMAIRE

LATINE.

101

GRONDIFS.

Gaudendi, CTaudendo, Gaudendum,

de se rjouir. en se rjouissant. se rjouir ou pour se rjouir.

Ainsi se conjuguent andere, audeo, ausus sum, oser; solere, solco, solitus sum, a\oir coutume.

TROISIME CONJUGAISON. INDICATIF.


PRSENT.

Sing. Fero, Fers, Fert, Plur. Ferimus, Fertis, Feront Ferebam, IMPARFAIT. PARFAIT. Tuli, PLUS-QUE-PARF. Tulcram, Fcram, FUTUR. Tulero, FUTUR PASS.

je porte. tu portes. il porte. nous portons. vous portez. ils portent. je portais, etc. j'ai port, etc. j'avais port, elc. je porterai, etc. j'aurai port, etc.

IMPERATIF. Sing. Fer ou ferto , Ferto (ille),


1 La principale
2

porte. qu'il porte.

irrgularit de ce Verbe efct l'absence de IV h un bon


fers, fert, pour fero, feris,

nombre de temps et de personnes : fero, ferit, elc.


y

2 II devrait y avoir fere, feriio, feritc. Quanf il l'absence de Ye final dans fer trois Verbes, d'ailleurs rguliers, sont dans le mme cas : die, de dicerr, dire; fac, de facerc, l'aire: duc, de dncere. conduire.

102

COURS RE LATIN CHRTIEN.

Plur. Fcranius, portons. Ferte ou fcrtote, portez. Ferunlo, qu'ils portent.

SUBJONCTIF.
PRSENT. IMPARFAIT. PARFAIT.

Forain, Ferrem,

Tulerim, PLUS-QUE-PARF, Tulissem,

que je porte, etc. que je portasse ou je terais, que j'aie port, etc. que j'eusse port ou rais port,

poretc. j'auetc.

INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Ferre
PARFAIT ET

porter.
PLUS-QUE-PARFAIT.

Tulisse,
FUTUR.

avoir

port.

Laturum e s s e , devoir porter,


FUTUR

quil
PASS.

portera ou qu'il porterait.

Laturum fuisse, avoir d porter,


PARTICIPE

qu'il aurait

port.

PRSENT.

Ferens,

portant.

PARTICIPE FUTUR.

Laturus, latura, laturum, devant


SUPIN.

porter.

Latum ,

porter.

t Pour ferere, comme Icfirrc. Le Verbe fera est compos rie trois Verbes distincts : fero,

t[\ donne

GRAMMAIRE LA11NE. GRONDIFS.

103

Ferendi, Ferendo, Ferendum,

de en

porter. portant.

porter

ou pour

porter.

Ainsi se conjuguent les composs de fero, comme offero, offert, obluli, oblatum; offerre, oiiir; differo,dif[crs,di8luli,dilatum, differre, difircr, etc.

PASSIF,

FEROll

INDICATIF.
PRSENT.

Sing. Feror, je sais porte. Fcrris ou terre, tu es porte \ Fertur, il est port. Plur. Ferimur, nous sommes ports. Fcrimini, vous tes ports. Feruntur, ils sonl ports. IMPARFAIT, Fercbar, j'tais port, etc. PARFAIT. La lus sum ou fui, j ' a i l port, etc. PLUS-QUE P A R F . Lalus eram ou fucram , j avais t port, etc. FUTUR. Ferar, je serai port, etc. FUTUR PASS. Latus ero ou fuero, j'aurai t port, etc.
9

IMPRATIF.
Sing. Ferre ou fertor, sois port. Fertor (ille), qu'il soit port.
les prsents et imparfaits; inlo, is qui donne les et fo, las, qui donne les supins et leurs drivs. faire pour le passif. Les radicaux ftt/o et (o i La redoublement de !> est pour remplacer rrr pour fertirer.
t

parfaits et. plns-que-parfaifs. La mme remarque doit se sont inusits. e : fcrris pour fercris, fer-

404

COURS DE LATIN CHRTIEN.

Plur. Feramur, Ferimini, Feruntor,

soyons ports. soyez ports. qu'ils soient ports.

SUBJONCTIF.
PRSENT. IMPARFAIT.

Ferar, que je sois port, etc. Ferrer, que je fusse port ou je serais
port, etc.

Latus sim ou faeritn,que faite tport,etc. PLUS-QUE-PARF. Latus essera ou fuissem, que j'eusse t
PARFAIT.

port, etc.

INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Ferri,

tre

port.

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT.

Latum esse ou fuisse, avoir t port.


FUTUR.

Latum iri ou ferendum esse, devoir tre port.


FUTUR PASS.

Ferendum fuisse, qu'il et ou aurait t port.


PARTICIPE PASS.

Latus, a, u m port, ayant t port.


3

PARTICIPE FUTUR.

Fercndus, a, um, devant tre

port.

SUPIN.

Latu,

tre

port.

GRAMMAIRE LATINE.

105

QUATRIME

CONJUGAISON.

INDICATIF.
PRSENT.

Sing.

Eu,

Is, lt, Plur. lmus, Itis, Eunt, IMPARFAIT. lbam,


PARFAIT. PLUS-QUE-PARF. FUTUR. FUTUR PASS. lv,

Iveram,
Ibo,

Ivero,

je vais ou je vas. tu vas. il va. nous allons. vous allez. ils vont. f allais, etc. Ibas. je suis all, etc. Ivisti. flais all, etc. Iveras. j'irai, etc. Ibis. je serai all, etc. Ivcris.

IMPRATIF.
Sing. I ou ilo, Ito (ille), Plur. Eamus, lt ou itote, Eunto, va. qu'il aille. allons. allez. qu'ils aillent.

SUBJONCTIF. Eam, IMPARFAIT. Irem, PARFAIT. Iverim, PLUS-QUE -rARF. Ivissem,


PRSENT.

que j'aille, etc. Eas. que j'allasse, etc. 1res. que je sois all, etc. que je fusse all, etc.

INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Ire,

aller.

106

COURS

DE LATIN

CHRTIEN.

PARFAIT E T

PLUS-QUE-PARFAIT.

Ivisse,
FUTUR.

tre all.

Iturum esse, devoir aller, quil ira ou


FUTUR PASS.

irait.

Iturum fuisse, avoir du aller, qu'il serait all.


PARTICIPE PRSENT.

Iens, euntis, allant, qui va.


PARTICIPE FUTUR.

lturus, a, um, qui doit

aller.
SUPINS.

Itum, Itu,
Eundi, Eundo, Eundum

aller, aller.
GRONDIFS.

d'aller. en allant. ou pour aller .


{

Ainsi se conjuguent exire, exeo, is, sortir; perire, pereo, is, prir; redire,, redeo, is, revenir; adir, adeo,is, aller trouver; tramire, transeo, is ; prlerirc, prterco, is, passer outre ou auprs. AUTRE. INDICATIF.
PRSENT.

Sing. Quco, Quis, Quit,

je peux o u je tu peux, il peut.

puis,

r c.o Verbe n'a pas beaucoup d'irrgnlarils; la riiflerenr.fi est qu'il prend pour initiale e dans certains temps, et i dans les autres. Il faut remarquer au grondif la syllabe intrieure un.

GRAMMAIRE LATINE.

107

Plur. Quimus,

Qui lis, Queunt, IMPARFAIT. Quibnm, Quibamus, Quivi, PARFAIT. Quivimus, PLUS-QUE-PARF. Quiveram, Quibo, FUTUR, FUTUR PASS. Quivero,

nous pouvons. vous pouvez. Us peuvent. je pouvais. nous pouvions. j'ai pu. nous avons pu. j'avais pu. je pourrai. j'aurai pu.

SUBJONCTIF. PRSENT.

Sing. Queam, tfue je puisse, Queas, que tu puisses, Queal, quil puisse, Plur. Queamus que nous puissions, Queatis, que vous puissiez, Queont, qu'ils puissent, IMPARFAIT. Quirem, que je pusse ou je pourrais, Quircmus, que nous pussions, Quiverim, PARFAIT. que j'aie pu. Quiverimus, que nous ayons pu. PLUS-QUE-PARF. Quivissem, que j'eusse pu. Quivissemus, que nous eussions pu.
INFINITIF. PRSENT ET IMPARFAIT.

Quirc, Quivisse,

pouvoir. avoir pu .
Jiccjueo,
i

PARFAIT ET PLUS-OUE-PARFAIT.

Ainsi se conjugue mquire,

no pouvoir pas.

i Ce Verbe, de la juatrirmn Conjugaison par la plupart de ses temps, participe de la deuxime par les temps o il prend r au lieu de ?\ et par le futur
en ho (quibo).

108

COURS DE LATIN CHRTIEN.

AUTRE. INDICATIF.
PRSENT.

je deviens ou je suis (ail. tu deviens. il devient. nous devenons. vous devenez. ils deviennent. IMPARFAIT. Fiebam, je devenais. Fiebas, etc. PARFAIT. Faclus sum ou fui, je suis devenu. PLUS-QUE-PARF. Factus eram ou fueram, j'tais devenu.
FUTUR.
FUTUR PASS.

Sing. Fio, Fis, Fit, Plur. Fimus, Fitis, Fiunt,

Fia m,

je

deviendrai.

Factus ero ou fuero, je serai IMPRATIF.

devenu.

Sing. Fi, Plur. Fite ou litote,

deviens. devenez.

SUBJONCTIF.
PRSENT.

Fiam, que je devienne. Fias, etc. IMPARFAIT. Fierem, que je devinsse ou je deviendrais. PARFAIT. Faclus sim ou fuerim, que je sois devenu. PLUS-QUE-PARF. Factus essem ou fuissem, que je fusse
deven u.

INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Fieri,

devenir.

PARFAIT ET PLUS-QUE-PAR FAIT.

Factum esse ou fuisse, tre devenu.

GRAMMAIRE LATINE. FUTUR.

109

Factum iri 024 faciendum esse, qu'il deviendra ou


FUTUR PASS.

deviendrait.

Faciendum fuisse, qu'il serait on qu'il ft devenu.


PARTICIPE PASS.

Faclus, a, um, tant devenu ou ayant t fait.


PARTICIPE FUTUR.

Faciendns, a, um, devant tre fail.


SUPIN.

Fnctu,

faire ou tre

fait*.

VERBES VOLO,

NOLQ,

MALO.

INDICATIF.
PRSENT.

Sing. Volo, Vis, Vult, Plur. Volumus, Vultis, Volunl, IMPARFAIT. Volcbam, PARFAIT. Volui, PLUS-QUE-PARF. Volueram,

je veux. tu veux. il veut. nous voulons. vous voulez. ils veulent. je voulais* etc. j'ai voulu, etc. j'avais voulu, etc.

r On comprend le rapport d'ides fjrri exislre entre devenir et tre fait. Aussi le Verbe fin, avec ses formes moiti actives, moiti passives, est-il, en ralit quant au sens, et en partie quant la forme, Je passif du Verbe de la troisime Conjugaison : faecre, io, is, f m, factum, faire.

110

COURS m

LATIN

CHRTIEN.

FUTUR. FUTUR PASS.

Volam, Volucro,

je voudrai. Voles, etc. j'aurai voulu, elc.

SUBJONCTIF. PRSENT.

Sing. Vclira, que je veuille. Velis, que lu veuilles. Velit, qu'il veuille. Plur. Velimus, que nous voulions. Velitis, que vous vouliez. Velint, qu'ils veuillent. IMPARFAIT. Vellem, que je voulusse ou je voudrais. PARFAIT. Voluerim, que j'aie voulu. PLUS-QUE-PARF. Voluissem, que j eusse voulu ou j'aurais voulu.
1

INFINITIF. PRSENT ET IMPARFAIT.

Velle,

vouloir.

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT.

Voluisse,

avoir

voulu.

PARTICIPE PRSENT.

Volens, voulant, qui veut \


Ainsi se conjuguent noto, je ne veux pas, et malo, j'aime mieux. INDICATIF.
PRSENT.

Sing m Nolo, Non vis, Non vult,

je ne veux pas. tu ne veux pas. il ne veut pas.

i II n'est pas possible d'assigner ce Verbe une Conjugaison spciale. Son irrgularit est entire, et il doit tre appris avec un grand soin.

GHAMMAIRE

LATINE.

111

Plur. Nolumus, Non vullis, Nohmt,

nous ne voulons pas. vous ne voulez pas. ils ne veulent pas.

IMPRATIF.

Sing. Noli ou nolilo, ne veuille pas. Nolito (ille), quil ne veuille pas. Plur. Nolimus, ne veuillons pas. Nolitc ou nolitote, ne veuillez pas. Nolunlo, qu'ils ne veuillent pas.

SUBJONCTIF.
PRSENT.

Nolim,

que je ne veuille pas, etc.

INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Nolle,

ne vouloir

pas .

INDICATIF.
PRESENT.

Sing. fltolo, Mavis, Mavult, Plur. Malumus, Mavultis, Malunt,

j'aime mieux, lu aimes mieux, il aime mieux, nous aimons mieux, vous aimez mieux, ils aiment mieux.

SUBJONCTIF.
PRSENT.

Malim,

que j'aime mieux, etc.

i Noio est le mme que volo prcd de ia ngation non;\\ la deuxime cl a la troisime personne du prsent de l'indicatif, les deux mots se sparent : non vis, tu ne veux pas.

1*12

LOURS DE LATIN

CHRETIEN.

INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Malle.

aimer mieux

VERBES

DFECTUEUX.

On appelle dfectueux les Verbes auxquels il m a n que plusieurs personnes ou plusieurs t e m p s .


2

INDICATIF.
PRSENT.

Sing. Memini, je me souviens. Meminisli, lu te souviens. Memini t, il se souvient. Plur. Meminimus, nous nous souvenons. Meminislis, vous vous souvenez. Mcmincrunt ou meminere i/s se souviennent.
>

IMPARFAIT.

Memincram, Mcmineras,

je me souvenais. lu te souvenais, etc.

(Point de parfait ni de plus-que-parfait.)


FUTUR.

Sing. Mcminero, Memineris, Memincrit,

je me souviendrai. tu te souviendras. il se souviendra.

i Ma/o, pour mavoto (nia, lui-mme, pour niants), j'aime plus, je prfre. Ces Verbes, composs de vola, se conjuguent du reste comme le simple; ils ont aussi les parfaits et plus-que-parfaits : voiui, noluerim, noluissem, iiofuissr. De mme pour malo. 7. Dans plusieurs des Verbes irrguliers qui prcdent, il manque bien certains temps, mais moins frquemment que dans ceux qui suivent, appels pour cela dfectueux.

GRAMMAIRE L A T I N E .

H3

Plur. Meminerimus, nous nous souviendrons. Mcmincritis, vous vous souviendrez. Mcminerinl, ils se souviendront.

IMPRATIF.
Sing. Mmento, souviens-toi. Mmento (ille), qu'il se souvienne. Plur. Mcmenlote, souvenez-vous.

SUBJONCTIF.
PlISFNT.

IMPARFAIT.

Memincrim, que je me souvienne. Memineris, que tu te souviennes, elc. Meminissem, que je me souvinsse ou je me souviendrais. Meminisses, que tu le souvinsses ou tu te
souviendrais, etc.

INFINITIF.
PRSENT ET IMPARFAIT.

Meminisse,

se souvenir \

Ainsi se conjuguent nom, je connais; cpi, je commence ; odi, je hais : ce dernier fait au parfait osus sum ou fui, j'ai ha, etc., et au plus-que-parfait osus eram ou fueram, j'avais ha, etc.; mais ils n'ont pas (l'impratif.

AH),

JE

ms.

INDICATIF.
PRSENT.

As, Ait,

S. Aio,

je dis.

P. A i u n t ,

tu dis. il dit. ils disent.

i Ce qui caractrise cette Conjugaison, c'est que les prsents rels manquent a l'indicatif, au subjonctif,' l'infinitif : du moins sont-ce des parfaits de la troisime Conjugaison rguliers, ayant la signification du prtrit.

COURS RE LATIN IMPARFAIT.

CHRTIEN.

SUBJONCTIF.
PRSENT.

S. Aicbam, /<3
F

disais.

Aiebas, tu disais, etc.


PARFAIT.

5.

Aias,
Aiat,

que tu dises.
qu'il dise.

S.

Aisti,

tu as dit.
vous avez dit.

PARTICIPE PRSENT,

P. Aistis,

Aiens, aientis, disant.

INQUAM,

ws-JE. PARFAIT.

INDICATIF.
PRSENT.

S. P. S.

S.

P.

Inquarn, Inquis, lnquil, Iuquimus, Inquitis, Inquiunt,

dis-je. dis-tu. dit-il. disons-nous. dites-vous. disent-ils.

Inquisti, as-tu dit. nquit, a-l-il dit. Inquislis, avez-vous dit.


FUTUR.

Inquies, Inquiet,

diras-tu. dira-l-il.

IMPRATIF. S. Inque, inquilo, dis. SUBJONCTIF.


5. Inquiaf, qu'il dise.

IMPARFAIT.

S. P.

Jnquiebnt, Inquicbant,

dhail-il. disaient-ils.

On appelle i m p e r s o n n e l s les Vorbes qui n'ont q u e la troisime personne du singulier.


OPORTET, IL FAUT.
IMPARFAIT. PRSENT.

INDICATIF. Oporlet, il faut. Oportebat, il fallait.

GRAMMAIRE PARFAIT.

LATINE. IMPARFAIT.

US

Oportuit, il a fallu.
PLUS-QUE-PRFAIT.

Oporteret, qu'il fallt ou il faudrait.


PARFAIT.

Oportuerat, il avait fallu.


FUTUR.

Oportucrit, qu'il ait fallu.


PLUS-QUE - P A R F A I T .

Oportcbil, %l faudra.
Oportuisset, qu'il et fallu.
FUTUR PASSE.

Oporlueril, il aura fallu.

INFINITIF.
PRSENT,

SUBJONCTIF.
PRSENT.

Oporlere, falloir.
PARFAIT.

Oporteat, qu'il

faille.

Oportuissc, avoir fallu.

Ainsi se conjuguent decet, il convient; licel, il est permis; libel, il plat ; liquel, il est clair.

VERBE

PNITET.

Ce Verbe se conjugue dans tous ses temps avec les Pronoms accusatifs te, illum, illam (ou un Nom),
au s i n g u l i e r ; et nos, vos, illos, illas (ou un Nom), au

pluriel. INDICATIF.
PRSENT.

Sing. me le illum, illam Plur. nos vos illos, illas

Pnitet, Pnitet, Pnitet, Pnitet, Pnitet, Pnitet,

je me repens. tu te repens. il, elle se repent. nous nous repentons, vous vous repentez, ils, elles se repentent.

116 IMPARFAIT.

COURS DIS LATIN CHRTIEN.

me PARFAIT, me PLUS-QUE-PARF. me FUTUR, me FUTUR PASS. me

Pnitehat, Pnituit, Pnitucrat, Pnitebit, Pnilucrit,

je me repentais, etc. je me suis repenti, etc. je m'tais repenti, etc. je me ?"epentirai, etc. je me serai repenti, etc.

SUBJONCTIF.

me Pniteat, que je me repente, sic. IMPARFAIT. me Pniteret, que je me repentisse ou je me repentirais. PARFAIT. me Pnituerit, que je me sois repenti. PLUS-QUE-PARF. me Pniluisset, que je me fusse repenti ou je me serais repenti.
PRSENT. INFINITIF. PRSENT ET IMPARFAIT.

Pnitere,

se

repentir.

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT.

Pniluisse,

s tre

repenti.

PARTICIPE PRSENT.

Pnitens, pnitentis, se

repentant.

PARTICIPE FUTUR PASSIF.

Pnilendus, pnitenda, pnitcndum, dont on doit se repentir,


GRONDIFS.

Puitcndi, de se repentir. Pnitendo, en se repentant. Pnitcndum, ou pour se repentir. Ainsi se conjuguent me pudel^yai honte; me pigct,jo suis fliich6; me tdet, je m'cimuie; me miseret, j'ai compassion i.
Ir.i s'arrte la liste dos Verbes irr ^Hlicrs proprement dits. Il y en a un srand nombre d'autres que l'usage apprend, mais dont l'irrgularil se borne

GRAMMAIRE LATINE.

117

CINQUIME ESPCE DE MOTS.


L'ADVERBE.

L 'Adverbe est un mot indclinable qui se joint le plus souvent Ji un Verbe, et en dtermine la signification. Il y a diffrentes sortes d'Adverbes : 1 Les Adverbes qualificatifs, qui se forment des Adjectifs et expriment une qualit. Ainsi, en franais, savant, s a v a m m e n t ; l i b r e , l i b r e m e n t ; courageux,courageusement. L'Adverbe qualificatif, en latin, est ordinairement termin en ou en er : ainsi doclus, sav a n t ; docte, s a v a m m e n t ; dmens, clment; clemenler, d'une manire clmente. Les Adverbes qualificatifs ont un comparatif et un superlatif; le premier est en ius, le neutre du comparatif adjectif [doctior, ius) ; le superlatif est en issime : ainsi sapiens a p o u r superlatif sapientissimus ; sapientsr, s a g e m e n t ; sapientissim, trs-sagement. 2 Il y a des Adverbes dlerminatifs, lesquels, sans rien qualifier, dterminent certaines circonstances qui accompagnent un Verbe : ainsi hen, maie, cita, mp, prope, bien, mal, vite, souvent, prs. Le comparatif des Adverbes determinalifs est aussi on ius, et le superlatif en issime, except dans les Adverbes correspondant aux quatre Adje'ctifs irrgulier?, m a r q u s page 42, et dont voici les formes adverbiales : ben, meliits, optim; mal, pcjvs, pessim; multm, magls, maxime; parv, minus, minime.
Si quelques changements dans l'intrieur du mol, dans le suffixe, entre le thme (la racine) et la terminaison.

4*

'M8

COURS m

LATIN C H R T I E N .

Les Adverbes dterminatifs sont assez n o m b r e u x ; l'usage les a p p r e n d r a . Us servent interroger, h assurer, h nier, ;t m a r q u e r le temps, le doute, la r e s semblance, l'union, le dsir. Voici les principaux : hodi, a u j o u r d ' h u i ; cras, demain ; heri, h i e r ; pridib, le jour d'avant; postai?, le lendemain ; cui\ quart* quamobrem, p o u r q u o i ; eliam, a u s s i ; it, ainsi : les mmes signifiant o u i ; non, n o n ; forte, p a r h a s a r d ; quasi* comme s i ; s i c * sicut, velut, uU comme, de morne q u e ; s e m e l , en mme t e m p s ; en, eece, voici, voil.

S I X I M E ESPECE DE MOTS.
LA PRPOSITION.

La Prposition est un mot indclinable qui, joint un Nom ou a un P r o n o m , veut ce Nom ou P r o n o m h l'Accusatif ou a l'Ablatif. Il y a trente Prpositions qui gouvernent l'Accusatif, savoir :
Ad, auprs, chez, pour.

ntr, dans, au dedans,


l'espace Ob, pour, de. proche. devant, cause

dans

contre, vis--vis. Ant, devant, avant. Apud, auprs, chez. Circ, auprs, environ. Cirrtcr, environ, peu prs. Gircm, autour, V en tour. Gis, citr, de, en de.

Advcrsm. advcrsi'is,

Juxt, auprs,

de.

Pencs, en la puissance

de.

Gonlr, contre,

vis--vis,

Vopposite. Erga, envers, A l'gard de. Extra, hors, outre, except. hifr, sous, au-dessous.

Intcr, entre,

parmi.

Pcr, par, durant, au travers de, pendant. Pon, aprs, derrire, parderrire. Post, aprs, depuis. Prter, except, hormis, outre. Prop, proche, prs de, auprs. Proptcr, pour, cause de. Seeundm, selon, suivant, auprs de, le lonq de.

GRAMMAIRE LATINE.
Secs, aprs, le long de. Supr, sur, au-dessus de. Trans, au-del, par-del. Ultra, au-del, par-del. Usque, jusqu'. Versus, vers, du ct de.

119

Il y a onze Prpositions qui gouvernent PAhlatif :


A, ab, abs, de, du, des, depuis, par. Ahsque, sine, sans. Clm, Vinsu de. Corni, devant, en prsence de. Cum, avec. De, de, sur, touchant. E, e x , de, par. Palm, devant, en prsence de. Pra), devant, en comparaison. de, au-dessus de. Pro, pour, au lieu de, selon, devant. Tenus, jusqu'.

Les quatre Prpositions suivantes veulent l'Accusatif quand elles sont jointes un Verbe de mouvement, et elles gouvernent l'Ablatif quand elles sont jointes h un Verbe de repos :
In, en, dans, sur. Sub, sous, au-dessous
OBSERVATION.

de.

Sublor, sous, au-dessous de. Super, sur, au-dessus de.

Gum, avec, s e m e t aprs les Pronoms ego, tu, sui, nos, vos, cl qui,qu, quod. Ainsi Ton dit mecum, avec m o i ; teouni, avec v o u s ; secum, avec lui *.

SEPTIME ESPECE DE MOTS.


LA CONJONCTION.

La C o n j o n c t i o n est un mot indclinable qui sert lier les parties du discours. Il y a diffrentes sortes de Conjonctions :
]o

!>ouu

JOINDRE.

Et, que, quoque, ctiam, atque,

'c et, aussi. (OMC-UOso qu aprs un mot.) Prailcrcii, outre cela.

mol

i En plaant ici la question du rgime des Prpositions, Lhomond empite sur la seconde partie. Il est, en eflet, fort ncessaire de savoir promplement les Prpositions ci leurs rgimes, parce que l'on ne peut rien expliquer en latin sans leur secours.

120
2" POUR

COURS DE LA' FIN C H R T I E N .


SPARER.

Aut, vol, v c , ou, OH bien. [Ve no s e m e t qu'aprs un mot.) Svc, soit que. Sicut, comme. Ne, n c q u o , ne, ni, non plus.
> POUR CONCLURE.

ne se mot qu'aprs un mot.) Qud, quia, quoniam, parce que, puisque. Quim, lorsque, puisque. Ut, afin que. Ne, de peur que ne. It u t , sic u t , de sorte que, tellement que.
6 CONDITIONNELLES.

Erg, igitur, Ilaquc, c'est


4 POUR FAIRE OU

donc. pourquoi.
DISTRIBUTION

OPPOSITION.

Scd, at, v e r , mais. Elsi, etiamsi, licot, quanquam, quamvLs, tametsi, bien que, quoique. Quinu,ul, quoique, quand bien mme. Iin, qui plus est.
S
0

Dirai, d u m m o d , pourvu que. Modo n e , pourvu que ne. Si, si. Sin, sinon. Sin m i n u s , sin aliter, sinon, si cela n'tait pas. JVis, sinon que, si ce n cst que, moins que.
n

7o P O U R

MARQUER

LE

DOUTE.

POUR RENDRE

RAISON.

N a m , o n i m , etenim, car.

(Enhn

An, n u m , utriim, n o , si. {Ne s e m e t aprs un m o l . . )


1

H U I T I M E ESPCE DE L'INTERJECTION.

MOTS.

V I n t e r j e c t i o n est un mot indclinable qui sert marquer les diffrents mouvements de l'me.
Pour Pour Pour Pour marquer la joie. la douleur. Vindirjnation. menacer. O! 0 / 1 / ah! Ilci ! h e u ! ah! hlas! ha, Pro h e u ! 0! oh! ah ! Ilci ! va} ! malheur ... ! ha!

L'usage apprendra les a u t r e s .

1 Adverbes, Prpositions, Goujonnions, ncessit immdiate et grand el'ort de mmoire ;i faire, en toute langue.

GRAMMAIRE L A T I N E .

121

FORMATION DES MOTS L A T I N S .

Maintenant qu'on vicnl d'tudier successivement toutes les parties du discours, et avant de passer h l'tude de la Syntaxe, il est bon de considrer rapidement la manire dont se forment les mots latins, et les rapports qui existent entre les racines et les drivs. La racine est l'lment fixe et permanent du mot; elle en contient la signification simple et primitive. Quelques modifications qu'elle subisse en s'unissanl aux autres lments, elle peut toujours en tre dgage par l'analyse. Chaque mot a sa racine, sa partie constitutive, qui exprime l'ide gnrale. Ainsi, prenons la premire personne plurielle de l'imparfait de l'indicatif, a m a b a m u s , nous avons pour racine invariable la syllabe a m , qui exprime Vide d'aimer en gnral. m n'est ni un Nom, ni un Adjectif, ni un Verbe; mais il est susceptible de devenir les trois parties du discours, selon la terminaison qui lui sera donne : ajoutez o r , vous avez le Substantif abstrait : a m o u r ; i c u s , le Substantif actif : ami, celui qui fait l'action d'aimer ; a b i l i s , vous avez l'Adjectif : amiable, puissance d'aimer ; enfin, ajoutez o , a s , a i , etc., vous avez le Verbe et toutes ses formes conjugatives, qui expriment les diversits de temps, de modes, do voix. A m a b a m u s , que nous venons de citer, peut se dcomposer ainsi : a m , racine ;
i Nous avons mi devoir plarcr ici ce rhapilre, qui ajoute h l'article des 0 /j,insufllsant dans Lhoinond, une considration plub gnrale et d'un ordre plus lev-

122

COUKS DE LATIN

CHRTIEN.

a, le tire de liaison, qu'on appelle suffixe; ba, qui indique Je temps, l'imparfait de l'indicatif; w , la lettre caractristique du P r o n o m de la premire p e r s o n n e ; u, voyelle de liaison p u r e m e n t e u p h o n i q u e ; s, qui est la lettre significative d u pluriel. On voit p a r quel mcanisme la terminaison, greffe en q u e l q u e sorte sur u n e racine, u n e tige invariable, contient les dsinences qui marquent les rapports de g e n r e et de nombre, les rapports des objets avec les autres, les diversits de temps, de m o d e s , de personnes, en un mol toutes les acceptions, toutes les n u a n ces qui peuvent se g r o u p e r autour de l'ide gnrale marque p a r le radical. Il faut admirer ce mcanisme, et voir comme les mots latins ont en eux u n e sorte de germination qui les fait natre, crotre, se dvelopper comme des fleurs sortant do leur tige, et suffire h l'quation totale de la pense et de l'expression. Gel intressant tableau se complte en considrant la facilit qu'ont les m o i s , surtout les Verbes latins, de se faire prcder d ' u n e Prposition, qui ajoute la signification du Verbe une signification accessoire, celle marque par la Prposition elle-mme. Ainsi, ponere signifie poser, et prponere, prposer, mettre en a v a n t ; ferre, porter, et referre, rapporter (porter en arrire) ; ducere, conduire ; adducere, amener en un l i e u ; abducere, emmener, tirer d'un lieu p o u r le transporter ailleurs. Le mcanisme de la formation et de la composition des mots joue un rle important dans le systme de la langue latine, cl par suite, bien que d'une manire affaiblie, dans notre langue drive du latin.
FIN DE LA P R E M I R E PARTIE.

GRAMMAIRE

LATINE.

123

SECONDE

P A R T I E

L A T I N E

La S y n t a x e est la manire de joindre ensemble les mots d'une phrase et les phrases entre elles. Il y a deux sortes de Syntaxes : la Syntaxe eYaccord, par laquelle on fait accorder deux mois en genre, en nombre, etc.; et la Syntaxe de r g i m e , p u r laquelle un mot rgit un autre mot, e t c .
1

SYNTAXE DES NOMS.


A c c o r d de d e u x Noms*

1. Ludovicus R e x . RGLE. Quand deux ou plusieurs Noms dsignent une seule et mme personne, une seule et morne chose, ces Noms se mettent au mme c a s . E x e m p l e s : Louis R o i , L u d o v i c u s R e x ; de Louis Roi, L u d o v i c i R g i s , etc. ; sope auteur, M s o p u s a u c t o r ; h sope auteur, /Esopo a u c t o r i ; la ville de Rome, u r b s R o m a . Les Latins disaient : l a v i l l e R o m e .
entre deux Noms n'empche pas de mettre ces doux Noms au m m o cas, lorsqu'on pou t tourner de par qui s'appelle: la ville de R o m e ; tournez, ia ville qui s'appelle Rome.
R E M A R Q U E . DO

i Ii faut bien comprendre les deux conditions auxquelles se ramne toute In Syntaxe. Un mot s'accorde avec un autre; il est avec lui en rapport de nombre, de ^cnre, de cas. de personne : Louis Rai, l'enfant, vertueux, Pierre lit. Un mot rgit, gouverne un autre mot; il lui est subordonn; il dtermine le cas, le nombre, le genre de ce mot. E XKHVLHK : Le livre tir.
Pierre, avide de louanges, j'aime Dieu ; Pierre, louantes, Dieu, sont re-

lmes du Nom, de l'Adjectif, du Verbe.

124

COURS DE LATIN C H R T I E N .

R g i m e les N o m s .

2 . Liber

Ptri.

RGLE. L o r s q u e d e , d u , d e s , entre deux Noms, ne peuvent pas se tourner par q u i s ' a p p e l l e , on met le second au Gnitif. E x e m p l e s : Le livre de Pierre, l i b e r P t r i ; la bont de Dieu, b o n i t a s D e i .
Souvent, au lieu du Gnitif, on s e sert d'un Adjectif qui a la m m e valeur. Exempte ; La honl de Dieu ; tournez, la bont divine, bonitas
divina.

3. Tcmpus l a g e n d i . D e , entre un Nom de chose inanime et un infinitif franais, se rend en latin p a r le grondif en tfi,qui est un vritable Gnitif. E x e m p l e s : Le temps de lire, t e m p u s l e g e n d i ; de lire l'histoire, t e m p u s l e g e n d i h i s t o r i a m . (Les grondifs gouvernent lu mme cas q u e les Verbes d'o ils viennent.)

SYNTAXE DES ADJECTIFS.


A c c o r d rte l ' A d j e c t i f avec l e R?om

4 . Deus s a n c t u s . RGLE. L'Adjectif s'accorde en genre, en n o m b r e et en cas, avec le Nom auquel il se rapporte. E x e m p l e s : Dieu saint, D e u s s a n c t u s ; du Dieu saint, D e i s a n e t i ; Vierge sainte, V i r g o s a n c t a ; de la Vierge sainte, V i r g i n i s s a n c i ; temple saint, l e m p i u m s a n c l u m ; du temple saint, t e m p l i s a n e t i .

GKAltfMAUtE

LATINE.

425

5. Pater et ftlius b o n i , mater et filia b o n . Quand un Adjectif se rapporte deux Noms, on met cet Adjectif au pluriel, parce que deux singuliers valent un pluriel. E x e m p l e s : Le pre et le fils bons, p a t e r e t filins b o n i ; la mre et la fille bonnes, m a t e r et f i l i a b o n . 6. Pater et mater b o n i . Quand un Adjectif se rapporte deux Noms de diffrents genres, l'Adjectif prend le plus noble dos deux genres. (Le masculin est plus noble que les deux a u tres; le fminin est plus noble que le neutre.) E x e m p l e : Le pre et la mre bons, p a t e r e t m a t e r boni. 7. Virlus et vitium c o n t r a r i a . Quand les deux Noms sont des choses inanimes, c'esl-i-dire sans vie, F Adjectif qui s'y rapporte se met au pluriel n e u t r e . [Il ri y a tV a n i m q u e l e s h o m m e s e t les b t e s . ) E x e m p l e : La vertu et le vice contraires, v i r l u s e t vitium contraria. S . u r p e est m e n t i r i . L'Adjectif qui ne se rapporte h aucun Nom prcdent se met au n e u t r e . E x e m p l e : Il est honteux de mentir, t u r p e e s t m e n tiri .
x

L'infinitif mentiri ost un vritable Nom avec lequel s'accorde l'Adjectif turpe : le mentir est houleux.
II en est fie mme pour relie phrase rGVstun pch de mentir; mentir est un pch, eulpa est mentiri. tournez,

126

COURS DE LATIN CHRTIEN.

9. D E U S E S T SANCTUS. L'Adjectif qui suit immdiatement le Verbe S u m se mol au mme cas que le Nom ou Pronom qui prcde le Verbe, et auquel il se rapporte. E x e m p l e : Dieu est saint, D e u s e s t s a n c t u s . 1 0 . Ego nominor leo.
On observe la m m e rgle aprs tout autre Verbe, quand l'Adjectif le suit immdiatement. Exemples
rens;

: Le geai revint tout chagrin, graculus


mortuus

rediit

ma>-

Aristide mourut pauvre, Arislidcs

estpatipcr;]ct

m'appelle lion, ego nominor

leo.

RGIME DES A D J E C T I F S .
A d j e c t i f s q u i g o u v e r n e n t l e Cnnitif.

1 1 . Avidus l a u d u m . Les Adjectifs a v i d u s , a v i d e ; c u p i d u s , qui d s i r e ; s t u d i o s u s , qui a du got p o u r ; p e r i t u s , habile d a n s ; e x p e r s , qui m a n q u e ; p a t i c n s , q u i souffre; r u d i s , qui ne sait pas ; m e m o r , qui se souvient; i m m e m o r , qui ne. se souvient pas ; p l e n u s , plein, etc., gouvernent le Gnitif.
RGLE.

E x e m p l e s : Avide de louanges, a v i d u s l a u d u m ; h a bile dans la musique, p e r i t u s m u s i c c e ; plein de vin, p i e n u s v i n t . (On trouve quelquefois p l e n u s avec un Ablatif : p l e n u s v i n o . ) 12. Cupidus v i d e n d i . Quand les Adjectifs a v i d e , etc., sonl suivis d'un inlinitif franais, on met en latin cet infinitif au grondif en d i .

GRAMMAIRE L A T I N E .

127

E x e m p l e s : Curieux de voir, c u p i d u s v i d e n d i ; voir la ville, v i d e n d i u r b e m .


E

de

A d j e c t i f s q u i g o u v e r n e n t 1 G n i t i f ou l e D a t i f .

13.

Similis p a t r i s ou p a t r i . alli,

S i m i l i s , semblable ; p a r , a i q i u i s , gal ; affinis, gouvernent le Gnitif ou le Datif.

E x e m p l e s : Semblable son p r e , s i m i l i s p a t r i s ou p a l r i ; alli au r o i , affinis rgis ou r g i .


Aljcciife qui g o u v e r n e n t l e Efcatif seul m e u t .

14.

M i h i utile e s t .

U l i l i s , utile ; c o m m o d u s , avantageux h ; infensus, i r a t u s , irrit contre ; a s s u e t u s , accoutume a ; a p t u s , i d o n e u s , p r o p r e , gouvernent le Datif.


E x e m p l e s : Cela m'est utile, i d m i h i u t i l e e s t ; corps accoutum au travail, corpus assuetum labori.
A d j e c t i f s q u i g o u v e r n e n t P A c c u s a t i f avec ad.

15.

Propensus a d l e n i t a t e m .

P r o p a n s u s , p r o n u s , p r o c l i v i s , port , et tous les Adjectifs qui m a r q u e n t un penchant ou une inclination quelque chose, gouvernent l'Accusatif avec a d . E x e m p l e : Port la douceur, p r o p e n s u s a d l e n i t a tem. Quand ces Adjectifs sont suivis d'un infinitif en franais, on met en latin cet infinitif au grondif en d u m . (Le grondif en d u m est un vritable Accusatif.)
E x e m p l e s : P r o m p t h se mettre en colre, p r o n u s a d i r a s c e n d n m ; h venger une injure, a d u l c i s c e n d u m i n j u r i a m , et mieux, a d u l e i s c e n d a m i n j u r i a m .

16.

Prdilus v i r t u t e .

P r a i d i t u s , dou cle; d i g n u s , digne d e ; i n d i g n a s , i n -

128

COUUS DE LATIN CHRTIEN.

digne d e ; c o n t e n t u s , content d e , e t c . , gouvernent l'Ablatif. E x e m p l e s : Jeune homme dou de vertu, a d o l e s c e n s v i r t u t e j i r d i t u s ; digne de louange, d i y n u s l a u d e ; content de son sort, c o n t e n t u s s u a s o r t e .
1

1 7 . Mirabilc v i s u . , etc., Tinfinitif franais se rend en latin p a r le supin on u . E x e m p l e s : Chose admirable voir (tournez, tre vue), r c s v i s u m i r a b i l i s , ou m i r a b i l c v i s u . (Quand on n'exprime pas le m o t c h o s e , l'Adjectif latin se met au neutre.) Chose facile h dire, r e s d i c t u f a c i l i s ; h trouver, i n ventu .
2

A p r e s les Adjectifs a d m i r a b l e , f a c i l e , difficile

latin n'a point de supin, tourne/ la phrase de cette manire : ma leon est diflicile tudier ; dites, il est difficile d'tudier ma leon, dif/icile est studere lectiani
REMARQUE.

Si le Verbe

mc.

SYNTAXE DES C O M P A R A T I F S ET S U P E R L A T I F S . 1 8 . Doctior P e t r o . Apres le comparatif exprim p a r u n seul mot latin, on met le Nom l'Ablatif, en supprimant le q u e . E x e m p l e s : Plus savant que Pierre, d o c t i o r P e t r o . La vertu est plus prcieuse q u e l'or, v i r t u s e s t p r e i i o s i o r a u r o . (On sous-entend p r , en comparaison de.)
REMARQUE.

qum,

On peut, aprs le comparatif, exprimer que par et mettre, aprs, le m m e cas que devant.

1 L'Adjoclif franais vertueux ne se rend pas autrement. 2 Cette rgle JIYSI pas absolue ; on peut y suppler par d'autres tours.

UHAMMAUt

LATINE.

Exemples
qum. doctiorem

: Paul est plus savant que Pierre, Paulus

est

doclior novi

Petrm. qum Paulum.

Je n e connais personne plus savant que Paul, neminem

1 9 . Felicior qum prudentior prudentius.

; fclicis

qum

Quand, aprs un comparatif, le que est suivi d'un Adjectif ou d'un Adverbe, cet Adjectif ou cet Adverbe se mol encore au comparatif et au mme cas que le premier. Exemples
est qum

: Il est plus heureux que prudent,


prudentior. qum peritiorem.

felicior

Ils envoyrent un gnral plus hardi qu'habile, miserunt ducem audaciorem

2 0 . Magis puis qum

tu.

Quand l'Adjectif latin n'a point de comparatif, on exprime plus par magis, et alors le que s'exprime toujours par qum, avec mme cas aprs que devant. Exemple
qum tu.
eus,
REMARQUE.

: Il est plus pieux que vous, magis pius est

Presque tous les Adjectifs qui finissent par tus, uns, n'ont ni comparatif ni superlatif en laliu.

2 1 . Majori virtute

prditus.

Quand l'Adjectif franais se rend en latin p a r deux mots (un Adjectif et un Nom), on exprime plus par
major, majus ; moins par minor, minus, que l'on fait

accorder avec le Nom.


Exemples : P l u s vertueux, majori et non pas magis virtute prditus; minori virtute prditus. 2 2 . Doctior est qum virtute praiditus, moins vertueux, putas.

Si le que, aprs le comparatif, est suivi d'iui Verbe,

130

COURS DE LATI3S CHRTIEN r

on exprime toujours que, et Ton met en latin le mmo temps que d a n s le franais. Exemples : Il est plus savant que vous ne pensez, doctior est qumputas. (Ne qui suit le comparatif franais ne s'exprime point en latin.) Rien n'est plus honteux que de mentir, nihil turpius
est qum mentiri.

SUPERLATIFS.
2 3 . Altissima arborum, ou ex arboribus, arbores. ou inter

RGLE. Le superlatif veut le Nom pluriel

qui le suit

au Gnitif, ou h l'Ablatif avec ex, ou l'Accusatif avec inter. Exemple


rum,

: Le plus haut des a r b r e s , altissima


ou inter arbores.

arbo-

ou ex arboribus,

Mais si le rgime du superlatif tait un Nom singulier, le superlatif ne s'accorderait pas en genre avec ce Nom, et alors il ne gouverne que le Gnitif. Exemple: Le plus riche de la ville, dilissimus urbn. (On sous-entend homo, c'est--dire l'homme le pins riche de la ville.) 2 4 . Validior manuum.

Quand on ne parle que de deux choses, au lieu du superlatif qui est d a n s le franais, on met le comparatif en latin. Exemple
manuum.

: La plus forte des d e u x mains, 2 5 . Maxime omnium conspicuus.

validior

Quand l'Adjectif latin n'a point de superlatif, on se sert de maxime avec le positif.

UKAMMAHU*: LATINE.

KM

Exemple
omnium

: Le plus remarquable de tous,


conspicuus.

maxime

SYNTAXE DES VERBES.


A c c o r d d u V e r b e avec l e N o m i n a t i f ou Mujcl. 26. Ego audio.

RGLE. Tout Verbe, q u a n d il n'est pas h l'infinitif, s'accorde avec son Nominatif en nombre et en p e r sonne. Exemples
doces
1

: J'coute, ego audio ; vous enseignez, tu


legit.

; il lit, ille

R E M A R Q U E . On sous-entend ordinairement le Pronom Nominatif; ainsi, Ton dit simplement a,udio, doces, legit : il faut cependant l'exprimer quand il y a deux Verbes dont le sens est

oppos, ou quand la phrase contient quelque chose de vif.


Exemples : Vous riez, et je pleure, tu rides, Vous o s e z parler ainsi! tu loquisic audes! ego fleo.

2 7 . Pctrus et Paulus

ludunt.

RGLE. Quand un Verbe a deux Nominatifs singuliers, on met ce Verbe au pluriel, parce que deux singuliers valent un pluriel. Exemple
ludunt. 28. Ego et tu valemus.

: Pierre cl Paul jouenl, Petrus et

Paulus

RGLE. Si les Nominatifs d'un mme Verbe sont de diffrentes personnes, le Verbe prend la plus noble des deux personnes : la premire est plus noble que les deux a u t r e s ; la seconde est plus noble que la troisime.
i En latin, on met toujours le singulier quand on s'adresse une seule personne.

132

GOUKS DE LATIN CHRTIEN.

Exemples:
ego et tu Us.

Vous
valemus.

et moi nous nous portons bien, garri-

Vous et votre frre vous cause/, tu fraterque


KEMAUQUE.

En franais, la premire personne se n o m m e aprs les autres : c'est le contraire en latin.

RGIME DES V E R B E S .
V e r b e s qui g o u v e r n e n t l ' A c c u s a t i f . 2 9 . mo lieum.

RGLE. Tout Verbe actif veut son rgime direct h l'Accusatif. Exemples : J'aime Dieu, amo Deum; vous instruisez les enfants, doces pueros; il coute le matre, audit magis tram.

3 0 . Imitor

palrem*

Plusieurs Verbes dponents ont la force des Verbes actifs, et gouvernent l'Accusatif. Exemples : J'imite mon p r e , imitor patrem admirons la vertu, miramur virtutem.
3 1 . Musica mejuvat ou dlectai.

; nous

Les Verbes juvat,


est rserv; decet,

delectat,

il fait plaisir; manet,

il

il convient; cl fugit,

fallit,prterit,

employs pour exprimer le Verbe franais ignorer, veulent au Nominatif le Nom de la chose qui fait plaisir, qui convient, etc., et le Nom de la personne l'Accusatif. Exemples : La musique me fait plaisir, mot
mejuvat lemanos ou dcleclat. manet.

mot,

m e rjouit, musica nous attend, gloria

Une gloire ternelle nous est rserve, mol mot,

GKAMMAIItE LATNE.
R K M A R Q I J E . Quand

K>3

attendre a pour Nominatif un Nom de chose, on l'exprime par manere ; quand c'est un Nom de pers o n n e , par exspectare.

Nous ignorons bien des choses, m o t m o t , bien des choses nous chappent, nous trompent, nous passent, m u l l a n o s fugiunt, (allant, prlereunt. Vous savez cela o u vous n'ignorez pas cela, i d t e n o n fugit, fallit, p m l e v i t .
RGIME INDIRECT.

Verbes qui gouvernent le Datif.

32.
1

Studeo g r a m m a t i c .

RGLE. Laplupart des Verbes neutres gouvernent le Datif . E x e m p l e s : J'tudie la g r a m m a i r e , s t u d e o g r a m m a tical. Nous favorisons la noblesse, fauemus nobilitati. 33. Defuit officio.

Les composs du Verbe S u m gouvernent le Datif, except a b s u m , qui veut l'Ablatif avec a ou a b . E x e m p l e s : 11 a m a n q u h son devoir, defuit officio. [\ tait prsent h ce spectacle, a d e r a l h u i c s p e c t a culo. 3 4 . Id mihi a c c k l i t , a v e r t i t , contingit.

Los Verbes accklit, evenit, contingit, il arrive; cond u c i l , e x p e d i t , il est a v a n t a g e u x ; p l a c e t , il plat, etc., veulent le Nom de la personne au Datif. E x e m p l e s : Cela m'est arriv, i d m i h i a c c i d i t ; cela vous est avantageux, h o c t i b i e x p e d i t .
I Le Verbe neutre est un Verbe de forme active qui n'a pus de n'aime direct : tels sont, c-n franais, tomber, mourir. La plupart des Verbes neutres, en latin, sont actifs en franais.

134

COURS DE

LATIN

CHRTIEN.

3 5 . Houio irascitur

mihi.

Los Verbes dponents i r a s c i , se me lire en colore; b l a n d i r i , flatter; o p i t u l a r i , secourir; m i n a r i , m e n a cer, etc., gouvernent le Datif. E x e m p l e s : Col homme se fche contre moi, h o m o i r a s c i t u r m i h i ; il me menace, m i n a t u r m i h i . 3 6 . Minari mortem a l i c u i . menacer; (jratulari, fliciter, veulent le Nom de la chose l'Accusatif, et le Nom de la personne au Datif. E x e m p l e s : Menacer quelqu'un de la m o r t ; t o u r n e z , menacer la mort q u e l q u ' u n , m i n a r i m o r t e m a l i c u i . Fliciter quelqu'un d'une victoire ; t o u r n e z , complimenter la victoire h quelqu'un, g r a l u l a r i v i c i o r i a m alicui. 3 7 . Est m i h i liber.
MME RGLE. Los Verbes dponents m i n a r i ,

Quand on se sert du Verbe S u m p o u r signifier a v o i r , on met le Nom de la personne au Datif. E x e m p l e : J'ai un livre; t o u r n e z , un livre est h moi, liber est mihi \ 3 8 . Hoc erit t i b i dolori.

Quand on se sert du Verbe S u m pour signifier c a u s e r , a p p o r t e r , p r o c u r e r , il gouverne deux Datifs. E x e m p l e : Cela vous causera de la d o u l e u r ; t o u r n e z , cela sera douleur h vous, h o c e r i t t i b i d o l o r i . Les Verbes d o , v e r l o , t r i b u o , suivent la mme rgle. E x e m p l e s : Il m'u fait un crime de ma bonne foi, crimini ddit mihi m e a m fidem.
R Remarquez qu'on n'est pas oblig de se servir dn Verbe Sww ; seulement il esl pins lgant que le Verbe Uabere, Avoir. Lihnun haheo ne serait pas une /aule.

GRAMMAIRE LATINE.

135

Blmer quoiqu'un de quelque chose, v i t i o v e r t e r e a l i q u i d a l i c u i ; c'est--dire tourner h dfaut quelqu'un.


V e r b e qui g o u v e r n e n t l ' A b l a t i f .

39.

bundat d i v i t i i s ; n u l l r e caret.

abondance ou d i s e t t e gouvernent ordinairement l'Ablatif. E x e m p l e s : I! rogorgn de biens, b u n d a t d i v i t i i s . Il ne m a n q u e de rien, m t l l r e c a r e t . Le \ c t r b o g a u d e r e , se rjouir, gouverne aussi l'Ablatif : Se rjouir du b o n h e u r d'aulrui, g a u d e r e f e l i c i t a l r alina. 40. Fruor o t i o .

RGLE. Les Verbes neutres qui signifient

Les sept Verbes dponents qui suivent, et leurs composs, gouvernent l'Ablatif : f r u o r o t i o , je jouis du r e p o s ; f u n g o r officio, je m'acquitte du devoir; p o t i o r u r b e , je suis matre de la ville; v e s c o r p a n e , je me nourris de pain ; u t o r l i b r i s , je me sers de livres; g l o r i a r i a l i e n i s b o n i s , se glorifier des avantages d'autrui; l t o r h a c r e , je m e rjouis de cela *.
41. V e r b e s q u i g o u v e r n e n t l e Gnitif.

Le Verbe m i s e r e r i , avoir piti, gouverne le Gnitif. E x e m p l e : Ayez piti des pauvres, m i s e r e r e p a u p e rum. O b l i v i s c i , oublier; r e c o r d a r i , m e m i n i s s e , se souvenir, gouvernent le Gnitif ou l'Accusatif. E x e m p l e : Je me souviens des vivants, et je ne puis
T L'Ablatif est motiv sur re que le franais de, du, aprs le Verbe, marque l'ide de production, de drivation d'une chose une autre, ide qui veut PAbiatif en latin. II y a d'ailleurs, dans re ras, une Prposition sous-enlcndue, de, a on ah, r ou PA\ Prpositions qui exigent toujours l'Ablatif.

'136

COURS DE LATIN CHRTIEN.

oublier les morts, v i v o r u m m e m i n i , n e c p o s s u m o b l i visa' m o r l u o r u m .


x

RGIME INDIRECT DES V E R R E S . Il y a des Verbes qui, outre l'Accusatif, que l'on appelle rgime, d i r e c t , gouvernent un autre Nom, que l'on appelle leur r g i m e i n d i r e c t : ce rgime indirect des Verbes est marqu en franais par , a u , a u x , ou par d e , d u , d e s . 42. Do veslem p a u p e r i .

RGLE. Les Verbes qui signifient d o n n e r , d i r e , p r o -

m e t t r e , etc., veulent au Datif leur rgime indirect m a r q u par . E x e m p l e s : Je donne un habit au pauvre, do v e s l e m pauperi. Dieu promet une vie ternelle au juste, D e u s v i t a m ternam justo promittit. 43. Hc via ducit a d v i r t u t e m .

Quand le Verbe signifie quelque mouvement, comme c o n d u i r e d, ou u n e inclination vers quelque chose, comme e x h o r t e r , e x c i t e r , etc., le rgime indirect se met l'Accusatif avec a d .
j II y a ici une ellipse, c'est--dire un mot sous-entendu : ayez pill
la misre des pauvres; je garde ia mmoire des vivants, et je ne

de
puis

effacer relie des morls. Cela explique le Gnitif en qualit rte complment de ces Verbes. A Les Verbes actifs ont deux rgimes ou complments : le rgime direct a lieu quand l'action du Verbe tombe directement sur l'objet- Si je dis : j'aime Dieu, mon ide d'aimer porto immdiatement sur Dieu, qui par consquent est le rgime direct. Le rgime indirect complte indirectement l'ide marque pur le Verbe. Il est marqu en franais par les Prpositions h, de; et en latin par le Gnitif, le Datif ou l'Ablatif avec ou sans Prposition. Du reste, le rudiment ici n'est pas sans quelque confusion. On vient de voir plusieurs rgles qui concernent sous divers rapports le rgime indirect.

GRAMMAIRE

LATINE.

'137

E x e m p l e s ; Ce chemin conduit la vertu, lime v i a rlucit a d v i r t u t e m . Je vous exhorte au travail, t e h o r t o r a d l a b o r e m .

4 4 . Doceo p u e r o s

grammalicam.

Les Verbes d o c e r e , i n s t r u i r e ; r o g a r e , p r i e r ; c e l a r e , cacher, veulent deux Accusatifs, le Nom de la personne et celui de la chose.
E x e m p l e : J'enseigne la grammaire aux enfants; t o u r n e z , j'instruis les enfants sur la grammaire, doceo pueros grammalicam.
REMARQUE.

Grammalicam

est l'Accusatif, cause d'une P r -

position sous-cnlcnduc.

4 5 . Scribo ad l e o w l i b i c p i s t o l a m .
Les trois Verbes s c r i b o , j ' c r i s ; m i t t o , j ' e n v o i e ; f e r o , je porte, veulent leur rgime indirect l'Accusatif avec a d , ou au Datif. E x e m p l e : Je vous cris u n e lettre, s c r i b o a d le ou tibi cpistolam. 4 6 , Acccpi litteras a p t r e m e o .

Les Verbes d e m a n d e r r e c e v o i r , e m p r u n t e r , acheter^ e s p r e r , a t t e n d r e , o b t e n i r , etc., veulent leur rgime indirect h l'Ablatif avec a ou a b .
9

E x e m p l e s : J'ai reu une lettre de mon pre, a c c c p i litteras a p a i r e m e o . Il a d e m a n d une grce au roi, p e t i v i i b e n e f i c i u m a rege. Si le rgime indirect du Verbe r e c e v o i r est une chose inanime, on le met l'Ablatif avec e ou ex : on fait de mme aprs les Verbes a l l u m e r , p r e n d r e , j u g e r , p u i s e r , etc. E x e m p l e s : J'ai reu une g r a n d e joie de votre lettre, acccpi m a g n a m v o l u p l a l e m ex l u i s l i l t e r i s .

138

COUIlS DE LATIN

CHRTIEN.

Puiser de l'eau une fontaine, haurire


fonte. 4 7 . Id audivi ex arnica ou al? amico

aquamex
meo.

Les Verbes aud ire, a p p r e n d r e ; qurere, s'informer, veulent leur rgime indirect l'Ablatif avec a ou ab, e ou ex; mais aprs cognoscere, a p p r e n d r e , c'est t o u jours e ou ex. Exemples : J'ai appris cela de mon a m i , id
meo.

audivi cognovi.

ex ou ab amico

J'ai connu p a r votre lettre, ex litteris 4 8 . Christus redemil homincm a


Les Verbes dlivrer, racheter, loigner,

tuis morte.

arracher,

lcr, sparer, dtourner, etc., veulent leur rgime indirect l'Ablatif avec a ou ex, et quelquefois sans P r position. Exemples : Jsus-Christ a rachet l'homme de la
redemit homincm a morte. mort, Christus

Dlivrer q u e l q u ' u n de la servitude, eximere aliquem a ou exservitute, ou servitutc sans Prposition. 4 9 , Implore dolium
Les V e r b e s $ abondance, de disette

vino.
et de privation,

veulent leur rgime indirect l'Ablatif sans P r p o s i tion.


Exemples vino. heneficiis. : E m p l i r un tonneau &wm,implere dolium

Combler q u e l q u ' u n d e bienfaits, cumulare 5 0 . Deus amat virum b o n u m , ill[ao

aliquem faveL

Quand deux Verbes n'ont q u ' u n rgime en franais, et que les Verbes latins gouvernent diffrents c a s , on

GKAMMAIitE

LATINE.

139

met le Nom au cas d u premier Verbe, cl Ton se sert d'un des P r o n o m s is, ille, ipse, pour le mettre au cas du second. Exemple : Dieu aime et favorise l'homme de bien ; dites, Dieu aime l'homme de bien cl le favorise, Deux
amal virum bonum, illi que favet.

RGIME DES V E R B E S PASSIFS 5 1 . Amor a Deo. RGLE. Le rgime du Verbe passif se met ;i l'Ablatif avec a ou ab, quand c'est un Nom de chose inanime. Exemple : Je suis aim de Dieu, amor a Deo. 5 2 . M air o r e coniieior. Quand le rgime du Verbe passif est un Nom de chose inanime, on met l'Ablatif sans Prposition. Exemple
cior. Rog-imc d e s V e r b e s
PEBTJUVJETJ

: Je suis accabl de chagrin, mrore

confi-

ATTRWKT,

SPECTAT.

5 3 . Hoc ad me pertinet. Les trois Verbes pertinere, appartenir; attinere, spectare-, r e g a r d e r , avoir rapport , veulent le Nom de la .personne l'Accusatif avec ad. Exemples : Cela me r e g a r d e ou m'appartient, hoc ad me pertinet ou spectat; pour ce qui me regarde,
quod ad me attinet.

J Marqu en franais par la Prposition par ou de.

140

COUIIS Dfi LATIN

CHKKTIEJN.

Rgime des Impersonnels


JPIKWITET, P U D E T , PIOET, etc.

5 4 . Mo pnitet

culp

me. tdet, miser et,

Les cinq Verbes pniteUpudet,

piget,

veulent h l'Accusatif le Nom ou P r o n o m qui prcde le Verbe franais, et au Gnitif le Nom qui le suit.
Exemples : Je m e repens d e m a faute, me culp me. Le Roi a piti de cet h o m m e , Regem miseret nis .
1

pnitet
liomi-

5 5 . Incipit me pnitere culp me.


Tous les V e r b e s , except volo, nolo, malo, audeo, cupio, deviennent impersonnels devant pnitet, pu-

det, etc., c'est--dire qu'on les m e t la troisime p e r sonne du singulier, et le Nom q u i les prcode se met. h F Accusatif.
Exemples : Je commence m e repentir d e m a faute, incipit me pnitere culp me. Vous devez avoir honte d e votre paresse, dbet ta puderc tu negligenti .
2

R g i m e (les V e r b e s R E F E R T ,

INTEREST,

il importe , il est important pour, il est de l'intrt de.

5 6 . Refert, interest

Rgis.

Les Verbes refert, interest., veulent au Gnitif le Nom qui suit le Verbe franais il importe.
i Voyez premire partie, page 115, ia conjugaison de ces Verbes. Pour expliquer cette forme de rgime, il faut dcomposer la phrase : me pivvitel
est pour pnniiInitia licrjnn, etc. tcnc.t me; Rgna miseret, pour misericoniia lencl

-? La houle de votre faute, de votre paresse, commence vous tenir, doit vous tenir.

GRAMMAIRE LATINE.

441

E x e m p l e : II importe au Roi, refert gis.


RicMARCjUK.

ou i n t e r e s t R -

intercsl

On sous-cntcnd re ou causa devant ce Gnitif, (causa) Rgis, il importe pour le Roi.

Refert, inlcrest m e a , t u , n o s t r , v e s t r , s u d . Avec refert, i n t e r e s t , ces Pronoms m e , t e , n o u s , v o u s , l u i , l e u r , s'expriment p a r m e a , t u , n o s t r , v c s t r , s u d : on sous-entend c a u s a . E x e m p l e s : Il m'importe, refert, i n t e r e s t m e ; il vous importe, t u ; il nous importe, n o s l r . Le matre croit qu'il lui importe; e n l a t i n o n d i t : le matre croit importer soi, m a g i s t e r c r d i t s u d r e f e r r e . (On ne met s u a que quand l u i se rapporte au Nominatif de la phrase ; autrement ce serait e j u s . )
Si, aprs i l i m p o r t e , ces Pronoms m o i , t o i , etc., sont suivis d'un Adjectif ou d'un Nom, l'on met au Gnitif cet Adjectif ou ce Nom.

E x e m p l e s : Il importe h vous seul, i n t e r e s t t u u n i u s . Il importe ;i moi Csar, refert med C s a r i s .


Ces phrases : Il nous importe t o u s d e u x ; il vous importe, il leur importe t o u s d e u x , se tournent ainsi : Il importe Vun e t V a u t r e de nous, de vous, d'eux ;

utriusque nostrm, vestrm, illorum interest.


Lorsque les Verbes r e f e r t , i n t e r e s t , ont pour rgime un Nom de chose inanime, on met ce Nom l'Accusatif avec a d . Exemple : Il importe a. notre honneur, a d h o n o r e m

noslrum interest.
Ifcgimc d u V e r b e i m p e r s o n n e l E S T ,
il appartient .

57.

Est Rgis.

Le Verbe impersonnel e s t veut au Gnitif le Nom qui suit le Verbe franais.

142

COURS DE LATJN CHRTIEN.

E x e m p l e : Il osl d'un Roi, il appartient un Roi do dfondre ses sujets, e s t l l c g i s t u e r i s u b d i t o s .


REMARQUE.

On s o n s - e n l e n d negotium
Begis,

devant en Gnitif; c'est


c'est l'affaire d'un Roi.

comme s'il y avait : est negotium

Est

meum, tuum, nostrum, vestrum, suum.

Quand on se sert du Verbe e s t pour exprimer i l a p p a r t i e n t , c'est , ces P r o n o m s m o i , t o i , n o u s , v o u s , l u i , e u x , se rendent en latin par m e u m , t u u m ,

nostrum, vestrum, suum.


E x e m p l e : G est moi de parler, o u il m'appartient de parler, m e u m e s t l o q u i . (Sous-entendu n e g o t i u m \ ) Mais, si ces P r o n o m s m o i , t o i , etc., peuvent se tourner p a r m i e n , t i e n , n o t r e , v o t r e , on les exprime par m e u s , t u u s , n o s t e r , v e s t e r , que Ton fait accorder avec le Nom.
1

E x e m p l e : Ce livre est moi ; t o u r n e z , ce livre est le mien, h i c l i b e r e s t m e u s .


Rgime de l ' I m p e r s o n n e l
il est b e s o i n .
OIPUS E S T ,

58.

Mihi opus est a m i c o .

RGLE. Quand on exprime

a v o i r b e s o i n par l'imper-

sonnel o p u s e s t , on met en latin au Datif le Nom ou Prouom qui prcde le Verbe franais, et l'Ablatif le Nom qui le suit.

E x e m p l e : J'ai besoin d ' u n a m i ; t o u r n e z , besoin est a moi, m i h i opus est a m i c o .


R g i m e ilu V e r n e I W T E R R I C O .

59.

Interdico tibi d o m o m e .

Le Verbe i n t e r d i c o veut le Nom de la personne au Datif, et le Nom de la chose l'Ablatif.


T C'est mon affaire rie.....

GRAMMAIRE LATINE.

iAii

E x a m p l e : Je vous in tordis ma maison, i n l e r d i c o t i b i domo m e d .


I t ^ i m e d'un V e r b e s u r u n a u t r e V e r b e .

6 0 . uiat l u d e r e . RGLE. Quand deux Verbes sont de suite, et que le premier ne m a r q u e point de mouvement, on met le second l'infinitif. E x e m p l e s : Il aime jouer, a m a t 11 cessa de parler, d e m i l o q u i . 6 1 . Eo l u s u m . Si le premier Verbe signifie mouvement pour aller ou venir en quelque lieu, on met le second au supin en u m . E x e m p l e s : Je vais jouer, eo l u s u m ; je viens jouer, venio lusum. 6 2 . Redco a h a m b u l a n d o . Lorsque deux Verbes sont de suite, et que le p r e mier signifie mouvement pour venir de quelque lieu, on met le second au grondif en d o , avec a ou a b . E x a m p l e : Je reviens de me promener, r e d c o a b a m bulando .
l

udere.

R E M A R Q U E . Si le second Verbe a un rgime, et qu'il gouverne l'Accusatif, il est mieux de se servir du Participe en dus, da, dum; et alors on met le Participe et le rgime il l'Ablatif avec a ou ab, en les faisant accorder.

Exemple
inviseudis.

: Je revenais de visiter m e s terres, redibam

ab

agris

6 3 . Te hortor a d l e g e r u l u m . RGLE. Apres les Verbes qui signifient mouvement vers quelque lieu, ou inclination vers quelque chose,
I Le grondif en do est ici un vritable Ablatif,

444

COURS ]>E LATIN

CHRTIEN.

comme p o u s s e r , e x h o r t e r , etc., on exprime p a r flrf, et Ton met le Verbe au grondif en d u m . E x e m p l e s : Je vous exhorte lire, te h o r t o r a d l e g e n d u m ; h lire l'histoire, a d l e g e n d u m h i s t o r i a m .
R K M R Q U K . Si le second Verbe a un rgime, et qu'il gouverne l'Accusatif, il est mieux de se servir du Participe en dus, da, dum, que l'on met l'Accusatif avec ad, en le faisant accorder avec son rgime.

Exemple
dum

: Je v o u s cxhorLe lire l'histoire, te hortor


historiam.

ad

legen-

64k Consumit tempus l e g e n d o . Quand devant un infinitif franais peut se tourner p a r e n et le Participe prsent, on met cet infinitif au grondif en d o , avec ou sans la Prposition i n . E x e m p l e s : Il passe son temps h lire ; t o u r n e z , en lisant, c o n s u m i t t e m p u s l e g e n d o ; lire l'histoire, l e g e n d o h i s t o r i a m , et mieux, i n l e g e n d h i s t o r i d . 65. Dcclit mihi libros legendos.

Quand devant un infinitif franais peut se tourner par p o u r avec l'infinitif passif, on se sert du Participe en d u s , d a , d u m , que Ton fait accorder avec le Nom qui prcde. E x e m p l e : Il m'a d o n n des livres lire, c ' e s t - - d i r e pour tre l u s , d d i t m i h i l i b r o s l e g e n d o s . 6 6 . Vidi cum i n g r e d i e n t e m . Aprs les Verbes v o i r , s e n t i r , c o u t e r , e n t e n d r e , a d m i r e r , l'infinitif franais se met en latin au Participe prsent, que Ton fait accorder avec le rgime des Verbes v o i r , s e n t i r , etc. E x e m p l e s : Je l'ai vu e n t r e r ; t o u r n e z , j'ai vu lui entrant, v i d i e u m i n g r e d i e n t e m ; vous r e n l e n d r e z parler, illum loquentem audies.

GRAMMAIRE LATINE.

145

RGLE D U QTtS

RETRANCH .

V e r b e s l ' i n d i c a t i f ou nu s u b j o n c t i f e n franais pi'il f a u t t o u r n e r en l a t i n p a r l'infinitif ou que retranch.


9

On appelle que retranch celui qui, tant entre deux Verbes franais, ne peut pas se tourner par lequel, laquelle, et qui ne s'exprime point en latin. Je crois que vous pleurez ; tournez, pleurer. je crois vous

RGLE. Apres les Verbes croire, savoir, assurer, tre persuad, prtendre, promettre, esprer, etc., on n'ex-

prime pas que; mais on met l'Accusatif le Nom ou Pronom qui suit, et le second Verbe h l'infinitif l a i - \
Exemple : Je crois que vous pleurez, credo te flar.

A quel temps de l'infinitif latin faut-il mettre le Verbe franais qui suit le que retranch?
RGLES PARTICULIRES.

T e m p s d u V e r b e f r a n a i s au'il f a u t m d t r e a u p r s e n t tic l ' i n f i n i t i f latiin.

1 Mettez au prsent de l'infinitif le prsent de l'indicatif franais.


Exemple : Je crois qu'il lit, credo illum lgre.

2 Mettez au prsent de l'infinitif l'imparfait de l'indicatif, q u a n d le premier Verbe est a l'un des trois parfaits.
C'est une des rgles les pins importantes du rudiment. Lhomond Ta place en tto de sa troisime partie (mthode). Nous mettons ici, h la suite de la Syntaxe des Verbes, cette rgle complique, en la retouchant et la rduisant ce qu'elle a d'essentiel.

146

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

Exemple:3c

croyais, j'ai cru, j'avais cru qu'il lisait;

credebam,

e r e d i d i , c r e d i d e r a m i l l u m lgre

3 Mettez encore au prsent de l'infinitif le prsent du subjonctif, quand on peut le tourner par le prsent de l'indicatif, en transportant la ngation du premier Verbe au second.

E x e m p l e : Je ne crois pas qu'il lise ; o n p e u t t o u r n e r : je crois qu'il ne lit pas, n o n c r e d o i l l u m l g r e .

A p r s u n que retranch, m e t t e z a u p a r f a i t de l a t i n les t r o i s temps s u i v a n t s :

Vinfmitif

Le parfait et le plus-que-parfait de l'indicatif franais. Exemple : Je crois qu'il a lu, qu'il avait lu, c r e d o
2

illum legisse . A p r s u n que retranch, m e t t e z a u futur de F l a t i n les t r o i s temps s u i v a n t s :


1 Le futur de l'indicatif franais. E x e m p l e : Je crois qu'il viendra d e m a i n , c r e d o illum

infinitif

cras v e n t u r u m esse.
2 Le prsent et l'imparfait du subjonctif, q u a n d ils ont le sens du futur. E x e m p l e s : Je ne crois pas qu'il vienne d e m a i n ; o n p e u t t o u r n e r : je crois qu'il ne viendra pas demain,

n o n credo

illum cras v e n t u r u m

esse.

Je croyais qu'il viendrait demain, p u t a b a m eu/m c r a s

v e n t u r u m esse.
T Parce que Vaction marque par le second Verbe: est au prsent par rapport an temps pass marqu par le premier : il lisait pendant que je croyais, y. Il s'agit d'une action faite au moment o je parle : il faut donc le parfait.

GRAMMAIRE

LATINE.

147

A p r s u n que retranche, m e t t e z a u f u t u r p a s s d e Vinfinitif latin : Le plus-que-parfait du subjonctif franais. E x e m p l e : Je crois qu'il serait venu, si i l l u m v e n t u r u m f u i s s e , s i .... , credo

Cependant, s'il peut se tourner par le p l u s - q u e parfait de l'indicatif, mettez-le au parfait de l'infinitif. E x e m p l e : Je ne savais pas que vous fussiez arriv; t o u r n e z , que vous tiez a r r i v , n e s c i e b a m t e a d v e n i s s e *.
OBSERVATION.

Quand les Verbes c r o i r e , e s p r e r , p r o m e t t r e , m e n a c e r , s e s o u v e n i r , etc., sont suivis d'un infinitif franais, tournez la phrase de manire qu'il y ait un q u e entre les deux Verbes, et alors vous suivrez la rgle du q u e retranch. E x e m p l e s : Je crois avoir l u ; t o u r n e z , que j ' a i lu, credo m e legisse. Vous croyez tre h e u r e u x ; t o u r n e z , que vous tes heureux, c r e d i s t a e s s e b e a t u m . Il espre partir bientt; t o u r n e z , qu'il partira b i e n tt, s p e r a t s e b r e v i p r o f e c t u r u m . Je nie souviens d'avoir lu ; t o u r n e z , que j ' a i lu, m e m i n i m e l g r e . (Aprs m e m i n i , on met mieux le prsent que le parfait de l'infinitif .)
2

T Si le temps du subjonctif n'a pas le sens du futur, mettez le prsent ou l'imparfait de l'infinitif. Je ne croyais pas que vous lussiez malade, non credrbam te grolare. Je ne crois pas que vous fussiez malade : ici c'est le pass (te wyrotavisse). > . En rsum, et pour bien comprendre la m ; l e dillcilc du que retranch, tout consiste voir si le second Verbe marque une signification prsente, passe, ou future.

148

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

SYNTAXE DES PRONOMS.


A c c o r d Au P r o n o m avec l ' a n t c d e n t . 67.

D e u s qui

rgnt.

RGLE. Le P r o n o m relatif qui, qu, quod, s'accorde

en g e n r e et en nombre avec le Nom ou P r o n o m qui p r c d e , et que Ton n o m m e antcdent.


Exemples : Dieu qui r g n e , Deus quod currit. qui rgnt; ma

m r e qui est malade, mater


mal qui court, animal

mea qu grotat; contraria.

l'ani-

6 8 . Virtus et vitium qu sunt

Si les deux antcdents sont des choses i n a n i m e s , le relatif se met au pluriel n e u t r e . Exemple
tus et vitium

: La vertu et le vice qui sont opposs, virqu sunt


RGLES

contraria.
PARTICULIRES.

6 9 . Qui

relatif.

Qui se met au Nominatif, comme on v o i t p a r l'exemple Deus qui rgnt.

Cependant, lorsque le Verbe latin veut h u n a u t r e cas le Nom qui est au Nominatif en franais, alors le qui relatif se met au cas q u e le Verbe latin d e m a n d e .
Exemples : L'enfant qui se r e p e n t , puerquem
M

pni-

tet : je mets quem, parce q u e les Verbes pnitet, pudet, tdei, c t c veulent l'Accusatif latin le Nom ou P r o n o m qui prcde le Verbe franais se repentir, etc. L e matre qui a besoin, magister cui opus est : j e m e t s oui, parce qu'avec opus est, le Nominatif franais se m e t au Datif en latin. Le Roi qui a intrt, c'est-dire a qui il importe, Rex cujus interest.

GRAMMAIRE L A T I N E .

149

7 0 . Dont o u de

qui.

Dont, de qui, est toujours gouvern par le mot de la phrase aprs lequel on peut mettre par interrogation de qui? de quoi? Ce mot est ou un Nom, ou un

Adjectif, ou un Verbe. 1 Quand dont est gouvern p a r un Nom, il se met au Gnitif. Exemple : Dieu, dont nous admirons la providence
de qui ?),Deus, cujus (on peut d e m a n d e r , la providence providentiam miramur.

2 Quand dont est gouvern par un Adjectif, il se met au cas q u e rgit cet Adjectif. Exemple : La rcompense dont vous tes digne (on
es. peut d e m a n d e r , digne de quoi ?), merces qu dignus

3 Quand dont est gouvern p a r un Verbe, il se met au cas du Verbe. Exemple


utor. 71. qui.

: Les livres dont je me sers, libri

quibus

A qui se met au cas que demande le Verbe ou l'Adjectif auquel il se rapporte. Exemples : L'homme k qui vous avez rendu service,
homo cui officium prstitisti; ou, par un autre cas, homo in quem officium contulisti.

L'enfant h qui cela est utile, puer cui id utile

est.

7 2 . Par

qui.

Par qui, suivi d'un Verbe passif, se met l'Ablatif avec a ou ab. Exemple
mulus,

: Romulus, p a r qui R o m e fut fonde ; Rocondita fuit.

a quo Jloma

150

COURS DE LATIN CHRTIEN.

Par qui, signifiant par le moyen p a r ^ r avec l'Accusatif. Exemple


-dire travi. par le moyen d u q u e l , isper 73.

duquel,

s'exprime

: Celui par qui j'ai obtenu ma grce, c'estquem veniam impe-

QUE relatif.

Deus q u e m Que

amo.

relatif se met toujours au cas du Verbe suivant.


: Dieu que j ' a i m e , Deus quem amo; la

Exemples

grammaire que j ' t u d i e , grammatica cui studeo. La grammaire que je veux tudier, grammatica cui vola studere. [Cui, parce qu'il est rgime du second Verbe.)
Si le que relatif est gouvern par deux Verbes qui veulent diffrents cas, on l'exprime deux fois, et on le m e t au cas de chaque Verbe.
REMARQUE.

Exemple : Les pauvres que nous d e v o n s aimer et secourir, pauperes quos amare et quibus opitulari debemus.

74.

Pater et mater quos

amo.

Quand le relatif qui, qu, quod, a deux antcdents, on le met-au p l u r i e l ; et si les antcdents sont de diffrents genres, le relatif s'accorde avec le plus n o b l e . Exemple : Le pre et la mre q u e j ' a i m e , pater et

m a t e r quos

amo.

PRONOMS P E R S O N N E L S .
74 b i s . Me, te. se, nous, vous, le, la, les.

Les P r o n o m s me, te, se, nous, vous, se mettent au cas q u e gouverne le Verbe ou l'Adjectif auquel ils se rapportent.

GRAMMAIRE LATINE.

151

Exemples : II m'a obi, c'est--dire il a obi a moi, mihi parait. levons ai donn un livre, c'est--dire- j ' a i donn vous, tibi dedi librum. Gela nous sera ulile, id nobis erit utile. Vous me louez, ma laudas. Vous me favorisez, mihi faves.

Le, la, les, se niellent toujours au cas du Verbe suivant, et ils s'accordent en genre et en nombre avec le Nom auquel ils se rapportent. Exemple : Je vous ai promis un livre, je vous le
librum, hune libi dabo. d o n n e r a i , tibi promisi

Si le n'est pas prcd d'un Nom auquel il se rapporte, on le tourne par cala, et on l'exprime par hoc, id,
illud.

Exemp>le : Je ne le ferai pas ; tournez, je ne ferai pas cela, hoc non ar/am.
7 5 . Lui, leur.

Lui, leur, se tournent toujours par lui, elle, aux, et ils sont gouverns par un Verbe ou par un Adjectif. Exemples : Vous lui direz ; tournez, vous direz lui, dices ai. Gela leur est facile; tournez, est facile eux, id illis facile est \
7 6 . En, y. deux, d'elles, et il
id,

En se tourne par de lui, d'elle,


i / / , le, la, fm\ leur, s'expriment par ftu

fbi, se> et non }W ia. ca

quand ils ont un sens rllehi. Exemples : Le renard dit qu'il n'tait pas coupable, dit soi n'tre pas coupable; il voulut qu'on lui donnt la libert. Oui est-rc qui voulu!'* Lui. ^ qui la libert? A lui [sihi) au siijel de la phrase.
t

152

C0IJHS DE LATIN

CHRTIEN.

est gouvern ou par un Nom, ou p a r un Adjectif, ou par un Verbe. Exemples : J'ai vu votre maison, et j ' e n ai admir la
dommn, beaut, c'est--dire la beaut d'elle, vidi tuam et illius pulchritudincm mira tus surit.

Vous en tes bien content, illd san contentus es. 3'aimc cet enfant, et j ' e n suis aim, c'est--dire je
suis aim de lui, puerum diligo, et ab co diligor. ailes, et se Y se tourne par lui, elle, eux,

met au cas du Verbe suivant. Exemple : L'affaire est trs-importante, j ' y d o n n e rai mes soins, c'est--dire elle, res est gmoissima,
huic operam dabo \
7 7 .

Se.

1 On exprime se par sul, sibi, se, on le mettant au cas du V e r b e , quand le Nominatif est une chose anime qui fait sur elle-mme Faction que m a r q u e le Verbe .
2

Exemples : L'orgueilleux se loue ; comme c'est l'orgueilleux qui se loue l u i - m m e , dites:Superbusselaudat; il se flatte, sibi blanditur.

2 Si le P r o n o m se a r a p p o r t a un Nominatif de chose inanime, ou m m e anime qui ne fasse pas sur ellemme Faction m a r q u e par le Verbe, on tourne ce Verbe par le passif. Exemples : Ce mot se trouve dans P h d r e ;
illa invenilur tuis. apud

tournez,
Phdrum.

ce mot est trouv, vox pas branl, minis

TI ne s'branle pas de vos m e n a c e s ; tournez,


non movetur

il n'est

Il est clair qu'il s'agit ici de en et y Pronoms, et non pas Adverbes de lieu. * Ou plus simplement quand le Verbe est pris dans un sens irllclii.

GRAMMAIRE LATINE.

153

3 Quand s e a rapport deux Nominatifs qui font l'un sur l'autre l'action que marque le Verbe, on ajoute l'Adverbe i n v i c e m au P r o n o m s u t , s i b i , s e , moins qu'il ne soit gouverne par une Prposition. E x e m p l e s : P i e r r e et Jean se louent, P e t r u s e t J o u t i l l e s s e i n v i c e m l a u d a n t ; ils se battent, i n t e r s e p u g n a n t . 78. S o n , s a , s e s , l e u r , leurs.

P a t e r amat s t i o s liberos. , aprs un priment par s u u s , s u a , s u u m , quand au Nominatif de ce Verbe. P o u r connatre s'ils se rapportent Verbe, faites l'interrogation suivante
RGLE. S o n , s a , s e s

seul Verbe, s 'exils se rapportent au Nominatif du : D e qui?

E x e m p l e : Un pre aime ses enfants : les enfants d e q u i ? Rponse : D u p r e . Quand le mot de la rponse est le mme que le N o minatif du V e r b e , servez-vous de s u u s , s u a , s u u m ; ainsi dites : p a t e r a m a t s u o s l i b e r o s . Quand le mot de la rponse n'est pas le Nominatif du V e r b e , exprimez s o n , s a , s e s , par e j u s ; l e u r , l e u r s , par e o r u m , e a r u m . E x e m p l e : Mais il n'aime pas leurs dlauls : les dfauts d e q u i ? Rponse : D e s e n f a n t s . Comme ce mot e n f a n t s n'est pas le Nominatif du Verbe, dites : a t eor u m vitia odit.
Cependant, quand le Verbe est de premire ou de seconde personne, on se sert de s u u s , a , u m , pourvu qu'il se rapporte un second rgime.
Exemple restitui i. : J'ai rendu Csar s o n pc, suum Csari gladium

La rfelc Aesov, sa, ses, est au fond la mme que celle de //, le> la, lu feur. Celte rgie se trouve dans la troisime partie chez Lhomond.

s*

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

79.

Qui i n t e r r o g a t i f .

Le Q u i interrogatif ifa point d'antcdent : on le connat quand il peut se t o u r n e r p a r q u e l l e p e r s o n n e ? Quis v e s t r m , ou e x v o b i s , ou i n t e r v o s ? Le Q u i interrogatif s'exprime p a r q u i s , q u , quocl, ou ( [ i t i s n a m , q u n a m , q u o d n a m , et le Nom pluriel qui suit se met au Gnitif, ou h l'Ablatif avec e , e x , ou a l'Accusatif avec i n t e r . E x e m p l e s : Qui de vous? Q u i s v e s t r m , ou ex v o b i s , ou i n t e r v o s ? Qui est content de son s o r t ? Q u i s s u d s o r t e c o n t e n tas est ? Hier est doclior, t u n e a n f r a t e r ? Q u i d e s d c u x , o \ \ l e q u e l des d e u x , s'exprime par u t e r , u l r a , u l r u m , et les deux Noms qui suivent se mettent au mme.cas que u t e r : on met n e aprs le p r e m i e r , et a n devant le s e c o n d ; le superlatif franais se met au comparatif latin. E x e m p l e : Lequel des deux est le plus savant, de vous ou de votre frre? U t e r e s t d o c t i o r , t u n e a n f r a t e r ? Q u i interrogatif est tantt le Nominatif, et tantt le rgime du Verbe suivant. 1 Il est le Nominatif, q u a n d on peut le t o u r n e r p a r q u i est celui qui. E x e m p l e : Qui vous a a p p e l ? c ' e s t - - d i r e qui est celui qui vous a , quis te vocavit? 2 Il est le rgime, q u a n d ou p e u t le tourner p a r q u i est celui que. E x e m p l e : Qui appelez-vous? c ' e s t - - d i r e qui est c e lui que , quem vocas?

GRAMMAIRE LATINE.

185

80.

QUE

interrogalif.

Le Q u e interrogalif se tourne par q u e l l e c h o s e , et il s'exprime par q u i d , neutre de q u i s , lorsque le Verbe suivant gouverne l'Accusatif. E x e m p l e : Quo faites-vous? t o u r n e z , quelle chose faites-vous? Q u i d a g i s ?
Mais si le Verbe suivant gouverne un autre cas, il faut exprimer le mot c h o s e . E x e m p l e : Qu'tudiez-vous? c ' e s t - - d i r e quelle chose tudiez-vous? C u i r c i s t a d e s ? Q u o i ou q u e , au commencement d'une phrase, se tourne par q u e l l e c h o s e , et s'exprime par q u i d . E x e m p l e s : Quoi de plus beau que la vertu? Q u i d v i r t u t e p u l c h r i u s ? Que sera-ce, s i . . . . . ? Q u i d f u t u r u m

e s t , si

?
81. QUEL, QUELLE.

Q u e l , q u e l l e , s'expriment aussi par q u i s , quau quod, ou q u i s n a m , q u a w a m , q u o d n a m , et s'accordent avec le Nom suivant en g e n r e , en nombre et en cas. E x e m p l e s : Quelle mre n'aime pas ses enfants? Quce ou q u n a m m a t e r l i b e r o s saos n o n a m a t ? Quel avantage y a-t-il dans la vie? Q u o d c o m m o d u m h a b e t v i t a ? ou m i e u x : Quid commodi habel v i t a ? {Quel, suivi d'un Nom de chose, s'exprime mieux par q u i a avec le Gnitif.) Q u e l , q u e l l e , signifiant q u a n t i m e , s'expriment par q u o t a s , q u o t a , q u o t u m , et l'on rpond par le nombre ordinal.
Exemple : Quelle heure e s t - i l ? Sept heures.

Quota

hora est? Septima.


grand*

Quel, q u e l l e , quand on peut ajouter le mol s'expriment par q t u m t u s , q u a n t a , q u a n t u m .

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

E x e m p l e : Quel malheur nous m e n a c e ! c ' e s t - - d i r e quel grand m a l h e u r ! Q u a n t a n o b i s i n s t a t p e r n i c i e s !

82.

QlIS

TE

REDEMIT?JESUS

ClRISTUS.

RGLE. La rponse se met ordinairement au mme cas que la d e m a n d e . E x e m p l e s ; Qui vous a r a c h e t ? Jsus-Christ. Quis te redemil ? Jsus Chris tus. Qui a piti des paresseux? P e r s o n n e . Q u e m m i s e r a pigrorum ? N e m i n e m .
R E M A R Q U E . Le Verbe de la d e m a n d e est toujours sous-entendu dans la r p o n s e ; ainsi, quand on dit : Qui vous a rachte? et que I o n rpond, Jsus-Christ, c'est c o m m e si Ton disait : Jsus-

Christ na

rachet.
83. NUM DORMIS?

Q u a n d on interroge sans ngation, on met en latin a n ou n u m devant le premier mot, ou n e aprs, et la rponse se fait p a r le Verbe d e l'interrogation. E x e m p l e s : Dorme/-vous? N u m dormis?Non. N o n d o r m i o . ( N u m s'emploie q u a n d la rponse doit tre ngative.) vcz-vous vu le Roi? V i d i s l i n c R e g e m ? O u i . V i d i . Si l'interrogation se fait p a r deux ngations, n e j e p a s , n e l u p a s , etc., on met a n n o n ou n o n n e devant le premier mot. E x e m p l e : N'avcz-vous pas vu le R o i ? A n o n n e ou n o n n e v i d i s l i R e g e m ? Non. N o n v i d i .
84. PUER, ABIGE MUSCAS.

Q u a n d on commande, le Verbe se met a l'impratif. E x e m p l e : L a q u a i s , chassez les mouches i p u e r , muscas. abige-

GRAMMAIRE LATINE.
85. REAT P R 0 R 1 T 0 R .

157

Si le Verbe csl la troisime personne, on emploie la troisime personne du prsent du subjonctif, et Ton n'exprime pas le que franais. Exemple : Qu'il s'en aille, le tratre:
S6. N E INSULTES MISERIS.

abeatproditor.

Quand on dfend, on met ne aprs le subjonctif ou l'impratif ; ou bien Ton se sert cle noli pour le singulier, nolite pour le pluriel, avec l'infinitif.
Exemple : N'insultez pas les malheureux, ne instilles ou ne insulta miseris; ou bien noli, nolite insullarc miseris. (On met nolite pour le pluriel.)

Lorsque le Verbe est la troisime personne, on se sert toujours de ne avec le subjonctif. Exemples : Qu'il ne dise pas, ne dicat; qu'il ne sorte pas de la maison, domo ne exeat \

SYNTAXE DES PARTICIPES.


11 y a en latin deux Participes de l'actif, comme amans, aimant, amaturus, devant aimer; deux du p a s sif, comme amatus, aim, amandus, devant tre aime. Les Participes sont de vritables Adjectifs, qui s'accordent en genre, en n o m b r e et en cas, avec le Nom auquel ils se r a p p o r t e n t ; et, de plus, ils gouvernent le mme cas que les Verbes d'o ils viennent.
8 7 . Participes joints au Nominatif.

Le Participe qui se rapporte au Nominatif du Verbe


f On remarquera que ces dernires rgles sont assez en dehors de la Syntaxe des Pronoms.

J58

COUIIS DE LATIN

CHRTIEN.

s'accorde avec ce Nominatif en genre, en n o m b r e et en cas. E x e m p l e s : Un coq, cherchant de la n o u r r i t u r e , trouva u n e perle, g a l l u s , e s c a m q u r e n s , m a r g a r i t a m reperit. Cicron devant prononcer un discours, C i c e r o o r a tionam habiturus. L'enfant, ayant t interrog, rpondit, p u e r i n t e r rogatus respondit. Devant tre i n t e r r o g e , il craignait, i n t e r r o g a n d u s limebaL
88. P a r t i c i p e s J o i n t s a u p r i m e Au V e r l i o .

Le Participe qui se rapporte au rgime du Verbe s'accorde avec ce rgime en genre, en nombre et en cas. (Le Participe se r a p p o r t e ordinairement au rgime du Verbe, quand ce rgime est un des P r o n o m s l e , l a , les, lui, leur.) E x e m p l e s : La ville ayant t prise, l'ennemi la pilla; t o u r n e z , l'ennemi pilla la ville prise, u r b e m c a p i a m h o stis diripuit. Les citoyens devant tre passs au fil de l'pe, le vainqueur leur p a r d o n n a ; t o u r n e z , le vainqueur p a r donna aux citoyens devant tre p a s s s . . . , c i v i b u s f e r r a n e c a n d i s Victor p e p e r c i t .
89. Ablatif absolu.

Quand le Participe ne se rapporte ni au Nominatif ni au rgime du Verbe, on met h l'Ablatif ce Participe et le Nom auquel il est joint, les faisant accorder en genre et en nombre. E x e m p l e s : L q $ parts tant faites, le lion parla a i n s i , p a r t i b u s faciis, sic locutus est leo.
On sous-entend u n e Prposition : les parts faites.
1

a partibus

factis,

aprs

GRAMMAIRE

LATINE.

450

La lettre tant dj crite, votre esclave est venu,

script j a m epislol, venit p u e r tuus.

SYNTAXE DES P R P O S I T I O N S .
On a vu, d a n s la premire partie, qu'il y a trente Prpositions qui gouvernent l'Accusatif, et quinze qui gouvernent l'Ablatif. Les Prpositions servent principalement m a r q u e r de quelle manire une chose se fait, en quel lieu, dans quel t e m p s ; c'est--dire les diffrentes circonstances de temps, de lieu, de manire, etc. On sous-entend quelquefois les Prpositions, quoiqu'elles soient toujours la vritable cause du rgime. J'indiquerai par des signes les Prpositions sous-entenducs.
9 0 . Moins de m a t i r e .

Vas ex a u r o .
Le Nom qui exprime la matire dont une chose est faite se met l'Ablatif avec e ou e x . E x e m p l e s : Un vase d'or, v a s e x a u r o . Une statue d'airain, s i g n u m e x cere \
9 1 . Moms de m e s u r e , de d i s t a n c e et d'espace.

Vlum longum t r s u l n a s ou t r i b u s u l n i s . Le Nom qui m a r q u e la mesure ou la distance se met l'Accusatif ou l'Ablatif sans Prposition.
On pourrait aussi du Nom de matire faire un Adjectif, qui doit s'accorder avec le Nom. Exemples
siffnum m?
1

: Un v a s e d'or, vas
mm.

avreum;

une statue d'airain,

460

COURS DE LATIN

CHRETIEN.

Exemples

: Un voilo long de trois aunes, vlum

Ionviginti

gum 1 r e s ulnas ou tri bits ulnis. Il est loign de vingt p a s , abest ou distat passilnis.

Si le Nom de mesure est prcd d'un comparatif, il il se m e t toujours l'Ablatif. Exemple : Vous n'tes pas plus grand que moi de
major me non es. d e u x doigts, duobus digitis

Le lieu prcis o une chose est arrive se met l'Ablatif sans Prposition, ou h l'Accusatif avec ad; et alors on se sert du nombre ordinal, primus, secundus, tertins, etc. decimo Exemple : Il est t o m b h dix pas d'ici, cecidit abhinc passu, ou ad decimum abhinc passum. 9 2 . l o m s le l ' i n s t r u m e n t , le l a c a u s e , le l a m a n i r e , e t c .

Le Nom de l'instrument dont on se sert p o u r faire quoique chose, la cause pourquoi elle se fait, la manire dont elle se fait, et le Nom de la partie, se mettent . l'Ablatif sans Prposition. Exemple (du Nom d'instrument) : F r a p p e r de Tpe ou avec l'pe, ferire gladio. Exemple (du Nom de cause) : Il m o u r u t de faim, fam inleriit. Exemple (du Nom de manire) : Vous l'emportez
en beaut, en g r a n d e u r , vincis dine. form,vincis magnitu-

Exemple

(du Nom de la partie) : J e tiens le loup


auribus .
1

p a r les oreilles, teneo lupum

i Les Prpositions jouent le plus grand rle dans la langue latine. C'est un grand point que d'en savoir In nomenclature, avec le cas qu'elles gouvernent. Cela se trouve dans la premire partie. Ici on montre les cas o il faut se servir de Propositions, et ceux o on met l'Accusatif on l'Ablatif saus Prposition.

GKAMMAlttE L A T I N E .

161

9 3 . N o m s du p r i x , rte l a v a l e u r .

Hic liber constat viginti

assibus.

Le Nom qui m a r q u e le prix, la valeur de quelque chose? se met h l'Ablatif sans Prposition. Exemple
stat
1

: Ce livre cote vingt sous, hic liber


assibus. 3 4 . N o m s rte temps

con-

viginti

Veniet die

dominic.

Si l'on veut m a r q u e r q u a n d u n e chose s'est faite ou se fera, le Nom de temps se met l'Ablatif sans P r position.
Exemples : Il viendra dimanche, veniet* tertid. Regnavit trs annos ou tribus annis. die domi-

nic;

le mois prochain, menseproximo

; k trois h e u -

res, hord

Quand on veut m a r q u e r combien de temps une chose a d u r ou d u r e r a , le Nom de temps se met l'Accusatif ou l'Ablatif sans Prposition, et l'on se sert du n o m b r e cardinal.
Exemple ou tribus
4

: Il a rgn trois a n s , regnavit annis. Tertium annum

trs

annos

rgnt.

Quand on veut m a r q u e r depuis quel temps une chose se fait, le Nom do temps se met l'Accusatif, et l'on se sert du nombre ordinal ou cardinal.
Pro. * lu.
i

3 i>cr.
* In.

162

COURS 1>E LATIN

CHRTIEN.

E x e m p l e s : II y a trois ans qu'il rogne, t e r t i u m a n n u m r g n a i , d e . On dit aussi a t r i b u s a n n i s . Il y a plusieurs annes que je suis li avec votre pre, m u l l o s a n n o s u t o r f a m i l i a r i t e r p a i r e t u o . Si le temps est pass, cl qu'il ne dure plus, on met le Nom de temps l'Accusatif, ou l'Ablatif avec a b h i n c , et l'on se sert, du nombre cardinal. E x e m p l e : Jl y a trois ans qu'il est mort, a b h i n c t r i b u s a n n i s ou a b h i n c t r s a n n o s , m o r t u u s e s t .
2 1

Id fecil i n t r a t r s ( l i e s . Quand on veuf, m a r q u e r en quel espace de. temps une chose s'est faite ou se fera, le Nom de temps se met l'Accusatif avec i n t r a . E x e m p l e : Dieu a cr le monde en six jours, D e u s m u n d u m creavit intra sex dics. D a n s , suivi d'un Nom de temps, s'exprime p a r l a s / , avec l'Accusatif, quand il peut se t o u r n e r par a p r s . E x e m p l e : Je partirai dans trois j o u r s , c'est--dire aprs trois j o u r s , p o s t t r s d i c s p r o f i c i s c a r .
Zoms le Sien.

Il y a quatre questions de lieu : U b i , o l'on e s t ; Q u o , o l'on v a ; U n d c , d'o l'on vient; Q u , par o l'on p a s s e .
3

* A. 2 Antc.
3 II s'agit rte savoir quel cas gouvernent les Prpositions mises devant les Noms de lieu. Celte rglu est complique. Pour la rendre plus claire, on :i dtermin quatre questions a adresser : O tes-vous? O allez-vous? D'o venez-vous? Par o passez-vous? eu latin VM, u, Unde, Qu. Quand on veut savoir a quel ras il faut mettre le lien qui suit la Prposition, ou bien .s'il ne faut pas de Prposition, on doil dterminer la question.

GRAHMAIKE LATINE. 93. QUESTION UBI.

163

Quand on marque le lieu o Ton est, o Ton fait quelque chose, c'est la question JJbi. Sum i n G a l l i , i n u r b e . 1 la question U b i , le Nom de lieu se met l'Ablatif avec i n . E x e m p l e s : Je suis en F r a n c e , s u m i n G a l l i ; dans la ville, i n u r b e . Il se promne dans le jardin, a m b u l a t i n h o r t o . (On mol h o r t o a l'Ablatif, parce qu'il ne sort pas du lieu.) Natus est A v e n i o n e , thenis. 2 On sous-entend la Prposition, quand c'est un Nom propre de ville. E x e m p l e s : Il est n a Avignon, n a t u s e s t A v e n i o n e ; Athnes, A t h e n i s . Habitat- L u g d u n i , Rom.

3 Si le Nom propre de ville est au singulier, et de la premire ou seconde Dclinaison, on le met au Gnitif. E x e m p l e s : Il demeure Lyon, h a b i t a t L u g d u n i ; h Rome, I i o m . Il en est de mme de d o m u s , qui se met au Gnitif.
96. QUESTION QUO.

La question Q u se connat lorsque le Verbe signifie mouvement pour aller, venir en quelque lieu, partir pour quelque lieu. Eo i n G a l l i a m , i n u r b e m . 1 A la question Q u b , le Nom du lieu o Ton va se met l'Accusatif avec m , quand on entre dans le lieu ; et avec a d , quand on ne va qu'auprs.

164

COURS DE 1AT1N CHRTIEN

E x e m p l e s : Je vais en F r a n c e , eo i n G a l l i a m ; la ville, i n u r b e m . Ils vinrent au morne ruisseau, v e n e r u n t a d e n m d e m rivum. Ibo L u t e t i a m , L u g d u n u m . 2 Ou sous entend la Prposition, q u a n d c'est un Nom propre de ville, et devant r u s , d o m u m . E x e m p l e s : J'irai Paris, i b o L u t e t i a m ; Lyon, L u g dunum. Je vais h la campagne, eo r u s ; h la maison, eo d o mum.
Si Ton se sert du Verbe petere pour exprimer aller, o n m e t le Nom d e Jicu l'Accusatif s a n s Prposition.
REMARQUE.
ft

Exemple

: Je v a i s au c o l l g e , peto

collcgium.

Eo a d p a t r e m , a d s a c r a m c o n c i o n e m . 3 Le Nom de la personne cl celui de la chose se mettent l'Accusatif avec a d . E x e m p l e s : Je vais chez mon pore, eo a d p a l r e m ; au sermon, a d s a c r a m c o n c i o n e m .
97.
QUESTION

UNDE.

La question U n d e se connat lorsque le Verbe signifie mouvement pour partir ou venir de quelque lieu. Rcdeo e x G a l l i , e x u r b e . . 1 A la question U n d e , \ e Nom du lieu d'o l'on part, d'o Ton vient, en d'autres termes le point de dpart, se m e t h l'Ablatif avec e ou e x . E x e m p l e s : Je reviens de la F r a n c e , r c d e o e x G a l l i ; de la ville, e x u r b e . Il est sorti de sa chambre, e g r e s s u s e s t c u b i c u l o . G a r i t a s e x D e o , la charit (vient) de Dieu.

GRAMMAIRE

LATINE.

165

Rcdeo Lugduno,

Iiom.

2 On sous-entend la Prposition, quand c'est un Nom propre de ville, et devant rure, domo.
Exemples : Je reviens de L y o n , redeo Lugduno; de

Rome, Rom;
domo.

de la campagne, rure;
Vcnio a ptre, a

de la maison,

venatione.

3 Le Nom de la personne et celui de la chose se mettent h l'Ablatif avec a ou ah. Exemples : Je viens de chez mon de la chasse, a venatione.
9 8 . QUESTION QUA.

pbvQ,venioapatre;

Quand on m a r q u e le lieu p a r o Ton passe, c'est la question Qu. Iter feci per Gallia?n, per Lugdunum.

A la question Qu, tous les Noms des lieux par o l'on passe se mettent l'Accusatif avec per.
Exemples :T'ai pass par la F r a n c e , iter feci per lium; p a r Lyon, per Lugdunum. Gal-

Quand on se sert de transira, Verbe compos de ire, aller, et trans, au del, on met l'Accusatif sans la Prposition per.
Exemple : Il passa par la ville, transrii urbem.

Iter faciam per domum


par la maison

avunculi

mei.
domam.

Par chez, avec un Nom de personne, se tourne ainsi :


de, et se dit en latin per avunculi mei.

Exemple

: Je passerai par chez mon oncle, iter fa-

ciam par domum

66

1I0UKS DE LATIN

CHRETIEN.

9 9 . ADVERBES DE L I E U .

QUESTION

QUESTION

QUESTION

QUESTION

UbL
O, ubL Ici o je suis,

Qu.
O, qui). Ici o je suis,
hue'.

Un de.
D'o, vnde.

Qu.
Par o , qu. Par ici o je suis, hc. Par l o tu

D'ici o je

hic'
L o tu es,
istic.

suis, hinc.
De l o tu

L o tu e s ,
isiuc.

es, islinc.
De l o il

es, istc.
Par l o il

L o il est,

L o il est,
illuc.

ilUc.
L, y, ibi.
Ailleurs,
bi.

L, y, eo.
ali-

est, illiuc. est, Mac. De l, e n , In- Par l, y, c. de.


De quelque part, aliPar quelque endroit, ali-

Ailleurs, alio.
Quelque part,
quopiam,

cun de.
Quelque pari,
alicubi, piam. us-

qu.

Par quelque De quelque endroit que endroit que CGSr )it ,gMce soit, un-

decunque.
Partout o , c n quelquelicu que ce soit, Partout o, en quelquelieu (lue ce soit,

cunque.

quoeunque. ubicunque. Par le m m e L m m e , ibi- L m m e , co- Du m m e l i e u , indiY\OA\,edem. dem. dem. dem.


Nulle pari,
nusquam.

Nulle part,

nusquam.
Dehors, foras.
Dedans, intrb

Dehors, forte.
Dedans, intus

i L * * question des Adverbes de lieu complte un dtail difficile h retenir, important nanmoins. ment celte nomenclature, ou reconnatra que o, \\ la question qu; e la question itnde ; ,
t

celle des Prpositions. C'est Pour apprendre plus faciledomine la question nhi; la question qu.

CHAMMAIKK

t. ATI N E .

SYNTAXE DES A D V E R B E S .
100. lt<-gime.

Les Adverbes de quantit gouvernent le Gnitif. E x e m p l e s : Peu de vin, p a r u m v i n t . Beaucoup d'eau, m u l t i m a q u . Plus de force, p l u s v i r i u m . Moins de vertu, m i n u s v i r t u t i s . Assez de paroles, s a t i s v e r b o r u m . Trop de piges, n i m i s i n s i d i a r u m . Les Adverbes de temps et de lieu gouvernent le Gnitif. E x e m p l e s : En quel lieu du monde? u b i t e r r a r u m ? Nulle part, en aucun lieu du monde, n u s q u a m (fentium. P r i d i e , l a veille, p o s l r i d i e , le lendemain, veulent le Gnitif ou r Accusatif, E n , e c c e , voici, voil, veulent aprs eux le Nominatif ou PAccusatif. E x e m p l e s : Voici, voil le loup, e n , ecce l u p u s (sousentendu adesf); e n , e c c e l u p u m (sous-entendu a s p i c e ) . O b v i m , au devant, veut le Datif. E x e m p l e : Aller au-devant de quelqu'un, i r e o b v i m alicui.
Les Adverbes de quantit s'expriment do diffrentes manires en latin, selon qu'ils sont mis devant un Nom de choses qui ne se comptent pas, devant un Nom pluriel de eboses qui se comptent, devant un Adjectif ou un Advcrhc, devant un comparatif ou un Verbe d'excellence, devant nu Verbe ordinaire, devant un Verbe de mpris ou d'estime. L'usage apprendra ces dtails, qu'on peut voir spcifis dans le supplment a la Syntaxe dcLhomond.
1

168

COURS DE LATIN CHRTIEN.

SYNTAXE DES CONJONCTIONS.


101. Rgime.

P a r m i les Conjonctions, les unes gouvernent le subjonctif, les autres gouvernent l'indicatif. Voici celles dont l'usage est le plus frquent : Quum, signifiant lorsque, devant l'imparfait. Exemple:Lorsque Athen florerent. ne veut le subjonctif q u e

la ville d'Athnes florissail ,(/wwH vu que, comme, rgit tou-

Quant, signifiant puisque, jours le subjonctif.

Exemples : P u i s q u e vous le voulez, quum id velis. P u i s q u e vous l'avez voulu, quum id volueris. Dum, signifiant tandis que, ne veut le subjonctif q u e devant l'imparfait. Exemple : T a n d i s q u ' u n chien portait de la chair, dum canis ferret carnem. Dum, signifiant pourvu toujours le subjonctif. que, jusqu' ce que, veut clitellasdum

Exemple: P o u r v u que je porte mon bt, portem meas.

Si rgit le subjonctif devant l'imparfait et le p l u s que-parfait. Exemples ; Si tu le faisais, si tu Pavais fait h cause de moi, id si faceres, si fecisses causa mea.
Quand, aprs si, il y a u n second Verbe au futur, on m e t bien le premier Verbe au m m e futur.
REMARQUE.

GRAMMAIRE LATINE.

169

Exemples : Si v o u s venez, v o u s m e ferez plaisir, si pergratum miliifeceris.


Si v o u s lisez co livre, j'en serai charm, quem Icetabor. librum

vmeris,
si loges,

U t signifiant afin subjonctif.


n

q u e , p o u r , gouverne toujours le

E x e m p l e : Afin que je repose pendant le j o u r , l u c e ut quiescam. U t , signifiant c o m m e , d e m m e q u e , veut l'indicatif. E x e m p l e : Comme on dit, u t a i u n t . U t , signifiant a u s s i t t q u e , d s q u e , veut l'indicatif. E x e m p l e : Dos que je fus sorti de la ville, u t a b u r b e discessi.

FIN DE LA SECONDE

PARTIE.

5**

170

COURS OK LATIN

CHRTIEN.

QUELQ UES RGLES

LTTTRAIRES

PARTICULIRES AU LATIN.

La premire condition pour bien crire,ou du moins pour reconnatre le bon latin dans les auteurs, c'est de savoir les rgles de la Grammaire. Puis, il faudrait s'allacher h la connaissance des idiotismcs, c'est--dire des formes particulires a chacune des deux l a n g u e s latine et franaise. On se g a r d e r a de confondre ces form e s , et de faire des latinismes avec des gallicismes, en d'autres tonnes de parler latin en franais, ou franais en latin. Cette partie des idiotismes, qui constitue dans Lhomond une partie part, ne doit pas nous occuper, et nous avons dit pourquoi \ Biais nous ne pouvons achever celle Grammaire sans dire, pour notre part, quelques mois sur les caractres gnraux qui c o n stituent ce qu'on peut appeler le bon latin.
1 LA P R O P R I T DES T E R M E S .

Avant tout, et pour savoir le latin, il faut avoir bien appris la proprit des termes, leur signification n a t u relle et p r o p r e . Il faut tudier dans les mots leur o r i gine, leur sens primitif, leur tymoiogie, afin de ne pas confondre ensemble ceux qui sont regards comme s y n o n y m e s , et paraissent avoir le menu sens, et de
i prface, page 19.

GRAMMAIRE LATINE.

174

savoir bien juste le sens littral de chacun dans le passage o il est employ. Nous allons donner une ide de ce que Ton entend par tymologio, cl faire voir comment seule l'lymologic peut faire connatre lo sens propre des mois. Prenez les mots suivants : c o n c o r s , d i s c o r s , e x c o r s , vecors, s o c o r s , vous aurez cinq drivs d'un mot u n i que, qui est Ttymologie, la racine de cette famille de mois. Cette racine est c o r ( c u r ) . Le premier do ces mois, c o n c o r s , signifie qui est d'accord, uni de cteur [ c m n , avec, et cor) ; d i s c o r s , qui est en dsaccord, dsuni de cur, compos du mme mot et de la conjonction ou particule d i s , qui signifie sparablc; e x c o r s , insens, celui qui est ex c o r d e , hors du cur, l'homme en dehors du bon sens, du sens raisonnable et droit; v e c o r s , le mchant homme : v a m a r quant la privation absolue do l'objet qui lui est joint, l'homme tout fait sans c u r ; c'est encore la mme ide qui fait s o c o r s ( s i n e c o r d e ) , mais ici ce n'est pas prcisment la mchancet : la s o c o r d i a est la paresse, l'tat de celui qui n'agit point, comme si rien ne battait dans sa poitrine. On pourrait multiplier ces exemples d'lymologie, et Ton verrait comment, pour savoir le sens vritable des mois, il est ncessaire de les analyser et de reconnatre les divers lments dont ils se composent *. Ce n'est pas seulement avec la mme racine et par la diversit des prfixes (particules adjointes au commencement du mot) que se manifestent le rapport des mois entre eux et l'exacte proprit de chaque terme. Ce double caractre se montre trs-bien dans les mots
i Qu'il nous soit permis de recommander sur ce point noire Ojwotafjifjuc (voir le prospectus 'a la lin du volume). Dictionnaire

172

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

do racine diffrente, dont le sens est analogue, mais non pas semblable. Ainsi, t u t u s et s e c u r u s signifient sr ; mais, dans cette p h r a s e : T u i a s e e l e r a e s s e p o s s u n l , s e c u r a e s s e n o n p o s s u n t , ces deux mots ont u n e a c ception bien diffrente : les crimes peuvent tre l'abri contre les hommes ( t u t a ) , ils n e sauraient tre assurs contre la conscience ( s e c u r a ) . Dans l'usage o r d i n a i r e , g a u d e r e et l t a r i se confondent et sont indiffremment employs. Cependant, a parler exactement, ils ont une signification diffrente. G a u d i u m marque une joie plus modre et plus intrieure ; l t i t i a , u n e joie qui clate au dehors, d'une manire plus vive cl moins mesure. Il y a des occasions o g a u d e r e d e c e t , l t a r i n o n d e c e t . Il faut d i s tinguer aussi a m a r e de d i l i g e r e . Il semble q w ' a m a r e m a r q u e un amour qui vient du cur et de l'inclination, et d i l i g e r e un amour fond sur l'estime *. On sait le latin q u a n d on est parvenu connatre le juste sens de ses mots. Il n'est pas de l a n g u e dont les mots aient, relativement leur sens p r o p r e , des n u a n ces plus dlicates et plus m a r q u e s . Or, comme lo franais est essentiellement venu du latin, on ne peut gure connatre le fond de sa propre l a n g u e , si l'on n'a pas une certaine connaissance des mots latins,
2 DU LANGAGE FIGUR EN LATIN.

Une qualit propre au latin, cl qui se trouve d'une manire sensible dans le latin biblique, c'est son a p t i tude l'expression figure. Le mot latin est vraiment comme un miroir dans lequel l'objet se rflchit d'une manire trs-vive, avec un relief qui n'existe pas au
i Dtails emprunts Hollin, Trait des ludes, 1. I, p. 160.

f.tt A:\1MAIKK

LATINE.

173

mme degr dans le mot franais. Puis le tour est i n finiment plus rapide ; le franais a besoin de tout un attirail de particules, et le latin dit tout avec son mot. J'en citerai trois exemples :

E x t e n d e n s clos s o l u s , s t a b i l i e n s t e r r a m , et n n l l u s m e c u m . (Is., c. XLIV.) Le franais : C'est moi seul


qui ai tendu les cioux, et personne ne m'a aid quand j'ai affermi la terre. Quelle diffrence pour l'image et pour le tour ! Et ceci : D e c o r e m i n d u i s t i , D o m i n a , a m i c t u s l u m i n e , s i c u t v e s t i m e n l o . (zch., cm.) Vous vous tes revtu de gloire, S e i g n e u r ; vous vous tes couvert de la lumire, comme d'un manteau. Voyez comme le texte latin se passe de ces Pronoms rpts, de ces Verbes auxiliaires auxquels l'expression franaise est condamne, armure peu lgre sans laquelle il ne lui est pas permis de se mouvoir.

I n c l i n a v i t clos,

et d e s c e n d i t . (Ps.) Il a inclin les

cicux, et il est descendu. Ici le franais serre le latin de trs-prs, moins rapide pourtant et moins nergique. Rollin fait, sur l'emploi des mots, des rflexions leves, et que nous aimons rappeler. C'est une chose merveilleuse, dit-il, de voir comment des mots qui sont entre les mains de tout le monde, et qui par eux-mmes n'ont aucune beaut particulire, manis avec art, acquirent tout coup un clat qui les transforme. Les mots ne valent que ce qu'on les fait valoir. C'est l'art de l'ouvrier qui y donne le prix. Ils naissent des penses et avec les p e n s e s ; les belles expressions sont attaches aux choses mmes et les suivent comme l'ombre suit le corps. Quand on compose, il en est des mots comme des serviteurs dans une maison bien rgle : ils n'attendent pas qu'on les appelle,

174-

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

ils se prsentent (roux-mmes, cl sont toujours prts au besoin. Lo choix cote d'abord plus do temps et de peine, parce qu'alors il faut examiner, peser, c o m p a r e r ; mais, dans la suite, il devient si facile et si natur e l , que les mots s'offrent d'eux-mmes cl naissent sous la plume, p r e s q u e sans qu'on y pense*. Ces rflexions, utiles pour ceux qui crivent, le sont, aussi pour apprcier le mrite des g r a n d s crivains. Sous ce rapport, plus on tudiera les livres sacrs, les ouvrages religieux, dans les textes latins, plus on trouvera que l'expression fait corps avec la pense, avec l'imago, cl qu'elle semble jaillir des sources mmos de l'inspiration, avec un clat qu'on peut a p peler incomparable.
3 RGLES DE L'iNVERSION DANS LA PHRASE LATINE.

Bien que notre latin lmentaire et les textes du latin chrtien aient peu prs diffr pleinement avec le style priodique et les longues inversions qui a b o n dent dans le langage classique, le latin religieux ne serait vraiment pas du latin, si l'inversion n'y trouvait aucune place. On appelle inversion l'arrangement que les mots subissent, clans la phrase, contrairement Tordre naturel clos ides dans le langage parl. Cet ord,rc naturel est connu, il est dtermin p a r l'analyse l o g i q u e ; le sujet, le verbe, l'attribut, la phrase incidente, les complments circonslanliels, se succdent sans lacune, sans interversion. En franais, il n'y a presque pas d'inversions ; il y on a plus dans le latin religieux,
i Rollin, Trait des tudes, t. 11, p . 317.

GRAMMAIRE L A T I N E .

175

lequel, comme nous l'avons dit dans r i n l r o d u c t i o n , se r a p p r o c h e des procdes analytiques qui sont ceux de noire langue. Pourtant, mme en franais, du moins d a n s le style relev, les inversions ne sont pas tout fait absentes. Voici une phrase, trs-souvent cite, d'un orateur chrtien : Dj prenait l'essor pour s'envoler dans les montagnes, cet aigle L'ordre n a turel demanderait : Cet aigle prenait dj son vol. Il y a donc aussi, en toute latinit, plus ou moins d'inversions; c'est un fait qu'on peut tablir en rgle. On ne s'astreint pas placer les complments toujours aprs leurs verbes, aprs leurs sujets ; on prend c o n seil de l'importance des ides, de l'harmonie de la p h r a s e , de l'lgance du discours. Cet arrangement consiste disposer de telle sorte certaines expressions, que le discours aille toujours en croissant, et que les derniers traits toujours les plus forts, ajoutent quelque chose ceux qui ont prcd. Quelquefois on r e jette h la fin certains mots qui ont une nergie p a r t i culire, et qui font la principale force d'une pense ou d'une description, afin que, spars des autres pour ainsi dire, et mis dans leur plus grande vidence, ils produisent sur l'esprit tout leur effet. Le latin classique a bien abus parfois de la facult des inversions ; il en a tir aussi certains effets que l'on peut admirer au point de vue de l'art, e l l e s rhteurs n e m a n q u e n t p a s de relever ces beaux exemples; mais il faut avouer que ce systme inversif, dans son excs, cote de douloureux efforts aux lves, puisqu'il les oblige faire la construction des mots de la phrase latine, en commenant par en dtruire l'difice, pour les mettre dans l'ordre franais. Celle difficult n'a pas lieu, h vrai dire, pour le latin religieux, o l'inversion no domine p a s ; mais,

176

COURS OE LATIN

CHRTIEN.

si elle n'y domine pas, elle y existe, elle est partout, en toute latinit, et il ne faut pas aller loin p o u r la rencontrer. Ainsi, en prenant le texte le plus simple et le plus connu, la sainte prire du P a t e r commence p a r u n e inversion. P a t e r n o s t e r \ P r e notre. P o u r q u o i celle inversion ? Le voici. L e mot essentiel ici, c'est P a t e r ; ce Nom ineffable jaillit du cur, cl l'Adjectif possessif no&ter ne vient naturellement qu'ensuite. E n franais, nous sommes obligs de nous passer de cette beaut, et l'ordre naturel nous impose le P r o n o m p o s sessif avant le Substantif; nous commenons, bien ;i tort, par n o u s exprimer n o u s - m m e s avant de passer au P r e qui nous nous adressons. Mais suivons : S a t i c t i f i c e l u r n o m e n t u u m , soit sanctifi ton n o m . Nous disons : Que ton nom soit sanctifi. A d v e n i a t r e g n u m t u u m , advienne le royaume qui est le tien. Nous changeons cet ordre et nous disons : c e Que ton rgne arrive. Le latin, par une sorte d'lgance oblige, met le Verbe avant le sujet, ce qui se fait r a r e ment et pniblement en franais. D o n n e z - n o u s aujourd'hui notre pain quotidien. Le latin a un ordre tout autre : Notre pain quotidien donnez-nous aujourd'hui : P a n a m n o s t r u m q u o t i d i a n u m . Vous comprenez que cet ordre du latin est plus vrai, plus expansif. En disant ces mots : Donnez-nous aujourd'hui, vous ralentissez l'essor du cur, qui pense h l'objet dsir et le d e m a n d e p a r le cur avant de le d e m a n d e r par la parole : d a n o b i s . Trs-souvent, dans les textes liturgiques et bibliq u e s , vous trouvez appliques les rgles les plus o r d i naires d e l'inversion latine, le possessif aprs l'objet possd, le Verbe aprs son rgime. Soit, p a r exemple,

GRAMMAIRE

LATINE.

477

cette phrase de Job (xxxi, 23) : J'ai toujours craint la colore de Dieu comme des flots suspendus sur ma te te, et je n'en ai pu supporter le poids. Voici le latin de la Vulgalc : S e m p e r q u a s i t u m e n t e s s u p e r m e fluctus t i m u i D e u m , et p o n d u s ejus ferre n o n p o t u Cette phrase latine est videmment construite selon un systme assez large d'inversions. Pour la construire dans un ordre tout franais, il faudrait la dKl
*

ranger presque en entier, la briser et mettre ses pices dans Tordre que voici : T i m u i D e i w i s e m p e r q u a s i fluc t u s t u m e n t e s s u p e r me-, et n o n p o t u i ferre p o n d u s ejus. Le style religieux, morne biblique, ne se permet gure un latin d'un d n m e n t aussi extrme. Rsumons d'une manire trs-rapide et trs-formelle les divers usages de la construction des mots en latin, p a r rapport h la construction des mois dans notre langue. Comme nous le disions, en franais la rgle de la construction est de placer d'abord le sujet suivi de ses complments, puis le Verbe et les complments du Verbe. En latin la rgle essentielle est de ranger les mots selon l'importance qu'ils ont dans la pense de celui qui parle. En gnral, le latin place l'Adjectif ses divers degrs, positif, comparatif, superlatif, avant le Verbe et le Substantif : G c a est f o r t u n a , dit le l a t i n ; la fortune est aveugle, dit le franais. Le Verbe se met ordinairement la tin de la phrase, except lorsqu'il fait i m a g e ; alors on le met au commencement. Ainsi, dans l'admirable prose o l'glise dplore les douleurs de la Vierge M a r i e , S t a b a t M a t e r , l'effet du Verbe au premier mot du cantique est merveilleux. Le complment du Nom se met avant le Nom, le contraire de ce qui a lieu en franais : I s t i u s

178

COURS RE LATIN

CHRTIEN.

j u v e n i s a l a c r t a s , l'ardeur de ce jeune h o m m e . II en est de morne pour le complment de l'Adjectif. Exemple : I)eo s i m i l e s e r i t i s , vous serez semblables h Dieu. Le rgime direct, en franais et en latin, est place avant son Verbe, q u a n d il s'agit du P r o n o m personnel, j e t'aime (te a m o ) . Le contraire a lieu pour ce qui regarde les choses : en latin, le rgime direcL est gnralement plac avant le V e r b e ; en franais, il le suit : Tu m'as donn un livre, t u m i h i

l i b r u m dedisti.
Mais ces prescriptions ne sont pas a b s o l u e s ; elles se modifient souvent pour cause d'lgance, de nombre, d harmonie dans le style. Ainsi, quand lo c o m plment est long et le sujet court, il se place aisment aprs le Nom. En un mot, c'est un tact de l'oreille plutt qu'un motif bien rel, qui dtermine la place que doivent occuper les mots avec le systme des langues inversives. Dans le latin c h r t i e n , cet inconvnient n'existe pas ; l'crivain, le traducteur inspir du Livre saint, ne cherche pas le n o m b r e , l'harmonie : il ne fait aucun sacrifice pour ce point, il ne connat pas les artifices du style classique; mais, en revanche (et les rgles littraires n'y sont p o u r rien), le style latin biblique est plein d'un g r a n d souffle. Il n'est pas de langage qui, dans beaucoup de traits, semble aussi n o m b r e u x ; qui occupe la fois d'une harmonie plus abondante, plus expressive,l'oreille qui le reoit et le c u r qui s'en laisse pntrer.

FIN DE LA GRAMMAIRE

LATINE.

( T H A I) U C T O N S

T) TJ

F U A N ATS

RN

f, ATUN ) .

PIRIiMIEiRS

EXSBCICISN.

Roit que Ton ait un matre pour cet enseignement l m e n taire, soit quo Ton procde par s e s seules forces, les premiers exercices sont faciles dterminer ; ils peuvent tre ramens un petit nombre, q u e voici : 1 Apprendre avec un grand soin toutes les Dclinaisons, puis les Conjugaisons, en Rattachant rciter non pas s e u l e ment les Noms et l e s Verbes qui servent d'exemples, les mots qui sont indiqus sous la formule : Ainsi aimi se conjuguent; $e niais dclinent,

2 faire par crii des Noms et des

Verbes autres que l e s exemples, et toujours le livre ferm ; 3 procder ainsi qu'il suit pour les exercices verbaux : On c o m m e n c e par faire sur chaque Conjugaison, active et passive, u n e suite d'exercices dans le genre concerne la premire Conjugaison : de celui-ci, qui

11 tait appel, il sera appel, il avait t appel, qu'il soit appel, ils ont l appels, ils auraient t appels, qu'ils aient t appels, ils auront t a p p e ls, j'appellerai, que j'aie appel, il avait appel, a p pelle, avoir appel, qui doit tre appel, ils appelleront, il a appel, il a l appel, appeler, tre appel.
Ou fait les m m e s exercices sur les autres Conjugaisons, d'abord actives, puis passives, puis en mlant les voix. Alors on s'exerce sur les quatre Conjugaisons runies, comme il suit :

180

COURS OE LATIN C H R E T I E N .

J'aurais aim, j ' a u r a i s t a i m e ; ils oui lu ; avoir t averti ; j'en ion cirai, devoir entendre, avoir d e n t e n dre, devant e n t e n d r e ; avoir d lire, devant tre lu, sois lu ; ils avaient t avertis, avertissez ; aime ; lis, lu ; e n t e n d u ; devant tre aim ; a t lu, lire ; vous aimerez ; vous lirez; vous serez aims ; vous serez l u s ; il avertira; que nous fussions lus, qu'ils aient t l u s ; il aimait, il tait a i m ; il entendait, il tait e n t e n d u .
Ce thme est pris sur les Verbes du rudiment ; o n en rdige d'autres o Ton fait entrer d'autres Verbes rguliers, v o l o n t , selon le modle que voici :

Que je loue, que j'aie t lou, je l o u e r a i ; je r e m plirai ; j'avais crit, crivant, ayant t crit, en c r i v a n t ; j'avais p u n i , ils ont t p u n i s , ayant t p u n i , ayant t punis, p u n i e s ; ils ont crit, ils crivent, qu'ils aient crit ; louez ; crivez ; punissez; remplissez; qu'ils aient p u n i ; qu'ils aient c r i t ; qu'ils aient t remplis, tre rempli, avoir rempli, avoir t r e m pli ; crivant, c r i r e ; h remplir, tre r e m p l i ; qu'il ait t crit, rempli, lou, p u n i .
Les m m e s exercices ont lieu sur les Verbes d p o n e n t s , puis sur les Verbes irrguliers, d'abord les uns aprs les autres, ensuite m l e s . De tels exercices seront facilement rdigs, soit p a r l e matre, soit par celui qui apprend sans matre. On insistera sur les Verbes irrguliers. Or, si l'on fait environ cinquante de tels exercices, c'est--dire un par jour, durant u n peu plus d e sept semaines, on arrivera proinplcmcnt se familiariser avec les nomenclatures de la Dclinaison et de la Conjugaison latines (grande difficult dans toutes les langues), et l'on passera alors aux exercices de t h m e s , dans l'ordre des rgles de la ( ranima ire.

THMES. OBSERVATION PRATIQUE.

181

Il est vident qu'il ne faudra pas attendra d'avoir fait tous les exercices prliminaires sur les Verbes, avant de procder aux premiers thmes qui vont suivre. On fait ceux-l aussi tt aprs avoir appris les Dclinaisons; car il doit tre bien convenu que Ton tudie les rgles de la Syntaxe et que Ton fait des thmes sur ces rgles, mesure que Ton tudie la premire partie du rudiment. I I y a des matres qui ne voudraient pas commencer la Syntaxe avant d'avoir achev toute la nomenclature : c'est un tort.

SYNTAXE DES NOMS.


1. Luclovicus Rcx i.

Le cheval animal, l'ange esprit, l'homme corps et esprit, l'ange esprit, Dieu Providence, les violettes fleurs, aux marbres pierres, Dieu Matre et Ptoi, Jsus Sauveur, des anges serviteurs et messagers, des pigeons oiseaux, de l'homme roi, l'homme roi, le chne a r b r e , aux chnes arbres, l'difice temple, de l'difice temple, le travail secours, au travail secours, le glaive arme, la Vierge toile, l'auteur pote, la ville de Paris, aux fleurs du Rhne, la montagne de Sion.
2. Liber Ptri.

La rose du j a r d i n , la porte du Ciel, le Dieu des a r mes, aux enfants des hommes, les livres des enfants,
Les exemples donns pur Lhomond servent utilement pour lu mmoire romme de type et de rappel en ce qui concerne les rgles. C'est pourquoi nous tablissons avec soin la corrlation de la Syntaxe et des Thmes, ci rappelant les titres de Lhomond et les numros d'ordre.
1

182

COURS DU LATIN C H R T I E N .

les soldats de l'anne, les causes de la g u e r r e , la s a i n tet de F glise, le matre des c u r s , l'Arche d'alliance, aux ludes de l'homme, aux rois des nations, le salut dcb p e u p l e s , h la g r a n d e u r de Dieu, Jsus de Nazareth, les oiseaux des collines, aux grces du print e m p s , la maison, de la maisou, la maison du Seig n e u r , le signe de la vrit, les joies de la vertu.
3. T e m p u s legendi.

Le pouvoir de nuire, l'envie d ' a p p r e n d r e , au temps d'tudier, de la manire d'agir, au plaisir d'aimer, l'habitude de mentir, la fureur d'acqurir, l'obligation de prier, au dsir d'arriver, l'utilit de lire, d u droit de parler, la gloire de s'aimer, la saison de s e m e r , de planter, de moissonner, les avantages, des avantages de rcolter, la ncessit de lire.

SYNTAXE D E S A D J E C T I F S .
4 . Deus sanctus.

L'hiver, saison triste; de la rose, belle fleur; la toison de la brebis, animal t r s - d o u x ; aux m d e c i n s , hommes utiles, plus utiles, trs-utiles; la punition terrible des hommes i m p i c s ; les princes chrtiens, d e s princes chrtiens, aux princes chrtiens; la Religion, mre fconde de toutes les v e r t u s : le prcieux trsor de la grce de Dieu; le champ fertile; au musicien habile, trs-habile, plus habile ; h Dieu sainl, p u i s s a n t et Crateur s u p r m e ; la Vierge a u g u s t e ; la Rose mystique.

THEMES,

183

S, 6, 7. Pater ot malcr boni. Virlus cl \ i l i m n contraria.

Le roi ot la reine trs-chcrs leurs peuples; le vin cl l'eau contraires ; le frre et la sur trs-doux ; le chne et le peuplier levs, plus levs, Irs-levs; le ciel et la terre trs-vastes; la mort et le jugement certains ; le mari et r p o n s e unis, trs-unis ; le pre et la mre attentifs et vigilants; le feu et l'eau, lments opposs; la rose et le lis agrables, plus agrables, trs-agrables ; la gloire et l'honneur recherchs.
8 . Turpe est mentiri.

Il est agrable de se promener ; il est doux d'tre aim; il est ncessaire de p r i e r ; il n'est pas rare de se tromper ; il serait juste de rcompenser ; il est facile de parler, mais difficile de bien p a r l e r ; il serait honteux de se mettre en colre ; il est bon de dormir, de ne pas dormir; il est juste de restituer; il est doux de p a r donner.
9 . Deus est sanclus.

L'homme est mortel, il est pcheur, il sera fidle, pieux. L'enfant est joyeux ; la fille est studieuse; l'glise sera vaste. Le chne est un bel arbre. Les grandes vertus sont r a r e s , et les vices communs. Le buf est trs-gras, cl cette gnisse trs-maigre. Vos surs sont trs-sages. Le frre et la sur sont paresseux, trsparesseux. Les soldats romains taient courageux, plus courageux, trs-courageux. La Vierge Marie est sainte, auguste, et la plus puissante des cratures.

184

COURS DK LATIN

CHRTIKN.

1 0 . Ego nominor leo.

Ce voyageur esl revenu riche, trs-riche. La mre et la fille d o r m e n t tranquilles. Cet homme intrpide a t s u r n o m m le lion. Gel homme m o u r r a p a u v r c ^ a r i l n ' e s t pas conome. Ces soldats ont t jugs trs-courageux. Auguste passait pour savant, mais il a t trouv trsignorant. L'homme justifi ressuscitera heureux, et le coupable renatra malheureux. Cet h o m m e sage vivait paisible. Le vaincu reviendra chagrin et seul.
RGIME DES A D J E C T I F S .

1 1 , 1 2 . Avidus laudum. Cupidus videndi.

Les ambitieux seront toujours avides d ' h o n n e u r s . L'homme sage qui dsire du repos a du got pour la solitude. L'colier qui m a n q u e de courage n'est pas avide de science. L'enfant qui ne se souvient ni de Dieu ni de ses parents est un malheureux. L'enfant qui m a n q u e d'exprience est et sera longtemps i m p r u dent. Les nobles esprits ont du got pour les b e a u x arts et pour les sciences. L'homme qui souffre la douleur est courageux. L'homme qui se souvient d'un bienfait est reconnaissant. Le cur qui ne sait pas la clmence est malheureux. Cet homme est plein de vanit. Ce gnral est trs-habile dans l'art de la guerre. Soyez avide d'entendre la parole de Dieu, curieux de c o n n a t r e , ayant du got pour lire, ne sachant pas mdire, vous souvenant de prier.
1 3 , 1 4 , 1 5 . Similis patris

ou patri. Mihi utile

est.

Propcnsus ad lcnitatem.

Auguste n'est pas semblable P a u l . Cet h o m m e est

THMES.

185

allie a u n e illustre famille. Le soldat voulait tre gal au gnral. Sa part d'hritage n'a pas t gale celle de son frre. L'tude est utile aux enfants; mais la plupart, accoutums au jeu, paraissent irrits contre les livres. Semblable au paresseux, peu propre au travail. L'homme vraiment pieux est accoutum h une prire continuelle. Les R o m a i n s , accoutums h la fatigue, furent toujours p r o p r e s la guerre. Alexandre, n pour les armes, paraissait plus propre la victoire qu' l'administration. Il ne lui fut pas utile d'tre adonn au vice et h la dbauche. Il tait port au vin, h boire.Il fut d'un c a r a c t r e prompt h se mettre en colre, mais p r o m p t p a r d o n n e r . Une me sainte et chrtienne est porte h la douceur, supporter les injures.
1 2

1 6 , 1 7 . Prditus virtute. Mirablc visu.

Il est rare de trouver des hommes contents de leur sort. Ces lves taient dous d'une grande mmoire, ils ont t jugs dignes de rcompense. Vous tes digne de toute ma confiance, Ce prince est digne de l'amour de ses sujets . Le bl est facile semer, mais difficile rcolter. La vrit, chose trs-utile entendre, est la nourriture de l'me. Le ciel toile, chose a d m i rable voir, est u n e image do la g r a n d e u r de Dieu. L'ingratitude, chose horrible dire, est un vice commun. Les hommes d u r s sont difficiles servir.
3

1 Aprs ce pluriel, idoncus et natus, on peut mettre l'Accusai if avec ad. 2 A l'Ablatif ou au Gnitif. z On peut aussi mettre le Gnitif aprs difinus.

186

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

SYNTAXE DES COMPARATIFS E T S U P E R L A T I F S .


1 8 . Doclior Pclro ou qum Pctrus.

Le cheval est plus vif que le buf. Les Romains taient plus courageux que les Carthaginois, mais les Carthaginois taient plus russ que les R o m a i n s . Cet enfant parat plus rus que votre frre. Le pain est plus utile que le vin. Votre frre est plus sage q u e v o u s . La nature est plus belle que Fart. L'homme vertueux est plus digne d'admiration que les plus belles choses de ce monde. L'me est plus noble que le corps.
1 9 , 2 0 , 2 1 , 2 2 . Felicior qum prudentior. Magis pins qum tu. Majori virtute prditus. Doctior est qum putas.

Le fds de mon ami est plus laborieux que savant. Cet auteur est plus utile q u ' a g r a b l e ; cet autre est plus agrable qu'utile. Votre maison est plus spacieuse que vaste. La p l u p a r t des jeunes gens sont plus vifs que mchants. Votre ouvrage est plus long q u e difficile. Agissez plus sagement que hardiment. Saint Louis tait plus pieux que les princes de sa cour. Il est plus remarquable que les autres habitants de la ville. Ce pauvre est plus vertueux que vous, riche. Cet autre est plus malheureux que vous ne pensez; il est plus savant et plus vertueux que ne le sont les habitants de la ville.
1

i Pter/fur,

ft-rjuc, aque,

n'a pas de singulier.

THMES.

187

2 3 , 2 4 , 2 5 . Altissimaarborum. Validior m a n u u m . Maxime omnium conspicuus.

L'or est Je plus prcieux des mtaux. L'homme est le plus bel ouvrage de la cration. Seigneur Jsus, vous, le plus beau des enfants des hommes. La vrit est la premire et la plus sainte loi de l'intelligence. Le chat,le plus ingrat des animaux, passait p o u r une divinit, chez les Egyptiens, les plus insenss des hommes. Le plus studieux des lves de la classe. Le plus coupable de ces deux soldats sera condamn. La plus belle de ces deux statues est l'ouvrage d'un habile sculpteur. Le plus aimable des deux frres est aussi le plus savant. Il est le pote le plus savant de tous les potes de ce temps.
1

SYNTAXE DES V E R B E S .
26. E g o audo. Tu rides, ego fleo.

Je lis, je l i r a i ; nous c h a n t o n s ; nous a i m e r o n s ; il frappe; il r i t . Je travaille, et tu dors. Tu es heureux, et je souffre. Votre mre est malade, et vous jouez. Il se promne, et je suis enferme. Il se rjouit, et nous pleurons. Vous tes coupables, et nous sommes innocents.
2

27, 2 8 . Pctrus c l Paulus Iudunt. Ego et tu valcmus.

Le riche et le pauvre sont galement dignes de la misricorde de Dieu :1a vertu est la seule diffrence.
i Passer pour, habere, eor : mme cas que devant. 3 Ne pas exprimer les Pronoms.

188

COURS DE LATIN CHRTIEN.

Le pote ot le musicien composent ensemble. Le bonheur et la vertu ne sont pas toujours a l l i s , mais l'alliance se f e r a plus tard. Le soleil et la lune brillent et clairent. Mon frre cl moi, nous ludions. Vous ctlui,vous.Mon ami et moi, nous sommes avides de vous voir.
1

RGIME DES VERRES. 2 9 , 3 0 . Amo Dcum. Imitor palrcm.

L'enfant sage adore Dieu crateur de toutes choses ; il aime et respecte ses parents, coute ses matres, ne refuse pas le travail et pratique la vertu. L'enfant chrtien suit les bons exemples, dteste le vice, imite les exemples des saints; il mrite et obtient les loges des gens de bien, et Dieu ne l'abandonnera pas.
1

R E M A R Q U E . Une fois que Ton est arriv, dans la Syntaxe, poser celle grande rgle du rgime du Verbe actif, on voit l'horizon grammatical s'largir. On peut crire e n latin beaucoup de phrases, et assez dveloppes. Nous e n g a g e o n s passer de suite la rgie gnrale du Verbe passif el de son rgime (p. 194). Puis on ira aux Prpositions (p. 200), dont l'usage est si frquent, et indispensable ds qu'il est question de l'emploi des Verbes et de leurs r g i m e s . En effet, tout rgime direct ou indirect du Verbe est motiv par une Prposition exprime ou s o u s - e n t e n d u c . Alors on reviendra aux rgles qui vont suivre.

3 1 . Musica me juvat.

L'tude ne fait pas plaisir au paresseux ; il n'a pas appris ses leons, et toujours la dernire place lui est rserve. L'orgueil ne convient pas au p a r e s s e u x ; fuyez donc la paresse, enfants. Une grande gloire attend l'homme vertueux. L'homme vertueux attend
i Voyez le Verbn

THMES.

189

une grande gloire. La victoire rageux, et la honte attend les n'ignorez pas cette vrit, mes donc de travailler. La plupart les choses utiles.

attend les soldats couhommes timides. Vous a m i s ; il vous convient des hommes ignorent

3 2 , 3 3 , 3 4 . Studco grammatica). Deiuit oflieio. Id mihi accidit.

Les princes doivent favoriser les vertus utiles a la socit. Etudiez les lois de Dieu, et vous serez fidles a ses commandements. Nous favoriserons le plus digne. Vous devez servir Dieu et la patrie. Dieu gouverne le m o n d e ; il est prsent tous nos vux. Cet homme ne m a n q u e r a pas aux prceptes de la charit. Il est ncessaire d'assister (tre prsent) les pauvres. Nous assisterons la sainte messe. Vous ne devez pas nuire vos semblables. Il faut tre utile
1

(prouesse)

ses amis. Il a prsid l ' a s s e m b l e . Il nous est avantageux de remplir nos devoirs. Ce malheur lui est arriv parce que la prudence lui a m a n q u . Il faut s'attacher plaire Dieu, non aux hommes.
3 5 , 3 6 . Homo irascitur mihi. Minari mortem alicui.

Les princes gnreux secourent les malheureux. Nous fliciterons celui qui remplira son devoir, et qui obtiendra le triomphe. Je me mettrai en colre contre le pch et non contre le pcheur. Cet homme est trop indulgent , est accoutum flatter l'homme
2

% Pour tous ces verbes, voyez premire partie, sous ww. ?. Trop, devant nn Adjectif, se rend en latin par le comparatif,

6*

190

COURS DE LATIN

CHRTIEN.
1

puissant. Le Seigneur nous m e n a c e : soumettons nos c u r s , et nous viterons la colre du TrsHaut. Il m'a menac d'un chtiment redoutable. J'ai flicit votre frre du prix obtenu. Dieu menace le pcheur de la mort ternelle, et nous flicitons l'homme pieux de sa persvrance. Votre pre est fch contre vous, et il vous menace de sa svrit; mais aujourd'hui il veut vous fliciter de votre changement de conduite (votre conduite change). 37, 3 8 . Est mihi liber. Hoc erit tibi dolori. Vous avez l'utile ; nous avons u n e belle maison ; ils ont des bois, des prs, des domaines. J'avais u n excellent a m i ; mais il s'est fch contre moi, et cela m e cause du chagrin. Il me faisait un crime de ma ngligence, et moi, je le blmais de son ambition. Nous avons des amis fidles; ce peuple a de bonnes lois. Mon ami a des sentiments g n r e u x ; sa conduite lui fera (lui assurera) l'honneur, et il obtiendra de g r a n d s avantages. Il vous blme de votre a v a r i c e ; vous lui faites un crime de sa charit. Les philosophes de nos jours font aux vrais chrtiens un crime de leur pit, et ils les blment de leur vertu ; ils ignorent la vrit et la saintet de l'Evangile. 3 9 , 4 0 . Abunclat tlivitis. Fruor otio. L'habitant de la campagne content de son sort n'est pas m a l h e u r e u x ; il regorge de choses utiles la v i e ;
T Minari ne s'emploie que quanti c'est une personne qui menace i si c'est une chose, on se sert de immincre ; le malheur nous menace, cal ami ta s
nabia iwminct.

THMES.

J 91

les i m p r u d e n t s m a n q u e n t du ncessaire. Le sage ne se rjouit pas du mal de son prochain. Le laboureur se nourrit des lgumes de son jardin, des moissons d ses champs, et du lait de ses troupeaux. Il travaille beaucoup et s'acquitte de tous ses devoirs. Jamais il ne se glorifie de ses richesses, mais il se rjouit de sa mdiocrit plus prcieuse que l'opulence ; il est matre de lui-mme, de ses passions; il se sert des biens dus la magnificence de Dieu. Le voluptueux se nourrit de mets dlicats, se sert d'habits prcieux, et jouit de tous les avantages de la vie. Cependant le pauvre qui ne jouit de rien, et le riche qui se glorifie de ses richesses, sont l'un et l'autre gaux devant Dieu.
4 1 . Miserere pauperum.

Les hommes de bien ont compassion des infortuns; ils oublient leurs propres peines, cl secourent ceux qui m a n q u e n t des choses ncessaires. Souvenez-vous des paroles de la sainte Eglise, et n'oubliez pas les affligs. C'est un g r a n d pch d'oublier les pauvres et de p a s les secourir. Il est beau d'oublier les injures et de se souvenir des bienfaits reus.
RGIME I N D I R E C T DES V E R B E S .

4 2 . Do v e s l e m pauperi.

La vertu est le vrai bien, elle seule apporte aux hommes le vrai bonheur, tandis que les plaisirs et les honneurs leur ( eux) donnent souvent de grands chagrins. Ouvrez les yeux de votre esprit la lumire de la foi. Pauvres, faites attention (attmdere) h cette vrit,

192

eoims m

LATIIN C I J K T I K N .

et rjouissez-vous. Jsus-Christ a donne ses aptres l'esprit de vrit et de science. La terre promet ses fruits et ses moissons au laboureur vigilant et l a b o rieux.
4 3 . EiVG via clucit ad virtutem.

L'oisivet conduit les jeunes gens h tous les v i c e s ; c'est pourquoi les pres sages exhortent leurs enfants au travail. L'amour de la gloire excite les g r a n d s curs et les porte des actions gnreuses, mais l'ambition les pousse souvent des crimes. Les p a s sions entranent l'homme sa perte.
4 4 . Docco pucros grammaticaux.

Quand vous priez, ne cachez point ii Dieu vos fautes, parce qu'il connat le fond de votre cur et qu'il voit vos penses les plus secrtes. D e m a n d e z - lui non les richesses et les plaisirs, mais un cur droit, un esprit ferme et un corps saint. P r e s , enseignez vos enfants la mme p r i r e , et exhortez-les h la patience et la soumission la volont de Dieu.
1 2

4 5 , 4 6 , 4 7 . Scribo ad te epistolam. Acccpi littcras a paire m c o . Id audivi ex amico.

Je vous enverrai les livres nouveaux, et vous les lirez avec plaisir. Je vous porterai ia nouvelle dsire. Le fils a crit au pre une lettre pleine de repentir. Ce j e u n e homme a reu de la n a t u r e les meilleures q u a lits, et nous esprons de lui de grands succs. J'aii ttilimus t liaffurr. animas,

THMES.

193

tonds do votre sagesse un conseil prudent. Nous avons demand au matre la libert de nous promener. Je vous emprunte votre livre, et j'obtiendrai certainement de vous ce que (qttod) je vous demande. Il a reu une grande joie de son avancement. Nous puiser o n s la joie aux fontaines du Seigneur.
1

4 8 . Christus redemit homincm a morte.

Vous apprendrez de la religion la patience, et mmo le bonheur de souffrir la douleur. Il s'est i n form de moi (parf. act.). Vous apprendrez [corpiosco) par le Livre saint toute la puissance de Dieu. Il a appris l'vnement de la personne elle-mme. Nos pres loignaient la jeunesse de tous les spectacles dangereux. Us la dtournaient de toutes les occupations frivoles, et la portaient dos actions utiles. Saint Louis se racheta de la captivit, et dlivra d'esclavage tous les Franais qui gmissaient dans les fers. Arrachez un homme des mains de l'ennemi. Diogne disait Alexandre : Olc-toi de mon soleil. Sparez le bon grain du mauvais. Dlivrs de la servitude du pch, les justes jouiront d'un bonheur sans lin. Je voudrais vous dtourner du chemin de la perdition.
4 9 , 5 0 . Implore dolium vino. Deus amal virum bonum.

Je vous ai combl de bienfaits, dit le Seigneur, ot vous m'avez trahi. Dieu remplit le cur de ses lus de bonnes penses et de bons dsirs. Il a t priv de tous les avantages
r Pc.tcre, ni non pas

de la fortune. Dieu comble les

royarc.

194

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

mchants do faux bions; il les enrichit d'or, d'argent, de pierres prcieuses, mais non des trsors de la grce, qui sont le vrai b o n h e u r de l'homme. Le morne Dieu o r n e en dedans les gens de bien de toutes les vertus, et les prive des biens prilleux et funestes. Je l'ai averti du d a n g e r . Accuser quelqu'un d'un crime, l'absoudre ou le convaincre de trahison. Honorez et servez Dieu. Un bon matre aime u n serviteur fidle et le favorise. Un colier diligent p r e n d sa grammaire latine et l'tudi.
1

RGIME

DES V E R R E S

PASSIFS.

5 1 , 5 2 . Amor a Dco. Mrore conficior.

L'univers entier a t conquis (sulrigo) p a r les Romains. Plusieurs armes romaines ont t dfaites par leurs e n n e m i s ; mais R o m e , malgr les checs qu'elle a subis, a toujours triomph. Elle a t prise par les Gaulois; mais elle a t dlivre p a r le courage de ses habitants. Les vainqueurs taient touchs de compassion en voyant le carnage des vaincus. Tl a t accabl d'ennuis, et tourment d'inquitudes. Il est consum p a r la maladie.
RGIME DE CERTAINS VERBES.

5 3 , 5 4 , 5 5 . Hoc ad m e pertinct. Me p n i t e t culp mca. Incipit m e . . .

Il vous appartient de bien remplir vos devoirs. Il me regardera [spectat] de j u g e r votre conduite. Il

T Aprs avertir cl accuser, on met indiffremment le mot qui suit tie au Gnitif ou l'Ablatif aver, de.

THMES.

195

nous concerne [ a t t i n e t ) de ne pas tomber dans le pril. Le pauvre vraiment sage n'a point honte de sa pauvret, et au contraire il a compassion des hommes qui deviennent esclaves de leurs richesses. Je suis fch d'tre venu. Je m'ennuie de ma solitude, et je me repens d'avoir quitt la ville. Je commence h rougir de mon oisivet. Le pcheur doit se repentir de ses fautes.
5 6 . Refert, interest Rgis.

Il importe au prince de bien gouverner et de rendre son peuple h e u r e u x ; et il est de l'intrt des sujets d'obir aux ordres du prince et de pas violer les lois. I l i m p o r t e a u x citoyens de se montrer docicsccux qui ont le droit de commander, et fidles leur serment. 11 importera aux enfants de respecter leurs parents et de les aimer. Il importe l'homme d'obir la loi de Dieu. Il importe de mriter vos bienfaits. Il nous importe moi, toi, lui, h nous, chrtiens fidles, de vivre saintement. Il importe lui seul de ne pas frquenter ces h o m m e s . Il importe h l'un et l'autre de vous de bien tudier sa leon et de la savoir. Il i m porte notre b o n h e u r ternel de ne pas ngliger la grce de Dieu.
5 7 . Est Rgis.

Il est d'un g r a n d gnral de prvoir les desseins de l'ennemi, et de diriger habilement la bataille; mais il appartient aux soldats de montrer du courage et d'observer la discipline. Il est d'un homme sage de mnager sa sant. Il est d'un chrtien, il appar-

196

COURS DE LATIN CHRTIEN.

tient un chrtien, de ne pas avoir honte de montrer sa foi. C'est moi de suivre vos conseils, et h vous de me diriger dans l'tude des lettres. C'est lui de veiller ses intrts. C'est a toi, vous, de l'avertir d u d a n g e r . Ce livre est h vous, prenez-le, g a r dcz-lc. Cette maison est moi, vous, lui. Ce t e m ple est moi, dit le Seigneur.
5 8 , 5 9 . Mihi opus est amico. Interdico tibi d o m o me.

Nous avons besoin de p r u d e n c e , de sagesse dans toutes nos entreprises. Un enfant a besoin de la lendrcsse de ses parents, il doit la mriter. J'aurai besoin de repos, de tranquillit. J'aurais besoin d e lire et d'tudier les livres qui sont dans la bibliothque. J'ai besoin de votre crdit, de votre loquence, de vos conseils. Ce malade n'avait pas besoin de n o u r r i t u r e ; le mdecin lui a interdit le vin et les a l i ments ordinaires. Je n'interdirai ma maison aucun homme vertueux. Le chrtien a besoin de vivre d a n s ia retraite, et il doit s'interdire les plaisirs dangereux.
RGIME D'UN VERBE SUR UN AUTRE, 60, 61. Amat ludere. E o l u s u m .

Je dsire vous voir dans votre maison. Je veux vous aimer cl suivre vos conseils. Le bon soldat aime h remplir son devoir, garder la discipline. Seigneur, d livrez-moi de souffrir. L'homme sage ne nglige pas de vivre selon toutes les lois de la vertu. Je viendrai vous voir. Nous viendrons clbrer la felc de Nol et chanter des hymnes pour (fter) l'avnemcnt du Sau-

THMES.

197

vcur. J'irai voir mon onclo et lui offrir mes vux de nouvel an. Nous irons dner clic/ vous.
6 2 , 6 3 , 6 4 . Redco ab ambulando. Te horlor ad lcgcndum. Consumit tempus legendo.

Quand vous reviendrez de chasser, je serai sans doute revenu de la ville. Je suis revenu de visiter mes champs ; je vous ai cherch, et ne vous ai pas trouv. Nous reviendrons de voyager, cl nous raconterons nos aventures. Je vous exhorte h vivre sagement, a aimer vos p a r e n t s , pratiquer la vertu. Le matre excite ses lves h travailler, a a p p r e n d r e les difficults de la langue latine. Les Saints nous encouragent conqurir le royaume du Ciel. J'aime les hommes qui passent leur vie h cultiver les champs, contempler la nature, honorer Dieu. Cicron passa sa jeunesse tudier les potes et les orateurs, cl employa le reste de sa vie et son Age plus avanc crire des ouvrages dignes d'admiration.
6 5 , 6 6 . Ddt mihi Iibros Icgcndos. Vidi cum ingrcdienlem.

L'empereur Auguste d o n n a des terres cultiver aux soldats qui avaient longtemps servi la Rpublique. Il aimait a passer ses loisirs a converser avec Horace et les autres potes distingus de Rome. Nous avons eu un grand ouvrage faire. Le matre nous a donn une page entire de notre auteur expliquer. Je vous ai vu venir et parcourir le pays. J'ai cout votre sceur et je l'ai entendue chanter. Il faut s'couter parler et ne pas parler i m p r u d e m m e n t .

198

COURS DE LATIN CHRTIEN.

INFINITIF MIS A LA PLACE DU

qw.

6 6 (suite). Credo te flore, illum lgre, legisse.

Je pense que les jeunes gens lisent plus souvent les potes que les o r a t e u r s ; mais je ne crois pas qu'ils prfrent les potes anciens aux potes modernes. Nous savons que votre fils est studieux, qu'il aime les lettres, et qu'il est trs-habile dans la peinture. J e suis persuad que Dieu gouverne le m o n d e , et qu'il est le matre de notre existence. Je croyais, j ' a i longtemps cru que je vous aimais. Le sage ne croit pas que le monde ait t fait p a r le h a s a r d . Vous ne saviez pas que j'tais arriv et que j'avais repris mes tudes. Il croit que j ' a i m a n q u , que j'avais m a n q u mon devoir. Nous croyons, nous sommes persuads qu'il dormait.
1

6 6 (suite). Credo illum cras venturum esse, fuisse. Je crois que votre frre viendra bientt n o u s voir. Nous apprenons qu'il obtiendra l'emploi dsir. Il sait qu'il m o u r r a . J'esprais que vous seriez venu mon secours. Vous ne pensiez pas que nous venions d e m a i n . Je ne pense pas q u e notre ami perde sa cause, et qu'il soit renvoy. Je pensais, j'tais persuad q u e vous viendriez, et que n o u s nous p r o m n e r i o n s ensemble. Je crois, je croyais que vous auriez t plus prompt, que nous aurions voyag plus l o n g t e m p s ; mais je ne pensais pas que vous fussiez
r perxuasum habeo, j'ai chose persuade.

THMES,

199

fatigu, et que vous eussiez chang vos projets. Je ne croyais p a s que vous fussiez aussi irrsolu \
6 6 (suite). Credo m e legisse.

Nous croyons avoir vu cet homme autrefois. Nous esprons recevoir des nouvelles. Nous voulons travailler notre salut, et nous esprons parvenir la vie ternelle. Nous nous souvenons d'avoir t plus heureux autrefois. Je vous promets de vous donner la rcompense de votre assiduit. Il espre obtenir un grand succs ; il prtend tre plus loquent que vous. J'ai promis h l'un de mes amis d'aller le voir, et j ' e s pre lui tenir parole. J'espre voir dans cette ville un homme trs-recommandable, dou d'une grande vertu.

SYNTAXE DES PRONOMS.


6 7 . Qui relatif. Deus qui rgnai.

Le pre et la mre de mon ami, qui sont absents de cette ville, m'ont envoy un ouvrage lire ; mais j'aurai besoin de plusieurs jours pour le connatre t r s - b i e n . L'auteur de cet ouvrage, qui est un de mes parents, me Ta apport et m'a demand mon a p p r o bation. L a jeune fdle qui est venue m'a expos sa douleur. Le temple qui avait t bti par Salomon
2 3

i Ici il faut le prsent : vous fussiez, c'est--dire que vous tiez, et que vous tes encore. a Faire attention li cette phrase, qui contient en plus l'application de plusieurs des rgles prcdentes. 3 Au parfait, comme si l'on disait qui a venu, selon la rgle des Verbes neutres franais.

200

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

n'a point vu le Seigneur entrer sous ses portiques. Le t e m p s , qui est t r s - b e a u , nous promet u n e trsagrable p r o m e n a d e .
68. Virtus et vilium qua> sunt contraria.

Le jeu et les plaisirs, qui sont recherchs par les j e u n e s gens, sont des dlassements utiles aprs le travail. La joie (<jaudiim) et la paix, qui sont n c e s saires au repos des familles, et qui font le bonheur de l'homme. Le frre et la sur qui sont trs-aims de leur p r e . La mre et la fille qui sonl trs-unies. Le lapin et la belette qui ne sonl pas amis. Le chne et le peuplier qui sont de g r a n d s arbres. La vigilance et le travail, qui sont utiles a tous les hommes, sont ncessaires aux coliers.
69. Qui relatif.

Les coupables qui se repentent sincrement de leurs crimes, qui ont honte de leur pass, sont dignes de clmence. Je n'aime point les j e u n e s gens qui s'ennuient de l'tude, qui sont fchs do t r a v a i l l e r . Les hommes qui ont besoin du secours de Dieu d o i vent le lui demander . Votre ami, qui a besoin d'indulgence, n'a pas t cout. Secourez ceux qui ont besoin de pain et de vtements. L ' h o m m e , h qui il importe d'aller au ciel, doit s'efforcer de vaincre ses passions.
1 9

T Ici, par la rgle explique plus haut, le qui se rhange en que relatif. > Tournez, auxquels besoin csl : Datif pluriel de qui.

THMES. 70. Dont ou de


1

qui.

Los grands hommes d o n t nous lisons l'histoire et dont nous tudions les vertus, ont donn d'illustres exemples. Cet homme, dont j'ai connu le grand cur, m'a d o n n des preuves de son amiti. Cette femme, dont nous admirons la vertu, est meilleure encore qu'elle n'est belle. Le repos dont vous jouissez est un bien dont vous pouvez sentir le fruit. Les devoirs dont on s'acquitte avec plaisir ( t a m l i b e n t e r ) sont faciles; il en e s t de plus pnibles,pour lesquels il est besoin de courage ; celui qui lutte contre les difficults obtiendra la rcompense dont il est digne.
2

71,

7 2 . A qui. Par

qui.

Le j e u n e homme qui vous avez crit dernirement est venu me voir, et m'a d o n n un bon souvenir de vous. L'homme qui vous avez confi le soin de vos affaires n'a pas les talents et l'activit dont celui qui est venu hier me semble pourvu. Le prtre qui vous avez ouvert votre conscience vous conduira srement dans le chemin de la vertu. L'auteur par qui a t compos cet ouvrage est d'une grande modestie, ce q u i lui conciliera l'estime et l'amiti de tous ceux qui le connatront. Ce prince, trahi, abandonn par ceux dont il avait t pour ainsi dire [ut l i a d i c a m ) ador, a retrouv fidle celui qui avait t banni par
3

Desquels.
Sunt quwdam.

3 Ce qui se rend par le neutre du relatif

[quod).

30!2

COURS

DE

LATIN

CHRTIEN.

lui

Saint Joseph par la faveur duquel vous avez

obtenu la gurison de votre maladie.


7 3 , 7 4 . QUE relatif. Deus quem a m o . Pater et mater quos a m o .

J'ai reu les livres que je d e m a n d a i s . J'ai lu la lettre que vous m'avez envoye. Nous avons eu le temps q u e nous dsirions. Nous recevons comme un ami celui que nous c o n n a i s s o n s . Les hommes de bien que nous voulons favoriser obtiendront ce qu'ils dsirent \ Apprenez la grammaire que vous devez lire et tudier. Le frre et la s u r que nous devons protger et secourir. Les fleurs et les feuilles que cet arbre doit p r o duire. Je vous offre trois s e r v i t e u r s , choisissez qui vous voudrez, celui que vous prfrerez.
2

PRONOMS

PERSONNELS.

7 4 (suite). Me, te, se, nous, vous, le, la, les.

Mon ami m'a crit une lettre pour me d e m a n d e r des livres dont il a besoin. Je te donnerai une rcompense dont tu seras content. Nous nous donnerons la m a i n . Vous vous prparez de grands succs. L o r s q u ' u n homme de bien a promis un bon office a son ami,il le lui rend. L'occasion est favorable, il faut la saisir. Le
i Celui qui, ceux qui... Au commencement d'une phrase, on peut se passer d'exprimer celui, celle, ceux, celles; mais quand ils sont rgimes d'un Nom ou d'un Verbe, on exprime les deux mots. Ici, ceux est rgime de l'antcdent, et qui est sujet du Verbe. a Quem, pour eu m quem. Cependant, si le qui franais peut se tourner par celui que, on met le cas que gouverne le Verbe prcdent. EXEMPLE : Envoyez qui vous voudrez, mit te quem voles (sous-entendu mit 1re).
3 Ce que (quod).

THMES.

203

temple est ouvert, il est temps de le visiter. Ces niai sons sont commodes, nous pourrons trs-bien les habiter. Ces hommes ont une grande v e r t u , nous devons les honorer. Les guerres sont cruelles, il est ncessaire de les viter. Les hommes sont nos frres, nous aurons soin de les aider et de les secourir. Les bons princes aiment les gens de bien et les favorisent. Vous me flattez, il te favorise, nous le secourrons.
7 5 . Lui, leur.

Il lui sera trs-agrable de lire les prix qu'il aura obtenus. Votre s u r est malade, il lui est utile de suivre les prescriptions du mdecin. Le Seigneur est le roi des r o i s , il faut lui adresser nos vux et nos prires. Le frre et la s u r sont prompts recevoir des impressions; le pre et la mre leur donneront de bons exemples. Cette promenade leur sera agrable. Je leur dirai la vrit, et j'espre bien leur tre utile. Toutes les choses leur sont faciles, qui leur sont utiles. Le fils de Jacob dit qu'il n'avait pas drob la coupe. Ils dirent qu'on ne leur avait pas rendu justice.
7 6 . En,
y.

Il a achet une maison de campagne, il ne cesse d'en louer les agrments, et moi j ' e n admire la beaut. Le temps rapide entrane lout dans l'ternit, nos pres nous en ont trac la route. Le sage vite les palais des grands, il en redoute les dangers. Il a reu une belle rcompense, et il en est digne. Je tche de satisfaire mon matre, et j ' e n serai lou. Vous aimez l'agriculture, etvous pourrez vous y appliquer. Nous aimons

204

COllllS DE LATIN

CHRTIEN.

la chasse el la poche, et nous pourrons y donner nos loisirs. Le sage use des biens de la fortune, il ne s'y abandonne p a s . Il connat les lois de l'Etal, et s'y soumet.
77.
Se.

Le chrtien se sanctifie, il se purifie de ses fautes. Il s'est livr lui-mme (ipse). Le pauvre n'a pas de serviteurs, il se sert lui-mme. Le printemps est r e v e n u ; toute la nature se renouvelle, les arbres se couvrent de feuilles et de fleurs; plus tard les bls se couperont et se dposeront dans les greniers. La vendange se fera pendant les beaux jours de l'automne. Il ne se tourmente pas de ce qui peut arriver . Le poison se glisse dans les veines *. L'occasion se p r sente (se d o n n e ) . L e s hommes mdiocres aiment u s e louer. Le matre et l'esclave se hassent.
3 3

78. .Son, ,sa, .ses.

La religion remplira ses promesses, vous aussi vous ne ngligerez pas de remplir les vtres. La patrie a l'esprance que ses enfants lui seront fidles. L'colier vigilant tudie ses leons el remplit ses devoirs. Les sujets chrtiens sont fidles h Dieu, et ils lui offrent leurs hommages. Dieu coute les soupirs des m a l h e u reux, et il allgera leurs peines. La mre vous prie de p a r d o n n e r li son fils.
T Do ce quo, co quod (eo) : eo, rgime indirect de tourmenter; jet do peut arriver. quod, su-

t QwAm\ l'expression n un tour vif et comme anim, on se sert de se. Se glisse, le Verbe reste actif; ici se ou sese insinut, 3 L'occasion aussi est fort modifie.

THMES. 7 9 . Qui interrogatif.

Qui de vous, mes amis, remportera le prix de la classe? Qui de vous sera le plus digne de mes loges? Qui de vous ne dsire pas se distinguer parmi ses condisciples? Qui est digne du bonheur cleste? Lequel desdeux fut le plus grand capitaine (dux), Alexandre ou Csar? Lequel des deux fut le plus heureux? Lequel des deux tait le plus loquent, de Dmosthncsou de Cicron? Laquelle des deux est la meilleure s u r ? Lequel des deux est le plus beau temple?
1

8 0 . QUE

interrogatif.

Qui vous a dit de venir? Qui me rendra l'esprance ? Qui a connu la d o u l e u r ? Qui a lu l'histoire sainte et la connat trs-bien? Qui est parfaitement juste? Qui appcllerai-je m a l h e u r e u x ? Qui voulez-vous aimer? Qui voulez-vous secourir [ o p i t u l a r i ) ' ! Qui favoriseronsn o u s ? Qui d e m a n d e z - v o u s ? Que veut cet homme, que luidonnerai-jc, et que chcrche-t-il ? Que nous enseigne la religion? Q u ' t u d i e r o n s - n o u s ? Quoi de plus g l o rieux que de mourir pour ia vrit?
81. QUEL, QUELLE.

Quel chrtien ne sait pas qu'il faut rendre Dieu l'hommage qui lui est d u ? Quelles vrits sont plus n cessaires que celles de la religion? Quel pre n'est pas dsireux de voir ses enfants couronns? Quel livre tudiez-vous? Quels livres prfrez-vous *? A quels
1 imifiere sans cxpmmcr se* 2 Rgime.
t

20t>

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

amis donnerez-vous votre confiance? Quel jour du mois sera le jour de votre dpart? Quelle heure est-il? trois, cinq, sept, h u i t , neuf heures? Quelle heure indique l'horloge? Quel chagrin je suis oblig de souffrir! Quel honneur vous me faites! Quel honneur m'est accord!
8 2 , 8 3 . Quis te redemit? Nam dormis? Vidistinc R c g c m ?

Qui nous a crs? Dieu. Qui nous a rachets? Le fils de Dieu. Qui nous a sanctifies? Le Saint-Esprit. Que cherchez-vous? que voulez-vous ? La sagesse. Que lisez-vous? Un bon livre. Qui servez-vous? Un bon matre, Jsus-Christ. Quelle est votre protectrice? La meilleure de t o u t e s , la Viorgc-Mrc. Quel fut le p r e mier empereur romain?'Auguste. Que cherche le cur d c l ' h o m m o ? Le repos. Qui lui donnera le repos ? Dieu. Quel lieu le possde, ce r e p o s ? Le ciel.
8 3 (suite). Num dormis? Vidistinc?

Avez-vous apport les livres que je vous ai donns dernirement lire? Non. N'tes-vous pas curieux de les voir? Non. Me les rendrez-vous demain? Oui. I r e z vous voir la fte? Non. Assisterez-vous au sermon du prdicateur dont je v o u s ai p a r l ? Oui. Quelle heure scra-t-il quand vous reviendrez de l'entendre? Six heures. Avez-vous piti des m a l h e u r e u x ? Oui. Vous ennuyez-vous de l'oisivet? Oui. Vous importe-t-ii de respecter et de satisfaire vos p a r e n t s ? Oui, sans doute. Ne c o n n a i s s e z - v o u s pas la ville de R o m e ? Non. Aimez-vous le sjour de Paris? Oui, mais je prfre la campagne.

THMES.

207

8 4 , 8 5 , 8 6 . Puer, abige m u s c a s . bcat proditor. No insultes.

Soyez studieux, pratiquez la vertu, ne flattez p e r sonne, et n'coutez pas les flatteurs. Aimez Dieu, vos parents, votre patrie. Fuyez ceux qui nccraigncntpoinl Dieu, et qui perscutent les gens vertueux. Honorez vos matres, respectez les vieillards, et frquentez Tglise. Que l'lve paresseux et turbulent soit chass de la classe. Qu'il lve les yeux au ciel et qu'il invoque le Seigneur, l'homme qui souffre. Que la vertu soit rcompense. Que notre c u r soit purifi de tout pch. N'coutez pas la voix des passions. Ne ngligeons pas nos devoirs. Ne dtruisez pas l'ordre de la socit. Ne mentez p a s , ne pchez pas. Qu'il ne s'loigne p a s ; qu'il ne rejette pas les bons conseils qui lui sont donns par l'homme prudent. Qu'il ne refuse pas d'entendre la vrit.

SYNTAXE DES PARTICIPES.


87. Participes joints au Nominatif.

Dieu claire l'homme cherchant la vrit. Sovez indulgent l'enfant aimant la vertu. loigncz-vous du mchant semant la discorde cl la calomnie. La pit du prtre exerant le saint ministre. Salomon, oubliant lesprecopl.es du Soigneur, donna aux idoles l'encens qu'il devait au vrai Dieu. Cet colier devant rciter sa leon, l'a oublie. Un homme devant bientt mourir runit ses enfants. Un roi devant gouverner

208

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

sagement ses peuples. Le matre a donn la couronne l'enfant ayant t proclam (ou plus simplement proclam). La vertu, tant honore (ou honore) des gens de bien, est pratique. La pit, tant (ayant t) recommande par l'vangile, doit tre cultive. Le prince mort devant tre enseveli. La maison du Seigneur devant tre f r q u e n t e . Le serpent, ayant mordu la lime, se brisa les dents.
1

88.

Participes

joints

au rgime

du

Verbe.

Le monde tant cr, Dieu en disposa les parties. La lgion ayant t surprise par les ennemis, ceux-ci la mirent sous le j o u g , Les hommes ayant t corrompus, Dieu les submergea par le dluge. Le cur de r h o m m e tant n (fait) pour la religion, Dieu le soutient et le fortifie. La ville ayant t agite par les factieux, l'ennemi s'en empara. ntiochus assigeant Jrusalem, les Juifs lui d e m a n d r e n t une trve. Le gnral ennemi ayant t fait prisonnier, le vainqueur l'accueillit avec bont.
89. Ablatif absolu.

La Grce tant soumise, C i n a s d i l P y r r h u s : Que ferez-vous ensuite? Vos passions tant vaincues, vous remplirez aisment les devoirs que Dieu vous impose. Votre raison tant assujettie la foi, vous serez docile a la loi divine, et vous reconnatrez la sagesse et la
r On vient de voir des exemples sur les quatre Participes, prsent, pass, futur, tant actif que passif. Il y a en franais le Paiticipc pass actif, ayant aim, qui n'existe pas en latin, et que l'on rend par le plus-que-parfait du subjonctif avec la Conjonction cim ; M'ayant coul, il me renvoya : ci/m me
ajtdivwct, flimisif.

THMES.

209

justice de Dieu. Votre devoir n'tant pas encore achev, l'heure de la classe a sonn. Le lion rugisgissant, la foule fut effraye (eut peur). La Syrie et la Phnicie ayant t conquises, Alexandre marcha sur Tyr, avec son a r m e .
1

SYNTAXE DES PRPOSITIONS.


9 0 . Noms de matire.

La simplicit des anciens Romains peut tre a d m i re. Les habits qu'ils portaient n'taient ni de soie ni de p o u r p r e , mais d'toffe commune. La vaisselle dont ils se servaient n'tait ni d'or, ni d'argent, ni mme de cuivre, mais de bois ou de corne. Les dputes des Samnites ayant apport Curius une grande somme d'argent, le trouvrent a s s i s sur un banc, auprs de son feu, mangeant dans une cuelle de bois. Il refusa l'argent qu'ils lui offraient, et leur dit qu'il aimait mieux manger dans u n e cuelle de bois ou d'argile, et tre assis sur un banc, que d'avoir une vaisselle d'or ou d'argent et des chaises d'ivoire, parce qu'il tait plus glorieux de commander h ceux qui avaient (ou ayant) des richesses, que d'en * avoir soi-mme.
2

91, 92. Noms

Noms

de mesure,

de distance de la cause,

et d'espace. de la manire.

de l'instrument,

J'ai un jardin long d e centpieds et large de cinquante. Cet arbre est haut de vingt-cinq pieds et large de
t Marcher sur, petere aver, l'Accusatif. a Ils trouvrent assis Curius, qui ils avaienf apporte...

3 EH. ne s'exprime pas.

210

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

de trois pieds. Celte maison est loigne d'ici de deux cents pas. Auguste est plus petit que son frre de dix doigts. Le chemin de fer commence deux lieues d'ici. L'ayant frapp d'un bton sur la te te, il l'a t u . Cet homme, dpourvu de tous secours, est mort de misre. Vous tes suprieur i moi en toute sorte d'avantages. Le renard a t pris dans le pige par le cou.
9 3 , 9 4 . Noms du prix, de la valeur. Noms de temps.

Ce papier m'a cot dix sous. Je vous attendrai lundi prochain i six heures du soir. Je vous ai vu l'hiver pass, vous tiez plus fort qu'aujourd'hui. Venez la semaine prochaine, sept heures du matin. Notre-Scigncur a vcu trente-deux ans sur la terre. Ils vivent ensemble depuis cinq a n s . Il y a dix ans qu'il est venu. Ces deux hommes ont t amis en peu de j o u r s . Il a fait ses classes en six ans. Nous obtiendrons ce que nous dsirons dans trois mois.
9 5 . Question Um.

J'ai vcu en Italie dix ans, et j ' a i beaucoup admir celle belle rgion. J'ai longtemps sjourn dans la capitale du m o n d e chrtien. Avec un ami nous nous sommes promens dans tout le royaume, visitant et admirant les plus belles rgions. Votre ami est n h P a r i s , et vous Rouen \ Eticz-vous la maison hier?
9 6 . Question Qu.

Mon ami, qui a longtemps demeur Rome chez son oncle, ira en Allemagne dans deux ans. O allezT Mthomaflns.

THMES.

211

vous ? l a ville? Nous serions heureux d'aller dans la Grce, o nous verrions les ruines d'Athnes, et plus h e u r e u x d'aller dans r ancienne J u d e , o nous verrions les lieux tmoins de la vie et de la mort du Sauveur et de notre Rdemption. Ils sont a r r i v s au mme fleuve, la mmo ville, au mme but. Nous irons h Paris, h Lyon, Rome, Jrusalem. 11 me sera trs-agrable d'aller la campagne, mais je d e vrai aller la ville, et l\ la maison. Je vais l'glise ( t o u r n e z , je gagne l'glise ( p e t o ) . Vous irez chez votre oncle, et vous serez bien reu; vous irez la chasse, la poche, cl votre temps de vacances sera agrablement employ.
1 2

97.

Question

UNDE.

Nous sommes revenus, depuis huit jours, de l'Allemagne, o nous tions alls l'hiver dernier. Il est sorti, contre son ordinaire, de la ville, de sa chambre o il passe presque sa vie entire. Il reviendra de Rome le mois prochain, et son frre reviendra de Vienne dans huit jours. Il reviendra de campagne aprs les beaux j o u r s ; il sortira de la maison, quand le beau temps l'attirera la campagne. Tu viens de chez ton frre, d'o tu iras chez son ami. Nous revenons de la p r o m e n a d e .
98. Question QUA.

Il a parcouru toute l'Europe, passant par la France, l'Allemagne, l'Italie ; il a vu les plus belles villes et
Uicrosoiyma, *r.

? L'ide d'arriver marque que l'on n'est pas entr.; se rend par ad.

212

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

n'a fait que passer dans plusieurs, par Milan, en Italie; par Lyon, en F r a n c e ; par Berlin, en Allemagne. Il a pass par la ville et n'y a pas djeun. Ne passerez-vous pas [ t r a n s i r a ) par chez mon ami, qui vous attend et vous recevra avec plaisir ?
99. Adverbes de lieu.

O tes-vous? Dites-moi le lieu o habile votre pre. Je suis l o tu es, il reviendra de la o n o u s sommes; il passera par l o nous s o m m e s ; p a r ici o je suis; partout o nous d e m e u r e r o n s , en quelque lieu que nous d e m e u r i o n s ; partout o nous irons, en quelque lieu que nous allions. Il est dehors, il va dehors, il revient en d e d a n s . P a r quelque endroit que vous passiez, venez et passez par l, par l'endroit que je vous marque ; venez ici o je suis, en passant par l o il est.

SYNTAXE DES ADVERBES.


100. Rgime.

Le Seigneur veut beaucoup d'amour, et vous ne pouvez pas lui refuser ce qu'il d e m a n d e . Ayez plus de constance remplir vos devoirs, n'ayant pas moins de vertu que les anciens. Il prouve assez de joies, trop de douleurs. En quel endroit (o de la terre) irez-vous? En quel endroit (o de la terre) tes-vous? La veille de Pques, le lendemain de Nol. Voil le j o u r du salut, soyez attentifs sa lumire. Voil le Seigneur qui vient vous, plein de douceur. Mon pre arrivant de Paris, je suis all au-devant de lui.

THMES.

213

SYNTAXE DES CONJONCTIONS.


101. Quum, dum, si, ut.

Quand les hommes taient fidles a la loi de Dieu, ils vivaient beaucoup plus sages, et en mme temps plus heureux. Lorsque notre pre vivait, votre conduite taitmcilleure, dirige par son exemple etscs conseils. Puisque vous n'tes pas dispos m'entendre, je ne vous dirai rien. P u i s q u e vous avez cart la sagesse, ne soyez pas surpris d'tre tomb dans le malheur. Tandis que le temps est beau, p r o m e n o n s - n o u s ; tandis que le temps tait beau, nous nous promenions. Pourvu que nous soyons dlivrs du pch, nous remercierons Diou. Pourvu que nous fussions aims de nos parents et approuvs de nos matres, nous tions contents. 1 0 1 (suite). Si tu viens, j ' e n serai charm ; si tu venais, j'en serais c h a r m ; si tu m'avais crit, j ' a u r a i s connu ton malheur et j ' a u r a i s essay de te consoler. Donnezmoi votre amiti, afin que je reprenne courage. Donnez votre cur Dieu seul, pour qu'il vous soutienne. Je voudrais obtenir la grce de Dieu, afin que je puisse arriver moins difficilement au repos ternel. Gomme je vous l'ai dit, nous partirons demain. De mme que la mer agite ses vagues, ainsi se gonile le cur de l'orgueilleux. Aussitt que vous serez arriv, nous commencerons notre travail. Ds que le jour fut lev, nous nous mmes l'ouvrage.

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

SANS

AUCUNE

RGLE

DTERMINE.

PENSES C H R T I E N N E S .

J
LES ALCYONS.

Les alcyons sont de petits oiseaux qui p o n d e n t sur la rade de la mer. Ils font leurs nids tout ronds et si bien presses, que l'eau de la mer ne peut nullement les p n t r e r ; seulement, au-dessus, il y a un petit trou par lequel il peuvent respirer et aspirer. L dedans ils logent leurs petits, afin que, la mer les surprenant, ils puissent n a g e r en assurance et flotter sur les vagues, sans crainte d'tre submergs. Oli! que je souhaite que nos c u r s soient comme cela, bien presss de toutes parts, afin que si les tourments et temptes du monde les saisissent, elles ne les p n trent pourtant pas, et qu'il n'y ait d'autre ouverture que du ct du ciel pour aspirer et respirer N o t r e Seigneur ! Oh ! que j ' a i m e ces oiseaux qui sont envir o n n s d ' e a u , qui ne vivent que de l ' a i r , qui se cachent en mer et ne voient que le ciel ! O m a fille, le doux J s u s veuille nous r e n d r e tels, qu'environns du monde, ot de la chair, nous vivions

THMES.

21S

do l'esprit ; que, parmi les vanits de la terre, nous vivions toujours au ciel; que, vivant avec les hommes, nous le chantions avec les anges, et que raffermissement de nos esprances soit toujours en haut, au Paradis!
(Saint Franois de .Sales.)

H
SYM ISOLE.

Il existe un oiseau qui, chaque anne, aux jours o le soleil envoie h la terre ses feux les plus b r lants, s'lve dans les airs une grande h a u t e u r ; puis, tout h coup il s'arrte, et, agitant ses deux ailes avec violence, il secoue son vieux plumage qui l'abandonne pour tre remplac par un plumage nouveau plus brillant et plus pur. Ainsi l'me, dans l'oraison, quitte la terre, s'lve par la volont cl l'entendement, qui sont ses deux actes, aussi haut qu'il est donn d'atteindre. Une fois qu'elle a trouve ce beau soleil de justice sous l'influence duquel grandissent toutes les vertus, elle s'arrte, elle contemple, elle essaie d'attirer elle ses perfections infinies, elle en reoit le rejaillissement qui l'clair et la rchauffe. Alors les habitudes du pch font place celles de la v e r t u ; elle quitte le vlement du vieil Adam pour revtir celui du nouveau, qui est Jsus-Christ.
(Le Pore de firenado.)

fiOlirtS IIK LATIN

CHRTIEN.

miN

DE

PAILLE.

Il faut, dans l'tat de quitude, que la volont agisse seule, et que les autres facults ne viennent pas troubler p a r leur empressement le repos cleste que n o u s d o n n e la grA.cc. L'entendement et l'imagination sont des colombes, qui vont en recherche de leur n o u r r i t u r e en dehors de celle que le matre leur donne, et qui, n'en trouvant point, reviennent au colombier. Tout au plus elles apportent quelques b r i n s de paille h la volont, qui les jette avec humilit d a n s le feu divin de l'oraison. Ce simple brin de paille, symbole des b o n s dsirs, contribue animer le feu plus vivement que tout le bois des raisonnements, utiles en d'autres heures, mais qui doivent cesser au moment que Dieu veut. Dans ces heureux m o m e n t s , l a science doit laisser l'me tranquille se reposer doucement en Dieu, son unique r e p o s . Si Dieu vous donne ce repos de la contemplation, oh! craignez de le troubler et de dissiper le don divin.
(Sainte Thrse.)

IV
LUMIRE.

J e m e suis lev p e n d a n t la nuit, avec David, pour voir vos cieux. Qu'ai-jc vu, Seigneur, et quelle a d m i r a b l e image des effets de votre lumire infinie!

T1IKMKS.

217

Le soleil s'avanait, et son approche se faisait reconnatre par une cleste blancheur qui se rpandait de tout cot; les toiles taient disparues, cl la lune s'tait leve avec son croissant d'un argent si beau el si vif que les yeux en taient charms; elle semblait vouloir honorer le soleil, en paraissant claire et illumine par l e ct q u ' e l l e tournait vers lui. Mon Dieu, lumire ternelle, e est la figure de ce qui se passe dans mon Ame quand vous m'claire/; elle est illumine du ct o vous la voyez; partout o vos regards ne pntrent pas, ce n'est que tnbres, el, quand ils se retirent tout h fait, il n'y a plus pour moi qu'obscurit et dfaillance. Vous seul tes la source de, ma lumire ; hors de vous je ne puis voir, je ne puis comprendre, je ne puis aimer.
(BOSSUCt.)

V
SECOURS DE DIEU.

Si vous apercevez que l'ennui vous abat ou que la joie vous vapore, vous reviendrez doucement, et sans vous troubler, dans le sein du Pre cleste, qui vous tend sans cesse les b r a s . Vous attendrez de lui la joie et la libert d'esprit dans la tristesse, la modration et le recueillement dans la joie ; et vous verrez qu'il no vous laissera m a n q u e r de rien. Un regard de confiance, un simple retour de voire cur sur lui vous renouvellera; el, quoique vous sentiez souvent 7

218

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

votre ame engourdie et, dcourage, dans chaque m o ment o Dieu vous appliquera faire quelque chose, il vous d o n n e r a la facilit et le courage, selon le besoin. Voila le pain quotidien que nous demandons toute h e u r e , et qui ne nous m a n q u e r a j a m a i s ; car notre Porc, bien loin de nous abandonner, ne cherche qu'a trouver nos curs'ouverts, pour y verser des torrents de grce.
(Fcnclou-)

VI
CONSOLATION.

Il y a une consolation qui vient de Dieu seul. 11 apprte la nature dsole, il fait sentir qu'on n'a rien p e r d u , et qu'on retrouvera en lui tout ce qu'on semble p e r d r e ; il nous le r e n d prsent p a r la foi et par l ' a m o u r ; il nous montre que nous suivrons de prs ceux qui nous p r c d e n t ; il essuie nos larmes de sa propre main. Il faut entrer dans les desseins de Dieu. Nous retrouverons bientt ce que nous n'avons point perdu ; nous nous en approchons tous les jours grands p a s . Encore un peu, et il n'y aura plus de quoi pleurer. C'est nous qui m o u r o n s , ce que nous aimons vil, et ne m o u r r a plus. Ame chrtienne, laissez apaiser votre douleur par la main de Dieu mme qui vous a frappe. Vous reverrez bientt celui que vous pleurez, vous le recevrez bientt, non sous ce soleil qui n'claire que la vanit et l'affliction des esprits, mais d a n s celle

THKMKS.

21!)

hiiiiirc pure de la vrit ternelle qui rend bienheureux tous ceux qui la voient. Oh! que nous serons heureux si nous sommes un jour tous ensemble au ciel devant Dieu, ne nous aimant plus que de son seul amour, ne nous rjouissant plus que de sa seule joie, et ne pouvant plus nous sparer les uns des a u t r e s ! L'attente d'un si grand bien est, ds cette vie, notre plus grand bien. Pendant que nous sommes dans cette valle de larmes, souffrons, esprons, rjouissons-nous.
(Le mme.)

VI
LE CIEL,

O mille fois heureux sjour de la suprme cit ! jour clatant de la bienheureuse ternit, qui ne connat point les ombres de la nuit, et que la vrit suprme claire constamment de ses rayons. Jour toujours heureux, jour d'ternelle scurit, et dont nulle vicissitude n'altre jamais le b o n h e u r ! O h ! que n'a-l-il dj lui, ce beau j o u r ! Et pourquoi tout ce qui est du temps n'cst-il pas dj fini? 11 luit pour les saints de ses ternelles splendeurs mtfis pour ceux qui sont voyageurs sur la terre, il ne luit que de loin et comme par un miroir. Les habitants du ciel connaissent le bonheur de ce jour divin; les enfants d ' E v e , exils dans celte valle de l a r m e s , gmissent des amertumes el des ennuis de ce jour qui

220

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

passe ; car les jours de cette vie sont courts et mauvais, pleins de douleurs et d'afflictions. Oh ! q u a n d viendra ia lin do ces maux, cl quand me verrai-jc dlivre de la misrable servitude des vices!
(Imitation de Jsus-Christ,

liv. I l l , c.

XLVIII.)

VIIJ
AMOUR DIVIN.

C'est une grande chose que l'amour; c'est le bien par excellence. Lui seul rend lger tout ce qui est pesant, et supporte avec galit d'me tout ce qui est ingal d a n s la vie. 11 porte le poids sans en tre charg ; il rend doux et agrable tout ce qui est amer. L'amour de Jsus est noble, il pousse aux grandes entreprises et vouloir toujours ce qu'il y a de plus partait. L'amour tend toujours en haut, il ne souffre pas que les choses d'ici-bas le retiennent. 11 est prompt, sincre et pieux, tort et patient, fidle et p r u d e n t ; il ne se recherche pas soi-mme, car, ds qu'on se recherche s o i - m m e , l'amour faiblit. L'amour est vigil a n t ; jamais il n e s'endort, m m e pendant le sommeil. Les fatigues ne le lassent point, les angoisses ne le compriment pas, les terreurs ne le troublent pas. C'est une torche ardente dont la flamme vive s'lance vers le ciel, et que rien ne peut arrter au passage.
(Mme livre, c. \ . ) J T Voir aux Corrigs le texte la Lin de ces deux passades. Le latin de l ' / w j tation est un modle accompli du latin chrtien : n'en de plus pnfranf, de plus suave et en mme temps de plus lumineux. Nous recommandons aux

THMES.

IX
LA PAROLE DE DIEU.

Une pauvre femme, pleine de /elc pour les choses de Dieu, visitait frquemment l'glise, cl aimait beaucoup y entendre la parole sainte. Un jour, comme elle revenait de l'glise, on lui demanda ce qu'elle avait retenu de bon au sermon. Elle rpondit en peu de mots : Je ne suis pas capable de vous en dire bien long, mais ce que j'ai bien entendu el bien retenu, c'est que je ne veux plus pcher.Belleeisage r e p a r t i e ! cette femme rapportait bien avec elle le fruit d'un bon sermon, la rsolution de ne plus pcher. De l cette parole que, dans l'Evangile, Noire-Seigneur dit une femme pieuse : ((Heureux ceux qui coutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. (Luc, xi,28.)
(Thomas Kempis, trad. franaise du P . Saintyves, t. H.)

X
HIRONDELLE.

O vas-tu, douce hirondelle, en quittant l'humble toit o lu vivais prs de moi, o je respectais ton nid, la libert, ta vie, o j'aimais h le voir? Reviendras-tu? Je vais dans des pays moins froids, je quitte une rgion ingale, et je reviendrai quand l'hiver aura
matres de donner quelques thmes extraits de Y Imitation, et de faire (jouter le corrig en le dictant. On fera bien aussi d'emprunter des sujets d'exercices aux livres 8apien(iaux> surtout celui des Proverbes,

222

COURS DE L.VTIN

CHRTIEN.

pris fin, aux douces primeurs de T l . E c o u t e - m o i , volage hirondelle; nagure j'ai perdu une chre me, comme toi elle s'est envole ; je lui disais : O l'en v a s - t u ? ailleurs scras-lu aime comme ici? Mais elle est partie, et depuis ce temps je pleure son absence. Ici solitairement je regarde vers l'occident, pour voir si elle ne revient pas au lieu qui lui fut cher. Non, elle ne viendra pas, elle a trouv le sjour o les soleils nous rchauffent sans a r d e u r qui dvore, o les frimas sont inconnus. C'est loi qui partiras, et qui, a ton lotir, si lu os docile, si lu attends avec un cur p u r le signal de partir, dploieras ton aile, monteras au soleil ternel, et, plus heureuse que moi, ne reviendras plus sur un sol o les meilleurs jours ne sont que r o m b r e du vrai jour, o les plus vives clarts ne sont que lueur incertaine, o les hivers durent toujours.
(Anonyme.)

XI
R E P O S EN DIEU.

Vous devez commencer peu peu et doucement par vous tablir d a n s la confiance de Celui qui vous appelle, en disant : Venez, vous tous qui gmissez sous le poids des fatigues et des peines, et j e vous soulagerai. Vous tous qui avez soif, venez la source. R p o n d e z ce mouvement et h cet appel de votre Dieu. Comptez d'ailleurs sur l'impulsion du SaintEsprit : c'est lui qui vous portera h vous jeter r s o -

THMES.

223

lmcnt et les yeux ferms dans l'ocan de la divine Providence et do l'ternelle volont. Vous la prierez, celte volont sainte, d'agir en vous et de vous conduire de telle manire, que vous soyez entran irrsistiblement dans le rapide courant de ses ondes d i vines, et que vous arriviez ainsi au port de la perfection cl du salut. La clef qui sert ouvrir les plus intimes trsors de Pme se trouve dans la fidlit faire abngation de soi-mme partout et toujours. C'est elle aussi qui ferme la porte a la tideur et h l'aridit spirituelle qui viennent de notre faute; car, lorsqu'elles viennent de Dieu, elles sont elles-mmes des trsors pour notre Ame.
(De ta pair- intrieure, par l'auteur du Combat spirituel.)

XII
J S U S TOMBE SOUS LE POIDS DE SA CROIX.

Considrons Jsus-Christ entr dans la route du Calvaire. Le sang qu'il avait rpandu dans la flagellation cl le couronnement d'pines l'ont tellement affaibli, qu'il tombe sous son pesant fardeau, et ne se relve qu'aprs les outrages les plus sanglants, qu'il endure sans tmoigner aucun sentiment d'indignation. Voil comment il a voulu expier toutes nos chutes, et nous apprendre a nous relever par les austrits de la pnitence, quand nous avons eu le malheur de retomber dans l'abme du pch.

224

COURS DR LATIN

CHRTIEN.

O doux Jsus, lendoz-nous une main s c c o u r a b l c a u milieu de la ni de dangers auxquels nous sommes exposs. Daignez nous fortifier dans nos faiblesses, afin qu'aprs vous avoir suivi courageusement sur le Calvaire, nous puissions y goter les fruits dlicieux de r a r b r e d e v i e , et devenir ternellement heureux avec vous.
(Chemin de la Croix.)

Ym

DES T H M E S .

DICTIONNAIRE

FRANAIS - LATI N
A L'USAGE

DES

THMES

OUI

PRCDENT

ABB
Abaissement, sm. Dcmissio, submissio, f. Abaisser, va. Deprimcre, pressi, presaum, demittorc, misi, mispum, acc. Abandon, sm.Dereliclio,onis,f. Abandonner, va. Desercre, rui, sertum, dcrclinqnerc, liqui, lietum, acc. Abattement, sm. Virium defectio, onis, f. ; animi dbilitas, ati s, f. Abattre, va. Evertcrc, ti, s u m ; dejicere, io, eei, e c l u m . Abattu, n e , adj. Dcjectus, e v e r sus, a, u m . Abb, s m . Abbas, atis, m .

ABJ
Abdiquer, va. Abdcare, acc. Abeille, sf. Apis, e s , is, f. Aberration, sf.Abcrratio, onis,f. Abhorr, e, adj. Invisus, odiosus, a, uni, dat. Abhorrer,va. Abhorrere, rui, n. Abme, sm. Vorago, inis, f. ; {jures, ilis, m. Abimer,va. Dcmcrgcrc, si, sum, acc. ; absorberc, sorbui ou sorpsi, sorptum, acc. Abject, e, adj. Abjcctus, a, um ; vilis, c. Abjection, sf. Abjeclio, onis, f. Abjuration, sf. Erroris cjuratio, onis, f. Abjurer,va. Opinioncm ejurare.

i Ce polit Vocabulaire contient non-seulement les mots qui entrent dans le cours de Thmes, mais un bon nombre d'autres mots pour les Tbmes supplmentaires qui pourront tre dicts aux lves. Souvent il y a deux mots latins, ou mme trois pour un mot franais, cause des diverses acceptions de ce mot. Le premier mot latin indique le sens le plus gnral du franais. Les Verbes latins sont gnralement ici avec leurs temps primitifs, l'indication de leur rgime; les Noms avec leur Gnitif, e l l e s Adjectifs avec les trois genres". Les lves devront tudier le Dictionnaire, afin de se faire une provision de mots. Du reste, ils verront qu'en ralit ils savent le latin (du moins ses mots) avant de rapprendre, puisqu'ils retrouveront leur propre langue dans l'ancienne.

COURS RE LATIN

CHRTIEN

ABS
Ablution, sf. Ablutio, onis, f. ; lolura, a), f. A bngation, sf. Abncgalio, o n i s , f. Abolir, v a . Abolcvo, lui, itum. Abolition, sf. Abolitio, onis, f. A b o m i n a b l e , adj. Aboniinandus, n, n m. A b o m i n a t i o n , sf. Exsccralio, lionis, f. A b o n d a m m e n t , adv. A b u n d ; coptos. Abondance, sf. Abundantia, co pia, te, f. A b o n d a n t , c , adj. A b u n d a n s , lis, o. g. ; copisus, a, u m . Abonder^ v n . Abundare ; allucre, uxi, u x u m , n, abl. Abord, s m . Aditus, accessus. D'abord, primm. Aborder, v n . Adir, c o , ivi ou ii, itum, acc. Aboyer, v n . Lalrare, n. Abrog, sm. Epiloma, , f. ; m e , es, f.; compcnfliiun, ii, n. Abrger, va. Contrahcrc, axi, actum. Abreuver, va. Ad aquam a p p c l Icrc, pull, pulsum. Abreuvoir,sni. Aquarium, i i , n . Abrviation, sf. Scribcndi c o m pendium, ii, n . ; nota, se, f. Abroger, va. Abrogare; a n l i quare ; rescindera, scidi, sciss n m , acc. Abrutir, va. Hcbetcm reddere, dirti, ditum. Abrutissemcnl,sm.Slupor,oris, m. Absence, sf. Absentia, , f. Absent, e, adj.Absens, t i s , o . g . Absenter ( s ) , vr. A b s c e d c r e , ces^, cessurn, n. ; abesse, abfui, n . Absolu, ue, adj. S u m m u s ; i m p e r i o s u s ; alisolutus, a, u m . A b s o l u m e n t , adv. A b s o l u t , univers. Absolution, sf.Absolutio,onis,f. Absorber, v a . Absorbcrc, bui
1

ACC
ou sorps, sorptum, acc. ; absumere, sumpsi, sumptum, acc. Absoudre, va. Absolvcrc, solv, soin lu m, acc. Absous, te, adj. Absolulus, a, um. Abstenir (s'^vr. Abslinerc, nui, tentum, aci.rf n. ou se a b s linerc. Abstinence, sf. In victu lenipcrantia; abstinentia, a, f. Abstraire, va. Abslrabero, Iraxi, acLuni ; separare, acc. Abstrait, e , adj. Abstractus, a, um. Abstrus, e, adj. Abstrusus, a, uni. A b s u r d e , adj. A b s u r d u s , ineptus, a, u m . Al)surdcment, adv. Absurde. Abus, s m . Abusus, s, ni. ; error, oris, m . A b u s , 6 c , adj. D e c e p t u s , a , uni. Abuser, v n . Almti, u s u s suni, a b l . ; va. decipere, oepi, ccptum, acc. S -, falli, falsus sum. Acadmicien, s m . Academicus, , m. Acadmie, sf. Acadoinia, a, f. Acadmique, adj. Acadcmicus, a, u m . Acaritre, adj. Acerbus. Accablant, o adj. firavis, i s , e ; pormolcslus, , u m . Accablement, s m . Torpor, oris, m.; stupor, oris, m . Accabler, va. Opprimere, pressi, ssum ; obruerc,rui,rutum, acc. Accder, v n . Acccderc, cessi, cessurn, n. Acclrer, va. Accelcrarc, avi, acc. Accent, s m . Vox, .f.; vocis s o n u s , i, m. ; accenlus, fi.s, m . Acceptable, adj. A c c i p i c n d u s , a, uni.
1

DICTIONNAIRE F M N A I S - L A T N .

ACC
Accepter, va. Accipere, io,ccpi, ceptum, acc. Accs, sm. Aditus, accessus,s, m. Accessible, adj. Aditu facilis,e. Accessoire, adj. Adjunctus,adventitius, a, um. Accidcnl, s m . Casus, fis, m. ; forluim,a\f.;caIamitas,atis,f. Accidentel, 11c, adj. Fortuitus, a, um. Accidentellement, adv. Fortui16. Acclamation , sf. Acclamatio , onis, f. Accommoder, va. Ad usum acconimodarc ; componcre, posui, positum; condirc(cibos). Accompagner, va. Comitari, acc. Accompli, ie, adj. Pcrfectus, a, uni. Accomplir, va. Perficcrc , i o , feci, feclum ; implore, plevi, e t u m , a c c ; e x s e q u i , culus s u m , dp. acc. Accomplissement, sm. Pcrfectio, onis, f. Accord, s m . Concordia, , f. ; consensio, onis, f. ; paclum, i, n . ; verborum constructio, onis, f. Accorder, va. Conciliarc, acc. ; concedcrc, cessi. Accourir, v n . Accurrcre, curri, cursum, n. Accoutume, c e , adj. Suotus,assuclus, a, um ; soilalus,a,um. Accoutumer, va. Assucfaccrc, is, feci, factum, abl. ou dat. Accroissement, s m . Incrcmcntum, i, n. Accrotre, va. Augcrc, es, xi, ctum; crcsccrc, crevi, cretum, n. Accru, uc, adj. Auctus, amplificatus, a, u m . Accueil, s m . Rcccptio, onis, f. Accueillir, va. Accipere, cepi, ceptum, acc.

ACQ
Accumuler, va. Accumularc, coaccrvarc, acc. Accusateur, sm.; trice, sf. A c cusator, oris, m.; trx, icis, f. Accusatif, sm. Accusativus, i, m . (s. e. casus). Accusation, sf. Accusalio, onis, f. ; crimen, inis, n. Accus, 6c, adj. Accusatus, a, um ; rcus, i, m.; rea, a), f. Accuser, va. Accusare ; insimularc. Acerbe, adj. Accrbus, a, um. Acharnement, sm. Pcrvicacia, e, f. Acharner (s'), vr. Mordicus inlucrerc, ;esi, resum. Achat, sm. Emptio, onis, f. Acheminement, sm. Via, as, f.; gradus, s, m. Acheminer, va. In viam inducerc. S', iter inirc, eo, ivi, itum, n. Acheter, va. Emere, emi, e m ])tum ; mercari, d p . , acc. Acheteur, sm. Emplor, oris,m.; trix, icis, f. Achev, ce, adj.Confcctus,pcr* actus, absolutus, a, um. Achever, va. Absolvere, vi, s o lutum ; perficcrc, io, feci, f e clum. Acide, adj. Acidus, a, um. Acier, sm. Acics, ci, f. Acolyte, sm. Acolytus, i, m . Acqureur, sm. Prtor, emptor, oris, m. Acqurir, va. Acquircrc, sivi, si tum; compararc, acc. Acqut, sm. Res partie, rerum, f. pl. Acquiescement, sm. Assensio, onis, f.; -sus, fis, m.; obtemperatio, onis, f. Acquiescer, va. Assentiri, ior, sus, sum, dp. Acquitter, va. Libcrare, e x i merc, emi, emptum, acc. S' de, fungi, functus sum, dp.

228

COURS

DE LAI 'N

CHRTIEN.

ADM

ADV

A ero, adj. Acer, m . ; cris, f. Admirer, va. Mirari, admirari, dp. c, n. Admis, c, adj. Admissus, adAcrct, sf. Acrimonia, a\ f. scriplus, a, um. A c l c , s m . A c t u s , s , m.; factum, Admission, sf. Cooptatio, onis, i, n. r. Acteur, s m . , trirc, sf. Actor, | Adolescence, sf. Adolcsccntia, oris; m i m u s , i, m . ; mima, ;e, f. a, f. Actif, ivc, adj. Acluosus, stre- : Adolescent, le, sm. Adolesccns, lis. nuus, a, u m . Adonner (s ), vr. Se darc, dodi, Action, sf. Actio, onis, f.; pracdatum ; darc operam, dat.; lium, ii, n.; factum, i, n. indulgere, si, tum, n. dat. Activement, adv. Active. Activit, sf. Vis, vis, f.; alacri- Adopter, va. Adoptare, acc, Adoptif, ivc, adj. Adoptivus, a, tas, ats, f. um. Adage, s m . Adagium, ii, n. Adapter, va. Acoommodarc, acc. Adoption, sf. Adoplio, onis, f. Addition, sf. AdjeoLio, onis, f.; Adorable, adj. Cultu dignus, a, um. -tus, s, m.; ddilio, onis, f. Adorateur, s m . , tricc, sf. lleliAdditionner, va. Sumuiain faSionis colons, tis, m. eere, io, coi, actum. Adhrer, vn.Adhacrcre,si, s u m , Adoration, st. Summa vencratio, onis, f. n. A d o r e r , va. Venerari, or, d p . ; A d h s i o n , sf. A d l w s i o , o n i s , f. colre, lui, cullum, acc. Adieu. Valc, v a i l l e . Adjectif, s m . Nomcn adjecti- Adoucir, va. Mitigare; levarc; mollirc, ivi, i t u m ; mulccre, vum. musi, sum, ace. Adjoindre, va. Rocium adjungoAdoucissement, s m . L c n i m e n ro, g o , xi, ctum. t m n , i, n . ; lovatin, onis, f. Adjoint, le, adj. Adjectus,a,um. Adresse, sf. Solertia, a % f. ; inAdjuger, va. Adj'udicare, acc. dusria, C, f.; dexterilas, atis, Adjurer, va. Adjurarc, a c c ; apf. pcllare. Adresser (s'), vr. Alloqui, cuAdmettre, va. Admittcrc, misi, tus sum, dp. a c c ; adir, e o , missum. ivi ou ii, itum, a c c Administrateur, s m . , trie, sf. Dispensator, oris, m,; a d m i - Adroit, te, adj. Industries, a, u m ; s o l e r s / t i s , o. g . ; eallin i s t r a i , oris, m . d us. Administration, sf.Dispcnsatio ; Adroitement, adv. Solcrter ; procuratio, onis, f. callid. Administrer, va. Administrarc, Adulateur, s m . , tricc, sf. Aduaec. lalor, oris, m.; latrix,icis, f. Admirable, adj.Mirabilis; admiAdulation, sf. Adulatio, onis, f. r a n d u s , a , um. Admirablement, adv. A d m i r a - Aduler, va. Adulari, atus s u m , d p . acc. biliter. Admirateur, s m . , tricc, sf. Mi- Adulte, adj. Adullus, a, u m . rator, oris, m. ; trix, icis, f. Adverbe, sm. Adverbium, i i , n . Admiration,sf. Admiralio, onis, Adverbial, aie, adj. Adverbialis, e. f.
1

MCTHWNAIUK

FRANAIS-LATIN.

229

AFF
Adversaire, s m . et sf. Advorsarius, ii, m. ria, ;e, f. Adverse, adj. Adversns, a, u m . Adversit, sf. Forluna adversa, sp, f. ; ealamitas, alis, f. Arien, nue, adj. Aerius,a, uni; flabilis, e. Affabilit, sf. Affablilas, alis, f. Affable, adj. Affabilis, e ; facilis, e. Affaiblir, va. Debililare; frangerc, cgi, fraclum, AltabIissomcnl,sm.l)o])ilitalio, onis, f. Affaire, sf.Res, rei, f.;ncgoliuni, ii, n . ; negolia, orum, n. pl. Affaissement, s m . Dcpressio, onis, f.; torpor, oris, ni. Affaisser, va. Ueprhncrc, prssi, pressum. Affam, e, adj. Famclicus, c u pidus, a, uni. Affectation, sf. Affoclalio, onis, f. Affecter, va. Affeelare, dp.; alficere, io, eci, cet uni. Affection, sf. Affectio, onis, f.; animi affectus, s, m . ; s l u (lium, ii, n. Affermir, va. Firmarc, sLabilire, livi, liium. Affermissement, s m . Stabililas, alis, f. Affiliation, sf. Adoplio, onis, f. Affilier, va. Adoptare. Aflinit, sf. Convcnicntia, ?e, f. Affirmation , sf. Affirmato, onis, f. Affirmer, va. Affirmarc; a s s c rere. scrui, sorlum. Affliction, sf. M<cror, oris, ni. ; jprummo, arum, f. pl. Afflig, c, adj. Mrens, lis, o. g. Affligeant, t e , adj. Molcslus; acerbus, a, u m . ' Affliger, v a . Conlrslare ; irore affcere, io, feci, feclum, S*, dolere, lui, litum, n . Afiluence, sf. Copia, a;, f.

AGR
Affinent, te, adj. Confluons, lis, o. g. Affranchir, va. Manumittcrc, misi, missuni; liberare. Affreux, e u s e , adj. lorribilis, l e ; horrendus, , u m . Affront, sm, Conlumclia, se, f.; dedecus, oris, n. Affronter, va. Adoriri, or. Afin de, que. Ut (subj.); causa, grali (gr. en d i ) ; ad (gr. en dum). Age, s m . /Etas, alis, f. A g , o, adj. Nains, a, u m ; late confectus, a, u m . Agenouiller (s'), vr. Ccnu ou genua subniiltere, misi, missum ; genibus advolvi. Agglomration, sf. Glomeratio, onis, f. Agglomrer ( s ) , vr. Glome1

Vari, p.

Aggraver, va. Augcre, a u x i , auctuin, acc. A g i l e , adj. Agilis, c ; alacer, m.: cris, f!; re, n. Agilement, adv. Gelcriter, a g i oter. Agilit, sf. Agilitas, ecleritas, atis, f. Agir, v u . Agere, egi, actum. Agitateur, sm. Tu'rbulrntus, a, un). Agitation, sf. Agilatio, commotio, onis, f. Agiter, va. Agi tare. Agneau, sm. Agnus, i, m . Agonisant, l e , adj. Animam effians, lis, o. g. Agoniser, v n . Animam agere, egi, aclum. Agrandir, va. Amplificare; augere, auxi, auclum. Agramlssemenl, sm. Amplitiealio, onis, f. Agrable, adj. Jueundus, ammnus, a, uni ; gratus. Agrablement, adv. J u c u n d , venust. Agrger, va. Aggrcgare, in nu-

230

COURS IIK

LATIN

CHRTIEN.

AIL
morum adscribcre, s c r i p s i , scripLum, acc. Agrment sm. * * Jucundilas , 'imocnilas, alis, f. Agresseur , s m . Provocator , oris, m . A g r e s s i o n , sf. A g g r c s s u s , fis, m. Agreste, adj. Agrcstis, e. Agricole, adj., sm.Rbus rusticis deditus, a, um. Agriculteur, sm. Agricola, ; ngrieullor, o r i s ; c o l o n u s , i , m. Agriculture, sf. Agricultura, se, Ah ! int. Ah ! proh ! qum ! Aide, s m . Adjutor, o r i s , m . ; trix, icis,'f. Aide, sf. Auxilium,adjglorium, ii, n* Aid, e , adj. Adjutus, a, u m . Aider, va. Juvare, adjuvarc. Aeul, le, s m . , sf. Avus, i, m.; ava, a, f. Aeux, s m . pl. Majores, rum, m . pl. Aglo, s m . Aqiiila, an, f. A i g r e , adj. A c i d u s , a c e r b u s , nsper, a, u m . A i g r e m e n t , adv. Acerbe, a s per. Aigrette, s m . Crista, ac, f. Aigreur, s m . Acrimonia, ae, f. ; acerbitas, atis, f. Aigri, ic, adj. Exaspcratus. Aigrir, va. Acerbare. S', coacescerc, acerc, n. Aigu, u, adj. Acutus, a, u m . Aiguire, sf." Aqualis, is, m . Aiguille, sf. A eus, fis, f. Aiguille, s m . Acus, i, m . Aiguillon, sm. Aculcus, , m . ; stimulus, i, m . ; n c i t a m o n tum. i, n. A i g u i l l o n n e r , va. S t i m u l a r c , p u n g e r c , pugi, pimelum, acc. Aiguiser, va. Acucrc, cui, c u tum. Ail, s m . Allium, ii, n.

ALI
Aile, sf. Ala, penna, a \ f. Ail, e, adj. Pennatus, alatus. Ailleurs, adv. Alibi, aliorsm, ali. 1)' , pralcrc, insuper. Aimable, adj. Amabilis, e. Aimant, te,' adj. A m a n s , Us, Aimanl, sm. Magnes, lis, m . Aimer, va. Amarc ; di ligure, lcxi, lectum. An, c, adj. Nalu m a x i m u s ; primogenitus. Ainsi, adv. Sic, ita, i l a q u ; (pie, quemadmodm. Air, sm. Aer, oris, m . ; ther, cris, m. ; caulilena, :u, f. Airain, sm. ^Es, soris, n. Aire, sf. Arca, C, f. Ais, s m . Assis, axis, i s , m.; tabula, fe, f. Aise, adj. F,a?lus, a, u m . Ais, e', adj. Facilis, e ; expo dilus, a, m . Aisment, adv. Facile, e x p o dite. Ajouter, va. Adderc, ddi, dit u m ; adjicere, jcci, jectum. Ajuster, va. Accommodare Alarme, sf. Trcpidatio, onis f.; cura, re, f. Alarm, e, adj. Terri Lus, trepidus, a, um. Alarmer, va. ConstcrnaTcS', vr. Trepidarc, n. Alcyon, s m . A l c y o n , onis, m . Algre, adj. A l a c e r , m . ; c r i s , f.; cre, n. Alentour, adv. Circ, cimi. Alentours, s m . pl. Campi c i r cumjacentes, m . pl. Alerte', adj. Alaccr, cris, c r e ; expedittis, a, u m . Alerte, sf.. Pavor, oris, f.; t u mu!tus,'is, m . Alin,adj. Sensu alicnus,a,um. Aliner, va. Alienare. Aliment, s m . Alimcntum, i, n.; cibus, i, m. ; esca, T, f. Alimentaire, adj. Alimentarius, a, u m .

MCTIONNAIHE

FHAMlAtS-LATIN.

231

AMA

AMO

ilucrc, iluxi, fluxum, n.; coiAlimenter, va. Alere, lui, lre, e o , ivi, itum, n. tum ; nulrire, ivi, ilmn. Amateur, sm. Amalor,oris, m.; Allailcr, va. Larlare, acc. trix, icis, f. Allcher, va. Allicere, lexi, 1cAmbassade, sf. Legatio, onis, f. eluni. Ambassadeur, sm. Legalns, i, Alle, sf. Ambulatio, onis, f. ; m . a n i b u l a m m i , i, n. Ambigu, ne, adj. Ambiguus, a, Allger, va. Allevare, acc. u m ; anceps, cipitis, o. g. Allgorie, sf. Allogoria, P , f. Ambigut, sf. Ambiguilas, alis, Allgresse, sf. Alacritas, alis, f. i. Allguer, va. Proferre, tuli, laAmbitieux, euse, adj. Ambiliotum. sus. Aller, v n . Ire, e o , is, ivi on Ambition, sf. Ambilio, onis, f. ii, i t u m , n . ; v a d e r e , vas, Ambitionner, va. Goncupisccs u m , n. re, pivi, pitum, acc. Alliance, sf. AfRnilas, alis, f. ; A m e , sf. Anima, ;e, f. ; spirifdus, cris, n. tus, us, m . ; animus, i, m . ; Alli, e, adj. ffinis, e ; sociam e n s , lis, f. tus, a, uni. Amliorer, va. Mcliorcm faceAllier, v a . Jungcre, x, c t u m ; rc, feci, far tu m. fiedcrare, acc. Amende, sf. Muleta, a ., f. Allis, sm. Socii, orum, m. pl. Amendement, s m . Emcndatio, Allocution, sf. Alloculio,onis,f. onis, f. Allonger, va. Producere, x i , Amener, va. Adduccro, xi, ucc t u m , a c c ; traherc, Iraxi, tum. traclum. . Allumer, va. Accendere, d i , Amnit, sf. Amnitas, atis, f.; humanitas, alis, f. s u m ; inflammare, acc. Amer, re, adj. Anmrus; accrAlluvion, sf. Alluvio, onis, f. bus, a, um. Alors, aclv. Tune, iiim. Amrement, adv. Acerbe. Alouette, sf. Alauda, a, f. Altration, sf. Mutato, onis, f. A m e r t u m e , sf. Amarilies, ci, f. ; tudo, inis, f. Altercation, sf. Allercatio, onis, Ameublement, s m . SupcIIcx, f.; jurgium, ii, n. etilis. Altrer, va. Mularc, a c c ; viliaAmi, sm. Amicus, i, m.; fainir e ; pcrlurbarc. liaris, ris, m. Alternative, sf. Oplio, onis, f. Amical, le, adj. Amicus, a, u m . Alterner, v n . Allernare. Alvole, sf. Alveus, i, m.; don- Amiti, sf. Ariiicitia, .c, f.; n cessitas, atis, f. tis sedes, is, f. Amoindrir, va. AUemiare; d c Amabilit, sf. Amabilitas, atis, primerc, pressi, ssum, acc. f. Amaigrir, va. Macerarc. S , Amoindrissement, sm. D i m i nutio, atlenuatio, onis, f. maeesecre, n. Amollir, va. Mollire, livi, l i Amande., sf. Amygdalum, i, n.; tum ; enervarc, acc. S , dala, as, f. mollesccrc, n. A m a s sm. Accrvus, i, m.; conA m o n c e l e r , va. Accumularc; geries, ci, f. aggerere, gess, gestum. Amasser, va. Cumulare; c o g re, coegi, coactum. S , con- Amoice,sf.Illecebr;e,arum,f.pl.
1 1 : 1

232

C0UUS

OE LATIN C U I t E T l E N .

ANC
Amortir, va. Exstingucro, xi, etum ; sedare. Amortissement, s m . E x s t i n etio, onis, f. Amour, s m . Amor, oris, m. ; studium, ii, n. Amphithtre, s m . Amphithcatrum, i, n. Amphore, sf. Amphora, a \ f. Ample, adj, Amplus, a, um. Amplement, adv. Ample. Ampleur, sf, Ampliiudo, inis, f. Am])liiie,ation, sf. Ampliiicatio, onis, f. Amplifier, va. Amplificare, verbis exaggeraro. Ampoul,' e , adj. Turgidus, a, uni. Amputer, va. Amputare, s e c a rc, acc. A m u s e m e n t , s m . Ludificatio, onis, f. Amuser, va. Delectarc. S , uni>ari, dp. An, s m . Anne, sf. A n n u s , i, m. Anachorte, sm. Anachorcta, ei'cmifa, ;e, m. Analogie, sf. Analogia, \v, f. Analogue, adj. Affinis, c ; c o n sentis, a, um. Analyse, sf. Analysis, i s , f. Anarchie, sf. Anarchia, re, f. Anathmaliser, va. Mal p r e cari, dp. dat. Anathme, sm. Dine, arum, f. pl. Analomie, sf.. Ars analomica, f. Anatomique, adj. Anatomicus, a, um. Anctres, sm. pl. Majores, rum, m. pl.; priores, rinn, m . pl. Ancien, nnc, adj. Prisons, a n lif finis, a, uni; vtus, cris, o. g. Anciennement, adv. Olim, a n tiquits. Anciennet, sf. Anti([uitas, v c lustas, atis, f. Ancre, sf. Anchora, a, f.
1

ANN
Ane, s m . A s i n u s , i, m. Ananti, i e , a d j . D c l e t u s , a, um. Anantir, va. Abolcre, levi, l i tum, acc. Anantissement, sin. Exitium, ii; n. Anecdotes, sf. A n c c d o t a , o r u m , n. Ancsse, sf. Asina, je, f. Ange, s m . Anglus, i, m. Anglique, a d j . A n g c l i c u s , a, um. Angle, s m . Angulus, i, m . A n g o i s s e , sf. Animi a n g o r , oris, m., angusliie, arum, f. pl. Anguille, sf. Anguilla, n, f. Angulaire, adj. Angularis, e. Anguleux, c u s e , adj. A n g u l a fus, l o s u s , a, um. Aniinadversion, sf. Animadvcrsio, correctio, onis, f. Animal, sm. Animal', alis, n. ; slupidus. A n i m e r , va. A n i m a r c , a c c ; exeitare ad, a c c ; accendcrc, di, s u m . Animosit, sf. Odium, ii, n. ; smullas, atis, f. Annales, si. pl. Annales, ium, i. pl. Anneau, s m . Annulus, i, m . ; pl. cincinni, orum, m. pl. A n n e , sf. Annus, i, m. ; a n n o na, a , f. Annel, e , adj. Cincinnatus, a, um. Annexe, sf. Appcndix, icis, f. Annexer, va. Adnecterc, ncxui, n e x u m ; adjungere, xi, ctuni. Anniversaire', adj. Anniversarius, a, u m . A n n o n c e r , v a . Dcnimliaro; prav nuntiare, a c c Annotation, sf.Annotatio,animadversio, o n i s , f. Annuel, l e , adj. Annuus, a , u n i . Annulation, sf. Abrogatio, a n tiquatio, o n i s , f.
1

MGTIONNAIItE

FRANAIS-LATIN.

APL
Annuler, va. Abrogare, reseindero, scidi, seissmn, acc. Anonyme, adj. Anonjmus, a, mn" Anse, sf. Ansa, ;r, f. An Lagon isto, s m . , sf. Advcrsarius, ;enmlus, a , u m . Antcdent, adj. cl s. Antceedons, Lis, o. g. Antrieur, re, adj. Prior, a n l o rior, m., f.; ius, n. Antrieurement, adv. P r i a s , auU\ Anthropophage, s m . , a d j . A n Iropophagus, a, uni. Anticiper, va. Anticipare; pnrHirren , ri, sum, n. Antienne, sf. Auliphona, a*, f. Antipatliie, sf. ltepiignantia, a*, f. ; a n i m o n u n disjunelio, onis, f. Antipathique, adj. Ropugnans, lis, o. g. Antipodes, sm. pl. Antipodes, uni, m . pl. Antiquaire, sm. Antiquarius, ii, m . Antique, adj. Anliquus, v e l u slus, a, mil ; velus, oris. AnliquiL, sf. Antiquilas, vetustas, alis, f. Antithse, sf. Antilhcsis, is, f. Antre, s m . Spolunea, ie, f.; a n trum, i, n. Anxit, sf. Incommoda valctudo, inis, f.; anxielas, alis, U Aot, s m . Auguslus mensis, is, m. Apaiser, va. Sedare, tranquillare, ace. S', milescere. Apathie, sf. Animi stupor, oris, m. Apercevoir, va. Aspieere, io, pexi, pectum. S', senliro, si, s u m , acc. Aplani, io, adj. Planus, coinplanatus, a, um ; cxplanatus. Aplanir, va. Complanare, ;equare. S , equari.
1 1 1

APP
Aplanissenienl. sm. Explanatio; eqnalilas, alis, f. Aplatir, va. Complauarc. Aplomb, sm. Perpendiculum, i, n. Apoge, sf. Apogiuum. i, n. Apologtique, adj. Apologelicus,' a, um. Apologie, sf. Defensio, onis, f. Apologiste, sm. Defensor, oris, m. Apologue, sm. Apologus, i, m. Apostasie, sf. Religionis divertie, onis, f. Aposlasier, v n . A fide deficere, feci, feclum, n. Apostat, sm. Fide desertor, oris, m. A poster, va. Apponcre, osui, situm. Apostille, sf. Nota, re, f. Apostolat, sm. Aposlolatus, s, m. Apostolique, adj. Apostolicus, a, um. Apothicaire, sm. Phannaeopola, ic, m. Apotre, sm. Aposlolus, i, m. Apparatre, vu. Apparere, rui, ritum, n. Apparat, sm. Apparatus, s, m.; tio, onis, f. A])pareil, sm.Apparatus, s,m.; pompa, ;c, f.; ornattis, s, in. Apparence, sf. Specios, ei, f. ; indicium, ii, n. Apparent, te, adj. Simulalus, a, um. Apparition, sf. Orlus, s, m . ; visum, i, n. AppartementjSm. vEdimn pars, partis, f. Appartenir, vn. Pcrtinere, nui, n. Appt, sm. Illerebra, as f. Appauvrir, va. Ad inopiam redigere, egi, actum. Appel, sm. Provocalio, onis, f. Appeler, va. Nominare, appellare, acc. ; vocarc.

234

C O r i l S DE l.ATN

CHRETIEN.

APP
Appendice, sm. Appendix, icis, f. Appendu, ue, adj. A p p c n s u s , "suspensus, a, u'in. AppesanL, ic, adj. Gravalus, a, um. Appesantir, va. Gravarc, a g gravarc. S , ingraveseere, n. Apptit, s m . Appclitus, s , m . ; eupiditas, atis, f. ; csuries, ei, f. Applaudir, va. Plaudoro, n. ; eomprobare, are. Applaudissement, s m . Plausus, us, m. ; approbatio, onis, f. Application, sf. Animi appliealio, onis, f. Appliqu, e, adj. Applicalus, appositus, a , u m ; nttentus. Appliquer, vn. Applicare, avi ou cui, catum ou c i t u m ; app o n e r e , osui, situm. A p p o i n t e m e n t s , s m . pl. Stipendium, ii, n . ; A n n u u m , i, n. Apporter, va. Afferre, attuli, alla tum, acc. Apposer, va. Apponcrc, osui, ositum. Apprcier, va. /Estimare, acc. Apprhension, sf. Timor, oris, m. ; motus, lis, m . Apprendre, va. Discere, didici; sentire, si, sum ; doccre, d o oui, doctum. Apprenti, sm. Tiro, onis, m . Apprentissage,sm. Tirocinium, ii, n . Apprt, sm.'Apparalus, s , m. Apprter, va. Apparare, a d o r n a r e ; condirc, divi ou dii, dlum. Apprivois, e, adj. Gicur, uris, o. g.; mansuefctus, a, um. Apprivoiser, va. Mausuefacere, 'feci, faclum. S , m a n s u c seere, s u e v i , n . Approbateur, sm. Probator, ass e n s o r , oris, m. Approbation, sf. Probatio, onis,

ARC
f.; assensus, s , m . ; suffrage m, ii, n. Approche, sf. Aocossus, s, m . Approcher, va. Admoverc, movi, m o l u m ; adir, eo, ivi ou ii, ilum,vn.* appropinquarc, n . ; n o n longe abesse, fui, ab, abl. Approfondir, va. Penils e x s c i n d e r e , scidi, scissum, a c c ; altis pcrscrulari, dp. Approprier, va. Accommodare. S , usurparc, arrogare. Approuver, va. P r o b a r e ; l a u dare, acc. Appui, sm. Stabilimentum, i, n . ; fullura, a \ f. Appuyer, va. Fulcire, si, t u m ; sustinere, nui, Icntum, acc. S , incumbere, cubui, c u bilum, n. dat.; insistere, stiti, stitum. Apre, a d j . Accrbus, asper, a, um. A p r e m e n l , adv. Asperc, acriicr. Aprs, prp. et adv. Post, a c c ; tm, deind, poste. Apret, sf. Aspcritas, acerbitas, atis, f. Apte, adj.Aptus, idoneus,a,um. Aptitude, si. Habilitas, atis, f. Aquatique, adj. Aqualicus, a, um. Aqueduc, sm. Aqumductus, s , m. Aquilon, s m . Aquilo, onis, m . Araigne, sf. A r a n e a , a*, f. Aratoire, adj. Aralorius, a, u m . Arbitrage, s m . Arbitratus, s, m.; arbilrium, ii, n. Arbitraire, adj. Arbilrarius, a, um. Arbitre, s m . Arbiter, ri, m . ; arbilrium, ii, n. Arbre, sm. Arbos,bor, oris, f. Arbrisseau, s m . Arbuscuia, te, f. Arbuste, sm. Frutcx, icis, m. Arc, sm. Arcus, s , m.
? 1 1

DICTIONNAIRE

l'R \NCA1S-1.AT1N.

23B

ARM
Arcade, sf. Fornix, icis, m. Arceau, s m . Arrulus, i, m. Archange, s m . Archangclus, i, m. Archer, sm. Sagiilarius, i, m. Archevch, sm. Archicpiseopi diuvosis, is, e o s , ('.; arcluepiscopalus, s, m. Archevque, s m . Archiopiscopus, i, m. Archipel, sm. Archipclagus, i, m. Architecte, s m . Architectes, i, m. Architecture, sf. Archilectura, ;e, f. A r d e m m e n t , adv. Ardenlcr , arrilor. Ardent, te, adj. Ardens, tis, o. g . ; fervidus'. Ardeur, sf. Ardor, o r i s , m . ; irslus, s , m. Ardoise, sf. Ardosia, :r, f. Ardu, ne, adj. Arduus, a, uni. Arne, sf. Arna, a \ f. Arle, sf. Spina, a\ f. Argent, s m . Argentum, i, n.; lociuiia, ;e, f.; uunmi, orum, m. pl. Argile, sf. Argilla, a\ f. Argument, sm. liatio, onis, f.; rgmncnlum, i, n. Argumentation, sf. Argumcntatio, onis, f. Argumentci\va.Argiimcntari,d. Ard<\ adj. Aridus', a, uni. Aridit, sf. Ariditas, atis, f. Ariette, sf. Canlilena, n\ f. Aristocratie, sf. Aristocratia, a>, f. Arme, sf. Arma, orum, n. pl. Arm, e , adj. Armatus ; Terrains, a. uni. Arme, sf. Exercitus, s, m. ; copia, arum, f. pl. Armement, s m . Rolli apparat u s , u s , m . ; instrumenta, orum, n. pl. Armer, va. Armaro; armis i n struere, uxi, uetum, acc.

ART
Armoire, sf. Armariuin, ii, n. Armure, sf. Armalura, C, f. A r o m a t e s , sm. pl. Aromata, ium, n. pl. (dat. alis). Aromatique, adj. Aromalicus, a, uni. Arpent, sm. Jugerum, is, n. Arpenter, va. Agros metiri, m e n s u s sum, dp. Arracher, va. Aveltere, evellcre, vulsi, vulsum, acc. Arrangement, sm. Dispositif, ord, inis,f.;conciliatio,onis, f. Arranger,va. Componere, osui, osiliun ; ordinare, acc. Arrt, sm. Decreluin, i , n . ; placlum, i, n. Arrter, va. Coinprohendcrc, di, sum ; delincre, linui, lent u m . S , sistere, slarc, consislcre. Arrire, adv. Retr, relrorsiun. Arrive, sf. Advenlus, a c e c s sus, s, m. Arriver, vn. A d v e n i r e , veni, v e n t u m ; acccderc, cessi, cessurn. Arroganimcnl, adv. Arroganter. Arrogance, sf. Arroganlia, a , f. Arrogant, l e , adj! Arrogans, tis, o. g. Arroger vr. Sibi arrogare, tribuerc, bui, bulum. Arrondir, va. Rolundare, acc. Arroser, va. Aspergerc; c o n sjjergcre, persi, porsum, a c c ; rigafe, irngarc. Arrosoir, snT. Alveolus, i, m. ArsenaI,sni.Armcniariuiii,ii,n. Art, sin. Ars, arlis, f. Artre, sf. Arleria, :e, f. Article, sm. Articulas, i, m. Artifice, sin. Ars, artis, f.; a r iilicium, ii, n. ; fraus, dis, f. Artificiel, Ile, adj. Artificiosus, a, uni. Artificiellement, adv. Artificios.
1

C01IHS DE LATIN C H R T I E N .

ASS

ASS

Arlifieieuscmcnl, adv. Dolose, Assembler, va. J u n g e r e , x i , ctm\r, copulare; cogre, egi, astul. actum. Artificieux, c u s e , adj. Dolosus, A s s e n t i m e n t , sm. Asscnsio , astutns, a, u m . o n i s , f.; s u s , s, m. Artillerie, sf. Jollica lornicnla, Asseoir, va.Collocarc, acc. S', ormn, n. vr. Scdcre, sedi, sessum, n. A r t i s a n , s m . Opifex, icis, m . ; Assertion, sf. Assertio, onis, f. labcrnarius, i, m. Artiste, sm. I n g c n i o s u s artifex, Asservir, v a . In servitutein dure, dedi, datum. icis, m. A s servissement, sm, ScrviArtistement, ad. Artilicios, aftium, ii, n. faire. Ascendant,sm. Aucloritas, atis, Assez, adv. Salis, sat. Assidu, u e , adj. Assiduus, a, f.; pondus, eris, n. um ; frequens, tis, o. g. Ascendants, sm. pl. Majores, Assiduit, sf. Assiduitas, alis, f. rum ; avi, orum. Ascension, sf. Asccnsus, s, m. Assidment, adv. Assidue ; frquenter. Asctique, adj. A s c e l i e u s , a, Assig, e , adj. Obscssus, cirum. cumdatus, a,' u m . Aspect, sm. Aspeclus, conspeAssigeant, te, adj. Obsidens, clus, s, m. ts,'o. g. Asperger, va. Aspergere, si, A s s i g e r , va. O b s i d e r e , sedi, s u m , ace. sessum, acc. ; circumsislere, Asprit, sf. Asperilas, atis, f. stili, stilum, acc. Aspersion, sf. Aspersio, onis, Assietlc, sf. Situs, s , m. ; p o f. ; sus, s , m. sitio, o n i s , t. Aspic, sm. Aspis, rlis, f. Aspirant, sm. Candidatns, i, m. Assigner, va. Assignaro; in judicium vocarc. Asjiralion, sf. Aeris aspiratio, Assimiler, va. Assimilare, acc. onis, f. Assis, isc, adj, Sedens, tis, o. Aspirer, va. Aerem duccre, uxi, g . ; situs, p'ositus, a, u m . uctum; aspirare. Assises, sf. pl. C o n v e n l u s , s , m . Assaillir, va. Invadcre, si, sum. Assister, va. Adessc, fui, n . ; Assainir, va. Salubrcm facerc, assistere, stili, stilum, n . ; cio, feci, factum. adjuvarc, vi, jutum, acc. A s s a i s o n n e m e n t , s m . CondiA s s o c i a t i o n , si'. C o n s o c i a t i o , m e n t u m , i, n. o n i s , ['.; societas, a l i s , f. Assaisonner, va. Condire, ivi Associer, va. Socium adjungeou ii, itum. rc, xi, ctum. Assassin, s m . Interfector, oris, Assommer, va. Canlere, cecidi, m.; sicarius, ii, m. c;esum, acc. Assassinat, sm. Medilata CCAssomption , sf. Assumptio , des, is, f. onis, f. Assassiner, va. Tnsidiis i n t e r Assoupi, ie, adj. Sopitus, a, u m . (icerc, io, feci, factum, acc. Assoupir, va. Sopire, ivi, p i Assaut, sm. Aggrcssio, f. lum, a c c ; sedare. S , s o Assemblage, sm. Junctura, a , porari, dp. Assemble, sf. Convonlus, c - Assoupissant, le, adj. Sopori, fer, a, um. tus, s, m .
1 1

DICTIONNAIRE

FRANAIS-LATIN.

337

ATR
Assouplir, va. Mollirc, ivi, lum. Assourdir, va. Exsurdaro, acc. S',vr. Obsurdescere,dui, n. Assouvir, va. Explore, vi, lum, exsaliarc, acc. Assujetti, io, adj. Subjeclus, a, uni; lixus et undatus. Assujettir, va. Subigore, e g i , a c t u m ; s l a b i l i r c , ' i v i , itum, acc. Assurance, sf. Securilas, alis, f.; cautio, onis, f.; liducia, ie, f. Assur, e , adj. Fixus, a, um ; Armas ; ccrtiis, securus. Assurmenl, adv. Ccrl, profecl, haud dubi. Assurer, va. Firmare; stabilire, ivi, i t u m ; asscrerc, serui, serlum. Astre, s m . Astrum, i, n.; sidus, cris, n. Astreindre, va. Aslringere, xi, iel.um ; obligare, acc. Astrologie, sf. Astrologia, ;e, f. Astrologue, s m , Astrologus, i, m. Astronomie, sf. Astrorum c o gnitio, onis, f.; astronomia, 'A\ f. Astronomique, adj. Astronoinicus, a, uni. AsLuce, sf. Aslnlia, a , f. Astucieusement, adv. Aslui. Astucieux, euse, adj. Astulus, a, u m . Asyle, s m . Asylum, i, n . ; perl u p i u m , ii, n. Atelier, s m . Ofiicina, opifieina, O , f. Allie, s m . A thons, i, m. Athlte, s m . Alhleta, ie, m . ; xyslicus, i, m. Atmosphre, sf. A l m o s p h e r a , ;e, f. Atonie, s m . Atomns, , m. Atours, s m . pl. Muliobris ornatus, s , m.; mundus, i, m. Atroce, adj. Atrox, cis, o. g . ; immanis, e.
1

ATT
Attachement, sm.Amor, oris,m. Attacher, va. Li^are, aliigare; vincire, xi, clum. S , adha> rere, si, sum ; studere, ni. Attaque, sf. A g g r e s s i o , provocatio, onis, f. Attaquer, va. Provocarc; 1ar.esscre, sivi, itum, a c c ; i n v a derc, asi, sum ; aggredi, d p . Atteindre, va. A t t i n g c r e , c o n tingerc, tigi, tactuin ; e o n s e qui, eu tu s sum, d. acc. Atteler, va. Ad currum, ad j u g u m conjungere, xi, ctam, acc Al tendre, va. Exspcclare, a c c Attendri, ie, adj. Molli tus; niisericordi nitu. Attendrir, va. Macerare; mollire, ivi, itum; animum m o v e r e . S ' - ,movcri, permoveri. Altendrisscmenl, s m . Miscraiio, onis, f. Attentat, s m . F a c i n u s , oris, n.; scelus, eris, n. Attente, sf. xspcctatio, onis, f.; spes, ci, f. Attentif, ivc, adj. Atlentus, i n tentas, a, um. Attention, sf. Atlenlio, onis, f.; cura, io, f.; offieium, ii, n. Attentivement, adv. Attent, studios, diligenter. Attnuer, va. kxlcnuarc ; i m minuerc, ni, u l u m . Allerrer, va. Aflligerc, ttixi, iclum. Attestation, sf. Tcstimoniiim, ii, n. Attester, va. Tcstari, loslifieari, d. Attirer, va. Atlrahere, traxi, traclum,acc; adducercS', sibi parare. Attiser, va. gncm excitare. Atiiludc, sf. Corporis habitas. Attrait, sm. Jlleccbra, a , f. ; blaudilia , arum, f. pl. Attraper, va. Dolis decipere. io, cepi, coplum, a c c
1 4 1

238

Attrayant, a, uni; blandus. Attribuer, v a . Tribuore, allrihuere, ni, ulum, arc. S ,arrogare, vindicarc, adseiscere, acc Atlrisler, va. Conlrislaro , a c c S , moerere, rui, n.; m r o rc se c o n f i e e r c Aube, si*. Diluculum, i, n.; alba, ;e, i*. Aubpine, sf. Alba spina, P, f. Auberge, sf. Diversoritun, ii, n. Aubergiste, sm. Caupo, onis, n i . ; t a l ) e r n a r i u s , ii, m. Aucun, u n e , adj. prou. L lIus,a, um, ullius, ulli; avec ng. nullus, a, u m ; nemo, i n i s / Aucunement, adv. Nullo m o d o , minime. Audace, sf. Audacia, \v, f. Audacicuscnicnl, adv. Audaeter. Audacieux, euse, adj. Audax, acis, o. g. Augmentation, sf. Incrcmenliim, i, iiA u g m e n l e r , va. A u g e r e , x i , ctum, a c c ; ou S', vn. fircscere, crevi, crelum, n. Augure, s m . Augurium, ii, n. Augurer, va, Augurari, o m i n a ri, d. Auguste, adj. A u g u s l u s , a , um. Aujourd'hui, idv. Ilodi; hoc lempore. Aumne, sf. Eleemosyna, ;e, f. Auparavant, adv. Anl, anle, pris. A u p r s , prp. Proj, j u x l , acc.; adv. Prop, propter. Aurore, sf. Aurora, a \ f. Auspiee, s m . Auspiciuin, ii, n. Aussi, c o n j . Eliam, q u o q u e , pari 1er. A u s t r e , adj. Austcrus, rigid u s , acerb'us. Austrit, sf. Auslcritas, alis ; scveril-as. Autant, adv. Tanlm,
1 1 T

eorjus D E L A T I N C I I K E T I E I S . AU T l AVE te, adj. lleocbrosus, Autel, s m . Ara, a;, f.;

allaria, ium, n. pl. Auteur, sm. Auctor, inventer, oris, m . ; scriplor, oris, ni. Automne, sm. Auluinnus, i , m . Auloril, sf. Aucloritas, atis, f.; p o n d u s , cris, n. A u l o u r , pr. adv. Cireuni, circa. A u t r e , a d j . p r o n . Alius, alia, aliud ; aller, e r a , e r u n i , e r i u s ,

ri.

Autrefois, adv. Quondam. Autrement, adv. Aliter, sccs, alio modo. Auxiliaire, adj. Auxiliarius, a. uni ; auxiliaris, e. Avaler, va. Sorbere, s o r b u i , sorplum ; haurire , h a u s i , haustum. Avance (d'), adv. Auto dicm. Avancer, va. Prouiovcro, m o vi, motuni, a c c ; admovere, a c c ; accelcrare. S , a c e e d e r e , cessi, s s u i n , n. A v a n t , prp. A n l , acc. ; adv. a n l ; anlcqum, prius(pim. Avantage, sm. Militas, atis, f.; , connnodum, i, n . ; o p p o r t u nilas, atis, f. Avantageusement, adv. m i l i ter; opportune. A v a n t a g e u x , e u s e , a d j . Ulilis, c Avare, adj. Avarus, a, u m . Avaremenl, adv. Avare, parce. Avarice, sf. Avarilia, a , f.; auri James, is, f. Avec, prp. Cum. Avnenient,sm.AdvenlUR,rta,m. Avenir, s m . Futurum lempus, o r i s , n. Avenir ( I ). Deinceps, poste. Aventure, sf. Casus, s, m . ; eventmn, i, n. Aventure ( T ) . Temcr, ineonsulto. Avenue, sf. Aditus, ils, m. Avr, adj. Perspoelus, a, um. Aversion,'sf. Fastidium, ii, n. Avertir, va. Monere, nui, nitum, a c c ; adinonerc, a c c
1 i 1

IHCTIOiNISAlUE

BAI
Avertissement, s m . Monitio, admonilio, onis, f. Aveu, sm. Coniessio, onis, f. ; assensus, ils, m. Aveugle, adj. C ; m i s , a, u m . Aveugl, e, adj. Cu-catus, ob~ c a r a t u s , a, uin. Aveuglomont,sm.(Voilas,atis,f. Aveuglment, adv. Temer. Aveugler, va. Cicearo, cxca'care, aceAvide, adj. Avidus, cupidus, a, um. Avidement, adv. Avide, cupide. Avidit, sf. Aviditas, cupiditas, alis, f. Avilir, va. In contemptum adducerc, xi, ctum. S', vilescere, lui, n.; se abjicerc, cci, ectum. Avilissement, s m . Vilitas, alis, f.;abjcclio,conlcmplio,onis,f.

BAN
Avis, sm. Scnlentia, re, i'.; opiuio, onis, f.; consilium, ii, n. Avis, e, adj. Caulus, a, uni ; prudens, tis, o. g. Avocat, sm. Causidicus, i, m.; patronus, i, n i . ; advocalus, i, m. Avocate, sf. Patrona, ;e, f.; adjulrix, icis, f. Avoir, va. labcre, bui, bilum, acc. Avouer, va. Faleri, fassus snm, d p . ; confiteri, fessus sum, dji. Avril, sm. Aprilis, is, m. , Axe, s m . Axis, is, m. Azur, sm. Cieruleum, i,n.;color eaTuIcus, m. Azur, e, adj. Cwrulealus, a, um. | Azyme, adj. Azymus, a, um.
1

E
Babil, s m . (iarrulitas, loquacitas, alis, f. Babillard, s m . Garrulus, i, m.; lo<iuax,acis,m.; blalcro,onis, m. Babillardc, sf. Mulicr garrula, a , i'. Habiller, vn.fiarrire, n. Badinagc, s m . Jocus, i, m.; n u g a \ arum, f. pl. Badiner, v u . Nugari, jocari, d. Bagage, s m . Sarcina, a \ f. Bagatelle, sf. Nuga,trica',arum, t pl. Bague, sf. Annulus, i, m. Baguette, sf. Virga, ;e, f.; bacillum, i, n. Baigner, va. Lavare, lavi, laulm ou lolum, acc. Baignoire, sf. Labrum, i, n. ; puseina, a, f. Bain, sm. Lavaerum, i, n.; b a l n c u m j , n.
1

Baiser, sm. Osculum, i, n. Baisser, va. Ucmittcrc, m i s i , m i s s u m , acc. Balai, s m . Scop;e, arum, f. pl. Balance, sf. Trutina, te, f. Balancer, va. Librare; v n . l)u~ bilare. Balayer, va. Verrcre, acc. Balbulier,va. ou n.Balbutire, n. Baleine, sf. Italicna, te, f.; r e lus, i, m. Baliverne, s f . K u g a \ arum, \\pl. Balle, sf. Pila, ;e, f. Banc, sm. Scanmum, ni, n. Bandeau, sm. Fascia, a , f. Bandelette, sf- Fasciola, Ueniola, a-, f. Bandit, sm. Latro, onis, m. Banni, io, adj. xul, ulis, o. g. Bannire, sf. Signum,vexiIIum, i, n. Bannir, va. Exilio nfficcre, feci, f ectum, acc.
1

24-0

UM'UK

\)\

I.ATIN

eilKE'IUO.

JT
Bannissement, sm. Rclcgatio, ojeclio, o n i s , i*. Banque, sf. Argcnlaria, a, f.; inonsa, a., f. Banquet, s m . Epuhe, a r u m , f. pl. ; ronviviinn, ii, u. Baptme, s m . Baplismus, i, ni. Baptiser, v a . Baplisaro, acc. Barbare, a d j . iarbarus, a, uni ; immanis.' Barbarisme, s m . Barbarismus, i, m . Barbe, sf. Barba, a , f. Barbier, s m . Tonsor, oris, m . Barbouiller, va. Macnlarc, acc. Barbu, n e , adj. Rarbalus, a,um. Baril, s m . Cadus, i, m . Bariol , e , adj. Yersicolor, oris, o. g. Baroque, adj. ttudis, multiplex et lortuosus, a, uni.. Barque, sf.(1ynda,scapha, ;e, f. B a r r e a u , sm ."Cancelli ,orum, m . pl. ; forum, i, n. Barrer, va. Occludere, si, s u m , acc. Barrire, sf. Claustrum, i, n. ISarrique, sf. Dolium, ii, n. ; cadus, i, m . Bas, asse, adj. Tmnilis, e ; d e pressus, a,'uni; abjectus. Ras, adv. llumililcr,' d m i s s e , deorsm. Base, sf. Rasis, is, f. Bas-fond, s m . Vadum, i, n, ; brevia, ium, n. pl. Basilique, sf. Basilica, a, f. b a s s e m e n t , a d v . Huniilitcr, a b jecte. Bassesse, sf. Ilumilitas, alis, f.; animi abjeclio, onis, f. Dassin, sni. Pelvis, is, f. ; labrum, i, n. Bassiner, va. (Leclum) tepcfac e r e , io, feci) factum. Rat, s m . Clilclla, arum, f. pl. B a l a i l l e , sf. Pr;rlhun, ii, n . ; p u g n a , a ., f. Batailler, v n . Cnnlcndorc, di, s u m , u.
i 1

BEN
Bataillon, s m . Agmon, inis, n. Rteau, s m . (lyniba; linlnr, Iris, ni. Rtelier, s m . Navicularius, i, m.; porlitor, oris, m. Btiment, sm. /Edilicium,ii, n.; conslruclio, onis, f. Btir, va. /Edificare; c x s l r u e r e , s l r u x i , u c t u m , acc. B t o n , sm. R a c u h u n , i n.; l u s , i, m.; scipio, onis, m . Battre, va. Vcrbcrarc; ferire, a c c ; alluere. S e , ronfligere, llexi, fliclum, n.; conten dere, n. Baudrier, s m . Italiens, i, m . Baume, s m . Balsamum, i, n. Bavardage, s m . Insusla l o q u a citas,tis, f.; garrulilas,alis,f. Bavarder, v u / Eflutirc, i v i , itum, n. Baver, v n . Salivare, n. Batitude, sf. Beatiludo, inis, f. Beau, bel, lie, a d j . P u l c b e r , r a , rum ; formosus, decorus. Beaucoup, adv. Multm, plurimm. Jeau-tiis, s m . Provignus, i, m. Beau-frre, s m . Uxoris vol m a ri ti Ira 1er. leau-pre, s m . Soccr, m. Beaut, sf. Pulchritudo, inis, f.; spceics, ci, f.; dcor, oris, m . Bec, s m . Rostrum, i, n. Bedeau, s m . AppariLor, oris, m . Bgayer, v n . Balbutire, n. Bgue, adj. Ralbus, a, u m . Bler, vn! B a i a r e , n . Belette, sf. Mustcla, w, f. Blier, s m . Arics, etis, m. Belle-fille, sf. Nurus, fis, f.; privigna, a , f. Belle-mre, sf. Socrus, s , f. ; noverca, a, f. B e l l e - s u r , sf. Glos, oris, f.; fratria, a, f. Belliqueux, euse, adj. Bellicosus, a, um. Bndiction , sf. Consecratio , onis, f. ; laus, audis, f.
: 1

JMCTIOiNMIHE

FRANAIS-LATIN.

241

BIL
Bnfice, sm. Lucrum, emolulum, i, n. Bent, idj. Ineptus, a, um. Bnvolo,adj. B c n c v o l u s , a , u m . Bnir, va. r.onsecrarc, a r c ; bcnedicere, dat. Bnit,te,adj.Consecralus,a,um. Berceau, sm. (lunai,arum, f. pl.; incunabula, orum, n. pl. Rercer,va. In ennisvorsare,acc. Berger, re, a d j . , subst. Upilio, onis, m.; pas'tor, oris, m . Bergerie, sf. Ovile, is, n. Besogne, sf. Opus, cris, n. Besoin, s m . Opus, n. ind.; u s u s ; inopia, ;c, f. Btail, sm. r e u s , oris, n.; grex, egis, m.; armcnlum, i, n. Mt<\ sf. Bcslia, ;e, f.; stolidus, a, um. Btise, sf. Inopluc, arum, f. pl. Beugler, v n . Boare, n. Beurre, sm. Butyrum, i, n. Bibliothcaire, s m , Bibliothcce custos, odis, m. Bibliothque, sf. Bihliolhcca, ne, f. Biche, sf. (lerva, te, f. Bien, s m . Bonum, i, n.; o p e s , u m , f. pl. Bien, adv. Probe, b e n ; q u e , quamvis, tamelsi. Bienfaisance, sf. Bencficcnlia, w, f. Bienfaisant, te, adj. Beneficus, bonignus, a, um! Bienfait, s m . Bcneficium, ofi cium, ii, n. Bienheureux, c u s c , adj. Bcatus, a, um. Biensance, sf. Decenlia, te, f. Biensant, te, adj. Decens, tis, o. g. Bienveillance, sf. Benevolenlia, C, f. Bienveillant, t e , adj. Bcnevolus, a, um. Bijou, s m . Mulicbris g e m m a , C, f. Bile, sf. Bilis, i s , f.

BON
Bille, sf. filobus, globulus, i, m.; ;e, f. Billet, sm. Schcda, C, f. B l m a b l e , adj. Viluperandus, a, um. Blme, sm. Vilupcratio, reprehenso, onis, f. Blmer, va. Vilupcrare; reprehendere, di, s u m , acc. Blanc, ciie, adj. Albus, a, u m . Blancheur, sf. lbor, oris, f. Blasphmateur, s m . Divini num i n i s obtvectator, oris, m . Blasphme, sm. V e r b o r u m i m pietas, atis, f. Blasphmer, va. et v n . D i v i num numen obtrectarc. Bl, s m . Frumcnlum, triticum, i, n . Blesser, va. Vulnerarc,acc; Ia> dere, si, sum, acc. Blessure, sf. Plaga, f.; v u l n u s , eris, n. Bleu, eue, adj. Crrulus, a, u m . Blond, e, adj. Flavus, a, u m . Bluet, sm. (lyanus, i, m . Bocage, sm. Nemus, oris, n. Bteuf, s m . Bos, ovis, m. Boire, va. Bibere, bibi, b i b i tum ; potare, acc. Bois, sm. Lignuin, i, n . ; s i l v a , as f. Boisseau, sm. Modius, ii, m. Boisson, sf. Polio, onis, f. Bote, sf. Pyxis, idis, f. Boiter, vn/Claudicare, n. Boiteux, cusc, adj. Claudus, a, um. Bon, une, adj. Bonus, a, um ; comp. m e l i o r , o r i s ; s u p . o p t i m u s , a , u m ; probus. Bonbon, s m . Cupcdia, orum, n. pl. Bond, sm. Salins, s , m . Bondir, v n . Salirc, io, lii, s a l turn, n. Bonheur, sm. Flicitas, atis, f.; forluna, C, f. Bonnet, s m . Pilus, i, m . ; pileum, i, n.

242

COU US DE LATIN

CHRETIEN.

BOU
Bont, sf. Bonitas, atis, f. ; i n dulgcntia, a, f. Bord, s m . Ora, , f. ; littus, oris, n. Bordure, sf. Ora, x, f.; limbus, i, m . Borgne, adj. et s. C o d e s , itis, ni. Borne, sf. Finis, i s , m.; termin u s , i, m. Borner, va. Terminare. Bossu, uo, adj. Gibbus, a, u m . Botte, sf. Ocra, a, f. Bouc, s m . Capcr, pri, m.; hircus, i, m. Bouche, sf. Os, oris, n. ; bucca, a, f. Boucher, vn. Obslrucro, acc. Boucher, sm. Lanius, ii, m . Boucle, sf. Annulus, orbiculus, i, m. Bouclier, s m . Scutum, i, n . ; clypeus, i, m. Bout , sf. Lu tum, c n u n i , i, n. Bouffi, io, adj. T u m c n s , Us, o. g.; inflalus, a, u m . Bouffon, s m . M i m u s , i , m . ; scurra, a, m. Bouger, v n . Se moverc, m o v i , motum. B o u g i e , sf. Ccrca candcla, ae, f. Bouillant, te, adj. Fcrvens, tis, 0 . g.; fervidus, a, u m . Bouillir, v n . Bullirc, n . ; effervescere, n. B o u i l l o n n e m e n t , s m . Fervor, oris, m. Bouillonner, v n . Ebullire, n. Boulanger, sm.re, sf. Pistor, oris, m.; pislura, ae, f. Boule, sf. filobus, i, m. Boulevart, sm. Aggcr, oris, m . Bouleversement, "sm. Eversio, o n i s , f. Bouleverser, va. Everlcrc, ti, s u m ; disturbare, acc. Bouquet, sm. Florum fascicul u s , i, m . Bourdonnement, sm. Bombus, 1, m.; aurium sonitus, s , m .
1

BRI
Bourdonner, v n . Susurrarc, n. Bourg, sm. P a g u s , i , m . ; vicus, ci, m. Bourgeois, s m . Ci vis, is, m. Bourgeon, s m . Gemma, a , f. Bourreau, s m . Carnifcx, icis, m.; torlor, oris, m. Bourse, sf. Crumcna, ;r, f.; l o culi, orum, m . pl. Bout, sm. Extrcmuin, i, n.; exitus, s, m. Bouteille, sf. Lagcna, te, f. Boutique, sf. Tabcrna, a ., f.; officina, rc, f. Bouton, s m . Gemma, , f.;globulus, i, m . Bracelet, s m . Armilla, a \ f. Brailler, v n . Clamilarc, n. Braire, vn. Rudere, n. Braise, sf. Prima, a, f. Branche, sf. B a m u s , i, m. Bras, sm. Brachium, ii, n.; lacer lus, i, m . Brave, adj. Slrenuus, a, u n i ; forlis. Bravement, adv. Strcnu. Braver, va. Insullare, n. dat. Bravoure, sf. Animi fortitudo, inis, f.; bellica virtus, ulis, f. Brebis, sf. Ovis, is, f. Bref, vc, adj. Brevis, e. Breuvage, s m . P o l i o , onis, f. Brviaire, s m . l l o n e canonica, arum, f.pl.; breviarium, ii, n. Bride, sf. Frama, orum, n. pl. Brivement, adv. B r c \ i l e r , summatim. Brivet, sf. Brevitas. atis, f. Brigand, s m . L a t r o , p r a d o , onis, m . Brigandage, s m . Latrocinium, ii, n. Brigue, sf. A m b i t u s , s, m . ; ambilio, o n i s , f. Briguer, va. Ambire, io, ivi, itum, acc. Brillant, c, a d j . F u l g e n s , s p l e n d e n s , tis, o! g. Briller, v n . F u l g c r c , s i , n.; splendere, dui, n.
1 1

DICTIONNAIRE

KttANAIS-LATIN.

GAG
Brin, s m . (d'herbe), Hcrbula, a, f.; ramulus, i, m. Briser, va. Elfringcrc, fregi, fraclum, ace. Broche, sf. Veru, n. ind.; dat. pl. verubus, i, n. Broder, va. Acu pingerc, pinxi, pictum. Bronze, s m . ;Es, reris, n. Brosse, sf. Scopula, ;e, f. Brouillard, s m . Nebida, io, f. Brouiller, va. Misccrc, scui, i s tum : turbarc, acc. Broyer, va. Tcrcrc, trivi, Iritum, acc. Bru, sf. Nurus, lis, f. Bruit, s m . Sonitus, s , m.; r u mor, oris, m . Brlant, e, adj. Urcns, c o m b u rens, tis, o. g. Brler, va. Urere, comburerc, ussi, u s l u m ; ardere, si, sum, n. Brume, sf. Atra ncbula, ;u,f. Brumeux, c u s e , adj. Caliginosus, a, u m . Brun, une, adj. Fuscus, subniger, gra, grum; aquilus; o b scurus.

GAI
Brusque, adj. V e h e m e n s , t i s ; pneceps, ilis, o. g. Brutal, aie,adj. Frus, stolidus, a, u m . Brutalit, sf. Fcritas, i m m a n i tas, atis, f. Brute, sf. Brutum animal, alis, n. Bruyant, c, adj. Strepcns, tis, 0 . g. Bruyre, sf. Mynca, ai, f. Bche, sf. S l i p c s , p i l i s , m . ; Iruncus, i, m. Bcher, sm. Bogus, i, m.; pyra, ;o, f. Bcheron, s m . Lignarius, ii, m. Buffet, sm. Armafium, ii, n. Buis, sm. Buxus, i, m . Buisson, sm. Dumus, rubus, i, m. Bulle, sf. Bulla, , f.; pontificis diploma, atis, n . Bureau, sm. Abacus, i, m. But, sm. Meta, C f.; terminus, 1, m. Butin, sm. Pneda, , f. Butte, sf. Meta, a), f.; tumulus, i, m . Buveur, sm. Potator, oris, m.

Cabale, sf. Factio, onis, f. Cabane, sf. Casa, ;e, f.; l u g u rium, ii, n. Cabaret, s m . Caupona, popina, laberna, ;o, f. Cabareiicr,sm.Caupo, o n i s , m . ; iabernarius, ii, m . Cabinet, s m . Conclave, is, n. Cacher,va. Abdere, d i d i , d i l u m , acc. Cachet, s m . S i g n u m , sigillum, i, n. Cacheter, va. S i g n a r c , obsignarc. Cachot, s m . Obscurus carcer, cris, m .

Cadavre, sm. Cadavcr, eris, n. Cadeau, sm. Munusculuin, i, n. Cadence, sf. Numerus, m o d u s , a, u m . Caduc, uquc,adj, Caducus, fragilis, le. Caducit, sf. ylalis imbccillilas, atis, f. Cage, sf. Cavea, a?, f. Cahier, sm. Codex, icis, m. Caille, sf. Colurnix , icis, f. Caill, sm. Lac concrelum, lactis, n. Caillou, sm. S i l e x , i c i s , m . ; saxum, i, n. Caisse, sf. Capsa, x, f.

244

COU US DE LAI m

CHRTIEN.

CAP
Calcul, s m . Compulatio, o n i s , f.; calculas, i, m. Calculer, va. Supputare. Calice, s m . Galix, icis, m . Calmc,adj.Tranquillus,quiclus. Calmer, va. Scdare, placare, acc. Calomniateur, s m . tricc, sf. C a l u n m i a t o r , oris, m . C a l o m n i e , sf. Caluninia, ae, f. C a l o m n i e r , va. Calumniari, dp. Calomnieux, e u s e , adj. Calumn i o s u s , a, u m . Camarade, s m . Socius, i, m . ; cia, ie, f. ; condiscipulus, i, m. Camisole, sf. Inducula, ai, f. Camp, s m . Castra, orum, n. pl. Campagne, sf. Campus, i, m . ; villa, te, f. C a m p e r , v n . Castra p o n e r c , osui, s i t u m . Canal, s m . Canalis, is, m.; alv e u s , i, m . Canard, s m . Anas, atis, f. Candeur, sf. Animi c a n d o r , oris, m . Candidat, s m . Candidatus, i, m. Candide, adj. Candidus, a, u m . Canevas, s m . Cannabum, i, n.; cannabis, i s , f. Canot, sm. Cymbula, a, f. Cantique, s m . Canticum, i, n. C a n t o n , s m . l'agus, i, m . ; u r bis r e g i o , o n i s , f. Cap, sm." Promontorium, ii, n. Capable, adj. Capax, acis, o. g.; docius, a, um. Capacit, sf. Capacitas, atis, f.; ampliludo, inis, f.; facultas, atis, f. Capital, s m . Caput, itis, n . ; s u m m a , a, f. Caprice, sm.Morosilas, a t i s , f.; levitas, atis, f. Capricieux, e u s e , adj. Morosus, a, u m ; v a r i u s .

CAU
Capter, va. Captare. Captif, ivc, adj. C a p l i v u s , a, uni. Captivit, sf. Captivitas, atis,f.; servitium, ii, n. Caqueter, v n . Glocire, garrire, n. Car, c o n j . Nam, etenim. Caractre, sm. Tndolcs, is, f. Caractriser , va. D c p i n g c r c , inxi, iclum, acc. Cardinal, s m . Cardinalis, i s , m . Caresse, sf. Rlanditise, arum, f. pl.; blandimcntum, i, n. Caresser, v n . Blandiri, d p . Carnage, sm. Strages, caxlcs, is, f. Carnivore, adj. Carnivorus, a, um. Carr, e, adj. Quadratus, a, um. Carrefour, s m . Compilum, trivium, i, n. Carrire, sf. Curriculum, i, n. ; cursus, s , m . Case, sf. Casa, se,f.; s c d e s , i s , f . Casque, s m . Cassis, idis, f. ; galea, a*, f. Casser, va. Frangerc, fregi, fractum, acc. Cassette, sf. Arcula, a \ f. Catastrophe, sf. Exitus tristis, s, m. Catchisme, sm. Catcchesis, is, f.; catechismus, i, ni. Catchumne, s m . Catechumenus, i, m. Catgorie, sf. Categoria, , f. Cathdrale, sf. Catliedralis e c clesia, ae, f. Catholicisme, sm.Calholica r c ligio, o n i s , f. Catholique, adj. et s. Catholic u s , a, u m . Cauchemar, s m . Nocturna suppressio, onis, f. Cause, sf. Causa, ae, f.; ratio, o n i s , f. Causer, va. Efficerc, io, eci, f c c t u m , acc.; v n . Fabulari, d p .

DICTIONNAIRE

FRANAIS-LATIN.

GEN
Causerie, sf. Garrnliias, alis, f.; famliaris sermo, onis, f. Causeur, euse, s. et adj.Garrulus,a, u m ; loquax, ais, o. g. Caution, sf. Sponsor, oris, m . ; cautio, onis, f. Cavalerie, sf. Equitatus, s , m . ; quits, u m , m. pl. Cavalier, s m . Eques, ilis, m. Cave, sf. Vinaria colla, ;e, f. Caverne, sf. Spccus, s, f. ; spelunca, a \ f. Cavit, sf. Caverna, re, f. Ce, col, celle, ces, adj. dni. Hic, haw, hoc ; hi, lue, h;ec; ille, illa, illud, illius; is, ea, id, ejus. Ceci, pron. dm. H o c , hujus, huic. Cder, va. Cedcrc, cessi, c e s surn, acc. Ceindre, va. Cingorc, xi, ctum; circumdarc, d e d i , d a t u m , acc. Ccinlure, sf. Cingulus, i, m . ; zona, a?, f. Clbre, adj. C e l e b e r , b r i s , bris, e." Clbrer, va. Celebrare, a c c ; operari, dp. Clbrit, sf. Celebritas, alis, f. Clrit, sf. Celcritas, atis, f. Cleste, adj. Clostis, e ; eximius, a, uni. Cellule, sr. Cclla, cellula, , f. Celui, celle, ceux, celles, pron. dni. Is, ea, id ; ille, illa, i l lud. Cendre, sf. Cinis, cris, m,; favilla, ;e, f. Cne, sf. Cnma, a, f. Cnobite, s m . Cnobila, , m. Censure, sf. Censura, C, f.; r e prehensio, onis, f. Censurer, va. l l e p r e h e n d c r c , di, s u m , a c c Cent, adj. n o m . C e n t u m , i n dcl. o. g.; centeni, , a. Centre, s m . Centrum, i, n. ; mdium, ii, n.

CHA
Cependant, adv. Intrim, inlcrc Cercle, sm. Circulus, i, m.; corona, je, f. Cercueil, sm. Sandapila, se, f.; ferctrum, i, n. Crmonie, sf. Sacer ritus, fis, m.; ofliciosa urhanitas, atis, f. Cerf, sm. Cervns, i, m. Ceri.se, sf. Ccrasum, i, n. Cerisier, s m . Cerasus, , m. Certain, aine, adj. Certus, a, um. Certainement, adv. Cert, sine dubi. Cerveau, s m . Cerehrum, i, n. Cesse (sans), sf. Sine intermissione. Cesser, va. Desistere, stiti, stitum, abl.; desiuere, sii, s i tu m, avec rinf. Chacun, une, adj. Quisquc, quseque, quodque; singuli, as, a. Chagrin, sm. Mror, oris, m.; uedium, ii, n. Chagrin, ine, adj. Mstus, sollicitus, a, u m . Chane, sf. Calena, se, f.; vincula, orum, n. pl. Chair, sf. Caro, carnis, f.; corpus, oris, m. Chaire, sf. Su^gcslum, i, n. ; cathedra, se,. Chaise, sf. Sella, a, f. Chaleur, sf. Calor, oris, m . ; ardor, oris, m. Chambre, sf. Conclave, is, n.; cclla, ye, f. Chameau, sm. Camclus, i, m. Champ, s m . Agcr, gri, m.; campus, i, m. Champ ( s u r - l c - ) , adv. E x l c m pl, illico. Champs, sm. pl. Rus, uris, n. Champtre, adj. Agreslis, c Chancelant, le, adj. Titubaus, vacillans. Chanceler, vn. Titubare, vacillare.

246

COURS DE LATIN

CHRETIEN.

CHA.

CHE

Chandelier, s m . Candclabrum, Chasse, sf. Venatio, onis, f. ; venatus, s , m. i, n. Changeant, te, adj. Mutabilis, Chasser, va. Venari, dp.; p c l lere, depcllcrc, puli, pulsum, c ; varius, a, uni. acc. Changement, s m . Mulatio; loviChasseur,sm. Venator, oris, m. las, alis, f. Changer, va. Commulare, acc.; Chaste, adj. Castus, a, um. variarc, acc. Se , vr. Mu- Chastet, sf. Castilas, atis, f.; pudicitia, a \ f. lari. Chanoine, sm. Canonicus, i, m. Chat,sm. Eclis, i s , m.; fles, i s , f. Chanson, sf. Canlilcna, te, f. Chtaigne, sf. Castanea, a, f. Ghani, sm. Canlus, s , m. Chanter, va. Canlare, cancre, Chteau, s m . Castellum, castrum, i, n. cecini, canlum, acc. Chanteur, sm. e u s e , sf. Gan- Chtier, va. Castigarc, p n a mu Icare, acc. lator, oris, m.; trix, icis, f. Chantre, sm. Cantor, oris, ni. Chtiment,sm. Casligatio,onis, Chanvre, s m . Cannabis, is, f.; f. ; pcena, , f. Chaud, e, adj. Calidus, a, um ; b u m , i, n. Chapeau, s m . Pctasus, i, m. fervidus. Chapelet, s m . Sacrorum g l o - Chaudement, adv. Fervcnler. Chauffer, va. Calcfacerc, feci, bulorum sries, ei, f. faclum. S e , vr. Ad ibeum Chapelle, sf. /Edicula, a?, f.;saassidere, sedi, s e s s u m , n. cellum, i, n. Chapitre, s m . Canonicorum col- Chaume, s m . Culmus, i, n. Chaumire, sr. T u g u r i u m , i i , n . legum, ii, n. Chaque, adj. pr. Quisque, qu- Chausser, va. Calcearc, acc. Se , vr. Calccamenta s u m e r e , que, quodque. sumpsi, s u m p t u m . Char, s m . Currus, s , m . Charbon, s m . Carbo, onis, m . Chaussure, sf. Calceamcn, inis, n.; calceamentum, i, n. Chardon, s m . Carduus, i, m . Chardonneret, s m . Carduelis, Chauve, adj. Calvus, a, u m . Chef, s m . Caput, itis, n. ; dux, is, f. ucis, m . Charge, sf. Onus, eris, n.; m u Chof-d'amvre, s m . Arts spcin u s , cris, n. m e n , inis, n. Charger, va. O n c r a r e , acc. ; oniis imponcre , osui , o s i - Chemin, s m . Via, a;, f.; iter, Hincris, n. tum. Charitable, adj. Charitate prac- Chemine, sf. Caminus, i, m.; focus, i, m . ditus, a, u m . Charit, sf. Christiana charitas, Chemise, sf. Tndusium, ii, n. Chemisette, sf. Inducuia, as f. atis, f. C h e n c , s m . Q u e r c u s , s , f. ; Charme, sm. Illecebra, ;c, f. (vert) ilex, icis, f. Charmer, va. D e m u l c e r c , s i , Chenet, s m . Ligni fulcimcntum, sum. i, n. Charrette, sf. Carrus, i, m . ; plaustrum, i, n. Cher, re, adj. Carus, a, u m ; pretiosus. Charrue, sf. Aralrum, i, n. C h s s e , sf. Kcliquiarum sacra- ^Chercher, v a . Qtuerere, sivi, i situm, a c c ; perquirerc. rum capsa, a , f.
1

nf/TlONNAHE

RANCAfS-LATIN.

247

CIG
Chtif, ivo, adj. Vls, e ; miser, ora, orum. Cheval, s m . Equus, i, m. Chevelure, sf. Coma, a, f.; ca> saries, ei, f. Cheveu, s m . Capillus, i, m.; rrinis, is, m. Chvre, sf. Gaprn, pclla, ie, f. Chevreau, sm. Ihedus, i, m. Chez, prp. Apud, acc. Chien, sm. Canis, is, m. Chiffon, s m . Dclrilus panniculus, i, m. Chiffre, s m . Nota arithmctica, a , f.; nota?, arum, f. pl. Chignon, sm. Cervix, icis, f. Chimre, sf. Chiinaira, a;, f. Chimrique, adj. Fietus, a, um. Chirurgien, soi. Chirurgus, i, m. Choc, s m . Cnncursus, s, m. Choeur, s m . Yocum conccnlus, s, m.; chorus, i, m. Choisir, va. L o z r e , cligere, seligere, legi, lectum, acc. Choix, s m . Delcctus, s, m . Chmer, va. Festa colre, c o lui, cullum. Chose, sf. \cs, et, f. Chrme, s m . Sacrum chrisma, atis, n. Chrtien, n n e . adj. et s. Christianus, a, u m . Chrtiennement, adv. Christiano more. Christianisme, s m . Christiana religio, onis, f. Chrotologie, sf. Chronologia, C , f. Chute, sf. Casus, lapsus, s, m. Ciboire (saint),sm. Sacra pyxis, idis,f. Cicatrice, sf. Cicatrix, icis, f. Ciel, s m . Clum, i, n . ; aer, aeris, m . Gicrc, s m . Ccrca fax, cis, m . Cigale, sf. Cicada, a, f. Cigogne, sf. Cicoma, ye, f. Cigu, sf. Cicuta, ;e, f.
1

CLA
Cil, sm. Cilium, ii, n. Cime, sf. Vcrtex,icis, m.; cacum e n , inis, n. Cimetire, sm, Cuemctcrium, ii, n. Cinq, adj. n u m . Quinquc, o. g. nid.; quini, a?, a. Cinquante, adj. num. Quinquaginla, p l . i n d . , o . g . quinquagen, a , a. Cinquantime, adj. Quinquagcnarius, a, um. Cinquime, adj. Q u i n t u s , ta, tum. Cinquimement, adv. Quinto. Circonscrire, va. Circumscribere, ipsi, iptnm, acc. Circonspection, sf. Cireumspcctio, onis, f. Circonstance, sf. Circumstantia, a*, f. Circuit, sm. Circuitus, s, m. Circuler, vn. Circulari, dp. Cire, sf. Cera, a;, f. Cirer, va. Cerarc, incerarc, acc. Ciseau, s m . Scalprum, i, n. Cisel, e, adj. Cielatus, a, um. Citadelle, sf. Arx, arcis, f. Cit, sf. Civitas, alis, f. Citer, va. Cilarc, appellarc. Citoyen, e n n e , s m . , sf. Civis, is,' m. Citron, sm. Citreum, i, n. Civil, c, adj. Civilis, c ; urbanus, a, um. Civilement, adv. Civilitcr, offlcios. Clair, re, adj. Clarus, lucidus, a, um. Clairement, adv. Pcrspicu , apert. Clairvoyant, te, adj. Pcrspicax, acis, o. g. Clameur, sf. Clamor, oris, m. Clandestin, inc, adj. Clandcsliuus, a, um. Clart, sf. Glaritas, atis, f.; lum e n , inis, n. Classe, sf. Classis,is, f.; schola, sr,f.
1

248

COURS DE LATIN

CHRETIEN.

COL

COM

Classement, sm.Ordinatio, onis, Colorer, va. Colorarc, a c c Colossal, e, adj. Colosseus, a, f. um. Classer, va. In classes distriColosse, sm. Colossus, i, m. buere, bui, butum. Classique, adj. Classicus, a, Combattre, va. et n. Cerlarc, puguare ; prseliari, d p . um ; scliolaris, c. Combien, adv. Quantum, quot. Clause, sf. Clausula, a , f. Comble, s m . Culmcn, inis, n.; Clef, sf. Clavis, is, f. c u m u l u s , i, m . C l m e n c e , sf. Clemenlia, aj, f. C l m e n t , Le, adj. Clemens, tis, Combler, va. C u m u l a r c , a c c ; conquire, evi, c l u m , a c c o. g. Comdie, sf. Conuedia, a ., f. Clerc, s m . CInricus, i, m. Commandant, s m . Pnefeclus, i, Clerg, s m . Cloricus ordo, inis, m. m\ Commandement, s m . Jussum, Clrical, le, adj. Ecclcsiasticus, imperium, ii, n. a, u m . Client, le, s. Cliens, tis, m. et f. C o m m a n d e r , va. I m p c r a r e , pneciperc, i o , epi, opium, Clientle, sf. Clicntela, je, f. acc Climat, s m . Ciima, atis, n. Cloche, sf. /Es campanum, seris, Comme, adv. Ut,uti ; si, perind ac si. n.; tmlinnabulum, i, n. Clochclle, sf. Parvum tintinna- Commmoration, sf. C o m m e m o r a t i o , onis, f. b u l u m , i, n. C o mmencement, sm. PrinciClore, va. C l a u d e r e , si, s u m , pium, initiuni, ii, n. a c c ; terminarc, a c c Clos, s m . S e p u m , clausum, i, Commencer, va. et v n . Jnciperc, io,epi. c p l u m , a e c n. Comment, adv. Quomod, q u i Clou, s m . Clavus, i, m. rationc. Cochon, sm. Porcclus, i, m . Commerant, te, s m . adj. NeCode, s m . Codex, icis, m . gocialor, oris, m. Cur, s m . Cor, cordis, n.; anCommerce, s m . Mercatura, a*, m u s , i, m. f.; commercium, ii, n. Coffre, s m . Arca, capsa, se, f. Commercer, v n . Ncgoliari, dp. Cogne, sf. Sccuris, is, f. Coin, s m . A n g u l u s , i, m.; c u - Commisration , sfl Commiseratio, onis, f. n e u s , i, m." Colre, sf. Ira, iracundia, se, f. C o m m i s s i o n , sf. C o m m i s s u m , i, n.; p r o c u r a l i o , o n i s , f. Collge, s m . Collegium, ii, n. C o m m o d e , a d j . C o m m o d u s , opCollgue, s m . Collega, a s m . portunus, a, u m . Coller, va. Glutinare, agglutiCommode, sf. Armarium, i i , n . narc, acc. Collier, sm. Torques, quis, Commun, une, adj. Connnunis, e ; usilalus. is, m.; monile, is, n. Communaut, sf. l o m i n u m conColline, sf. Collis, is, m. gregatio, onis, f.; civilas, atis. C o l l o q u e , s m . Colloquium, ii, n. C o m m u n m e n t , adj. Vulg. Colombe, sf. Columba, O, f. Colon, s m . Colonus, i, m.; c o - Communion , sf. Commuuio , o n i s , f. l o n , li, n. Communiquer, va. CommuniColonie, sf. Colonia, a, f. carc, acc. Colonne, sf.Columna, , f.
1 5

DICTIONNAIRE

FRANAIS-LATIN-

249

COM
Commutation, sf. Commutatio, onis, f. Compacte, adj. Dcnsus, a, um. Compagne, sf. Cornes, ilis, f. Compagnie, sf. Cnclus, fis, m. ; socieLas, a Lis, f. Compagnon, s m . Cornes, itis, m . ; collega, rc, m . Comparable, adj.Comparandus, a, uni. Comparaison, sf. Comparalio, onis, f. Comparatre, v n . Coram judicc sisierc, sleti, statum. Comparer, va. Comparare; componere, osui, situm, acc. Compassion, sf. Miseratio, misericordia, te, f. Compatir, v n . Commoveri, m o tus sum ; indulgcrc, si, tum, n. dat. Compatriote, s m . Popuiaris, is, m . ; civis, is, ni, f. Complaisamment, adv. I n d u l gcntcr. Complaisant, te, adj. Obsequiosus, a, u m ; huulgcns, t i s , o. g. Complment, s m . C o m p l c m e n tuin, i, n. Com])Iet, t, adj. Complctus, pcrfectus, a, um. Complexe, adj. Complcxus, a, um. Complice, s m . et f. Sceleris pariieeps, ipis, m, et f. Complicit, sf. Sceleris s o c i e Las, atis, f. Compiles, sf. pl. Completorium, ii, n. Compliment, sin. Gratulatio, onis, f. Complimenter, va. Gratulari,d. Complot, s m . Coujuratio, conspiraLio, o n i s , f. Composer,va. Componcrc,osui, s i t u m ; fingerc, inxi, ictum, acc. Composition, sf. Compositio, oins, f.

CON
Comprendre, va. Conlinere, ui, tentum, a r c ; animo comprehendere, di, sum, acc. Comprimer, va. Gomprimerc, pressi, pressum, acc. Compte, sm. Numerus, i, m.; ratio, onis, f. Compter, va. Numerarc. Comte, sm. Cornes, itis, m. Concave, adj. Concavus, a, u m . Concder, va. Conccdcrc, cessi, s s u m , acc. Conception, sf. Couceptio, onis, f.; intelligcntia, a), f. Concernant, prp. De, abl. Concerner, va. Attinerc, ui, c n tum ; speclare, n. Concert, s m . Conccntus, s, m. Concession, sf. Conccssio, onis, f. Concevoir, va. Concipere, i o , epi, eptum, acc. ; intelligcre, lexi, ectum, acc. Concierge, sm, Cuslos, odis, ni. Concile, sm. Synodus, i, f.; concilium, ii, n. Conciliation, sf. Conciliatio, onis, f. Concilier, va. Conciliarc, acc. Concis, isc, adj. Concisus, a, um. Concision, sf. Goncisio, onis, f. Concitoyen, enne, s. Civis, is. Conclave, sm. Sacer c o n c e s s u s , s, m.; conclave, is, n. Conclure, va. Concludere, si, usum. Concorde, sf. Concordia, te, f. Concourir, v n . Concurrere, curri, cursum, n. Concours, sm. Goncursus, s , m. Condamnable,adj. Damnandus, a, u m . Condamnation, sf. Damnatio, onis, f. Condiciplc, sm. Condiscipulus, i, m .

8*

250

COURS DE LATIN

CHRETIEN.

GON
Condition, sf. Conditio, o n i s , f. Conduire, va. Dueere, duxi, uctum, acc.; gubernarc. Conduite, sf. Agcndi ratio,onis, f. Confrence, sf. Colloquium, n. Confesser, va. Confitori, fessus s u m , dp.; vr. Pcccata dcclarare. Confesseur, sm. Pnilontireadminisler, tri, m.; christianie fidei propugator, oris, m. Confession, sf. Confessio, onis, f. Confessionnal, s m . Pnilcntire tribunal, is, n. Confiance, sf. Fiducia, re, f. ; confidentia, re, f.; fidenlia, re, f. Confiant, c, adj. Confldcns,prreiidens, tis, 6. g. Confidence, s m . Arcanorum communicalio, onis, f. Confident, s m . te, sf. Consiliis intimus, a, u m . Conljor, va. Committere, misi, issum, acc. Se , alicui fiderc, fidi, n. Confirmation,sf. Coniirmatio,f. Confirmer, va. Confirmare ; chrismate inungerc, xi, uctum, acc. Confluent, s m . Confluons, tis, m. Confondre,va.Pcrmisccre, scui, s Lum ; confunderc, usi, u s u m , ace. Conforme, adj. Conscntaneus, a, u m ; corigruens, entis, o. Confrre, sm. Sodalis, is, m . ; collera, , m. Confrrie, sf. Sacra sodalitas, alis, f. Confus, u s e , adj. Confusus, a, um ; rubore suffusus. Confusion, sf. Coufusio, onis,f.; pudor, oris, f. Cong, s m . Missio, onis, f. ; scnolarum ferire, arum, f. pl.

GON
Congdier, va. Dimitterc, misi, issum, acc. Congrgation,sf.Gonvcntus, s , m. Conjecture, sf. Conjectura,??, f. Conjecturer, va. Conjiccrc, io, eci, ectum, acc. Conjugaison , sf. Conjugatio , onis", f.; verborum flxura, te, f. Conjuguer, va. (Vcrbum) d clin arc. Conjuration , sf. Conspiratio, onis, f.; exorcismus, i, m . C o n j u r s , s m . pl. Conjurati, orum, m . Conjurer, va. Conjurare, c o n spirare. Connaissance, sf. Kotio, o n i s , f. Connatre, va. Nocere, novi, nolum ; cognosecre , n o v i , itum, acc. Conqurant, s m . Victor, d o m i nator, oris, n. Conqurir, va. lello qtnorero, sivi, situm, acc. Consacr, e , adj. Sacratus , consecratus, a, um ; Dco d i calus, addiclus, dat. Consacrer, va. Dicare, dedicare, consecrare, acc. Se , vr. Deo s e devovere, vovi, v o tum. Conscience, sf. Conscicnlia, re, f.; en , profeclo, cert. C o n s c i e n c i e u s e m e n t , adv. R e ligios, bon fide. Conscration, sf. Consecratio, onis ; dedicatio, onis, f. Conscutif, ivc, adj. Continuus, a, u m . Conseil, s m . Consilium, ii, n. Conseiller, va. Consilium dare, dedi, atum. Consentir, v n . Assentiri, s u s , s u m , d.; approbare, acc. Consquence, sf. Consequcntia, re, f. Consquent, s m . C o n s e q u c n -

DICTIONNAIRE

FRANAIS-LATIN.

251

CON
lia, a ., i n . P a r , adv. Igilur, itaquc. Conservateur, sm.lricc, sf. Consorvator, o r i s , m . : l r i x , icis, f. Conservation, sf. Conservalio, onis, f. ; sahis, Lis, f. Conserv, c e , adj. Sorvatus, a, um. Conserver, va. S c r v a r c , conservare, acc. Considrable, adj. Conspicuus, a, um ; gravis^ e. Considration, sf. Consideralio, o n i s , f. Considrer, v a . Considerarc, icstimaro, acc. Consister, va. Consistcre, stiti, stiLum in, n. Consolateur, s m . tricc, sf. Consolator, oris, m. Consolation,sf.Consolalio, onis, f.; solalium, ii, n. Consoler, va. Solari, consolari, d- S e , v r . Se consolari, d.; solalio levari. Consommer, va. Usu c o n s u m e r e , sumpsi, sumptum, acc. Consomption, sf. Consumptio, o n i s , f. Consonnance, sf. Consonaritia, a;, f. Consonne, sf. Consonans, tis, f. (,s. e. littera). Conspiration, sf. Conspiratio, onis, f. Conspirer, v n . Conspirare, n. Constamment, aclv. Conslantcr. Constance, sf. Constanlia, a \ f . Constant, te, adj. Constans, tis, o. g. Constituer, va. Constituerc, Lui, tu l u m , acc. C o n s t r u i r e , a d j . S l r u c t u s , conslruclus, a, m . Consulter, va. Consultere, lui, sultum d e ; consullare. C o n s u m e r , va. C o n s u m c r e , umpsi, umptum, acc. Contagieux, c u s e , adj. Contagiosus,a, um.
1

CON
Contagion, sf. Contagio, onis, f.; peslis, is, f. Conte, sm. Fabula, re, f. Contemplation, sf. Conlcmplalio, onis, f. Contempler, va. Conlcmplari, dp. Contemporain, aine, adj. yEqualis, e ; icqiuevus, a, m . Contenir, va. Capcre, io, cepi, captum ; continerc, tinui, tentum. Content, te, adj. Contentus, a, um. Contentement, s m . Dcleclalio, onis, f. Conlenter, va. Satisfaccre, io, feci, actum, dat. Conter, va. ISarrare, enarrare, acc. Contestation, sf.Contentio,onis, f.; rixa, re, f. Coinesler, va. Contcndere, di, lum, sum, n. C o n l i g u , u , adj. Contiguus,a, um. Continu, uc, adj. Continuus, a, u m ; pcrpetuus, a, um. Continuation, sf. Continuatio, onis, f. Continuel, lie, a d j . Continuus, pcrpetuus, a, u m . Continuellement, adv. P e r p tu, assidue. Conlinuer,va.Pergere, perrexi, perrectum, n.; persequi, cutus, d.; continuare, acc. Continuit, sf. Continuitas, atis, f. Contour, sm. Ambitus, s , m . Contraindre, va. Cogre, egi, actum, a c c ; constringerc, acc. Contraire, adj. Contrarias, a d versus, a , u m . Contraire ( a u ) , adv. Contra, contrario. Contrarier, va. et n. Conlradicerc, vi, clum, d a t . ; adversari, dp.

COUKS DE LATIN

CHRETIEN.

COQ
Contre, prp. Contra, advcrss, in, arc. Contredire, va. Contradicere , ixi, ctum, dat. Se , vr. Secum discreparc , a v i , aluni, ou pui, pilum, n. Contre, si'. Rcgio, o n i s , f ; ora, 00, f. Conlrefail, te, adj. Fictus ; dcformis, e. Contribuer, v a . Contribucre , bui, b u l u m , acc. Contusion, sf. Contusio, onis, f. Convaincre, va. Convinccre, vici. vicium, acc. Convalescent, te, adj. ConvaIesccns, lis, o. g. Convenable, adj. Convenions, congruens, tis, o. g. Convenance, sf. Convenicntia, C, f. Convenir, v n . Convcnirc, veni, v e n t u m , dat. n.; consentire, si, sum, n. C o n v e n l i o n , sf. Conventio, onis, f.; pactio, onis, f. Conversation, sf. Familiaris sermo, onis, n. Converser,vn.Confabulari, dp. Conversion, sf. Conversio, mulatio, onis, f. Convertir, va. Convertcre, li, s uni, acc. Convier, va. Ad c n a m vocare, a c c , mvitare, acc. Convive, sm. Conviva, , m. f. Convoi, s m . F u n u s , cris, n . ; exsequie, arum, f. pl. Convoiter, va. Appclerc, tivi, ou lii, lilum, acc. Convoquer,va. Convocnre, acc. Convulsion, sf. Convulsio, onis, f. Copie, sf. Excmplum, i, n. ; exemplar, aris, n. Copieux, e u s e , adj. Copiosus, a, uni ; abundans, lis, o. g. Coquetterie, sf. Lenocinium, ii, n.

COU
Coquillage, sm. Conclue, arum, f. pl. Coquin, s m . ine, sf. Nebulo, o n i s , m. Cor, s m . Venatorium cornu, n. ind. Corbeau, s m . Corvus, i, m . ; mntulus, i, m. Corbeille, sf. Corbis, is, m. Corde, sf. Funis, is, m.; chorda, a, f. Cordon, s m . Funiculus, i, m . Cordonnier, s m . Sulor, oris, m . Corne, sf. Cornu, n. ind. s i n g . ; pl. cornua, uum, ibus. Corneille, sf. Cornix, icis, f. Corporel, le, adj. Corporcus, a, um. Corps, s m . Corpus, oris, n.; c a daver, cris, n.; de garde, slatio, onis, f. Correct, te, adj. Expurgalus, castigatus, a, "um. Correction, sf. Correctio, o n i s ; reprebensio, onis, f. Correspondance, sf. C o m m e r cium, ii, n.; per litlcrascolloq u i u m , ii, n. Corriger, va. Corrigere, rexi, recium ; emendare, casligare, acc. Corrompre, va. Corrumpere, ru pi, rupluni. Corruption, sf. Corruptio, o n i s , f. Cte, sf. Costa, rc, f. ; lillus, oris, n.; ora, a, f. Ct, s m . Latus, cris, n. Coteau, s m . Collis, is, m . Ctoyer, va. Littus lgre, p r e merc. Cou, s m . Collum, i, n.; cervix, icis, f. C o u e h a n l , s m . Occidens,tis, m . Couche, sf. Lcctus, i, m.; c u bile, is, n. Couch, e, adj. Cubans, recub a n s , tis, o. g. Coucher, va. Sterncre, slrav, s t r a t u m , a c c ; vn.Cubare, bui,

DICTIONNAIRE

FRANAIS-LATIN.

cou
blum, n. So , v r . P r o c u m bore, bui, bilum, n. l o u d o , s m . Cubitus, i, m. Coudre, va. Suero, sui, s u l u m , a oc. Couler, va. Fluor, uxi, u x u m , n.; m a n a r e , n . ; v a . infundere, fud, u s u m , acc. Couleur, sf. Color, oris, m. Coup, s m . Ictus, s , m.; plaga, a\f.; tout , repente, subit o ; tout d'un, simul, un. Coupable, adj. s. Nocons, tis ; s o n s , tis, d. g. Coupe, sf. Paiera, te, f.; crater, eris, m. Couper, va. Secare, cui, sectum; amputare, acc. Couple, sf. Copula, re, f. ; par, ris, n. Cour, sf. Area, re, f.; aida, re, f. Courage, s m . Animus, i, m . ; fortiludo, inis, f. Courageux, c u s c , adj.Forlis, e; a n i m o s u s , a, um. Courbe, adj. Curvus, a, u m . Courber, v a . C u r v a r e , infleclcre, exi, e x u m , acc. Se , vr. Incurvari. Courir, vn. Currcre, cucurri, cursum, n . Couronne, sf. Corona, re, f. Couronner, va. Coronare, acc. Courrier, s m . Cursor, oris, m. Courroux, s m . Ira, iracundia, te, f. Course, sf. Cursus, s, m. Court, te, adj. Brevis, e. Courtisau, s m . Aulicus, i, m . Cousin, s m . ine, si. Consobrinus, i, m. ; consobrina, a , f. Couteau, s m . Cultcr, ri, m. Coter, v n . Constare, slili, stitinn ou slalum, n. Coutume, sf. Consucludo, inis, i'.; m o s , oris, m. Couvent, sm.Monaslcrium, ii,n. Couvert, sm. Teclum, i, n. Couvert, te, adj. Tcctus, opertus.
1

CRO
Couverture, sf. Tegmen, inis, n.; operlorium, ii, n. Couvrir, va. Tegcrc, contegere, exi, ectum, acc. Craindre, va. Timerc, mui, n.; pave.ro. Crainte, sf. Metus, s, m.; t i mor, oris, m. Crancier, sm. rc sf. Creditor, oris, m.; creditrix, icis, f. Crateur, sm. Creator, oris, m. Cration, sf. Creatio, onis, f. Crature, sf. Res creata, ei, f. Crche, sf. Prrescpc, is, n. Crdit, sm. Fidcs, ci, f.; gratia, ;e, f. Crdule, adj. Crcdulus, a, u m . Crdulit, sf. Crcdulitas, atis, f. Crer, va. Crcare, proercare, acc. CrMo, sf. Crisla, re, f.; montis vertex, icis, m. Creuser, va. Cavare, excavare, acc. Creux, se, adj. Cavus, concav u s , a, um. Cri, sm. Clamor, oris, m. Crier, v n . Clamare. Crime, s m . Crimcn, inis, n. ; scelus, eris, n . Criminel, sm. Ile, sf. Sons, t i s ; nocens, tis, o. g. Crinire, sf. .Tuba, a , f. Crise, sf. CriMs, is, f. Cristal, sm. Cryslallus, i, m. ; erysLallum, i,"n. Critique, sf. Censura, se, f.; obtreclatio, onis, f. Criliqucr, va. Oblrcotaro, acc. Croc, sm. Uncns, i, m. Crochu, uc, adj. Uncns, aduncus. Croire, va. Credere, didi, d i lum, acc. ; oxistimarc. Croise, sf. Fenestra, re, f. Crotre, va. Crescere, crevi, crcLum, n . ; augeri. Croix, sf. Crux, cis, f.; animi cruciatus, s, m.
? 1

254

COURS DE LATIN C H R E T I E N .

DEB
Croquis, s m . Lcvisadumbralio, onis, f. Crouler, v n . Corrucrc, rui, rulum, n. Croupe, sf.Tergum, i , n . ; (montis) c u l m c n / i n i s , n. Croule, sf. Grusla, ;e, f. Croyable, ad]. Crcdibilis, c. Croyance, sf! Opinio, onis, f. ; fides, ci, f. Cru, u c , adj. Crudus, a, u m . Cru, ne, adj. Creditus, a, u m . Cruaut, sf. Fcritas, i m m a n i tas, alis, f. Cruche, sf. Hydria, urna, rc, f. (Crucifier, va. Cruci af(igcrc,xi, xum, acc. Cruel, lie, adj. Crudelis, c ; s?e* v u s , a, um ; acerbus. C r u e l l e m e n t , adj. Crudebter. Cueillir, va. Colligcre, legi, lectum. Cuiller, cuillre, sf. Cochlear, ris, n.; trulla, C, f. Cuir, s m . Corium, ii, n.; pellis, is, f. Cuire, va. Coquere, coxi, c o ctum. Cuisine, sf. Culina, , f.

DEC
Cuisinier, s m . re, sf. Coquus, i, m.; coqua, FC, f. Cuit, te, adj. Coctus, e x c o c t u s , a, u m . Culte, s m . Cultus, s, m . Cultivateur, s m . Agricola, se, m.; colonus, i, m . Cultiver, va. Colore, lui, cultum, ace. Culture, sf. Cultus , s , m . ; cultura, m, f. Cumuler, va. Cumularc, acc. Cupide, adj. Cupidus, a, u m . Cupidit, sf. Cupiditas, atis, f. Cure, sf. Curatio, sanatio, o n i s , f. Cur, s m . Curio, onis, m . Curieux, se, adj. Curiosus, a, u m ; discendi cupidus, a, u m . Curiosit, sf. Curiositas, atis,f.; discendi studium, ii, n. Cuvette, sf. Labcilum, i, n. Cycle, s m . Cvclus, i , m . Cygne, s m . Cycnus, i, m. Cymbale, sf. Cymbalum, i, n. Cynique, s m . Cynicus, i, m . ; adj. Cynicus, a, u m . Cyprs, s m . Cupressus, s , f.

Daigner, v n . Dignari, b. Dame, sf. Hcra, domina, a \ f. Danger, s m . Periculum, i, n. Dangereux, s e , adj. Periculosus, a, um. Dans, prp. In, a c c , m o u v . ; abl., sans mouv.; intr, a c c Danse, sf. Saltalio, onis, f.; sallatns, s, m. Danser, v n . Saltare, n. D a v a n t a g e , adv. Magis, a m plis/prlcrc. De, art. g n . (Liber Ptri). , ex, abl.; d e , abl. Dbat, s m . Contcntio, onis, f. Dbile, adj.Debilis,imbccillis,e.

Dbit, s m . F a c i l i s v e n d i l o , o n i s , f. Dbiteur, s m . Debilor, oris, m. Dbordement, s m . Exundatio, onis, f. Dborder, vn. Exundare. Dbris, sm .ReliquiH %arum,f.pl. Dbut, s m . Inilium, exordium, ii, n. Dbuter, v n . Initium facere, cci, aclum. De, adv. Cilr, cis, a c c Dcamper, v n . Fugam capere, io, c e p i , oaptum. Dcder, v n . vit discedere, cessi, c e s s u m .

DICTIONNAIRE

FRANAIS-LATIN.

255

DEC
Dceler, va. Prodcrc, didi, d i lum; pale face rc, feci, factum. Dcembre, sm. Dcccmbcr, bris, m. Dcent, te, adj. Dcecns, tis, o. g.; decorus, a u m . Dception, sf. Deccptio, onis, f. Dcerner, va, Dcccrncre, crevi, cretum, acc. Dcs,sm. Dcccssus,obitus,s, m. Dchaner, va. Vincula r u m p e re, upi, uptum. Dcharger,va. Exonerare, a c c ; levarc, a c c Dchirer, va. Lacerare, a c c ; discerperc, psi, ptum, a c c Dcider, va. Decidere, cidi, oisum, acc. Dcision, sf. Decisio, onis, f. Dclamer, va. Declamare, a c c Dclaration, sf. Dcclaratio, onis, f. Dclarer, va. Denuntiare, a c c Dclinaison, sf. Dcclinatio, onis, f. Dcliner, va. Declinare, a c c D c o m b r e s , s m . pl. Rudcra, n. pl. Dcorer, va. Ornare, exornare, acc Dcoudre, va. D i s s u c r e , sui, sutum, acc. Dcouler, vn. Eluere, u x i , u x u m , n. Dcouragement, s m . Anmiabjeclio,'demissio, o n i s , f. Dcourager, va. Animum frangere,frcgi,fractum. S e , v r . Animo cadcrc,cecidi, casum,

DEJ
Dcrotre, v n . Doerosccre, crevi, crelum, n.; diminui. Ddaigner, va. Fastidirc, d e d i gnari, dp. Ddaigneux, se, adj. Fastidiosus* a, um. Ddain, sm. Fasiidium, ii, n. Dedans, adv. Intrii, ints. Ddicace, sf. Consccralio, onis, f. Ddier, va. Dicarc, dedicare, acc Dfaillance, sf.Dcfeclio, onis,f. Dfaite, sf. Clades, is, f. Dfaut, sm. Vitium, ii, n.; monda, se, f. Dfendre, va. Dcfendcre, di, s u m , a c c ; vetare, vetui, v e titum, acc. Dfense, sf. Tutcla, se, f.; praesidium, ii, n. Dfenseur, s m . Defensor, oris, m. Dfi, sm. Provocatio, onis, f. Dfiance, sf. Suspicio, onis, f. Dlier, va. Provocare, acc. Se , vr. Difiidere, lisus sum, dat. n. Dfigurer, va. Dcformare, a c c Dfinir, va. Statucrc, a c c ; definirc, ivi, itum, a c c Dfinitif, ive, adj. Delinitivus, a, u m . Dfinition, sf. Dcfinilio, onis, f. Dfunt, te, adj. Dcfunctus, a, um. Dgag, e, adj. Liber, c r a , rum. Dgnrer, vn. Dcgcncrare, n. Dgoill, sm. Satielas, atis, f.; fasiidium, ii, n. Dgoutter, v n . Slillare. Degr, sm. Gradus, s, m. Dguisement, sm. Simulatio, onis, f. Dehors, adv. Foris, foras. Dj, adv. Jam, jam n u n c Djeuner, v n . Jcntarc, n. Djeuner, Djedn, sm, Jcntaculum, i, n.

n.

Dcouvert, te, adj. Detcctus, a, u m ; patens, tis, o. g. Dcouverte, sf. n v e n l i o , onis, f. Dcouvrir, va. Detegerc, a c c ; invenirc, veni, v e n t u m , a c c Dcret, sm. Dccretum, i, n. Dcrire, va. Describere, scripsi, ptum, a c c

256

COURS DE LA IN
1

CHRTIEN.

DEN
Del, adv. Ultra, indc, hinc. Dlai, s m . Mora, 3C, f.; dilatio, onis, f. Dlaisser, va. Derelinqucrc, liqui, licturn; destitucre, tui, lu tu m, acc. Dlibra Lion, sf. Consullatio, onis, f. Dlibrer, va. Deliberare. Dlicat, Le, adj. Delicalus, a, um ; Lener, a\ u m . Dlicatement, adv. Dlicate ; molli 1er. Dlicaiesse, sf. Mollities, ei, f.; exiguitas, alis, f. Dlices, sf. pl. Delicia ., arum, f. ni.; amniLas, alis, f. D l i c i e u x , s e , a d j . Suavissimus, a, um. Dlier, va. Solvcrc, vi, lulum, acc. Dlire, sm. Dclirium, ii, n. Dlil, sm. Dcliclum, peccatum, i, n. Dlivrance, sf. Libcralio, onis, f. Dlivrer, va. Liberare, acc. Dluge, s m . Diluvium, ii, n. Demain, adv. Cras. Demande, sf. Pclitio, interrogatio, o n i s , f. Demander, va. Peterc, Ui ou tivi, itum ; postulare, acc. D m a r c h e , sf. Agendi r a t i o , onis, f. Dmence, sf. Demcntia, pp, f. Demeure, sf. Domus, s , f.; d o micilium, ii, n. Demeurer, vn. Habilarc, domicilium haberc, bui. bitum. Demi, ie, adj. Dimidius, a , u m . Dmolir, va! Demoliri, n.; d i ruere, rui, rulum, acc. D m o n , sm. Daunon, onis, m . Dmonstration, sf. Dcmonstratio, o n i s , f. Dmnnircr, va. Dcmonstrare, acc. Dnatur, e , adj. Inhumanus, a, u m .
1

DER
Denier, s m . Denarius, ii, m. ; pecunia, e, f. Dnombrement, sm. Enumeratio, onis, f. Dnoncer, va. Dcnuntiarc, d e clarare, acc. Denl, sf. Dens, lis, m. D n u , e , adj. Nudus,nudalus, a, um. Dnmcnl, sm. Inopia, e, f. Dpari, s m . Profectio, onis, f. Dpcher, va. E x p e d i r c , i v i , itum, acc. S e , vr. Propcrare, aceelerare, acc. Dpense, sf. Impensa, se, f. Dpenser, va. Sumptus faccre, io, eci, aclum. Dpeupler, va. Depopulari, d p . Dpit, s m . Indignalio, onis, f. Dplaire, v n . D s p l i c e r c , cui, citum, n. Dplier, v n . E x p a n d e r c , d i , sum, acc. Dplorable, adj. Miscrabilis, c. Dplorer, va. Doplorare, d e t l e rc, vi, tum, acc. Dployer, va. E x l c n d e r c , d i , sum ; explicare, acc. Dposer, v a . D c p o n e r c , o s u i , osituin, acc. Dpt, s m . Dcpositum, i, n. Dpouille, sf. Spolium, ii, n. ; e x u v e , arum, f. pl. Dpouiller, va. Spoliare, n u d a re, acc. Dpourvu, u e , adj. Dcstitutus, a , u n i . A u , adv. Improvis. Dprav, e , adj. Dcpravatus, corruptus, a, um. Depuis, prp. A , a b , , ex, abl.; posL, a c c ; adv. Post, d e i u d ; (pie, ex q u o . Dpulation, sf. Legatio, onis, f. Dput, s m . Legatus, i, m. Draciner, va. Eradicarc, a c c ; exslirpare, a c c Drgl, e , adj. Inordinalus, a, m . Dernier, r e , adj. Ultimus, postremtis.

DICTIONNAIRE FRANAIS-LATIN.

257

DES
Drober, va. Furari, dp. acc. S e , v r . Fngorc, n. Drouler, va. Evolvere, vi, l u tuni, acc. Derrire, prp. Posl, pon, acc.; adv. Roi.ro. D s , p r p . A, ab, , ex, abl. Dsert, te, adj. Dcscrtus,solitarius, a, uni. Dsert, s m . Solilndo, inis, f. Dserter, va. Locum desercre, scrui, crlum. Dsesprer, va. Spcrn auferre, absluli, ablatum; vn. Dcspcrarc de, abl. Dsespoir,sm. Despcratio, onis, f. Desberitcr,va.Iixhieredare, acc. Dshonneur, sm. Dedccus,oris, n. Dshonorer, v a . I g n o m i n i afficcre, io, eci, ectum, acc. Dsigner, va. Designare, acc. Dsir, s m . Cupido, inis, f. Dsirer, va. Cupcrc, io, ivi, itum, acc.; desiderarc, acc. Dsireux, cusc, adj. Cupidus, a, u m . Dsister (se), vr. Desistcre, stiti, stitum de, abl. n. Dsobir, vn. Non parre, n. Dsolation, sf. Luctus, s, m.; tiKoror, oris, m. Dsoler, va. Vastarc, a c c ; m<rrore afiieere, io, eci, ectum. Dsordre, s m . Confusio, onis, f. Dsormais, adv. Deinecps, in poslcrm. Dessein, s m . Consilium, p r o position, i, n. Dessein (), adv. Consult. Dessin, s m . Aduinbralio l i n c a ris, onis, f. Dessiner, va. Delineare, a c c D e s s o u s , adv. In Ira, inieris; prp. Sul)ler, acc;infr, acc. Dessus, adv. Supr, insupor; prp. Super, a c c abl. Destin, sm. Fatum, i, n. Destiner, va. Destinare, acc.

DEV
Destruction, sf. Evcrsio, onis, f. Dsunir, va. Dissolvcrc, solvi, solutum , a c c ; d i s s o c i a r e , acc Dtacher,va. Solvere, vi, utum, a c c ; sejungere. Dterminer, va. Statuere, c o n slitucre, lui, tutum, a c c Se , vr. Statuere. Dtestable, adj. Detestabilis, e. Dlester, va. 'Dclestari, dp., acc Dtour, sm. F l c x u s , s , m. Dtourner, va. ' via). Dcducere, a c c ; averlerc, acc. Diresse, sf. Angor, oris, m. Dtriment, sm. Detramentum, daninum, i, n. Dtroit, s m . Anguslio, arum, f. pl.; fretum, i, n. Dtruire, va. Deslruere, slruxi, ucum, a c c Deuil, sm. Luctus, s, m.; v c stis lugubris, is, f. Deux, adj. Duo, dua?, d u o ; ambo, a \ ' o . D e u x i m e , adj. S e c u n d u s , a , um. Deuximement, adv. Secundo. Devancer, va. Antccedere, cessi, cessurn, a c c ou dal. Devant, prp. Aul, a c c ; ob, a c c ; pne, abl. Devant, adv. Ant, anle,pris. Dvastation, sf. Vaslalio, onis, f. Dvaster, va. Devastare, acc. Dveloppement, s m . Evolutio, explicatio, onis, f. Dvelopper, va. Evolvere, vi, lulum ; explicare, avi, atum, ou cui, cilum, a c c Devenir, v n . Fieri, fio, faclus sum ; evadero, a s i , s u m , n. Devin, sm. Vates, is, m.; divinus, i, m. Deviner, va. Divinare. Dvoiler, va. Vlum detrahere, axi, actum.

COURS DE LATIN

CHRETIEN.

DL
Devoir, va. Debere, ni, itum. Devoir, s m . Muuus, c r i s , n . ; o f fieium, ii, n.; pensum, i, n. Dvorer, va. Vorarc, acc. Dvot, te, adj. Rcligiosus, a, um. Dvotement, adv. Rcligios. Dvotion, sf. Pietas, atis, f. Dvouement, s m . Dcvotio, onis, f. D v o u e r , va. D e v o v c r c , o v i , otum. Diable, s m . Diabolus, i , m . Diacre, s m . Diaconus, i, m. Diadme, s m . Diadema, atis, n. Dialogue, s m . Dialogus, i. m. Diamant, s m . Adams, antis,m. Dwphanc,adj.PorIucidus,a,um. Dictateur, s m . Dictator,oris,m. Dicter, va. Dictare, acc. Diction, sf. Dictio, o n i s , f. Dictionnaire, sm.Dictionarium, ii, n.; lexicon, i, n. Dieu, s m . Deus, i, m . Diffamer, va. Infamiam inferre, tuli, illatum, dat. Diffremment, adv. Dssimiliter. Diffrence, sf. Diffcrentia, ae, f.; discrimen, inis, n. Diffrend, s m . Contentio, onis, f.; rixa, se, f. Diffrent, te, adj. Diffrons, tis, o . g.; dissimilis, e. Diffrer, va. Diffcrre, distuli, dilatum, acc. Difficile, adj. Difficilis, e. Diflicilemerit, adv. Difficile. Difficult, sf. Difticullas, atis, f. Difforme, adj. Dcformis, e. Difformit, sf. Dcformilas, atis, f. Diffus, se, adj. Diffusus, a, u m . Digne, adj. Dignus, a, um. Dignit, sf. Auctoritas, atis, f.; (lignitas, atis, f. Digue, sf. Moles, is, f.; agger, eris, m. D i l i g e m m e n t , adv. Celeriter, scdul.

DIS
Diligence, sf. Celcritas, atis, f. Diligent, te, adj. Celer,m.; cris, f.; re, n.; diligens, e n l i s . Dimanche, sm. Dies dominica, ei, f. Diminuer, va. Mmuere, acc. Diminution, sf. Diminutio,onis, f. Dner, v n . Prandcrc, di, s u m , acc. Dner, s m . Prandium, ii, n. D i o c s e , s m . D i c e s i s , is ou e o s , f. Dire, va. Dicere, xi, ctum, acc. Direct, te, adj. Rcctus, d i r e ctus, a, um.' Direction, sf. Rectio, o n i s , f. Diriger, va. Dirigere, rcxi, r e ctum, acc. Discernement, sm. J u d i c i u m , ii, n. Discerner, va. Disccrnere, crevi, cretum, acc. Disciple, sm. Discipulus, i, m. Discipline, sf. Disciplina, te, f. Discordant, le, adj. Discors,dis, o. g.; dissonus, a, um. Discorde, sf. Discordia, a?, f. Discours, s m . Sermo, onis, m.; oratio, onis, f. Discret, le, adj. Circumspectus, a, u m . Discrtion, sf. Circumspectio, o n i s , f. Disette, sf. Inopia, se, f.; e g e stas, atis, f. Disparatre, v n . E v a n e s c c r e , nui, n. Dispendieux, euse, adj. S u m ptuosus, a, uni. Dispense, sf. Immunitas, alis, f. Dispens, e, adj. I m m u n i s , e. Dispenser, va. Immunitatcm d a r c ; distribuere, acc. Disperser, va. Dispcrgerc, acc. Disposer, va. Disponere, onui, situm, acc. Disposition, sf. Dispositio, o n i s , f.; ordo, inis, m. Dispute, sf. Contentio, o n i s , f.

DICTIONNAIRE

F RANAIS-LAT1N.

2o9

DTV
Disputer, v n . Contendere de, abl.", rixari, dp. Dissminer, va. Disscminare, acc. Dissension, sf. Dissensio, onis, f. Dissidence, sf. Dissidcntia, te, f. Dissimulation, sf. Dissimulatio, o n i s , f. Dissimuler, va. Dissimulare , acc. Dissipation,sf. Dissipatio, onis, f. Dissiper, va. Dissiparc, acc. Dissoudre, va. Dissolvere, vi, lutum, acc. Dissuader, va. Dissuadcre, si, s u m , acc. Distance., sf. Distantia, , f.; spalium, ii, n. Distiller, v n . Stillare,n. Distinct, te, a d j . Diversus, a, um. Distinctement, adv. Distincte. Distingu, e, adj. Distinctus, a, u m ; egregius. Distinguer, va. Discernere, crevi, cretum, acc. Distraction, sf. Distractio, onis, f.; mentis aberratio, onis, f. Distraire, va. Dislrahcrc, axi, sic lu m, acc. Distrait, te, adj. Dislraclus, a, um. Distribuer, va.Distribucre,bui, bulum, acc. Distribution , sf. Dislributio , onis, f. Divers, se, adj. Diversus, v a rius, a, uni. Diversit, sf. Varictas, atis, f. Divertir, va. Recrcare, acc. Divin, ne, adj. Divinus, a, um. Divinement, adv. Divinils; di vin. Divinit, sf. Divinitas, alis, f.; Deus, i, m . Diviser, va. Dividere, isi, isum, acc.

DOU

Division, sf. Divisio, dissensio, onis, f. Divulguer, va. Pervulgare, acc. Dix, adj. Dcccm, ind. pl.; d ni, te, a. Dixime, adj. Decimus, a, um. Diximcmeiit, adv. Decim. Docile, adj. Docilis, c. Docilit, sf. Docililas, atis, f. Docteur, sm. Doctor, oris, m. Doctrine, sf. Dorlrina, te, 1. Dogme, s m . Dogma, atis, n. Dogl, sm. Digilus, i, m. Dol, sm. Dolus, i, m. Dolancc, sf. Lamenlatio, onis, f.; questus, s, m. Domaine, sm. Dominium, i i , n . ; ])Ossessiones, um, f. pl. Domestique, adj. Domesticus, a, u m . Domicile, s m . Domicilium, ii, n. Dominant, le, adj. Dominans, Us, o. g. Dominateur, sm. Dominator, oris, m. Domination , sf. Dominatio , onis, f. Dominer, v n . Dominari, dp. Dommage, sm. Damnum, i, n. Dompter, va. Domare, a c c ; subigere, cgi, actum, a c c Don, s m . Dorium,i, n.; munus, cris, n. Donation, sf. Donalio, onis, f. Donc, conj. Erg, igilur. Donner, va. Donarc, a c c ; c o n ceriere, cessi, ssum, a c c ; in-cidere, cidi, n. Dor, e, adj. Auratus, a, uni. Dornavant j adv. Posthc, in poslerm. Dorer, va. Inaurare, acc. Dormir, v n . Dormire, n. Dos, sm. Dorsum, tergum, i, n. Dol, sf. Dos, otis, f. Doter, va. Dotare, a c c Double, adj. Duplex, icis, o. g. Doubler, va. Duplicarc, g e m i nare, a c c

260

COURS DE LATJN

CHRETIEN.

ECC
Doucement, adv. D u l c i t e r , s u a viter, comiter. Douceur, sf. Dulcitudo, inis, f.; suavitas, atis, f.; indulgentia, a \ f. Dou, e , adj. P n e d i l u s , a, u m , abl. Douer, va. Dotare, a c c ; instruire, a c c D o u l e u r , sf. Dolor, oris, m . Doute,, s m . Dubitatio, onis, f.; d u b i u m , ii, n. Douter, v n . Dubitarc, acc. on de, abl. Se , vr. Suspicari, dp. Douteux, e u s e , adj. Dubius, a, um ; incertus, mbiguus, a, um. Doux, ce, adj. Dulcis, suavis, e ; mansuetus, a. u m . Douze, adj. ind. Duodocim. Douzime^ adj. Duodccimus, a, um. D r a g o n , s m . Draco, o n i s , m . D r a m e , s m . D r a m a , a l i s , n. Drap, s m . Pannus, i, m.

EGL
Dresser, va. Erigere, a c c ; e x slruere, a c c Droit, te, adj. Reclus, direcius, a, u m ; erectus; dexter, tra, trum, ou tera, terum. Droit, sm. Jus, juris, n.; requitas, alis, f. Droiture, sf. /Equilas, atis, f. Drle, adj. Lepidus, a, u m . Drlement, adv. Lepid. Duc, s m . Dux, ucis, m.; b u b o , onis, m. Dupe, sf. Stolidus, a, u m . Duper, va. Illuderc, a c c D u r , r e , adj. Durus, a, u m ; ferrcus. Durant, prp. Per, inter, a c c Durcir, va. Durarc, acc. ; v n . Duresccrc, rui, n. Dure, sf. Tcmporis spalium, ii, n. Durer, v n . Durare, n.; manere, ensi, e n s u m , n . ; starc, eti, atum, n. Duret, sf. Durilia, a>, f.; durities, ei, f.

Eau, sf. Aqua, se, f.; humor, oris, m . Ebauche, sf. Adumbralio, onis, f.; prima delincatio, onis, f. Ebaucher, va. Inchoarc, d c l i neare, acc. Eblouir, va. Ociilos perslringcre, slrinxi, ictum. Ebranler, va. Quatere, lio, a s si, s s u m , a c c ; labcfaclare, acc. Ebullilion, sf. Ebullitio, onis, f. Ecaille, sf. Squama, te, f. Ecart, s m . Declinatio, onis, f.; F, adv. Seorsm, seoret. Ecarter, va. Dislendcre, divaricare , a c c ; a m o v e r e , a c c ; sepoucte, a c c Ecclsiasti(iuc, sm. Clcricus, i,

m . ; a d j . Ecclesiasticus, a, u m . Ecervel, e, adj. A m c n s , tis,' o. g. Echanger, va. Commutare,permularc, acc. Echantillon, sm. Spcimen, inis, f.; exemplum, i, n. Echapper, va. Effugere, gi, g i tum, a c c ; v n . Evadere. Echauffement, s m . Calcfaclio, onis, f.; sestus, s , m. Echauffer, va. Accendcrc, acc. S , vr. Calescerc, n. Echelle, sf. Scalte, arum, f. pl. Echo, sm. Echo, s, f. Echoir, vn. Obvenirc, ezii, e n tum, n. Eclair, sm. Fulgur, uris, n.; fulgor, is, m.
1

D J C T I 0 N NAIR E F RA N AIS-L ATI W -

261

ECU
Eclaircir, va. Clarilalcm affcrrc, altuli, a U a l u m ; cxplicarc. Eclaircisscmont, s m . Explicatio, cxplanatio, onis, f. Eclairor, va. llucerc, xi, n.; ilhnninarc, acc. Eclat, s m . Fragmonlum, i, n. ; fragor, oris, m.;docus, oris, n. Eclatant, le, adj. Clarus, splendidus, a, um. Eclater, v n . Dissilire, lui, s u l lum, n.; orumpere, rupi, u p l.um, n.; fulgerc, si, n. Eclipser, va. 'Obscurarc, acc. S , vr. Obscurari ; deliccre, eci, ectum, n.; e v a n c s c c r e , n . Eclore, v n . Excludi,clusussum; in lucein venire, n. Ecole, sf, Scola, a, f.; gyrnnasium, ii, n. Ecolier, re, s. Discipulus, i, m.; auditor, oris, m. Econome, adj. Parons, a, u m . E c o n o m i q u e , adj. GEconomicus, a, um. Economiser, va. Parcimoniam adhibere. Ecorcc, sf. Cortex, icis, m. E c o r c h e r , va. Corio e x u e r e , xui, xutum, a c c ; pcllem dctrabere. Ecouler,vn. Efflucre, uxi.uxum, n. S , vr. Labi, dclabi, apsus sum ; tluerc, n. Ecouter, va. Audirc, io, ivi, itum, a c c Ecraser, va. Obterere, trivi, tritum, a c c ; clidcre,illidcrc,acc Ecrier (s'), vr. Exclamarc, n. Ecrire, v a . Scribcrc, scripsi, ptum, acc. Ecrit, s m . Scriptum, i, n. Ecritoire, s m . Atramentarium, ii, n. Ecriture, sf. Scriptio, onis, f. Ecrivain, s m . Scriptor, oris, m. Ecrouler (s ), vr. Corrueru, ui, utum, n. Ecu, sm. Sculum, i, n.; n u m m u s , i, m.
1

EGA
Ecueil, sm. Scopulus, i, m. Ecuclle, sf, Scutclla, gabala, ?e, f. E c u m e , sf. Spuma, se, f. Ecumcr, vn. Spumare, n.; va. Despumare, a c c Ecureuil, sm. Sciurus, i, m . Edification, sf.vEdificalio, onis, f.

Edition, sf. Editio, onis, f. Education, sf. Educalio, institulio, onis, f. Effacer, va. Dclcre, levi, letum, a c c ; obscurarc, a c c Effaroucher, va. Effcrare, a c c S ,vr. Expavesccre, pavi, n. Effectuer, va. Perticere, io, eci, ectum, acc. Effmin, e , adj. Effcminatus, a, um. Effervescence, sf. Effcrvcsccntia, te, f.; a\stus, s, m.
1

g o , inis, f. Effleurer, va.Perstringere, acc. Efforcer (s'), vr. Conniti, eniti, conari, dp. Effort, sm.Nisus, conatus,s,m. Effrayant, te, adj. Formidabilis, e. Effrayer, va. Terrcre, acc. S , v r / P a v c s c c r e , n. Effrn, e, adj. Effrenatus, etfrenus, a, um. Effroi, sm. Tcrror, pavor, oris, m. Effront,e, adj. Impudens, lis, o. g. Effroyable, adj. Tcrribilis, e. E g a l , l e , adj. /Equalis, e ; ^scquus, a, um ; planus, a, u m . E g a l e m e n t , adv. /Equalitcr, aqu. Egaler, va. S q u a r e , exsoquarc, acc
1

262

COURS DE LATIN

CHRETIEN.

ELO
Egalit, sf. JEqualitas, alis, f. Egard, sm Respectais, ils, m,; "roveronlia, te, f. Egar, e , adj. Dcvius, a, u n i ; deerrans, Us, o. g. Egarement, sm. Abcrratio, o n i s , f. Egarer, va. A reclo itinerc deducere, a c c ; in errorem indueere, a c c S , vr. Deerrare, aberrare, n. Egayer, v a . Ililarare, a c c S', vr. Hilarari. Eglise, sf. Eeclesia, te, f. Egorger, va. Jugulare, a c c Eli! exel. Heu ! chou ! Elaborer, va. Elaborarc, acc. Elan, s m . Acer impelus, s, m. Elancer / s ) , vr. Involare, n . ; irrumperc, rupi, uptum, n. Elargir, va. Explicare, distendere, a c c Election, sf. Elcctio, onis, f. ; delcctus, s , m . Elgance, sf. Eleganlia, te, f. Elgant, te, adj. Elegans, tis, o. g. Elment, s m . Elementum, i, n. Elphant, s m . Elephantus, i, m.; clephas, antis, m. Elvation, sf. Altitudo, inis, f. Elve, s m . Discipulus, a l u m n u s , i, m . Elev, e, adj. Alius, e x c c l s u s , uni; subliriiis, e. Elever, va. Tollcrc, attollere, s u s t u l i , sublatum; erigere, ora, eclum, a c c Elire, va. Eligcre, egi, eclum, acc. Elite, sf. Delectus, s, m . Elle, pron. Illa, illius ; ea, e j u s ; ipsa, ius. Eloculion, sf. Elocutio, o n i s , f. Eloge, s m . Elogium, H, IL; laus, aiidis, f. Eloign, e, adj. Dislans, tis, o. g.; r e m o l u s , a, um ; semotus. Eloignemont, s m . Distanlia, ai, f.;absenlia, te, f.
1 1

EMP
Eloigner, va. Ampvere, r e m o verc, ovi, olum,'acc. Eloquence, sf. Eloquentia, a?, f.; facundia, te, f. Eloquent, te, adj. Eloquens, tis, o. g.; facundus, discrlus, a, um. Eludcr,va.EIudere, si, s u m , acc. Emanciper, va. E m a n c i p a r e , acc. Embarcation, sf. Navicula, a ,f. Embarras, sm. Impedinientuin, i, n.; sollicitudo, inis, f. Embarrassant, te, adj. Gravis, c ; incommodus. Embarrasscr,va. Impedirc, acc. Embellir, va. Ornare, decorare, acc Embellissement, s m . Ornatus, s, m.; decus, oris, n. Emblmc,sm. Emblema, atis,n. Embraser, va. Inccndore, a c c S , vr. Igncscere, n. Embrasser, va. Amplecli, dp. a c c ; circumdare, dedi, d a tum, a c c Embrouiller, va. Implicare, avi, calum, ou cui, cutum, a c c Embches, sf. pl. nsiditc,aruni, f. pl. Emcraudc, sf. Smaragdus, i, m . Emettre, va. Emitlerc, isi, i s sum, a c c Emeute, sf. Scdilio, onis, f. ; tumultus, s, m . Eminencc, sf. Tumulus, i, m . ; eminentia, te, f. Eminent, le, adj. Eminens, tis, o. g.; eximius, a, u m . Emmener, va. Abduccre, xi, uctum, acc. Emotion, sf. Commolio, onis, f. Emouvoir,va. Moverc, c o m m o vere, ovi, o l u m , a c c Emparer (s ), vr. Occuparc,approhondere, a c c Empchement, s m . l m p c d i m c n tum, i, n. Empcher, v a . Impedirc, ivi, itum, a c c ; prohiberc, acc.
i 1 1

DICONNAIUE V RANiAIS-LATIN.

263

EN
E m p e r e u r , s m . Impcrator, oris, m. Emphatique, adj. Turgidus, a, um. Empiler, va. Slrucrc, xi, ctum, acc. Empire, s m . Imperium, ii, n . ; dominatio, o n i s , f. Empirer, va. Detcrius facerc , n.; ingravesecro, n. Emplacement, s m . Spatium, ii, n.; collocalio, onis, f. Empltre, s m . Emplastrum, i, n.; malagma, atis, n. Emplette, sf. Emptio, onis, f. ; rcs ompta, ei, f. Emplir, va. Jmplcrc, explcre, evi, etum, acc. Emploi, s m . Usus, s, m.; o l i cium, ii, n. Emplovcr, va. Consumere, i m pondre, acc. E m p o i s o n n e m e n t , sm. V c n c l i cium, ii, n. Empoisonner, va. Vcncnum tiare, dat. Empoisonneur, sm. Vcncficus, i, m . E m p o r t e r , va. Exporlare , a s portare, acc ;tollcre, sustuli, sublatum, a c c ; V, proestarc, stili, stilum, n. abl. S , vr. Incitari, efferri, dp. E m p r e i n d r e , va. I m p r i m e r e , essi, e s s u m , a c c Empreinte, sf.Impressio, o n i s , f. Empressement, s m . Fcstinatio, oins, f.; dilgentia, a, f.; s t u dium, ii, n. Emprisonner, va. Fn carcerem includerc, si, s u m , acc. Emprunt, s m . Muluatio, o n i s , f.; mutuata pecunia, a, f. Emprunter, va. Mutuari, a c c Emu, un, adj. C o m m o l u s , a , u m . Emulation, sfwEmulatio, onis, f. Emule, s m . /Emulus, i, m.; sf. ./Emula, a, f. En, prp. Tn, abl. sans mouv.; a c c avec m o u v .
1

END
Encaustique, sf. Encaustica pictura, a \ f. Enceinte, sf. Ambilus, circuitus, s, m . Encens, sm. Thus, uris, n. Encenser, va. Thus incenderc, di, s u m ; adulari,dp. d a t . o u acc. Encensoir, sm.Thuribulum,i,n. Enchanement, sm. Sries, ci, f.; continualio, onis, f. Enchaner,va. Catenis constringerc, inxi, ictum, acc. Enchantement, s m . Fascinatio, onis, f. Enchanter, va. Incantaro, a c c ; illeccbris delinire, a c c Enchanteur, essc,adj. Illcccbrosus, a, um. E n c l i n , i n e , adj. P r o p e n s u s , pronus, a, uni." Enclore, va. Includerc ; cngcre, xi, clum, acc. Enclos, sm. S c p t u m , i , n . ; claus u m , i, n. Enclume, sf. Incus, udis, f. Encombre, sf. Impcdimentum, i, n. Encombrer, va. (Vias) impcclire, ivi, itum. Encore, a d v . A d h u c c t i a m , p n c tere, insuper. Encouragement, s m . Incitamentum, i, n. Encourager, va. Animos addere, didi, ditum, dat.; a d h o r lari, dp, a c c Encre, sf. Atramenlum, i , n . Endetter (s'), vr. /Es alienum contrahere, axi, aclum. Endommager, va. Dctrimcnlum afferre, dat. Endorniir,va. Sopire, a c c S , vr. Obdormisoerc, n. Endroit, sm. Locus, i, m.; e x terior facis, ci, f. Enduire, va. (Parictcm) linirc, illinire, ivi, litum. Endurcir, va. Durare, obdurar e , acc. ; corroborare, a c c

264

COURS DE LATIN

CHRETIEN.

ENJ

ENS

S , vr, Duresccrc, n.; d u - Enlacer, va. Implicarc, cui, o i tum, o u avi, atum, a c c ; illa. rari, d p . (jueare. Endurer, va. Pcrforre, pali, ior, Enlaidir, va. Dcformarc, t u r passus s u m , d p . pare, acc. Energie, sf. Vis, is, f. ; animi Enlvement, s m . Raptio, o n i s , robur, oris, n. f.; (virginis*. raptus, fis, m. Enerv, e , adj. Encrvaius, a, E n l e v e r / v a . Tollere, a c c ; a u uni. ferre, abstuli, ablalum, a c c ; E n f a n c e , sf. In fan lia, a, f.; p u e raperc, ni, ptum, a c c vilia, <v,, f. En tant, s m . et f. Infans, lis, m. E n n e m i , s m . , io, sf. n i m i c u s , f.; puer, ri, m. infensus, i, m.; hostis, is, m . ; Enfanter, va. Gignere, gcnui, adj. n i m i c u s , a, um. ' genilum, a c c ; parre, io, pc- Ennblir,va. Commcndarc, acc. Ennui, s m . Taxlium, ii, n.; m o peri, parlum, a c c leslia, a, f. Enfer, s m . Inferi, orum, m. pl. Enfermer, va. I n c l u d e r c , s i , Ennuyer, va. Tacdium afferre, attuli, allalum, d a l . ; m o l e sum, a c c stiam afferre. S , vr. TacEnflammer, va. Accendcrc, i n d e r e , dui, n. imp. flammare, acc. Enfler, va. Tumefacere, io, eci, E n n u j e u x , e u s e , adj. Molcstus, odiosus, a, um ; gravis, e. actum, acc. S', vr.TumcsccEnorgueillir (s'), vr. Supcrbirc, . re, n. n . f i n t u m c s c erc, n. E n f r e i n d r e , v a . Violarc, acc. Enfuir ( s \ v r . Fugcre, aufugc- Enorme, adj. Innnams, e n o r m i s , e. re, gi, gitum, n. Engager, va. Pigneraro ; i n d u - Enracin, e, adj. Altis radcibus defixus,a,'um ; i n v e l e r a cere, acc. tus, a, um. Engloutir, va. Vorare; glulire, Enraciner (s ), vr. Radies a g e a c c ; haurirc, si, stum, acc. re ; invelcrasccre, n.; a u r c Engourdi, i c , adj. Torpidus, a, scerc, n. um. Engourdissement, s m . Torpor, Enrag, e , adj. Rabidus, r a b i o s u s , a, uni. oVis, m.; stupor, oris, m . Enrager, v n . Rabidum fieri, ra Engraisser, va. Saginarc, acc. bidum inflannnari ; furere, n. S , vr. Pingucscere, n. Enhardir, va. Animos adderc, Enrichir, va. Ditare, locuplctar e , a c c ; e x o r n a r e . S , vr. didi, d i t u m , d a t . S', vr.AniDilcscerc, n.; locuplctari, d i mos sumerc, umpsi, ptum. tari, dp. E n i g m e , sf. ^Enigma, atis, n. Enrou, e, adj. R a u c u s , a , u m . Enivr, e, adj. Ebrius, a, u m . Enivrement, s m . Animi ebrio- Ensanglantcr,'va. Sanguine inficere, io, eci, ectum, a c c ; tas, atis, f. cruontarc, acc Enivrer, va. Inebriarc, a c c ; infauere, a c c S , vr. Ebrium E n s e i g n e m e n t , s m . P n e c c p l u m , i, n.; prteceptio, o n i s , f. ficri, inebriari. Enjou, e , adj. Festivus, j o c o - E n s e i g n e r , va. D o c c r e , c u i , ctum, a c c ; crudire, a c c ; i n s u s , a, u m . dicarc, acc. E n j o u e m e n t , s m . Fcstivitas, Ensemble, adv. Simul, un. atis, f.
1 1 1

DICTIONNAIRE

FRANAIS-LATIN.

26S

ENV
Ensevelir, va.Scpelirc, ivi, pultum, acc. Entasser, va. Coaccrvarc; congererc, gessi, g c s l u m , acc. Entendement, s m . Mens, tis, f. Entendre, va. Audire, ivi ou ii, itum, acc. ; intclligere, exi, ectum, acc. E n t e r r e m e n t , s m . Humatio, onis, i'.; sepultura, te, f. Enterrer, va. Humarc, acc. Enthousiasme, s m . Divinus i n stinctus, s, m. Entier, re, ad . lnlcger, gra, grum ; totus, a, um. Entirement, adv. Omnin, p e iii lus. Entour, e, adj. Circumdatus, a, um. Entourer, va.Circumdare, dedi, d a t u m ; circums^arc , steti , stalum, acc. Entrailles, sf. pl. Visccra, u m , n. y>L Entraner, va. Abripcre, io, ripui, r e c t u m , acc. Enlre, prp. Inter, a c c ; in, abl. Entre, sf. Adilus, s , m . Entrelac, e, adj. Implicitus, a, u m . Entreprendre, va. Susciperc, io, cepi, ceptum. Entrer, v n . Ingrcdi, ior, essus s u m , dp.; ihtrare, n. Entretenir, va. Tucri, itus s u m , dp. a c c S', vr. Colloqui, eu tus s u m , dp. Entrelien, s m . Cura, , f.; c o l Ioquium ii, n. Entrevue, sf. Congressus, s , m. Enumrcr, va. Enumerarc, a c c Envahir, va. Invadere, asi, sum; occupare, acc. Enveloppe, sf. Involucrum, i, n. Envelopper, va. Involvcrc, a c c E n v e n i m e r , v n . Vencno i n i i cerc, io, feci, feclum ; exasperarc. Envers, s m . Avcrsa facis, ci, f.
?

EPO
Envers, prp. Erg, in, a c c Envi (Tj, adv. Certatim. Enviei sf. Invidia, ;c, f. ; livor, oris, m. Envier, va. Tnvidcrc,vidi, s u m , acc. Envieux, cusc, adj. Invidus, a, um. Environ, prp. et adv. Circ, eirciter, acc. Environner, va. Circumdarc, dedi, datum, a c c Envoi, sm. ftlissio, onis, f. Envoler (s*), vr. E v o l a r c Envoy, e , adj. Missus, a , um. Envoy, s m . Legalus, i, m. ; nuntius, ii, m. E n v o y e r , va. Mittcrc, m i s i , missum, a c c Epais, aissc, adj. Densus, spiss u s , a, u m . Epaisseur, sf. Densilas, atis, f. Epargne, sf. Parcimonia, sn, f. Epargner, va. Impcnse parccre, peperci, parcitum, n. S , vr. Induigere. Epaule, sf. Humrus, i, m . Epc, sf. Gladius, ii, m.; c n sis, is, m. Ephmre, adj. Diurnus, a, um. Epi, s m . Spich, te, f. Epier, va. Observare, specuculari, dp. acc. Epigrammc , sf. Epigramma , atis, n. Epine, sf. Spina, se, f. Epineux, c u s c , adj. Spinosus, a, um. Epingle, sf. Spina ferrea, an, f. E p i s c o p a t , s m . Episcopatus , s, m . Epitaphc, sf. Epitaphium, ii, n. Eptre, sf. Epistola, sr, f. Eplor, e, adj. Lacrymabundns, a, u m . E p o n g e , sf. Spongia, a>, f. Epoque, sf. Epoc/ia, ai, f. Epouse, sf. Nupla, se, f.

266

COURS

DE LATIN

CHRETIEN.

ESP
Epouser, va. (Uxorem) cluccrc, x i , cLurn; vr. Nuptias c o n iraherc. Epouvantable, adj. Horrcudus, a,um. E p o u v a n t e , sf. Tcrror, o r i s , m . ; formido, inis, f. Epouvanter, va. Terrcrc, rtii, ri tum, acc. Epoux, s m . Conjux, ugis, m. ; maritus, i, m". Epreuve, sf. Expcrimentinn, i, n. Epris, s e , adj. Captus, a, um. Eprouver, va. Probare, acc. ; experiri, pertus s u m , d. Epuise, c e , adj. Exhauslus, a, um. E p u i s e r , va. Exhaurirc , s i , s tum. Epurer, va. Expurgarc, acc. Equestre, adj. Equcstris, e. Equitable, atlj. /Equus, a, um. Equilalion,sf.' Equilatio,onis, f. Equit, sf. yEquilas, atis, f. Equivoque, adj. A m b i g u u s , a, u m ; ancc;\s, itis. Ere, sf. yEra, ;e, f. Eriger, va. Statuere, ui, utum. Ermitage, sm. Solitaria cella, ai,

ETO Esprit, s m . Spiritus, fis, m . ; anima, ai, f. ; a n i m u s , i, m. ; m e n s , tis,f.; i n g e n i u m , ii, n. E s s a i m , s m . Apum e x a m e n , inis, n. Essayer, va. T e n t a r e , a c c ; experiri, ertus s u m , d. Essence, sf. Essenlia, a:, f. Essieu, s m . Axis, is, m . Essuyer, v a . T e r g e r e , delcrgere, a c c Est, s m . Oriens,tis, m . Estimable, adj. yEstimabilis, e. Estime, sf. Existimatio, onis, f. Estimer, va. ./Estimare, acc. Estomac, s m . Stomachus, i, m . Et, eonj. El, ac, a l q u c ; que (aprs les mois). Etable, sf. Slabulum, i, n. Etablir, va. Stabilire, ivi, itum, a c c ; constiluerc, acc. Etalage, s m . Ostentatio, o n i s , f. Etaler, va. Ostentare, acc. Etang, s m . Stagnum, i, n. E ( a t , s m . Locus, i, m.; status, s , m.; imperium, ii, n. Et. s m . iEstas, atis, f. Eteindre, va. Extingucrc, inxi, ctum, acc. Eteint, l e , a d j . E x t i n c t u s , a , u m . Eleudard, s m . Vexillum, i, n. Elendre, va. Extenderc, p a n dore, a c c S', vr. Progrcdi, ior, e s s u s s u m , dp. Etendue, sf. Spatium, ii, n. Eternel, le, adj. /Etcrnus, s i m pilernus, a , ' u m . Eternellement, adv. /Elcrnm. Eternit, sf. ^Eernitas, atis, f. Eternuer, v n . Stcrnucrc, nui, n u t u m , n. Elhcr, e , adj. ^ t h e r c u s , a, um. Elincelant, le, adj. Scinlillans, tis, o. g. Etinceler, v n . Scinlillare. Etincelle, sf. Scintilla, a, f. Etoffe, sf. P a n n u s , i, m . Etoile, sf. Stella, a, f. ; s i d u s , cris, n.

f.
Ermite, s m . Solitarius, ii, m . Errant, te, adj. Erraticus, errabundus, a u m . Errer, v n . Errare, n.; v a g a r i , d . Erreur, sf. Error, oris, m . Eruption, sf. Eruptio, onis, f. Escalier, s m . Scabe, arum, f. pl. Escarp, c e , adj. A b r u p t u s , a, u m . Esclavage, sm. Scrvitus, utis, f. Esclave', s m . , sf. S e n t i s , i, m . Escorter, va. Comitari, d. Espace, s m . Spatium, ii, n. ; intervallum, i , n . E s p c e , sf.Species,ei, f.; g e n u s , cris, n. Esprance, sf. Spos, ci, f. Esprer, va. Sperare, acc.

DICTIONNAIRE F RANIS-LATIN.

267

EVA
Etoile, e , adj. Stellatus, a, um. Etolc, sf. Stola, a*, f. Etonnant, t e , adj. Mirus, a , um ; mirabilis, e. Etonn, e , adj. Attonitus, a, um. Etonncment, s m . Admiratio, onis, f. E t o n n e r , va. Admirationem movere. S', vr. Mirari, admirari. Etouffer, va. Suffocarc, acc. Etourderie, sf. Tcmcritas, atis, f. ; inconsiderantia, f. Etourdi, io, adj. Inconsultus, inconsideralus, a, u m . Etourdiment, adv. luconsult, inconsiderat. Etourdir, va. Stupefacerc, eci, actum, acc. E l o u r d i s s c m c n t , sm. Stupor, oris, m. ; vertigo, inis, f. Etrange, adj. Insolitus, mirus,

EXC
Evangcliste, s m . Evangclista,

30.
1^vangilc,sm. Evangclium,ii, n. Evanouir (s'), vr. Evancsccro,, vanui, n. Evasion, sf. Fuga, , f. Evch, s m . Episcopatus s, m.; episcopi palatium, ii, n. Eveiller, va. S o m m o excilare. S', vr. Expcrgisci, exurgerc, n. Evnement, s m . Evcntus, s, m . ; eventum, i, n . Eventail, sm. Flabellum, i, n. Eventer, va. Ventilarc, acc. Evoque, sm. Episcopus, i, m. Evidence, sf. Evidentia, a?, f. Evident, te, adj. E v i d c n s , t i s , o. g. Eviter, va. Vitare, fugere, acc. Exact, t e , adj. D i l i g c n s , t i s , o. gExactement, adv. Diligcnlcr. Exactitude, sf. Diligcnlia, ye, f. Exagration, sf. Amplificatio, onis, f. Exagrer, va. Amplificare, acc. Examiner, va. Pondcrarc, e x a minare, acc. Exaucer, va. (Preccs) audire, ivi, ilum. Excder, va. Exccdcrc, cessi, cessurn. Excellent, te, adj. Excellons, tis, o. g.; c g r e g i u s , a, u m . Exceller, v n . Exccllerc, lui, n.; antcccllere, acc. Except, prp. Pnetcr, extra, acc. E x c e p t e r , va. E x c i p c r c , i o , epi, cptum, ace. Exception, sf. Exccptio, onis, f. Excs, sm. Immodcratio, onis, f. Excessif, ivc, adj. Nimius, i m modicus, a, um. Exciter, va. Excitarc, acc. ; commovere, acc. Exclamation, sf. Exclamatio, onis, f.
?

a, um.
Etranger, re, s. et adj. Hospcs, ilis, m. ; advena, ae, f. Etrangler, va. Strangularc, acc. Etre, v. aux. Esse, fui ; e x i sterc, existiti, titum, n. Etre, s m . E n s , enlis, n. ; res, rei, f. Elreindrc,va. Stringerc, strinxi, strictum, acc. Etrcnne, sf. Strena, , f. Etroit, l e , adj. Anguslus, arctus, a, u m . Etroitement, adv. Angust. Etude, sf. Studium, ii, n/, l i t tene, arum, f. pl. Etudier, v n . (Litteras) discere, didici, discilum", va. Sludcrc, dat. Etui, s m . Theca, a, f. Eucharistie , sf. Eucbaristia, ai, f. Evader (s'), vr. Evaderc,si,sum, n.; aufugere, gi, gitum, n.

Evaluer, va. Astimarc, acc.


Evangliquc, adj. Evangelicus, a, um.

268

COURS DE LAT IN

CHRTIEN.

FAC
Exclure , va. Excludcre , s i , s u m , acc. Excommuni, e, adj.Excommunicatus, a, u m . Excursion, sf. Excursio, o n i s , f. Excuser, va. Excusare, acc. E x c u t e r , va. Exequi, cutus s u m , d.; conflccre, acc. ! Exemple, sm. Exemplum, i , n . Exempt, te, adj. Immunis, e ; liber, cra, crum. Exempler, va. Eximcrc, emi, cmplum. Exemption, sf. Immunitas, tis, f. Exercer, va. Exerccrc, cui, c i tum, acc. Exercice, s m . Exercilalio, onis, f. i Exhaler, va. Exhalarc, e x s p i - ; rare, acc. Exhortation, sf. Hortatio, adhortatio, onis, f. Exhorter, va. Hortari, dp. acc. Exiger, va. Exigere, egi, a c tion, acc. Exigu, uo, adj. E x i g u u s , a , um. Exil, s m . Exilium, ii, n. Exiler, va. In exilium projiccrc, pellere, acc. Existence, sf. Existentia, a, f. Exister, v n . E s s e ; e x i s t e r e , s t i l u m , n. Expdier, va. Cclcritcr conflccre, acc. ; mi Itre, acc. Exprience, sf. Expcricntia,a,

FAC
Expriment, c , adj. Expcrtus, a, uni. Expiation, sf. Expialio, onis, f. ; piaculum, i, n. Expier, va. Expiare, acc. Expirer, va. Spiriluin e m i l tere, si, issuni ; v n . Exspirare. Explication, sf. Explicalio, inter])retalio, o n i s , f. Expliquer, va. Explicare, acc. ; interpretari, dp. acc. Exposer, va. Exponorc, acc. Exposition, sf. Expositio, onis, f. Expression, sf. Expressio, onis, f. Exprimer, va. Exprimcrc, essi, essum. Exquis, isc, adj. Exquisilus, a, um. Exlnuer, v a . Tenuarc ; c x l c nuare, a r c Extrieur, re, adj. Externus, a, um ; exterior, m. f.; ius, n. Exlricurcment, adv. Extrinsees. Exterminer, va. Extcrminarc, acc. Externe, adj. Externus, a, u m . Extinction, sf. Extinctio, o n i s , f. Extravagant, l e , a d j . Delirus, a, um. Extrme, adj. S u m m u s , a, u m . E x t r m e m e n t , adv. S u m m o pero, vald. Extrmit, sf. Extrcmitas, alis, f. ; finis, is, f.

F
Fable, sf. Fabula, a, f. ; apolog u s , i, m . Fabriquer, va. Fabricarc, acc. Fabuleux, e u s e , ad|. Fabulosus. Fane, sf. Facis, ou f. ; vultus, us, m. Factie, sf. Jocus, i, ni. Factieux, e u s e , a d j . Facetus, a, u m . Fch, e , adj. Dolens, iralus. Fcheux, e u s e , adj. Molcslus, a, um.

nurrioNNARE FUANATS-LATIN.

269

FAN
Facile, adj. Faeilis, c ; c o m m o dus, a, d m . Facilcmcnl, adv. Facile, e x p e ditis. Facilit, sf. Facilitas, atis, f. Faon, sf. Modus, i, m. ; ratio, onis, f. Factieux, e u s c , adj. Factiosus, seditiosus, a, uni. Faction, sf. Factio, onis, f. Facult, sf. Facilitas, atis, f. Fade, adj. Insulsus, ineplus, a, uni. Fadeur, sf. nsulsilas, atis, f. Fagot, s m . Fascis, is, m. Faible, adj. Debilis, e ; i m b e cillis, e.' Faiblesse, sf. Dbilitas, atis, f. Faillir, v n . Pceoaro, n . ; e r r a re, n. Faim, sf. F a m s , is, f. Fainant, te, adj. Desidiosus, a, u m . Fainantise, sf. Inerlia, d e s i dia, a', f. Faire, va. Facere, feci, a c t u m ; efficere, eci, ectum. Se ,vr. Fieri, lio, factus s u m . Faisceau, s m . Fascis, is, m. Fait, te, adj. Factus, a, u m . Fait, s m . Factum, i, n. Faite, s m . Fastigium, ii, n. Faix, s m , Onus^ pondus, eris, n. Falloir, v . i m p . Oportere, luit. F a m e u x , e u s e , adj. F a m o s u s , a , um ; insignis, e. Familiariser (se), vr. FamiMaritale (alicujus) versari, dp. Familiarit, sf. tlsus, s , m. ; consuetudo, inis, f. Familier, re, adj. Familiaris, re ; consuotus, a, um. Familirement, adv. Familiaritcr. Famille, sf. Familia, a., f.; gcnus, eris, n. Famine, sf. Fams, is, f. Fantasque, adj. Morosus, ingenio varius, a, um.

FEI
Fantassin, sm. Pcdes, it,js, m. Fantme, sm. Spcctrurn; vana species, ci, f. Farce, sf. Mimici joci, orum, m. pl. Farceur,sm. Mimus, i, m. ; scurra, ce, m. Fard, sm. Fucus, i, m. Fard, e, adj. Fneatus, a, um. Fardeau, sm". Onus, cris, n. Farine, sf. Farina, ;r,f. Farouche, adj. Frus, a, um. Fasciner, va.' Fascinare, acc. Faste, sm. Faslus, s , m. Fastidieux, euse, adj. Fastidiosus, a , u m . Fastueux, euse, Fastuosus, a, um. Fat, adj. e t s . F a t u u s , a, um. Fatal, , s.Fatalis, e; fuaestus. Fatalit, sf. Fatum, i, n. Fatigant, e, adj. Operosus. Fatigue, sf.Fatigatio, onis, f. Fatigu, e, adj. Fessus, a, u m . Fatiguer, va. xercere, cui, citum, acc. Se , vr. Labori indulgere, si, t u m , n. Fatras, sm. Farrago, inis, f. Fausset, sf. Falsum, i, n.; falsitas, alis, f. Faute, sf. Pcceatum, n.; monda, H.\ f. Fauteuil, sm. Strata cathedra, H\ f. Faux, sf. Faix, falcis, f. Faux, fausse, adj. Falsus, a, um. Faveur, sf. Gralia, ?o, f. ; favor, oris, m. Favorable, adj. Secundus, a , um. Favoriser, va. Favcre , fav, fautum, dat. n. Fcond, e, adj. Fecundus, a, um. Fcondit, sf, Fceundilas, atis, f. F e , sf. Fatidica mulicr, f. F e i n d r e , va. F i n g o r c , finxi, liclum ; shnularc, acc.

270

COURS DE LATIN

CHRETIEN.

FIE
Flicitation,sf. Gralulatio,onis, f. Flicit, sf. Flicitas, atis, f. Fliciter, va. Gratulari,acc. ou dat. d p . F e m e l l e , sf. Femina, te, f. F m i n i n , inc, adj. F e m i n e u s ; m u l i c b r i s , e. F e m m e , sf. Fcmina, ; mulier, cris ; uxor, oris, f. Fendre, v a . Findcrc, didi, fissu m, acc. Fentre, sf. Fencstra, a, f. F e n t e , sf. Rima, te, f. Fer, s m . Fcrrum, i , n . ; m u c r o , o n i s , m. F e r m e , adj. Firmus, a, u m ; stabilis, c. Fermer, va. Claudcre, s i , s u m , acc. Froce, adj. Frus, a, u m ; imm a n i s , c. Frocit, sf. Feritas, i m m a n i tas, atis, f. Fers, sm. pl. Vincula, orum, n. pl. Fertile, adj. Fcrtilis, e ; ferax, acis, o. g. Fertilit, sf. Fertilitas, ubertas. Fervent, te, adj. F e r v i d u s , f c r vens. Ferveur, sf. Ardor, oris, m . Festin, s m . Convivium, ii, n.; puise, arum, f. pl. Fte, sf. Festum, i, n.; ferne, arum, f. pl. F e u , s m . Ignis, is, m . Feuille, sf. Folium, ii, n. Fvrier, sm. Februarius, ii, m . Fiancer, va. Spondere, d e s p o n dere, onsi, s u m , acc. Fiction, sf. Fabula, a;, f. Fidle, adj. Fidus, a, uni ; fidelis, e. Fidlit, sf. Fides, ci, f. Fier, re, adj. Ferox, ocis. Firement, adv. Ferocitcr, arroganter. Fiert, sf. Fcrocitas, atis, f. Fivre, sf. Febris, is, f.

FLE
Fivreux, e u s e , adj. Febriculosus, a,um. Figue, sf. Ficus, i, m. Figure, sf. Figura, ae, f. ; effig i e s , e, f. Figurer, va. Figurarc. Se , vr. Sibi fingerc, tingi, fictum. Fil, s m . Linum, i, n. * File, sf. Ordo, inis, m.; sries, ci, fFille, sf. Filia, a, f.; nata, a, f. ; puella, a, f. Fillette, sf. Pucllula, , f. Filleul, s m . , eule, sf. Spiritualis filius, ii, m.; (ilia, a, f. Fils, s m . Filius, ii, m.; natus, i, m. F i n , sf. Finis, i s , m.; exitus, s, m. Fin, inc, adj. Tenuis ; sagax, acis, o. g. Finement, adv. Acut, subtilitcr. Finesse, sf. Tenuilas, alis, f.; astutia, io, f. Finir, va. Finire, a c c ; concludere, si, s u m , acc. Fixer, va. Statuerc, tui, tutu/n, a c c Se , vr, Adhasrere, si, s u m , n. Flambeau, s m . F a x , a c i s , f. Flamboyer, v n . Coruscare, n. F l a m m e , sf. F l a m m a , ae, f. Flanc, s m . Latus, eris, n. Flatter, va. Adulari, a c c dp.; blandiri, dat. Se , vr. Sibi indulgerc, si, tum. Flatterie, sf. Adulatio, onis, f. Flatteur,sm. Asscnlator, o r i s , m . Flau, s m . F l a g e l l u m , i, n . Flche, sf. Sagitta, te, f. Flchir, va. Flectere, xi, x u m , a c c ; placare. Fltrir (se), vr, Marcerc, cui, n.; marcescere, n. Fleur, sf. FIos, oris, m. Fleuri, i c , adj. Floridus, a , u m ; florcns', tis, o. g. Fleurir, v n . F l o r c s c e r c , rui, n.; vigere, gui, n.

DICTIONNAIRE

FRANCAIS-LATIN.

FOR
Fleuve, s m . Flavius, ii, m- ; ilumen, 'mis, n. Flexible, adj. Flexilis, c ; I c n lus, a, uni, Flocon, s m . Floecus, i, m . Florissant, c, adj. Fierons, tis, o. g. Flot, s m . Fluctus, fis, m. Flottant, c, adj. Flnctuans, lis. Flotte, sf. Classis, is, f. Flotter, v n . Flucluare, n.; l l u etuari, dp. Fluxion, sf. Fluxo, o n i s , f. Foi, sf. Fides, ei, f. Foin, s m . F c n u m , i, n. Fois, sf. (une) Scmel ; ( la), simul. Fol, fou, folio, adj. Insanus, a, u m ; inanis, e. Foltrer, v n . J o e a r i , d p . Foltrerie, sf. Lascivia, ic, f. Folie, sf. Domentia, insania, ai, f. Follement, adv. Dmonter. Foncer, va. Impetum facerc, feci, factum. Fonction, sf. Funetio, onis, f.; m u n u s , eris, n. Fond, s m . F u u d u s , i, m.; ima pars, artis, f. Fondement, sm. Fundamentum, i, n. Fonder, va. Instituere. Fondre, va. Liquare, liqucfaccre, io, eci, actum ; ruerc, irruerc, n. Fonds, s m . S o l u m , i, n.; ager, gri, m . Fontaine, sf. F o n s , tis, m. Fonts, s m . pl. Fontes b a p l i s mi, i m n , m. pl. Force, sf. Robur, oris, n. Forcer, va. Cogre, coegi, c o actum,acc. Fort, sf. Silva, a;, f. ; nemus^ oris, n. Forfait, s m . S c e l u s , oris, n . Forme, sf. Forma, figura, ;e, f. Former, va. Formare; fingere, iuxi, ictum, acc.

FRA
Formidable, adj. Formidolosus, a, uni. Fort, te, adj. Robuslus, a, u m . Fort, adv. Valdc, a d m o d u m . Forteresse, sf. Arx, arcLs, f. Fortifier, va. F i r m a r e , acc. Se , vr. Invalesccre, lui, valitum, n. Fortuit, te, adj. Fortuiius, a, um. Forlune, sf. Fortuna, a;, f. Fosse, sf. Fossa, ibvea, te, f. F o u , s m . Folle, sf. Stullus, insanus, a, um. Foudre, sm. f. Fulmen, i n i s , n . Foudroyer, va. Fnlminare. Fotiet, sm. Flagellum, i, n. Fougue, sf. Iinpetus, lis, m. Foule, sf. Turba, a;, f. En , adv. Calervatim. Fouler, va. Conculcarc, acc. Four, sm. Furnus, i, m. Fourbe, adj. cl s. Fraudulentus, a, uni. Fourberie, sf. Fraus, dis, f. ; dolus, i, m. Fourche, sf. Furca, ai, f. Fourchette, sf. Fureilla, a?, f. Fourmi, sf. Formica, a, f. Fournaise, sf. Fornax, acis, f. Fourneau, sm. Fornicula, a, f. Fournir, va. Suppedilare, acc. Foyer, sm. Focus, caminus, i, m. Fracas, sm. Fragor, oris, m. Fi'agile, adj. Fragilis, e. Fragilit, sf. Fragilitas, atis, f. Fragment, s m . Fragmontum, i, n. Fracheur, sf. Frigus, oris, n. Frais, achc, adj. Frigidus, a, um. Frais, sm. Sumplus, ils, m . ; i m pensa, a;, f. Fraise, sf. Fraga, orum, n. pl. Franc, che, adj. L i b e r , era, erum ; sincerus. Franc, sm. Libra francica, SP, f. FrancbemenL, adv. Libr.

272

COURS DR LATIN

CHRETIEN.

GAI
Franchir, va. Transiliro, lii, acc. ; transgredi, ior, casus s u m , dp. acc. Franchise, sf. Ingcnuilas, alis,f. Frange, sf. Fimbria, a s f. Frapper, v a . Vcrberarc, acc. FraLernel, l e , adj. F r a l e r n u s , a , uni. Fraude, sf. Fraus, audis, f.; fallaeia, te, f. Frauduleux, euse, adj. Fraudul e n l u s , a, um. Frayeur, sf. Pavor, oris, m . F r e d o n n e r , va. Voccm t r e m u l modulari, dp. Frein, s m . F r c n u m , i, n. Frle, adj. Fragilis, e, n. Frmir, v n . Fremerc, ni, m i tum, n. F r m i s s c m e n l , s m . Fremitus, fis, m. F r q u e m m e n t , adv. Frquenter, stepis. F r q u e n t , e, a d j . F r e q u e n s , tis, o. g.; creber, bra, brum. Frquenter, va. Frequcnlarc, acc. Frre, s m . Frater, tris, m. Friand, c , adj. D e l i c a t u s , a, um. Friandise, sf. Cupedia, fie, f. Frimas, s m . Pruina, a;, f. Fris, e , adj. Cripsus, cirratus, a, u m . Frisson, s m . Horror, oris, m . Frissonner, v n . Ilorrcre, rui, n. Frit, e, adj. Frictus, a, u m . Frivole, adj. Frivolus, a, u m . Froid, sm. Frigus, oris, n.

GAL
Froid, e, adj. Frigidus, algidus, a, uni! Froidir, v n . Frigcsccro, n. F r o m a g e , s m . Caseus, ei, m . Froment, s m . Far, ris, n. Fronc, e, adj. Rugatus, rugos u s , a, u m . Froncer, va. Contrahcre, axi, actum, acc. Fronde, sf. Funda, te, f. Front, s m . F r o n s , tis, f. Frontire, sf. F i n e s , i u m , f . pl. Frotter, va. Fricare. Fructifier, vn. Fructum ferre, luli, latum. Frugalement, adv, Frugaliter. Fruit, s m . Fructus, s, m.; utilitas, atis, f. Frustrer, va. Frustrari, fraudare, acc. Fugitif, ivc, adj. Fugitivus, a, tm. Fuir, va. F u g c r c , fugam caperc, epi, aplum. Fuite, sf. Fuga, te, f. Fume, sf. F u m u s , i, m . Funbre, adj. F u n e b r i s , e. Funrailles, sf. pl. F u n u s , eris, n . ; excquhe, arum,f. pl. Funraire, adj. Funereus, a, um. Funeste, adj. F u n c s t u s , a, u m . Fureur, sf. Furor, oris, m. ; insania, ai, f. Furieux, e u s e , adj. F u r e n s , tis. Furtif, ive, adj.Furtivus, a, um. Fuseau, s m . F u s u s , i, m . Futile, adj. Fulilis, e. Futur, e, dj. Futurus, a, u m .

G
Gaillard, d e , adj. F e s l i v u s , a, Gage, s m . Pignus, oris, n. uni ; j o c o s u s . Gagner, va. Lucrari, d p . Gain, s m . Lucrum, i, n. ; queGai, ie, adj. Laetus, a, um ; b i l a stus, s , m. n s , e. Gaine, sf. Vagina, te, f. Gaiement, adv. Hilariler. Galon, s m . Limbus, i, m . Gaiet, sf. Hilarilas, atis, f.

DICTIONNAIRE FRANAIS -LATIN.

273

GEN
Galclle, sf. Grustulum, , n.
Gambader, v u . E X U I U V T , n.

GON
Gnie, sm.Genius, ii, m.; ingenium, ii, n. Genou, sm. Gcnu, n. ind. Genre, sm. Genus, cris, n. Gens, sm. pl. Ilomincs, u m , m. pl. Gentil, ille, adj. Vcnustus, lcpidus, a, uni. Gentilhomme, sm. Vir gencre nobilis, ri, m. Gentillesse, sf. Lepos, oris, m. Gographie, sf. Geographia, ae, f. Gelier, s m . Carccris c u s t o s , odis, m. Gomtrie, sf. Geometria, a, f. Germain, aine, adj. Germanus, a, u m . Germer, vn. Germinare, n. Geste, sm. Gestus, s, m. Gesticuler, vu. Gesticulari, dp. Gibier, sm. V e n a l i o , o n i s , f. Gigantesque, adj. Gigantcus, a, um. Gte, sm. Hospitium, ii, n. Glace, sf. Glacies, ci, f. Glacer,va. Frigore durescere,n. Glaon, sm. Glaciei frustum, i, n. Glaive, sm. Gladius, ii, m. Gland, sm.Glans, andis, f. Glapissement, sm. Gannilus, s , m. Glbe,sf. Fundus, i, rn.; s o l u m , i, n.;gleba, ;e, f. Globe, sm. Globus, i, m. Gloire, sf-Gloria, a, f. ; laus, audis, f. Glorieusement,adv. Egregi. Glorieux, euse, adj. Laude dig n u s , a, uni ; glriosus. Glorifier, va. Ladcm tribuere, ui, uium. S e , vr. Glorios loqui. Glouton, o n n e , adj. Gluto onis, m.; gulosus, a, u m . Golfe, sm. Sinus, s, m. Gonfler, va. Tumefaccre, io, feci, factum, acc. Se , vr. Intumescere.

Ganse, sf. Ansula, a, f. Gant, sm. Digilalia, i u m , m . p l . ; manire, arum, f. pl. Ganter (se), vr. Digilalia inducre, dui, d u l u m . Garant, s m . Sponsor, oris, m . ; paLronus, i, m. Garon, s m . Puer, eri, m. Garde, sf.Tutela,cuslodia, a \ f. Garder, va. Servare, ace.; d c fenderc, di, sum, ace. Gardien, s m . ienne, sf. Gustos, odis, m . f. Garnement, sm.Ncbulo,onis,m. Garnir, va. Instruerc, uxi, u c limi, are.; immire, acc. Garniture, sf. Ornalus, s , in. Gaspiller, va. Dilapidais, acc. Gteau, s m . Placenta, te, f. Gter, va. Nocere, cui, n. dat.; delrimcntum afforre, attuli, allatum, ace Gauche, adj. Lajvus, a, um ; sinister, Ira, trum. Gaucherie, sf. Industrie inopia, a, r. Gaze, sf.Textum subtilissimum, i, n. Gazouiller,vu. Suavitcr garrirc, n. Geai, sm. Graculus, i , m . Gant, s m . Gigas, antis, m . Gele, sf. Gclu, n. ind. Geler, v a . Congclarc, acc. Gmir, v n . Geinerc. Gmissement, sm. Gcmitus, s, m. Gne, sf. Cura, molcstia, te, f. Gner, va. Impedirc, io, ivi ou ii, itum. Gnral, aie, adj. Gcncralis, universalis, e. Gnral, s m . Dux, ucis, m. Gnreusement, adv. Gencros. Gnreux, e u s e , adj. Generosus, a, um. Gnrosit, sf. Magnanimitas, alis, f.

9*

274

COURS DE LAI [N

CHRTIEN.

GRA.
Gorge, sf. Jugulum, i, n. Gosier, s m . Guitur, uris, n. Gouffre, s m . Gurges, itis, m.; vorago, inis, f. Gourmand, c, adj. Guhe dcditus, a, um ; vorax, acis, o. g. Gourmandise, sf. Ingluvics, ci,

GUE
Gravit, sf. Gravitas, atis, f. Gravure, sf. Cadatura, sculptura, a, f. Gr, s m . Voluntas, atis, f.; a r bitrium, ii, n. Grle,adj.Gracilis, e; tennis, e. Grle, sf! Grando, inis, f. Grenier, s m . Gnmarium, ii, n.; horreum, ci, n. Grenouille, sf. Rana, re, f. Grief, s m . Damnum, i, n.; injuria, se, f. Grivement, adv. Graviter. Griffe, sf. U n g u i s , i s , f. Gril, s m . Craticula, se f. Grillon, s m . Gryllus, i, m . Grimace, sf. Oris c o n l o r s i o , onis, f. Grimacer, v n . Os distorquere, si, tum. Grimper, v n . Adrepere, repsi, reptum, n. Grincement, s m . Dentium stridor, oris, m . Grincer, va. et n. Dentibus stridere, di, n. Gris, s e , adj. Vinolcntus, a, um. Griser (se), vr. Vino s e conficerc, feci, fectum. Grive, sf. Turdus, i, m. Gronder, v n . Mussarc, n.; i n creparc, avi ou pui, atum ou itum, acc. Grondeur, e u s e , adj. et s. Moros u s , a, u m . Gros,ossc, adj. Crassus, a, u m . Grosseur, sf. A m p l i l u d o , c r a s s i tudo, inis, f. Grossier, re, adj. Crassus, inurbanus. Grossirement, adv. Rusticc. Grotesque, adj. Ridiculus, a, um ; absurds. Grue, sf. Grus, i s , f. Gruger, v a . Dentibus terere, trivi, tritum, acc. Gu, s m . Vadum, i, n. Guenille, sf. Lacer panniculus, i, m.
?

f.
Got, s m . Gustus, s , m . ; judic i u m , ii, n. Goter, va. Guslarc, acc. Goutte, sf. Gutta, se, f.; stilla, ifi, f. G o u v e r n e m e n t , s m . Adminis t r a i t , g u b c m a t i o , o n i s , f. Gouverner, va. Gubernare, acc. Gouverneur, s m . Gubernator, pmefectus, i, m . Grce, sf. Lepos, oris, m.; v e nus tas, alis, f.; gratia, C , f. Gracieusement, adv. Comiter. Gracieux, c u s c , adj. Gratus, a, um. Grade, s m . Gradus, s , m.; ordo, inis, m . Graduellement, adv. Gradatim. Grain, s m . Granum, i, n. Graisse, sf. Adcps, ipis, m . Grammaire, sf. Grammalica , , f.; lice, e s , f. Grammatical, c, adj.Grammaticus, a, um. Grand, c, adj. Hagnus, a, u m ; ingens, tis, o. g. Grandeur, sf. Magnitudo, inis,f. Grange, sf. Horreum, i, n. Grappe, sf, Uva, se, f.; racemus, i, m. Gras, se, adj. Pinguis, e. Gratis, adv. Gratis, gratuit. Gratitude, sf. Gratus n i m u s , i, m. Gratuit, c, adj. Gratuitus, a, um. Grave, adj. Gravis, c. Gravement, adv. Graviter. Graver, va. Insculperc, psi, ptum, acc. Gravir, va. Ascensu superare, acc.

IHCTI0NNA1UK

PKANGAIS-I.ATIN.

378

HAL
Guenon, sf. Sima, ai, f. Gupe, sf. Vespa, a, f. Gure, adv. Parm, haud multm. Guret, s m . Novalc, is, n. Gurir, va. Sanarc, acc. Gurison, sf. Sanatio, onis, f. Guerre, sf. Bellum, i, n. Guerrier, re, adj. Hellieosus, a, um. Guerrier, s m . Bcllalor, oris, n).

HEN
Gueule, sf. Os, oris, n.; gula, a, f. Guide, sm. Dux, ucis, m. Guider ,va, Ouccrc,xi,clum,acc. Guimpe, sf. Pectorale a m i c t o rium, ii, n. Guirlande, sf. Scrtum, i, n . ; florida corolla, C, f. Guitare, sf. Cithara, a \ f. Gymnastique, adj. GymnastiV,ns, a, u m .

H
Habile, adj. Pcritus, doctus, a, um. Habilement, adv. Solerter, callid. Habilet, sf. Solertia, a % f.; calliditas, alis, f. Habillement, s m . Vestis, is, f.: v e s t i m e n t u m , i, n . Habiller, v a . VesLe i n d u e r e , dui, dutum, acc. Habit, s m . Vestis, is, f.; v e s t i fusj s , m.

Habitable, adj. Habitabilis, e. Habitant, sm'. -te, sf. Incola, a\ m. f. Habitation, sf. Domus, s, f. ; habilatio, onis, f. Habiter, va. ci n. Habitarc, n. Habitude, sf. Habitus, s , m.; consuctudo. Habitu, e , adj. A s s u e t u s , assuefaclus,.a, u m . Habituellement, a d v . Pcrsop. Habituer, va. Assuefaccrc, i o , eci, factum. S , vr. A s s u e scere, evi. etum, n. Hache, sf. Securis, is, f. Haie, sf. Sepes, i s , f. Haine, sf. Odium, ii, n.; m a l c volentia, ;e, f. Har, va. Odisse. Hassable, adj. Odiosus, a, u m . Hle, s m . Slis ajstus, s , m. Haleine, sf. Anhelitus, s , m.
1

Haletant,c, adj. Anhelans, tis, o. g. Halle, sf. Forum lectum, i, n. Hameon, sm. Hamus, i, m. Hanter, va. Frequentare, acc. Harass, c , a d j , Lassus, dcfaligatus, a, um! H r d e s , sf. pl. S a r c i m e , arum, f. pl. Hardi, ic, adj. lmpavidus, a, um ; fortis, . Hardiesse, sf. Audentia, a \ f. Hardiment, adv. Fortiler. Hargneux, e u s e , adj. Diflicilis, e ; morosus, a, u m . Haricot, sm. Phaseolus, i, m. Harmonie, sf.Harmonia, a?, f. Harpe, sf. Cithara, ;e, f. Harpie, sf. Harpyia, se, f. Hasard, sm. Casus, s , m. Hasarder, va. Forluiun contm i l t e r c , isi, i s s u m , acc. Hter, va. P r o p o r a r e , i s t i n a r e , acc. Se , vr. Naturare. Haut, c, adj. Altus, cxcelsus, a, um. Haut, adv. Alt, sublime. Hauteur, sf. Altitudo, inis, f.; superbia, a, f. , Hbreu, adj. Hebrams, a, um. Hlas! int. lieu ! Hennir, v n . Hinnire, n. H e n n i s s e m e n t , s m . Hinnitus, s, m.

276

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

HON

HYP

Herbe, sf. Ilcrba, ae, f. Honorer, va. Honorare, acc. Hrditaire, adj. Hrercdtarius, Honte, sf. Vcrccundia, a \ l'.; a, u m . dedecus, oris, n. Hrsie, sf. Haercsis, is ou c o s , Honteusement, adv.Vcrecund, f. turpiter. Hrtique, adj. s. Hrcticus, i, Honteux, e u s e , adj. V c r e c u n m. dus, a, u m . Hriss, e, adj. Horrens, tis, o. Hpital, s m . Hospitium, ii, n. g. Horizon, s m . Horizon, onis, m. Hritage, s m . Hereditas, atis, f. Horloge, s m . Horologium, ii, n. Hritier, s m . re, sf. Havres, H o r m i s , prp, PraUer, extra, cdis, m. pl. acc. Hroque, adj. H c r o i c u s , a , u m . Horreur, sf. Horror, oris, m . Hros, s m . Hros, o i s , m . Horrible,adj.Horribilis, e ; horHsiter, v n . Haisitare, hcrere, rendus, a, u m . si, s u m , n. Hors, prp. Foras, foris; praeHeure, sf. Hora, , f.; t e m p u s , ter, adv. oris, n. Hospitalier, re, adj. HospilaHeureusement, adv- Prospr, lis, c. fliciter. Hospitalit, sf.Hospitalitas, atis, Heureux, euse, adj. Beatus, a, um ; felix, icis, o. g. Hostie, sf. Hosta, ae, f. Hibou, s m . Bubo, onis, m . Hostile, adj. Hostilis, e. Hideux, e u s e , adj. Horridus, a, Hostilit, sf. Hostilitas, atis, f. um. Hte, s m . Hospcs, itis, m . Hier, adv. Heri. Huile, sf. Oleum, i, n. Hirondelle, sf. Hirundo,dinis,f. Huit, adj. n u m . Oclo. Histoire, sf. Historia, ae, f . ; n a r - Huitime, adj. Oclavus, a, u m . Hutre, sf. Ostrca, a% f. ratio,onis, f. Historien, s m . Historicus, i , m . Humain, e, adj. Humanus, a, Historiette, sf. Fabella, ae, f. u m ; urbanus. Historique, adj. Historicus, a, Humainement, adv. Human, um. beni^n. Hiver, sm. Hiems, h i e m i s , f. Humanit, sf. Humanitas, atis, Hochet, s m . Crcpitaculum, i, n. f. Hol, int. Heus ! o h e ! Humble, adj. Humilis, c. Holocauste^ s m , Holocaustum, Humblement, adv. Humiliter. Humecter, va. Humcctare, acc. *> . . . . S', vr. Humesccre, n. Homicide, s m . Homicidmm, n , Humeur, sf. Humor, oris, m . n.; homicida, x, f. Humide, adj. Humidus, a, u m . Homme, s m . Homo, inis, m.; Humilit, sf. Ilumilitas, atis, f.; vir, ri, m. modestia, a, f. H o n n t e , adj. P r o b u s , h o n e Hurlement, s m . Ululatus, s , stus, a, uni. m. Honntet, sf. Honestas, alis, f. Honneur, s m . Honor, oris, m . Hurler, v n . Ululare, n. Honorable, adj. Honorandus, a, H y m n e , sf., s m . H y m n u s , i, m . Hyperbole, sf. Hyperbole, e s , f. um. Hypocrite, s m . adj. Virtutis SiHonorablement, adv. Honoriftmulator, oris, m . c, honorat.
n

DICTIONNAIRE

FRANAIS-LATIN.

277

IMM
Ici, adv. Hic, hc. Ide, sf. dea, ae, f. Idiome, s m . Idioma, atis, n. Idiot, te, adj. Idiota, a, m . Idoltre, sm. f. adj. Idololatra, ai, m . Idoltrie, sf. Idololatria,;e, f. Idole, sf. Falsi numiuis simulacrum, i, n. If, s m . Taxus, i, f. Ign, e , adj. Igncus, a, u m . Ignominie, sf. Ignominia, infa* m i a , a, f. Ignorance, sf. Ignorantia, se, f. Ignorant, te, adj. Jgnarus,illitteratus, a, u m . Ignor, e , adj. Ignoratus, i g n o tus, a, u m . Ignorer, v a . Ignorarc, nescirc, acc. Il, m.; elle, f.; ils, m. pl.; elles, f. pl., pron. Ille, illa, g.illius, d.illi. Ile, sf. Insula, ;e, f. Illuminer, va. Illuminarc, acc. Illusion, sf. Vana imago, inis, f. Illustre, adj. Illustris, c ; clarus, a, u m . Illustrer, va. Illustrarc , acc. S , vr. Inclarcsccrc, r u i , n . Image, sf. Imago, inis,f., s i m u lacrum, cri, n. Imagination , sf. Imaginatio , onis, f. I m a g i n e r , va. Imaginari, d. acc. Imbeillc, adj. Imbccillis, e. Imitation, sf! Imitatio, o n i s , f. Imiter, va. Imitari, dp. acc. Immense, adj. Innncnsus, a, um. Immensit, sf.Immcnsitas, atis, f. Imminent, te, adj. I m m i n e n s , tis, o, g.
1

IMP
Immobile, adj. Immobilis, e ; immotus, a, um. Immobilit, sf. Firmitas, alis, f. I m m o d r , e , adj. Immodcralus, a, um. Immolation, sf. lmmolatio,onis, f. Immoler, va. Immolare, acc. Immonde, adj. I m m u n d u s , a, um. Immortalit, sf. ^ t e r n a vita,ae, f.; immortalitas, atis, f. Immortel, le, adj. Immortalis, e. Immuable, adj. Immutabilis, e. Impair, adj. Impar, aris, o. g. Impatience, sf. Intolerantia,re, 1'.; impatienlia, ae, f. Impatient, adj. Impatiens, tis, o. g. lmpratice, sf. Impcratrix, icis, f. Imprial, e, adj. Impcralorius, a, um. Imprieux, euse, adj. Imperiosus, a, um. I m p e r t i n e n c e , sf. I n s u l s i t a s , atis, f. Impertinent, te, adj. Ineptus, a, um. Imptuosit, sf. I m p e l u s , As, m. Impie, adj.Impius, a, um. Impit, sf. Impiclas, atis, f. Impitoyable, adj. Immiscricors, ordis, o. g. Implacable,* adj. Implacabilis, c. Impliquer, va. Implicare, avi, atum, ou cui, ci tu m, acc. Implorer, va. Implorare, acc. Impoli, ie, adj. Impolitus, a, um. Impolitesse, sf. Rusticitas. Importer, v n . Interesse, n.

278

COUR* DE L A IN

CHRTIEN.

INC

IND

Importun, u n e , a d j . Importu- Inconnu, u e , adj. Ignotus, i n n a s , m o l c s t u s , a, um. eognitus, a, mil. Imporlunil, sf. Importunitas, Inconsidr, e , adj. I n c o n s i atis, f. deratus, a, u m . Imposer, va. Imponerc, a c c . Inconsolable, adj. I n c o n s o l a b i Tmj )Ossiblc, adj. lmpossibilis, lis, e. e. Inconstance, sf. Inconstantia, Imposteur, s m . Impostor, oris, C , f. m. Inconstant, e, adj. I n c o n s t a n s , Imposture, sf. Fallacia, C, f.; tis, o. g.; mobiiis, c. calumnia, ai, f. Inconvnient, s m . I n c o m m o Impt, s m . Tribulum, i, n.; vcd u m , i, n. ctigal, is, n. Incorporel, le, adj. IncorporaImpraticable, adj. Impervius, lis, e. a, u m . Incorrect, e, adj. Incorrcctus, Imprcation, sf. Execratio, onis, a, u m . f.; deprecatio, o n i s , f. Incrdule, adj. Incredulus, a, Impression, sf. Imprcssio, onis, um. f. Incrdulit,sf.Incrcdulitas,atis, f. Imprvoyant, te, adj. I m p r o v i d u s , a, u m . Incroyable, adj. Incrcdibilis, e. Imprvu, u e , adj. Inopinatus, Inculte, adj. Incultus, a, u m . a, u m . Incurable, adj. Insanabilis, e. Imprimer, va. Imprimcre, essi, Incurie, si. lncuria, a;., f. Indcent, e, sf. adj. Indccorus, e s s u m , acc. a, u m . Improviste ( Y ) , adv. I m p r o Indcis, c, adj. Incertus, a m vis, repente. b i g u u s , a, u m . Impudence, sf. Impudentia, re, Indpendant, c, adj.Nulli s u b f. Impudent, te, adj. Impudens, jectus. Indication, sf. Indicatio, o n i s , t i s , o . g. Impunment, adv. Tmpune. f ; signuni, i, n. Impunit, sf. Impunitas, atis, f. Indice, s m . Indicium,ii, n.; veInaccessible, adj. Inaccessus, a, stigium, ii, n. Indigent, e, adj. I n d i g e n s , t i s ; um. inbps, pis, o. g. Inaccoutum, e , adj. InsoliIndignation, sf. lndignatio,onis, tus, inusitatus, a, uni. f. Incarnat, c, adj. Iloscus, a, u m . Incarnation, sf. Incarnalio,onis, Indigne, adj. Indignus, a, u m . Indignement, adv. Indign. f. Incendie, s m . Inccndium, ii, n. Indigner (s'j, vr. I n d i g n a r i , Incendier, v a . Gomburerc, ussi, slomacbari, d p . ustum, a c c . Indignit, sf. Immeritum, i, n.; I n c e s s a m m e n t , adv. Assidue , indignitas, atis, f. assidue, illico. Individu, s m . Individuum, i, n. Incision, sf. Incisio, onis, f. Indolence, sf. ncuria, a \ f. Inclination, sf. Inflexio, incli- Indulgence, sf. Indulgcntia, se, n a l i o , o n i s , f. Incliner, v a . Infleclere, exi, ex- Indulgent, te, adj. Indulgens, tis, o. g. um ; inclinare, a c c .

DICTIONNAIRE

I' ['RAN('<A1S-LATIN.

279

INI
Industrie, sf- Industria, solerlia, , f. Industrieux, euse, adj. I n d u striels, a, u m . Ineffable, adj. Ineffabilis,e. Inepte, adj. Incptus, a, u m . Ineptie, sf. Insulsitas, a l i s , f. Inpuisable, adj. l n c x h a u s t u s , a, uni. Inertie, sf. Inerlia, '.e, f. Invitable, adi. lncvilabilis, c. Inexorable, adj. Inexorabilis, e. Infaillible, adj. Erroris expers, tis, o. g.; certus, a, u m . Infme, adj, Infamis, e. Infamie, si. Infamia, i g n o m i nia, ai, f. Infecter, va. Inticere, acc. Infrer, va. Inferre, tuli, i l l a tum, acc. Infrieur, re, adj. Inferior, oris, ius, n. Infime, adj. Infimus, a, u m . Infini, io, adj, Inlinitus, i m m e n s u s , a, um. Infirmerie, sf. Valctudinarium, ii, n. Infirmit, sf. Infirmitas, tis, f. Inflexible, adj. Inflcxibilis, c. Influer, v n . l n i l u e r c , uxi, u x u m , n. Informe, adj. Informis, e ; r u dis, c. Informer, va. Monere, nui, nitum, acc. Infortune, sf. Infortunium, ii,

INS
Injure, sf. Injuria, a?, f.; c o n tumclia, te, f. Injurieux, e u s e , a d j . Injuriosus, a, um. I n n o c e m m e n t , adv. Intgr , imprudenter. Innocence, sf. Innoccntia, a^, f.; integritas, alis, f. Innocent^ te, adj. Innocens, tis, 0. g.; simplex, icis, o. g. Innombrable, adj. Innumerabilis, e. Inondation, sf. Inundatio, exnndatio, onis, f. Inonder, va. Inundare, acc. Inou, e, adj. Inauditus, a, um. Inquiet, t, adj. Anxius, sollicitus, a, u m . Inquitude, sf. Sollicitudo, inis, Inscription, sf. Inscriptio, onis, 1. Inscrire, va. Inscribere, ipsi, iptum, acc. Insecte, s m . Inscctum, i, n. Insigne, adj. Insignis, e. Insignifiant, te, adj. Insulsus, a, um. Insinuer,va. Insinuare, i n s e r e rc, acc. Insipide, adj. Saporc carens, tis, o. g. Insister, v n . I n s t a r c , insistere, sliti, slitum, n. Insolemment, adv. Insolenter. Insolence, sf. Insolcnlia, te, f. Insolent, te, adj. Insolens, protervus. insolite, adj. Insolitus, a, u m . Insomnie, sf. Insomnia, a:, f. Inspecter, va. I n s p i c c r e , i n s p e c t a i , acc. Inspiration, sf. Inspiralio, onis, f.; impulsas, s , m . Inspirer, va. Inspirarc, acc. Instinct, s m . Instinctus, s , m . Instituer, va. Instituerc, tui, lulum, acc. Instituteur, s m . nstitutor, oris, m.

n.
Ingnieux, e u s e , adj. I n g e n i o sus, a, u m . Ingnuit, sf. Ingcnuitas, atis,

f.
Ingrat, e, adj. Ingratus, a, um. Ingratitude, sf. Ingratus a n i m u s , i, m . Inhumer, va. Humare, acc. Inimiti, sf. Inimicitia;, arum,

f.pl.
Inique, adj. Iniquus, m j u r i o sus, a, u m . Iniquit, sf. Iniquitas, alis, f-

280

COURS DE LATIN

CHRETIEN.

INT
Institution, sf. Institutio, onis, f. Instruction, sf.Institulio, onis, f. Instruire , va. Doccre, docui, ctum, a c c ; instituerc, acc. Instruit, c, adj. Institulus, cruditus, a, u m . Instrument, sf. Instrumcntum, i, n. Insulte, sf. Gontumclia,ff,f. Insulter, va. insultare, dat. n. Insupportable, adj. Odiosus, a, u m ; intolerabihs, e. Intact, c, adj. Intactus, a, um. Intgre, adj! Inlogcr, ra, rum. Intelligence, sf. idens, tis, f. Intelligent, te, adj. Intelligcns, tis, b. g. Intercder, v n . Dcprccari, d. Intercesseur, s m , Inlcrccssor, oris, m. Intercession , sf. Dcprecatio , onis, f. Interdire, va. luterdicerc, xi, ctum, acc. Intresser, va. Interesse, n.; moverc, acc. Intrt, s m . C o m m o d u m , n.;utilitas, alis, f. Intrieur, re, adj. Intcrior,oris, m. f.; ius, n . ; i n t i m u s . Interprte, s m . Interprcs, etis,

IVR
ntrigant, c, s. et adj. Ardelio, onis, m . ntroduirc , va. Inlroduccre , acc. ntrot, s m . (Missic) Introitus, s, m . nvasion, sf. Occupalio, onis, nvcnlaire, s m . Rcccnsio, onis, f. n v e m e r , va. Invenire, veni, v e n t u m , acc. nvenlion, sf. Tnvcntio, o n i s , f. nversion, sf. Inversio, onis, f. nvctr, e , adj. Invelcratus, a, u m . nvincible,adj. Invictus, a, uni. nvilalion, sf. I n v i l a l i o , o n i s , f. nviter, va. Invitarc, acc. nvocation, sf. Invocatio, onis, f. nvoquer, va. Invocare, acc. ronie, sf. Ironia, \i\ f. rrcligieux, e u s e , adj. Irreligiosus, a, u m . rrli^ion, sf. Impietas, atis, f. rrverence, sf. lrrevcrcntia, a, f. rriler,va. Irritare, exasperare, acc. rruption, sf. rruplio, o n i s , f. sole, c, adj. Sejunclus, a, um ; separalus. solmenl, adv. Disjunclim. ssu, ue, adj. Orlus, oriundus, a,um. s s u e , sf. Exitus, s, m . tinrairc, sm. ltinerarium, ii, n. voire, s m . Ebur, oris, n. vrc, adj. Ebrius, a, uni. vresse, sf. Ebrietas, atis, f. ; vinolentia, ai, f. vrogne, e s s e , s. et adj. V i n o s u s , ebriosus, a, um. vrognoric, sf. Ebriositas, atis,

m.

Interprter, va. Inlerpretari,d.; explicare. Interrogation, sf. Intcrrogatio, onis, f. Interroger , va. Intcrrogarc , acc. * Interrompre, va. l n l c r r u m p e re, intermittere, acc. Intervalle, sm. lntervallum,i,n. Intime, adj. Intimus, a, u m . Intimider, va. Timor afliccrc, acc. Intrpide, adj. lmpavidus, a, um.

DICTIONNAIRE

F R A N A f S - LA T I N .

281

LAB
Jactance, sf. Jaetantia, ie, f. Jadis, adv. Olim, quondm. Jaillir, v n . Salirc, salii, saltum. Jalonsio, sf.lnvidia, a, f. ,laloux,ouse, adj.Invidus,a,um. Jamais, adv. Nunqum, u n qum. Jambe, sf. Crus, uris, m. Janvier, s m . Januarius, i i , m . Jardin, s m . Horlus, i, m. Jardinier, s m . Olitor, oris, m. Jarret, s m . Poplos, itis, m. Jaser, vn. Garrire, n. Jaune, adj. Flavus, a, u m . Jaunir, v n . Flaveseere, n. Je, pr. E g o , mei, mihi, m e . Jeter, va. Jacere, io, eci, actum. Jeu, s m . Ludus, i, m. Jeudi, s m . J o v i s d i e s , ci, m . Jeune, adj. Adolescens, tis, o. g.; juvnis, is, m . Jene, s m . Jejunium, ii, n. Jeunesse, sf. Juvcntus, utis, f. Joie, sf. Gaudium, ii, n.; lietitia, ;e, f. Joindre, va. Jungere, xi, c l u m , acc. Se , vr.' Convenirc, n. Joint, s m . Junctura, a , f. Joli, io, adj. Bcllus, lepidus, a,
1

LAB

Joufflu, ue, adj.BucculenLus, a, um. Joug, sm. Jugum, i, n. Jouir, v n . Frui, ilus sum, abl. Jour, sm. Dies, ci, m. f. Journal, s m . Ephemcris, idis, f.; diarium, ii, n. Journalier, re, adj. Quotidianus, a, um. Journellement, adv. Quotidi. Jovial, c, adj. Lepidus, a, um. Joyeux, euse, adj. lilaris, e. Jubil, sm. Jubilams, i, m. Judaque, adj. Judairus,a, um. Judicieusement, adv. Consult. Juge, sm. Judcx, icis, m. Jugement, sm. Judicium, i i , n . Juger, va. Judicare, acc. Juillet, sm, Julius mensis, is, m. Juin, sm. J uni us, ii, m. Jumeau, elle, adj. Geminus, a, um. Jupe, sf. Tunica, :e, f. Jupon, sm. Tunicula, ae, f. Jurement, s m . J u r a m c n t u m , jusjurandum, i, n. Jurer, vn. Jurare, acc. Jurisprudence, sf. Jurisprudentia, a*, f. um. Jus, sm. S u c c u s , i , m . Jonction, sf. Junctio, onis, f. Jusque, prp. Usqu ad, a c c Joue, sf. Gena, , f. Jouer, va. et n. Ludere, usi, Jusle,adj. Juslus, sequus, a,um. Justement, adv. Juste, mcrilo. s u m , acc. et n. Justice, sf. Justilia, a, f.; asquiJouet, s m . Grepundia, o r u m , tas, atis, f. n. pl.; ludibrium, ii, n. Justifier, va. Purgare de, ac<:. Joueur, s m . Lusor, oris, m .

Ii
Labour, sm. Aratio, onis, f. L, adv. Hic, istic. Labourer, va. A rare, acc. Labeur, sm. Labor, oris, m. Laborieux, euse, adj. Laborio- Laboureur, sm. Arator, o r i s , m.; agricola, , m. s u s ; operosus, a, um.

282

COURS DE LATIN

CHRETIEN.

LAR
Lac, s m . Lacus, As, m. Lacet, s m . Laqueus, i, ni. LAche, adj. Laxus, ignavus. Lchement, adv. Ignav. Lchet, sf. Ignavfa, se, f. Lacune, sf. Lacuna, a*, f. Laid, e, adj. Deformis, c. Laideur, sf. Deformitas, atis, f. Laine, sf. Lana, a;, f. Laineux, euse, adj. Lanosus, a, um. Laque, sm. et. adj. Laicus, i, ni. Laisser, va. Relinquero, liqui, lictum, acc. Lait, sm. Lac, actis, n. Laitue, sf. Lactuca, a, f. Lambin, ine, adj. Lentus, a, uni. Lambris, s m . Laqucar, aris, n. Lame, sf. Lamina, a:, f. Lamentable,adj. Lamentabilis. e. Lamentation, sf. Lamenlatio, onis, f. Lamenter, va. Lamcntarc, d. acc. Lampe, sf. Luccrna, ae, f. Lance, sf. Lancca, a \ f. Lancer, va. Jaccre, eci, a c t u m , acc. Langage, s m . Lingua, a, f.; serm b , nis, m . Lange, s m . Fascia, a:, f. Langue, sf. Lingua, a, f.; s e r m b , onis, m . Langueur, sf. Languor, oris, m. Languir, v n . Languere, gui, n. Languissammcnt, adv. Languid. Languissant, e, adj. Languidus, a, u m ; langueus, tis, o. g. Lanterne, sf. Latcma, a*, f. Laper, v n . Lambere, acc. Lapin, s m . Cuniculus, i, m . Laquais, s m . Pediscquus, i, m.; puer, i, m. Larcin, s m . Furtum, i, n. Lard, s m . Lardum, i, n. Large, adj. Largus, a, um.

LIB
Largement, adv. Largiter, c o ptos. Largesse, sf. Largitio, onis, f. Largeur, sf. Latiludo, inis, f. Larme, sf. Lacryma, se, f. L a r m o y a n t , t e , adj. Lacrymabndus, a, u m . L a s , s e , a d j . F e s s u s , a, u m . Lasser, va. Lassarc, acc. Lassitude, sf. Lassitudo, inis, f. Latin, ine, adj. Latinus, a, u m . Latinit, sf. Latinitas, atis, f. Laurier, s m . Laurus, i, m. Laver, va. Lavare, vi, lautum, acc. Le, pr. rcl. 1$, ca, id ; ille, lia, illud. Lcher, va. Lambere, lingere, xi, ctum. Leon, sf. Pracoptuni, i, n. Lecteur, s m . Lector, oris, m . Lecture, sf. Lectio, onis, f. Lgal, e, adj. Lgal is, e. L g e r , r e , adj. L c v i s , c . Lgrement, adv. Lcvitcr. Lgret, sf. Lcvitas, atis, f. Lgion, sf. Legio, onis, f. Lgitime, adj. L c g i t i m u s , a, um. L g u m e , s m . L c g u m e n , inis, n. Lendemain, s m . Postera dies. L e n l , e , adj. Lentus, a, u m . Lentement, adv. Lente, tard. Lessive, sf. Lixivia, ?e, f. Leste, adj. lacer,cris, e. Lestement, adv. Expedit. Lettre, sf. L i t t r a l e , f.; cpislol a , a , f. Lettr, e , adj. Litteratus, a, um. Levant, s m . Oriens, tis, m. Lever, va. Tollere,sustuli, s u b latum.Se,vr. Assurgere, n. Lvre, sf. Labrum, i, n. Libral, e, adj. Liberalis, e. Libralit, sf. Liberalilas, alis,
1

f.
Librateur, sm. Liberator, oris, m.

DICTIONNAIRE F RANAS-LATIN.

283

LOI
Libert, sf. Libertas, atis, f. Libre, adj. Liber, cra, erum ; ingenuus. Librement, adv. Libr. Lien, sm. Vinoulum, i, n.; ligam e n , inis, n. Lier, va. Ligarc, vincire, xi, ctiun, acc. Lierre, s m . Ilcdcra, ?c, f. Lieu, s m . Locus, i, m.; pl. loca, orum, n. Lieue, sf. Leuca, ac, f. Ligne, sf. Linea, a:, f. Lilas, s m . Liliacum, i, n. Lime, sf. Lima, a \ f. Limer, va. Limarei acc. Limite, sf. Terminus, i, m.; l i mites, u m , m . pl. Limiter, va. Terminare, acc. Limon, s m . Limus, i, m. Limpide,adj. Limpidus, a, u m . Lin, s m . Liimm, i, n. Linceul, s m . Sindon, onis, f. Linge, sm. Lintcum, ci, n. Lion, s m . Lionne, sf. L o , o n i s , m.; leama, a\ f. Liqueur, sf. Liquor, oris, m. Liquide, adj. Liquidus, a, u m . Lire, va. Lgre, legi, lectum, acc. Lisser, va. P o l i r c j c v i g a r e , acc. Liste, sf. Index, icis, m. Lit, s m . Lectus, i, m.; cubile, is, n. Litanies, sf. pl. Lilanfce, arum. Littrature, sf.Litteratura, ic,f. Liturgie, sf. Lituria, a?, f. Livide, adj. Livids, a, u m . Livre, sm". Liber, ri, m. Livre, sf. Libra, te, f. Livrer, va.Tradcrc, didi, ditum, acc. Locution, sf. Locutio, onis, f. Loger, v n . Ilabitare; va. H o spitio excipere, acc. Logis, s m . D o m u s , s, f. Loi, sf. Lex, legis, f.

LYR
Loin, adv. et prp. Long, procl. Lointain, aine, adj. L o n g i n (juus, a, uni. Loisir, sm. Otium, ii, n. Long, g u e , a d j . Longus, a, um ; diutiirnus. Longtemps, adv. Di. Longuement, adv. Perdi. Longueur, sf.Longitudo, inis,f. Loquacit, sf. Loquaeitas,atis, f. Lorgnette, sf. Conspicillum, i, n. Lorsque, conj. Cm, quando. Louable, adj.' Laudabilis, e. Louage, sm*. Locatio, o n i s , f. Louange, sf. Laus, dis, f. Louangeur, sm.euse, sf. InepLus'laudalor, o r i s , m . ; ~ t r i x , icis, f. Louche, sm. Luscus, i, m. Louer, va. Laudare, locare , acc. Loup, sm. Lupus, i, m. Lourd, c, adj. Gravis, e ; o n e rosus, a, m. Loyal, e,adj. Legitimus, a, u m . Loyaut, sf. Probitas, atis. f. Loyer, s m . Locationis pretium, i, n. Lucide, adj. Lucidus, a, u m . Lucratif, ivc, adj. Quiestuosus. Lueur, sf. Maligna lux, ucis, f. Lugubre, adj.Lugubris, e. Lui, pr. 111c, illa, illud; is, ea, id. Luire, vn. Lucere, n. Lumire, sf. Lux, ucis, f.; l u men, inis, n. Lundi, sm. Lumo dies, ei, f. Lune, sf. Luna, ;e, . Lustre, sm. Nitor, oris, m. Lutte, sf, Luctatio, onis, f. Luxe, s m . Luxus, s, m. Lyce, s m . Lyceum, i, n. Lyre, sf. Lyra, te, f.; fidis, is, f. Lyrique, adj. Lyricus, a, u m .

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

MAI
Mcher, va. Mandera, di, s u m ,

MAL
Majest, sf. Majestas, atis, f. Majestueux, eiise, adj. A u g u stus, a, u m . Majeur, e, adj. Major, m. f.; u s , n.; oris. Mal, s m . Malum, i, n. Mal, adv. Mal, perverse. Malade, adj. ^Eger, ra, rum ; agrotus. Maladie, sf. Morbus,i, m.; tegrotatio, onis, f. Maladif, ive, adj. Morbosus, a, um. Mle, adj. Masculus, a, u m ; v i rilis, e. Malfaisant, c , adj. Maleticus, nocuus, a, um. ' Malgr, adv. Invit, invit ; l i cel, quamvis, ut. Malheur, sm. Infortunium, ii, n.; calamitas, atis, f. Malheureusement, adv. Jnfeliciter. Malheureux, e u s e , adj. Miser, ra, rum ; infelix, o. g. Malice, sf. Noquitia, a;, f.; m a litia, ae, f. Malicieusement, adv. Ncquiter, malitios. Malicieux, e u s e , a d j . l m p r o b u s , a, u m . Malignit, sf. Malignitas, alis, f.; mlilia, a., f. Malin, g n e , adj. Malignus, m a litiosus, a, u m . Malingre, adj. Valctudinarius, a, um. Malpropret, sf. Squalor, oris, m.; immunditia, a, f. Malsain, e, adj. Insalubris, e. Malsant, e, adj. Indccorus, a, um. Malveillance, sf. Malevolcntia, a, f. Malveillant, e, adj. Malevolens,

acc.
Machine, sf. Machina, a \ f. Machiner, va. Machinari, m o liri, dp. Mchoire, sf. Maxilla, *<e, f. Madame, sf. Domina, R, f. Magasin, s m . Apothoca, a, f. Magicien, enne, s. Magus, i, m . ; saga, a, f. Magie, sf. Magia, a*, f. Magique, adj.' Magicus, a, u m . Magistrat,sin.Magistratus,s,m. Magistrature, sf. Magistratus, s , m. Magnanime, adj. Magnanimus, a, um. Magnanimit, sf. Magnanimitas, alis, f. Magnificence, sf. Magnificcntia, r, f.; splendor, oris, m. Magnifique, adj. Magnifions, a, um. Mai, s m . Maius, ii, m. Maigre, adj. Macer, ra, rum ; macilentus. Maigreur, sf. Macritudo, inis, f.; macies, ei, f. Maigrir, v a . E m a c i a r e , a c c ; v n . Mcesccre, n. Main, sf. Manus, s, f. ; potcstas, atis, f. Maintenant, adv. Nune, m o d o . Maintenir, va.Tueri,tuilus s u m , dp. ; sustinere, acc. Se , vr. Stare, steti, slatum. Maintien, s m . Gorporis habitus, s , m. Mas, eonj. Scd, ver, autem. Maison, sf. Domus, s , f.; iedes, ium, f. pl. Matre, s m . Dominus, herus, i, m.; magister, ri, m. Matresse, sf. Domina, hera, C, i'.; magistra, ie, f.

DICTIONNAIRE 1KRANCA1S-LATIN.

285

MAR
ontis, o. g. ; malcvolus , a , uni. Manant, s m . Rusticus, i, m. Manche, sm. Manubrium, ii, n. Mandement, s m . Mandatnm , j u s s u m , i, n. Mander, va. Vocarc, a c c ; n u n ciarc, acc. Manger, va. Edere, e d o , i s , e d i , c s u m ; comedere, a c c ; onder, acc. Maniaque, adj. Furiosus, a , u m . Manie, sf. Ftiror, oris, m.; a r dor ; insania, jn, f. Manier, va. Tractare, a c c ; g c rere, essi, estum, acc. Manire, sf. Modus, i, m ; ratio, onis, f. Manifeste, adj. Manifcstus, clam s , a, uni. Manifester, va. Divulgare, acc. Manoeuvre, sf. O p r a , V , f.; operarius, ii, m . ; artificium, ii, n. Manoir, s m . Domieilium, ii, n. Manque, sm. Defcctus, s , m. Manquer, va. Poccare, n.; carerc, rui, ri Lum, n.; desse, n. Mansutude, sf. Mansuetudo, inis, f. Manteau, sm. P a l l i u m , i i , n. Manlclct, sm. Laccrnula, te, f. Manuel, le, adj. Manualis, e ; manuarius. Manufacture, sf. Opificium, ii, n.; oflicina, te, f. Manuscril, s m . Manuscriptus liber, ri, m . Marais, sin. Palus, udis, f. Marasme, s m . Consumptio, onis, f. Martre, sf. Noverca, a % f. Maraud, s m . Ralalro, onis, m . Marl)re, sm. Marmor, ris, n. Marchand, andc, s. Mercator, oris, m. Marchandise, sf. Merx, cis, f.; mercatura, a, f. Marche, sf.firadus, s m , ; i l o r , iucris, n.
5

MAS
March, sm. Forum, i , n . ; mercatus, s, m. Marcher, v n . Ambularc, n.; i n cedere, n. Mardi, s m . Martis dies, ei, m . Marcageux, euse, adj. Palustris, e ; paludosus. Mare, sf. /Eslus, s, m. Marge, sf. Margo, inis, f. Mari, sm. Maritus, i, m.; c o n j u x , ugis, m. Mariage , sm. Matrimonium , conjugium, ii, n. Marier, va. Matrimonio j u n g e re, acc. S e , vr. U x o r e m d u cere, xi, d u m ; viro nubere, upsi, uptum, n. Marin, ine, adj. Marinus, m a r i timus, a, uni. Marionnette, sf. Citcria, ;e, f. Maritime, adj.Maritimus, a, u m . Marmite, sf. 011a, ai, f. Marmot, sm. Pusio, onis, m. Marque, sf. Signum, i, n.;nota, te, f. Marquer, va. Notarc, signare, acc. Marqueter, va. Variare, acc. Marquis, s m . Marchio, o n i s , m . ; sc, sf. Marcbionissa, , f. Marri, io, adj. Dolcns, lis, o. g. Marronnier, s m . Caslanea ,3e, f. Mars, s m . Marlius, i i , m . Marteau, s m . Maliens, i , m . Martial, e, adj. Bellicus, a, u m . Martyr, s m . Martyr, ris, m . Martyre, s m . Martyrium, ii, n.; crcialus, s, ni. Martyriser, va. Martyrio afficcrc, a c c ; cruciare, a c c Masculin, c, adj. Masculinus, a, um. Masque, s m . P e r s o n a , ae, f. ; larva, a?, f. Masquer, va. Personam indere, didi, d i t u m ; t c g e r e a c c . Massacre, s m . Ca'dcs, is, f. ; Irncidalio, onis, f. Massacrer, va. Mactare, trucidare, a c c
7

COURS DE LATIN

CHRETIEN.

MED
Masse, sf. Massa, ae, f.; m o l e s , is, f. Massif, i v c , adj. Solidus, a, u m . Massue, sf. Clava, a, f. Mat, te, adj. Rudis, c ; asper, a, u m . Mt, s m . Malus, i, m. Matelas, s m . Culcita, a, f. Matelot, s m . Nauta, a\ f. Matriel, le, adj. Corporcus, a, um. Maternel, le, adj. Matcrnus, a, um. Mathmaticien, s m . Mathcmaticus, i, m . .Mathmatiques, sf. pl. Mathcmalica, a;, f. Matire, sf. Matcria, a, f. Malin, s m . Mane, ind. n.; m a tulinum tempus, oris, n. Matinal, le, adj. Malutinus, a, um. Matois, s e , adj. Astulus, calliclus, a, u m . Maturit, sf. Maturitas, atis, f. Maudire, va. Exsecrari, dp. acc. Maudit, te, adj. Exsccrandus, a, u m . Mausole, s m . Mausoleum, ci, n. Maussade, adj. Insulsus, a, u m . Maussaderic,'sf. Insulsitas, l a lis, f. Mauvais, e, adj. Malus, i m p r o bus, a, u m . Mauvais, adv. Mal. Maxime, sf. Pra;ecplum, i, n. Mcanique, adj. Mechanicus, a, um. M c h a m m e n t , adv. I m p r o b , nefari. Mchancet , sf. Improbitas , pervcrsitas,atis, f. Mchant, c, adj. Malus, improb u s , a, u m . Mcrant, e, adj. Incredulus, a, um. Mdaille, sf. Numisma, atis, n. Mdecin, s m . Medicus, i, m.

MEN
Mdecine, sf. Medicina, ;e, f.; potio, onis, f. Mdicament, s m . M e d i c a m e n tum, i, n.; rcmedium, ii, n. Mdiocre, adj. Mcdiocris, c ; modicus. Mdire, v n . Maledicere d e , abl. n. Mdisance, sf. Malcdicentia, a \ Mdisant, c, adj. Malcdicus, a, um. Mditation, sf. Mcdilalio, o n i s , f. Mditer, va. Mcditari, dp. d e , abl. Mfiance, sf. Diffidcntia, a?, f. Mfier (se), vr. Diffidcre, fisus s u m , n. dat. Mgarde (par), adv. Inscientcr, imprudenter. Meilleur, e, comp. adj. Melior, ius. Mlancolique, adj. Tristis, e. Mlange, s m . Pcrmistio, onis, f. Mlanger, va. Miscere, scui, i s luin, acc. Mle, sf. Certamen, inis, n. Mler, va. Miscere, a c c ; t u r b a re, a c c ; implicarc, a c c Mlodieux, c u s c , adj. Canorus, a, u m . Melon, s m . Mclo, p c p o , o n i s , m . Membre, s m . Mcmbrum, i, n. Mme, pr. rcl. Idem, e a d e m . Mme, conj. Etiam, quoque ; de , quasi, item. Mmoire, sf. Mcmoria, , f. Mmorable, adj. Mcmorabilis,c. Menaant, c, adj. Minax, acis, o. g. Menace, sf. Mina?, arum, f. pl. Menacer, va.Minari, d p . , dat. Mnage, sm. Res domestica, ci, f.; parcimonia, te, f. Mnager, va. Rem domesticam curare ; parce v i v e r e , xi , etum, n. Se , vr. Se respi cere, io, exi, ectum.

DICTIONNAIRE K IUN(,;AIS-L\TIN\

287

MES

MIN

Mnager, re, adj. Parcus, a, Mesure, sf. Mcnsura /cC, f . ; m o d u s , i, m. um. Mesurer, va. Meliri, mensus Mendiant, e, s. adj Mendieus, s u m , dp. i, m.; ca, a% f." Mendicit, sf. Mcndiclas, atis, M ci al, s m . Metallum, i, n. Mtallique, adj. Metallicus, a, f. um. Mendier, va. Mendirare, acc. Mtamorphose, sf. MctamorMener, v a . l>ueere, xi, ctum, phosis, eos, f. a c c ; regerc, acc. Mensonge, s m . Mcndacium, ii, Mtamorphoser, va. Transforma re, acc. n. Mthode, sf. Via, C, f.; m e t h o Menteur, s m . , e u s e , sf. adj.Men(lus, i, m. dnx, acis, o. g. Mlier, s m . Ars, tis, f. Mention, sf. Meulio, o n i s , f. Mtre, sm. Mctrum, i , n . Mentir, v n . Menliri, dp. Mets, sm, Cibus, i, m. Menton, s m . Menlum, i, n. M e n u , u e , adj. M i n u t u s , a , u m ; Mettre, va. Ponere, sui, situm, acc;collocarc, a c c exilis, tenuis, e. Mprendre (se), vr. Errarc, n.; Meuble, s m . Supcllcx,cctilis, f. allucinari, d p , j Meubler, v a . Instrucre, a c c % f. Mpris, s m . Contemptus, s , m . ; Meule, sf. Moin, a Meunier, s m . Pistrinarius, ii, m. l i o , o n i s , f. Mprisable, adj. C o n t e m n e n - Meurtre, s m . Ilomieidium, ii, n.; a e d e s , is, f. dus, spornendus, a, um. Mprisant, e, adj. Conlemplor, Meurtrier, s m . Ilomicida, ae, m. Meurtrir, va. Contunderc, a c c oris, m . ; trix, icis, f. M i d i , s m . Mcridies, ci, f. Mprise, sf. Error, oris, m. Mpriser, va. Conlemnere, c m - Miel, s m . Mcl, lis, n. psi, em])tum, a c c ; spernere, Mielleux, cusc, adj. Mellitus, a, um. despicerc. Mer, sf. Marc, is, n.; pontus, i, Mien, ne, pr. Meus, a, um. Miette, sf. Mica, *e, f,;analecta, m. Merci, s m . Cratia, a % f. orum, n. pl. Mercredi, s m . Mercurii d i e s , c i , Mieux, adv. c o m p . Melis, u l i m. lis, rectis. Mro,sf. Mater, tris, f.; parons, Mil, s m . Milium, ii, n. lis, f. Milieu, s m . Mdium, ii, n. Mrite, s m . Virtus, utis, f.; m e - Militaire, adj. Mililaris, e. Mille, adj. n u m . Mille, n. ind.; ritum, i, u. millia.'ium. Mriter, va. Mercri, ritus s u m , dp.; mererc, rui, itum, a c c Millet, s m . Milium, ii, n. Millime, adj. Millcsimus, a , Merle, s m . Merula, a, f. um. Merveille, sf. Miraculum, i, n. Merveilleux, e u s e , adj. Mirus, Mince, adj. Tenuis, exilis, e. mirandus, a, u m ; mirabilis, Mine, sf. Vacics, spocios, ci, f.; forma, ai, f. e. Message, s m . Mandatum, i, n. Minral, le, adj. Mclallicus, a, um. Messager, s m . , r e , sf. ISuneius, ii, m.; ia, a , f. Mineur, cure, adj. Pupilles, i, Messe, sf. Missa,a>, f. m . ; l a , a*,f.
1 1

288

COURS )E LATIN

CHRETIEN.

MOI
Ministre, s m . Officium, ii, n.; minsterium, ii, n. Ministre, s m . Ministcr, ri, m.; tra, a, f. Minorit, sf. jEtas minor, atis, f. Minuit, s m . Media nox, ctis, f. Minute, sf. Momenlum, i, n. Miracle, sm. Miraculum, i, n. Miraculeusement, adv. Divinits. Mirer (se), vr. In spculum i n spicerc, acc. Miroir, s m . Spculum, i, n. Misrable, adj.Miser, cra, crum. Misre, sf. iwiscria, airumna, a, f. Misricorde, sf. Miscricordia, a , f-; miseratio, onis, f. Misricordieux, e u s e , adj. Misericors, dis, o. g. Missel, s m . Missale, is, n. M i s s i o n , sf. Missio , o n i s , f.; mandatum, i, n. Mitre, sf. Mitra, ie, f. Mixte, adj. Mistus, a, u m . Mobile, adj. Mobilis, c. Mode, sin.Modus, i, m.; sf. Mos, oris, m . Modle, sm.ExcmpIar, a r i s , n . ; c x c m p l u m , i, n. Modration, sf. Modcratio, o n i s , f.; temperantia, ?o, f. M o d r , c e , adj. Moderatus, tempcratus,a, uni. Modrment, adv. Modcranter, temperanter. Modrer, va. Moderari, dp.; temperare, acc. Modeste, adj. Modcstus, a, u m . Modestie, sf. Modestia, ie, f. Modique, adj. Tenuis, c ; m o dicus, a, lim. Modulation, sf.ModuIatio, onis, f. Moduler, va. Modulari, d p . Moelleux, e u s e , adj. Mollis, e. M u r s , sf. pl. Mores, uni, m. pl. Moi, pr. Ego, moi, mihi, m e .
1

MOQ
Moindre, adj. Minor, u s . Moine, sm. Monachus, i, m . Moineau, s m . Passer, cris, m . Moins, comp. Minus, m i n o r i s ; du , saltem ; q u c , q u i n , nisi. Mois, s m . Menss, is, m . Moisson, sf. Messis, is, f. Moissonner,va. Mcterc, m e s s u i , essurn. Moissonneur, sm.Mcssor,ris,m. Moiti, sf. Dimidium, ii, n. Mollement, adv. Molliter. Mollir, v n . Mollcsccre, n. Moment, s m . Momentum, i, n. Mon, pr. p o s s . Meus. Monarchie, sf. R e g u u m , i, n.; imperium, ii, n / Monarque, s m . Rex, ogs, m. Monastre, s m . Monstcrium, ii, n. Monastique, adj. Monasticus,a, um. Monceau, s m . Cumulus, i, m.; congeries, ci, f. Monde, sm. Mundus, , m.; terne, arum, f. pl.; h o m i n e s , u m , m. pl. Monnaie, sf. Moneta, te, f. ; n u m m i , orum, m. pl. Monsieur, s m . Dominus, i, m . Monstre, s m . Monstrum, prodig i u m , ii, n. Mont, sm. Mons, tis, m . Montagne, sf. Mons, tis, m. Montagneux,euse,adj. Montuos u s , a, u m . Monte,sf. Clivus, i , m . ; a s c c n sus, s, m. Monter, v n . Ascendcre, d i , s u m , n. Montrer,va. Ostcndcre, di, s u m , a c c ; indicarc, acc. Monument, s m . Monumentum, i, n.; sepulchrum, i, n. Moquer'se), vr. Ridcrc, irridere, a c c ; despicerc, io, exi, ctum, acc. Moquerie, sf. Irrisio, onis, f.; ludibrium, ii, n.

DICTIONNAIRE

FRANAIS-LATIN,

289

PAR

PAR

Mordre, v a . Mordcro, c o , e s , Mourir, v u . Mori, or, ris, tuus momordi, m o r s u m . s u m , dp. Morsure, sf. Morsus, s, m . Mouvoir, va. Movere,co, e s , vi. Morl, sf. Mors, lis, f. Mouvement, sm. Motus, s , m .

Natre, v n . Nasci, nascor, eris, natus s u m , d p . Nation, sf. Nalio, nis ; g e n s , lis. Nazareth (de), Nazarenus, a , um. Ngligence, sf. Negligentia, le.

JNi, conj. Ncc (et non). Noble, adj. Nobilis, is, e. Nouveau, adj. Novus, a, um. Nuire, vn. Nocere, c e o , e s , ui. Nullement, adv. Nullo modo, minime.

O
Obligation, sf. Ofticium, ii, n . Obscur, adj. Obscurus, a, uni. Observer, va. Observarc, o. Obtenir, va. Obtinere, e o , es, ui, tentum ; impetro, are. Occasion, sf. Oceasio, nis. Ocan, s m . Oceanus, i. Offrir,va. Ofierre, obtuli, laluni. Oiseau, s m . Avis, is, f. Oisivet, sf. Otium, ii, n. Ombre, sf. timbra, a. Oppos, adj. Oppositus, a , u m ; adversus, a, uni. Opulence, sf. Opulentia, P. Or, s m . Aurum, i, n. Oraison, sf. Oratio, nis. Orateur, sm. Oralor, ris. Orner, va. Orno, are. Olor, va. Aul'erre, ero, abstuli, ablatum. Oublier, va. Oblivisci, or, eris, oblitus sum, dp. Outrage, sm. Coniumelia, a \ f. Ouverture, sf. Adilus, s, m. Ouvrage, s m . Opus, eris, n.

P
Page, sf. Pagina, a. Pam, sm. Panis, is. Paisible, adj. Placidus, a, u m . Paratre, v n . Apparcro, e o , e s , ui, itum. Par, prp. Per. Parmi, prp. Inter. Paradis, sm. Paradisus. Parcourir, v n . Percurrorc, o, i s , curri, cursum ; l u s t r o , p e p c r c i , t u m ; ignosco, score. Parent, sm. Parons, l i s ; propinquus, a, uni. Paresseux, adj. Piger, ra, rum ; iners, tis. Parfaitement, adv. P c r f e c t , absolut. Paris, s m . Lulclia, a, f. Parler, v n . Loqui, or, eris, e u lus s u m , d p . art;. Parole, sf. Vox, ois, f.; verbum, Pardonner, v n . Parcere, o, is, i, n .

10

290

COURS 0E LATIN CHRETIEN.

PLU
Part, sf. Pars, partis. Passage, s m . Transitas, s. Passer, va. Transire, e o , ivi, itum, n.; ( pour), v n . l i a beri, cor, cris, ilus s u m ; (se ), Abslincrc aliqu re. P a s s i o n , sf. Animi alcclus. Patrie, sf. Patria, an. Patience, sf. Palientia, a \ Pauvre, adj. Paupcr, ris. Pauvret, sf. Pau perlas, tis. P c b e , sf. Piscatus,s. P c h , s m . Pcccalum, i, n. Pcher, v n . Pccco, are. Pcheur, s m . Peccalor, ris. Peinture, sf. Pirtura, ai. P e n d a n t , prp. Per. Pntrer, va. Penelro, are. Pnible, adj. Arduus, a, u m ; durus, a, uni. P e n s e r , v n . Cogito, a r c ; p u t o , are. Pre, s m . Pater, ris. Perfection, sf. Perfectio, ns. Prilleux, adj. Pcriculosus, a, um. Permettre, va. Permittere, o, is, i s i , issum ; dans le s e n s de laisser, s i n o , is, sivi, sinerc. Persvi"mce,sf. Pcrseverantia,
iC.

PRO
Pote, sm. Pola, a?. Poids, sm. P o n d u s , cris, n. Porte, sf. Porta, te ; janua, a?. Port , adj. P r o p e n s u s , a, um. Porter, va. Porto, a r e ; fero, ferre. Portique, s m . Porlicus, s. Pour, prp. Per, ob, propter, pro. Pourpre, sf. Purpura, C. P o u r q u o i , c o n j . Cur. Pousser, va. Pcllcre, o, is ; p e puli, pulsum. Pouvoir, va. P o s s u m , p o s s e . Pouvoir, s m . P o t c s h s , tis. Pratique, sf. Usus, u s s , m . Pratiquer, va. Factito, are. Prceple, s m . Pra:ceptum, i , n . Prfrer, va. Prccferre. Prendre, va. Capere, i o , is, c e ci, caplum. Prsent, s m . Oonum, i. Premier, adj. P r i m u s , a, u m ; prier, ris. Prsider, va. Pra;sidcrc, e o , es, edi, s e s s u m , n. Prtre, s m . Sacerdos, tis. P r e u v e , sf. A r g u m e n l u m , i, n. Prier, va. Precor, aris, atus sum, ari, d p . Printemps, s m . Ver, eris, n. Priver, va. Privo, are. Prix, sm. Prclium, ii, n.;pr<nem i u m , ii, n. Primeur, sf. Pomi infantia, a. Prince, s m . P r i n c e p s , ipis. Promenade , sf. Ambulatio , onis. Promener ( s e ) , v r , Ambulo , are. Promettre, va. Promiltere, o, is, isi, i s s u m ; polliceor, eris, ilus s u m , eri, d p . Prompt , adj. P r o m p l u s , a, u m , ad. Pronoucer, va. Pronunlo, arc. Propre , adj. A p l u s , idoneus, a, u m .

P e r s o n n e , pron. Nemo, inis. Persuader, va. Suadere, e o , e s , si, s u m . Peuplier, s m . Populus, i, f. Philosophe, sm. P h i l o s o p h u s , i . Pied, sm. Pes, edis. Pierre, sf. Lapis, idis. Pieux, adj. Pius, a , u m . Place, si'.' Locus, i, m . Plaisir, sm. Yoluplas, atis, f. Planter, va. Plante, are. P l e i n , adj. Plenus, a, u m . P l e u r e r , v n . Lacrymo , are ; ileo, es, ilevi, illum, (1re. P l u m a g e , s m . Avis p l u m i u , arum. Plupart (la), Plcriquc, toque, aque.

DICTIONNAIRE

FRANAIS -LATIN.

RED
Protecteur, sin. Auxilialor, ris; Protectrice, sf. uxiliatrix. Providence, sf. Providentia, O. Prudence, sf. Prudentia, x. Prudent, a d j . Prudens, tis. Puiser, va. laurirc, io, is, h a u si, stum.

REP
Puissant,adj. Pelons, tis; ToulPuissanl, Omnipotcns. Punir, va. Punire, io, is, ivi, itum. Punition, sf. P n a , te. Purifier, va. Purgo, are;mundo, are.

Qualit, sf. Dos, dotis. Q u e , c o u j . Qum, ut. Que, qui, quoi, quel, lequel. ( V o y . l e s relat., p. .18.) Quitte, adj. S o l u l u s , a, u m , abl.

Quitter (laisser), va. Rclinquo, re. Quoique, conj. Quamvis. Quotidien, adj. Quotidianus, a, um.

H
Racheter, va. Rcdimcre, o, is, demi, e m p t u m . Raisonnemenf, s m . Ratio, n i s ; argumentalio, nis, f. Rapide, adj. Rapidus, a, u m . Rapporter, va. Refcro, referre. Rare, adj. Rarus, a, u m . Recevoir, v a . Accipere, io, is, cepi, c p l u m . Rchauffer, v a . Refovcre, c o , c s , ovi, o t u m . Rechercher, va. Pcrquirerc, o, is, sivi, situm. Recherch, adj. E x q u i s i t u s , a, um. Rcolter, va. Fruges percipere, io, is, cepi, ceptum. Recommander, v a . C o m m e n do, are. Rcompense, sf. Merccs, edis, f,;praunium, ii, n. Rcompenser, v a . Alicui merecdem tribuorc. Reconnatre, va. g n o s c o , is, ovi, n i l u m , score. Redoutable, adj. Formidandus, a, u m . Refuser, va. Recuso, arc. Regard, sm. Aspcctus, s. Regarder, va. Aspioere, io, i s , e x i , c t u m ; spoelo , are. (Dans le sens do Concerner.) Regorger, v n . Abundo, arc. Reine, sf. Rcgina, a\ Rejaillissement, sin. R c p e r c u s s u s , s. Rejeter, va. Rcjiccre, i o , is, jcci, jeetum. Rjouir(se), vr. Gaudere, c o , n . Relever (se), vr. Surgere, o, is, surrexi, oclum, n. Religion, sf. Religio, nis. Remarquable, adj. Conspicuus, a, um. Remplacer, va. Aliqucm, alicui suiicere, io, is, feci, fectum. Remporter, va. Refcro, referre. Renatre, vn. Renasci, r e n a scor, cris, nalus suin. Rendre, va. Rcddere, o, is, idi, itum. Renouveler, va. Renovo,are. Rpandre, va. Fundcre, o, is, fudi, fusum.

292

COURS DE LATIN

CHRETIEN.

SEC
Rpartie, sf. Rosponsio, onis. Repartir, v n . Denu proficiscor, eris, fcctus s u m , eisei, dp. Rpartir (rpliqucrj,vn.Rcponcrc, o , i s , sui. Rpartir (dislribuer),va. Dispcrtire, io, is, ii, itum. Rsister, v n . Rcsistcre, o, is, stili, s t i l u m . R e p o s , s m . Kequios, etis, f. Reprendre, va. R e s u m e r e , o , is, sumi, s u m p l n m . Rserver, va. Reservo, arc. Rsolument, adv. Fidcnter. Rsolution, sf. Propositum, i, n. Respecter, va. Revcreri, cor, eris, ritus s u m , d p . Respirer, vn. Spiro, are. Ressusciter, v n . Ad vitam r e d ire, e o , ivi, i l u m .

SO
Restituer, va, Rcstiluerc, o, i s , lui, tu tum. Retirer, va. Rclrahcrc, o, is, xi, ctum ; s e , vr. Ccdcre, o, i s , ssi, s s u m . Retomber, v n . R e c i d o , i s , cidi ; rclabi, or, eris, a p s u s s u m . Retour, s m , Rcdilus, s . Revenir, v n . Redire, e o , is, ivi, ii, itum. Revtir, va. etn. Induerc, o, is, ui, utum. Revue, sf. Revisio, nis. R h n e , s m . Rhodanus, i. Riche, adj. Rives, itis. Richesse,' sf. Divitite, arum. Rien, s m . Nihil. Roi, s m . R e x , r g i s . R o m a i n , adj. R o m a n u s , a , um.

S
Sagesse, sf. Sapicntia. Sagement, adv. Sapicntcr. Saint, e, adj. Sanctus, a, u m . Saintet, sf. Sanctitas, alis. Saisir, va. Corriperc, io, is, pin, replu m. Saison, sf. T c m p e s l a s , tis. Salul, sm. Sains, tis. Sanctifier, va. Sanctifico, are. Sanglant, te, adj. Crucntus, a, um. Satisfaire, v a . Satisfaccrc, io, is, eci, a c t u m , n . Savant, adj. Roclus, a, um; eruditus^ a, uni. Savoir, va. Scirc, io, is, ivi, itum. Secouer, va. Quaicrc, io, is. Secours, sm. Auxilium, ii, n. Secourir, va. Auxilior, ari,dp. Secourable, adj .Ad opem prompt us, a, u m . Secret, s m . Secretum, i ; arcan u m , i, n. Seigneur, s m . Dominus, i. Sjour, s m . Commoralio, o n i s ; m a n s i o , onis, f. Semblable, adj. Similis, e. Semer, va. Seminare, o. Sentiment, s m . Sensus, s. Sentir, va. Soutire, io, is, sonsi, sensuin. Sparer, v a . Scpararc, o ; d i s ~ jungerc, o, is, xi. Sermon, sm. Sermo, onis. Servir, va. S e r v i r e , io, is, ii, itum, n. Serviteur, s m . Scrvus, i. Servitude, sf. Servilus, u l i s . Seul, le, adj. Solus, a, um ; ius. Svrit, s'f. Scveritas, atis. Si, conj. Si, an. Signal,' s m . Signaculum, i, n. Signe, sm. Signum, i, n. Sincrement, adv. Sincre. Socit, sf. Societas, atis. Soif (avoir), Silire, io, ivi. Soin, sm.Cura, a:, f.

Dlf.TIONlVAIRE

F RANCAIS-LATIN.

293

TOU
Soldat, s m . Miles, itis. Soleil, sm. Sol, lis. Solitude, sf. Solitudo, inis. Sonner, vn.Sonare, o, ni, itum. Souffrir, va. P a t i , ior, eris, passus s u m , dp. Souhaiter, va. Optarc, opto. Soumettre, va. Submittcro, o, is, misi, m i s s u m . Souvenir (se), vr. M e m i n i , s s e ; reoordari, or, atus s u m , dp. Sort, sm. Sors, tis, f. Source, sf. F o u s , lis, m. S p a c i e u x , adj. Spatiosus, a, um. Spectacle, s m . Speclaculum, i, n. Spirituel, adj. Spirilalis, e.

;
1

TUR

! Splendeur, sf. Splcndor, oris, m. Statue, sf. Statua, a. Studieux, adj. S t u d i o s u s , a, um. Subjuguer, va. Subigcre, o, is, egi, actum. Submerger, va. S u b m c r g e r c , o , is, si, s u m . Succs, sm. Successus, u s . Suivre, v a . S e q u i , sequor, cris, cutus sum, dp. S u p r m e , a d j . Supremus, a, um. Srement, a d v . S i n e dubio. Surpris ( t o n n ) , adj. S l u p c faclus, a, uni.

T
Tandis que, conj. Dm, donec. Tard, adv. Tard, ser. Tempte, sf. Tempostas, atis. Tem is, s m . T e m p u s , oris, n. Tonc re, adj. Tener, a, u m . Ten< re, va. Tendcrc, o, is, letendi, tensum. Tnbres, sf. Tencbra?, arum. Tenir, va. Tcncrc, e o , e s , ui. Terre, sf. Terra, a \ iDans le s e n s de campagne.) Agcr, agri, m . Terrible, adj. Terribilis, e. Tideur, sf.'Tepor, oris, m . Timide, adj. Timidus, a, u m . Toison, sf. 'Vcllus, eris, n. Torche, sf. Tanla, ai. Torrent, s m . Torrcns, tis. Touch, adj. et part. C o m m o lus, a, uni. Toujours, adv. Sempor. Tour, s m . Circuitus, s.Tourment, sm.Tormcntum, i, n. Tourmenter, va. Torqucre, eo, es, si, tum. Tout, adj. Omnis, c ; u n i v e r sus, a, um ; totus, a, um. Toutes parts (de -, adv. Undiqu. Trahir, va. Prodere, eo, is,didi, ditum. Trahison, sf. Proditio, onis. Travail, s m . Labor, oris. Travailler, va. Laborarc, o. Trsor, s m . Thsaurus, i. Trve, sf. Inducia\ arum. Triomphe, s m . Triumphus, i. Triste, adj. Tristis, e. Tristesse, sf. Tristitia, a;. Tromper (se), vr. Errare, orro. Troubler, va. Turbaro, o. Trouver, va. Invcnire, io, is, verni, ventum. Turbulent, adj. Turbulcnlus; i seditiosus, a, um.

294

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

VIE
Uuivcrs, s m . Orbis terrarum. Unique, adj. Unicus, a, u m . Union, sf. Concordia, a\

VR
Utile, adj. Ulilis, c. Utilit, sf. Utilitas, tis.

V
Vague, sf. FIuclus, s, m . Vaincre, v a . Vinccrc, o, i s , vici, viclum. Vainqueur, s m . Victor, ris. Vaisselle, sf. Vasa, o r u m , n . pl. Vanit, sf. Vanitas, tis. Vaste, adj. Vastus, a, uni. Veine, sf! Vcna, a*. Vendange, sf. Vindcmia, a. Vrit, sf. Veritas, tis. Verser, va. Fundere, o, i s , f u di, fusum. Vertu, sf. Virtus, tis. Vertueux, s e , a d j . Virtute prteditus. Vtement, s m . Vestis, is, f. ; v e s t i m e n t u m , i, n. Vice, s m . Vitium, ii, n. Vie, sf. Vita, a \ Vieillard, s m . S c n e x , is. Vierge, sf. Virgo, inis. Vif, adj. Vivus, a, u m ; accr, cris, cre. Vigilant, le, adj, Vigilans, tis. Ville, sf. Urbs, is ; civitas, tis. Vin, s m . Vinum, i, n. Violette, sf. Viola, . Visiter, va. lnvisere, o , i s , visi, visum. Vivement, adv. Acriler. Voil, prp. Ecce. Voir, va. Vidcrc, e o , e s , di, sum. Volage, adj. Levis, e ; m o l l i s , e . Volont, sf. Voluntas, tis. Voluptueux, adj. Mollis, c ; delicalus, a, u m . Vouloir, va. et n. Velle, Volo, Voyager, vn. lier facerc, facio, eci. Voyageur, s m . Viator, oris. Vrai,adj. Verus,a, um.

Z
Zle, sm. Zclus, i ; studium, ti.

FIN DU DICTIONNAIRE

FRANAJS-LATIN.

VERSIONS
( T R AD U CT I O N S DU LA T N EN F R AN A i s )

CHAPITRE P R E M I E R .
MWttJIMaBS.

1
ORAISON DOMINICALE.

Pater noster, qui e s in clis , s a n c l i i i c c L u r n o u i o n L u u m , advoniat r e g n u m t u u m , i a t voluntas t u a sicut in clo et in terni ; pancm n o s t r u n i q u o l d i a n u m da uobis hodio ; e t dimitte nobis dbita n o s l r a
4
2

s i c u t et n o s d i n u U i m u s ' *

debiloribus
s

noslris;

et

ne

nos indtteas malo.

in tentalionem ,

sed libra " nos

II
SALUTATION ANGLIQUE.

A v e , Maria, grati. p l e n a , Dominus tecum , boueT


I A l'abl., parce qu'il n'y a pas de mouvement. 2 Voir p. -156. 3 Voir le verbe irrg. [io. 4- Dans le sens de etiam, aussi. 5 R e m e t t e z - n o u s . 6 Sous-cnt. debilanostra. 1 Rgle ne insultes miseris, p. 157. 8 A l'accusai., parce que le verbe marque un m o u v e m e n t . 9 Rgle Chrisius redemit, p. 138.

fi
1 Formule de salut e n latin ; impr. du verbe avre, signifiant dsirer, et, par e x t e n s i o n , souhaiter le bonjour. 2 P. 126. 3 Rgle des prpositions; lecum pour cum te (cum gouvernant

296

COURS m

LATIN CHRTIEN.

dicta tu in imilieribus,elbcncdictusfructus v e n t r i s t u i Jsus. Sancta Maria, m a t e r Dei, ora p r o nobis peccatoribus , mine et n hor mortis noslrsc .
4 5 6 7

II]
SYMBOLE DES APTRES.

Credo in Deum, P a t r e m o m n i p o t c n t e m C r c a t o rem cli et t e r n e ; et in Josum Christum filium ejus unicum Dominum nostrum, q u i conceptus e s t de Spiritu sanclo, natus ex. Maria virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, m o r t u u s et scpultus , descendit ad inferos ; tertia die resurrexit h m o r t u i s ; nscendit ad c l o s , sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis ; ind venturus e s t j u d i c a r c vivos et morluos. Credo in Spiritum sanctum, sanctam Ecclesiam Galholicam , sanctorum communionem, remissionem peccatorum , carnis r e s u r r e c t i o n e m , vitam oternam .
2 3 4 5 6 7 8 9 1 0

Fabl.). 4 Impr. 5 Pro gouvernant FaM. (J Rgle de Faccord des n o m s . 7 I \ 123. 1)1 1 Tout-puissant, qui peut tout (qui polcst omnia). ~ 2 Rgle du qui relatif, p. 148. 3 De concipio. - <i S o u s - c n t , est; il faut faire Faualyse grammaticale do tous ces partie, ot marquer l'irrgular. de sepullus. r > Pourquoi F a m i s a l i f ? 6 Vniel die (lominic, p. 101. T JI est devant venir, il viendra. 8 D r o gation la rgle eo lusum ( p . 113), qui n'est pas absolue. O Un mot grec latinis qui signilio universel. 10 Encore la rgle de Faccord des noms et rgime direct, p. 132.

VERSIONS.

297

IV
CONFESSION.

Confiteor Deo omnipotenti ; beatae Mariae semper virgini, beato Michali archangelo, boalo Joanni Bapt i s t e , sanclis apostolis Pclro cl Paulo, omnibus s a n ctis, et tibi \ P a t e r , quia peccavi nimis cogitatione, verbo el opre , mcfi culpft, mc culpa, me maximft* culpfi. Ideo preeor beatam Mariam semper virgincm, bcalum Michalem archangelum, bcalum Joannem Baptistam, sanctos apostolos Petrum et P a u l u m , omnessanctos, e t t e , P a t c r , o r a r e p r o m e a d Dominum Dcum nostrum . Misercatur noslr omnipotens Deus, et dimissis peccatis nostris , perdneat nos ad vitam ternam. Indulgentiam, absolutioncm et remssionem peccatornm nostrorum tribuat nobis omnipotens et miscricors Dominus .
2 3 5 6 r 8 fl 1 0 n

V
L I T A N I E S DU SAINT NOM DE JSUS

(Extrait).

Kyrie oleson \

Christe eleson; Jesu, audi nos ;


IV

1 Proposition compose de plusieurs membres au datif et se rapportant tous confiteor. 2 Au vocatif 3 Rgie du nom de manire, p. 160. 4 Supcrl. de maflnus. 5 Rgie imitor pat rem, p . 132. G Ablat. 7 Orarc n'exige pas la prposition ; ad marque la prire qui s'lve vers le Seigneur. 8 Au gnit. film., miserere pauperum, p. IXi. 9 Ablat. abs., p. 1 5 8 . 10 Un beau m o t latin (le cur qui a pch), d'o misricordieux. l t Remarquer l'inversion c l faire la construction de celle phrase. V 1 Deux mots purement grecs qui signifient domine, miserere.

10*

298

COURS DE I.AT1N
2

CHRTIEN.
3

Jesu, cxaudi nos . P a l e r do c l i s , Dons, miserere nobis . Jesu , fili Dei vivi, miserere n o b i s . Jesu, splendor PaLris, miserere nobis. Jesu p o l c n tissime, paticnlissime, o b e d i e n t i s s i m e . J e s u , mitis o l h u m i l i s corde . Jesu, refugium n o s t r u m . Jesu, thsaurus fidelium. Jesu, b o n e pastor . Jcsn, magster apostolorum, miserere nobis. P r o p i l i u s c s t o , cxaudi nos J e s u ; ab omni peccato libra nos Jesu ; morte perptua. P e r nativitatem tuam, p e r labores tuos, p e r crucem tuam, p e r r e s u r r e e t i o ncm et ascensionem tuam Agnus Dei, q u i tollis peceata m u n d i , parce nobis Jcsn. Orcmus : Domine Jesu Christc, q u i dixisli : Petite cl acoipiclis, quritc et invenietis, pulsatc et a p e r i e t u r vobis : quiosumus, da nobis petentibus , divinissimi tui amoris affectum, ut te loto corde, ore et opre diligam u s , et tutl n u n q u a m Iaudc cessemus . Qui vivis et rgnas in scula sculorum.
h 5 6 7 8 9 1 0 1 2 1 3 14 1 5 i e

2 Le compos cxaudi ajoute la force du simple, audi, entendre, exaucer. 3 Des cicux o v o u s tes. 4 Nobis \\ouv nostri, nobis e s t plus e x p r e s s i f : n o u s , pour n o u s , s o y e z touch de compassion pour n o u s . 5 Voyez la dcl. d e Jesu, p. 32. 6 Et celle d e filius, p. 30.7 Remontez aux positifs d e c e s superl. 8 Le nom de la partie, p. 160. 9 Au vocat. c o m m e Jesu ; on pouvait mettre le n o m i n . c o m m e plus h a u t : thsaurus jideUum, vous qui tes le trsor d e s fidles. 10 Es o u esto. 11 Per gouverne Taccus. 12 Parcere, pardonner, pargner, veut s o n rgime au datif. 13 2 pers. parf. d e dlco. 11 F u t . p a s s . ifi A nous qui le d e m a n d o n s . 16 Le subjonctif, et pourquoi ?

VERSIONS.

VI
LITANIES l)K LA SAINTE VIERGE

(Extrait).

Kyrie eleison, etc. Sancta Maria, ora pro nobis \ Malcr divin gratne, M a 1er purissima, Malcr invioiala. Virgo prudentissima, Virgo potens, clemens, iidelis *, Spculum justilhe, Causa noslra; helitiae, Vas insigne devotionis, Rosa mystien, Turris e b u r n c a , Junua c l i , Stella malutina . Refugimn peceatorum , G o n s o l a t r i x afllictorum. Rcgina Angelorum, Patriareharum, Prophctarum , Apostolorum. Rcgina sine labc conccpla . Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix, u l d i g n i cfliciamur p r o missionibus Christi. Or m u s : Gratiam Uiam, quasumus, Domine, mentibus nostris infundc , ut qui \ Angclo nunlianlo , Christi FiJii lui I n c a r n a tioncm cognovimus, p e r Passioncm cjus et Gruceni ad Resurrcctionis gloriam perducamur . P e r c u m dem Christum Dominum nostrum.
3 4 5 6 7 fl 9 1 0 1 1 J 2 1 3 H 1 : 3 1 ? 1 8

VI 1 Ora; a Dieu seul on dit miserere, ayez ptc ; tous les saints, m m e la Vierge mre, o n dit ora, prie/ pour n o u s . 2 Accord du n o m ot de l'adjectif, p. 182. 3 Neutre de insignis, cause de vas, qui est neutre. t Vas aureum, rgle du n o m de matire, p. 1F>0. S Matinale, ou du matin. G De peccaior et non do peccalum. 7 Fminin de plusieurs adjectifs e n ior (trix). 8 Noms masc. de la J deel. venus du grec. 9 Sine, prp. marquant absence, privation, cl, par consquent, gouvernant Fabl. 10 Trouver Findic. prs. 11 Pourquoi co subjonctif? 12 Diqnus laude, p . 127. 1 3 A. quel t e m p s ?
RFT

14 Inversion. \o Qui (nos qui). 16 Abl. abs. 17 Cogno-

vimus cl. perducamur

sont placs selon les rgles ordinaires de Finvcrsion latine. 18 Distinguez cumdem de ipsum, non pas Jsus-Christ lui-mme, mais le m m e Jsus-Christ, toujours le m m e , Celui qui vit et rgne.

300

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

VII
ANNONCIATION.

Ange!us Domini nuntiavit Marias \ et eoncepil de Spirilu sancto. Ecce ancilla Domini, fit mihi sccundm verbum tuum. Et Vcrbum caro factum est , clhabitavit in nobis.
2

L'Antienne et VOremus

c o m m e aux Litanies.

VIII
AU SAINT-ESPRIT.

Veni, sanetc Spiriius, r e p l e l u o r u m corda fidelium; ot lui amoris in cis ignem aceende . O r e m u s : Deus, qui corda fidelium sancli Spirils illustralione docuisti, da nobis in codem spiritu recta s a p e r e et de cjus semper consolationc g a u d e r e . P e r Dominum nostrum, etc.
2 3 4 5

vu
1 Nuntiavit nominor : pas de complment direct, l a n g e a annonce

d'une manire gnrale, a port la bonne nouvelle. 2 Ego


Lo, p. 12G.

vin
1 Prire au Saint-Esprit, qui se dit au c o m m e n c e m e n t d e s c l a s s e s . 2 Phrase d'un latin fort rgulier. 3 Lumire, dans le style religieux. 4 Savoir. S Sur Gaudere, p. 135.

VERSIONS.

IX
HYMNE DES ANGES
2 3

Gloria in c x c e l s i s Dco, et in terra pax hominibus bonrc voluntalis. Laudamus te, Bcncdicimus te. A d o ramus le. Glorificamus te. Gratias agmus tibi p r o p t c r magnam gloriam tuam ; Domine Deus, rex clcs t i s , Deus Pater omnipotens. Domine, fili u n i g e n i l e , Jesu Ghriste. Domine Deus, agnus Dei, filius Patris . Qui tollis peccata m u n d i , miserere nobis. Qui tollis peceata m u n d i , suscipe deprecationem nostram. Qui seclcs ad dcxleram P a t r i s , miserere nobis. Quoniam lu solus sanctus, tu solus Donrinus, tu solus a l t i s s i m u s , Jesu Christc, cum sancto S p i r i t u , in glori Dei Patris.
4 5 6 7 8 9

X
PRFACE

P e r * omnia sacula s a s c u l o r u m . Amen . DomiTX


1 Chant triomphal que fait entendre l'Eglise, en commenant le divin m y s t r e , et dont les premires paroles ont t prononces p a r l e s a n g e s au m o m e n t de la Nativit. 2 Sous-entendu sit. 3 Sous-entendu clis* 4 Prp. g o u v . Faccus.5Roi du Ciel,
c o m m e bonitas divina, p. 124. 6 De unus un et genitus ({li-

gne), seul n de Dieu par gnration divine. 7 Seigneur, v o u s qui tes Dieu, Agneau et Fils. 8 Sous-entendu es. 9 La propos, cum veut 1'abl. ; Spiritu s 4* dcl.
9

X
1 La prface, le prlude du grand mystre ; c o m m e l e Gloria in cxcelsis, un chant de j o i e et plein de grandeur. Un dialogue s'tablit entre le prtre et les fidles; puis le prtre chante seul. Le milieu d e l prface change selon la fte du jour. Ici est la partie g n r a l e , invariable, pour les jours o il n'y a pas de fte marque. 2 Per, a travers. 3 Sous-cnt. st gtoria. 4 Un

302

COURS RE LATIN CHRTIEN.

n u s vobiscum, et cum spiritu tuo. Sursum corda \ Habcmus ad Dominum . Gratias agamus Domino Deo nostro. Dignum et juslum est. Vere d i g n u m et justum e s t , a^quum et salulare, nos tibi semper et ubiquc gratias agere , Domine sancte, P a t e r omnipotens, s t e r n e Deus, per Ghristum Domin u m nostrum, per quem majeslatem tuam laudant ngcli, adorant Dominationcs, tremunl Potestates, Cli clorumque Virtutcs ac beata Seraphim , soci exultatione c o n c l b r a n t . Cum quibus et n o s t r a s v o ces ut admitti jubeas deprecamur , supplici confessionc dicentes : S a n c t u s , Sanctus, Sanctus , Dominus Deus Sabaoth ; pleni sunt cli et terra glori tu : Hosanna in excelsis.
fi 7 8 9 1 15 1 2 l 3 1 4

Nous n e soumettrons pas au travail d e l'analyse grammaticale les paroles saintes et sacres de la Conscration. Le matre pourra le faire avec discrtion et respect.

XI
COMMUNION.

Domine, Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex v o l u n tate Patris, cooprante Spiritu sancto *, per mortem tuam m u n d u m vivilicasti % libra me per hoc s a c r o m o t hbreu, ainsi s o i t - i l . o Sous-cntcndu tint. 0 Admirable rponse du c h u r : nous les avons levs au Seigneur. 7 Le prtre rpte les paroles du peuple, et il les complte par
ccquum clsalutarc 8 Rgle turpe est mentiri, p. 125. 9 Non

par qui ( quo), mais par le m o y e n duquel, p. 130. 10 Les Sraphins, nom hbreu latinis cl neutre. 11 Cum clbrer e n s e m b l e . 1 2 Pourquoi Tinfin. passif admitti, cus. plur. nostras chante le Saint des saints. li Hosannah! hbreux. facere, dans celebrare, et Tac-

voces ? 1 3 C'est le c h u r qui, plein de joie, (Gloire Dieu), (des armes),

comme

Sabaoth

mots

XI 1 Abl. abs. 2 Un beau verbe chrtien, vivum

VERSIONS.
3

303

sanctum corpus et sanguincm tuum ab omnibus iniquitatibus mois cl univcrsis malis ; et fac me tuis semper inhrerc mandatis, cl a te nunquam separari p c r m i t l a s . Da propitius paeem in diebus nostris, ut ope miscricordise lute adjuti et pccealo simus semper libori, e t a b omni pcrlurbatione securi .
4 5 6

Il faut bien savoir et comprendre en latin les paroles sacres que prononce le prtre par trois fois, lorsqu'il donne la Communion :

Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum ; sed lantum die verbo , et sanabitur anima mea. C o r p u s Domini nostri Jesu Christi custodial animam mcam in vitam mternam.
7 8

Quand le prtre a c o m m u n i s o u s les deux espces, il dit ces paroles que le fidle peut rpter avec lui :

Corpus tuum, Domine, quod sunipsi, el sanguis quem potav, adlmercat visceribus mois, el prresta ut in me non remaneat seelerum macula, q u e m p u r a e t saneta refecerunt sacramenta.
9 1 0

le s e n s d e la vie ternelle, qui nous a t donne par la rdemption. 3 Per corpus, par le m o y e n d e . . . ; la participation la divine Eucharistie n'est pas la cause, mais la condition, le m o y e n de salut. 4 Rgle redemit homivem, p. 138. 5 Fac vie, fais-moi m'atlachcr : rgle du que retranch, p. 145; fais que j e . . . ; de m m e , aprs permittas (subj.)> le que est r e tranch, et le verbe suivant est Tinfinilif. 6 On louerait celle phrase latine, si on pouvait s'occuper d'lgance en m a tire aussi sainte. 7 J)ic verbo, parler, il suffit d'un m o t ; plus nergique que die verbum. Ce sont les paroles vangcliques, celles que profre le Publicain sachant son indignit et reculant devant l'honneur de recevoir Jsus sous s o n toit. 8 Que le c o r p s ; le que initial est indiqu par le subj. custodial. 9 Quod, quem, e x e m p l e d e s rgles du que relatif, p. 150, a c cord en genre, etc. 10 Quem {me).

304

COURS OE LATIN

CHRTIEN.

XII
ORAISON A LA SAINTE VIERGE.

Salve, Rcgina \ Mater misericordifc, Vita dulcedo, c l s p e s nostra -, salve : Ad te clamamus,exules fdii EVC; Ad te suspiramus gementcs et flentcs in hc lacrym a r u m valle . Eia ergo, advocata nostra, illos tuos , misricordes oculos ad nos converte, et Jesum b e ncdictum fructum vcntris lui, nobis post hoc exilium ostende . O clemcns, O pia, O dulcis Virgo M a r i a . O r e m u s : Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosa; Virginis-Matris Marine corpus et a n i m a m , ut dignum lilii tui habitaculum cffici m c r e r e t u r , Spiritu sanclo cooprante, prreparasli ; da ut cujus commemoratione latamur, ejus pi intcrccssione ab instantibus malis et morte perptua liberemur .
2 3 4 5 6 7 8

XII 1 Le m m e que Ave, l'impratif ; flans s o n s e n s littral, soyez sain et sauf, soyez heureux. Le b o n h e u r de la V i c r g c Mcrc est une des j o i e s du chrtien; aussi ce m o t est-il h e u reusement rappel la fin de la phrase. 2 II faut sentir et goter ces mots si pleins d'onction. 3 Ad te, au c o m m e n c e m e n t de la phrase, et rpt, est expressif. \ La phrase latine est harmonieuse et touchante. li Illos tuos, c e s y e u x (que l'on c o n n a t , les v t r e s ; l'inversion est heureuse et en rapport avec le sentiment de la phrase. fi C'est la sainte Vierge qui nous montrera Jsus aprs notre exil. 7 Elans du c u r qui aime et qui s'exhale en rapides exclamations. 8 Phrase c o m p o s e selon toutes les r g l e s ; il faut en faire la construction, assez
difficile sur la fin : da cujus* ut liberemur ab intcrccssione {ejus)

VERSIONS.

305

XIII
AUTRE.

Sub tuum praesidium , confugimus, sancta Dei Genitrix, nostras deprecalioncs ne dcspicias % in nccessitalibus nostris ; sed h pcriculis cunctis libra nos semper, Virgo gloriosa cl benedicta.
AUTRE.

M e m o r a r e , o piissiraa Virgo Maria, non esse auditum i saeulo q u e m q u a m ad lua currentem pra\sidia, tua imploranlem suffragia, esse d e r c l i e l u m . Ego tal animatus contidenti, ad te Virgo virginuni, Mater, curro, ad te venio, coram t e gemens peccator assisto \ Noli, Mater Verbi, verba mca d e s p i c e r c , sed audi propitia , et cxaudi \
4 5 7 8

AUTRE .

1 0

O Domina mea, sancta Maria, me in tuam b e n e d i clam fidem ac singularcm custodiam cl in sinum miscricordiic tua* hodic el quotidie, et in hor cxits moi

XIII t Sub, marquant la prsence, l'influence, rapproche, veut raccus. 2 Rgle Ne insultes. 3 De mmoror. 4 Que r e tranch : le nom Taccus. et le second verhe au parf. deTinlln. cause du pass qui se trouve dans le premier {esse auditum), p. 140. 5 Abl. ii cause de coram. 6 Un beau verbe, assisto (sisto ad), je m e liens debout devant vous. 7 Noli nsulture, p. 157. 8 Propilius, de prope, qui est auprs. 0 Celle prire est de S. Bernard ; une indulgence plnirc a t attache par Pie IX sa rcitation pendant un mois, avec certaines c o n ditions. 10 Cette autre prire a t compose par S. Louis de

306

COURS DE LATIN

CHRTIEN.
11

animam meam el corpus meum tibi c o m m e n d o . Omnem spcm et consolationem meam, omnes a n g u s l i a s , et miserias mcas, vitam et finem vitre mre tibi cornmitto , ut per tuam sanctissimam intercessionem et per tua mrita omnia mea dirigantur opra s e c u n d m tuam tuique Filii voluntatem.
12 13 1 4

XIV
ANTIENNES AU SALUT DU SAINT S A C R E M E N T .

d o r e m u s in reternum , Sanctissimum S a c r a m e n tum. P a r c e , Domine, p a r c e , populo t u o , ne in reternum irascaris nobis .


3 4

XV

P o u r le temps

de

CAvmL
1

Rorate, cli, desuper, et nubes pluant


c

Justuni.

Gonzaguc, au x v i s i c l e . II Commencez la construction de cette longue phrase p a r c e verbe. 12 Augustin, de angustus, troit, tat du c u r serr l'troit. 13 Ce verbe ajoute commendo un sentiment plus complet de confiance et d'abandon. M Per, par le m o y e n d e ; l'action directe est marque par l'abl. avec ou sans prp. XIV i A quel temps ce v e r b e ? 2Sous-cnt. tempus.-3 Parcere g o u v . le dat. 4 P . 134. Ce verset est un admirable cri de Tme pnitente. XV 1 Plcuvent le juste, le fassent descendre c o m m e la pluie.

VERSIONS.
2

307

Ne irascaris, Domine, ne ultra m e m i n e r i s iniquitatis : Ecce civitas Sancti facta e s t dserta ; Sion d serta facta est; Jrusalem desolata est, domus sanctificationis tua) et gloria? tua, ubi laudaverunt te patres nostri. Rorale. Pcccavimus, et facti sumus tamqum i m m u n d u s nos, et cecidimns quasi folium u n i v e r s i ; et iniquitates nostra) quasi ventus a b s t u l c r u n t n o s : abscondisti faeiem tuam nobis, et allisisti nos i n manu iniquitatis n o s l r a e . Rorate. Vide, Domine , afilietionem populi tui, et mitte quem tnissurus es. Emittc g n u m dominatorem lernu, de petr deserti ad montem fibre Sion, ul auferat ipso jugum captvitatis n o s t r a . Rorate. Consolaniini, consolamini, popule meus , cilo v e niet salus t u a ; quarc m r o r e consumeris ? quare i n n o v a v i t le dolor? Salvabo le, noli timerc : egoenim sum D o m i n u s D c u s tuus, Sanctus I s r a l , Redemptor luus. Rorate.
3 4 5 6 7 8 n 1 0 1 3 12 33

Joigne/, au chant prcdent celui des grandes Antienucs, galement pour le temps de TAvent, au nombre de neuf, cldont voici les trois premires :

2 P. 135- 3 Fia. i Un h o m m e impur, un lpreux. 5 Tous tant que n o u s s o m m e s . GAufero. 7 Loin d e . 8 Notre pch n o u s tenait c o m m e dans sa main. 9 (ium) quem. 10 Pour popule mi, p. il. 11 A quel temps? 12 Renouveler, dans le s e n s de dfigurer. 1 3 Au gnit. indcl.

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

XVI O Sapicntia quao ex orc ltissimi prodiisti \ atlingcns fine usquo ad fnem, fortiter suaviterquo d i s ponens omnia : veni ad docenduni nos viam p r u d e n 2

O A d o n n , et dux doms Isral, qui Mosi in igne flamm r u b i apparuisti, et ci in Sim legem dcdisli, veni ad redimenduni nos in brachio e x t c n l o . O liadix Jcssc , qui stas in signuni populorum, super quem continebunt reges os s u u m , quem gentes depreeabuntur, veni ad r e d i m e n d u m n o s , j a m noli lardare.
4 5 6

XVII

P o u r le temps

de N o l .

Adoste, lideles, heti, triumphantes ; venite, venito in Bethlem : Natum videlc Rcgcm angelorum. Venite, a d o r e m u s \ venite, a d o r e m u s , venite, a d o rem us Dominum, En grege relicto' , h u m i l c s a d cunas vocati paslores approperant : et n o s ovanti gradu festinemus. Venite. iEtcrni parentis splendorem ternum velalum sub
2 3

XVI
i Prodeo, ire(pro, eo), aller e n a v a n t . 2 Doceo pueras, p. 137.

3 Un des n o m s du Seigneur en hbreu. i Le feu de la flamme du buisson (ardent). 5 Avec votre bras tendu {in pour cum). 0 IndcL, n o m du pre de David. XVII i Subjonctif prsent. 2 RcUnquo. 3 Nous aussi.

VEKSIONS.
4 5

30)

carne videbinius, Deum infantem panuis involutum\ Venilc. P r o nobis egenum cl fno cubantem, piis foveamus a m p l e x i b u s . Sic nos amantem, quis non r e d a m a r c l ? Venitc,
7 8 9

XVII

Pour

le C a r m e .

Domine, non sccundiim peccata nostra facias nobis, neque secundm iniquitales nostras rtribuas nobis ; Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum anliq u a r u m ; cito anticipent' nos niisericordue tiue, quia paupercs facti sumus nimis. Adjuva nos, Deus salutaris noster ; et, proplcr gloriam nominis lui, Domine, libra nos, et propitius eslo peccalis n o s t r i s proplcr nomen tuum.
1 2 3

i Tout petit enfant, qui n e parle pas encore (non fans). S Pourquoi cet a b l a t i f ? 6 Involvo. l A quel t e m p s ? 8 A b l a l . , l e n o m de manire. 9 lledamare, aimer s o n tour
(rursus amare). XVI11

4 A quel t e m p s ? 2 Anticipa , prvenir ( ante 3 Sous-ent. ignoscendis, devant tre pardonnes.

capio).

COURS OE LATIN

CHRTIENS*.

CHAPITRE

IL

I
ASPIRATION DE ],\VME A LA C L E S T E PATRIE.

J u d i c a m e , Deus, et discerne causam mcam de gente non sancta; ab liomine iniquo et doloso crue me \ Quia lu es, Deus, fortiludo m c a ; quaro me r e p u listi, et q u a r c tristis incedo , d m afiligit m e i n i micus ? Emitte lueem tuam el veritatem tuam, ipsa me d e duxerunt et a d d u x c r u n l in montem sanctum tuum, et in labernacula t u a . E l ntrobo ad aitare D e i , ad Deum quibetificat j u ventutem m e a m . Confilcbor tibi in cythar, Deus, Deus meus, q u a r tristis es, anima mea, et quar conlurbas m e ? Spera in D e o , quoniam a d h u c confilcbor illi, s a l u tare vults m e i , et Deus m e u s . Gloria P a l r i , et Filio , et Spiritui s a n c t o ; sicut
2 3 4 5 6

I 1 Eriicrc, arracher c o m m e d'un abme (ab). 2 Vous t e s m a force (fortitudo), la force de l'amc, le courage. 3 On pourrait
dire s i m p l e m e n t , quarc tristis sum? mais tristis incedo, est une

image, et l'expression latine e s t triste c o m m e la pense qu'elle exprime. i In, dedans (non pas seulement auprs, ad), dans l'intrieur du tabernacle t e m e l ; l'accus. cause de r i d e de m o u v e m e n t . iAltare, l'autel, ici le sanctuaire o l'on pntre
{huroire). GSalulare, pour salus, s o u s - e n i . est; il est l e sa-

VERSIONS.
7

311

crat in principio, et n u n c , et s e m p e r , c t i n s c u l a s a culorum.


(PS. 42.)

II
PROTECTION DE D I E U , SA PUISSANCE.

Levavi oculos meos in montes , undo veniet auxilium mihi. uxilium meum h D o m i n o , qui fecit clum et terram. Non d e t in commolionem pedem tuum, neque dormitot, qui custodit te . Ecce n o n dormitabit, neque dormict, qui custodit Isral. Dominus custodit te, Dominus protectio tua, super m a n u m dexteram t u a m . Per diem sol non uret te, neque luna p e r n o c t e m .
2 3 4 5 6 7

lut de m o n visage, pour m e s regards qui se portent vers lui.


7 Hune (est) et semper (erit).

II 1 La montagne do Sion, o tait le tabernacle, o fut bti le temple, symbole du Ciel. 2 S o u s - c n t . veniet. 3 Det, dormitel, le subj. pour le futur; non dot in commotionem, il no d o n nera pas & l'branlement, il n e laissera pas branler. 4 Custodit, excellent mot pour marquer la garde que Dieu fait de l'homme. 5 Ecce non, voil qu'il ne dormira pas; on franais : non, il ne dormira pas : un beau mouvement dormitare, frqucnlalif de dormire, s'endormir, gradation inarque avec dormict. G Manus dextera, c o m m e en franais, la main droite, l e l a l i u d e x t e r a s u f f i r a i t ; le Seigneur est votre dfense; protectio tua, il couvre voire droite c o m m e de son ombre. 7 Ici il y a un verbe s o u s - e n t . , luna non decipiet, la lune n e vous garera

3'12

COURS DE LATIN CHRTIEN.

Dominus custodit le ab omni malo : cuslodiat a n i maui tuam Dominus. Dominus c u s l o d i a l introlimi lu uni et cxiluni tuum, ex hoc n u n c , et usque in srcculum.
8

(es.

120.)

Ul
AM O UU DE LA CIT SAINTE, SENTIMENTS POUR L'GLISE. DU CHRTIEN

Liotalus sum i n h i s q u a i dicta sunl mihi : In domum Domini i b h u u s . S tan tes e r a n l pedcs n o s t r i in atriis t u i s , J r u salem. Jrusalem qiuo axliiicatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum . llltic enim asccndcrniil tribus, tribus D o m i n i , tea 3 4 5 6 7

pas. 8 Le Psalmislc n e saurait trop rpter ce m o l cuslodiat; il se proclame sous la garde absolue du Seigneur, a rentre, la sortie cl partout. 9 Ex hoc mine; nunc esl c o m m e u n substantif indclinable : partir de ce m o m e n t jusque dans tous les sicles. III 1 ln Us quat, au neutre, d'o le neutre aussi dicta sunL 2 Belle inversion :1a premire ide du Psalmistc c'est la m a i s o n du Seigneur, et la seconde c'est celle d'y aller. 3 Eranl pour erunt; voyez l'observation faite dans la prface sur remploi des temps, p. 4 Nos pieds seront debout, iixs, niantes. S L'atrium tait le vestibule de la maison R o m e ; en style biblique ce sont les parvis. 6 Ce verset esl un e x e m p l e de l'obscurit qu'il y a quelquefois dans le texte latin des p s a u m e s ; nous e n avons dit la raison. Civitas esl l'ide d'une pairie c o m m u n e , d'une cap i t a l e ; ejus ici est plonastique; pariieipatio in idipsum,nous participons tous cela m m e , la cit sainte. 7 Rptition po-

VEUSOINS.
8

313

s t i m o n i u m I s r a l , ad confitondum nomini Domini. Quia illic scdcrunl sedes in judicio, scdcs super domum David . Rogate qiuc ad paeem sunt Jrusalem; et a b u n danlia diligentibus te. Fiat pax in virtute tua ; et abundantia in turribus tuis. P r o p t c r fratres m e o s e t p r o x i m o s m e o s , l o q u e b a r pacem de le, P r o p t c r domum Domini Dei nostri, qua?sivi bona tibi \
9 I 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 l(

(PS.

M.)

IV
LES T R I B U S EXILES .
1

Super flumina Babylonis, illic sedimus, et flevimus, cm r e c o r d a r e m u r Sion


tique cl d'un sens marqu : les tribus d'Isral, qui sont en mmo temps les tribus du Seigneur; tribun? 1 dcl., qu'il n e faut pas confondre avec tribus, le dat. pl. de trs. 8 Tmoignage qu'Isral rend au Seigneur. 0 Illic et Mue, diffrence de questions, p. 1G6. 10 Sederunt sedes, rptition de got biblique. Los siges do la justice s'appuient sur ce palais, sur le trne de David. i l Qiue (attinent) ad, ce qui regarde la paix ; la rgle hoc ad meattinct, p. 137. 12 Sous-ent. erit; l'abondance sera pour ceux qui t'aiment. 13 Dans ta force. 14 cause de mes frres et do m e s proebes qui habitent la mme pairie. 15 L l m parf. pour le prs. 16 Si le Psalmiste fait des v u x pour la cit sainte, c'est qu'elle possde la maison du Seigneur.
e

IV 1 C'est une prophtie de la captivit do Rabylone, un a d m i rable cantique , plein de posie et do grandeur. Les Isralites sont errants dans la contre, et ils pleurent. ~ 2 Phrase

10"

314

COURS DE LATIN CHRTIEN.

fn salicibus, in mndio ejus \ suspendimus organa nostra. Quia i l i i c inlerrogavorunt nos, qui captivos d u x e runt nos, v e r b a cantionum. Et qui abduxeriml n o s : H y m n u m cantate nobis d e canticis Sion. Quomodo canlabimus canticum Domini, in IcrrA. alina ? Si oblitus fnoro lui, Jrusalem, oblivioni delur dextera mea \ Adhasreat lingua moa faucibus mois, si non m e n u n e lui. Si non proposucro Jrusalem, in principio lajtili mcir.
4 5 0 7 s 1 0 1 1

(Ts. 136.)

V LE MESSIE, SON TERNIT, SA GLOIRE.

Deus, in adjulorium m e u m inlende . Domine, ad adjuvandum me f e s t i n a .


2

latine de la plus touchante harmonie ; super, non pas sur, mais le long ; rien n'est plus charmant que reflet d e c e s deux v e r b e s ,
scMmus {corde). et flevwms; dum recordarcmur,y. & lllic, 168. Piccordari question tibi. est

mieux que meminisse;


3 Ejus

l'image de Sion leur revient au c u r


5 Lit

(/huninis).

ter. : Ils nous demandrent des paroles de cantiques. 0 S o u s enl. dtxerunt. 7 Quelqu'un des h y m n e s . 8 Que de tristesse dans ce dernier trait, el c o m m e on y sent l'exil! 9 Que ma droite soit donne l'oubli! langage plein d'nergie. 10 Ce verbe, p. 1 1 2 . 1 1 Ug. d e s c o n j . , p. 1(58; la pense est au futur. V
i Intcnderein, s'appliquera. 2 Festina enchrit sur inlende.

VERSIONS.

315
1

Dixit Dominus Domino meo : Sede h dextris m o i s . Donec ponam inimicos tuos, scabcllum p e d u m l u o rum . Virgam virtutis tune emittet Dominus ex Sion ; d o ininarc in medio inimicorum tuorum. Tccum principium , in die virtutis tuae i n splendoribus s a n c t o r u m ; ex utero ante luciferum genui te \ Juravit Dominus, et non pnilebit c u m ; tu es Saccrdos in reternum secundm ordincm Mclchisodecli Dominus ;t dextris tuis , confregitin die irre sua reges. Judicabit in nationibus, implcbit r u i n a s ; c o n q u a s sabit capita in terra multoruin . De torrente in via bibet * ; proptere cxallabit caput .
2 3 4 5 6 7 8 1 0 12 l a 1 1 B

(Ps. 109.}

t Dieu le Pre dit Dieu le Fils. 2 Scabcllum h l'accusatif, connhc son antcdent inimicos. 3 Virrjam \ti le scept r e ; virlus, force; le Messie qui sortira clc Sion, c'est--dire de la race de D a v i d . 4 Impratif de dominor; c'est le Porc qui parle au Fils. 5 Ici la puissance ; s o u s - e n t e n d u criL 6 In, parmi, au milieu de. 7 Prophtie du second avnement du Sauveur, dans sa gloire. 8 De m o n sein, avant la premire a u r o r e . 9 Gnration ternelle du Verbe. 10 R gle pnitet, p. 140. i l Prophtie du sacerdoce t e r n e l , dont l e patriarche Wclchisdoch est le symbole. 12 S o u s ent. est, sedet, votre droite. 13 Menaces qui se rapportent au jugement dernier. 1 i Prophtie, Jsus au torrent deCdron. 15 L'abaissement du Sauveur a fait sa gloire.
9

316

COURS RE LATIN CHRTIEN.

VI
BONHEUR DE L'HOMME QUI CRAINT LE SEIGNEUR.

Boa tus vir qui timet D o m i n u m ; in mandatis ejus volet nimis \ Polens in terra crit semen e j u s ; generatio r e e l o rum benediectur. Gloria et diviti in domo ejus ; et justitia ejus man e t in sreculum sculi. Exortum est in tenebris lumen r e c t i s ; miscricors cl miscralor et j u s t u s . J u c u n d u s homo qui miseretur et commodat, d i s p o n e t sermones suos in judicio, quia in lernum non commovebitur . In mernoria alterna erit justus ; ab audilionc mal non timebit. P a r a t u m cor ejus sperare in Domino, confirmatuin est cor e j u s ; non commovebitur, d o n e c d c s p i c i a t ' inimicos suos. D i s p e r s i t ddit p a u p e r i b u s , justifia ejus manol in sculum sacculi ; cornu e j u s exallabitur in glori.
2 8 4 5 6 7 8 n 1 0 l l a 18 14

VI

1 Volet, le lut. pour le prs.; qui vult, qui veut, qui est dispos o b i r ; nimis (trop), de toutes s e s forces. 2 Semen, sa race. ; S o u s - c n t J i 0 m m t M > i , d c s h o m m e s droits, justes. 4 Manere, demeurer. fi S o u s - e n i . Dominus.G A g r a b l e ; ici, heureux, l'homme. 7 Le fut. pour le prs. 8 Fut. passif; bel effet de ce verbe la fin de la phrase. 9 L'acte d'entendre une parole injurieuse. 1 0 Son cur est assur, parce que le Seigneur l e soutient. 11 Lorsque. 1 2 Despiciat, le subj. pour le fut. 1 3 11 a dparti. 1 4 La corne, s y m b o l e hbraque de la f a -

VERSIONS.
,:

317

Peccalor vidcbil, et irascetur \ dentibus suis fremet el tabcsccl; dcsidcriimi peccatorum p e r i b i t .


le

(PS.111.)

vu
LES GRANDEURS ET LA PROVIDENCE DE D I E U .

Laudatc, pu eri, D o m i n u m ; laudalc noracn Domini. Sit nomen Domini benedictum, ex hoc n u n c cl u s que in sicculuin . solis or lu usque ad occasum, laudabile nomen Domini . Excclsus super omnes gentes Dominus, cl super clos gloria ejus. Q u i s sicul Dominus Deus noster, qui in a l l i s h a bitat, et.humilia respicit in clo et in t e r r a ? Suscitons h t e r n i inopci'n, et de slercore erigens paupercm. Ut collocct cum cum principibus, cum p r i n c i p i b u s populi sui. Qui* habitarc facit slcrilcm in dorao, matrem filiorum laolanlcm .
1 2 3 4 5 fi 7 8 10

(PS.

m . )

mille. IS En voyant la prosprit plein d'nergie.

du juste. 10 Tableau

Vil
1 Le sicle venir, Ielernit. 2 S o u s - c n l . e s t . Ji Clum, i; pl. cli, orum;r)cn\. au s i n g . , e t masc. au plur. 4 S o u s cnt. esl; rgle du (pii inlerrog., p. 156. 5 Les lieux levs, les cicux. G Ide do regarder les choses qui sont en bas ; humilia, de humus, terre. 7 Pourquoi ce subj. ? Sfiplition
lyrique. 0 Qui {Deus). 10 Construction : Qui facil sleribm

liabitarein

domo

malrem,

qui a fait que celle qui tait strile...

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

vin
CANTIQUE DE L A SAINTE VIERGE.

Magniiicat, anima mca D o m i n u m ; E l oxullavil spirilus mous, in Doo salulari moo Quia rcs])cxit humilifalem ancilho sua?, ecce enim ex h o c b c a l a m m c diccnl omncs gcncrationos \ Quia fccit mihi m a g n a qui polcns est, et sanclum nomen ejus. Et miserieordia ejus progcnic in p r o g e n i c s , l i mcntihus cum. Fccit potcnliam in b r a c h i o suo ; dispcrsit supcrbos meule cordis sui \ Dposait potentes de sede, otcxaltavil humiles. Esurienles implevil bonis ; et divites dimisil i n a nos \ Susccpil Isral pucrum s u u m , rccordatus m i s e r i eordia; stuc. Sicutloculus est ad patres n o s t r o s , A b r a h a m e l s e mini ejus in scula.
2 4 5 6 7 16

(Luc, c. i . )

VIII 1 Pour salute mea, m o n saluf, m a vie. 2 (Tcmpore.) 3 C o n s t r u i s e / . l Plur. neutre : (le grandes c h o s e s . 5 Ablat. d e la 5 deel. 6 Accus, plur. : de race en race. 7 11 a fait, il a m i s la puissance dans s o n bras. 8 Dans le sentiment, dans le m o u v e m e n t de son c u r . 9 Suite d'accus, pluriels, r g i m e s d e divers verbes act. ; inanes, v i d e s , privs de leurs b i e n s . 10 Aprs loqui, parler, on met plus souvent Fabl. avec
e

cum.

VERSIONS.

319

IX
PROPHTIE R E LA VOCATION DES
1

PEUPLES.

Laudato Dominum, omncs g n i e s ; laudalo cum, omncs populi. Quoniam confirmata e s t super nos misericordia ejus, ot veritas Domini manel in icternum \
2

(Ps. 116.)

X
LE PSALWISTK INVITE LE P E U P L E A B N I R LE S E I G N E U R .

Ecce nunc benedicite Dominum, omncs servi Domini. Qui s t a t i s in d o m o Domini, in atriis doms Dci nos tri. In noctibus extollitc m a n u s vestras in s a n c t a et benedicite Dominum. Bcnedicat te Dominus ex S i o n , qui fecit clum et terram .
1 2 8 4 5

(ps. i a r )

IX I Voc. plur. 2 A t affermie. 3 X 1 Starc, pour esse, marquant Timagc de se tenir debout et de prier. 2 Pourquoi Tabl. et non T a m i s , ? 3 S o u s - c u l . te, les Lieux saints. 4 Sion, indcl., autrement ex Sionc. 5 Ce court psaume est le 3 et dernier des Compiles. Les deux premiers sont longs et trs-bcaux; ils expriment les sentiments tristes de Tmc, aux prludes do la n u i t ; ils sont, du reste, aises comprendre et offrent peu do difficults. Nous joignons ici YOremus qui vient aprs ces psaumes.
e

(Tempus.)

320

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

XI

A p r s les C o m p l i e s .
Omnos vos filii lncis cslis et filii diei ; non s u m u s noctis neque lencbrarum ; igilur non dormiamus s i c u t et ca;tcri, sed vigilcmus et sobrii simus. In m a n u s tuas, Domine, commendo spirilum meum . G u slodi me, Domine, u t pupillam oculi ; sub u m b r a l a r u m tuarum protge me.
2 8 4 1

XII
PRIRE DU C U R
1

CONTRIT QUI GMIT E T

ESPRE.

De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, cxaudi voeem meam. F i a n t aures tumintendentcs,in voeem deprecalionis me . Si iniquitales observaveris \ D o m i n e ; D o m i n e , q u i s sustinebit ? Quia a p u d te propitiatio e s t , et propter legem tuam sustinui te", Domine.
2 4 5

XI 1 (Filii). 2 (Dormiam). 3 Quel abandon de tout l'homme il y a dans ce trait que Ton rpte trois fois! C'est la parole qu'il faut dire en s'endormant. 4 (Cuslodis.) XII 1 Sous-cnl. locis, des lieux profonds, de l'abme de douleur o j e suis plong. 2 Fiant, de fw, d e v i e n n e n t , s o i e n t faites; intendents, diriges vers m o i , a t t e n t i v e s ; deprecatio, supplication, plus q u e prire. 3 Rgle si veneris, p. 169. i (Te) v o u s , votre colre. S Pardon, le Seigneur est propice, il est prs (prope) du pcheur pour le soutenir et lui pardonner. 6 A

VERSIONS.
7

321

Sustinuit anima mea i n vcrbo ejus, sporavit anima mea in Domino. A euslodiA, malutin<i usquc a d n o c t c m , speret Isral in Domino. Quia apud Dominum miscricordia, et copiosa apud cum rcdcmplio. Et ipso redimet Isral, ex omnibus iniquitalibus ejus \
8

L'Eglise a consacr ce psaume l'office des morts, cl elle y ajoute ce verset :

Requiem iUernam dona ois, Domino, cl lux p e r p tua luccal e i s .


1 0

(PS.

b*).)

XIII
EFFUSION DE (/AME PNITENTE

Miserere mc, Deus, secundm magnani niiserioordiam tuam. Et secundm multitudincm miserationum luarum, dclc iniquilalem m e a m . mplis lava me ab iniquitale m e a ; cl peceato meo, m u n d a me .
2

cause de m o n attachement votre loi, j'ai eu confiance, .sustfnu/. 7 In dans le s e n s de proptcr. 8 Depuis la garde du matin, le temps o Ton s'veille. 0 Aprs redimo on emploie ou e%,. 138. 10 Verset trs-expressif et d'une sombre harmonie.

Mil
1 David composa ce psaume, aussitt que le prophte Nathan lui eut reproch sa faute. L'Eglise en a fait le principal des psaumes pnitentiaires, et elle veut qu'il soit tous les jours sur les lvres du lidlc. 2 Miserere, lava, munda, impratifs.

322

COURS DE LATIN CHRTIEN.

Quoniam iniquilatom meam ego eognosco, et peceatum m e u m contra me est semper. Tibi soli p e c c a v i , et malum corm te f e c i ; ul justificcris i n s e r m o n i b u s t u i s , et vincas cm j u d i c a r i s . Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum ; et in peecatis concepil me mater m e a . Ecce enim * veritatom dilexisti; i n c e r t a c t o c c u l t a sapientire IUJC maniiestasti mihi. Asperges me hyssopo , cl m u n d a b o r : lavabis m e , cl super nivem dealbabor. Audi lui meo dabis gaudium et ltitiam; et oxiillabunl ossa humiliata. Avorte iacicm tuam h peecatis meis ; et omncs i n i quitates meas dele.
3 4 5 6 7 8 10 n 12 13

XIV
SUITE.

Cor mimduiij cra in m e , D e u s ; et spirilum rectum innova in visecribus m o i s . Ne projicias me facie t u a ; et Spiritum s a n c l L i n i tuum ne auferas m e .
1 2 3

3 Tibi soli, c o m m e in le. 4 ( P a r d o n n e z - m o i ) , afin que v o u s soyez justifie. 5 A quel t e m p s ? G V o s discours, v o s promesses de pardonner. 7 Pour jmlicaveris , futur pass act. 8 Le pch originel. 9 Ecce, voil que, form u l e pour insister; rpond au franais oui. 10 Adj. pl. neutre, pris substanlivement : les secrets do votre sagesse. t i Ilyssopc, plaide aromatique servant aux purifications. 1!2 Super, au-dessus, plus q u e . 13 Vous donnerez mon m e , v o u s m e ferez entendre d e s paroles de j o i e ; lLitia enchrit sur
tjaudium.

XIV
I Dans m e s entrailles, au fond d e m o i - m m e . 2 Projirrre, jeter devant soi, rejeter; , loin do. 3 5 dclin.
e

VERSIONS.
4

323

Red de mihi ketitiam salu taris l u i ; et spiritu princ i p a l i confirma me. Docebo iniquos vias t u a s ; et impii ad te convertenlur. Libra me de sanguinibus , Deus, Deus salutis mea) ; et c x u l l a b i t lingua mea justiliam tuam. Domine, labia mea aperics; el os meum a n n u n liabit laudem t u a m . Quoniam si voilasses sacrificium, dedissem utiqu, holocaustis non dcleclaberis \ Sacrifeium Deo spiritus c o n l r i b u l a t u s , corcontriLum cl Iiumiliatum , Deus, non despicics. Bnigne fac, Domine, in bond voluntate tua Sion ; ut adiiicenlur m r i Jrusalem . T u n e a c c c p t a b i s sacrificium juslilia?, oblationes et l i o l o c a u s t a ; tune imponent s u p e r altare tuum vitulos .
5 7 8 10 11 12 I3 M 15 18

(Ps.

50.)

A S . - c n l . vulls, ton visage qui porte le salut. 5 Principal, le premier de l o u s . G Pour le singulier [de sanguine), du sang que j'ai vers.7 Exuliare, bondir de j o i e ; ici pris au sens acl. SFfl/o.9 A quel temps ce v e r b e ? 10 Foul comme le bl sous la herse, d'o le beau mot chrtien tribulation. 11 Les paens n'auraient pas trouv ces m o t s . 12 Sion, au dat. 13 Jrusalem, galement indocl., ici au gn. II s'agissait de joindre la ville la montagne de Sion par une muraille. Le roi demande pour celle (ouvre la protection de D i e u . l i Foimo frquentt, de accipio, d'o accepter. ITi Les holocaustes, victimes que Ton brlait en entier, selon le sens de ce mot, qui est grec. 16 Des veaux, de j e u n e s taureaux; a p r s r a c h v e m e n l d u travail il sera fait de grands sacrifices.

324

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

CHAPITRE I I I .
KVANCillLES ET I5PIVIIES.

I
NATIVIT.

l u diobus illis, exiit odictum Cacsaro Augusto, ut dcscriberelur universus orbis *. Htec dcscriptio prima facta est h p r s i d e SYRIIG Cyrino. Et ibant omncs, ni p r o l i t e r c n l u r singuli , in suam civilatem. Ascendit aiitcm et Joseph a Galilaju de civitatc N a z a r e t h , in J u d i c a m , in civitalem David, qu vocatur Bethlem, eo qud esset de domo et famili D a v i d , n i proliterotur cum Maria uxore priegnante . F a c t u m est autem cum essent I B I , I M P L E L I sunt dies ut p a r c r c l . Et pcp e r i t l i l i n m s u u m primogcnilum *, et p a n n i s cum involvil, et reclinavil c u m in praosepio ; quia non erat loctis in diversorio. E t pastores crant in regione illa, vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem s i u i m . El ecce Anglus slctit juxl illos, etclarilas Dei
3 4 5 6 7 8 9
1 0

11

i Exco. 2 Dcrire l'univers, c'est--dire ici faire le d n o m brement des habitants. Le globe universel, l'univers, le m o n d e romain, Pimmcnsc empire dont Csar Auguste tait le matre. a Le prwses tait le proconsul, le gouverneur de la province de Syrie dont la Jude faisait partie. A- Profileri, faire sa d claration. 3 Chacun en particulier ; masc. pl. 6 Ville de G a lile. 7 A Taccus. cause du m o u v e m e n t marqu par ascendit. H Joseph tant de la famille de David devait se faire i n scrire dans la cit de David, Rcthlcm ; eo quod, par cela q u e . 9 Qui tait enceinte. 1 0 Sous-enl. ui, il arriva que. 11 Paria. 12 (Primas, qeniUts) p r e m i e r - n . 13 Gardant l e s veil-

VERSIONS.
14 15

32S

eircumiulsit illos; et timuerunl timor m a g n o . Et dixit iliis ngclus : Nolite timere, ecce enim evan gelizo vobis gaudium m a g n u m , quod erit omni populo ; quia natus est vobis bodi Salvator, qui est Chislus Dominus, in civitatc David. Et hoc vobis signum : Invenientis infantem pannis i n v o l u t u m e t posilum in prscpio. Et subito facta est cum n gelo multitudo militiai ccclestis, l a u d a n t i u m Deum, et dicentium : Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus borne voluntatis.
lfi 17 18

(S. Lm\

r,

n.)

LES C E N D R E S .

te

In illo tempore, dixit Jsus discipulis suis : Gm jejunatis nolite fieri sicut hypocrilu tristes ; exterm i n a n t enim facis suas, ut appareant hominibus jeJLinantes. A m e n dico vobis q u i a receperunl mercedem s u a m . Tu autem, cm jejunas, unge capul tuum, et faciem tuam lava, ne v i d e a r i s hominibus j e j u n a n s , sed patri tuo, qui est in a b s c o n d i t o . Nolite thesaurizare vobis thesaurosin terra ; ubi acrugo et t i n e a deniolitur , et ubi turcs effodiunt el furantur. Thesaurizale autem vobis thesauros in clo.
1 2 3 4 5 G 7 8 9

les de la nuit, veillant pendant la n u i t . 14 Belle expression latine. I S T o u r antique, ils craignirent d'une grande crainte. 10 Qui roi. au ncut. 17 Envelopp. i (nit. pl. se rapportant militi, n o m collectif. H 1 tre faits, v o u s faire v o u s - m m e s . 2 Ils se minent le visage, le rduisent rien. 3 En vrit (hbreu). iDico quia, au lieu du que retranch, p. 7. 5 Subj. prs. pas. (i Rgle
ego nominor leo. 7 (hoco.) 8 Le ver. fl D'o, dmolir ;

11

32(5

COURS RE LATIN CHRTIEN.


1 0

< ( a

Ubi enim est thsaurus luus, ibi est cor t u u m . Ideo d i c o v o b i s : Ne sollicili .sitis anime v e s t r a " q u i d manducetis , neque c o r p o r i vestro q u i d i n d u a m i n i . ItespiciU v o l a t i l i a c l i , q u o n i a m non sorunt, neque metunt, neque c o n g r e g a n t i n horrea ; et pater vester cleslis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis ill i s ? Et de vcstimcnlo q u i d sollicili estis ? Considcraie lilia agri, quomod croscunt, non laboranl n e que tient ; dico autem vobis quoniam nec Salomon in ouini g l o r i f i s U ( i , c o o p c r t u s e s t s i c u l u n u m oxistis. Si autem fnum agri, quod hodie est et cras in clban u m mitlilur, Dous sievostit ", q u a n l o magis v o s modica . iidci* ? Qiucrile ergo p r i m m regnum Dei, oi, justitiam ejus, ethrce oinnia adjicienlur v o b i s . (S. Maintien, c. vi.j
I 2 18 14 15 U 17 A 18 1 9 0 91 1 8 4 3

TU [.ES RAMEAUX.
1

Et eni a p p r o p i n q u a s s e n t J r u s a l e m , et venisseni; Bctphage ad montent* Olivcti, tune Jsus misit duos discipulos suos, dicens c i s : l t in c a s l e l l u n i quod
2 4 5

ici, c o n s u m e r . 10 Un, l, e n rapport avec ubi. 11 inquiets ; lillr, pour votre me. 12 Au subj. dans le s e n s du futur. l a Subj. prs, pas.; quid, quelle c h o s e . H Conj., ici c o m p l tive, et qui ne se rend pas. 1 3 Ils n'entassent p a s . 1 6 Magis, ne se rend pas, il fait double emploi avec pluris, sons-cnl./wvJja; illis, rabl., par la rgle, p. 128. 17 Dans le sous de quia, IS (LHum.) 11) Construisez : si Deus sir vcst.it fnwum. 2<> ijuanl, devant le compar. de supriorit. 21 S o u s - e n t . vcsiiel. 22 Sous-ent. viri. 2 3 Quelle b e a u t , m m o de s t y l e , dans ces paraboles ! III \ Subj. plus-quo-parf., cause de cum. ~ 2 ndcl. cens r a c e 3 4 ^ , quand on ne va q u ' a u p r s . 4 P . 1 3 3 . S Lieu for-

VERSIONS.

a c o n l r a v o s esl, elstatiminvcniclis asinam alligalam, e l p u l l u m cum ea : solvile et adducile mihi. El si a quis vol)is aliquid dixoril", dicitc quia Dominus liis c e o p u s h a b c t , cl confcslim diuiiltct c o s ' \ Hoc aulom toluin factum esl, ul a d i m p l c r c t u r quod dicluin osl per p r o p h o l a m dieenlcm : Dicile flo Sion : Ecco I l c x t u u s venil lihi m a n s u e t u s , sedens super asinam, e l p u l l u m iilium subjugalis . E u n t e s a u l c m discipuli, foecrunl sicut priocepil * illis Jsus. Et addnxcrunt asinam et pulluni, c l i m p o s u e r u n l s u p e r c o s v c s t i m c u l a sua, cl eum desnper sedere f e c e r u n t . Plurima autem lur>a s l r a v c r u n l vestinicnta sua in via. lii autem cirdebant r a m o s de arboribus, et slcrncbanl in via. Turba autem quie prrecedebant, et qiue sequebantur, elamabant dicentes : Hosanna Eilio David : benodi ctus qui venil in nominc Domini : Hosanna in al tissimis.
( 7 0 11 18 l: 1 15 l, 17 18

(S. Riatlliipii, o. xxf.)

IV
JSUS DEVANT PILATE.

Jsus autem slelil anl p n e s i d e m el interrogavileum


tifi.(> Vis--vis. l(Eam.) 8 Fut. p a s s . 0 Phrase de forme franaise. 10 Asinam ci pullum* Il Subj.imparf. p a s s . m o t i v par uL IZPer : le prophte n'est que l'instrument, le m o y e n , c'est Dieu qui prophtise. 13 Au g n . ; bio de s o m m e , (prou met sous le j o u g . 14 Pour prweeperat. 1J Encore un tour de phrase tout franais : on voit c o m m e notre langue s'est forme sur le latin chrtien. 1(> Ugle du nom collcct. 1 7 Abl. selon la rgle, p. 103, 18 Mot hbreu : honneur et gloire. IV i Le vrai litre de Dilate tait celui de procumtor; il tait subordonn nuprscs, qui tait le gouverneur gnral de S y r i e ;

COURS RE LATIN

CHRTIEN.

pnoses, diccns : Tu es Rex JiuUeorum? Dicit illi J s u s : Tu d i c i s . E l c m accusarelur h principibus sacerdotum cl s e n i o r i b u s , nihil respondit. T u n e dicit illi Pilatus : Non audis q u a n t a adversm te dicunt testimonia ? Et non respondit ci ad ullum verbuni , ita ut miraretur pneses vehementer. Sedentc aulem illo p r o t r i b u n a l i , misil ad c u m u x o r , d i c o n s : Nihil tibi et justo illi ; multa enim passa sum h o d i o per v i s u m proptcr c u m . Dixit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Ghristus? Dicunt omncs : Crncifigatur . A i t illis p r a s e s : Quid enim niali * iccit ? At illi magis clamabant, dicentes : Crucifigatur. )) Vidons autem Pilatus q u i a nihil p r o ficeret, sed magis lumultus fierel, accepta a q u a lavit m a n u s coram populo , diccns : Innocens ego sum sanguine jusli h u j u s ; vos vicleritis . El respondens universus p o p u l u s , dixit : Sanguis e j u s super nos, et super fdios nostros.
3 3 4 5 0 7 8 8 10 u 12 ,; 14 15 1G 17 18

(S- M a t t h i e u , c. x x v i i . )

on le n o m m e p r i s a s , parce qu'il en remplissait les fonctions e n Jude. 2 Pour dire oui, le latin se sert de ita, cliam (ainsi), et plus souvent il rpte affirmativement le verbe d e l d e m a n d e , ou, c o m m e ici, il se sert d'une priphrase. 3 Les snateurs, littr. plus gs, de senex, vieillard. 4Combien grands, quantufi, a, tnn\ tant que, se rend par toi quoi, quand il s'agit de c h o s e s qui se comptent. S Ad unum, morne pas u n . 6 A b l . abs. pro, devant, . 7 La rgie voudrait ci sedcnli misil, p. 458. 8 La femme de Pilate parle par son e n v o y . 9 (SU.) 10 Songe. 1 1 A quel t e m p s ? 12 Le verbe aio, p . 130. 13 Mieux que quod malum; c o m m e le fr. : quoi de m a l ? I i Que. 13 Abl. abs. 16 Coram veut TabL 17 Fut. pass. Vous aurez voir, cela v o u s regarde. 18 (SU.)

VERSIONS.

329

V
RSURRECTION.

Et cm transisset' Sabbalum*, Maria Magdalene, et Maria Jacohi, el Salome, c m c r u n l aromata, ut venientes ungcrent Jcsum, Et valdc man un s a h h a l o r u m , vcncrunt ad m o m u n e n l u m , orto jam sole \ Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio m o n u m c n t i ? E l r c s p i c i e n t e s , vidcrunt rvolu tum* l a p i d e m ; oral q u i p p e magnus valdfc.Et i n t r o e u n t e s , vidcrunt juvonem sedentem in dexlris , coopertum stola c a n d i d , et obstupuerunt. Qui dicit illis : Nolite expavcsrcrc * : Josum qiuorilis Nazarcnum, crucitixum; surroxil * non est hic, ecce locus ubi posuerunt cum. Sed ile, dieite discipulis ejus, el P e t r o , quia pnoeodit vos in G a l i k r a m ; ibi eum videbitis sicut dixil vobis.
3 5 7 8 & 10 11 1 1 14

(S. Marc r. xvi.)

V
ASCENSION.

Novissime recumbentibus illis undecim apparit* !


V i Trans eo, aller a u - d e l , passer. 2 Le jour du sabbat, le samedi. 3 Un (die) sabbatorum, le premier jour de la semaine, le lendemain du sabbat, 4 Abl. abs. ; de orior. S Regardant derrire elle (rtro). G Partie, passif; revolvo, rouler en arrire. 7 Car; il y a s o u s - e n t e n d u mirat svnt, elles s'en tonnrent, car. 8 Intro, en dedans. 9 A droite,
1 0 Mrore confwior, p. 139. 11 Qui, au c o m m e n c e m e n t de la phrase, pour ille. 12 Ou ne expavescalis. 13 Surgo.

14 Pourquoi

l'accusatif?
VI

1 Le plus r c e m m e n t , e n t i n . i W k g l o c i v i b u s ferro,

p. 158; les

330

COUHS

PE

LATIN

CHRTIEN.

cl cxprobravit incredulitatcm eorum, et duritiam c o r d i s ; quia tis qui vidorant cum r c s u r r c x i s s c , n o n c r c d i d e r u n t - Et dixit cis : Emtes in m u n d u m u n i v o r s u m \ praidicateEvangolium omni creaturao.Qui crediderit ce e t baptizalus fucrit \ salvus cril ; qui vero non credi doril, condemnabilur. Signa autem c o s q u i credide rinl, ICC sequenlur : In nomine meo dmonia cji c i c n l ; linguis loquontur novis, serpentes tollcnl, ci; si morliferum quid b i b o r i n t , non ois n o c e b i t ; super i T g r o s m a n u s i i n p o n e n t , o t b e n c habcbunl". E l D o minus qnidem Jsus, postqum locutus est cis, assumplus e s t in clum, cl sedel h dextris Dci. Tlli aulem proiecti prcedicaverunt ubique, Domino c o o p r a n t e , cl sermonem confirmante sequentibus signis .
3 r 6 7
9

10

(S. Marc, c. x n . )

VU
LA PENTECTE.

(c

Et in illo tempore, dixit Jsus discipulis suis : Si quis diligil m e , sermonem m e u m servabit, et Pater meus diligel c u m , et ad eu m veninmus, cl m a n s i o nom apud cum faciomus.Qui n o n diligit me, sermo nos mcos non serval. Et s e r m o n e m quem a u d i s t i s , non est meus, sed ejus qui m i s i t m e , Patris . Haec
1 2 3

o n z e ; Juda n'avait pas t remplac. 3 Pour crediderant. i / a c c u s . cause du m o u v e m e n t . 5 Futurs passs act. et pass. G A quel temps? 7 LEqri.) H (Se) habebunt, seront b i e n . i) Analyser ce v e r b e . 10 Abl. abs. 11 Confirmant s e s discours p a r l e s s i g n e s (les miracles) qui les a c c o m p a gnaient. VII
1 Conslruisez 2 Deus quem amo, : (Scrmo) quem sermonem qui, audivktis. Patris, p. 150. 3 Ejus do celui q u i ;

vtiJisiosNs.

33.1

((

locutus sum vobis, apnd vos manens ; Paraelelus* autcm Spiritns sanctus, quem millet Pater in nomine meo, ille vos d o c e b i l o m n i a , et suggcret vobis omnia qurocumcfue dixoro vobis. Paccm relinquo vobis, paecm meam do v o b i s ; non quomodo m u n d u s dat, ego do vobis. Non turbctur cor vestrum, neque formidet . udislis plia ego dixi vobis : Vado, et v e n i o ad vos. Si diligeretis me, gauderctis iiliqnc, quia vado ad Palrem ; quia Pater major me e s t . Kt n u n c d i x i vobis priusqum fit; ut, cum factum fucrit, c r e d a t i s . Jam non m u l t a loquar vobiseum ; venil enim princeps mundi hiijus, el in me non habcl quidq u a m * . Sed ut cognoscal m u n d u s quia d i l i g o P a lrem,ol siculmandatum ddit mihi Pater,sic faeio.
5 0 7 8 8 10 11 1

(S. Jean, r. xiv,)

Vlli
bE ON VASTE1J15.

Dixit Jsus quibusdam ex Pharisjcis : Ego sum pastor bonus, Komis pastor animam sua m dal pro ovibus suis. Mcreenarius autem et qui non est p a stor, cujusnon sunt oves p r o p r c , videt lupum v o 8 3

o'csi--diro rte m o n P r e . 4 Le ParaeIot,le Consolateur, un des n o m s du Saint-Esprit. 5 Rgle dos deux ace. aprs dneco. 6 Turbetnr, formidcl, quels t e m p s ces deux verbes? 7 Pour ventant. S Egal an Pre c o m m e Dieu, le Fils lui est infrieur (minor) c o m m e h o m m e . U Pour dir.o hoc. 10 Subj., el pourquoi? 11 (Vcrha.) 12 Le prince de ce monde, le d m o n , qui vient dans la personne d e J u d a , quoiqu'il n'ait e u moi rien ( lui, qui lui appariienne). VIII 1 Les pharisiens, dont It. Seigneur confond l'orgueil en b e a u coup de rencontres. 2 Sa vie. 3 (iui lui appartiennent en

332

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

K K

n i o n l e m \ etdimittitoves e t f u g i t ; e t l u p u s r a p i t e t d i s p c r g i t o v e s . Merccnarius autcm fugit quia merccnar i u s csl, et non pertinet ad cum de ovibus. Ego sum Pastor bonus, et cognosco m e n s , et cognoscunt me mere . Sicut novit me Pater, et ego cognosco P a t r e m ; et animam meam pono pro ovibus mois. Et alias oves habeo, qirno non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me a d d u c e r c , ctvoccm meam audient, et f i e t unum ovile, et u n u s Pastor .
8 6 7 8 9 1 0

(S. Jeans ^ x : deuxime dimanche aprs Pques.)

IX
JSUS-CHRIST MORT POUR NOUS.

Charissimi, Christus passus est pro nobis, vobis r e linquens exemplum ut sequamini vestigia ejus. Qui peccatum non fecit, nec invenlus e s t dolus in ore ejus. Qui cum malediccretur, non malediccbat, cm pateretur, non comminabatur ; tradebat a u t c m j u d i canti et injuste. Qui peccata nostra ipse pertulil in corpore suo super lignum, ut, peecatis mortui, justitkc vivamus*; cujus l i v o r c sanati estis. Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis n u n c ad Patrem et episcopum animarum vestrarum.
1 2 3 5 fi 7 8

(Epffre de S. Pierre, c n : deuxime dimanche aprs. PAqucs.)

propre. 4 Hg. vidi eum, p. LU. 5 De merecs, salaire. i\ [Oves, ii Taceus.) 7 {Oves, au n o m . ) 8 Que r e t r a n c h ; que je les a m n e . 9 II est ncessaire de savoir trs-bien le verbe /io. 10 Une seule Eglise et un seul chef.

IX i Qui pour ille. 2 Le temps? 3 (Se.) 4 Mourir , vivre . H(ChriAli.) fi A b l . , p a r l e s taches livides de s e s plaies. 7 Parf. passif. 8 Hpiscopus, voque, mot form du grec cl signifiant celui qui inspecte les mes cl veille leur salut.

VERSIONS.

X
LA CHARIT.

Si linguis hominum loquar, Angclorum charitatem autem non habeam, factus sum vclut aes sonans, aul c y m b a l u m t i n n i e n s . Et si habuero prophetiam et n o vcrim mysteria omnia, et omnom scientiam; et si h a buero omnem fidem it ut montes transferam ; charitatem autem non habuero, nihil sum. Et si distribuero in cibos p a u p e r u m omncs facilittes meas ; et si tradidcro corpus meum ita ut a r d c a m , charitatem autcm non h a b u e r o , nihil mihi prodcsl. Charitas patiens est, b e n i g n a e s t ; charitas non aemulatur, non agit perper a m , non inflatur, non est ambitiosa, non qupcritqme s u a s u n t , non irritatur, non c o g i t t m a l u m ; non gaudct super iniquilato, congaudct autem verilati : omnia suffcrt, omnia crdit, omnia sperat, omnia sustinet*.
1 2 8

XI
SUITE.

Charitas nunquam excidit, sivc prophtise cvacuab u n t u r , sivc lingua} cessabunt, sive scientia d e s t r u e 2

x
l Verbe imilatif du s o n . 2 Pour la nourriture des pauvres. 3 Elle s e rjouit avec les Saints, elle donne sa joie la vrit. i Cet admirable tableau de la charit est crit en phrases rapides, expressives et en termes trs-latins. XI J Sivc, soit que, tandis que. - 2 S'anantiront par le fait de leur

il*

334

COURS UK LATIN

CliRKTMto.
3

tur. E x parle cuiin cognoseimus, et ex p a r t e prophelamus. Ciim autcm veneril quod perfectum e s t , evacuabitur quod ex parle est. Ciim essem parvulus, l o q u e b a r ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogilabam ut parvulus. Quando autcm factus sum vir, evacuavi qiuc erant parvuli". Videmus n u n c per spculum in Hinigmatc; t u n c a u l e m facic ad facicm . N u n c c o gnosco ex parle, lune autcm cognoscam sicut et cognitus s u m . Nunc autcm m a n e n l tides, spes, charilas, tria Inoe ; m a j o r aulom horum est charitas.
4 6 7 8 9

f l K p . de S. IMnl aux Cor., r . x : dimanche de la Quinquagb.)


r e

IMMORTALIT.

Scimus enim, q u o n i a m ' si torrostris domus nostra hujus habitalionis dissolvalur , quod dificationcm ex Deo habemus % domum non manufactam*, acternam in ca'Iis. Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem n o accomplisscmonl. 3 En partie. i L'tat parfait, re qui n'est slram qua est de clo est s u5p e r i nqui d u i tait cupi d i t se,n fsi l.a qu'en partie incomplet. Ce d'un ant
2 5

0 Sous-cnlent. videbimus Pcttm. 7 Grande p e n s e , souvent cite. Le m o n d e visible n'est qu'emblme du m o n d e i n v i s i b l e . v S Traduisez par le prs, indic passif. 9 Validior manuum, p. 130; ici le texte saint n'est pas trs-conforme & la rgle qui demande le compar. que si Ton ne parle (pic de deux. XII 1 La conj. quoniam, dans le sens de q u e , fait double emploi avec qui est plus bas. 2 quel temps ce verbe ? 3 A v e c
le que retranch il faudrait nos habit.uros. i Faciam manu

(abl.; le n o m de l'instrument). li Induo, revtir, super, par dessus, infin. passif; souhaitant n o u s revtir de l'habitation

men vcstili,iioii nudi inveniamur\iNam cl qui sumus in hoc l a b o r n a c u l o ingemiscimus gravati, eo quod nolumus cxspoliari, sed supervesliri , ul absorbealur quod morlale est v i l . Qui autem effieit nos in hoc i p s u m , Deus qui ddit nobis pignus Spirilus. iidenlcs gitTir semper, scioutes quoniam dum s u mus in corpore, peregrinamur * Domino; per lidem enim a m b u l a m u s et non per specicm' ; audemus autem, et bonam volunlalom habemus m a g i s p e r e g r i n a r i corpore, cl p r s e n t e s esse ad Dominum. Et ideo contendimus, sivc absentes, sivc prajscnles , p l a c o r c illi. Omnes enim nos manifestari o])orlol anlo tribunal Chrisli, ut r e i b r a l u n u s q u i s q u e propria c o r p o r i s , sive bonum, sive malum.
8 10 11 1 2 1 3 1 5 10 17 ls 19 20

rt

Ep. rte S. Paul aux Cor., e. v : messe des morls.)

XIIT
l,E SAINT-ESPRIT.

El eimi complcrentur dies Pcntccostes , eranl omnes pariler in eodem l o c o ; et factus est repente de clo sonus, lanquam aclvcnicntis spirilus * vehomentis, el
cleste. G Si toutefois. -7 A quel temps? 8 Tente (notre corps). 0 Analogue ixsvpcrinduL 10 La rgle classique ne demande pas la prposition. 11 {Deus.) 1 2 Pour cela m m e (tre immortels). \3 (Sumus.) 14 Loin de. IS (Vidamus.) 10 Motjis botwm (majorent). 17 Selon la rgle, il faudrait pcrcgrinnndi. 18 Loin ou prs de Dieu. 19 Conlendimits ptacerc. 20 Le propre du corps, ce qui aura le le fruit de noire habitation dans le corps ; propria, acc. pl. neutre. XIII J Gn. de Venlccaste, dcl. forme du grec, p. 31. 2 Non pas

eouns OR LATIN CHRTIEN. rcplcvit tolam dom uni u b i eranl scdenles. El a p p a rucrunt illis dispertitte lingua?, t a n q u a m ignis, scditquc* s u p r a singulos eorum : Et rcpleti sunt omnes Spiritu s a n c t o , e t e p e r u n t l o q u i variis linguis, p r o u t Spirilus sanctus d a b a l eloqui i l l i s . E r a n t autem in Jrusalem habitantes Judici viri religiosi, ex omni nalione qux sub clo est. Eacta autem M e v o c e , convenu mulliludo, et mente (infusa e s t " , quoniam a u d i e b a t u n u s q u i s q u e lingua sua illos loquentcs *. Stup e b a n l autem omnes cl mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes i s t i q u i l o q u u n t u r Galili sunt, c t q u o m o do n o s a u d i v i m u s u n u s q u i s q u e l i n g u a m n o s t r a m i n quanatisumus?Stupobantautcmomnosotmirabanlur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc e s s e ?
5 7 8 9 10 11 1 2 1 1 15 16 17 18 3 1

(Arles des ApOtres, c. TI : jour de la renlecntc.)

XIV
SAINT PAUL RACONTE SA CONVERSION.

Et ego quidem existimaveram me adverss n o m e n ' Jesu Nazareni debere multa. contraria agere. Quod et fui Hierosolymis , et multos sanctorum ego in carec2

resprt, mais le vent, le soufDc.3 Totus, a, um, tout entier, la diffrence de omnia, qui s'emploieau pl. pour les choses qui s e comptent. i Ou in qua. oDispcrtio, partager. 6 (Ignis.) 7 Non p a r ^ p e r , sur, mais supr,au-dessus. 8 Selon que. 9 Leur faisait le don de. l Eloqui, ajoute loqui, ride de parler longtemps, de faire un discours. 11 La parole, pour le bruit man de la parole. 12 Ventre cum, venir ensemble, s e runir. 13 Confundo. U Acc. p l . 1 5 Verbe d'un sens n e r g i q u e . 1 6 Chacun de nous. 17 (Rgionis), la langue du pays dans lequel. 18 On dirait aussi, en franais : Qu'est-ce que cela veut dire? XIV 1 Acc. ncut. rgi par adverss. 2 Question ubi, p . 163, ~

VERSIONS.

337
5

ribus i n c l u s i \ principibus sacerdolum potcstatc a c cepta*, et cm occidcrcntur detuli sententiam. Et per omncs synagogas frquenter punicns cos, compcllebam b l a s p h e m a r e ; et amplius insanicns in eos, porscqucbar usque in extcras civitatcs in q u i b u s d u m irem Damascum* cum potcstatc c l p e r m i s s u principum saccrdotum, die m c d i in via vidi, rex, de clo s u pra splendorcm solis circumfulsisse me l u m e n , cl eos qui mccum simul cran t. Omnesque nos cum dccidisscmus in terram, audivi voccm loquentcm mihi h e braca l i n g u : c Saule, Saule, quid me persequeris? d u r u m est tibi contra stimulum calcitrare. Ego a u tcm dixi : ce Quis es, Domine? Dominus autcm dixit: Ego sum Jsus, quem tu persequeris. Sed exsurge, et s t a s u p e r pedes tuos ; ad hoc enim apparui tibi, u t constituam leminislrum et t e s t e m ' eorum q m o vice disti,ct corum q u i b u s apparebo tibi, eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te a p e rire o c u l o s corum, ut convertantur tenebris ad l u c c m , e l de potcstatc Satame a d D e u m ; ut accipiant a remissionem peccatorum, et s o r t e m inter sanctos, per lidcm qme csl in m e . Unde rex A g r i p p a ^ , non fui incredulus, clesti visioni. ( A c t e s d e s A p t . , c . X X M . )
6 7 9 10 11 13 18 M 1 ,fl 1 7 18 19 2 0

3 Includo.

\ AccepU

beneficium

rege,

p. 137. S

Dfera,

detuli. 6 Etrangre la Jude. 7 lu quibus (consiliis), dans ses desseins. 8 D a m a s ; eo Lugdunum,p. 164. 0 Us, lis, permission. 10 Veniet die dominwl, p. 161. II Plus que. 12 Que retranch; voici l'analyse de cette phrase : Vidi lumen fulsisse circum me et eos. 13 AhL, nom de manire.

UAd hoc ul. 1 5 Acc. cause do te, rgi par constituam. 16 Quce, acc. pl. ncut., rg. de vidisti; p. 130. 17 Des autres choses pour lesquelles. 18 Je t'envoie ouvrir, forme franaise. 19 Lot, hritage. 20 D'o, de l, partir de ce m o m e n t . 21 Le roi Agrippa, devant qui parlait saint Paul, tait le dernier roi de la dynastie a s m o n e n n e des Hrodes.

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

XV
SA1ST PAUL
1

DEVANT

L*AROPAGE.

a a ff

Slans au le ni Paulus in medio Aroopagi*, ait : Viri Athenionscs, per omnia quasi superstitiosiores vos video. PraUeriens enim et vidons simulacra v o s l r a inveni et arani in qu scriptum crut : hjnoto Dca, Quod ergo ignorantes colitis, hoc e g o a n n u n t i o v o bis. Deus qui fccil. m u n d u m , et omnia qiue in co sunt, hic cli et t e r n e cum sit D o m i n u s , non in manufactis templis habitat, nec m a n i b u s humans colitur, indigens a l i q u o , c m ipso det omnibus vilam, ot insprationem et omnia; fecitquc ex uno omne genus h u m a n u m i n h a b i t a r e super universam faciem t e r n e , clcfinicnsslatuta tempora, et terminos habilalionis c o r u m , qu< orereDcum si forte attreetent c u m , aul inveniant, quamvis n o n longe sit ab unoquoque nostrfim *. In ipso enim vivimus et m o vemur et sumus, sicut et quidam vestrorum poclar u m dixerunt : Ipsius enim et genus sumus.
3 4 5 8 7 8 9 10 11 r l2 1 3 1 1 5

XV

1 Se tenant debout. 2 L'Aropage, r a s s e m b l e politique c l judiciaire du peuple athnien. 3 Compar. dans le sens do
trop. 4 Vestrorum (3 Uic (Deus), Dominus deorum. 4 Pourquoi gal p. 131. cli ; chm, par la raison que. 7 (Quasi)

indigens; aliquo (aliqnre). 8 Cm, tandis q u e ; le subj. pour r i u d i c 9 La respiration. 10 Fecit inhabilare, tour franais. 11 Les bornes de leur sjour sur la t e r r e 1 2 hasard (il leur serait permis) de l e t o u c h e r ; attreclare, ide de chercher ttons. 14 L'aptre fait allusion aux garements des philosophes grecs, qui cherchaient Dieu, n e voyant pas q u e nous vivons e n lui. 1 5 Le pote Aratus.

(FGCU)*VA

VERSIONS.

'.W

XVI
SUITE.

Genus crgo c u m simus Dei, non debcmus sti marc auro, argcnto aul lapidi, sculpture artis et co gilationis liominis,divinum esse s i m i l e . E l tempora c e quidem hujus ignorantite despiciensDeus,nunc a n nunliat hominibus ut omnes pnilcntiam a g a n t . Eo a quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in equitate, in v i r o in quo statuit , fidem p n e b e n s omnibus, suscilans cum m o r t u i s . Cm audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam q u i d e m i r ridebant, quidam vero dixerunt : udiemus te de h o c i l c r u m . SicPaulus exivilde medio eorum. Quidam vero viri a d h r e n t e s ci crediderunt; in quibus et Dionysius rcopagita, e t m u l i c r nominc D a m a r i s , el
2 3 4 5 6 7 8

alli

CUm

ois, XVII
LA GLOIRE
1

(Actes des Aptres, c . xvn.)

DE

DIEU.

Posl hece v i d i , et ecce ostium apertum in clo ; el vox prima, quam audivi t a n q u a m t u b t e ' l o q u c n t i s mccum d i c e n s : Ascende h u e et oslcndam tibi, qme oporlcl fieriposthc. E l statim fui inspiritu : et ecce
3 4 fi

XVI i Puisque, avec le sul>j. 2 Phrase trs-rgulire avec le que


retranch : fcslimarc divinum (Deum) esse si-mile arpenta ; sculp-

tural artis, la sculpture qui est uvre de l'art et de la pense. 3 D'une telle ignorance, les temps paens. i Ut ayant, qu'ils aient faire p n i t e n c e . 5 Per virum (Jsus-Christ).
6 Per quem statuit hoc facerc. 7 Tmoignage, motif de

croire. 8 Nomme Damaris (Damans par le n o m ) . XVII


I Je r e g a r d a i . 2 Tanquam (vox). 3 (Fuit) dicens, dixiL

i Question quo. 5 Sous-cul* raptus,

j e fus enlev.

340
6

COURS OU LATIN

CHRTIEN.
7

s e d e s posita e r a t i n clo, et supra sedeni s c d e n s . E t qui scdebat similis erat aspectui lapidis jaspidis et sard i n i s ; c t i r i s c r a t i n circuitu sedis, similis v i s i o n i smar a g d i n . Et in circuitu sedis sediliaviginti quatuor scn i o r e s sedentes, circumamicti vestimontis a l b i s et i n c a p i t i b u s eorum coroiuo a u r e a e . Et de throno p r o c e d e b a n t fulgura, cl voees, et t o n i l r u a ; et septem l a m p a d e s ardentes ante t h r o n u m , q u i sunt septem spiritus Dei. El in c o n s p e c t u s e d i s t a n q u a m mare vitreum simile crystallo ; et in circuitu sedis, quatuor a n i m a l i a p l c n a o c u l i s a n t c l rtro. Et animal p r i m u n i simile lconi, et s e e u n d u m animal simile vitulo, et terlin m animal habens faciem quasi h o m i n i s , c t q u a r tum animal simile aquihc volanti. Et q u a t u o r a n i m a lia, singula e o r u m h a b e b a n t a l a s senas ; et in circuitu cl ints plena eranl; oculis; et requiem non h a b e b a n t die ac n o c t e dicenlia : ce Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui esl, et qui v e n t u r u s est. E t , c m d a r e n t i l l a animalia gloriam et h o n o r c m et benedictionem sedenti super t h r o n u m , in srccula srcculorum,procedebant viginti q u a t u o r s e n i o rcs ant sedentem in t h r o n o , e t a d o r a b a n t viventem in srccula s;eculorum,otmittebant c o r o n a s s u a s ante thron u m , dicentes : a Dignus es, Domine Deus noster, acci porc gloriam, et h o n o r c m , e t virtutem. Quia tu crea sli omnia, e t p r o p t e r voluntatem tuam crant, et creata
8 9 10 11 12 13 1 4 15 lfi 17 18 1 n 20 21 2 2

SUnt .

2 3

(Apocalypse, c. iv.)

(> Un tronc. 7 (liquis) scdens. S S a r d o i n c , pierre prcieuse. O A l'apparence. 1 0 Vieillards. 11 Pourquoi cet ablatif? H(EranL) -IS S'avanaient, sortaient. 14 Qui s e rapporlant non lampades, m a i s spirilus, par attraction. 18 En face. 16 (EraL) 17 (Erat.) 18 Quasi (facis) hominis. id Quant aux quatre a n i m a u x , chacun d'eux. 20 Ils n'avaient p a s d e r e p o s ; cela est tout franais. 21 (In) die. 22 Tandis q u e . 2 3 Les vingt-quatre vieillards s o n l les a s s e s s e u r s d e s

VERSIONS.

341

CHAPITRE

IV.

P R O S E S E T H V 1 I X B S .

I
AUX SALUTS DU SAINT SACREMENT.
Prose.

Ave, verum corpus natum De Maria Virgine, Verc passum \ immolatum In cruce pro h o m i n c ; Cujus latus pcrforatum Undft fuxil et s a n g u i n e .
3

Eslo nobis praeguslalum Mortis in e x a m i n e . S O Jesu dulcis, I O Jesu pic, ! O Jesu fili Maria\ ! Tu nobis miserere .
5 6

IJ
AUTRE.

O salutaris liostia, Bella premunt hostilia, QUP cli pandis hostium, I Da robnr, 1er auxilium .
1

juges, ils reprsentent les patriarches et les aptres; les quatre animaux sont les quatre chrubins qui taient autour cle l'arche clans le sanctuaire, e m b l m e s des quatre anges principaux qui excutent les ordres de Dieu pour le gouvernement des h o m m e s et celui de l'Eglise. 1 1 La prose diffre de l'hymne, en ce qu'elle n'est pas crite s c ion les rhythmes de la posie antique. Comme en franais, le vers de la prose consiste dans le nombre gal des syllabes, et les vers sont le plus souvent rimes. 2 (Quod) verc passum {est) ; passum est dponent, et non passif c o m m e immolatum. 3 Le n o m de manire. 4 Got d'avance, auparavant. ;> La balance; do la mort, o sont peses L\s actions. C Prire trs-ancienne, pleine d'expression et, par suite, de p o s i e . II 1 D c u x s u b s l . neut. T a c c ; ce vers est plein de substance, et ne saurait tre trop m d i t .

342

COURS D E LATIN

CHRETIEN.

Qui carne nos pascis tua, Cum P a i r e , c u m q u e SpiriSit laus tibi, Pastor b o u c , In sempilcrna smcula. [tu

III
AUTRE.

Tan tum crgo S a c r a m o n V e n e r e m n r cernui, [tum Etantiquumdocumentum Novo codt ri l u i ; Pnoslet fidos s u p p l c m c n Sonsuum dcfcctui . Itum
1 3 3 4

Gcnilori G e n i t o q u c , Laus etjubilatio, S a l u s h o n o r , virtus q u o q u c Sit et benedictio ; Procedenti ab ulroque* Gompar sit l a u d a t i o .
7

IV
PUOSE EN L'HONNEUR DE LA S A I N T E VIERGE.

Ave, R c g i n a c l o r u m , Ave, Domina A n g e l o r u m , Salve radix, salve porta, E x qua m u n d o l u x est orta .
1

G a u d c , Virgo gloriosa, Super o m n e s speciosa, Vale ,vald dcora,[ra . Et p r o n o b i s Ghristum e x o 2 3

III 1 Subj. s e n s de r i m p r . 2 L'ancienne loi. 3 Au n o u v e a u culte. 4 Au dfaut, l'insuffisance de n o s s e n s . 5 Au Pre el. au Fils. fi Dsignation du Saint-Esprit. 7 Etudiez l e s
proses Lauda, Sion ; Pangc, mpernum; Adoro le. lingua ; Sacris solemniis ; Verbum

IV
1 De orior* ortus sum; n e pas confondre avec ordior, qui

fait orsa 2 II y a ici l e s trois formules antiques de salutation, ave, salve, valc. 3 Exoro, supplier, ajoute oro, prier.

VERSIONS.

V
AUTRE.

Rcsurrexit sicut dixit. R c g i n a cli, k e t a r e , Quia, quem* meruisti por- Ora pro nobis Dcum. larc.
1

VI
AUTRE.

l u v i o l a t a , i n t g r a , et casta os, Maria, Qwv. es nffocta fulgida cli porta. 0 m a l c r aima Christi carissima, Suscipc pia laudum p r t c conia. Nostra ut p a r a p e c t o r a sint et corpora
2 3

Te nunc flagilant devotu corda (il o r a . Tua perprecata dulcisona, Nobis concdas veniam '
1 r

per Sccoula.

O benigna, O Rcgina, 0 Maria ! Qiue sola inviolata permansisli .


6 7

vn
AUTRE.

Ave, maris S t e l l a , Dci m a t e r Aima,

Atquc semper Virgo, Flix cli porta.

v
1 I m p e r , de ltor, ris. - 2 (Ille) quem \ ille, sujet de rcsurrexit;

quem

est le r g i m e du verbe de la phrase incidente

(portare).

VI 1 Vierge. 2 Effecta
struisez : corda et ora

es, parf. pass. 3 Nos c u r s . 4 ConflLagitant te m pectora sint. 5 La sainte

Vierge n o u s accorde la grce (concedit), mais seulement par ses prires, per precaia. i\ I m m a c u l e . 7 Cette prire est exquise de grce et de pit.

COURS nii; LATIN CHRTIEN.

Sumens illud ave Gabriclis o r e , F u n d a nos in pacc, Mulans EvcH nomen*. Solve vincla r c i s , P r o fer lumen esocis,
1 3

Mala nostra pelle, Bona cuncta posec. Monstra te e s s e m a t r e m ; S u m a t p e r le p r o c s Qui p r o nobis n a t u s Tulil esse l u u s .
4 5

VIII
STAlAT.

Stabat Mater dolorosa, Juxla* crucem lacrymosa, .Dum p e n d e b a l * fili'us. Cujus a n i m a m g e m e n em Gontristantem e t d o l e n t e m Pertransivit g l a d i u s . O q u m trislis et afflicta F u i t illa b e n e d i c t a Mater unigeniti Qwv m r c b a t et d o l e bal, Et t r e m e b a t , c u m videbat% Nati p n a s inclyti.
4

Quis est homo qui n o n flcret, Christi Matrcm si v i d e r e l , In t a n t o supplicio? Quis posscl n o n c o n t r i stari Piam m a t r c m contemplari Dolenlcm c u m lilio. P r o peecatis suai gentis, Vidit J c s u m in tormonts, Et flagellis s u b d i l u m . Vidit s n u m dulcem n a in m M o r i c n t e m , dosolatum, D m emisit s p i r i t u m .
6

VII i {fit) ore. 2 L a n i r e d e s h u m a i n s n'a plus le n o m d'Eve, elle s'appelle Marie. 3 A u x c o u p a b l e s . 4 R g l e du q u e r e tranch. > Construisez : (Ille) preces (nos Iras). qui tulil esse... sumat per te

VIII 1 Admirez l'effet de c e v e r b e , au c o m m e n c e m e n t d e la phrase ; elle tait d e b o u t . 2 Auprs. 3 Etait s u s p e n d u la croix. A P o u r ejus, d'elle, de la Vierge s a i n t e . 8 R g u l i r e m e n t il faudrait ciirn videret. 6 Un beau v e r b e de la l a n g u e c h r t i e n n e .

VKHS

Eia, Mater, fous ainors, Ut sibi* complacoam. Me s e n l i r o vim doloris, Sancta Mater, isludagas, F a c ut teeum lugnam. (jrucitxi tige plagas F a c u l a r d e a t c o r m e u m , Gordi mco valide . [Et la suite.) In a m a n d o G h r i s t u m Deum
7 9

TX
Noia,

Prose.

Votis P a t e r a n n u i t , Justum pluunt sidera : Salvalorcin genuit Intacta puerpera; Homo Deus nascitur. S u p e r m concenlibus Pandilur mysterium; Nos mixti* p a s t o r i b u s , Gingamus p n e s e p i u m Tn q u o Christus sternitur. T u , lumen de l u m i n e , Ante solcm f u n d e r i s ; Tu N u m c n de N u m i n c , Ab aHerno gigneris, Patri par p r o g e n i e s . Tan tus es ! et s u p e r i s , Qiuie te promit c h a r i t a s , Seclibus delaberis,
1 2 3 5 6 7

Ut surgat infirmitas , Inlrmus humi j a c e s . Quccnocensdebucram , Innoccns e x e q u e r i s ; Tu legi, quam spreveram" Legifer subjicors ; Sic doecs justitiam. Suinme Pater, Filium Qui mittis ad homincm, Gratia? principium, Salutis originem ; Da Josum cognoscere . Gujus i g n e clits Charitas accenditur, Ados, aime S p i r i l u s ; Q u i p r o nobis nascitur Da Jcsum diligere.
R 10 I 2 ,3 4 1 B

7 F a c v i e s e n l i r e . - 8 Pour a i . 9 Ce latin ne ressemble gure au c l a s s i q u e , m a i s quelle posie profane est si pleine de tendresse et d'effusion
IX

1 L e s a s t r e s ; ici le ciel, les n u e s . 2 Mme sens qu'intgra. 3 Pour superorum, d e s a n g e s . i Misceo. li A quel temps? 0 Ea esl (iclle e s t ) , charitas qu>v.l Sedi b u s su})eris.~~8{II'Jmana.) 9 P . JG3. iO (Exsequi.) Jcsum Il Spemo. principium. 12 A quel t e m p s ? 13 Da cognoscere U Toi par la

flamme

duquel. 15 Jesum

qui.

34

COURS DE LATIN

CilRETIEN

X
LES SAINTS INNOCENTS,

S a l v o t o , flores Marty-j rum, In lucis ipso limino, Quos S P V U S ensis mcssnil, Ceu lurbo nasconlcs r o sas . Vos prima Christi vielima, Grcx immolatorum tenor, A r a m s u b " ipsam simplices Palmfi et c o r o n i s luditis. Quidproficit tantum n e fas ?
l r> 1

Quid cri mon lorodcm jurai? U n u s " toi inter fnnera, I m p u n c Christus lollitur. nlor ooicvi sanguinis F l u o n t a , soins i n t e g e r ; F c r r u m quod o r b a b a t n u rus, P a r t u s fofellit Virginis. S i c dira rgis impii Kdicla q u o n d m fugerat, Christi ligurain prirfcrens.10 M o s c s , receptor civiuni.
0 7 s 9 11

EPIPHANIE.

Qmn Stella solo p u l - Rvlt o r t u s ; lncc Dci chrior P r r c s g n a t ad cunas iter. Stat vatibus priscis iiCoruscat? H i o c Rgis n o des , vi
2 3 1 4

t (Metil), Irs-potiquc i m a g e . 2 Au pied do. 3 A v e c s i m plicit, c o m m e d e s enfouis. 4 Abl. le n o m de r i n s l r u m e n t . Seul. fi Do sang c o n t e m p o r a i n , dVnfants c o m m e lui.
7 (EfiL) quod. S C o n s t r u i s e / : parlas praifcreiis... virqinis fefellU ferrnm U Sic Moscs,
p

fuqcrat.

10 L i b n l c u r s e

rapporte Moscs. 11 Celle h y m n e , u v r e de Forlunat, porte chrtien d u v i sicle, est d'une louchante posie, au dbut s u r tout. XI

t (Stella.) 2 A c c pl. 3 Marquer d'avance, 4 La croyance

VERS ONS.

347

Domum, propinquos, p a triam, Doo v o e a n t c dcsorunl. Mieante dum nos allieis, O Chrislft, sloIlA gratc, No larda cx*Iosli sinas Obstaro corda l u m i n i . Qui lumen est, sit laus Patrie Signi datorom qiucrerc. Segnos amor ncscit m o - Qui se rvlt gentihus, Sit laus perennis Filio *; ras; L a b o r , pericla, nil m o - P a r sit tibi laus Spirilus. vnnt Et stolla surgit ex Jacob. A r r e e t u s atl speelaeulum F o u s orbis ernical". Dum sidus a d m o n c t foris. L u x fulgol in tus clarior, Suadetque, vi bland A, Ma5 7 10 11 12 1 9

XII Prose. d Jcsum accurrile, Corda veslra subdite Uegi novo g e n l i u m . Stella foris p r d i c a t , nts iides indical Redemptorcm o m n i u m . Hc affertc m i m e r a , Volunlale libra., Sed m a n c r a c o r d i u m . Hiuc erit gratissima Salvatori viciiua, Mentis sacrilicium . Offert aurum charitas, Et myrrham austoritas, El thus desiderium , A u r o rcx agnoscitur, Homo myrrh coilur, T h u r e Deus gentium \ Jud;ea, gaudenlibus Non invide genlibus tctcclum* myslcriuniPost custodes ovium
5 1

demeure aux a n c i e n s propln>los, leur prophtie tant accomplie. ;> Arrir/crc; i m a g e v i v e , action de se dresser pour voir. fi Fans orbis, la source de Funivcrs, les peuples qui viennent connue des l l o l s ; emicut, jaillit, s'lance. 7 La Iinnire de la grce. 8 Au lieu de Suaucl ut quarant, selon la rgle.
i Mafias.) 10 A b l . abs. I I Stella micantc. 12 Construction ii faire. WiPatri qui. 14 Filio qui rcvclal se. XJ

1 Cette v i c t i m e , celle offrande c'est le sacrifice du rrrur. 2 Le dsir offre l'encens. ( C a l i t u v . ) 4 Ilelcgere* dcouvrir.

348

COURS D R LATIN

CHRTIEN.

Se Magi fidelium Junguntin consortium . Qui Judcos advocat, C h r i s t u s , gentes c o n v o cat In u n u m t u g u r i u m . Bethlem fit, hoclie
5 6 7

Totius Ecclesiw Nascenlis e x o r d i u m . Rpgnot Christus c o r d i bus, Et viclis r e b e l l i b u s , Profrt imperium .


8 9 10 11

XIII
PURIFICATION.

Hymne.

Slupele, gentes, lit Deus hostia, S e sponlc IcgiLegifer obligal Orbis r e d o m p l o r , n u n c redemptus, Seque p i a t sine labe m a ter. De m o r e m a t r u m , Virgo puerpera Templo statutos abstinuit dies :
1 2 a 4

Intrarc Sanctnm quid pavebas, Facta Dci p ri s ipsa loinplum ?


rii s u b u n a se vovel

hostia Triplex : h o n o r c m v i r g i n c u m immolai Virgo s a c e r d o s , parva mollis Mcmbra puer, s e n i o r q u e vitam .


7 9

S Consortium

fidelium.

6 Christus

qui.

7 V o y e z la n u a n c e

marque par chacun de c e s prfixes, ad et cum, devant vocal. S Commencement. 9 Abl. abs. 10 Proferre, porter au l o i n . I l Cette prose est plus v i v e , et m a r q u e m i e u x la joie c h r tienne que l'hymne s a v a n i e qui la prcde. XIII 1 (Est.) 2 Se purifie. 3 Selon la c o u t u m e . 4 (Per) dies. 5 (Locum.) 6 P o u r q u o i , o u , s e l o n le tour franais, que c r a i g n a i s - t u ? 7 Ludovicus rex, p . 123. La Vierge e s t prtre parce qu'elle offre la victime. 8 Le saint vieillard S i m o n .
0 Parva membra, vitam, accusatifs rgis par immolai.

VERSIONS.
11

349
,s

Ehcu ! quoi cnses t r a n s - ; Christus f u l u r o , coradigcnl tuum i pus adhuc t e n e r , Pcclus ! quoi altis nala do- Pr.T-ludilinsons victitna fuloribus, neri; O Virgo ! quem g e s l a s , Crescet, profuso v i r cruoc ruent am ro ; Tmbuet hic sacer A g n u s Omne scelus moriens piaaram. hit .
13 1 0 14

XIV Prose. Ave, plonagratiCi, Cujus inter b r a c h i a Se litat Dco D e u s . F a s me templum viscre, Tibi fas occurrere, Amor, o Jesu m e u s . Est in templo Dominus, Angeli slant cominus, Nil in ccelis amplis. H a b e t Deum hominem, E t p a r c n l c m Virgincm, Clo templum d i t i u s . Spirant sacra g a u d i u m ; Manc sacrificium P l a u s u s inter r e d d i t u r .
3 3 3 4 5 8 7 8 9

Vcspertinum lletibus, Et amaris questibus, In cruce miscebilur. Hccc jam est oblatio, Cujus omnes p r e t i o , Dco restituimur. J a m non nobis dediti, Tibi, Deus, subditi, Vivimus et morimur ' \ Nunc dimitte * famulos, Nil tenet h i c oculos; D a te palm ccrncrc. Si jubs hc viverc, D a cum Jesu crescere, Da per hune r e s u r g e r e .
11 1 8 l 1 1 5 1 6 1 7

10

10 Agnus

quem

geslas.

11 Futuro

funeri.

12 Corpus,

Taceus. (secundum, s e l o n ) , l e corps. 13 Devenu h o m m e . 14Cette h y m n e est de Santcuil, clbre pote latin sous Louis XIV; elle n'est pas e x e m p t e de recherche, quoique d'une belle latin i t ; la prose qui suit, sur le m m e objet, est plus touchante.

xrv
1 Se lilare,
prs, do paria.

s'offrir e n sacrifice. 2 Le Fils au Pre. 3 (SU.)


meus. S (Hoc templum) ius, pour divitior. habet. 6Partie, 7 Difior, 8 Acc. pl.

4 (Qui es) amor

9 Offertur. 10 Celui du s o i r ; le matin et le soir d e la vie du Sauveur. 11 Pretio cujus. 12 Dsormais. 13 Que cela est louchant c l v i v e m e n t rendu ! 14 Hors clo ce monde.
15 I c i - b a s . 16 (Eos o n oculos.) 17 (Nos.)

-M"

COURS m

LATIN

CITRKTIKSN.

XV
1
e r

DMALNCF 1)K CARMF..

Condi- itcmissioms graliam. Mullm quidem poccaTSFOSLRAS P R O C S , C U M FLETIvimus : BUS, Sed parce eonfitontibus ; ln hoc sacro jojimio, Ad n o m i n i s laudcm t u i , Fusas* q u a d r a g e n a r i o . Conter mcdelam languidis. Scruta lor aime eordiSic, corpus cxlr conteri um, lVona p e r a b s t i n o u h a m , Jejunol u l mous sobria Infirma'' lu s c i s v r i u m ; A I a h o p r o r s s criininum. Ad le r c v c r s i s exhibe
1 a fi 7 5 8

A u d i , bnigne tor ,

XVI
0IMA1NCUE R E LA P A S S I O N .
1

HYMNE .

Quovulneratus insuper Vexilla Rgis p r o d c u n l , cronc diro laneea, Fulgel crucis mysterium, Quo* r a m e c a r n i s C o n d i - Ut n o s lavarot crimino, lor Manavil u n d cl s a n g u i ne . Suspcnsus est patibulo.
3 5

XV

1 Crateur. 2 Fundo. 3 Le j e u n e d e quarante (jours), la yuailra^siino. i Acc. pl. neut., Finfirmil. fi [Nabis.) 0 A c c o r d e - n o u s ; corpus, F a c e , et pourquoi? 7 Sic ni.
S Jcjunct labe.

XVI i Cette h y m n e e s t ancienne et attribue F o r l u n a t ; l e dbut


e n e s t t r s - b e a u . 2 (Mystcria.) 3 Suspcnsus est carne, dans

sa chair. 4 (Est.)

r > Comme dans Y Ave verum

(/luxitundd).

VERS UNS.

351
9 10

ImpJeta sunt q m e c o n cnit David ideli carmin, Dicens : In nationihus Regnavit ligno Deus. Arhor dcora et fulgida, Ornala Uegis purpurft" Elecla digno slipitc Tarn sancta mcuihra l a n gere . Deala eujus h r a r h i i s Secli pepcndil p r e t i u n i ,
7 8

t i

Sfatera facla c o r p o r i s , Pra*daniquo tulit t a r t a r i . O crux, ave., spes unica, Hoc Passionis lemporo, Auge piis justifiant, Reisquo doua veniam . Te summa Deus Trinitas, Collaudet * omnis spiritiis ; Quos per crucis myslerium Salvas,rcge per spcula ".
n 1 13 M 1

XVII
PUUES.

Prose.

Viclima paschali laudes Immolent Christiani. Agnus redemit oves ; Christus innocens Palri Reconciliavil pcccalores. Mors et \ita duello Conttixerc m i r n n d o ; Dux vilio mortuus Rgnt vivus.
1

Die nobis, Maria, Quid vidisti in via ? Sepulchrura Chrisli viventis, Etgloriamvidiresurgentis, Angelicos testes, Sudarium et vestes. Surrexit Christus spes mea, Prav,odelvosinGalikcam\
5

O Les c h o s e s que. 7 Elecla

(ex)

slipitc

djno

tantjeve.

8 La ranon du m o n d e . 9 La croix est la balance o le corps du Sauveur, ranon du m o n d e , a l pes. 10 Celle croix a ravi l'en fer sa proie. 11 Slaucc Irs-exprossive et que l'Eglise se plal, rpter. 12 Landol cum, tous ensemble. M Tout esprit, toute me vivante. li Rcgc (cas) quos saluas. 15 Les sicles e n gnral, l'ternit. XVII 1 Immoler des l o u a n g e s ; expression figure, en ce sens que les louanges s o n t un sacrifice. 2 (Vidi.) 3 Acc. cause du

382

COURS DE LATIN CHRETIEN.

Scimus Ghristum surre- T u nobis, victor R e x , miserere*. xissc mortuisver.

Autre Prose .
1

In a l b i s sedens Anglus, Respondit mulicribus. O filii et filicC, Rex clestis, Rex gloriae, Quia surrexit D o m i n u s . Allluia. Morte surrexit hodie. Discipulis a s t a n t i b u s , Allluia. In medio stetit Christus, Et Maria Magdalene, Diccns : P a x vobis o m n i E t Jacobi, et Salome, bus. Vencrunt corpus ungere*. Allluia. Allluia. P o s t q u a m audivit D i d y A Magdalcna moniti , mus Ad ostium monumonti Duo c u r r u n t discipuli. Quia surrexerat J s u s , Allluia. R e m a n s i l lide d u b i u s . Scd J o a n n c s Aposlolus, Allluia. Cucurrit Pctro citis , V i d c T l i o m a , vide l a t u s , d s c p u l c h r u m venit Vide pedes, vide m a n u s , prius. Noli esse i n c r e d u l u s . Allluia. Allluia. Allluia, allluia,allluia*.
9 ,n 8 1 1 5 R 7

m o u v e m e n t . 4 Cette prose est d'un sentiment trs-pieux et trs-doux. Elle n'a aucune prtention la forme latine, ni la versification; les l i g n e s sont i n g a l e s , s e u l e m e n t il y a u n e sorte d e rime. XVIII 1 Voici le chant de joie, de t r i o m p h e , le plus expressif qu'il soit possible do rencontrer. 2 Mot hbreu : louez Dieu. 3 (Mariamater) Jacobi. 4 La r g l e voudrait unctum, p . 143.

5 R g l e a m o r dco. 6 Compar. de cita, et la rgle dictior Pctro. 7 Quand on no v a qu'auprs. 8 (Vestibus.) 9 En latin classique , Dominum surrexisse. 10 Abl. a b s . H {SU.)

VERSIONS.

353

Quando Thoma Chrisli Et firmiter crcdiderunt ; latus, Vitam feternam h a h c b u n t . Peclesvidit, atque m a n u s , Allluia. Dixit : Tu es Deus m e u s . Allluia. Allluia, allluia, allluia, Beati qui non vidcrunt,

XIX
PENTECOTE.

Hymne.

Veni, Creator Spiritus, Mentes tuorum visita, Impie supcrna grati, Qutu creasti peclora . Qui Paracletus d i c e r i s , Donum Dei altissimi, Fons vivus, ignis, charitas, Et spirilalis unctio. Tu septiformis m u n e re*, Dextrai Dei tu digitus, Tu rite promissum Patris \ Sermonc ditans guttura". ccende lumen sensibus, Jnfundcamorcm cordibus; Infirma nostri corporis
1 2

Virtute firmans perpeti*. Hostem r e p e l l a s longis , Pacemque dones protins ; Ductorc sic te p r a v i o , V i t e m u s omne noxium. Per te sciamus da Patrem Noscamus atque Filium, Te u t r i u s q u c * Spiritum, Credamus omni tcmpore. Sit laus Patri, laus F i lio, P a r sit tibi laus, Spiritus, Afflante quo mentes sacris Lucent et ardent ignibus.
7 8 9 I 0 11 1

XIX 1 Pcctora qu, lu. 3 A quel temps? 3 Ayant sept formes par les dons que v o u s faites ; les sept dons du Sainl-Esprit. i La promesse faite solennellement par le Pre. Si Enrichissant les gosiers par le discours (par le don des langues). 6 Nous fortifiant par votre vertu pour souffrir l'infirmit (perpeli infirma). 7 Sul)j. dans le s e n s de Timpr. 8 Compar. de long. 9 A quel temps ? 10 Abl. abs. I l (01) vilamus. 12 Qui procde de l'un et de l'autre.

354

COUHS DE LATIN CIIUETIEIN.

XX
Prose.

Nihil esl in hominc, Veni, sanete Spiritus, Nihil est innoxium. Et emitie ccrlits Lava q u o d est sordiLueis tua? radium . dmn, Veni, pater pauperum ; Riga quod est a r i d u m , Veni, dalor nuineruni ; Sana (juod e s t saucium. Venu lumen cordium. Ficel quod est rigiConsolator optime, dum, Dulcis liospes anima*, Fove quod est frigidum, Ou lec refrigoriurn. Rcge quod est devium. Tn labore requies, Da luis fidelibus. In tusiu Lempcrics, In te conldcnlibus, lu lie tu solalium, Sacrum seplcnarium, O lux bealissima, Rcplc cordis intima Da virlulis meritum, T u o r u m tidelium. Da sain tis exilum, Da perenno g a u d i u m . Sine tuo numine
,

XXI
SAINT P I E R R E ET SAltNT P A U L .

Hymne.

Sacvit l y r a n n u s , at triT a n d e m laborum, glou m p h a n l vicliimr. ; riosi principes, F r u c t u m tenctis ; fana pas- Al ter per ensem victor, aller per crueem, sim corruunt, Quin ipsa lato R o m a , vic- Clo coronam laurcati possident, trix gontium, Se Christian o j a m slupct F u s u s q u e sanguis Christianos s o m h i a t . subdi jugo .
l 2

XX i Ce morceau, d'une parfaite simplicit, n e d e m a n d e gure d'explication grammaticale; c'est un accent d o u x et j o y e u x , qui jaillit de l'Eglise et se rpand dans les coeurs. XXI 1 Stupel se subdi : s'tonne d cire s o u m i s e . 2 Un trs-

VERSIONS.

')

Supcrba sordent GtcsaNunc, o cruorc p u r p u rum cadavcra rata nobili , Q u e i s urbs litabal impii Novisquc ielix Roma conculls forax ; ditoribus , postolorum glorialur os- Horum trophieis a u c l a , sibus, quanto* voris, Fixamquo adort oollibus Rcgina fulgcs orbe toto suis crueem. civitas .
5 3 4 6 7 0

XXII
ASSOMPTION.

Hymne.
O vos fclhcrci plauditc Glidivitias explicat omcives, ncs, HCC est i l l a dies clara Vcrbum veslicras c a r n e , triumpho, vicissim Qu malrom placidfi morte Te Vcrbum proprio l u m i solutam n c veslil. Natus sidere suscipil a u Qui velo laluit c a r n i s , lft\ aperti QUO n o n , V i r g o , tibi do- Plcno te satial Numinis na rpondit ! haustu*;
1 3

beau vers. 3 Forme plus rare rpie quibus. 4 F e r a x culls, genit. potique ; fertile en adoration, fi Richesse d'expression ; noble sang, le sang d e s martyrs. 0 Les aptres sont les fondateurs do Homo, do Rome chrtienne. 7 Des trophes de leur martyre. 8 Adv. de quantit, e n o devant le compar. 0 Trs-belle latinit.

xxir
1 Hc dies est illa (dies) qu; h.c dies, le jour prsent, l'an-

niversaire ; illa dies, ployer. i Ilaustus,

celui d'autrefois. 2 (In) aida. 3 D de liaurire (puiser),action de b o i r e : elle

.386

COURS DE LATriN CHRTIEN.

El; quem* virginco lactc cibasti, In jugom tilD dal se Deus escam. O concessa tibi q u a n t a potestas ! P e r le q u a n t a venit gratia terris ! Cunclis clitibus altior una,

Solo facta m i n o r , v i r g o , Tonante. Quai R s i n a sedes p r o xima Christo, Alto de solio vota tu orum A u d i . n a m q u e potes flectere n a t u m , Virgo m a t e r , amas nos quoque n a t o s .
6 7

XXIII
TOUS LES SAINTS.

Hymne.

Clo q u o s e a d e m gloria consecrat, Tenus vos cadem conclb r a i clies , Lcp.ti vestra simul pramia pangimus, Duris parta* laboribus. Jam vos pascit a m o r , n u d a q u e veritas ; De plcno bibitis gaudia flumine ; I l l i c perpetuam m e n s satiat sitim, Sacris ebria f o n t i b u s \
1 3

Altis secum habitans in penctralibus, Se rex ipso suo contuitu beat ; I l l a b e n s q n e , su p r o d i gus, inlimis Scse mentibus i n s e r i t . Altari m e d i o , c u i Deus insidet, gni fumt a d h u c i n n o cuus cruor ; Qiue mactata Patri se s e mel obtulil, Se jugis litat h o s t i a .
5 6 7 8

s'abreuve de la divinit qui vient e n clic. > {Deus) 6 llcgina qu sedes. 7 Qui s o m m e s tes fils. XXIII
1 Construisez : cadem dem gloria consecrat dies conclbrai 2 Parta, (in) terris

quem.

vos quos

ca-

(in) clo.

d e p a r u ) ; ici, a c q u -

rir, obtenir avec effort. 3 Illic, l o v o u s tes. - 4 U n e belle stance. 5 Tombant e n n o u s . 6 Effets d e l'amour divin p a r faitement e x p r i m s . 7 Cui, dat. pour Tabl., sur l e q u e l . 8 IIo-

VERSIONS.

357

Gentes innumene, eonPronis turba scnum cernua frontibus, s p i s e u F O stolas'* Inlcr toi rutili fulgura lu- Agni p u r p u r e o sanguine. minis, eandidas , Rcgnanti Domino dovovet P a h n i s bcla cohors *, canlibus ammlis, aurea, Qu p o n i t , diadcmala *. T e r sanctum clbrant Deum.
u 1

XXIV
LUS MOUTS. Prose

Dies ira. *, dies illa, (rucis expandens vexilla, Solvct selumMn favilla. Quantus trmnor est futurus, Quand j u d e x est venturus, Ouncla stricto discussurus! Tuba inirum spargens sonum, Per sepulcbra r e g i o n u m ; Gogct omnes anlc thronum. Mors stupobit cl/' natura,
3

Ciun resurget crealura udicanti responsura. Liber scriptus proferetur, In quo tolum conlinetur, U n d c m u n d u s judiectur. .Index ergo ciimscdcbit, Quidquid latol apparebit, N i i inulluin romanebit. Quid sum miser tune dicturus, Quem patronum rogalurus, Ciim vix justus sit socurus ?
0 7

stia, qu viactata. 9 Turba devovet diudemata. 10 (Secundm) stolas,quant leurs robes. Il Eclatantes.12 Incise qui sert d'apposition gnies innumer. XXIV 1 Cette prose estadmirablc : le m o u v c i n c n t d e la pice en tercets avec leurs rimes sombres, le chant lugubre si expressif, tout y s a i s i t l a m o et la fait palpiter d e terreur.-2 Magnifique dbut. 3 Illa dies solvct (dissoudra). i Le m o n d e . 5 Ainsi que. 6 Nil, nihil. 7 Toutes ces fins de vers sont d'un grand effet.

358
8

COURS DE LATIN

CHRETIEN.

R e c o r d a r o , Jesu pie, J Guipa r u b e t vullus m e u s , Quod sum causa tmo vise, Supplicanli parce, Deus. Ne me perdasilla d i e . Poccatriccm absolvisti, Qtunrcnsine, sedisli l a s - El latroncm cxaudisli ; sus, | Mihi quoque spem dedisli. Oro s u p p l e x e t aeclinis, R c d c m i s t i crucem p a s sus; j Cor conlrilum quasi c i n i s ; T a n i n s labor non sit cas- Gre curam moi Unis, sus. J Lacrymosa dies illa, J u s t e judex ullionis, i Qua resurgol ex favilla, Donum iacrcniissionis, ! ludieandus Jiomo rcus ! l l u i e ergo parce, Deus. Anle diem rationis. Pie Jesu Domine, doua f n g e m i s c o lanquam rcus; cis r e q u i e m .
9 , 1 2 13 11

XXV
V E P R E S DU DIMANCHE.

Hymne.

O luce qui niorlalibus L a t e s inaccessa, Dons ! Pnusonlc q u o saneti treinunl N u b u n l q u e vullus "Angoli. H i c S ceu profund conditi Demergimur caliginc ;
1 2

F u l g o r c depcllel (lies. Hune n e m p e nobis prioparas, Nobis rservas hune diem, Quem vix a d u m b r a l s p l c n dida Flanmiantis aslri c l a r i t a s . Moraris heu ! nimis diu
5

Z E t e r n u s al. n o c l c n i s u o

Moraris, oplatus

dies ;

8 Impratif. 0 P. 101. 10 (Me). marque des g m i s s e m e u l s rpts.


mini.) XXV

11 Frquentatif de gemo, 12 Quel t e m p s ? Cl (//-

1 O (tu) qui lates. 2 Abl. a b s . 3 Acc. pl. 1 Ici-bas, :> La clart du soleil donne peine ride du jour ternel ; c e a t ride, niais il faut la rendre exactement. O Toi qui e s le jour

VERS

ONS.

S)
10

Ut te f r u a m u r , noxii, L i n q n o n d a moles c o r p o ris. His cm solula vinculis, Mens ovolArit\ o Dons, Vidorc io, laudaro te,
8

m a r e te non d c s i n e t . Ad omnc nos apla bonum, F c u n d a donis Trinitas, F a c lucis usnra^ brevi iEterna succdt d i e s * .
M 1

COMPILES.

Hymne.

G r a t e s , peracto jam die , Dous, libi pcrsolvimus ; P r o n o q u e * , dm nox inripil, Prosternimus vullu, procs. Quod l o n g a p c c r a v i l d i e s iVmarus ex}>icl d o l o r ; Somno gravalis no nova niligat hoslis v u l n e r a .
8 4 5

Infoslus usque circuit Qiuerens loo quem devojure l , Umbrfi sub alarum tuos Doicnde filins, Pator. () quandolucesset luus, Q i u o neseil occasum, dies! 0 quando sancta se dabit, QucO noscit h o s t e m , pair! a !
fi 7

dsir ; connut* optulc (lies, o jour d s i r ! 7 Rgle fruor otio, p. 135, 8 (Est.) 0 Pour evolaverit. 10 Mouvement t r s lyrique et trs-beau. i l (Ut.) 12 Cette hymne est u n e o d e crite dans une latinit du plus haut style. XXVI \ Comme (jratias. ^ Abl. abs. I* Yultn. -i- Dolor, s u p H d e la phrase, dont le rgime est ce que. '>AV hoslis infli(jal\ et le rg. indir. (nobis) ijrovatis. 0 Subj.; qu'il puisse dvorer.7 Stauce (rime grande lvation; mouvement du cur vers Dieu, sentiment passionn de rinnnortaiit. En gnral les hvmnes d e l'ofiiec ordinaire sont trs-belles.

360

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

CHAPITRE V.
EXTRAIT D E I/A^TCIRIV TBNTA5IBMT.

T
IMPATIENCE 1>U J E U N E TOBIE POUR RETOURNER

VERS SON

PRE.

Cum vero moras faceret Tobias, causa nupliarum \ sollicilus* crat pater ejus Tobias, dicens : Putas q u a r e moralur filius m e u s , aut q u a r c dclcntus e s t i b i ? P u t a s ne Gabclus mortuus e s t , et nemo r e d d e t illi pecuniarn? Cpit autem conlrislari nimis i p s e , et Anna uxor ejus cum e o ; et cooprant ambo flore, eo quod die statuto minime reverterelur iilius eorum ad c o s . Flebat igitur mater ejus irreincdiabilibus lacrym i s , atque dicebat : Heu ! heu ! m e , fili mi, ut q u i d t e m i s i m u s p e r e g r i n a r i , l u m e n oculorum n o s t r o r u m , baculum senectutis n o s t n e , solatium viuo n o s t r a , s p e m posteritatis n o s t r t e ? Omnia sunt in te u n o ; habentes l e , n o n debuimus dimittere n o b i s . Cui
3 4 5 B 7 8 9 1 0 11

I 1 Causa,
:\ Dclinco.

pour, cause d e , avec le gnitif. 2 Inquiet.


4 Pourquoi ibi
9

et n o n

pas hic?

5 Dans

la

forme classique : Gabclum esse mov tuum. G Tendresse et m lancolie. 7 Par d e s larmes sans r e m d e s . 8 lieu (propter) me, hlas pour moi, cause de m o i ! 9 Tour plus franais que latin ; rgie ca lusum. ~ 10 Toutes c e s appositions sont l ' a c cusatif s e rapportant le. 11 Encore p l u s franais : n o u s n'aurions pas d l'loigner de n o u s ; dcbaimiis, pour debuisse

VERSIONS.
1

361

dicebat Tobias : Tace, et noli t u r b a r i * ; sanus est filius n o s t e r ; satis ficlclis est vir ille cum quo m i s i mus c u m . Illa autem nullo modo c o n s o l a r i p o t e rat, sed quotidie cxsiliens c i r c u m s p i c i e b a t , e t c i r c u i bat vias omnes, per quas spes remeandi vitlebatur, ut procul videret, cum, si fieri possot, v o n i o n t e m .
13 14 15

11

SUITE.

At v e r o Raguel dicebat a d g e n e r u m suum : Mano hic, etego mittam nuntium salutis de t e ad Tobiam palrem tuum. Cui Tobias ail : Ego n o v i quia paler meus el mater mea modo dies computant cl crucian tur s p i r i l u s eorum in ipsis. Gmquc verbis multis rogaret Raguel Tobiam et ille eum nullralionc vellet audire, iradidil ei S a r a m , el diniidiani partent omnis s u b s t a n t i f s u a i in p u c r i s , in pucllis , in camelis et in vaceis, el in pecuni mult, ac salvum alque g a u d e n tem dimisit eum h se, dicens : Anglus Domini s a n ctussitinitinercvestro, porducatquevos incolumes, c t i n v c m a t i s o m n i a reele c i r c parentes vcstros,el videant oculi mei filios vestros priusqum moriar.
2 3 4 5 6 7 8 9 10 31

mus. 12 Infin. pass, J3 S e c o n s o l e r ; le dponent a ici un sens rflchi. 14 Verbe c o m p o s , d'un effet 1res-pittoresque. 1 y Rgle vidi mm; tableau a c h e v , plein de s c u t i m e n l , comme tout ce morceau, du reste.
II

1 Deux conjonctions qui font double emploi. 2 Des nouvelles de L A sant. 3 Je sais. 4 Les e s p r i t s , le cur. S Pour pouse. G Ue tout ce qu'il possdait. 7 En esclaves. 8 En servantes. ) Tobie, et Sara sa femme. 10 P u i s s i c z - v o u s trouver. 11 A REGARD d e .

12

?*62

COURS DE LATIN CHRTIEN.


3 2

El,apprehendentesparentes filiam s u a m osculati sunt eam, cl dimiscrunl i r e , m o n e n t e s eam honorare s o c e r o s , diligere m a r i t u m , r e g e r e familiam, g u b e r n a r c domum cl seipsam irreprehensibilem e x h i b e r e .
1 3 14 ,5

(Livre t\o Tnbii , c. i.)


1

ITI KETOUK 1)11 JEUNE T0R1E AU LOGIS PATERNEL.

Anna A U L C M sedebal secus viam quotidi in s u p o r cilio montis undo respicerc POLCRAL de i o n g i u q u o . Kl dum ex codcmloco s p c c u l a r c l u r - adventum ejus, V I D I T ii LONGE,, et illico agnovit vcnionlom LILIUM s u u m , curR E N S Q U E nuntavil viro suo, diccns : Ecce venit filius tuus. I)ixitque Raphal ad T o b i a m : /Vlubi inlroa ieris domum tuam, slatim adora Dominum Deum tuum, cl, gratias a g e n s c i , accde ad patrem tuum ci, oscnlarc* c u m . Slatimquc i i n i super oculos ejus ex FOLLE isto P I S C I S , quod portas tecum ; s c i a s enim q u o n i a m mox npcricnlur OCULI ejus, et vidobit p a t e r < ( tuus lumen cli, et in aspeclu tuo gaudobil. T u n e
1 15 5 6

i<

12 Sara. 13 Connue e n franais : ils la laissrent aller. U Moine observation, l'avertissant d o . 15 Tout co dtail d'intrieur est pittoresque ot plein do s e n t i m e n t .
TU

1 Le sourcil, le front, le haut d e ia montagne. 2 Spendari, de spcula* lieu d'observation p o u r v o i r au loin. 3 Os q u e . A A quel temps? 5 Linire-, sur audirc. 6 Le s u b j . pour I 'm 7 Mliez ce latin eu forme classique, selon la rple du

VISSIONS.
8

3(S*

p r m c u r r i l canis, qui simul fuorat in via, el quasi n u n tius advouions blandimcnto su;e cauhie gaudobat. E l consurgensca;cus paler ejus,cpiloffendens pedibus" currore, cl, data manu p u e r o , occurril obviam fil io E t s u s e i p i e n s osculalus est cum cum uxorc sufi, el; c p c r u n l ambo flore praj gaudio. Cumquo adorass e n t De mu, et gralias egissent, eonsederunl,
1 0 1 1

IV
auTii.

In diobus unius J u d i c i s , quando Jndicos p n e e r a n t , iaela est lames in terra. biitque honio do Bethlem J u d a ut ])cregrinaretur in regione Moabtide cum uxore sua ac d u o b u s liberis. pse vocabalur Elimelceh, al uxor ejus Noemi. EL morluus eslElimelech marilus Noomiromansitque ipsa cum iiliis, qui acceperunl u x o res moabilidas, q u a r u m ^ u n a vocabalur Orplin, altra vero l u t h . Alanserunlque ibi deeem a n n i s . El ambo ' morlui sunt, rcmansitquo mater orbata duobus liberis ac marilo. E t surrexit ul in palriani pergeret, cum ulra([ucnuru sua, de regione Moabilide.udioralcnim q u o d " respexisset Dominus populum suum et dedissel e i e s c a s . Egressa est ilaque de loco peregrinationis stuc c u m u l raque n u r u , cl j m i n via reverlundi posila" in lorrain J u d a , dixit ad cas : Ile in domum malris
3 4 1 7

(pic retranch, 8 Quel est ici le s e n s de pra:? !) En chancelant. - 10 A son serviteur. 11 Pour ndoravissenl. IV I Sous le g o u v e r n e m e n t d e s J u g e s ; l'auteur sacr n e dit pas l e q u e l . 2 MoabUarum. 3 Dont ou de qui, p. 149. 4 Vumnavil tribun annis, p. ICI. T i (Filii.) fl Comment diriez-vous

en latin c l a s s i q u e ? 7 Les m o y e n s do vivre. 8 Posita

in

364

COURS DE LATIN CHRTIEN.

vestr; faciat vobiscum Dominus m i s e r i c o r d i a m , sicut fecstis cum m o r t u i s e t m e c u n i . Det vobis inve n i r c requiem in domibus virorum qu sorlitur estis. Et osculata est cas, q u , clevatavoce, flore c p c r u n t , et dicore : Tccum p e r g e m u s ad populum tuum.
9 1 0

V
SUITE.

Quibus illa respondit : R e v e r t m i n i \ filime,cur v e n i l i s m e c u m ? N m ultra habco filiosut v i r o s e x me sperare possitis?Revertimini, fili mc, et a b i l e ; noitc quso, filia . mc, quia vnslra anguslia m a g i s me promit,et egrossa e s t m a n u s D o m i n i contra m e . Elevatfi autcm voce,rursm flore c p e r u n l . Orpha d c osculata est socrum, ac reversa est : R u l h adhsit soerni s u a \ Gui dixit Noomi : a E n reversa est cognata t u a ad populum s u u m , et ad deos suos, vade cum ea. Qu respondit : a Ne a d v e r s e r i s mihi u t r c l i n q u a m te, et abcam ; quoeumque* enim p e r r e x e r i s pergam ; et ubi morata fucris, et ego pari 1ER m o r a b o r ; p o pulus tuus populus m e u s , et Deus tuus Deus m e u s . Qu te terra morientem susceperit, iu eu m o r i a r ,
9 8 1 4 5 7 8 9

m i s e on voie do retourner : plus franais que latin. O (Vos maris) morts. 10 Qu'il v o u s d o n n e d e trouver : c'est un tour trs-antique.
V

1 I)o revertor; quel temps?- 2 Rgle niim dormis,]). 3 Des p o u x . 4 Est sortie, s'est t e n d u e . S Subj. ; no m e contrariez pas pour que. C Partout o , la question qui)', la question ubi, ce serait ubicumque. 7 Peryo; quel t e m p s ?
8 (Er/t.) 9 Moriar in eu {terra) qu terra susceperit te.

VERSIONS.

flf ibique locum accipiam sepulturse. H c mihi facial Dominus, cl haie a d d a l , si non sola mors me et te separaverit. Vidons ergo Noemi q u o d obstinalo animo Ruih decrevisset s e c u m pergere, adversari noluit, nec ad suos u l t r a reditum persuadere.
1 1 12 1 3

1 0

VI
SUITE ET FIN.

ProlbcUequc sunt simul et vcnerunl in Bethlem. Q u i b u s urbem ingressis, velox apud cunclosfamapercrebuil, dicebanlque m u l i e r e s : HUJC esl i l l a N o e m r . Quibus ail : Ne voectis me Noemi (id estpulchram) ; sed vocale me M a r a (id est a m a r a m ) , q u i a amarilu dine vald replcvit m e Omnipotens. Egressa sum p l e n a e t vncuam recluxit me Dominus. Gur ergo vocatis me Noemi quam Dominus humiliavit et afflixit Omnipotens? Vcnit ergo Noemi c u m R u t h moabitidc nuru sua, de terra peregrinalionis s i u e , ac reversa est in Bethlem , quando primum hordea mclebanlur. D i x i t q u c R u t h moabitisad socrum suam : ce Si j u b c s , vadam in a g r u m , et colligam spicas qnx iu g c r i n t m a n u s metentium, ubicumque clcmcntis in
1 3 4 5 6 7 8 0

10 Plur. neutre accus. 11 Quod, quia, quoniam, sont pris i n diffremment au lieu du que retranch. 12 Avec clic (Nomi). 13 Au del, de n o u v e a u . VI
1 Quibus pour m . 2 7/wc (mulier) est lla Noemi, celle-ci

(que voici) est celle-l (la Nomi que nous avons connue). 3 Noemi, Mara, mots hbreux, ici expliques en latin. 4 Rgle
implere vino. li (Bonis.) C ttgle Deus quem amo. 7 T)e

son exil ; ide d'un long v o y a g e travers champs (per agros). 8 Qui auront fui les m a i n s , qui seront tombs des m a i n s . 9 Ici,

3fifi

COURS PU LATIN
10

CHRTIEN.
3 1

< ( me patrisfamilias , r e p e r e r o graliam. C u i illa r e s p o n d i t : Vnde,li]ia mea. biil ilaquc, cl collgcbal spicas post terga m e t e n l i u m .
12

(Livre de Ruili.l

VII
DAVID PLEURANT SAUL ET J O N A T H A S .

Planxil aulem David planctum hujuscomodi , s u p e r Saiil, cl super Jonathan, liliuni e j u s . Considra, Isral, pro l u s qui morlui sunl s u p e r exoelsa t u a vulncrali. Tnclyli, Isral, super montes tuos inlerfeeli s u n l , quomodo cecidcrunl fories ? Nolite annunliaro in Gclh, neque annuntielis in compitisscalonis , ne forte bclcnlur iilue Philistbiini*. Montes Golboi**, nec ros ne pluvia vcnianl s u p e r vos, neque siul agri primiliarum , quia ibi abjeclus est clypeus forlium, clypeus S a i i l , quasi non esset unctus oioo . Saiil et Jonathas amabilos cl decori in vitA sua, in morlc quoque non s u n t d i v i s i , aquilis velociorcs, i c o nibus t b r t i o r c s .
4 8 1 5 7 8 8 in

dans le s e n s de charitable. 10 Sur ce m o t c o m p o s , p . 30. 11 Cui pour ci; au c o m m e n c e m e n t do la p h r a s e ; l'emploi du qui relatif pour le dmonstratif. 12 Quelle dlicieuse navet dans ces rcits b i b l i q u e s !

Vif
! Ce est expltif, invariable, ot marque que ia chose est p r sente. 2 Jonathas, (ils de Saiil, tait riutimc ami do David. l\ A l e p a r d do ceux. i(/if>c.) Ii Gelb, Ascalon, pays e n n e mis. d Des Philistins; lorminaison plurielle h b r a q u e . 7 Dos champs sacrs o Ton recueillait les prmices, les offrandes faire au Seigneur. 8 Son bouclier arrach de s e s mains cl jet. 0 L'huile sainte. 10 Langage ardent c l sublime.

VERSIONS.

367

Filia Isral super Saul flele, qui vcsliebal vos coceino in deliciis, qui prabebat ornamcnla anrea cull u i ' vcslro. Quomodo cccidorunl fortes in prmlio, Jonathas iu excelsis luis occisus esl? Doleo super le, Jater mi J o n a t h a ; sieul; mater unicum amat iilium s u u m , ita ego le d i l i g c b a m . Quomodo ceciderunt robusti, c l p c r i e r u n t arma bel3 1 2 13

lica .
(Rois, livre i l , c. i.

14

VIII
DAVID A P P R E N D LA MOJt DE SON l'ILS AI5SALON.

.eliimaas, liliusSadoe, a i l : Gurrainelnuntiaborogi quia judicuin fecorilei Dominus de manu inimieo rum ejus. d q u e m Joab dixit : Non eris nuntius in bac die, sed nuntiabis in a l i ; hodio nolo le r e n u n l i a r e , ilius enim rgis esl morluus. El ail Joab C h n s i : Vade et nunlia rgi q m r vidisli. Adora vil Chusi Joab e l o u c u r r i t . R u r s u s aulem chimaas, filius Sadoc, dixil ad Joab : Q u i d i u i p e d i l s i c l i a m e g o c i i r r a m p o s t Chusi?Dixitquc ci Joab : et Quid vis cur rerc, tiliini?Non eris boni n u n i i i b a j u l u s . Qui r o 1 2 :i 4 5 Ci 7 8

11 Ici, parure. 12 Les montagnes de Gclbo. 13 David pleure la Ibis Saul, son ennemi mort, et Jonathas qu'il aimait d'une affection si tendre. l i Sorte de refrain trs-lyrique.

VIII
1 Dieu a fait justice ; littral, a fait, a porl le jugement. 2 En le tirant des mains. 3 Ad cum. 5 - Que tu pori.es la nouvelle. A Chusi. (\ Non pas adorer, mais rendre hommage en se prosternant. 7 Quin curram, S Comme en franais : por-

368

COURS HE LATIN

CHRTIEN.
9

spondit: Quid enim si c u c u r r e r o ? > ) E t a i t e i : C u r r e . Currens ergo Acbimaas, p e r viam c o m p e n d i i , t r a n s i v i t C h u s i ' . David autcm sedebat inter duas p o r t a s ; spcculator vern qui crat infastigio porta) super m u r u m , elevans oculos vidit hominem currentem solum. E t exelamans indicavit rgi, dixitquc rex : Si solus est, b o n u s est nuntius in orc ejus. P r o p c r a n l e autcm i l l o et accedcntc propius, vidit spcculator hominem allcrum c u r r e n t e m , et vociferans in c u l m i n e , ait : pparel mihi alter homo c u r r e n s solus. Dixitquc rex : E t iste b o n u s est n u n t i u s . Spcculator a u tcm : Gojitcmplor, ail, cursum prioris quasi c u r s u m cbimaas, filii Sadoc \ E t ait rex : Vir b o n u s est, et n u n t i u m portans bonum venit.
10 1 1 8 13 1 4 i r

IX
SUITE.

d a m a n s autcm Acbimaas dixit ad regem : Salve, rex. E t a d o r a n s r e g e m , c o r a m co p r o n u s in lorrain, ait : Ticnediclus Dominus Deus tuus qui conclusit homines qui elevaverunt m a n u s suas contra Domi num m e u m regem. Et ait rex : Est-nc pax p u c r o A b s a l o n ? Dixitquc Acbimaas : ce Vidi tumultum m a g n u m , c m mitterct Joab servus t u u s , o r e x , m e
1 2

tour de b o n n e nouvelle. 9 Pourquoi n e eourrais-je p a s ? Acbimaas lient annoncer au roi la nouvelle do la victoire, esprant quelque r c o m p e n s e . 10 Par un chemin de traverse.
11 II dpassa Chusi (ivit Irans). 12 [Homme.) 13 Sur le

haut de la muraille o tait la s e n t i n e l l e . \A Aussi lui. 15 .Te vois la course du premier c o m m e celle rt'Achhnaas (il m e semble que c'est lui).
IX

1 A renferm, m i s (mire v o s m a i n s . 2 Est-il s a u v ?

VERSIONS.

369
3

sorvum l u u m j n c s c i o a l i u d . d q u c m r c x : T r a n s i , ail, et sta hic. Cmquc ilic transisse! et starct, a p paruit Chusi et venions, a i t : Bonum apporto nunlinm Domine mi rex ; judicavit e n i m p r o te Dominus ho d i e ; de manu omnium qui surrexcrunt contra te . Dixit autem rex ad Chusi: E s t - n e p a x p u c r o bsalon ? Cui respondens Chusi : Fiant, inquit, sicut puer ini mici Domini moi rgis, et universi q u i consurgunt a adverss eum in m a l u m . Contristalus itaque rex, asccndil cnaculum p o r t e , olilevit.Et sic loquebatur vadens : Fili mi bsalon, bsalon fili mi, quis mihi tribuet ut ego moriar pro te, bsalon fili mi, fili mi Absalon. Nunliatum est autem Joab quod rex fleret et l u g o r c t filium s u u m . Et versa est V i c t o r i a in l u ctum omni p o p u l o ; audivil enim populus in die iila. dici : Dolel rex s u p e r filio suo. Et declinavit populus in die illa ingredi civilatem, quomodo dcclinarc,solct populus versus , ctfugiens de p r a l i o . P o r r o rex operuit eapul suum, et clamabat voce magna : O l i l i m i , Absalon, bsalon, lili mi, fili mi .
4 5 6 7 8 0 1 0 11 32

(Rois, livre II, c. XVIII.)

X
ZCIIIAS E T LE HOI D* ASSYRIE.

Ciim accepisset Ezcchias litteras de manu n u n t i o r u m et legisset cas, ascendit in montem Domini e t expandit eas coram Domino. Et oravil in conspeclu e j u s , dicens : Domine, Deus Isral, qui sedes super
H A quel temps ? 4 Supplez, liberavit te. 3 Tous ceux qui. 6 Lxiyeo enchrit sur /tao, il exprime la douleur intrieure. 7 P h r a s e trs-latine. 8 Super, dans le sens de de, avec Pabl. 9 Diffra. 10 Le p e u p l e ; ici, l'arme. 11 Une arm e dfaite, qui tourne le d o s . 12 On ne saurait voir un rcit plus b e a u , plus pathtique.

18*

;>70

COURS l)K LVIliN CUKHTIEiN.

*I IF < A
<

c ft a

Ghorubim, tu os f)cus solus r e g u m omnium lerra*; lu focisli cccluni ot terra m. Inclina aurem tuam, cl audi, a p e r i , Domine, oculos tuos, et vide ; audi omnia vorba S e n n a c h c r i b qui misil ut e x p r o b r a r e l n o b i s Deum vivenlem. Vcrc, Domine, dissipavorunt roges Assyriorum gontes cl terras omnium. E l miscr u n t deosoorum in i g n e m ; non enim eranl d i i , s c d opra m a n u u m bominum ex ligno cl l a p i d e " , cl; pordiderunt cos. Nunc igitur, Domine, Deus noslcr, salvos nos fac de manu ejus, ut sciant omnia r c gna torran quia lu es Dominus Deus solus. Misit aulom Isaias filius Amos ad E / e c h i a m , diccns : Hcc dicit Dominus Deus Isral : QUO deprcealus es m e s u p e r Scnnachcrib, rege Assyriorum, audivi. JsLe est sormo quem locutus est Dominus de t c : S p r c v i t te et sul)sannavit te, virgo filia Sion. P o s t lergum tuum caput movit, filia Jrusalem, fini ex p r o b r a s l i et quem blasphemasli, contra quem cxallasti voeem tuam, cl e l e v a s l i in cxcclsum oculos tuos? Contra sanctum Isral. P e r manuni servorurn luoruni exprobrasti Domino, cl dixisti : In m u l liludinc c u r r u u m meorum ascendiexeelsa monlium in sunimilale Libani, et succidi sublimes cedros ejus cl electas abiclos ejus. E l ingressus s u m u s q u e ad
1 2 3 4 5 7 8 9 , f t 31 19 13 M 15 Ifi 3 7

x
I Audi, aperi, quel temps? 2 ndcl., s e n s du gnitif. ~ .' loi, blasphmer. 4- Devant n o u s . .> Accus, cause d u verbe de mouvement.. ((Rgle vas ex auro, p . lof).7 S a u v e nous d e . 8 Te esse Dominum. 0 Construisez : audivi ea quai. 10 De loi, roi dos Assyriens. P u i s le discours du S e i gneur continue la (ille d'Isral. - 11 Scnnaclirib f a m prise. - 12 Ici le Seigneur invective directement le roi impie. VA Syncope dans tous c e s v e r b e s . I I Par la main, par les gestes. 15 In pour cum. 16 Excelsos moules. 17 Entrer,
r

VBRSIOiNS.

M'\

terminus ejus, ol sallum Garmoli ejus. Ego succidi, i' cl hibi aquas alinas, cl siecavi vesligiis pcdum ( < . m e o r u m onincs aquas c l a u s a s ' \
18

XT
SUITE.

Numquid non audisti quid ab initio fcceriui? Ex diebus anliqnis plasmnvi i l i u d , cl n u n c adduxi ; crunlque in r u i n a m collium pugnanliura eivilales munila* . E l qui scdonl in eis, humiles m a n u court tremuerunt, elconiusi sunt, faeti sunt* vclul lnuin u agri et virons hcrba tcctorum qmo aroiacla est anlc qum veniret ad maturitalem \ Habilaculum tuum ofccgrcssuin tuum, ot introlum tuum, et viam tuam ego praescivi, cl; furorem tuum contra me, Insanisli in me etsuperbia tua ascenditin aures mcas ; ponam itaque camum in labiis luis et reducam te in viam per quani v o n i s l i . Q u a m o b r e m lune dicit de rege c Assvriorum : Non ingrediotur urbem liane ne mil tel in eam sagillam, nec o c c u p a b i t c a m clypeus , (t nec circumdabil eam munilio. Per viam qu veuil
1 3 3 r 6 7 s

s'avancer en conqurant. 18 Non pas, de m e s pieds, mais des pieds des m i e n s . 19 Los eaux closes, les lacs ot les rservoirs.
X I

1 J'ai form co dessein. 2 Explique/, c o m m e s'il y avait :


Civilalcs munilw pwjnanlibus crunl in rvimm u( colles.

Humbles par le bras (qui n e sufiil pas les dfendre). \ Tous ces parfaits dans le s e n s du futur. Pour Dieu qui parie, il n'y a ni pass ni futur. - f> Venir maturit, leur fraudais, 6 Comme un cheval dompt. 7 Isao va parler directement au roi Ezchias, cl lui donner des paroles de salut. H Les

372

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

c e reverlotur, et civilatcm hanc non ingrediclur, dicit Dominus, protcgamque urbem liane cl salvabo cam propler m e et propter David servum m e u m . I g i l u r in noetc IIIA. venit anglus Domini, et percussil in casiris Assyriorum non tu m octoginla q n i n q u e m i l lia; c m q u c diluculo surroxissel, vidit omnia corpora m o r t u o r u m , et recdons abiil rex ssyrioruni.
9 1 0

(Rois, livre IV, c. xix.)

XII
TRANSPORT DE JOIE DES I S R A L I T E S POUR LA DU TEMPLE,

RECONSTRUCTION

/Vnno aulem secundo advenis corum ad lemplum Dei in J r u s a l e m , c p c r u n l Zorobabcl, filius S a l a lliicl, e t J o s u c , iilius Joscdcc, et reliqui de fratribus c o r u m , saccrdolcs et leviUo, el omnes qui vnrant de captivitate in Jrusalem, et c o n s t i t u e r a i t levitas viginti annis et s u p r , ut u r g e r e n t opus Domini. Stctitque Josuc et fdii ejus, et fratres ejus, Gcdhimel et filii ejus, et filii J u d a , quasi vir u n u s , ut instarent sup e r cos qui faciebant o p u s in lemplo Dei. F u n d a t o igitur camion tariis templo Domini, steterunt saccrdolcs in ornatu suo cum lubis, et lcvilae filii saph in cymbalis -, ut laudarenl Deum per manus D a v i d ,
1

boucliers dos Assyriens, pour les armes en gnral. 9 La suite e s t le rcit. 10 Ces simples m o t s , aprs un tel dsastre, sonl d'un effet saisissant. Il n e dit rien, il se retire, il part. XII 1 Inslarc super; dcompos, ce verbe, avec super revient une locution familire en franais : tre sur les paules de quelqu'un. 2 Ils louaient Dieu au son des instruments.
9

VERSIONS.

rcgis Isral . Et c o n c i n c b a n l in hymnis et confossione Domino, q u o n i a m bonus, quoniam in mlern u m misericordia ejus super Isral. Omnis quoquo populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum, eo quod fundatum esset tempium Domini : Plurimi etiam de sacerdotibus et levitis, principes patrum, et seniorcs qui viderant lemplum p r i u s , quum fundatum esset \ et boc tempium in oculis corum, flebant voce m a g n a , et multi, vocifrantes in lactilia, elevabant vocem. Nec poterat quisquam agnoscere voeem clamoris ltanlium et vocem flcts populi, cornmixtim enim populus vociferabatur clamore magno, et vox audiebatur p r o c u l *
5 6 7 8 1 0 1 1 12

(Esilras, livre I, c. i n . }

XIII
PRIRE IJ'ESTHER.

El deprecabalur Dominum Deum I s r a l , dicens : Domine mi q u i r c x n o s l c r es solus,adjuva me solitar i a n i et c u j u s p r a 3 t c r te nullus est auxiliator alius. Peiculum m e u m in manibus mois e s t . Audivi . ptre mco q u o d tu, Domine, tulisses I s r a l de cunctis gentibus, et patres nostros ex omnibus rtro
1 2 3 4 5

3 Par les mains de David, c'est--dire en rcitant s e s psaumes. 4 Ils chantaient ensemble (cum cancre). 5 En confessant le Seigneur. 6 Disant que. 7 Comme en franais : en louant. 8 Prier, us. 0 Avant sa ruine. 10 El qui voyaient (hoc) celui-ci. 1 1 Distinguer. 12 Ce m o t ainsi plac est de beaucoup d'effet; on croit entendre le prolongement de celle voix multiple et u n e . XIII 1 Mot antique, mais employ surtout en franais o il est d'un usaye trs-lgant. 2 Me cujus. :} Dans m e s m a i n s , esl prsent. 4 Te tu lisse Isral. 5 En arrire ; ici, autrefois.

57h

COUItS HE LATIN CIIItKTlEIN.

(( " w " '

m a j o r i b u s s u i s u l possideres" iiaroditatem scmpilernam, fccistiqun r i s sicut locuius os. Peceavimus in conspcctu luo, et idoirco t r a d i d i s l i n o s in m a n u s inimcornm n o s t r o r u m ; eoluimus enim deos c o r u m . Juslus e s , Domine. EL n u n c non c i s sufticil quod d u rissimu n o s opprimunl serviIule, sed r o b n r m a n u u m suarum idolorum polcnlia d p u t a n t e s . Volunt tua mu lare promissa, et d o l o r o bcrcdilalcm tuam, cl c l a u d e r c o r a laudanlium te, alquc extingucrogloriam templi el allaris lui; u t a p e r i a u t o r a g e n l i u m , c l laudont idolorum fortiludinem, el p r ; e d i c c i U c a r n a l e m regom in s c m p i l e r n u m . Ne i r a d a s , D o m i n e , sceplrum tuum b i s q u i non sunl", ne ridoanl a d ruinant n o s l r a m ; s e d couverte consilium corum super e o s , cl cum q u i in n o s cpil Scovirc disperde .
7 8 1 n u

XTV sur T E . te a Mmento \ Domine, cl oslende te nobis in lernpore Iribulationis noslwe, cl da mihi fiduciam, Domine, rex d e o r u n i e t u n i v e r s a p o t e s t a t i s . r i b u e sermonem c o m p o s i l u m in ore meo in conspcctu lconis, et transfer cor illius in oclium bostis nostri, ut et ipse p e r cal, el cateri qui ci c o n s o n l i u n t . Nos autcm libra manu lu a, cl, adjuva mo, nullum aliud anxilium b a benlcm nisi te, Domine, qui babcs omnium" scien2 3 4 5

C (Ex ris.) 7 Attribuant. S Pourquoi nos v e r b e s s o n l - i l s au subjonctif? 9 Qui ne sont rien devant v o u s . 10 Contre eux. Il Disperde eam qui. XV I Do c e l a . 2 Des dieux, c'est--dire des p u i s s a n t s ; au psaume 8 1 , on lit : ftixi : du estis. 3 Un discours c o m posa, tudi. l (Hoslis.) 5 (Serrant.) 6 (licrum.)

VERSIONS.

37 O

liani. iNosli quia o d o r i n i gloriam iniquorum. Tu sois neeessilatcm moam, quod abominer signum supcrbia . cl glorim mcic quod cslsupcr c a p u l m o i m i in dicbus ostcnlalionis mea?. , cl non p o r t e r a in dicbus silenlii moi cl quod non conscderim in mensa Aman, ne mihi placucril convivium rgis, et non biberim vinum libaminum . E t nunquim laitala sil ancilla lua, es quo b c Iranslata sum usqiic in prasentem diem, nisi in te, Domine, Deus Abraham. Deus fortis super omnes, cxaudi vocem corum qui nullam aliam spem habent, et libra nos de manu iniquorum, cl crue me timor mco .
B 1 8 1 0 11 1 2 13 ,4 1 3 1(i 1 7 R

(Esthcr, r . MV.)

PUISSANCE ET CUANDEUR

DE D I E U .

(Dieu parle.)

Ubi eras q u a n d o ponebam fundamenla t e r n e ? l n d i c a mihi si habes intelligentiam. Quis posuil mensuras ejus,si nosli?VeI quis letcndil super c a m l i n c a m ? Super q u o bases illius solidalic sunt, aul quis dimisil lapidem a n g u l a r c m ejus, cum mo laudarcnl simul
1 8 3 4

7 Pour ce verbe et le prcdent, p. 113. H A quel temps? 0 Mon d i a d m e . 10 Jours do reprsentation. 11 (I&Lntl sifjintm.) 12 Les jours de retraite. 13 A quel temps ces v e r bes ? M (Faites en l'honneur des idoles.) 1K ( S r quod)
aumqum. 10 (Tcmpore.) 17 Adv. de la question qui*.

1H (le beau morceau d'loquence sacre a t imit avec un jjrand talent par Racine, dans sa tragdie d'islhcr.
XV

! (Il on) dis-le-moi. 2 Une ligne droite, le niveau pour mesurer. 3 Sur quoi. i La pierre angulaire, fondamentale.

37B

COURS

RE

LATIN

CHRTIEN.

astra niautina et jubilarcnl omncs filii Dei? Quis conclusit ostiis m a r c , cm poncrem nubem vestimentum ejus, el caliginc i l l u d quasi pannis infantile obvolverem? flirunidedi illud terminis mois et posui vectem cl ostia. Et dixi : a U s q u e bc venies et non procdes amplis, et h i c confringes tumentesfluctus t u o s . Numquicl posl ortum tuum pra^cepisti diluculo et ostendisti aurortc locum s u u m ? Numquicl producis luciferum in temporc suo, et v e s p e r u m s u p e r filios terra consurgere facis ? N u m q u i d nosti ordinem cli, cl p o n c s rationem ejus,in t e r r a ? N u m q u i d mittes fulgura, cl ibunt, et revertentia dicent libi : d s u m u s ? Quis p o s u i l i n visceribus hominis sapientiam vei quis dedit gallo intelligentiam? Quis enarrabit clorum rationem, et concenlum cli quis d o r m i r c f a c i c l ? N u m q u i d capics lcaune praxlam, et a n i m a m c a t u lorum e j u s implebis, quando cubant in antris, el in specubus insidiantur? Quis p r p a r a i corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad D c u m , vagantes co q u o d non habeant c i b o s .
5 fi 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 , 7

(Job, r. xxxvni.)

5 Les brumes de la m e r . 6 (Mare.) 7 Mes limites, a s s i g n e s par m o i . 8 Hue et hic; questions qui) et ubi. 9 Un trait sublime. 10 L'toile du matin c l celle du soir. 11 L e verbe facere devant un infinitif, locution familire au latin biblique et fort d'usage en franais. 12 (Tu qui es) in. 13 Quelle l o q u e n c e ! 14 Qui fera cesser (endormira) l'harmonie des d e u x ? 15 Dsir. 10 De s e s lionceaux. 17 C'est bien l une posie sans pareille.

VERSIONS.

377

XVI
LES GRANDS ANIMAUX D E LA CRATION.

(L'onagre, le rhinocros, l'autruche.)

Quis dimisit o n a g r u m liberum, etvincula ejus quis solvil? Gui d e d i in solitudinc domum et tabcrnacula e j u s in terra salsuginis . Gontcmnit mullitudinem civitatis, clamorem e x a c t o r i s non audit. Gircnmspicit montes pascua suic ct virentia quieque p o r q u i r i t . Numquid volet rhinocros servire iibi, aut morabitur ad prcsopo t u u m ? Numquid alligabis rhinoccrola ad a r a n d u m loro t u o ? aut confringot glebas vallium posl te? Numquid fiduciam habobis in magna forlitudinc ejus, otderelinqucs ci laboros tuos? Numquid credes illi quod semontem reddat tibi, c l a r c a m t u a m c o n g r o gct *?Poiinastruthionis similis e s t p o n n i s herodii et accipitris. Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsilan in pulvore calefacis illa? Obliviscilur quod pes conculcet ea, aut beslia a g r i c o n t e r a i . Duralur ad iilios suos quasi non sint sui. Privavit enim eam Deus sapienti, n e c ddit illi i n t c l l i g e n t i a m ; cum tempus
3 8 4 5 ( 7 8 9 10 u 1 1 3 14 15

XVI 1 L'ne sauvage. 2,1c lui ai donn. 3 Sa tente, sa retraite. 4 Eau d e m e r ; dans Io dsort a u x limites de la m e r . 5 D'un matre, celui qui exige la tche. fi Tour elliptique: la
m o n t a g n e o est s o n pturage. 7 (Loca onprata.) S Omnia.

0 Per ajoute qurevc, chercher au loin, travers. 10 A votre courroie (qui attache la charrue). 11 On peut expliquer credes Uli dans ce sens : aurez-vous en lui cette c o n fiance qu'il v o u s rendra co que v o u s aurez s e m ? En latin c l a s sique on d i r a i t : num credes illum tibi sementem reddilurum

esse ? 12 Ici, remplir. 13 Agrorum. 14 Quel temps? ~ i o Suppler lamen; cet animal stupide a pourtant s o n instinct;

378
,r

COMKS

1>K l A T l f t

CHRTIEN.

iueril, in altum olas erigil, doridel equum et ascensorem e j u s \

XVII
SUITE.

(Le cheval, rpervicr et l'aigle.)

Numqnid pnobebis equo forlitudinem, aul, eirouuidabis collo ejus hinnilum ? Numqnid suscitabis cum quasi locuslas ? Gloria nariura ejus, t e r r o r . Terrain ungul fodir\ exsullal a u d a e t o r ; in occursum pergit armatis. Gontemnit pavorem, nec cedit gladio ; super ipsum s o n a b i l p h a r e l r a , v i b r a b i t h a s l a et clypeus ; 1 e r vens cl fremens sorbet torram*, nec r e p u t a l lubie sonare clangorem. Ubi audierit buccinani , dicil : Vah ! procul odoratur bcllum, exhortationes ducum cl ululalum e x e r c i t s . Numqnid per sapienliam tuam plumcscit aecipiter e x p a n d e n s alas suas ad a u s t r u m * ? N u m q u i d ad pricceplum tuum elevabilur aquila et in a r d u i s ponct nidum s u u m ? In ptris manet, et in p n e r u p l i s silicibus commoralur, atque inaccessis r u p i b u s . I n d e
1 2 5 (i 7 8 1 0

on effet... 16 *Cc tableau d e l'autruche, les ailes dployes el. se riant do qui le poursuit, est trs-potique.

xvn
1 Qui mettra le h e n n i s s e m e n t autour de s o n cou V l c h o n u i s s e ineul est. produit par la l o n g u e u r d e r e n c o l u r e . 2 La iicrl d e ses n a s e a u x , leur souffle qui excite la terreur. Quelle n e r g i e dans la concision de la phrase latine! 3 Faire (flarlio, p. 1(50. 4 11 dvore, il boit la terre. 5 II compte pour rien. (j Allons. 7 Cette peinture du cheval de g u e r r e e s t clbre, la posie n'a rien d e plus beau e n ce g e n r e . 8 Image. 0 Un vent du midi. 10 (Lotis.)

VKKNIONiS.
n

'70

eonlempJalur cscain, ol de l o n g o ' * oeuli cjus pruspiciunl . P u l i . i cjns l a m b c u t sanguinom,el ubiouniqno caduvcr fucril, slatim a d c s l .
u M l 5

(Job, c. xxxix )

XVIII
LAMENTATION DE J E R E Al I t i .

Kl factum est, poslqiim in caplivilatom l'cdaclus est Isral, et Jrusalem dserta csl, sedil Joromias prophcla l i e n s , ol planxil lamonlaliono bac in Jrusalem, el amaro animo suspirans, el ejulans dixil : Quomodo scdol sola civilas, plcna p o p u l o ? Facta est quasi vidua domina goutium ; princops provinciarum facta est sub tribulo. Plorans ploravil. in nocto, et lacrynia; ejus in maxillis ejus '*; non est qui consolctur cam ex omnibus caris e j u s ; omuns amici ejus sprevcrunl cum, el facli sunl ci inimici. Migravil J u d a s proptcr afiliclionem cl niultitndinem servilulis \ habilavil inter gnies nec invenit r e q u i e m ; omncs persocutoresojus approhondcruut eam inter angustias. Via . Sion Jugent eo q u o d non sint qui veniant ad
1 5 3 5 1 7

11 Jl regarde. 12 Connue on franais : de loin. 13 Ainsi plac, ce verbe inarque lo regard qui se prolonge. 14 A quel temps? 15 Que cola est vif et soudain ! XVIII l Ce dbut csl solennel el ce Irait csl plein de tristesse. 2 De c h o s e s amres. 3 Scdei.GclUi ville est assise, elle est solitaire ; el le conlraslc, plcna populo, elle qui autrefois tait... Que do mlancolie! 4 Pour dire qu'elle s'abreuve de larmes. ; L'excs. < La servitude qu'elle supportait sous ses derniers rois. 7 Quelle hardiesse de figure!

COUKS

DE

LATIN

CHRTIEN.

solcmnitatem; omnes portai ejus destrucla?, sacerdotes ejus gementcs, virgincs ejus s q u a l i d m , et ipsa oppressa a m a r i t u d i n e . Facli sunt hostcs ejus in c a p i t o , inimici ejus locuplctati s u n t ; quia Dominus locutus est s u p e r cam, propter multiludincm i n i q u i Latum ejus ; parvuli ejus ducli sunt in captivitatem, ante facicm t r i b u l a n t i s . Jrusalem, Jrusalem, c o n vcrlcrc ad Dominum Dcum tuum.
8 a 10 n

XIX
SUITE.

Kt egressus est h filiA Sion omnis dcor ejus ; facli sunt principes ejus vclul arietes non invenicntcs p a scua, et abicrunt a b s q u e fortitudinc ante faciem s u b sequentis \ Recordata est Jrusalem dierum affliclionis sua?, et pravaricationis omnium desiclcrabilium s u o r u m , qua) h a b u e r a t h dicbus a n t i q u i s , cum cadercl populus ejus in m a n u hostili et non esset auxiliator. Vidcrunt c a m h o s t e s , et dcriserunl sabbata ejus. Peccatum peccavit Jrusalem, propterc instabilis facta est ; omnes qui glorificabant cam sprcvcrunt illam, quia vidcrunt ignominiam ejus ; ipsa aulcm gemcns conversa est r e t r o r s m . Sordes ejus in pedibus e j u s , nec recordata est finis sui. Deposita est vehementer,
2 4 5 B 7

8 Dfigures par leur douleur ou couvertes de cendre. 9 Hostis est l'ennemi de g u e r r e ; inimicAts, l'ennemi particulier, ici ceux qui hassaient Sion, les voisins ; mais e n gnral ces deux mots e n langage biblique s e prennent l'un pour l'autre. 1 0 Contre. 11 De l'ennemi qui cause la Iribulation. XIX 1 Sa beaut. 2 Sans. ? > De celui qui les poursuivait. i El de la perle de tous s e s biens. 5 Depuis. 6 Tandis que. 7 Ses pieds taient souills de poussire.

Y USIONS.

38*1

non habens consolalorcm. Vide, Domino, afflictionem m e a m , quoniam creetus est inimicus. Jrusalem , Jrusalem, convertere ad Dominum Dcum t u u m .

XX SUITE.

Manum suam misithostisad omnia dcsidcrabiliaojus, quia vidit gotes ingrossas sancluarium suum, de q u i b u s p n e c e p c r a s i i e i n t r a r e n t in ecclesiam t u a m . Omnis populus ejus gomens etqiuerens panem ; dederunt" preliosa q u a e q u c p r o cibo, ad refocillandam a n i m a m . Vide, Domine, et considra quoniam facta sum vilis. O vos omnes qui transi tis per viam, a t t e n d u e et videte si est dolor sicut dolor m e u s , q u o n i a m vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die ine f u r o r i s s u i . De excelso misit ignem in ossibus mois, et crudivit me. E x p a n d i t rete p e d i b u s mois, convertit m e r c l r o r sm, posuit me desolalam Iota die mrorc confcc t a m - Vigilavit j u g u m ini([uitatum mearum : in manu ejus convoi utre s u n t , et impositoo collo meo ; inlirmata est virlus mea, ddit me Dominus in manu
1 3 4 5 6 7 8 9 10 M 12

XX 1 (Centibus.) 2 Son a s s e m b l e . 3 Au pluriel cause du collectif populus. 4 Tout ce qu'ils avaient de... 5 Refocillare, de re et focus (foyer), ranimer le foyer. Ailleurs Jrmie exprime la m m e ide d'une faon encore plus touchante : Les petits enfants demandaient du pain et il n'y avait personne pour leur en donner, pour le leur rompre, cl non eral qui frangcrel eis. G Faites attention. 7 La conj. a ici son s e n s propre. 8 Ces deux mots enchrissent l'un sur l'autre et sont c o m m e un superlatif de l'ide. 9 (Clo.) 10 Rgie mroreconfmor. I l A veill, n e s'est pas repos. 12 (Iniquilatcs me.)

;82
n

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

d o ( [ u A non polcro surgore. Jrusalem, Jrusalem, convorlero ad Dominum Don m Luum .


l4

XXI
LA KEMME FORTE.

Mulierom forlem quis inveniet? Procul cl do ultimis linibus prelium c j u s ^ Q u a * s i v i U a n a m , e l l i n i t m , e I opernla esl consilio m a n u u m suarum ~. J)e noclc surrexit ; (ledit p n r d a m * domestieis suis, et cibaria ancillis suis. Consideravil agrtnn et c m i l o n m ; do fruclu m a nuum suarum planlavit vineam. Non exlinguolur in nocln luccrna ejus. Manum suam misit ad fortin, cl digiii ejus a p p r e h e n d o r u n t fusum. Manum suam a p o ruit iuopi, cl p a l m a s suas c x l e n d i l a d paupercm. Non limobitdomuisiuc a frigoribus nivis ; omncs domestici ejus vcslili sunt d u p l i c i b u s . Forliludo el dcor i n d u mcnlum ejus, el ridobit in die novissimo \ Os suuin aperuit sapienlise, et lox clemcnlitc in lingiui ejus. P a n c m otiosa non comodil. Fallax gralia, el vaua est pulcbritudo ; mulier timens Dominum ipsa l a u d a bitur. Mulier s c n s a l a c l t a c i t a ; sicut sol oriens
4 r 6 7

ia La main, la puissance de r e n n e m i . 14 Ce refrain est

un

appel admirable, et il csl impossible de n'en pas tre mu quand


on ronlcnd rolenlir avec le chant pathtique que tout le m o n d e connat. Jrmie crivait ces incomparables l g i e s , au mom e n t o Jrusalem tombait s o u s la captivit du roi de B a b y lono. Nous avons choisi les trois morceaux qui se chaulent aux tnbres du mercredi sainl.
XXJ

1 (Inveaielur), bien loin, aux extrmits do la terre. 2 En primant s e s m a i n s pour conseil. :> Le travail. 4 (J'cstimmfis.) - -> Dernier. C Sense. 7 Est aussi.

VERSIONS.
8

lS

mundo in altissimis D e i , sic mulieris bon a? spocios in ornamonlum domis siuo.


(LiM'c des Prov., r . xxxi.ct Ecoles., c.

S Les hauteurs do Dieu les plus grandes hauteurs ; c'est une manire admirable qu'avaient l e s Hbreux d'exprimer le superlatif.

COURS DE LATIN CHRTIEN.

CHANTRE
VIES
D E S

VL

S A I O T S .

SAINT PAUL, PREMIER ERMITE. 1


COMMENT PAUL S E FAIT ERMITE,
1

Sub Decio et Valeriano, p e r s c c u t o r i b u s quo tcmporn Cornlius Rounc, Cyprianus Carlhaginc* fclici o r u o r c martyrium p c r t u l c r u n t , multas apud i E g y ptum cl T h c b a d e m ccclesias tempestas sasva p o p u lata est. Voti lune christianis e r a t pro Christi nomine gladio percuti. Verm hoslis callidus, tarda ad mortem SUPPLICIA conquirens ANIMAS cupiebat JUGULARO, NON CORPORA. P e r idem erg tempus quo talia g e r e b a n t u r , apud inferiorom Thcbadem, in luercditato locuplcti Paulus rclictus est annorum circiter scxdecim , litter i s cruditus, mansucti animi, Dcum valde a m a n s . Et cm persecutionis procclla detonaret, in villam remoliorem et seerctiorem secessit \ I n d e , ad m o n L uni dcserla confugiens, d u m persecutionis lin cm prstolatur, necessitatem in voluntatem vortit, ac PAULALIM p r o g r e d i e n s , TANDEM REPERIT SAXON m M O N lom, AD cujus radies haud g r a n d i s spelunca lapide
3 4 5 6 7 8

l Empereurs qui rgneront de 250 200. 2 Question ubi :


Lur/dini, Avenione, p. 16IL 3 Fclici, heureux, heureusement

v e r s pour la foi. 1 Cruor, le s a n g v e r s . 5 La Thbade, la Haute-Egypte par rapport l'Egypte proprement dite, au nord. G C'tait le v u , l'objet du dsir. 7 (Nains) Aff do.
H Les belles-lettres. 9 Scccdere, (seorswn cedercj, se r e -

VERSIONS.

claudebatur. gitur adamalo (quasi q u o d iDeo sibi offerrctur) h a b i t a c u l o , omnom in oralionibus et solittidine duxit actatem.
11

1 0

II
L'ERMITE ANTOINE SE REND AUPRS DE I/ERMITE PAUL.

Cum jm centum annos bcatus Paulus vitam ca^lestem ageret' in terris, etnonogenarius in ali solitudine Antonius m o r a r e t u r ^ a ^ e in mentem ejuscogitatioincidit nullum ultra se m o n a c h u m in eremo consedisse \ t illi per noclem quiescenti rvla tum est, esse alium i n t c r i s m u l t o se meliorcm, ad quem visendum" deberet profieisci. Illico, crumpente luce, venerabilis s e n e x infirnios arlus baculo rgente s u s l c n t a n s , cpit ire velle quo nesciebat. Et jm mdia dies, coquenle desuper solo, forvebal, no" tamen cplo itinerc abducebatur ; homincm autem conspicatur equo mixtum cui opinio poetarum Hippoccntauro vocabulum indidit. Quo viso , salutaris impressione s i g n i armai frontem, et, Heus lu, inquit, quanam in parte hic servus D e i * habitat? t ille barbarum nescio quid infrendens, dextera? protensione maus cupituni indicat iler, e t e x o c u l i s mirantis ' evanuit. HOC enim diabolus ad cum terrendum simulaverat.
3 4 fi 7 3 1 0 n 12 l 1 4 r

tirer h part. 10 Comme si cela ; demeure lui tant trs-chre. Il

quod

pour

illtid. Il

Celle

1 Jmparf. du subj., et p o u r q u o i ? 2 Que retranch. 3 Adv. au compar., plus dans l'intrieur du dsert. 4 Devant un comparatif. 5 A Fabl. 0 Part. fut. passif. 7 (Antonius.) 8 Pourquoi pas ubi 7 0 Pour non. 10 L'hippoeonlaure, cheval et h o m m e ; dat. se rapportant cui. 11 Abl. ahs. 12 Le signe de la croix. 13 (Paulus.) 1 4 Action de tendre la main. 1J> (AntoniL)

12"

COIWLS |)l LATIN

CfliTIKN.

IT
SAINT ANTOINE SE FAIT OUVRIR LA PORTE IH SAINT

Eli M I T E .

Antonius cptfi regione pergebat, ferarum lanliim vesligia inluens, el Ercmi latam solitudinem. Quid agorct, quo vcrlcrct g r a d u m , nesciebat. J m altra oiluxeral dies.Iieslabal unum% n i d e s c r i s e a Chrislo non ]>osse contiderct. P e r n o x secundas in oralionc exegil lonobras" ; cl dubi a d h c lucc, haud procul inluolur lupam, sitis a r d o r i b u s anhclnnteni, ad r a d i cem niontis i r r e p e r c . Q u a m sceulus o c u l i s , cl juxla s p o l u n c a m , cin fera abissct, accedens, inlro cpit aspicere, nihil curiosilale proficiente lenebris areenlihus visnm. T a n d e m per cee;e noclis h o r r o r e m pro<MI1 lumen inluilus, dum avidis properat, offrnso in lapidem pode, slrepitum concilavit; post cujus sonituni bcalus Paulus oslium q u o d patebal occludens, sera oblirmavit . T u n e vero n l o n i u s , pro foribus corruens usquo ad scxlam, et u m p l i s , h o r a m p r e cabatur, dicens : Qui s u m , u n d e , cur vencrini, n o ce s l i . Scio me non m cre ri conspectum Uuuu; tamen nisi v i d e r o , non r e c e d a m . Quod si non impetro, liic, moriar anl postes luos ; certc sepelies cada ver. Paulus palcfecil ingressum , quo aporlo po4 5 G 7 8 n 10 n

ur
1 Pur la direction, par (a route c o m m e n c e . 2 Res una. : La seconde nuit. 4 Se plisser. > {Illam.) 0 La suivant des y e u x . 7 Ferma avec la serrure. S Plus (pie cela. ) Pour mwLsti. Saint Paul avait appris que saint Antoine devait venir. 10 (7V.) M Paul avait voulu prouver la patience d'Antoine.

VERSIONS,

387

tis se; salulavere n o m i n i b u s ; gratia Domino in commune rcferunlur. IV


ENTRETIEN DES DEUX SAINTS E R M I T E S ; LE CORREAU.

E l posi, sanetum osculum rsidons Paulus cum \ n l o n i o , ila exorsus est : E n quem lanlo laborc q m e cf sisti ! P u t r i b u s seneclutc membris operit inculla canilics.En vides hominem, pulvorom mox futurum. K Verm quia charitas omnia sustinct, narra mihi, < qiucso, quomodo se habcat humanum g e n u s ; an in \ urbibus nova locla consurganl ; quo m u n d u s rogalur ( imperio, an supersint aliqui, qui da?monum orrorc rapiautur . Inter bas sormooinationos suspiciunl alilem corvum in ramo arboris consedisse, qui in d leniler subvolans integrum panem anto ora miranlium d e p o s u i l ; posl c u j u s a b s c e s s u m : Eia. inquit P a u lus, Dominus nol)is prandium misil, verc pius, vero misericors. Sexaginla jJim anni sunt ex quo dimidii semper panis fragmonlum accipio: Verum a d a d v o n lum tuum, niilitibus suis Christus duplicavit annov nam. Igitur Domino graliarum aclionc celcbrat, super vitreimargincm fonlis uterque consedit. Hicvei'o, quis frangerct p a n e m , oborta contentio pene diciu duxil in vesperum. Paulus more cogebat h o s p i t i i ; /Vnlonius jure rcfellcbataitalis. Tandem consilium fuit ut, apprebensa h regione p a n e , dimi ad se quisquo
1 2 a 1 5 0 7 8 n

IV 1 Eh bien ! 2 Quel h o m m e es-tu venu c h e r c h e r ? 3 II demande s'il y a encore do Tidoltrie dans l'empire. 4 E n tretiens. S 11 ujus corvi. i\ Le dpart. 7 Une dispute s'tanl leve pour savoir qui S Selon l'usage de l'hospitalit, i l l e pressait. 9 Chacun de son ct.

388

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

nilitur, pars cuiquc sua romanorcl in manibus. Dehinc paululum aquic in fonlc prono ore libavorunt. ; et immolantes Dco sacriticium laudis, noctem t r a n s egere vigiliis.

V
L ' E R M I T E PAUL P R E S S E N T SA MORT P R O C H A I N E .

Cmque jam esset terris redditus dies, bealus P a u lus ad Antonium sic locutus est : Olim te, frater, in istis regionibus habilare sciebam ; olim te conscr vum m e u m mihi promiseralDcus ; sed quia jhm dor mitionis mese tempus advenit, et, quod semper eu piebam, dissolvi et esse cum Ghristo, peraclo cursu, s u p c r e s t m i h i coronajustitc; tu missuscs Domino, < ( qui bumo corpusculum meum t e g a s , immo ternie terram r e d d a s . His Antonius auditis, fions et g nions, ne se desercrel, atque ut comitem lalis itincris acciperet, p r e e a b a t u r . Et ille : Non debes, inquil, a quicrerc qiue tua sunt, sed qu;c a l i n a . E x p e d i t t i b i , K sarcina c a r n i s abjecta, A g n u m s e q u i , sed c t a o l c r i s <i expedit fratribus, ut tuo a d h c inslituanlur exemplo. Quamobrcm, quneso, p e r g e , nisi molestum e s t , et pallium quod tibi Athanasius episcopus ddit, ad o b a volvendum corpusculum m e u m defer. Hoc autcm bnalus Paulus rogavit, non q u o d magnoperc curarct, ulrum tectum putresecret cadaver, an n u d u m ( q u i p p c
J 2 3 4 5 fi 7

1 Serviteur de Dieu avec m o i . 2 Qui se rapporte Lu : qui (ut) ter/as. .' Le priait do n e pas le quitter et d e l'accepter. 4 Non pas ton intrt, mais celui d'autrui. 5 Le fardeau de la chair. G (SU.) 7 Si son cadavre devait pourrir c o u -

VERSIONS.
8

380

q u i tanlo lemporis .spatio contoxlis pahnaruni foliis vcsliobalur), sed ut se recedenti mror s u a ^ m o r t i s levaretur. Stupefactus ergo Anlonius, quod de Athanasio el paliio ejus audieral, quasi Chris lu m in Paulo vidons, et in pecloro e j u s Dcum vencrans, ultra r e sponderc nihil ausus e s t ; sed cum silentio laerymans, cxoseulatus ejus oculis manibusque, ad monaslerium regrediebatur.
10

VT
DPART ET RETOUR DE SAINT ANTOINE.

T a n d e m faligatus et anhelus ad habitaculum suum, confecto itinere pcrvenil.Cui cum duo discipuli, qui ei } h m longp.vo minislrare cooprant, oeeurrissent dicenles: U b i t a m d i u m o r a l u s es, palcr? r e s p o n d i l : Va^ mihi peccatori qui falsum nomen monachi fero ! Vidi < r linin, vidiJoanncm in doscrlo,ctvercvidi Paulum in paradiso. Et sic orc compresso, cl manu verberans peclus , ex ccllul pallium protulil. Rogantibusque discipulis u t p l c n i u s q u i d n a m rei esset exponeret, ail : a Tempus taccndi,et tempus loquendi. T u n e egressus foras, el ne m o d i c u m q u i d e m cib sumens, p e r viam qu veneratregressus esl, illum sitiens, illum videredesiderans, illum oculis ac totsl mente comploclens*. Timcbal enim (quod cl evenit) no se absente, Chrislo dc])iliun spirilum reddcrcl. Cmque jam dies alia illuxisset, cl
1

vert ou nu. 8 Lui qui. 9 Se, suce, se rapportent Paul. 10 Dans la personne de Termite Paul. VI 1 Fermant la bouche et frappant sa p o i t r i n e 2 L'cmhras-

12***

'WO

COCRS

HK

LATIN

CHRTIEN.

Irium horarum spaLio iter remaneret, vidil inter nngclorum c a t e r v a s , inter p r o p h e t a r u m et apostolorum ehoros, niveo candore P a u l u m fulgenlom in sublime c o n s e n n d e r c . 151 statiin in faciem suam p r o c i d e n s , sabulum eapili superjaciebat, ploransquc et ejulans dicebal : d u r m e , Paulo, dhnitlis? Cur insalulatus abis ? Tarn tarde notns, lam cit recedis ?
3 4

vn
IL TUOUVK MOUT SON SAINT AMI.
1

Rcfcrebal posto bcatus ntonius lanta se veloeitalc quod rcliquum erat vi cucurrisse, ut ad instar avis * porvolarol; nec immerito ; n a m inlrogressus s p e l u n c a m , vidit g e n u b u s e o m p l i e a l i s , eroelA cerviee, oxtensisquo in allum m a n i b u s , corpus cxnnime. Ac primim et ipse vivere eum credens, pariter o r a b a l . Poslquiim vero nulla, ut solcbat, suspiria precanlis a u d i v i l , i n flcbilc osculum r u o n s , inlcllexit q u o d otiam cadaver sancli b e u m , cui omnia vivunt, olicio gests precarotur. Igitur obvoluto et prolato foras corporc, hymnos quoque cl; psalmos decantans, contristabatur Antonius, quod s a r c n l u m quo terram fodoret , non habcrcl. Flueluans ilaque vario mentis a^stu, c t s e c u m i n u l l a r c p n l a n s , d i c e b a l : Si ad monasterium rever3 4 5 fi 7 8 p

sant de s e s yeux el de toute son finie. a L e s troupes, les l * trions d'Anges. i Monter au c i e l ; pour camcendcnlem. VII i P l u s tard i! racontait. 2 Comme un o i s e a u . .'J Ueplics. .f. T r s - b e a u langage. S 11 comprit q u e . G Par Io m o y e u du Kostc. 7 Sarcloir, b c h e . H Fodio, creuser. 9 Rtie-

vrciisioiNS.
1 0 11

301

t a r , qualridi iter e s t ; si hic mancam, nihil ul Ira proiieiam. Moriar ergo, ut d i g n u m e s t j u x l b e l (( latorcm tuum , Chris t e , e t ruons extremum liali lu n i fundam. Talia co animo volvenlc, ocre duo leones exinterioris o r o m i parle currenles, volantibus per colla jubis fnrebanlur ; quibus aspeclis primo exhorruit: r u r s u s q u e ad Dcum referons nionlom, quasi columbas videret, mansil intrepidus.
1 5 1 3 14 1 5

VI1
IL L'ENSEVELIT.

tt 1 li q u i d e m direclo cursu ad cadaver beau senis substilerunt , adulantibusque candis circ ejus pedes a e e u b u c r e ; fremitu ingent rugientes, prorss m intclligeres nos plangerc, quo modo poleranl. Deindc haud procul cporunt h uni uni pedibus sealperc * ; arenamque ccrtalim e g e r c n l c s , unius hominis capacem locum foderunt. Ac stalim quasi mercedem pro opre postulantes, cum molu aurium cervice dejocla, ad Antonium p e r r c x c r u n l , m a n u s ejus pedesque lingentes ut ille a n i m a d v e r t e r e l boncrliclioncm eos se procari. Nec m o r a , in laudalionem Christi effusus, quod muta q u o q u e animalia Deum esse sentirent, manu animons c i s , ut abirent, imperavit. Cmquo illi reecssissenl, saneti corporis oneri seniles c u r v a v i l h u i n e r o s , cl deposilo eo, effossam desuper humum
1 9 : 5 6 7 8 0 1n

chissanl. 10 A quel temps? Il De quatre j o u r s . 12 Ton soldai. lit Dernier soupir. 11 Du dsert. 15 La crinire. VIII i Les lions s'arrtrent. 2 Se couchrent. 3 Vous auriez cru que. \ A gratter la terre. 5 Repoussant T c n v i . i\ Capable de l e c e v o i r le corps d'un h o m m e . 7 L'nufo, lcher. 8 II remarquai!. 9 Leur faisant un signe. 10 11 courba

302
11

COURS

LATIN

CHRTIEN.

c o n g r e g a n s , lumulum ex m o r e composuil. P o s t q u m a l i a d i e s illuxit, L u n i c a m ejus s i b i vindieavit, quain de palmrofoliisipse si ])i conlcxucral. c sic monasterium r e v o r s u s , discipulis cuncta ex ordinc r e p l i c a v i t ; d i e b u s q u e solemnibus Pascha} et Penlccostcs semper Pauli lunic vestitus est. Obsccro, quicumque biec logis, ut Hioronymi peccaloris m o m i n c r i s ; cui si Dominus optioncm darel, njulto magis oligerel lunicam Pauli cum meritis ejus, q u m regum p u r p u r a s c u m p n i s suis.
12

Vie et m o r t

de sainte

Paule .

IX
LA SAINTE SE REND EN ORIENT.

Non d o m s , non liberorum memor, sola, si diei polesl, ot incomitata ad cremum ntoniorum alquc P a u l o r u m pergere g e s t i e b a t ; t a n d e m q u e , exactA hyeme, aperto m a r i navigavil. Descendit ad p o r t u m , fratre, cognatis, affmibus, cl quod majus est, liberis p r o s e q u e n t i b u s , et clcmcntissimam m a t r c m pietac vinecre cupientibus. J m c a r b a s a t e n d e b a n t u r , et r e m o r u m ductu navis in altum p r o l r a b e b a t u r . P a r v u s Toxotius supplices m a n u s tendebat in littore. Iluffina,
2 3

s e s vieilles paules sous le poids. 11 Rassemblant. 12 II raconta. Saint Antoine n'tait, pas prcisment ermite, il g o u vernail un monastre ot avait des disciples. IX 1 Le m m o saint Jrme qui a crit avec celte charmante simplicit la vie du pauvre ermite, nous fait connatre, dans un style plus relev, plus oratoire, la vie et la mort d'une dame romaine qui avait c h a n g e l e s pompes du sicle pour les esprances de rlerai le. 2 Elle s'empressait. 3 Les voiles.

VERSIONS4

393

jm n u b i l i s , ut suas expeclaret nuptias, tacens floti bus obscurabal; et lamcn illa siccos tendcbat ad c lum oculos, pictalem in fdios piolatc in Deum s u p e rans. Ncscicbat se m a t r c m ut Christi probarcl ancillam. Inter hoslium m a n u s cl captivitatis duram ncessita tcm, nibil crudelius est q u m parentes liboris separari. Hoc conlr j u r a n a t u r c o paliebalur, cl amorcm fdiorum majore in Deum amorc conlemncns, in solA E u s l o c h i o , qua; et p r o p o s i t i et navigalionis ejus cornes crat, acquicsccbat . Sulcabat intrim navis m a r c , cl cunctis qui cum c vehcbantur littora respieienlibus, ipsa avcrsos tencbal oculos, ne v i d e rot, quos sine tormcjilo videro non polcral : fateor, uulla sic amavil lilios, quibus, anlequm proficisccretur cuncla. largila e s t , cxuercdans se in terra u t k e r e d i t a l e m invcnircl in clo.
5 6 7 9

X
ELLE SE F I X E A B E T H L E M .

Dbita ad insulam Ponliam,qiiamc )ariKsima quoii dam feminarum, sub Domitiano principe, pro confcssionc noniinis chrisliani, Flavhe Domililho nobililuvil exilium, vidensquo cellulas in quibus illa longuui marlyrium d u x e r a t , sumptis fidci alis, Hicrosolymam et sancla loca videro cupiebal. Tardi cranl vcnli, cl omnis pigra velocitas. Quid di m o r o r ? ngrossa est Hicrosolymam. Cmque proconsul P a l e s t i n e qui familiam ejus optim noverat, pramiissis appariloribus jussissctparare pr;elorium*,clcgil humidam cellulam,
4 En fige cl tre m a r i e . o S e (<isse)tnolrem, qu'elle tait mre afin de. G E u s l o c h i o . 7 J)e son dessein. S Elle se reposait. X 1 Transporte.2 Un appartement dans le palais du p r o c o n -

COURS DE LATIN CHRTIEN.

et cnncla loea tanlo ardoro cl studio circumivil, ut nsi ad rcliqua foslinarcl, primis non possct abduci, prostalaqno ante crueem, quasi pendentem Dominum cerneret, adorabat. Ingrcssa sepulchrum, rcsurrcelionis osculabalur lapidem, q u e m ab oslio monument! amoverat yVngelus ; cl ipsum corporis locum in quo Dominus jacucral, quasi sitiens desiderat aquas, lideli ore lambebat. Ostcndchatur illi coluinna, ecclcsia porlicuni sustinens, infecta cruorc Domini, ad quam vinclus ducilur cl llagcllatur . tquc indu Bethlem ingrcssa esl, et in specum Salvatoris iutroiens, postqiim vidit sacrum Virginis diversorium, el slabulum, me a u d i e n t e , j u r a b a l cernerc se oculis liclei infanlciu p a n n i s involutum,vagienlcni in p n e s e p e D o m i n u m , et tanl humilitate se dejecit, ut viderctur ancillaruin ultima. E l cfim frequentibus choris virginum j u n g e r o tur, el veste, et voce, et habitu, el incessu minima o m n i u m oral. Mollia, ctiam in gravissim febre, s t r a t a non habuil, sed sii])cr durissimam hunnim slralis cilic i o l i s quiescebat : si lamcn illa quies dicenda esl, qiue j u g i b u s penc oralionibus dies noctesque j u n g o bt. Nihil animo ejus clementius, nihil erga hnmiles blandius fuit, si paupercm v i d o b a t , s u s t e n l a b a l ; si divitem, ad benefaciendum hortabatur.
3 1 5 0 7 8

sul, du prteur. 3 Teinte. 4 Plus de treize sicles s o n l c o u l e s , e l l e s impressions que dcrit si bien saint Jrme sont encore ressenties par les plerins qui abondent dans la ville sainte. fi Saint Jrme avait l u i - m m e l o n g t e m p s habit liethlcm. 0 De stcnw. l L e s cilies de la pnitence.

lidart.

VERSIONS.

XF
MALADIE E T MORT DE SAINTE PAliLE.

Quispossitsiccis oculis Paulam narrare moricntemV Incidit in gravissimam valoludinom; imo, qnod optabaLinvcnil, n i nos dcsercrcl, cl plcnis Domino j u n gerelur. n quo l a n g u o r c , Euslochii tiliai probata fuit in maire piclas. Ipsa assidcrc lcctulo, ilabollum t e nere, sustontarc caput, pulvillum supponcro, fricare pedcs, m a n u stomachum confovore, aquam calidam temperaro, m a p p u l a m apponcro \ omnium ancillarum pnnvonirc officia. Quibus i l b r p r c c i h u s , quibus Iamcntis cl gcinilu inter jacontom malrom et slabulum D o mini discurrit, obsecrans no illa absente viveret, sed ooclom ferelro portaretur ! Scnliebal Paula adosse mortem,ct frigente ali parte corporis atque m e m b r o rum, solum aniuuo leporem in sacro peclore palpitaro. Cumquc me interrogarclur cur laocret, cur nollol respondere, an dolorot aliquid, g n r e o sermone r e spondit nihil se babere moleslia , sed omnia beta et Iranquilla porspicere. Post lune obmutuil, et clausis oculis, quasi jm mortalia d e s p i e e r o l , digitumquo ad os lencns, crucis signum p i n g e b a t in labiis.
1 1 3

Kll
FUNRAILLES DE LA SAINTE-

Non ululatus, nou planclus, u l i n l e r sa^culi homines licri solel; sed psalmorum, iingnis diversis, examina

Xf
Lvontail, Ira rai. Io c o u s s i n , le Hu^e. 3 Euslochio. : Elle

396

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

concrepahant. Tanslataque cpiscoporum m a n i b u s , cum alii pontificcs lampadas ccrcosquc prmferront, alii choros psallcnlium duccrcnt, in mdia Ecclosi speluncm Salvaloris est posita. Tota ad funus ojns Palcslinarum urbium turba convenil. Quem monachorum latenlium in eremo ccllula sua lenuil? Vidua el p a u p e r c s , vestes ab ea praebitas ostendebant. Omnis inopum multitudo m a t r e m et nutriciam se perdidisse clamabant. Nihil pallor mutavcral facicm; sed ilii dignilas qmedam et gravitas ora c o m p l t e r a i , ul cam pu tares non mortuam sed dormientem. H c brico, gra?co,lalino, syroque seraione psalmi in ordine personabant non solum triduo, donec subter E c c l e siam, cl juxt s p e c u m Domini conderctur, sed p e r omnem h e b d o m a d e m . Vcncrabilis filia ejus E u s l o rhiuin, quasi ablactata, super matrem suam, abstrahi parente non p o l c r a t / d e o s c u l a r i oculos, haerero vullui, lolum corpus amplexari, et se eni maire velle sepeliri.
1

Xlll
CONSOLATION A LA FILLE DE SAINTE PAU L E .

N u n c i l l a divitiis fruilur, et iis bonis, qiue nec ocu lus vidit, nec auris audivil, nec in cor hominis aseenderunl. Noslrani vieem dolemus, et invidore polis giorno e j u s videhimur, si voluerimus diutis flore regnanlem*. Secura esto, Eustochium, magna hore1

XII 1 L'otable. 2 Supplez : Elle ne cessait pas XIII


1 "lrc e n v i e u x de sa gloire, lui faire tort. Z(Enm) regnan-

de...

VERSIONS.
4 6

397

dilate* delata es. P a r s tua D o m i n u s ; et q u o magis gaudeas, mater tua longo marlyrio coronata est. Non solm enim effusio sanguinis in confessiono r e p u t a t u r , sed devota q u o q u e mentis servitus immaculata quotidianum marlyrium est. Illa corona de rosis cl violis pleetitur, ista de liliis. Mater tua audivit cum Abraham : Exi de terra tua, cl de cognalione tuA, el veni in terrain quam ostendam tibi. Ghoris comitata v i r g i n c i s , civis est Salvatoris effecta; de parvul Bolhleem, clestia rgna consccndcns, dicit ad verum Noemi : Populus t u u s , populus meus, et Deus tuus, Deus meus.
6 7

XIV
LETTRE DE SAINT IGNACE, MARTYR .
1

DeSyri usque ad Romain pugno ad bestias,in mari et in tcrrl, noclc dicque ligatus sum cum deeem leopardis, hoc eslmilitibus qui me custodiunt, quibus e l c m benefeceris, pejoresfiunt . Iniquitasautem corum mea d o c t r i n a c s l ; sed non ideirco juslificalus sum. Utinam fruar besliis qu mihi sunl prajparalaj, quas et oro mihi veloccsesse ad interitum, et alliciam cas ad comedendum me, ne sicut aliorum marlyrum, non a u deant corpus meum allingcrc. Quod si vcnirenoluerinl, ego vim faciam, ego me ingeram ut d v o r e r . Ignoscito
2 3 4

tem (in clo). 3 (In.) 4- (EsL) 3 Afin que. G Est compte. 7 Concitoyenne. XIV 1 Aux Romains. Cette mention de l'un des plus illustres martyrs do la foi est encore do saint Jrme. 2 Plus on est bon pour e u x , plus ils sont mchants. 3 Won enseignement. 4 Je m e porterai contre elles pour tre dvor.

13

COURS DE LATIN CTRTTEN.

mihi, filioli; quid mihi prosil ego scio. N u n e i n e i p i o Christi esse discipulus, nisi de his quaj v i d e n t u r desid e r a n s , ut Jcsum Christum inveniam. Ignis, crux, bcsliae, coniVactio ossium, m e m b r o r u m divisio, et lotius corpovis contrilio" cl tormenla diaboli in me vcnianl, l a n t m ut Ghristo fruar. Clinique jm d a m n a l u s esset ad bestias, ardorc paliendi, cum rugionles audirelleones, ait : c < F r u m e n t u m Christi sum, dentibus besliarum m o l a r , u l parus m u n d u s inveniar. Passus esl anno undecimo T r a j a n i . Reliquia? corporis ejus ntiochia) jaceiit extra porlain Daphnilicam in cmelerio.
6 7 8 9 10

Saint

Gent.

XV
IL EST COMDIEN ET SE CONVERTIT.

Boa lus Genesius cum esset in urbe H orna c o m d u s , el q u a d a m die cm vellel Diocleliano imperatori l u dnni exhiberc de mysteriis chrislianui o b s e r v a n t e \ srevissimo t y r a n n o , cui Ghrisliani exosi erant el hujus rci gratin* spectante imperatorc et omni populo, in medio ihealri quasi icgrolus d e c u m b e n s s e posceret b a p t i / a r i , mimuni in lncc verba p r o p o s u i l . Eia, n o ce stri,gravent me senlio, levem me fieri v o l o . Illi r e 3 4

;> Des choses visibles. G Action de fouler aux pieds. 7 Seulement. S Que je sois broy. ) Pur. 10 L'anne 107 de Jsus-Christ. XV 1 Du culte. 2 Pour c e l a . 3 11 jouait un rle o il y avait ces mois. 4 Je m e s e n s pesant, je veux tre l g e r , parodie contre

VERSIONS.

399

s p o n d o r u n l : Quomodo le levcmfacicmus si gravis es? N u m q u i d nos fabri sumus, el ad runeinam temissuri sumus''. li<cc verba exhibucrunt populo risum.Gcnosius iteruin : Vesani", Ghrislianus, desidero mori. Quart; ? inquiunt. Quibus Gcnesius : Ut in ill die veluti fugilivus in Deo i n v e n i a r ? Evocalo autom presbytero cl exorcist , repente Dco inspirante cred i d i L Nam illi juxl loctum ipsius cm resedissent , dicunt ci : Quid ad nos misisti, filiole? Gencsius, jm non simula le ac ficte, sed ex puro corde respondit : et Quia accipcrc cupio gratiam Christi, per quam rcnalus librer ruina iniquitatuin m e a r u m . Ciunque sacramenlorum niysteria complesscnt, cl indu lus vestibus albis esset, veluti per ludum militibus raptus est, ad similitudinem sanctorum marlyrum, de Christi discutiendus nomine imperalori fuisset e x h i b i t u s , slans in editiori loco, ila concionatus est .
7 8 9 1 0 !1 12

XVI
SON DISCOURS A L'EMPEREUR.

Audi, imperalor, e l o m n i s exercilus, sapientes et populi bujus urbis.Ego quotiescumque Christianum vol

les chrtiens qui aspirent la vie spirituelle, se sentant appesantis par les liens du corps. 3 T'enverrons-nous nu rabot? 0 I n s e n s s . 7 Allusion eo que les esclaves fugitifs trouvaient un asile dans les temples. 8 D'autres personnages do la p i c e . 9 SVlanl assis.- 10 N de nouveau. I I Plac devant l'empereur, sur un lieu plus lev, pour s'expliquer i r o niquement sur le nom du Christ. 12 II pronona ce discours.

'lOO

COURS m

LATIN

CHRTIEN.

nominaium audivi \ oxhorrui, el in confcssiono p o r mancnlibus insullavi. Ego ctiam parentes nicos el affines, causa Chrisliani nominis exsecratus sum, et in tan l derisionc habui chrislianos ut mysteria corum diligen cxaminalionc porquircroui, ut ex eorum s a n oliiicationc luduni vobis exhiberc vcllcm*. t ubi me aqua n u d u m leligit, cl inlerrogalus credere me r e spondi, vidi super me m a n u m clits venicnlem cl. iVngelos radiantes super me stetisse, qui omnia peccala ([uaj ab infantifeci, recitaverunt de l i b r o ; quav* mox in ipsa a q u a laverunt, q u a i n conspcclu vcslro perfusus s u m et me mihi candidiorem nive poslmodm o s t c n d e r u n l . N u n c i g i t n r , i n e l y l e imperalor, et vos o m tes populi, qui de his mysleriis risistis, mectim crdite verum Dominum esse Christum ; h u n e esse l u m e n , hune esse veritatem, hune esse pielatcm, el per ipsum vos ad indulgenliant possc pertingere.
4

xvn
SOIN MARTYRE.

Ad h;ec imperator Dioclelianus vchenienlissime indignalus,siatim eum fustibus crudelissimc cmsuni P l a u tiano pnefecto Iradidit ad sacrificia o o m p e l l c n d u m ,
1

XVI 1 Seulement l'entendre n o m m e r . 2 Le premier ut signifie au point q u e ; le s e c o n d , afin (pic. o (Peccala.) \ Dont j'ai t arros; dans la pice il y avait u n e parodie d e s saintes c r m o n i e s du baptme.

xvn
1 Trndidit eum esnm eompelleudum, il le livra frapp (par

VERSIONS.
2

401

a quo in e q u u l c o s u s p c n s u s , e t ungularum diutissim laceraliouo vexalus, lampadihus ctiain inflammatus, cum in fidc pcrsisteret, diccns : ce Non est rex prauer ( f cum quem vidi; et adoro et colo c u m ; el pro ejus cultu si millies occidar, ipsius e r o ut opi. Ghri slum mihi de orc, Christum mihi de corde anferre ce tormenla non polorunl. Valdc enim pnileo m c V r r a s s o , q u o d anl nomen sanclum in homiuhus sanclis e x h o m el tardais ad a d o r a n d u m verum if regom superbus miles accessi, Marlyrii coronam capilis obtruncationc m e n t .
3 5

Rsistance

de saint

M a u r i c e et

de la

lgion

thbenne.

XVIII
RSISTANCE DE L LGION AUX ORDRES I M P I E S DE

MAXIMIEN.

Sanclorum passioncm m a r l y r u m q u i c a u n u m ' g l o rioso sanguine illustrant, pro honore goslorum stylo explicamus. Nam rei gcsUe memoriani nondum interccpiloblivio. Et si pro martyribus singulis loca s i n gula, qu eos possident vol singube urbes insignes habentur (nec inimerito, quia pro Deo summo pretio2

les btons) pour tre pouss, forc sacrifier. 2 Chevalet, instrument rte supplice. 3 Je serai de lui, lui. i La rgle
dit : mopnUet, p. 1G0. 5 De ce quo.

XVIII I Acaunum , aujourd'hui Saint - Maurice , sur le R h n e , ville du Valais. 2 Pour chaque martyr en particulier.

402

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

s a s animasfuderunl), quanta revcrentia excolendus osl, saccr ille Acaunensium locus, in quo lot pro Christo martyrum milliaferro c a \ s a r e f e r u n t u r ? Sub Maximiano, qui Romande reipublica; cum D i o cletiano collcginiperium tenuit, per diversas fero provincias laniati aut inlerfecli sunt martyrum p o p u l i . Idem n a m q u e M a x i m i a n u s sicut avariti libidinc c r u delitate, ciclcrisquo viliis obsessus furebat; i t a enim exsecrandis genlilium rilibus deditus et erga Deum cli profanus, inipielatcm suam a d exstinguendum christianilatis nomen armaverat. Si qui tune Dei veri cultum proiiteri audebant, sparsis u s q u e q u a q u c mililum turmis vol a d supplicia, vel ad neeem rapiebanlur; a c veluti vacatione b a r b a n s gentibus d a t a , prorss in religionem arma commoverat. E r a l eodem temporc in exoreitu legio militum, qui T h c b a 3 i a p p e l l a b a n l u r \ L o gio autcm vocabalur, qmo t u n e sex millia ac sexoenlos viros in armis habebal. Hi i n auxilium Maximiano a b O r i c n t i s partibus accili vnrant, viri in r b u s b e l licis slrenui, et virtute nobilcs, sed nobiliores fide, ergiimpcratorcm fortitudinc, e r g C h r i s t u m devolionc ccrtabanl. Evangclici p r a D c e p t i cliam sub armis non immemores, reddebant quaeDci crant Dco, et quai Gasaris Cccsari r c s l i t u e b a n t . Itaquo cm hi, sicut e t c ; c teri militum, a d p e r t r a h e n d a m christianorum mullitud i n o m clestinarentur, soli crudelitatis miriislerium detrectaro ausi sunt, alque hujusmodi pra3ccplis se o b 3 4 5 r 7 8 0

[\ llespublica, ici dans son sens le plus gnral, res publica ]n chose publique, l'tat. i Des peuples, des multitudes de m a r tyrs. 5 (Vtait en lemps de paix gnrale. 6 Les T h b c n s , parce qu'ils avaient t lovs dans la Thbadc, en Egypte. 7 Alors, car le nombre des soldats d'une lgion a vari. 8 (Le tribut.) 0 A perscuter la multitude dos chrtiens ; la
9

YEUSIONS.

tempratures n e g a n l . Maximiano, qui non longe aboral, cm p e r n u n l i o s dolalum e s s e t l e g i o n e m hanceo adverss mandata regia * rebellem in Acauuonsij)us angustiis subslilisse , instiuctio indignalionis exarsil.
M 1 13 M

10

XIX
1,A LGION EST D C I M E .

Igitur, cognilo Maximianus Thebieornm rosponso', prtecipili ira fervidus, oh neglecta imporiu, decimum qucmque* ex cadem legione gladio feriri jubet, quo lacilis cieleri, regiis pneecptis terri ti metu codrent, r e d i n l e g r a t i s q u e mandalis, edicit* ul rebqui in perseeulionoin Ghrislianorum oogantur. Obi vero ad Thehalos denunlialo ilcrala pervenil, eognitumque ab eis eslinjung sibi rursm cxse.euliones profanas, vociferalio passim ac luniultus in castris exorilur, aiirman1111111*'' umquain se ulli in Inuc sacrilega minisleria cessuros; idolorum profana semper dtesta turos, un um se a? terni (atis Dcum c o l r e ; exlrcma experiri satins esse quant adverss christianam (idem venire, His deindo eompertis, Maximianus, omni bcllu cruentior, r u r s s a d ingenii sui sa^vitiam redit, atque i m p e r a l u t iterm decimus corum morli delur, et cicteri nihilominus ad hrcc quai spreverant compcllcrentnr. Quibus
3

traner ( rainphilhlre). 10 Ils dclarent qu'ils n'observent pas. 11 ttglo UVH'M cuplam* p. 1 5 8 . 12 Impriaux. i l S'tre arrt (sub slo). M Un mouvement. XIX 1 Abl. a b s . 2 Chaque d i x i m e ; action de d c i m e r . a Etant renouvels. 4 1 1 fil un dil portant que. 5 (Militum.)

'j(M

COURS DE LATIN C H R T I E N .

jnssis dcnuo in castra pcrlcclis, scgrogatus est atque percussus qui docimus sorte obvencrat. R cliqua vero se militum multiludo m u l u o sermone instigab a t u t in tam prjoclaro opre persisteront. Incitamentum tamen maximum fidei in illo temporc pencs sanction Mauricium fuit, primicerium tune,sieut tradilur, legionis ejus, qui* accendebat exhortando singulos et m o n e n d o tide.ni ; commilitonum ctiam m a r t y r u m e x c m pla ingrons, pro sacramento C h r i s t i , pro divinis l c gibus, si ila ncessitas ferret, omnibus moriendum s u a d e b a t , s c q u e n d o s q u c admonebat socios illos el conlubcrnalcs suos, qui jm in clum pnccesscranl. Flagrabal enim jm lune in bcatissimis viris marlyrii gioriosus a r d o r . I t a q u c M a x i m i a n o insania adhc icstuanli m a n d a t a mittunt sicutpia,ita et forlia^qucofcruntur " fuisse in hune m o d u m :
fi 7 9 lfl 11 1

XX
DCLARATION DES MARTYRS.

Milites s u m u s , imperalor, tui ; sed tamen servi, quod libre confitemur, Dei. Tibi militiam d e b e m u s , i 11 i innocentiam; a te stipendium laboris accepimus, ab illo vitm exordium sumpsimus. Scqui te i m p e r a torem in hoc nequaqum p o s s u m u s , ut anctorem negemus Dcum, utique auclorein nostrum, Dominum,

H S encourageait . 7 Le chef, le premier inscrit, le premier .sur la cire, parce pie les tablettes ou regislres taient enduites de cire. H {Mrtnrilius.) 0 Le s e r m e n t prt au Christ, empereur suprme. 10 Qu'il fallait suivre. 11 Une lettre, 12 Que Ton rapporte avoir t.

VERSIOSS.

405

auclorem, vclis n o l i s \ cl tuum. Si non ad tam fnnesla compcllimur, ut h u n e offendamus, tibi, ut feci mu s hactcns, adhc p a r e b i m u s ; sin aliter , illi p a r e b i mus potis qum tibi. Offerimus nostras in quemlibel hostem m a n u s , quns sanguine innocentium crueniare neis ducimus.Dcxl.eru) i s t p u g n a r c adversm impios inimicos sciant; laniare pios et cives nosciunl. Mcniinimus, nos pro civibus potis qum advorss cives arma sumpsissc. Pugnavimus semper pro juslili, pro piclale,pro innocentium salute ; hc fucrunt hactcns* nobis pretia pcriculorum. Pugnavimus pro fide, quant quo p a c t o conservabimus tibi, si banc l)eo nostro non exhibemus? Juravimus primm in sacramenla divina; juravimus deind in sacramenla regia ; nihil nobis de secundis credas necessc e s t , si prima p e r rumpimus.
2 4 5

XXI
SUITE nn DISCOURS.

Christianos ad poenam per nos requiri jubs. Jm tibi ex hoc alii requirendi non s i n i ; habes hic nos confitcntes Deum Patrem auctorcm omnium, et Filium ejus J c s u m C h r i s t u m . Vidimus laborum pericu1

XX I Que tu le veuilles ou ne le veuilles pas. 2 S'il en est autrement. 3 Cela mme a t jusqu'ici. i De quelle manire, c o m m e n t ? 5 II n e faut pas que tu aids confiance on nous sur le second (serment). XXI 1 11 ne faut pas aller au loin la recherche des chrtiens; il y

3*

M)t>

COURS

DE LATIN

CHRTIEN.

lorumque nostrorum socios, nobis q u o q u e corum sanguine aspersis, trucidari ferro; et tamen sanctissimor u m commilitonum mortem et fratrum funera non flevimus, non d o l u i m u s ; sed potis laudavimus, el gaudio prosecuti s u m u s , quia digni habili essent pali pro Domino Deo corum. Et n u n c non nos vel haec ullima v i t e ncessitas in rcbellioncm coegit; non nos adversinn te, imperator, armavit ipsa sallem, quai fortissima est in periculis, desperatio. T c n c m u s ecce a r m a , et non r e s i s t i m u s ; quia mori q u m occidere m a h i m u s , et innocentes interire q u m noxii viverc peroplamus. Si quid in nos ullr slatucris, si quid a d h c jusseris, ignes, tormcnla, ferrum subirc parati sumus. Christianos nos fatemur, persequi Christianos non p o s s u m u s .
2 3

XXII
MARTYRE DE LA LGION.

Cm hrcc Maximianus audissel obstinalosque in fide Christi cerneret animos corum, desperans gloriosam corum constantiam posse revocari, una sententi interfioi omncs decrevit, et rem confici circumfusis militum agminibus jubel. Qui cm missi ad b e a t i s simam legionem venissent, slringunt in sanctos i m pium ferrum mori non rcusantes vitrc a m o r e . Ca> debantur itaque passim g l a d i i s , non rclamantes saltem aut r p u g n a n t e s ; sed depositis armis ccrviccs
1 2 3

en a ici. 2 Nous les avons a c c o m p a g n s de notre joie. ; Comment trouver une loquence plus sainte, plus haute ?

xxir
1 {Sanclos.) 2 Par amour rie la vraie v i e . 3 Ne rsislnnt p a s .

porseeiiloribus pr;ohenles, cl jugulum percussoribus vol infeclum corpus oficrcnlcs. Non vol ipsa suoriun mullitudine, non arniorum mimilionc ciat s u n l \ ut forro conarentur asscrcrc jusiiliio causam, sed hoc solnm roniinisccnlcs, se illum confileri qui nec r o d a mando ad occisionmn dnclus est, ci. lanqnam agnus non aperuil os suum , ipsi quoquc lanqnam grox domiiiicarum ovinm, laniari se lanqnam ab irruonlibus Jupis passi sunl. Sic inlcrfocla est illa piano angcliea logio, qme, ut crodimus, cum illis aiigolornm legionibus jm collaudat semper in clis Dominum Deum sabaolh .
4 0

i Sans le couvrir. ~ 5 Effcro. 6 Le Soigneur Dieu des armes. L e martyre de la lgion thhenue eut lieu Pan 28fi. L'auleur do celle rclalion est saitd. Eucher,archevque do Lyon, vers O L

408

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

CHAPITRE V I L
EXTRAITS DES PRE DE
L'CHLIMB.

I
SERAI ON SUR LA PASSION.

ncipicntcs, dilcclissimi, cvangelicam de Passionc Domini historiam r e t r a c t a r e , divino intclligimus d i s positum fuisse consilio ut sacrilegi J u d o r u m p r i n cipes et impii sacerdotes, non n i s i ' i n solemnilatc paschali exercendi furoris sui acciperent potestalem, Oportebat enim ut manifeste implerenlur effeclu , q u f e di fuerant figurato promissa myslerio, u t ovem significativam Ovis vera removeret, et ut uno explerelur sacrificio variarum differentia victimarum. Ut ergo umbra codrent corpori et cessarent i m a gines sub prscnti veritatis, antiqua observanlia* novo excluditur sacramento, hostia in hostiam transit, sanguine sanguis aufertur, et legalis festivitas, dum m u l a t u r , i m p l c t u r . Incipiente enim festivitate paschali, qui ornarc tempium, m u n d a r c vasa,victimasprovidcrc cebucrant, parricidalis odii furorc concepto , ad unumfacinus simili crudelitale conjurant. Quid a s s c outuri supplicio i n n o c e n c e , condemnatione justitia .,
1 8 4 fi 1

1 Traiter de nouveau (rursiis Iraclare). 2 Seulement. ;> Les choses qui. 4 Afin que. 5 L'ancienne loi. 6 Que

VfiKSI ois s .

409

nisi ut e t n o v a m y s l c r i a n o n a p p r h e n d e r o n t , e l a n t i q u a violarcnl
7

(S, M o n , Pape.)

I
IL FAUT PRIER TOUJOURS.

Qui autcm in Ghristo, hoc est in luminc, semper sumus, nec noctibus ab oratione cessemus. Sic Anna vidua, sine intcrmissione rogans semper e l v i g i l a n s , persevcrabat in promcrcndo D o o , sicut in Evangelio scriptum est : non recedebat, inquit, de tomplo, j e juniis et orationibus servions noctc ac die. Vidcrint* vol Genliles, qui n e c d u m illuminati sunl, vol Judau, qui, dcscrto luminc, in lencbris rcmanscrunt. Nos, iratres dilcctissimi, qui in Domini lucc semper sumus, qui meminimus el lenemus quid esse, accepta gratiA, c p e r i m u s c o m p u l e m u s noctcm pro die. mbularc nos credamus* semper in luminc, non i m p e d i a m u r tenebris quas evasimus. Nulla sunt horis nocturnis precum d a m n a . Per Dei indulgenliam recreati spiritaliter, et renati, imitemur quod futuri s u m u s ; h a b i l u r i in r e g n o sine interventu noctis solum d i e m , s i c nocte quasi in luminc vigilemus ; oraturi semper et acturi" gratias Deo, hc quoque orare et gratias agere non desinamus. (s. cyprcn.)
1 5 4 5 7 8 9 10

devaient-ils obtenir? 7 C'est la premire des trois leons do saint Lon pour les tnbres du Mercredi saint. II 1 En bien mritant de Dieu. 2 Que les Gentils voient cela; c'est e u x que cela regarde. 3 Tas encore. i Quid eperimus esse. 5 Employons la nuit comme le jour : comptons-la pour le jour. fi Croyons que. 7 No soyons pas arrts, embarrasses. H La nuit ne l'ail pas de tort aux prires. 0 Nous qui devons avoir. 10 (Dei.) Il A<jo.

iJO

COURS DE LATIN C H R T I E N

III
l/VANGILE EST ANNONC AUX I1UMIH.ES.

Undc ego q u o q u e , minimus omnium minimornm Domini, exiguorumquo tonuissimus, cl infantium iniantissimus, audoo in voeem laudis erumpere, gratias agens Domino altissimo, quoniam myslcrium piotalis oxcclsre, quod in thesauris sapiontiaj sum reposilum ', parvulis suis prompserit, et sapicnlil)usmundi abscondcril, ne gloriarolnr bic m u n d u s in suornm vanilalo sapientium,per q u a m , obfusa sibi c a l i g i n c , n o n agnovcral sapientiam Dei. Pax autcm nostra Jsus, qui venit ut omnia aqualilatccomponcrel,dcslruxilfortia , el elegit infirma; sprevit sapicntia,cl assumpsit stulla, ulfiorct. a x j u a l i t a s \ nemine sibi q u i d q u a m p r o p r i u m vindicante, cm omucm hominem, non n i s i divino m u n e r c salutis ac sapicntnc compotem", necesse ossol in Domino g l o r i a r i . taque exsultcmus cum trcinore in Domino Dco noslro, qui csl humilis corde, el majestale sublimis; exsultcmus i n C h r i s l o q u i nobis salutis gratiani contulit, ut q u i cxaltationis spiritu cadere m e r u e r a m u s , cordis humilitalc resurgere disceremus,
9 3 5 7 8

(S. Paulin.)

TV
\A RDEMPTION.

Cerlc illa magna et vera beatiludo csl, qmu, in luIII I liepono (rursits pono). 2 Abl. abs. 3 Acc. pl. noulro pris substantivement, les choses f o r t e s , co qui est fort. .1 Afin quo IYgalil et lieu. r > Deux ngations valent une affirmation. 0 Qm est en possession do la sagesse. 7 Ncces.se csscL omnem hominem i/loviari. 8 Nous qui.

VERSIONS.

41 1

turo S H C U I O sanclis promillitur. Omnia vero visihilia Iranseunt, et omnis hujus smeuli pompa et deliciac et curiositas , interibunt, et secuni ad inlcrilum trahunt amatores suos. quo interitu, hoc est pnis sempiternis, Deus miscricors volons hommes liberarc, (si sibi i p s i n o n sint inimici et non rsistant misericordia) Grealoris sui), misit unigenilum Filium suum, hoc esl Verbum suum, a}quale sibi,per quod*condidit omnia. El manens quidem in divinitatc sua, et non rcccdcns Paire, nec in aliquo m u t a t u s , assumendo tamen h o m i n c m et in carne mortali hominibus a p p a r e n d o , venit ad homincs, ut qucmadmodm, per u n u m homincm qui primus iactus est, id est Adam, mors i n t r a vit in genus h o m i n u m , q u i a c o n s e n s i t mulicri s e d u c t e h Diabolo, ut pnoceptum Dei I r a n s g r c d e r e n t u r ; sic" per unum homincm, qui otiam Deus est Dei Filius, Jcsum Christum, delelis omnibus peccatis prccleritis , crcdcnlcs in cum omnes in joternam vitam i n g r e d e 1 3 4 5 7

rciltur. V
IME

(S.

Augustin.)

l/uOMME COMME SON

FKKE.

Si Deus homincm suum voluil esse cultorom ', ideoque II J i tantum honoris allribuit, ut rcrum o m n i u m IV

1 Ce qui est l'objet de nos soins, de notre recherche (euro). 2 Le Porc a cr le m o n d e par le m o y e n du Fils (per Verhum). 3 Sans changer son essence divine, et devenir un autre que l u i - m m e . 4 La nature humaine. 5 Trausgredi, transgresser. 6 Ul qucmadmodm, sic; afin (pic, de m m e que, ainsi ; phrase savamment construite.7 Pass sous silence.
V

J (Dei) adorateur de Dieu. 2 Sur toutes c h o s e s ; le gnitif,

412

COURS D R LATIN

CHRTIEN.

d o m i n a r c t u r ; utique juslissimum est, cum qui la nia pra\stitcrit\ a m a r c , et h o m i n e m qui sit nobiscum divini juris socictalc conjunctus*; nec enim fas est, rulLorem D e l Dci cultore violari. Undc intelligilur, rcligionis ac juslilire causa esse hominem figuralum. Cujus roi lestis est M. Tullius" in libris d c L o g i b u s , ita d i c c n s : Sed o m n i u m qutc in doclovum hominum disputalione versantur* nihil est profeclo pneslahilius qum plane intclligi nos ad justitiam esse natos. Quod si est verissimum, Deus e r g o v u l l o m n c s homincs esse justos, id est Deum et hominem caros h a b e r e ; Deum sriliccl honorarc t a n q u a m p a t r e m , hominem diligere velut fralrcm; in his enim d u o b u s lola justitia consistit. Qui ergo aut Deum non agnoscil, aut homini noect, injuste et contra naturam suam vivil; cl hoc modo rumpil legem divinam.
4 7 9 10 11

(Lactance !

V
CONTRE LA JALOUSIE.

Et ideire, fratres dilectissimi, huic periculo r o n s u l e n s Dominus, ne q u i s , zelo fralris in laqucum


1 9 3

par un iour particulier. 3 Qui nous a donne de si grandes c h o s e s , un si grand privilge (pie celui de. i En tant qu'il est h o m m e . S Li avec nous par. 0 Cicron, le clbre orateur. 7 (Rcrmn.) S Qui sont agites dans les d i s c u s s i o n s . 9 Qu'il soil bien compris que. 10 Si cela. 11 Dans c e s deux points.
VI

1 Prenant garde a ce danger. 2 Que quelqu'un n e . 3 Par

VISSIONS.

il o

mortis incurrercl, cum cum discipuli interrogarcnt quis inter illos major esscl : Qui fucrit, inquit, mini mus in omnibus vobis, hic c r i l m a g n u s . mputavil omnem flcmulalioncnr'rosponso suo,omnem causam et materiam invidim eruit el abscidit. Disoipulo Cliristi zelare non licet, non liect invidere/'. Exallationis apud nos non potest esse contentio - De humilitate ad s u m n i a crescimus, didicimus undo placeamus . Dcniquc et poslolus Paulus monens ut, qui, illuminai! Christi lumine, lencbrasnoctnrme c o n v e r s a t i o n s e v a s i m u s , in factis alque in operibus luminis ambulcm u s , scribit el dicil : Nox transivit, dics aulem appropinquavit. bjiciamus ergo, opra tenebra<c r u m , el i n d u a m u r a r m a lucis; ambulcmus, non in comessationibus, cl cbrielatibus, non in certamini bus et zolo . ) > Si recesserunt do pectorc luo lencbras, si nox indo diseussa est, si caligo dclorsa esl, si illuminavit sensus tuos splendor dici, si homo lucis esse cpisli; qme sunt Christi gre, quia lux cl dics Chrislus esl.
4 7 8 9 10 11 19 13 M 15 16

(S. Cyprien.

jalousie contre sou frre. i Saint Luc, c. i x . 5 Jalousie. 6 Invidere enchrit sur zelare, l'envie sur la jalousie. 7 De nous lever au-dessus les uns des autres. 8 Dispute entre nous. 9 Par l'humilit. 10 Au plus haut degr. 11 D'o, par o nous pourrons plaire. 12 De la frquentation du monde. 13 Nos qui cvasinuis. M A quoi temps? 15 Soyons revtus des armes de. 16 S. Paul, Eptl. aux Roui.,
c. X I I I .

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

VII
LES J O I E S DIT
1

CIEL.

Kxardesee , ira 1er, amore atque desiderio sompitormo vitio sanclorum, ubi nec operosa eril actio, nec requics desidiosa; laus erit f)ei sine iastidio, sine d e feelu ; nullum in animo L'odium, nullus l a b o r i n corp o r c , nulla indigenlia, nec tua cui subveniri desidoros, nec proximi c u i subvenire festines. Omnes deliciaj Deus erit, et socielas , sancle ci vi la lis in i l l o et de illo sapienter beateque vivcnlis. Effieicmur enim, s i cul ab illo promissum s p e r a m u s , et exspeclamus, mquales Angclis Dei, et cum eis pariler illfi Trinilate perfruemur j m per speciem in qua n u n c per iidem a m b u l a m u s . Crcdimus enim q u o d non videmus, ni ipsis m e r i t i s iidoi otiam videre quod crcdimus, et inha rero m e r e a m u r ; ut aiqualilatem Patris, cl Filii, c! Spiritus sancli, e t i p s i u s Trinitalis unitatem, quomodo sunt hc tria unus Deus, non jm verbis iidei el slrcpentibus syllabis personemus, sed conlemplalionc p u rissim et ardcnlissima in illo silenlio s o r b e a m u s .
2 3 1 5 fi 7 8 i 3

(S. Augustin.)

VIII
PAS DE CI1AIUT SANS LA PATIENCE.

Charitas, fralernilalis vinculum est, fundamentum

vir
1 Ardcsco, avdoo. 2 Sans dcgoil, sans faligue (/w, s). ;j (Indlfienti) sa propre indigence ou celle du prochain, a u x quelles on dsire ou Ton s'empresse de subvenir. <i (Eril.) 5 (Dco.) 0 Dsormais. 7 Ce que. 8 Afin (pic par les mrites m m e s . H Expression remarquer pour l'nergie.

VERSIONS.
1

415

pacis, tirmitas unitatis , q m o * c t s p o ot fi do major est, qmo ot opra et mystcria pneeodil, qmo nobiscum semper jolcrna a p u d Deum in rcgnis clcstibus p e r m a ncbit. Toile illi patienliam, el desolala non d u r a i ; toile illi suslinendi lolerandique subslanliam , etnullis radicibus a c viribus persvrai. postolus deniquo, cm de cbaritale loqucrelur,lolcrantiam illi et patienliam junxil. Chantas, inquit, magnanima est, charitas benigna est; charitas non romulatur, non inflatur, non irritalur, non cogitt malum, omnia diligit, om nia crdit, omnia spcral, omnia s u s t i n e t \ Oslend i t indo illam persoverare tenaciter possc, q u o d n o veril omnia suslinore. Kl alio in loco : Sustincntes, a inquit, invicem in dilectionc, solliciti servare imitait te m Spirils in vinculo p a c i s . Probavil nec unilatem servari posso nec paeem, nisi se invicem fratres mulua lolcrantiA. ibvoanl, cl coucordia. vinculum, patienlia intercedciilc custocliant. (s. oyprien.)
3 4 5 7 R 1 9

X
LE SANC DES MARTYRS EST UNE SEMENCE
1

DE C H R T I E N S .

Sed hoc agile, P r s i d e s cruciate, torquele, d a m nale, atterite nos. Probalio est enim innocente n o stra iniquilas vestra ; ideo nos lnoc pali Deus patiturNec quidquam lamcn proficit cxquisitior qiueque crudelitas v e s t r a ; illecebra est magis secta^A Plurcs effi1 9

VIII i Par quoi TuniLo nous tient fermes, nous fixe. 2 (Chantas.) 3 Auprs. i La force. 3 I Cor., c. x m . 6 (Aposlolus.) 7 Parce que. 8 Ephos., c. x i v . 0 Par rinlcrvcnlion.
JX

i Proconsuls. 2 Plus recherch. 3 Pour notre secte, ici

^ifi

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

cimur quoties mctimur vobis. Scmcn est sanguis Christianorum. Mulli apud vos ad lolcrantiam doloris c t m o r l i s h o r l a n t u r ; praescrlim Ciccro c t S e n e c a ; nec tamen tantos inveniunt v e r b a discipulos, quantos" Christiani factisdocendo.Illa ipsaobstinalio quam cxprobrats magislra e s t . Quis enim non contemplationc ejus concutilur ad r e q u i r e n d u m quid ints in rc sit? Quis non, ubi requisivit, acccdil? Ubi a c c e s s i t , pali exoptal, ut Dei tolam gratiam redimat, ut omnem v e niam ab eo compensalione sanguinis sui e x p d i a i ? Omnia enim huic operi delicta d o n a n l u r . I n d e est quod i b i d e m senlcnliis vestris gratias agi m u s , u t ' esl a'inulalio divin rci c l h u m a m c , cum dauinamur vobis, Deo absoivimur.
4 6 7 8 9 10 11 2 13

(Tcrtullicn.)

X
VERTU PAENNE E T VERTU CHRTIENNE.

Quam pulchrum spectaculum D e o , quum Ghristianus cum dolore c o n g r e d i t u r ! q u u m advcrsm minas cl supplicia et tormenta c o m p o n i t u r ! q u u m , strepitum mortis e t h o r r o r e m carnficis i r r i d e n s , i n s u l tt! q u u m libertatem suam adverss reges et p r i n cipes erigit, et soli Deo, c u j u s e s t cedit! q u u m t r i u m 1 2 8

pris en bonne part, noire religion. 4 (Philosophorum.) S De si grands que. G (Inventent.) 7 Malresse, en ce s e n s qu'elle enseigne. 8 Quis non. 9 Qu'il relire, qu'il obtienne de lui, de bien. 10 Sont pardonnes. 11 Ici m m e . 13 Car. 13 II y a une mulation entre. Ce morceau esl extrait de l'loquente apologie des Chrtiens, adresse l ' e m pereur par Tcrtullicn, dans les premires annes d u m s i c l e .
c

X 1 E n v i e n t aux mains. 2 II est prpar. 3 De qui, qui.

VERSIONS.

phator et viclor, i p s i , ([ui advcrsm se sentojitiara dixil,insultt.Vieil enim qui quod conlendit ohtinuit . Quis non miles, sub oculis imperatoris, audacis periculum provoect? Ncmo enim pramiium percipit anto experimenlum et imperalor lamen quod non habet non dat, non p o t e s t p r o p a g a r c vitam, potesthonestare mililiam. t enim Dei miles, nec in dolore deseritur nec morte linilur. Sic Gbrislianus miser videri potest, non potest inveniri. Vos ipsi calaniitososviros ferlisad clum, Mucium scjevolam qui cm errassel in r e gem , periisset in hostibus, nisi dexteram perdidisset . El quoi ex noslris non dexteram solm, sed lotum corpus uri, cremari, sine ullis ejulatibus, pcrlulerunt, cm dimitti pruisertim haberent in sua potestate! Pueri et muliercubc nostnc cruecs et tormenta, feras el omncs suppliciorum tcrriculos, inspirata patienlia doloris, illudunl. Nec inlelligitis, o miseri, neminem esse qui, aut sine rationc velit p n a m subire, aut tormenta sine Deo possit sustinere ?
5 r, 7 8 3 10 11

(Minulius Flix.)

XI
A P P E L AU DSERT.

O desertum Christi floribus v e r n a n s ! O solitudo in qu illi nascunlur lapides, de quibus in Apocalypsi


-i Au lyran l u i - m m e . S Qui a obtenu ce qu'il dispute. G Paratre. 7 Par exemple Mueius. H S 'tait tromp regard du roi. 0 Los e n n e m i s lui laissrent la vie, admirant le c o u rage avec lequel il avait failhrftlcrsa main. C'est un trait bien connu dans l'histoire romaine. 10 Inspire d'en haut. M Le sens de la phrase roule sur l'opposition evelill do possit. Exlrait d'une autre admirable apologie des Chrtiens, par Minulius Flix, qui vivait peu aprs Tertullien.

118

COURS DE LATIN

Cl R T I E N .

civil us magni rogis pxslruitur! Quid agis Ira 1er, in saiculo, qui major es m u n d o ? Quandi le tectoruni uiuhne p r m u n i ? Quandi lamosurum urbiuni carcer i n c l u d i t ? Grodo mihi, nescio quid p l u s lucis aspicio. Libct, sarcin corporis abjecta, ad p u r u m tulhcris cvolarc fulgorem. Paupcrtatcin limes? Sed bcatos Christus pauperes appellat. Laborc terreris? At nemo athlota sine sudore coronatur. Super n u d u m meluis Iiumum exesa monibra jejuniis colliderc? Sed D o minus tecum jacet. Iufinila cremo vastitas te terrel ? Sed tu paradisum meule d a m b u l a ; quotiescumque ille cogilalione conscenderis, tolies in cremo non oris. Dclicatus es, frater, si et hic vis g a u d e r c cum saculo cl poslc regnarc cum Chrislo. Beatus servus quem Dominus inveneril vigilantem ! T u n e ad vocem tuba) pavebil terra cum populis et tu gaudebis. J u d i caturo Domino, iugebit m u n d u s , immugiel, pectora ferions, potentissimi q u o n d a m reges, nudo lalerc p a l p i l a b u n l . T u n e lu r u s t i c a n u s et p a u p e r cxsultabis, el ridebis et dices : Ecce crucitixus Deus m e u s , ecce judex qui obvolulus pannis, in pnesopio vagiit ; hic qui, m a tri s gestatus sinu, homincm Deus fugil in i E g y p l u m . Cerne inanus, Judiee, quas lixeras ; cerne lalus, R o m a n e , quod foderas, videte corpus au idem quod dicebatis clm nocle sustulissc discipulos \
1 2 3

(S. Jrme.)

XI

1 Plus que loi. 2 P a r c e qu'ils n'auront plus leurs manteaux de pourpre. 3 Homme de r i e n . 4 Que les disciples avaient e n l e v , disiez-vous. II Faut admirer la haute l o q u e n c e d e c e passade de saint Jrino.

VERSIONS,

XI
P R E N D S ET LIS.

Ubi ii fundo arcano* alla considcralio contraxit ol congossil lolam miscriam meam in conspoclu cordis, oborla est prooclla ingens, forons ingcntom imbrom lacrymarum. Soliludo inih ad nogotium flondi aptior suggcrobalur. E l sccossi r e r n o t i s , quam ni possol mihi oncrosa csso otiam amici mci pnosonlia. Ego aulom sub qudam fici arbore slravi mc,nescio quomodo, et dimisi habenas lacrymis, cl proruperunt ilumina oculorum m e o r u m , accoptabilo sacriiicium luunr'. El non quidem bis vcrbis,scd in bac scntentifi mulla dixi libi : Et lu, Domino, usqucquo irascoris? Ne nicmor fuoris iniquitatum nostrarum anliquarum. Sentiobam enim nie ab cis tencri, cl jaetabam voces miserabiles. Quamdiii, quaindi, cras et cras? Quar non modo, quar non bac hora finis lurpitudinis meaj? Diccbani Inec et flebaui amarissim conlrilionc cordis mei. El ecce audio vocem de vicina domo cum cantu dicentis et crebro repetentis : Toile, loge, lollc, lo ge. Slalimqnc mutalovultu intenlissiinus, cogilarc cpi utrum solerenl pucri in aliquo gnre udendi cantare laie aliquid, nec occurrebat omnino audivissc nie uspiaiu. Repressoque impetu lacryrnarum, surrexi nihil aliud inlerprclans divinitus mihi juberi, iilsi ul
3 4

XII

1 Du fond de m o n cur. 2 Secret, cach m o i - m m e . . 3 Eut runi, ramass. i Trop loin pour que. 3 A vous, S o i -

420

C013HS
6

DE

LATIN

CHRTIEN.

a p e r i r e m c o d i c e m c t l c g c r o m quod primm capituluni invenisscm. llaquc concitus rcdii ad cum locum ubi scdebat lipius . Ibi enim posucram codicem p o stoli cm ind surrexcram. Arripui, aperui, c l l c g i in silentio capituluni quo primm conjeeti sunt oculi mci .
7 11 9

(S. Augustin.)

XIII
LES ANIMAUX ET L'OMME.
1 2

Vis ad usum hominis d e r i v a r c qiue genita s u n t ? Noli veritatem unieuique generi natura) p r o p r i a ) d e negarc et mullo magis eam ad gratiam aptabis h u m a n a m . P r i m m , quia omnia gnera pecorum, besliarum ac piscium natura prostravit; u t alia ventre repant ; alia qu pedibus sustincnlur demersa magis q u a d r u pedi corporis g r e s s u , et velut afiixa terris videas esse q u a m libra (si q u i d e m cm erigendi se non habeant laeullatem, de terra victum requirunt, el ventris, in quem deflectuntur, solas scquuntur voluptates) . Gave, o homo, pecudum more curvari, cave ne in alium te, non la m corporc quam cupidilatc, dficelas . Respice eorporis lui formam, et speciem congruenlcm celsi vigoris a s s u m e . S i n e sola animalia prona pascantur.
3 4 5 6 7 8 9 10 11

pneur. 0 Livre. 7 Ami d'Augustin. S Le c h a p i t r e . D Beau et mmorable rcit de la conversion do saint Augustin. XIII i Amener . 2 Les animaux. a La vrit, la ralit de leur nature propre. - i A l'avantage do l'homme. i Do sorte q u e . 6 La marche qualrc pattes. 7 Attendu que. N Les plaisirs. O Cette phrase est longue, il faut en faire la construction, l'analyse l o g i q u e ; l a propos, principale cslcave curvari; toutes celles qui prcdent sont incidentes. 10 Qui convient ta v i gueur, ion attitude l e v e , droite. Il Permets, laisse.
1

VEHS10NS.

421

Cur te in edondo slcrnis ipso , quom natura non s t r a v i l ' ? Cur eo dclcclaris ; in quo naturtu injuria e s l ? Gur nocles et dies cibo intentas, pecorum more t e r r c n a depaseeris 1 Cur illeccbris eorporalibus d e ditus, ipsum le inhonoras, dum vcntri atque ejus passionibus d e s e r v i s ? Cur inlellectum tibi adimis, ([uem tibi Creator allribuil? Cur te jumentis comparas, a quibus le volait Deus segregari, dicens : Nolile iicri sicut cquus et muJus, ([uibus non esl inlellectus ?
1 !l 14 ,&

('S. Ambroisi!.}

XIV
LES PLANTES; LE LIS.

vero species pleni agri ! Qui odor, quai s u a vitas, qua? voluplas agricolarum ! Qui digne explicare possumus, si nostro ulamur a l l o q u o ? Sed habemiis seriptime leslimonia, quibus agri suavitatem b e n e diclioni olgralia* sanctorum a d v e r t i m u s c o m p a r a l u m , dicenle Sanclo Isaac : Odor filii nici sicut odor agri pleni*. Quid igilur describam purpurasccnles violas, candida lilia, rutilantes rosas, depicta rura nunc aureis, n u n c variis, n u n c luleis lloribus, in quibus nescias ulrm species amplis ilorum,an vis odora deleelel? Pascuntur oculi gralo spectaculo; longe laleque odor spargitur, cujus suavitale complcmur. Undc divine Dominus ait : Et species agri < ( meum est*; cum ipso esl e n i m q u a m ipscibrmavit.
QUC
1 2 ; 6

12 Allusion l'usage o taient les anciens de manger couchs. 13 Une injure faite notre nature. 14 Acc. pl. neut, IS Ps .AI. XIV 1 De noire l a n g a g e . 2 Nous r e m a r q u o n s . 3 Le patriarche. 4 <ieu., c. x x v n . ~ 5 Ps, tt. (> (Ea specis) quam.

42

COURS 1)12 LATIN


7

CHRTIEN.

Quis enim alius artilex possit tanlam r c r u m singularum cxprimcrc vcnuslalem ? Considoratc lilia agri, quantus sit candor in foliis, q u c m a d m o d m stipata ipsa folia ab imo ad s u m m u m videanlur assurgere, ut scyphi exprimant formam , ut auri qusedam species intus cffulgcat, qmo. tamen vallo in circuitu lloris o b s e p t a nulli pateat injuria?. Si quis hune ilorcm deccrpal, cl; sua solvat in folia qmo tanli est artiiieis manus qua: possit lilii speciem reformarc * ? Quis tantus imitalor n a l i m e , ut ilorcm h u n e r c d i n l e g r a r c prajsumat, cui Dominus lantum testimonium tulil, ut diceret : u Nec Salomon in omni glorifi sua sic vestiebatur sicut u n u m ex i s t i s \
8 n 10 u 1 1

(Le mme.)

XV
LA R O S E , EMBLME SPIRITUEL.

Surrcxerat antcMloribus immixtaterrenis s i n e s p i n i s rosa, et pulchcrrimus flos sine ull fraude v c r n a b a l ; poste spina s e p s i t graliam (loris, tan q u a m humana; spculum pricferens vifcu, qusc suavitatem suam curarum stimulis sicpe c o m p u n g a t . Vallata est enim elegantia vilae n o s t r a ! et quibusdam sollicitudinibus obsepta, ut tristitia adjunota sit graliaj. Unde cm unusquisquo, p r o s p r i o n s cursus successibus g r a t u l a l u r ' , meminisse culpic cum convenit, p e r quam
2 3 1

7 Quel artiste. 8 La beaut. 9 Ue telle sorte q u e . 10 Close. 11 Et en dtache les feuilles. -12 R e p r o d u i r e . 13 Mallh., c. VF. XV I Adv. 2 L'entoura c o m m e d'une haie (sepes). .1 Notre vie est entoure par les pines, par les aiguillons des soucis. 4 Se

VERSIONS.

l'2?>

nobis, in paradisi amnitatc florcnlibus, spin mentis, jure condomnalionis, adscriptm s u n t . IrrulUos igitur licol , o homo, aul splcndoro nobililalis, aut fastigio poteslalis, aut fulgorc virtulis, semper tibi spina p r o xima est. Super spinas germinas, nec prolixa gratia muncl ; b r e v i * unusquisquo, deeurso atatis flore, mareessit.
5 6 7

(Lu mme.)

XVJ
I/IIIRONUELLE, MODLE A SUIVRE.

Habcmus aviaruesobolis erga cultus patrios'pietatis oxempluni; accipiamus nunc materna? sedulitatis in flios grande documentum.Hirundo,minuscula corpore, sed egregia pio sublimis alTcclu, qiue indigo rerum omnium, preliosiores auro nidos struil, quia sapicnler nidificat. Nidus enim sapientia; potior est auro*. Quid enim sapientius quam ut volandi vaga libcrtale, poliatur, e t h o m i n u m domiciliisparvulossuos etteclo cornmendet, ut sobolcm nullus ineurset? Nam et illud est pulchrum, ul si primo ortu pullos suos humana usu c o n v e r s a t i o n s assuescat cl praslct ab inimicarum avium insidiis lutiorcs. Tum illud p n e e l a r u m , qufi gratia dom os sibi sine ullo adjutore, tanquam arlis
3 4

flicite. li Ont l attribues. 6 Quoique lu brilles. 7 Longue. $(Tempore.) Description pleine de style. XVI t En ce qui concerne les devoirs envers les parents. 2 S a lomon, dans les Proverbes, c. xvr, dit que la sagesse est m e i l leure que For; saint Ambroisc applique cet axiome au nid de l'hirondelle. 3 Commerce, frquentation. i Et les rende.

W{<
5

COURS DE LATIN

CHRTIEN,

p e r i l a oomponal. Lcgil enim fcslucas" orc, casque Juto llinit ut conglutinarc possit. Sed quia lutum pcdibus non potcst dferre, summitalem p e n n a r u m aqiuo* infundit, ut facile bis pulvis adhan'cat, ut fit limus, quo paulatim feslucas vol minutos surculos sibi colligat, atque adluorere facial. Ko gnre nidi loti us fabricant slruil, ul({uas pavimenti solo pulli ejus i n 7 8

tra a.dcs s u a s sine p e r i c u l o v e r s e n i u r , nec p e d e u i ali-

1 0

quis i n t e r s c r a l per rimulas t c x t u r a r n m frigus irrepat.


XVJI SUITE.

11

18

aut loneris *

Sed hoc industricc oflicium p r o p c commune mullis a v i b u s ; illud vero singularc, in quo est pra)clara cura pielatis, et cognitionis i n s i g n e ; quodsi q u pulli ejus fu eri nt cacitalc suffossi" oculos, habet q u o d d a m m c dendi g e n u s , quo possit corum lumina inlerceplo u s u i ' r c f o r m a r o . Nemoigilur de inopi queralur, quod vacuas pecunitn proprias tedes reliquerit. Pauperior est h i r u n d o , qiue vacua a r i s abundat i n d u s t r i a . i E d i ficat, necimpendit, tecta attollit,et nihil aufertproximo; nec indigenli et pauperlale ad nocendum aliis compcllitur; nec in gravi filioruni imbccillilate desperal. Nos vero et paupertas afficil , et iuopia^ ncessitas
2 3 1 6 7

y Rgle peritus vnisic, p. 126. G Des pailles. 7 Elle les enduit de boue. 8 Coller. 9 A Peau, dans l'eau. 10 Puissent s'agiter. 11 Iulcrscro, introduire. 1 2 P a r l e s lentes des tissus. 13 (Pullis.) XVII 1 Presque. 2 Une marque de connaissance. 3 Aliqud. 4 (Sccundum) oculos, percs selon les y e u x , tournure grecque. S Pour l'usage interrompu. Cette fable de l'hirondelle, gurissant ses petits aveugles, avait cours dans l'antiquit. 6 Vide d'argent. 7 Nous affecte, n o u s meut.

VERSIONS.

425

vexai, cl plcrosquo indigcnlia cogit in ilagilium, impcllil in crimon, Lucri quoque studio in fraudes v e r samus ingenium, aplamus affectum , alquo in gravissimis passionibus spem d e p o n i m u s , fracliquo aninao resolvimur , improvidi et inertes jacoinus; cm de divina miscraliono tune sperandum amplis sit, cm pwesidia h u m a n a d c f c c c r i n l .
8 9 10

(L(

rame.)

XYII
A ON EAU ET BREBIS.

Qnid agniculis simplicius, quos parvorum comparamus innocenlun ? Siopo ex bis in magno grege agnicukis per ovilia lofa vagatus errt a maire, cl cm eam reperirc non possit, balalu frcqucnli absonloni citai , ut r c s p o n s i m e vocom excitel, quo' ad ejus sonum orrabunda replient v c s l i g i a \ M u l t i s liect vcrsnluv in millibus ovium recognoscil vocem parontis fcstinal ad matrcm, laclis quoque materni notos sibi fontes re quiril, quamviscibi desiderio lencatur e l p o l s , irans* curril lamcn alina u b e r a gravida, liect hnmorc laclis exundont; solam matrcm requiril, solius materni u h o ris pauperis succos signilicat abundarc. Illa quoque inter uiuila agniculorum millia solum lilinm novit; unus plurimorum balatus, cadem species; illa (amen fmlum suumdiscornil h c l e r i s , et solum filium lacito piotalis loslimonio recognoscil . Pastor orrai in d i s 1 2 1 fi 0 7 8 9

H Nous plaons notre affection. 0 Nous sommes nnanlis, 10 Ont manqu. XVI 1 U rappelle. 2 (Malris.) 3 Afin quo. 4 II ramone ses pas errants. o Quoiqu'il se trouve. 0 Do sa mre qui l'a enfant (pavio). 7 Etrangres, qui ne sont pas les mamelles de sa mre. 8 II marque, il fait comprendre. 0 Tout cola
1 3
M

Vi6
1

COURS m

LATIN

CHRTIEN.

c r c l i o n e " ovium ; agniculus in agnitione piclatis non fallilur, unus odor omnibus, sed tamon hahcl natura odorcm suum domcsticum, quem soboles cara s p e cjali quadam videlur proprietate rcdolerc.
(Le mftmc.)

XIX
A P P E L A LA CROLSAUE.

Habos nunc, forlis miles, babes, vir bcllicosc, u b i d i m i e c s absque periculo; ubi el vincerc gloria, cl mori lucrum. Si p r u d e n s mercalor e s , magnas tibi q u a s d a m n u n d i n a s indico ; v i d e ne pereant. Suscipe crucis signum, et o m n i u m pariter, de quibus corde contriloconfessionem feccris, indulgentiam obtinebis. Malcria ipsa parvi c o n s t a t ; si devolo assumitur b n mero valet sine dubio regnum Dci. Bcn ergo fecor u n t qui clestc jam s i g n a c u l u m susceperunt, benc Ccictori faciunt si feslinent e t ipsi a p p r c h c n d c r c quod et cis in salulcm e x i s t t . Viros bcllicosos e t g n a r o s duces cligere est ; e t simul proficisci exercilum D o 3 3 4 5 fl 7 8 9 10 n 1 2

est d'une lgance exquise. 10 Dans l'action de distinguer. Saint Ambroise, voque de Milan, ilorissait u n peu avant saint Augustin, au TV sicle. Les morceaux qui prcdent sont e m prunts Vllexameron, loquent commentaire d e l'uvre d o s six jours.
c

XIX 1 / / o c c a s i o n o. 2 Subj. nom du march qui se tenait (iovcm dies). i Prends garde 5 (Pcccatorum.) fi La croix
(prclii). habile; 8 Oc signum. ignarus,

3 Un grand m a r c h ; c'tait (o Rome tous les neuf jours que l'occasion ne soit perdue. d'toffe. 7 Conte pou, parvi
10 (SU.) 11 Gnarus, 12 (Oporlel.)

O Ktiam.

ignorant (HO gnarus).

VERSIONS.

327

mini, ut ubique imbeat robur et non possit a q u i b u s libet violcnliam suslincrc. Fuit, enim in priori cxpcditione, antcqum Hicrosolyma capcrclur, vir quidam, Points n o m i n e , cujus et vos, nisi fallor sa pc montionem audistis. Is populum qui sibi crcdideral s o lum eum suis inccdens tantis pcriculis d c d i l , ut aut nulli aut paucissimi corum evascrint, qui non c o r m e rint aut fam a u l g l a d i o . Proplcre omnin timendum est, si simililer et vos e c c r i t i s , ne eontingat et vobis simililer. Quod avortt vobis Deus qui est benediclus
13 % H

in S t c c u l a . (S. Bernard.}

XX
LE SOLDAT DU CHU!ST.
1

Surge, miles Christi, surge, excutere de pulvere ; revertere ad pnelium und fugisti, fortis post fugam p r a l i a t u r u s el gloriosis triumphaturus. An, quia f u gisti ex acic, pulas te m a n u s hostium evasisse? Libcnlius te insequitur adversarius fugicnlem q u a m suslincat* repugnanlcm, et audacius insislit a tergo qum rsistai in facicm. rmatorum mullitudo circumvallavcrunl d o m u m e t tu d o r m i s ? Expergisccre, sume a r ma et fuge ad commilitoncs tuos quos fugiens doseruisli. Q u i d a r m o r u m r e f u g i s p o n d u s , delicalo miles? Adversarius instans et circumvolanlia spicula facient
3

13 Pierre l'Ermite. I* Si v o u s ne formez pas une puissante arme, parlant tous e n s e m b l e (shmd). Saint Bernard, mort en 1153, grand saint et puissant orateur, qui prcha la deuxime croisade et remua toute la chrtient.
XX

1 Imper, pass. 2 Qu'il n e soutiendrait toi rsistant.3 Car.

128

COURS RE LATIN
4

CHRTIEN.

d y p c u m non csso o n e r i , loricam non sontiri vel g a leam. Soient eliam forlissimi milites, audit buccin, ante congressum trcpidarc ; at, ubi ad p r a l i u m ventum fucrit , spes violoria\ol t i m o r n e vincantur, rcddil intrcpidos. Q u i d v e r o lu trpidas, quem fratruiu u n a nimilas armalorum cireummuniet, cui angcli assistent h la tore", cui dux bellt Christus pneibil, suos animans ad victoriam, et dieens : GonJidile, ogo vici m u n d u m ? O verc tuta cum Ghristo et pro Cbrislo p u g n a ! Sola causa qu perdore possis victoriam, fuga est. F u g i c n d o ples illam amilterc, moriendo non pot.es ; el beatus, si p u g n a n d o m o r i a r i s , quia m o r t u u s m o x coronaberis. Va3 autcm, lili, si declinando p u g n a m , perdis el victoriam simul et c o r o n a m .
8 7 8

(Le mme./

XX
CHERCHER DIEU AVANT TOUTES CHOSES.

Brevis gloria qu ab hominibus dalur, elaccipilur ; mundi gloriam semper comitatur trislitia. Bonorum gloria in conscientiis corum, cl non in ore h o m i n u m . Juslorum laUitia, de Deo, c l i n Dco e s t ; et gaudium corum de verilatc. Qui veram et aUernam gloriam d e siderat, tcmporalcm non curt, et qui lemporalem requiril gloriam, aut non ox animo conlemnil, minus amarc convincitur c l c s l c m . Facile eril contontus cl p a c a t u s , cujus conscionlia m u n d a csl. Quod es, hoc
1 9 3

i Rgle hoc tes cots. 7 assistent,? 8 adresse par le do Citoaux.

eril tibi dolori, p 131. 5 Pari , p a s s . fi A A quel t e m p s , ainsi que plus haut rsistai et Ce morceau loquent csl extrait d'une lettre saint son n e v e u , qui avait quitt le monastre

XXI ! Est do Dieu cl en Dieu. 2 Gloriam*

3 En paix, pacifi.

VERSIONS.

429
4

es; nec major dicivalcsquam Doo tcslc sis.Si attendis quid apud te sis ints, non curabis quid de te loquantur liomines. Homo videt in laeie, Deus autem in corde. Bcne semper agero, el modicm de se lenere -\ humilis animai judicium esl. Bcatus qui intclligii quid sit aniare Jesu m el eonlomnere scipsum, proptor Jcsum. O p o r l o t dilectum pro dilocto r c l i u q u c r c , quia Jsus vult solus super omnia amari. Illum diligo et amicum tibi rtine, qui, omnibus recedentibus le non rolinquel, nec palielur in fine perire. Teneas le apud Jcsum, vivons ac nierions, et illius lidclilati te commillo, qui omnibus deticientibus, solus le polesl juvare.
0 7 8

(Imitation di Jsus-Christ. I. II, <\ \ J - \ U . )

XXII
COMUAT ET T R I O M P H E .

Prohnndns es a d h c i n terris, et in mullis oxcilandus. Conforlare'igitur, et esto robustus,tam in agendo, quam in patiendo nattira* contraria. Oportel te novum induerc homincm ; oportel te saipe agere quod non vis, el quod vis oportel relinqucrc. Erunt alii magni in orc hominum, de te autem tacebilur. liis hoc vel illud connnittetur, lu autem ad nihil utile judicaberis. Proptor hoc nalura quandoque contrislnbilur ; el magnum si silens portaveris. In bis et similibus mulliim probari solel lidclis Domini servus, qualiter se ahnegaro, et in omnibus frangere quiveril*. Vir est
iAttcttdcr?., faire allcnlion . > Faire peu de cas de soi, tenir peu soi. O (Omuem) dilectum pro (illo) dilcclo. l Abl. abs. 8 Le subj. c o m m e Timpr. XX1J I Sois fortifi, impratif de conforlor , ri. 2
u

Qum.

430

COUIIS OE LATIN

CHRTIEN,

aliquid talc, in quo tantumdcm mori indigos, sicut videro et pati qme voluntati liuo adversa sunt, sed pensa", iili, horum fructum lahorum, cclcrem fincm, atque praomium nimis* magnum cl non habebis indc gravainen, sed justissimum palicnlia tua; solamen. Nam cl pro modic Iiac voluntatc q u a m n u n c sponto descris, liabcbis semper voluntalcm luam in ccelis. Ibi quipp invenies omne quod voliieris, omne quod desideraro poteris. Ibi nullus rcsistel t i b i , n e m o de te c o n q u e r e t u r , n e m o impedict, nihil obviabit ; sed cuncla desiderata simul crunt pnesentia, lotuuiquc affectum inum adimplebunt u s q u e ad s u m m u m . Ibi r e d d a m g l o riam pro c o n t u m e M perpess, pallium laudis pro m r o r c , pro loco n o v i s s i m o , sedem regni in siocula. Hoc oplandum csl tibi ni sive per vitam, sive per morlom, Deus semper in le glorificctur .
5 fi

(/</., I. IU, C. XMX.)

XXT1
PRIRE.

Domine, Deus m e u s , omnia bona mea tu es. E l quis ego sum, ut audeam ad te l o q u i ? Ego sum p a u p e r r i m u s i a m u l u s tuus, inult p a u p e r i o r e t contemplibilior qum scio et diccre audeo. Mmento lamon, Domine,
1

aVo.nse, littralement, p e s o ; Faction do penser, de rflchir, est une opration qui peut tre explique par colle do poser. C'est pourquoi notre langue a form son m o l , qu'elle a substitu cocjilaro. 4 Nimis, trop ; ici pour le superlatif. 5 ho. plus nouveau, le dernier. 6 On peut voir dans le moine livre beaucoup de passages sur les luttes du chrtien et les rcompenses qui l'attendent, entre autres le c. x u du 1. II.
XXIII

1 Selon la rjle, il faudrait : tecum

loqui;

mais ad exprime

VERSIONS.

431

quia nihil sum, nihil habeo, nihilquc valoo. Tu solus bonus, justus et sanctus, tu omnia potes, omnia prieslas , omnia impies, solum peccatorem inanem rcliuquens. R c m i n i s c c r o miserationuni tuarum, et impie cormeum gratia tua, qui non vis esse vaeua opra tua. Quomodo possum me lolcrarc in hc misera vitft, nisi me conforlavoril misericordiaet gratia tua? Noli avertere faciem tuam a me, noli consolationcm tuam a b s trahere, ne lit anima mea sicut terra sine aqua tibi. Domine, doce me facerc volunlatem t u a m ; doce me coram te digne et humililcr conversari , quiasapientia mea tu es, qui in veritate me cognoscis, et cognovisti, antcqum ficrcl niundus, et anlequim natus esseni in mundo. O Jesu splcndor,ictcrnse gloriam,solamcn peregrinantis auimae, apud te est os meum sine voce, et sine voce silentium meum cloquitur tibi. Usquequo tardt venire Dominus meus ! Veniat ad me paupereulum s u u m el hetum facial \
2 3 4 5 c

( 7 / / . . 1. I I I , r .

nr cf xxr.)

mieux l'humilit de rame chrtienne qui ose peine parler, non pas avec Dieu, mais Dieu. 2 Vous prtez, vous donne/, tout. 3 Fmpor. i A marcher, vivre en votre prsence. 5 Votre petit pauvre, voire humble pauvre. Quelle tendresse do langage ! G Le divin livre de Tlmilation, dont l'auteur n"osl pas parfaitement connu, mais qui appartient certainement au xiv sicle, esl donn ici c o m m e un exemple admirable du s e n timent et du style chrtiens dans les sicles du moyen ftyc.
e

FIN

DES V E R S I O N S .

MODELE D'ANALYS K GliAMMATTCAI.E .


o-O^c'Oo
VAS l)K CUAIUT SANS LA P A T I E N C E [iHlfj
l

C h a r i l a s , subsl. fm. sing., 3 " dcl., c h a r i t a s , l i s , charil. F v a i e v n i l a l i s , gnil. fm. sing., dcl., de f r a t c r n i l a s , donL la racine est f r a t e r , r i s , frre. r/ra/?/w/,sul)sU neutre sing., 2" duel. K.s'f, V pers, 1 sing. prs, de riiidic,de S H W , [ n i , e s s e . V u n d a m e n l u m , salisL neul. sing., 2 dcl. /'AC/S, gn. fm. sing., 3 " dcl., de /><:a\ m , paix. V i r m i l a s , suhsl. fm. sing., 3 " dcl., dont la racine e s l T a d j . f i n n u s , a , u m , s o l i d e . LINITATIS, gn. fm. sing., dcl., do i m i t a s ; rac. </, um. pvon. rel-, n<>min. fm. sing. de q u i , q m u q u o d . E l , conj. V i d e , abl. fm. sing., dcl., de f u i e s , c i . M a j o r , adj. masc. sing., 3 dcl-, eoinpar. irrg. de MATJVUS, a , u m , g r a n d . O p r a , accus, plur, nout., 'V' dcl., de o p u s , e r i s , ouvrage. Mj/sleria,accus, plur. neuf..,
,!
e e

On ne saurait enseigner une langue d'une faon lmentaire avec quelipio succs, sans le double exercice (Tua niol--moi trs-exact, el de l'Analyse grammaticale. Nous croyons bien faire do donner un modle de eo dernier exercice, qui doit lro l'ail oralement oi par crif, a l'aide des doux Oictionnaires. C'est un travail e n n u y e u x , on peut en c o n v e n i r ; c'est pourquoi il laul l'allger e l l e rendre moins lon^, on exigeant qu'il soil lait avec soin, crit proprement, dans l'ordre rgulier, n o m e t tant rien, avec des abrviations exactes, toujours les m m e s , el. marques pur dos points; la ponctuation H les majuscules propos.

4v)4

COURS

RE

UTIS

C1KIT1EN.

2'* dcl. ; m i j s t c r i u m , i i . V r w . r v d i l , 3'' pors. siiu;prs, le rinrtie. actif, 3' conjug., de p r a i c r d o , prcd e r ; verbe compose de la p r p . yuw, cm avanl, el du verbe c e d e r c , s'avancer. N o b i s c u m , pour cum n o b i s , prp. gouvornanl, l ' a b l . , et Tabl. niasc. plur. do W0rS'. S e m p e r , adv. de temps. / E l c r n a , adj. fm. sing., do a d e m u s , a , u m . A p n d , p r p . D c u m , acc. masc. sing. ; Deus, ' / . I n , p r p . ller/nis, abl. n e u l . p l u r . , 2 - dcl., de r e g n u m , i, dont la racine esl r e x , c y i s . C a d c s i i b u s , a d j . abl. plur. nout., de c IrsiiSn i s , e ; racine a c l u m , ciel. P c r m a n e b i t , 'V p e r s . sing. l'ut, de r i n d . acl., 2 conjug., de p e r m a n c o ; verbe compos de la p r p . en prolixe j w , travers, e t de m a n c r e , demeurer.
1 ( (t

T o i l e , 2 pers, sing. prs, de Tinipr. de l o l l o , r e , enlever; verbe irrg. de la 3 conjug. ////, dat. muse, sing. du prou, de la 3 pers. ?7/r, <7, w/. P a t i e n l i a m , acc. foin, s i n g . , l dcl., p a t i e n l i a , ; racine p a t i , i o r , souffrir. Dcsofata, nomiii. fm. sing., ])artic. pass de d r s o h t r i . N o n , conj. ngal. Durt, T pers. sing. prs, de r i n d i c . act.,'1 ' conj u g . , de d u r a , a r e . S u s l i n c n d i , grondif on d i , de s u s l i n e r e , soutenir; verbe de la 2 conjug., compos de la p r p . s u b , en dessous, et leurre, tenir. Q u e , conj., particule insparable. S u b s l a n l i a m , accus, {cm. sing., l dcl., de subsUnilia, ; compos de la p r p . s u b , dessous, et statr, o , se tenir. N t d l i s , abl. foin. plur. du l"adj. m d l u s , a , u m . l l a d i c i b u s , abl, iem. plur., 3*' dcl.; r a d i x , i c i s , racine. A c , conj. ViribuH, abl. Iem. plur., \Y dcl. irrgul., de r i s , /.s, force. P e r s v r a i , 3" pers. sing. du prs, de l'indic. acl., 1"' conj., de p e r s a v e r a r c - p o s l o l u s , nomin, masc. sing., 2 dcl. Dcni<fui% adv.Citm,
R r r 1 0 r p r

AininaK

i> \ N \ n s h

ci:UWATICAIc

conj. J)c, p r p . ( I h a r i U t l c , abl. iem. s i n g . ; c h a n t a s , l i s . L o q i i e r e i u r , : v | H T S . sing. i n i p a r f . du subj., verbe d p o n . , de l o q u i , o r . T o l c r a n l i a n i , accus, f o u i , sing., i duel., de t o f c r a n l i a , m ; racine t o l l o , c r e , supporter. h i n x i t , 3" pers, sing. pari, de rindic. acl. de j u w / c r c , o , j o i n d r e . I n q n i t , 3 pers. sing. prs, do rindic de i n q u i o , dire, verbe dfeel. N a y n a n i n i a , n o m . fm. s i n g . d e Tadj. m a y n a n i m u s , a , u m , m a g n a n i m e ; compos de m a t / n u s , grand, et a n i m a s , ospril, finie. l l c n i t j n a , n o m . fm. sing. de Fadj. hcnifjnus, a , u m . J n n t l a t u r , 3" pers. sing. prs, i n d i c du verbe dpon. de, l a l conjug. a m u l o r , a n , rivaliser. I n f t a l u r , 3 p e r s . sing. prs, de l n dic. passil de i n f l o , a r c , enfler; compos de i n , dans, et fl-arc, souffler. h r i t a l u r , .T- pers. sing. prs, de rindic passif de i r r i t o r , a r i , irriter, l r c conjug. (logilnt, 3 p e r s , sing. prs, de r i n d i c , 'J conjug., de c o t j i l o , a r c , penser. M u l u m , acc. ncul. sing., 2" dcl. O m n i a , a c c neul. plur. de Fadj. o m n i s , i s , c . .Dilif/it, 3 pers. sing. prs, de rindic acl., 3 conjug., diUr/o, c r e , chrir. Crdit^ 3 pers. sing. prs, de rindic. act., 3 conjug., de c r e d o , c r e , croire.
e r r |1 r
re

I !

S p c r a l , T p e r s . sing. p r s , de rindic. acl., l conjug., s p e r o , a r c , esprer. - S u s t i n e i , 3 pers. sing. prs, de rindic acl., 2'-' conjug., de s u s l i u c r e ; voir plus haut s u s l i m n i d L O s t c n d i l , 3 p e r s . sing. prs, de rindic acl. du verbe o s t e n d o , , c r e : compos de o h , devant, et t e n d o , tondre. I n d e , adv. T c n a c i t c r , adv. de qualit, dont la racine est t e n a x , c i s , opinitre. /VM\sr,pros. de fin lin. du verbe irrg. p o s s u m , s s e , pou voir. Q u o d , conj. du relatif q u i , a>,o(LNoveri1,3 pers. sing. prs, du snbj. acl., irrgularit du verbe r g u l . d e l n V con(l e c K

anus

IIK I.VHJN

CHKHTIKN.

jug. uo.sro, n o s c e r e , connaltv..i//, abl.masc. sing. do Padj. indlorm. o\ z/w, antre. I W o , ahl. sing. maso, do ton/,s\ /i, lion, 2" dcl. S u s l i n e n t e s i n o m i n . maso, plur., partie, prs, de s u s t i n e r e . i n v i c e m , adv. compos do i n cl de v i e e m , son tour, d'o le sens do l'adv. mutuellement. D i l e e t i o n e , ahl. fm. sing., 3 dcl., de d i l e c t i o , n i s , affection. S o l l i e i t i , nom. masc. p l u r . do l a d j . s o l l i c H n s , a , u m , inquiet. S e r v a i t , p r s , de rintin. act. de s e r v o , a r e , conserver. S p i r i t s , gnil. m a s c s i n g . , conjug., de s p i r i t s , fis, e s p r i t ; racine, le verbe s p i r o , a r e , respirer. P r o b a v i l , IV p e r s . sing. parf. do r i n d i c . act. A o y r o b o , a r e , prouver, l conjug. S e r v a r i , prs. nfin. passif du moine verbe s e r v a r e . N e c , conj. de ngat. N s L conj. de ngal. S e , acc. masc- sing. pron. relie, de la 3 pers. F r a Lres, nomin. masc. plur., 3 dcl., de f r a t e r , r i s , frre.
r e (1
, :

M u t i l a , abl. fm. sing. de l'adj. m u t u a s , a , u m , ni u Uu;]. F o v c a n t , 3 pers. plur. du p r s , du s u b j . act., f o v e o , e v e , chauffer. C a n c o r d i w , gn. fm. sing., l dcl., de c o n c o r d i a , , c o n c o r d e ; compos de c u m , avec, cl c o r , c u r , union dos c u r s . I n l e r c e d e n t e , abl. masc. sing. partie, p r s . , 3 conjug., du verbe i n t e r c d a , r e , i n t e r c d e r ; compos de i n t e r , entre, et c e d e r e ; voir plus haut p r c e d i t . G u s t o d i a n t , 3 p e r s . plur. prs, du subj. act., 4 conjug., do c u s t o d i o , ire, g a r d e r .
I! r o e e

SUR L MANIKRK 1)K LIRK LK LATIN KT l)K LK

PRnXOSCKR

Nous runissons los rgles do lecture, on Ibrino d'annotation, du P S A U M E 112 (voyez page

L a i i d u / ^ , pucri, D o m i m / w ' ; laudalc mnnen Domini. .Si n o m o n Domini b e n c d i c U w , os hoc uunc \ et usqtu> m s t e c u l u m . Ah orlu solis iisqu ad occasiim, laudabih nonuw Domini.
5
c
7

Nous croyons ulilo de placer ici ces notions rapides, surtout afin que les enfants, m m e avant d'avoir appris le latin, prennent leur part aux chants de l'Eglise, sans en troubler l'harmonie, Los notions do prosodie, qui viennent ensuite, bien observes, suffiront pour garantir les oreilles susceptibles contre les failles do prononciation que la foule c o m m e t trop souvent dans les chants de l'Eglise. 2 n n'y a point (Vc muet en latin : il faut toujours donner Vc final le son de VA ferme : laudat. 3 Um se prononce do m m e (pic orne en franais. * Jamais en no se dit c o m m e le franais CM, j'en v e u x ; prononcez me. 6 Toujours le t final s e fait sentir, comme si v o u s aviez en franais site. fl Ne prononcez pas noue; mais, comme v o u s le feriez en franais, un. />/, prononcez inc. s Co qui a t dit du / final doit se dire galement du s : il se fait toujours sentir.
7

WS

COPUS l)K LATIN CllRTlliJN.


1

xccls&y s u p e r orarms* gcnl^s l)omin?*s, i?/. s u p e r clos gloria ejw.\ Q u i s sieuf Dominas Deus nosler q u i inaliishabita, et* humilia respic//- /n elo /7 m lorrfi? Suscitant terra i n o p r m , cl slorcorr e r i g e n s ' paupcriw. ; f//, collocet" e u m c u m priucipib^y, cum principih?^ populi sui. Qui habilarr facU s l e r i l m i n domo, m a t r m filiov u m holantm.
3 5

* Ne prononcez pas cr linnl on latin c o m m e cr dans les infinitifs franais, m a i s faites sentir les d e u x lettres : re. i Kaites sentir, avant Io A - final, Vc c o m m e s'il tait o u v e r t : mnnessc, r/cu/esso. z Prononcez Vu c o m m e dans puisse. * M, c o m m e cite. s Prononcez on c o m m e emme; de mmo aussi v o u s diriez terratn, c o m m e s'il y avait en franais terrante. Prononce/, d. Comme on franais <jhmc. Faites sentir les deux /-/, et marquez Vc comme g r a v e , m a i s lgrement.
ri 7 R

Le systme de la vcrsific.ilion latine est fonde sur la distinction des syllabes en brves et longues, les unes se prononant brivement, ot les autres avec un son plus prolonge. Le vers principal lai in, l'hexamolrc (vers de six pieds) est form en effet de six mesures on pieds, dont les uns, nomms spondes, se composent de deux longues, et les autres, appels dactyles, se composent d'une longue et do deux brves. Il y a, pour marquer ces distinctions classiques, des caractres ii part : ' brve, ~ longue. Ainsi, p<>clii, suivi d'une consonne, est un sponde; jwrinra, un dactyle. Il n'entre pas dans l'objet de ce livre de donner les rgles de la versification latine. Nous voulons seulement tablir quelques principes pour que les lves puissent prononcer les mots lalins selon les rgles prosodiques de la q u a n t i t , c'est--dire en observant les brves et les longues. La plus gnrale de ces rgles est qu'une voyelle suivie de deux consonnes est longue. Ainsi, anicwf, ils aiment. Il y a une exception, quand Tune des consonnes est une liquide, l ou r ; alors la voyelle peut tre brve, ou bien longue ou brve volont. (friand la voyelle est suivie d'une consonne finale du mot, et que le mot suivant commence par une consonne, la voyelle du premier moi est longue. Ainsi, duhis min\ Mais si le second mot commence

1-10

COIIH.S

UTIS Cn/HTMS'N"

par une voyelle, celle du premier sera gnralement brve. A.insi,

dnlcv; dmor, spldl ovans. ronds ; h rond ; roua, templa, le.mpord. diclms.
P

Toutefois, si la vovelle est longue de n a t u r e , elle reste telle dans tous les cas. (i y a dos rgies, faciles retenir, sur les voyelles longues de nature.

Ainsi, est long a Taccus. plur. au gni (dur. il est long Tabl. sing. bref au nomiu. et au voc. sing. et \\ tous le pluriels neutres,

a rosantm ;

diewm, i esl long Icmplls.

La vovolle c esl longue au insnit. ni m*, de la Vf dc. et h l ' a h l . plur. au gn if. de la 2'" dclin.
yc

dal. et abl. plur. de la ' \

cl

Domini; au de la 2 , rouis, dom i

( est long aux dal. cl abl. sing. d e l 2 dcl.

Domino, lent pin ; au gn. et Vacc. plur. de la dclin., domindrum, dominos. l'accus.
faut prononcer a, el o (longs), en prolongeant le sou, nais en gardant plur. el aux abl. noncer comme ais. le sou clair, pendant qu'au sing. on peut trs-bien l'accent circonflexe
e

gn. fran-

les proen

avec

il es! long aux

abl. p l u r . de la 5 dcl.

dichs.

Quant a ce qui regarde la quantit dans les verbes, les rgles de dtails sonl assez n o m b r e u s e s ; celles qui suivon! ouf plus d'importance : .1 esi toujours
(Wta!:ts,

long daur. la pnultime et PanlVii

pnuliime de. !a i

amho, anwwr amure: il es! long l\ l'impratif am.


conjug., conjug,.

H est long dans les mmes syllabes de la

MOTIO.NN lK MtOSOME.
y

i'* 1

m o n r b o , t n o n r e el \\ l'impratif m o n . Il est bref dans les verbes de la 3 conjug. l o g e r a , leijcram, l g r e : il est bref aussi a l'infinitif de toutes les
e

conjugaisons, a m a r , m o n e r e , lgre,
bref l'impratif
LOGE.
e

a u d i r e ; il est
autlwcram,

T est long la 4 conjug., a u d v e r o , a u d i r e ^ a w l l l u m , cl l'impratif m i d i .

O final de la 1"' pers. du prs, de l'indic. dans les verbes est bref ou long h volont ; il doit se prononcer avec une nuance de lgret par rapport l'o de

Domino.
Ces principes suffiront. Nous ne croyons pas devoir entrer dans les exceptions, ni faire connatre les r gles de dtail qui permettent de connatre la quantit de foules les syllabes de la langue latine. Disons sculement d'une manire gnrale que si, dans le corps d'un mot, une voyelle suivie d'une consonne ne tombe pas sous l'une des rgles qui prcdent, elle peut tre prononce comme brve : ce sera plus d'une fois inexact (par exemple, dans m n e r e , demeurer, a est bref; il est long dans n i n a r e , couler), mais l'inconvnient sera peu grave. Puis, il y a un sentiment naturel qui indique assez gnralement la prosodie des m o t s : ainsi Ton sent trs-bien qu'il faut prononcer d m o avec un a bref. On'est aussi dirig par l'analogie, le mot franais ayant le plus souvent pour racine le mot latin qui lui correspond, et se prononant assez bien selon la tradition du latin. Enfin, l'essentiel est d'viter les fautes qui soiit prvues dans les rgles plus gnrales qui viennent d e l r e tablies. Rien, en par-

'i l i

conss m-;

L U I IN

rjimTUtt.

liculier, n'est plus ohoquanl, plus dsagrable I V reille attentive aux elianls de l'Eglise, dans les d i verses parties de la liturgie chrtienne, qucd'eulciidro chanter h o n o s , b o n o r u m , sans mctire de diffrence on Ire les deux o de chacun de ces deux mots.

nKlTIOWiNMIUi
L A T I N ~ F R A N A I S '

ACC
A, prp. (abl.)- Do loin, de. Ablaclo, arc. Sevrer. Absr.nndojs, di, (1re. Caeber. Abstpie, prp. Sans.
Aeendo, is, essi, e s s n i n , re. S'npprocier, venir.
A r c n u l o , i s , di, s u m , d e r e . A l lumer.

i pour ce second Vocabulaire, et afin do ne pas !rnj> grossir ro volume classique si complexe, nous nous .omnios lenus, d'une manire plTIS exclu sive quo pour Io prcdent, aux mois M Iroinenl flans le texte d o s versions. Kl onroro nous sommes-nous abstenu d n mettre un certain nombre do mois la lins Irs-rlairs, ol dont In mol, franais correspondant est i m pur calque. 1] on est, do moine pour les Noms ol les Verbes qui ont leur paradigme dans la (Irammairo. Puis. 1rs explications do bon nombre do mois sonl donnes dans ios nolos dos Verrions. I)e pins, il l'gard dos Vcrbos (jui eom inonecnl, par nu prfixe, ol donl le simple a dj sa place dans le Vocabulaire, nous les ngligeons, quand lo prfixe, no modifie |>ns scnsiblomcnt Io sons du simple. A ro sujet, nous rappelons ie.i aux lves la ncossii de se rendre compte du sons des prpositions en prfixes, et o n particulier dos particules i n s p a r a b l e s , toiles que rc (rurss) el. /// ngatif. Us n'oublieront p a s aussi q u o la c o n s o n n e du prolixe se (liante on la premire lollre du simple : ainsi
1

c/frro, pour (c.r) fero ; affrro, pou {ad) Irro ; iflucro, pour {in) iucco ; />rr/fitirfuti, pour/// (ntf.j rcffttir.Uts ; orcido, pour {oh) cido ; aust'nieo, pour

(mt) Irncn. Pour faire un Thme, on no poul rien deviner; il n'en esl pas loul fa il do mmo on ce qui regarde les Veisions : lo mol latin, devenu [lanais, se comprend do suite. Ajoulous qu'on gnral les lves, par la facilit do chercher dans lo Dictionnaire lotit ro qu'ils pourraienl irouvor dans leur mmoire ol d a n s la (irammairo, perdent l'occasion d 'un exercice utile, ol qui leur diminuerait la longueur c( l'aridit de l'lude. Il faut craindre I;i routine, le I ru va il machinal, el, Ton no doii rien n^li^er pour inlrrosser l'espi'il des enfants, eu leur lai:.iui trouver ou mme deviner ce qui estfa<le, ol '*o qui eM indique clairement par f amincie.

oonns U E

II AT UN

CILUKTIEIN.

I
Aeoio, is, i v i i U u n , ire. A p p e ler, faire venir. Aecipio, is,eepi, coptum, pore. Uecovoir. Aoolinis, c. P e n c h . Ad, prp. (accus.). A, auprs, vers. Addo, is, dkli, diluni, clerc. Ajouter.
9

AUL
Aninus, a, um. Agrable. Amploxus, s. Em'brassomonl. mplis, adv. Plus amplement. Ampulo, are. Couper. Aneilla, u\ Servante. Angustia, a;. Dtresse. Angusfus, a, uni. EtroiL A n h e l o , are. Ifaloler. Anima, ;e. Ame, air, soufllo. Aunuo, is, ui, o.re. Faire signe que Ton consent. Anl, prp. faons.). Devant. Ante, adv. Auparavant. Anlicipo, are. Prvenir, Toniporter. Aperio, i s , rui, ortum, rire. Ouvrir, dcouvrir. App.TREO, os, ui, ero. ApparaiIro. Apprhende, re.Prendre, s'emparer Aplo, are. Adapter. Apud, prp. (accus.). (liiez, a u prs. Aqua, C . Eau. Aquila, a . AigleAra, a*. Aulel. Arcanus, a, um. Secret. Arcoo, e s , cui, cere. Chasser, empcher. Ardco, os, arsi, arsuin, dore. Brler, tre embras. Aro, are. Labourer. Arrigo, is, r e \ i , rectum, gre, Dresser, relever. Arripio, re. Saisir, arracher. Artiibx, icis. Ouvrier, artiste. Vrtus, s. Arlculalon. A s e e n d o , i s , di , s u m , dore. Monter. Aspeio, is. exi, ectum, ieere. Apercevoir. Assuosco, is, ovi, etnm, score. S'aceoulumor. Al, conj. Riais, cependant. Alque. tif de nlus. Audoo ,ES, a u s u s s u m , ore.Oser. Augeo, es, xi, ctuin, gre. AuglijenLor. Aula, ;r. Cour,
1

\DHIHEO , E S , UI , ITUM, BORE. EMPLOYER.

Adlmc, adv. Encore. Adiino, ero. Oler. \ d j i e i o , is, joei, j e e l u m , ieere. Ajouter. Adjulnrium, ii. Aide, secours. Adjuvo, are. Aider, secourir. Adona/. Dieu /on hbreu,. Adumbro, AN - Esquisser, imi
1

lOi'.

Ad versus w a d v e r s m . Contre. iKdos, is. Maison, leinple. .V.dilico, are. DLir, difier. .EMULOR, AN. Porler e n v i e , rivaliser. .Equns, a, uni. Egal, juste. .Erugo, inis. Rouille. /Es, Vis. Airain, bronze. /KsLus, s. Chaleur, feu. ,Elas, lis. Age, l e m p s . .Elernus, a, uni. Eternel. LELHER, eris. J / a i r le plus lev. Mfocfus, s, ScnlimonL V, Faeio. Aftioo, is , e c i , fooluiu , ore. Emouvoir. Affinis, e. Ai li. AGOR, RI. Champ, campagne. Aginon, INIS. Dalaillon. Agnus, i. Agneau. Ago, is, (Me. Agir. AUcluia. Loue/. Dieu (hbreu). A l l i d o , i s , lisi, Iisuii, dero. Froisser, se briser. Aluni:,,a, uni. Qui nourri!.,bienfa isani.
A HARO, J S . Autel.

A II ps, A, u m . Elev, profond. AMIIMIJO , are. Ko promener. Amen. Ainsi ^oit-ii (hbreu).

iHC'l IOA I N A i M K !,ATIK-l'TiASr,AlK.


cas
Aut,, conj. Ou. Aulom, conj. Mais, or. Auxilium, ii. Aide, secours.

't<-

CIT
Ave. Je vous salue, do Aven, os, re : se bien porter, se rjouir.

E
Uaculum, i. Ulon. lalalns, s. Ifelenienl. leilaior, oris, Guerrier, lellua, a . Ple froce. Hlium, i. Guerre. Keuodioo, re. lnir. leiielieiuni, ii. iiienfail. iiho, ero. Hoire. 'landimonlum, i. Caresse.
1

Ulandior, i r i s , dus s u m , iri, fhUler, caresser, landus, a, uni. Carossanl, ilatieur. Pos, ovis. Prenf. Hrarliimn, ii. Pras. Prvis, is, e. lref, court. Pueeina, w\ TrovnpeUc, clairon.

G Cado, is, cecidi, cas uni, dore. Tomber, mourir. Ca-nis, a , um. A v e u g l e , o b scur. Cudes, is. Carnage. C;odo is, eeeiui, cesuiu, dore. Couper, fendre. f.iotcri, ie, a. Le reste, les autres. Caloilro, \\Yi\ Puer, regimber. Caligo, inis. Obscurit'. zinnias, i. Licou, mors. Caudidus, a, um. Plane. Candor, oris. Blancheur. Candies, ei. Cheveux blancs , vieillisse. Canto, arc. Chanter. Capio, is, cepi, captum, re. Prendre. CapuL dis. Tte. Carbasa, orum. Voiles de navires. fiarcor, eris. Prison, (arnifox, icis. Pourroau. Carpe, is, psi, plum, pere. Prendre, cueillir. Cnssus, n, uni. Vide, Castra, orum, pl. uoul. Camp. Cathedra, K\ Si^e. CaJuius, i. Polit chien, ou de loul. au ire animal. Cavoo, e s , cavi, cauluui, vere, Etre sur ses gardes. Cedo, is, d o r e ' C d e r , s e retirer. Ce.rno, is, erevi, crcUmi. Voir, d o n n a i s , a, u m . Courbe, pench. Cerlanicii, inis. Combat. Corius, a, u m . Certain. Cervix,iois. Cou, tlo. Cesso, arc. Se dsister, cesser, Cibo, are. Nourrir. Giborium, ii. Aliment. Cibus, i. Nourriture, mois. Cinjfo, is, xi, ctum, cre.Ceindre. Cinis, cris. Cendre. Cireumamietus, a, uni. Voil. Circunido, dare. Environner. Ciretinifundo, is, dore, Ppan dro, verser aulour. Circmnspicio, is, exi. Pcgarder autour. Cithara, ;e. Lyre. Ciius, a, um. Prompt. Ciiiot\ us. Pius prompt.

r.OniiS lK LATIN

CHRKTHtt,

CON
Civis, is. Citoyen. Clamo, arc. Crier. Clangor, oris. Son aigu. Clanis, a, uni. Clair, brillant, illuslre. Claude, dore. Clore. Clibanus, i. Four. Ciypous, i. Bouclier. Coa;laneus,i; Coa:vus, Contemporain, Ctena, a . Souper, cne. Ciepi, isti. Je c o m m e n c e . Crpit.. Il se mit . Cogilalio, o n i s . Pense. Cognitio, onis. Connaissance. Cognoseo, i s , novi, nilum, score. Connatre. Cogo, is, eoegi, eoaetum, gre. Forcer, pousser, rassembler. Collido, dore. Froisser. Colloco, are. Placer. Colo, is, ero. Cultiver, soigner, honorer. ("ornes, ilis. Compagnon. Coniessal.io, n i s . Kepas s o m p tueuxComins, adv. )e prs. Comitor. ari. Accompagner. Commenro, arc. Confier, r e commander. C o m m i l i l o , o n i s . Compagnon d'armes. Commixtim. Confusment. Connnotio, onis.Agitation, trouble. Compcllo,is, puli, pulsum, 1re. Forcer, pousser. Compendium, ii. Abrg, s o m maire'. Comperio, i s , pri, pertum, rire. Dcouvrir, reconnatre. Complet), e s . llemplir. Compono, ore. Composer. C o m p r e h e n d o , i s , d i , derc. Pronrtre, comprendre. Computo,are.Compter, estimer. Concodo, re. Accorder. Conrcntus, s. Concorl Conejno, s, nui, centum, ncre. Chanter.
1

G 11 A
Conci[io, is, cipero. Concevoir. C o n d u i s , a, u m . Excite. Conculco, are. Fouler aux pieds. Concutio, i s , u s s i , tore. S e couer. Condo, i s , didi, dire. Cacher, crer. Confieio, ero. Achever. V. Fado* Confiteor, l o r i s , fessas s u m , iileri. Confesser, avouer. Contligo, i s , ixi, ictum, gre Combattre. Conforlo, are. Forlilier. Confringo, i s , fregi, fracluin. Briser. Congrcssus, s. AtLnquo. C o n g r u e , i s , ero. Accorder, convenir. Congruns, a, u m . Convenable. Conjicio, is, jeoi, jcctuni, jicore. Jeter. V. Jacio. Conpungo, is, xi, ctum, gero. Piquer. Conquasso, are. Ebranler. Conscendo, ero. Monter. C o n s i d e o , c s , sedi, essuni, ore. S'asseoir. Consortium, ii. Socit. Consiituo, i s , ore. Constituer, tablir. Contemno, is, ncre. Mpriser, ddaigner. Contero, is, rere. lrnycr. Contribulo, are. Briser, affliger. Centriste, are. Contristor. Contumelia, a. Affront, o p p r o bre. ConLurbo, are. Troubler. Convinco, is, re. Convaincre. V. Vinco. Coopcrio , i s , p e r u i , pertum , rire. Couvrir. Cooporor, ari. Cooprer. Coquo, (pierc. Cuire. Cor, dis. Cur. Corm, adv. el prp. (abl.). Ouvertement, (Mi prsence do. Corusco, are. Briller, clater. Cras. Demain.

MCTioNiNAinrc

L A m -FRAISO.WS.

l)U<I
Crobro, adv. Frquemment. Credo, is, re. Croire, confier. Crcmo, are. Brler. Crepo, are. Craquer, rsonner. Cresco, is, scere. Crotre. Crucifigo,gero. Mettre en croix. V. Figo." Crudclis, e. Cruel. Cruentus, a, inn. Sanglant. Cruor, ris. Sang qui coule. Crux, ucis. Croix. Cubo, as, are. Se coucher, tre couch. Cupa, as. Faute. Cullor, oris. Qui cultive, qui adore. Cul tus, s. Culte, hommage, ornement. Cm, conj. Lorsque. Cum, prp. (abl.). Avec. Cuna\ arum. Berceau. Cur. Pourquoi. Cura, M \ Soin, travail. Curo, arc. Avoir soin. Curro, is, cre. Courir. Currus, us. Char. Custodio, i s , i v i , itum, ire. Carder.

D
Uannium, i. Tort, d o m m a g e . Dalor, oris. Celui qui donne. De, prp. (abl.). De. Siealbo, are. llanchir. Deheo, e s , re. Devoir. Deeerno, is,crevi, re. Dcider. Oecipio, is, cepi, ceptuin, c i p e ro. Tromper, sduire. Decorus, a, u m . Agrable, beau. Dedo, i s , dedi, deditum, clerc. Donner, livrer. Oelicio, i s , iiccre. Manquer, s'vanouir. Dofleclo, i s , x i , e l u m , tore. Plier, dtourner. Oeleclor, ari. Charmer. Delco, e s , evi, cre. Effacer, dtruire. Dolicltun, i. Dlit, faute. Oenique. Enfin. Denu. De nouveau. Deosculor, ari. Embrasser tendrement. Deripio, is, p u i , r e p l u m , r i p e re. Arracher. Dcsero, is, ui, l u m , e r o . Quitter. Dosino, is, ore. Cesser. Delergo, is, si, g r e . Nettoyer. Detrcblo, are. Befuser. Dico, i s ore. Dire. Diligo, is. cre. Aimer, chrir.
:

Dimico, are. Combattre. Dirige, is, gre. Conduire, diriger. Diras, a, um. Cruel, sauvage. Discerne, is, erotum, cre. Discerner, juger. Disco, is, score. Apprendre. Discutio, is, cussi, ssum, tore. Secouer, discuter. Dispcrgo, is, si, s u m , gre. Dis persor. Dissolve, is. Dissoudre, dlier. Distribue is. Distribuer. Diln, are. Enrichir. Di, tis, tissim. Longtemps, plus, trs. Divcrsorium, ii. Htellerie. Dvos, ilis, itior, lissimus. Ricin , plus, trs. Divite, arum. Biehessos. Do, as, dedi, datum, arc. D o n ner. Doreo, es, cui, orc. Enseigner. Dolon, e s , lui, ero. Souffrir, se plaindre. Dolosus, a, u m . Fourbe, rus. Domus, s, Maison. D u b i u s , a , um. Douteux, incertain. Duco, is, con*. Conduire, pro longer, penser.
1

cm

us

m-,

un;*

1:11 j ; K I I K > .

KVA
Duetus, s. Conduite, suite. Duleedo. inis. Douceur. Dure, are. Durer, endurcir. Dux, ucis. Chef, gnral.

oii e x , prp. (abl.; De, hors de. E b r i o t a s , Lis. Ivresse. Eeolesia, ;e. Assemble, glise. Eflieio, is, c r e . Faire, effectuer. V. Faoio, Egonus, a, um. Pauvre, i n d i gent. Egoro, is, re. Porter dehors, emporter. V. Coro. Egeslas, lis. Pauvret. Egrodior, deris, iressus s u m , di. Sortir. V. Cradior. ' ^ r e i n u s , a, um. Choisi, excellent. Ejulo, are. Se lamenter. Elign, is, l e g i , loelum, ligerc. Choisir. V. Logo. Emieo, are. Driller, clater. Emo, is, emi, oniplmn, re. Aeheler. Enim. Car. Eusis, is. Epo. Episeopus, i. Evoque. Kroinus, i. Dsert, ermitage, Krg. Donc. Frigo, is, gre. Redresser. V. Uogo. Erog'o, arc. Dislribuer. Erudin, ivi, ire. Instruire. Ei 'uo, is, rui, r u l u n i , c r e . A r racher. Esea, a. Aliment. Esurin, is, ivi, itum, ire. Avoir l'ai m. Evacue, are. Anantir. Evaneseo, is, secre. S'vanouir, perdre sa for^e.

Examen, inis. Essaim, aiguille de la. b a l a n c e . Exaudio, ire. Exaucer. Excido, is, di, dore. Tomber. V. Cado. Exedo, i s , e d i , e s u m , dere. Piongcr. Exerei'tus, s. A n n e . Exhibeo, cre. Montrer. V. Habeo. Exige, is, gre. Pousser, I n verser, exiger. V. Ago. Existimo, are. Estimer, juger. Exitus. s. Dpari. E x o r d i o r , i r i s , orsus s u m , diri. Commencer. Exordium, ii. Principe. Experptsror, eris, reclus s u m , gise'i. S'veiller. Exprobro, are. Faire des reproches. Exseqnor, rpii. Suivre jusqu'au boni, excuter. V. Sequi. Exsilio, is, lii ou lui, sullum. S'lever, sauLcr dehors. Exspeclo, are. Attendre. ExsLingno, is, gure. Etendre. Exsullalio, onis. Transport de joie. ExsulLo, a r e . S a u t e r , bondir. ExLoudo, is, d i , enstnn, d o r e . Etendre. Exlollo, is, lollere. Lever, r e lever. V. Tolio. Extra, pr|). ( a c c ) . Hors, on dehors.

mr .TI01N [\All!K

I.ATI>--FRAM;AIS.

U0

<;KiN
Fabcr, b r i . F o r g e r o n , o u v r i e r . Facis, oi. Face, v i s a g e , aspect. Faeimis, o r i s . C r i m e , Faoio, is, e r o . F a i r e . Fallax, aeis. T r o m p e u r .
Fallo, i s , lollli, ialsum,

Ilero.

F l u o , is, ore. Couler. F o e u s , i. Foyer. F o d i o , is, ' s s n m , d o r e . C r e u ser. F o u s , lis. Source, fontaine. F o r i s ouf o r a s . Dehors.
F o r m i d o , are. Bedouler.

T r o m p e r ,

abuser.

F a m u l u s , i. S e r v i t e u r . r a n u m , i. T e m p l e .
r'as, ii<l. Ce oui est p e r m i s .
i

Faveo, e s , voro. Favoriser. Faviila, a . F e u , b r a K o . M '1, fellis. Fioi. Feuuni, i. Foin. Forelruiu, i. Cercueil. Forio, is, iro. F r a p p e r . Forvidus, a, u m . Bouillant. Festiio, a r e . Se hlor. Feslivilas, lis. Fle. Ficus, i. Figuie". F r u o r , e r i s , l r u i l u s ou fruetus F i d e s , ei. F o i , e r o y a n e e , c o n s u m , frui. J o u i r . fiance. F u g i o , is, fugi, g r e . F u i r , viFidueia, a \ Contiauee. ter. Fij'o, is, xi, u i n i , g r e . E n f o n - Fulgoo, es, s i , g o r o . Briller. cer, p e r c e r . Fuliiur, uris. EHair. Flayclhnn, i. F o u e i , ilau. F u n d o , i.-,, ludi, l'usuin,ero. Foud r e , v (M 'ser, produire, Fliifiilium, ii. V'.liun h o u l e u s e , infme. j F u n L o r , oi'is, gi. S'acquitter d e . Flagilo,.arc. D e m a n d e r avec in- F i u i u s , eris. Funrailles, m o r i . F u r o , e s , ero. Se livrer sa fustance. reur. Fin, a r e . Souffler. Flucluo, a r e . Flotter, t r e i r r - F u r o r , ris. F u r e u r , F u r o r , a r i . Voler. solu. F l u c n l u m , i. Cours d ' e a u .

F o r s a n , forsitan, Ibrl. Ford !re, par h a s a r d . F o r l i l u d o , inis. L o u a n g e , force dune. Foven, e s , fovi, l o h u n , voro. Eeliauflcr. F r a n c o , is, fregi, IVactmn, ngo ro." Briser, r o m p r e . F r a u s , d i s . F r a u d e , porlidio. F r i g i d n s , a, u m . Froid. F r i g o s , oris. Froid. F r u e l u s , n>. Fruit.

Cahsa, ie. C a s q u e . ConLiles. Les Cenlils. Callus, i. Coq, C o n u s , eris. Ilaoe, g e n r e . Caudium, ii. Joie. C e r m i n o , a r e . Cerminor. Como, is, u, iliuu, ore ; ou is- Coi'o, is, gossi, gosliuu, g e r e r o . co, score. Cmir, Porter, produire. O n i t o r , oris. Pre, Cosia, o r u m . \ c l i o n s n i n w a r.eniirix, icis. iire. blos. Cens,lis. F a m i l l e , nation! Ceslo, a i v . 1 * 0 1 1 0 1 ' .

'taO

conns m

L A T ^ CHRKTIKN.

MP

IND

Cigno, is. g e n u i , e r o . Enfanter, ! Cratulor, ari. Fliciter. produire*. . Crains, a, uni. Agrable, roCladius, ii. Glaive. I eoimaissanl. Gloriheo, are. Glorifier. Gravis, is, o. Grave, pcsanl. Cradus, s. Degr, pas. ; Grave, are. Charger. Crando, inis. Grle. : Grex, egis. Troupeau. Gratia, ;e. Grce, pardon, l a - G u l t u r , uris. Gosier. veur. |

liahena, a;, Une. H i c Ici. Ilienis, mis. Hiver. Haheo, es, Jiere. Avoir. Uaheor,eris, itus s u m , cri. P a s - Ililari.s, is, re. Gai, j o y e u x , iod, adv. Aujourd'hui. ser pour. lairco, e s , hirsi, luesum, rcro. Ilordeuni, i. Orge. Horroum, i ; a, a . Grenier. Etre attache , s'arrter. Hortor, ari. Exhorte?*. Ihereses, is. Hrsie, secte. Hosanna (hbreu ). Gloire Haud, conj. Ne pas. Dieu. i l a u r i o , i s , h a n s i , haustum, rire. Ilospos, itis. Sllo, tranger, Puiser. floslis, is. Ennemi, llehdomas, adis. Semaine. ilumerus, i. Epaule. Hcrodius, ii. Hron. Humus, i. Terre. lieu. Hlas.
1

Jdcirco. C'est pourquoi. Tde. A cause de cela. Jgitur. Donc. Ignis, is. Feu. niecebne, arum. Charmes. Illic, le, illine. Oc l.
ILLICIO, IS, LEXI, LECTUM, LICERE.

Jmpleo, e s , re. Emplir. Improvidus, a , uni. Imprvoyant, qui ne prvoit pas. fmpu. Impunment. In, prp. Dans. In (en c o m position), particule ngative.
INAOCOSSUS, A, uni. INACCESSIBLE.

Attirer, ENGAGER.

Illico. L, de suite. Illino, is, i v i , i l u m , ire. Oindre. Imago, inis, i m a g e , modle. Imbuo, is, bui, butum, uere. Abreuver, nunxtus. V, Misceo. Impedio, is, ire. Empcher. Impcllo, is, puli, pulsuin, llere. P o u s s e r , exciler. I m p e n d o , is, cre. Payer. Impcro, an. Commander.

I n c e d o , is, ssi, s s u m , cre. S 'avancer, marcher. Inecndo, is, di, s s u m , dere. Prler. Incido, is, cidi, c a s u m , dere. Tomber dans. V. Cado. Incipio, is, cre. Commencer. Inclinis, e. Inclin. Inciytus, a, um. Illustre, fnercpo, are. Gourmander. Ind. Do l , d'ici. Doind. Ensuite.

IHCTIOMNAIK

I.ATJIS-I'T.ANCAIS.

LA
Induo, is, ni, ulum, cre. Vtir, se couvrir. In ers, lis. Lent, paresseux. lnferi,orinn. Les enfers. Infeslus, a, uni. Ennemi. Infrondens, lis. Qui grince des dnis. Ingenimn, ii. Espril, g n i e . Ingens, lis. G r a n d . J n g r e d i o r , di. E n t r e r . Inmicus, i. Ennemi. ni(|uus, a, uni. Ingal, injuste, l n o p s , is. Pauvre, indigent. Insauio, is, ivi, itum, ire. Etre ou devenu fou. nsanus, a, um. F o u , insens, hisidiie, arum. Embches. Insons, lis. Innocent. Insto, ari, insiste, cre. Insister. InLaetus, a, u m . Intact, entier. Tutoyer, ra, rum. Entier, pur, chaste. lutelligo, is, exi, leeluni, gre. Comprendre, inlentus, a, um. Atlenlit'. Inter, prp. ( a c c ) . Enlre. Intcrcipio, en. V. Gapio. Intcreo, is, ire. Mourir, Interticio, i s , cre. Tuer. V. Facio. nterim. Pendant ce temps, lnlerilus, s, Mort. Tnteris. Plus au dedans, nlermisso, onis. Interruption. Inlr, inlr, nls, adv. Dans, dedans. Intucur, eris, uilus s u m , ueri. J>eg^rder, voir Invado, is, si, sum, dere. En V c i h i r , attaquer. Invcnio, ire. Trouver. V. Yenio. Invicem. Mutuellement. Invideo, e s , dere. Envier, fnvidus, a, uni. Jaloux, inviolatis, a, uni. Pur, chaste. Involvo, is, cre, Envelopper. V. Volvo. Ira, ;e. (oln . 1 raseur, eris, ralus s u m , sei. S'irriter. Iris, idis. Are-eu-ciel, [ta. Ainsi, oui. laque. CVsl pourquoi. Item. De m m e , lier, itineris. Voyage. Iterm. De nouveau.
1

Jaceo, e s , cui, corc. Etre couch, tendu. Jacio, is, eci, acltun, eerc.Jeler. Jm. Dj, dsormais. Janua, a\ Porte. Jojunium, ii. J e u n e . Jejuno, are. Jener. Jubeo, e s , jussi, j u s s u m , bere. Ordonner. Jubilalio, onis. Cri de joie.

Judicium, ii. Jugement. Judico, are. Juger. Jugis, e. Conlinuel. Jugiter. Continuellement. J u g u i n , i. J o u g . J u n g o , is, gre. J o i n d r e . Jus,' ris. Droit, justice. Juvenis, is. Jeune. Juvontns, n tis. Jeunesse. Juxl, prp. ( a c c ) . Auprs,

Labes, is. Tache, chute. Labium, ii. Lvre.

Labor, eris, lapsus sum, laln. Tomber, glisser.

4. V '

COlU.S U F

LATliN

UlUETIFiV

MAL
Lahor,ris. Labour, travail. Lac, lis. Lait. Lacera lio, o n i s . Action do d chror. Laeero, arc. Dchirer. Laoryma, ;o. Larme. Laerymo, arc. Pleurer. Lauifieo, are. Se rjouir. Laetitia, a \ Joie. LaMor, a r i . Se rjouir. foetus, a, uni. Joyeux. Lambo, is, hi, ero. Lcher, effleurer. Lanio, a r e . Dchirer. Lapis, idis. Pierre. Luqueus, i. Pige. Largior, iris, ilus s u m . Faire des largesses, accorder. Laten, osj ui, l u m , ero. Etre c a ch. Lafus, oris. Cot, liane. Laudo, are. Louer. Laus, dis. L o u a n g e , mrile. Lavo, art . Laver, baigner. Loama, io. Lionne. Legiler, i. Lgislateur, Logo, ore. Choisir. Levis, o. Lger. Lovn, are. Lever, soulager. Libenlor. Volontiers. Liberi, orum. Enfants de p a rents libres. Libol, huit, bitum est, bore. Il plat do.
1

MAT
Libido, inis. Caprice, penchant dsordonn. Libo, are. Essayer, goter. Licol, conj. Quoique. L i g n u m , i. Dois. Lilium, ii. Lis. L i m u s , i. Limon. Lino, is, lini ou lev, lifum, n c r e . Enduire. L i u q u o , is, liqui, l i c f , u m , q u c r c . Laisser, abandonner. Lito, are. Faire un sacrifice agrable. Litlus, oris. lord, rivage. Livor, ris. Couleur livide, e n v i e . Locuplelor, ari. Enrichir. Locus, i. Lieu, endroit. Long. Loin. Loqor, eris, cutus s u m , qui. Parler. Lorica, a . Cuirasse. Lueorna, a .. Lampe. Lucifer, i.Etoiledu nuiLin, l'ange dchu. Luerum, i. Cain. Luctus, s. Deuil. Ludo, is, don. Jouer. Ludus, i. Jeu. Lugeo, os, luxi, luctum, g r e . Pleurer. L u m e n , inis. Lumire. Luteus, a , u m . Do boue, do couleur jaune. Lux, liicis. Lumire, jour.
1 1

M Macto, arc. Tuer, immoler. Macula, a. Tache. Magis. Plus, plutt. Magniiieo, are. Glorifier. M a g n u s , a , um. Crand. C(tmp. Major, ris. Superl. Maxhnus, a, uni. Magns, i, Mage, magicien. Maiedico, eero. Injurier, maudire. V. Dico. Mahun, i. Mal, malheur. Mandatuin, i. Mandement, o r dre. Mando, are. Commander, c o n fier. Mandueo, are. Manger. Maneo, e s , n s i , n s i u , nere. Demeurer, attendre. Mano, are. Couler. Marcescu, is,cui, seore.Se faner, Malutinus, a, um. Matinal; de Mane.

iHCITON YVJHK LATlS-niAM .VIS.


NKO Maxilla, Mchoire. Medoor, oris, ore. tteiudie:', gurir. Mdius, a, um. Qui est au m i lieu. Meiior, i is ; molius. Meilleur. Memor, u n s . Qui se souvient. Mcmoro, are. Raconter. Mendax, cis. Menteur.

iNOV
Milio, is, misi, missum , 1re. Envoyer. Modo. Tout riieure. Modus. Manire, mesure. M<rror, oris. Chagrin. Moles, is. Masse*. Molostia, a:. Ennui, chagrin. Mollis, e. Mou, tendre. Mous, lis. Montagne. Monstre, are. Montrer. Mora, io. Dlai. Slorior. iris, morluus sum, mori. Mourir. Moror, ari. Tarder, s'arrter. Alors, tis. Mori. Mos, moris. Usage. Moveo, es, moxi, niolmn, ore. Mouvoir. Mox. ionlt. luero, onis. Pointe, opi. Aigio, iro. Mugir. Mulier, ris. Femme. Multm ; Multo. beaucoup. MuUus, a, uni. Nombreux. Mundo, are. Purilior. Mundus, a, uni. Pur. Munio, is, ivi nu ii, itum, ire. Fortifier. Muuus, ei'is. Prsent, charge. Mulo, are. Changer. Muliis, a, um. MuluH.

Mens, lis. fnlolligence.


Meusa, a . Table*! Monsis, is. Mois, Merealor, oris. Marchand. Mereo, r e ; Mereor, cri. Mriter. Mergo, is, si, s u m , gre. Plonger, submerger. Mori 16. Avec raison. Messis, is. Moisson. MeLo, is, messui, mcssiim, h re. Moissonner. Migro, are. Dloger. Miles, ilis. Soldai.
i x

Mille. Mille. Aiillia, iuui. Des milliers. Million. Mdlo lois.


Minus. Moins. Miror, ari. Admirer, s'tonner. Misceo, es, cui, xtum, score. Mler. Misereor, oris, orlus sum, cri. Avoir piti. Miscricors. Misricordieux.

N
Nam. Car. Narro, arc. Raconter. Nalalis :diesi. Jour de n a i s sance. Navis, is. Navire. Ne. Ne, non. Nec. Ni, ne pas. Neque. Ni. Ncessitas, alis. Ncessit, amiti, liaison. Neias. Ce qui est dfendu. Nego, an . Nier. Neino, inis. Personne. N'en, es, ovi, otum, re. Filer.
1

Nescio, is, ivi, itum, ire. gno rer.


Nox, cis. Meurtre. Niger, gra, grum. Noir, obscur. Niliil. iiien.' Nihilominus. Nanmoins. Nisi. Si ce n'est. Nnbilito, are. Illustrer, Noceo, es, cui, ero. Nuire. Nomon, inis. Nom. Non. Non, ne pas. Nosco, is, score. Connatre Novissimus. Le dernier

c o n n s ni-: U TPIN

CHKKTIHiS.

PAL
NMVII.S

I>AN

Numen, inis. Volont, divinil. a, 1 1 1 1 1 . .Nouveau. ] :V 1111 1 *. Mainlenanl, u prsent. c.iis. iMiil, obscurit. Nf)\ins, a, uni. Nuisible, c r i - iSunqum. Ke jamais. minel. Nunquid. Est-ce q u e , a v e e n g , Nubo, is, nupsi, n u p l u m , n u - Nunlius, ii. Messager. here. Se voiler, si* marier. Nurus, s. ru.
.v\,

Oh, prp. (acc.;. A cause. O b e d i o , is, v i , ilum , ire. Obir. Obliviseor, ( M i s , visc. Oublier. Obnudesco, is, Lui, seere. Se La ire. Obsorro, are. Prier, supplier. Obsideo, es, erli, e s s u m , dere. Assiger. Obslo, as, are. S'opposer, r sislcr. V. Slo. O b s l u p e o , e s , ui, ero. Etre s t u pfait. Oblruncaiio,onis. Dcapitation. Obtrunco, are. Tuer. Obvie, are. S'opposer , r e m dier. Obvolvo, is, vi, uluni, re. Envelopper. Occido, i s , cidi, c a s m n , re. Tomber. V. Cado. Occido, is, cidi, cisuin, r e . Tuer. V. Ca'do. Occludo, re. Clore. Occurro, is, ri, s u m , rcre. P e n conlrer. Ocnlus, i. il. Odium, ii. Haine. ' Odoror, ari. Senlir.

Offendo, is, di, s u m , dere. Offenser, heurter. Oflieiuni, ii. Devoir. Omnipotens, lis. Tout-Puissant. Onmis, is, o. Tout. Omis, eris. Fardeau. Operio, is, rui, pertum, ire. Couvrir. Opcror, ari. Travailler. Oporlet, luil, 1re. Il faut, falloir. Oiilo, are. Choisir, dsirer. Opus, e r i s . O u v r a g e , travail. Orbis, is. Univers. Orbo, are. Priver. Orior, iris , orlus s u m , iri. Natre, slever. Orlus, s. Naissance, origine. Oro, are. Prier. ' Os, ris. Potiche, visage. Os, ossis. Os. Osculor, ari. Embrasser. Oslendo, is, dere. Montrer. Oslium , ii. Porte , e m b o u chure. Oliosus, a, m u . Oisif. Ovile, is. P o r g e r i e . Ovis, is. Lrel)is. Ovo, are. Triompher,

Palm, prp. (abl.). Ouverte- Pando, is, di, pansum on pasment, en public. s u m , dere. Ouvrir, dplier. Pallium, ii. Manteau. Panis, is. Pain, Palma, \\\ Palmier, main. j P a n u u s , i. Lange.

IMCTlOTSNAir.K L \ m -FUANAIS.

r y *

Par, aris. Pareil, Paraelelus Consolateur, le Sainl-Espril. Pareo, is, porperei, cre, Epargner, pardonner. Pario, is, rore. Enfanter.-Parlus, s. Enfantement. Pars, lis. Pari, narlie. Parvus. Polit. Parvulus, Polit enfant. Pa.-eo, is, pavi, pas tum, srere. Faire patre. Pascor, (iris, paslus s u m , pasoi. Se repatre. Passer, eris. Passereau. Palefaein, is, re. Ouvrir, d couvrir. V. Faeio. Palco, es, ui, re. Etre ouveri, tendu. Palihulum, i. Cdhcl. Patior, eris, passas s u m , ti. Souffrir. Paulal'nn. Peu peu. Pauper, eris. Pauvre. Paviineultun, i. Pav. Pax, cis. Paix. Pecoo, are. Pcher. P e c c a Uun, i. Peli. Pera lor, Irix. Pcheur, pcheresse. Pcvtus, oris. Poitrine, eunir. Pecunia, ;e. Argent, monnaie. Pecus, oris. Troupeau. Polio, is, pepuii, puisum, llere. Chasser, pousser. Pcnctrale, is. Sanctuaire. Pcnna, u \ Aile. Per, prp. ( a e c ) . Par, pendant, travers. Percrobosco, is, l)ui, score. Se divulguer. Percufib, ss, sum, fore.Frapper. Poregrinor, ari. Voyager. Porennis, c. Continuel. Perfore, are. Percer. Pcrgo, is, perrexi, perrecLum, gre. Marcher, aller en avant. Periculum, i. Danger, pril. Pcrnox, d i s . y u i dure, qui veille tonle la nuil.

Perporm, adv. Mal. Perpeiior, eris, pessus s u m , poti. Souffrir. V. Patior. Perquiro, is, sivi, silum, rere. Ohoreheravoo soin.V. Q u a r o . Porsoqnor, (pu. Poursuivre, perscuter. V. Scquor. P o r s o n o , are. Relenlir, clbrer. Pcrlineo, es, ui, cre. Apparienir, concerner. Portingo, is, ligi, laclum, i n gere\ Silendre jusqu'. Pes, pedis. Pied. Pelo, is, ivi on ii, ilum, re. Demander, gagner un lieu, attaquer. Pelra, te. Pierre, roche. Piguus, oris. Cage. Piiigo, is, xi, pietmn, gre. Peindre. Pio, are. Expier. Placeo, is ui, re. Plaire. Plaga, a . Phige. Plango, is, nxi, nclum, gre. Malin , se piaindro. Plasmn, are. Former. Plausus, s. Applaudissemenl. Pleclo, is, xi cl xui, x u m , clore. Frapper, enireiaeor. Plumesco, score. S emplumer. Pluo, is, ni, ulum, cre. P l e u voir. Plurhni, \\\ a. En grand nombre. Plurinn'un. lcaucoup. Plus, ris. Plus, davantage. Pondus, eris. Poids. Pono, is, posui, posilum, nere. Meilrc, poser. Ponlfex, icis. Pontife. Populor, ari. Ravager. Populus, i. Peuple.' Posco, is, poposei, eilum, c e n s Demander. Posl, prp. ( a c c ) . Aprs. Poste. Aprs rela. Poslqum. Aprs (pie. Postule, are. Demander, e x i ger.
1 1

I.N c m u a n : . \ .

V\tt
Pofeslas, atis. Pouvoir. Polior, ius. Meilleur. Potior, iris, ilus sum, poLiri. S'emparer, tre matre, Potis. Plutt. Polo, are. Hoire. P n e , prp. (ahh'j. DovanL plus quo , dans les mots composs s a n s superlatif. P n o h e o , os, b u , l)ilum, h e r o . Fournir, montrer. P n e e i p i o , i s , cepi, eop[urn,perc. Insiruire, commander. P n e c o n i u m , ii. Klogo. Pneda, ;e. Proie, bulin. Pneiimn, ii. Combat. P n o m i n m , ii. Prix, r c o m pense. Pnesoio,seire. Savoir d'avance. V. Soie. P n e s e p e , is ; i u m , ii. K table. Pra'serlim. SurtouL P n e s e s , idis. Gouverneur. P n e s i d i u m , ii. G a r n i s o n , d fense. Pnesigno, an*. Marquer avant. Pnestolor, ari. Attendre, F e m porler. Pra'stabilis, e. Suprieur, ]ii l'emporte. Pnoler, prn. f a c e ) . Outre, au del. Pnevius, a, u m . Qui va devant. Pi'audium, ii. Dner. Procs, cum. Prires. Proeor, ari. Prier. Premo, is, ssi, s s u m . more. Presser. P r e l i u m , ii. Prix, valeur. Primm. D'abord, Prineops, ipis. Prince, le promier. Prier, us. Premier, anlriour, quand on n e parie que do deux. Pi'iscus, a, um. Ancien. Pro, prp. (abl.). Pour, eu gard . Probo, are. Prouver, prouver. Procul, adv. Loin, de loin. Prolicio, is, feci, cere, Prolilor. Proliciscor, eris, foetus s u m , se i. Partir. Protiteor, eris, fessus s u m , ori. Avouer, professer. Progenios, (M. lace. Progrodior, eris, gressus s u m , odi. S'avancer, ' marcher en avant. Proino, is, prompsi, n p l u m , more. Tirer do, mettre e n avant. Promis, a, uni. Port , facile. Propero, an*. Se bter. Propinquns, a, uni. Proche parent. Proplcr, prp. ( a c c ) . Auprs, pour. P r o p l e r o , a d v . Pour eola. Prorsm, proi'sus, adv. Directement, tout fait. Prospico, is, exi, poelum, cere. Voir, regarder devant soi. Pi'osum, prodesse. the uiile. Prolins, adv. Aussitt. Proul, adv. Selon (pie. Provdoo, re. Pourvoir . V. Video. Puerpera, a . Accouch**. Pugna, a*. Combat. Pugno, arc. Combattre. Pulchor, d i r a , chrum. i>eau. P u l c h r i l u d o , inis, b e a u t . P u l l u s . Polit ( r a n i m a i . P u l s o , are. Pousser, frapper. Pnlvis, oris. Poussire. PupiJIa, a . Prunelle. Purpuralus, a, uni. Empourpr. Pulo, are. Penser
1 1

IH<:TIO ?I' N \im:

I.ATJ\-HU!V<:.\IS.

UEG
Qiuvro, is, rore. Chercher, s'in(brnior. Qiucso, qiuesuinus. .Io v o u s prie, nous vous prions. Quanivs, conj. Quoique, Quandi. Au l'uni, do lonips quo. Quando, adv. Quand. Quant. Combien plus. Quantum. Autan!, que. Quanlus, a, uni. Quoi autant quo. Quar. (Vost pourquoi. Que, conj. El. Ouemadmodm, adv. Couina;. Quoror, oris, eslus s u m . ri. Se plaindre.

HIJ)
Queslus, us. Plainte. Qui, conj. Comment. Ouidem/adv. Mmo. Ne quid e m . Pas mme. Qdquain. Dion. Quidquid. Tout ce que. Quies, otis. Repos. Quioseo, is, evi, (Mum, cere. Se reposer. Quietus, a, uni. Paisible. Quomod, adv. Connnen. Quot. Combien, en parlant de choses qui se comptent. Quolidi, adv. Tous les jours. Quolieseumque, adv. Touies les fois (pu.

R
Uadix, icis. Racine, origine. Uapo, is, u i , r a p l u m , pore. Ravir, enlever. iaio, onis. R a i s o n , dessein , motif, calcul. Rceipio, ero. Reprendre. Jierumbo, is, onbui, bore. Etre c'jueh. Itoddo, i s , did, ditum, dore. Rendre. Redemptor, oris. Le divin R dempteur. Redigo, is, egi, actum, gore. Ramener, rduire. V. A g o . Rcdhno, s, demi, d o m p t u m , mre. Cacheter. Rodoleo, os lui, 1re. Exhaler une odeur. Rofero, ferre. Rapporter. V. l -oro. leiicio, cere. Reluire, crer d e nouveau. V. Eueio. Rego, is, r o \ i , recbnn, gore.R gir. Repente, adv. Soudain, aussi Lot. Ropcrio, is, pri, porlnni, ire. Trouver. Repo, is, psi, plinn, porc. Rum per el se (rainer. Roquiro, ero. Recliercher. Res, ci. Chose. Rcspicio, cere. Tourner les yeux vers, regarder favorablement. V. Aspicio. Rospondoo, e s , tli; s u m , dore. lipondro. Rcsurgo, gerc. Ressusciter. V. Surgo. Relego, gre. Dcouvrir, recouvrir. V. Togo. lietrorsm. En arrire. Reus, a, uni. Coupable. Reverlor, oris, sus s u m . R e venir, retourner. R e x , g i s . Roi. Regina, a . Reini', Ridoo, OK, si, s u m , clore. Riro.
1

U8

COlllS

H'i

LATIN

CIIKKTIKIS.

S KG
lif, adv. Selon 1rs formes. H ilus, us. Crmonie. Uobur, oris. F o r c e , ftoro, are. Arroser. Uubus, i. P o i s s o n .

SOL
Itumpn, is, rupi, ruplum, cre. Itompro, briser. Ruo, s, rui, cre. Se prcipiter. Hursiun, s. De n o u v e a u . l *utilo,nre.Drillerconnne(lufeu.
J

Saoerdos, otis. Prlro. Sacrosanclus, a, uni. Inviola- ; blo. S;e\io, s, vii, ilmn, ire. Svir, tre furieux. Sa vus, a, u m . Cruel, violent. Salveo, e s , cre. Etre bien portant. Salvator, oris. Le Sauveur. Salvo, are. Sauver. Sanguis, inis. Sang. Sano, arc. C u r i r / Sapientia, a. S a g e s s e . Sapio, is, ivi, pui, perr. Fitrr sage. Sarcina, a \ Bagage. Saucius, a, u m . bless. S a x m n , i. liorher. Seabellum, i. Escabeau, m a r chepied. Serins, eris. Crime. Sciliret, adv. Sans doute. Scio, is, ivi ou ii, scilum, ir(. Savoir. Scribo, s , p s . ptum, re. Ecrire. Sc.rutator, oris. Qui recherche, Scyphus, i. Coupe, vase boire. Scoedo, d.ere. S'loigner. S o e u l u m , i. Sicle, le m o n d e . Secnndm, adv. Selon. Secs, adv. Autrement, mal. Sed, c o n j . Mais. Sedeo, e s , di, s e s s u m , dere. S asseoir, rire assis. Srdes, is. Sige, place. Sedile, is. Sige, banc. Sedulus, auiiL Soigneux,exact. Sedulilas, alis. Empressement. Segnis, c . Lonl. Segrcgo, are. Mettre ]arl.
1 i

Srnien, inis. iace. Srnirnls, is. Semai Ile. S e m i n o , are. Semer. Semper, adv. Toujours. Senoclus, ulis. Vieillesse. S e u e x , nis. Vieillard. Seni, ;c, a. Six. Senior, is. Vieux. Scpelio, is, ivi, ullum, ire. En sevelir. Sepio, ire. Enclore. Scquor, eris, eu lus s u m , qui. Suivre. Sermo, o n i s . Parole, discours, sermon. Servie, i s , ivi ou vii, v i t m n , ire. Servir. Serve, are. Conserver. Servus, i. Serviteur, e s c l a v e . Sic, conj. Ainsi, de m m e , oui. Sicut, adv. Comme. Simul, adv. En m m e temps, ensemble. Sine, prp. (abl.). Sans. Sino, is, sivi, situm, nere. Laisser, faire. Sinus, s. Sein, repli, dtour. Sisto, is, re. Arrter. Rilis, is. Soif. Sive, conj. Soit (pie. Soboles, i s . Uaoe. Socius, ii. (Compagnon. Socrus, s. itelle-nirc. Sol, is. Soleil. | Solalnn , ii ; Solamen , inis. Consolai ion.
S o l e o , es, liliM s u m , um, 1re.

Avoir coutume. Solium, ii. Troue. Solliclus, a, uni. Jnquiel.

DICTJOrMNAIItK I TJN
Solum, i. Sol, terre. Solm, adv. Seulement. Solvo, is, vi, solution, voro. D nouer, dlivrer, payor. Somnus, i. Sommeil. Sorboo, os, hui, pLum, hre. Avaler longs traiLs. Sordoo, os, dui, dore, Elresalo. Sorties, ium. Salet, i n n n o n d i ces. Sorlor, iris, iri. Obtenir par le sort. Speeios, oi. Image, apparence, visage. SpcoJosihs,a,uiu.Craeieux,beau. Spcculator, oris. Sentinelle. Spculum, i. Miroir. Speous, s, Caverne, lable. Spcro, are. Esprer. Spes, oi. Esprance. Spca, a . Epi. Spiculum, i. .favolol. Spirilus, s.Soufllo, a m e , esprit. Splcndco, os, ni, dore, Uriller. Sjiont, adv. Ho s o i - m m e . Stalera, a. ialance. Slalim. Aussitt. Slabio, is, lin, lulum, tuerc. Etablir, rsoudre. Stella, u \ Etoile. Stcrno , is , s t r a v i , siralum, ncre. Etendre, renverser. Stimulus, i. Aiguillon. Stipcs, itis. Arbre, souche. Stipondium, ii. Paie, solde. Stipo, are. Presser, ou lasser, Sto, as, sleli, s l a l o m , tare.Etre debout.
1

\TIN-FKAIN(;AIS.

MI

TEN
Stola, a. Ilobe tranante, tole. SI rages, is. liuine, carnage. Slrojutus, s. Bruit. Stridor, oris. P.ruit aigu. Siringo, is, uxi, ^trictum, gore. Serrer fortement. Slruo, is, xi, ctum, ore. Hlir, disposer. Struthio, onis. Autruche. Stupoo, es, ui, re. Etre Trappe dY'.tnnuoment. Suadeo, es, si, sum, dore. Conseiller. Sul>, prp. Sous. Subditus, a, uni. Sujet. Subjcio, is, icere. Mettre dos sons. V. Jaco. Subjugalis, c. Qu'on me!, stuis !e joug, bote do s o m m e . Suhsanno, are. iailier. Sudarium, ii. Suaire. Sudor, oris. Sueur. Sulco, are. Sillonner. Sunimus, a, um. Eo plus liant. Sumo, is, sumpsi, suniptum, more. Prendre. Super, prp. ( a c c ) , S u r , an-dos sus. Supi', adv. Au-dessus. Supori, orum. Les taux dieux. Siipern, adv. D'en haut. Supplex, ieis. Suppliant. Sureulus, i. Rejeton, greffe. Surgo, is, roxi,'rectum, gre. Se lover. Sursm, adv. En haut. S u s c i p i o , is, porc. Dcevoir, prendre. V. Capio.

T
Tabcrnaeuhub, i. Taboruacle, tente. Tacco, es, eui,tum,ore. Se taire. Tacitus, a, uni. Silencieux. Ticdium, ii. Ennui. Tango, is, leligi, tacLum, gre. Toucher. Tanquum, conj. Comme, si, Tanins, a, um*. Si grand. Toclum, i. Toit, maison. Togo, is, to\i, tectum, lgre. Couvrir. Teuco, os, ni, ero. Tenir, 'louer, a, um. Tondre.

r()0

COliS

I1K LA' IN CIlIKTItiA.

VAL
Tennis, c. Lger, mince, Torgum, i. Dos. Terminus, i. Limile. Terreo, os, re. Epouvanter. T(irricula, a. Menace. TesLis, is. Tmoin. Thsaurus, i. Trsor. T h u s , uris. Encens. Timon, e s , ui, cre. Craindre. Timor, oris. Crainte. Tinea, a*. Ver. Tingo, is, tnxi, linctum, gre. Tremper, teindre. Tinnio, is, ii, itum, ire. Rendre un son aigu. Tollo , i s , s u s l u l i , sulilalmn , 1re. Lever, emporler. Tnrquoo, e s , si, tum, quero. Tordre, tourmenter. Tt. Tant ( e n rapport avec Quoi).

VA
Tolies (Quoties). Tant do fois (pie. Tralio, is, xi, Iraclum, lien*. Tirer, traner. Trans, prp. ( a c c ) . Au del. Transadigo, is, re. Traverser.
V. Agd.

Transigo, is, cgi, actum, gre. Pousser travers , passer. V. Ago. Trcmo, is, m a i , mon. T r e m bler, redouter. Trpidas, a, uni. Tremblant, Triduum, i. Espace de l\ jours. Trux, cis. Affreux, froce. Tuba, a. Trompette. Tugurium, ii. Cabane. Tin, Tune, conj. Alors. Turbo, are. Troubler. Turris, is. Tour. Tutus, a, u m . Sr.

Lrbs, is. Ville. Ubi, adv. O. Uro, is, ussi, ustnin, urere. Ubi, c o n j . Quand, ds (pie. lrler. Ubieinnquo. En quelque lieu Uspiam. En quelque endroit que ce soit. (pie ce soit. Ubique. Parlout. Usqu, adv. Toujours, jusque. Uifimus, a, u m . Derniei'. Usquoquo. Jusqu'o. Ullin, o n i s . Vengeance, Usura, ;o. Usage. Ululalus, s. llurlemenl. U t , c o n j . Alin ( p i e , c o m m e , p u i s Undecim. Onze, que.' lngo, is, x i , c t u m , g r e . Oindre. L'nigonil.us. Fils* uniifue , le Cliqu, adv. Certes. ULrim, adv. Si, en opposition Verbo ternel. avec an. Uni versus, a, um. Universel, tout entier.

Vado, is, di, sum, dere. Aller, marcher.Evado. S'en aller, s'vader. V;e. Malheur . Valeo, e s , ui, cre. Pouvoir se bien porter.

Valid, adv. Fortement. Vallo, are, Palissader. Vallum, i. Rempart. Varius, a, ium. Divers. Vas, asis. Vase. Vates, i s . Prophte.

.ATlA'HT.ANf ilS. vrn


1

ifi'l

nu,

Viefdia, a .. Veille, veille, d< Vohomonlcr, adv. Beaucoup. fle. Volo, are. Voiler. Vcuio, is, veni, re. Venir. Viginti. Vingt. iVinco, v i c i / v i c U t m , e r e . YainVenliun esl. On esl v e n u . ! cre. Vorbero, arc. Ballre. Vcrhum, i. P a r o l e , m o l ; le Vineulum, i. Lien, i Vindemio, are. Vendanger. Verbe de Dieu (sa parole). Vindico, arc. Venger, s'approVcr, adv. Vraiment. i prier. Verno, an*. Verdir. Vir, ri. Homme, mari. Vero, conj. Mais. Virgo, inis. Vierge, jeune fille Verso, are. Tourner. Vcrlo, is, li, s u m , tore. Tour- ! Virins, lis. Verlm | Vis, is. Force. ner, renverser. : Vjsoora, um. Entrailles. Verus, a, m m Vrai. ! Viso, is, si, sum, sere. Visiter, Vesanus, a, uni. Fou. Visum, i. Vision, songe. Vospor, cris. Soir. Vila, ai- Vie. Vesperlinus, a, uni. P u soir. Yilium, ii. Vue. Vexillum, i. Klnndard. Vito, are, Eviter. Via, a. Voie, roule. Vitulus, i. Veau. Vialieum, i. Provisions de voyaVivo, i s , xi, viclum, re. Vivre g e , le saint Viatique. V o c o , a r e . Appeler, inviter. Vialor, oris. Voyageur. Volvo , is , v i , o k U u n i , re Vicis, cis. Tour, alternative. Bouler. Vicias, us. V h r e . Video, es, vidi, visum, dere. Voveo, es, vovi, vofum, vero V. Videor, eris, visus sum, Vouer. deri. 15In* v u , paratre. ! Vullus, s. Visage. Vidua, ;c. Veuve.

FIN BU nUTlOlNNAUlF. UTIN-FIUIN^AIS,

SUPPLEHKKT AU DICTIONNAIRE
ADR MOI)
A \DRESSE, SF. SOLERTIA, < V ' . NIS. INSRNPLIO,

F R A Y A I S

I
I I I

NHG PKR
M

Allemagne, sf. Germama. :e. Avancement, sm. Projsressio. ous. I.

Ngliger, VA. NEFILIFFORE, O, I>. ee.him. Nid, sm, Niilns. i. Nol, sm. Christi uafalis flics, l. Nourriture, sf. Cibus, i, m. Nouvelle, sf. Nimlius, i i , m .

FL

\I

lierlin, sm. Bcrolinnm, i, n. fiontt, adv. lrevi, m o \ .


C

Calvaire, sm. Calvarius mous, u LIS. (Capitale, sf. Gnpiil. ilis. n. Colombier, SIN. Columbarium, II, n.
CORNANT, S M . <[UA PROLUENS, A LIS.

Obliger, >a. (ihli^sivc, o ; cogre, o Occident, SM- Oeridens, lis, M il, sm. Oruliis, i, m. Ollce, sm. Oflieium, ii, n. Ourle, sm. \vunculus, i, m. Ordinaire, adj. Solitus. a, UM. ORDRE, SM. Ordo, INIS,f.: JUSSIITN, I, 11.
ORGUEIL, S M . TTUPORBIA, a ,
1

Couronnement, SM. Coron;;* imposilio, nis. Croissant, sm. Arcus, ils. Cuivre, sm. Ouprum, i, u
II

F.

Ouvrir, \a. Aperire, io, ui, HUM

P
Palais, sm. Palalium, 1 1 , u. Papier, sm. Papvrus, i, m., Hiarta. i>\ f. Partie, si*. Pars, lis, f. Partir, vn. Profirisci, or, eris. eci us sum. Parfont, adv. Ubiruo. Parvenir, vn. Pervenire, io, ni, en lum.
PAS, S M . PASSUS, S. PASSER (le TEMPS), VA. T e m p u s RONSU

Dlassement, sm. Animi recrai io, nis, f. Dernirement, adv. Nuper.

&
Krlier, MU, Pelrimentum, t n.
;

INLREPRISO, SF. JNNVPFIIM, I, U. KVAPORER, VA. FJVUUDEIO, O, IS, UDI, ILSILDT.


T

Faiblir, vn. Vivibus delicere. 1 0 , is, en, erlum.


m

Moderne, adj.

R OCIMIP ,

le-

mero, agere. Paticnl, le, adj Palions, fis. Pays, sm. Ro^io, nis, I". Pcher, va. Pisrari. or, alus sum. Peine, sf. PoMia, a*. Pnitence, sf. Pomilculia, a . Pense, si". Coiulalio, onis, I. Perdre, va. Perdere, o, i.-, idi, liuiu. Perscuter, va. InsocLari, or, atn-* sum. Personne, sf. Persona, a\ i'
1

Si, malgr CE Supplment, il manquait jeeeurhaux S.MIONWNES,

ENCORE

queiques mots,

ON

,mrai*

R.OUNS NRC L A T I N

<;IIRTIK\

PES -

KET

REU TUA
Runir, va. (lollinere, o. is, exi, c tum. Rome, sf Roma, ;v. Rond, de, adj. Rotundus, a, uni. Roule, sf. Via, a\ f. Roviume, sm. Reanum. i, u. Rude, adj. A^per, era, erum. Ruiir, vu. Rn^irc, io, ivi, it uni. S Sauveur, sm. Salvator, is. Science, sf. Scienfia, a. Scurit, sf. Securilas, lis. Sjourner, vu. Commorari, or, atus sum. Selon, prp. Seeundni. Semaine, sf. Ilebdomas, dis. Sermon, sm. Sacra concio, a , uis Servir , vn. Prodesso sum, fui. Saintement, adv. Sanet. Seulement, adv. Solum. Sincre, adj. Sincerus, a, uni. Sol, sm. Solum, i, u. Solitaire, adj. Solitarins, a, um. Somme, sf, Sumiua, iv. SOMMEIL, SM SOMNUS, I. Sortir, \N. Karedi, or, eris, SSUS s uni. Soulager, va. Levare, o, as. Soumission, sf. Obsequium, ii, N. Soupir, sm. Suspirium, i i , n. Soutenir, va. Sustinere, eo, es. UJ. Souvenir, sm. Memoria, je. Subir, va. Subire. eo. is, ii. Surprendre, \ a . Deprebendere, o. u . di, sum. Symbole, sm. Synibolus, i, ni.
1

Pesant, adj. (rnvis. P . Pelil, to, adj. Parvus, a. uni. Peu, adv. Paru m . Peuple, sm. Populus, i, m. Pivc. sm, Laquons, i, m. Plaire, vu. Plarore, eo, os, ui. Plaisir, sm. Vnlnplas, tis, f. Plus,adv. aaRis. Pondre, va. Ova pouero, o, sui. Port, sm. Portus, s, m . PORTIQUE, sm. PORtiens. as, m. POSSDER, va. Possidere. eo, es. CDI, essnm. Pourvoir, va. cl n . Providere, co ; inslrnero, o, is, xi. Pr. sm. Pratum, i. n. Prparer, va. Parare, o, as, nvi.alnm. Prsent, (e, adj. Pnesens, lis. Prtendre, vu - Alirmare, o, avi. Prwiir. \ a . Pnevidere, eo, es. Prire, sf. Prcralio, nis, i". Prhor, \a. Privare, o, a s . Prurhan, ne, adj. Propiuquus, a, um. Proclamer, va. Dennnliare. o. as. avi. Projet, sm. Oonsilium, ii, ;i. PROMESSE, sf. PromKsum, i, n. Proecirice, sf. Au\ilialrix, icis. PROTGER, VA. Prolifre, O, is, vxlPUR. e. ADJ. P u n i s , a. um. EL Raison, sf. Katio, iris, f. Rayon, sm. Radius, ii, m. Recevoir, va. Aeeipere, io, epi, ep* tum. RccommandabIc,adj. Commendandus, a, um Reconnaissant, 1o, adj. drains. a , u m . Recueillement, sin. Aiiimi ad se rcvoratio. uis, f. Rdemption, sf. Redempfio, onis, (. Redouter, va. Formidaro. o, avi. Romerrior, va. (iratias a^ore, O, egi, arlum. Remplir, va. Rcplere, eo, evi,elum. Renfermer, va I n d u d e n \ o , si, sum. Renvoyer, va. Dimittere, o, is, si, ssum. lepenlir (se), vr. Pienilcre. tel. Repos, sm. i)nu s. tis, f. Reposer (se), \ r . Quiesrcre. o. is, \i. Restes, s m . pl. Reliqnia', unira, I'. plur. Re.iraile, s i . Seeessus, s, I " . Retrouver, va. Roperire, io, is, >\i. i (uni.
x

T
Tant, a d \ . Tam, tanlni. Tel, le, adj. Talis, e. Tmoin; tmoigner. Teslis, is : feslilicore, or. aris. Tendresse, sf. Amor, ris. Terreur, si. Tcrror, oris, m. Tte., sf. Caput, itis. Tomber, vu. Oadere, o, is, eeidi. ea sum. Torrent, sm. Torrens. lis. Tour--tour, adv. Vicisshn. Tourner, va. Verlcre, o, is, \erli. versum. Trarer, \ a . Pesianare. o. a s . Trau(|nille, it. Tranqnillus, a. u n i . ilas. alis.

SLTLMMJMKM

ML UJCTLOLNISAIIIK

KUANM.V-.VniN,

THE VAL
TRPJITT, ;M)J. TRIGINTA. TRIOIUIILUN, \N. TRIINNIIH.IRR, O, AS. TROU, SM. KONIMRN, INIS, N. TROUPEAU, MU R,RE.\, Y IS.
1

VEF VV
VOILIER, VA. VIJIILARE, O. AS. VENIR, VU. VENIRE, IO, NI, M. VERS, PR|>. AIL. IN. VICISSITUDE, SF. VIR-SILIIILN, INR VIENNE .SF. VIMIOBONA, A . \IE.N\, IEIL(E. ADJ. VELUS, <TS VIOLER, VA. YIOLARC, O. AS VIVRE, \TT. VIVORE, O, I*, :\I, *MMN
I

V \ ALLE, >L VALLI,--, I..

SUPPLMENT AU DICTIONNAIRE LATIN


DFL
LAN
Dilnrulum, i. f'oinl du jour. Dimidius, a, um. Demi. Divido, re. Diviser. Duclluin. i. Guerre, combat
'571

Ali.jicio, eci, e r l n m . Rejeter. Arripifor, t r i s , K p e n i o r . Advontus, s. \ viMiemuiif , a r m e , Avont. Atheisoi, ari. itre contraire, s'op poser. AII IO , are. Allarher. Ain ho. Tous les deux. Anluus, a, mu. Flev, dn'iirile. Area, ;e. Aire, cour. Atrium, ii. Vestibule. Aiifero (Ab feroi. Enlever. A u r K is. Oreille.

Eripio. re. Arracher. Kxcelsus, a, uni. Elev. ExpediL II convient, il est utile Explico, are. Dvelopper. F Fateor, ri. Avouer. Fauces, iiim. Cori^e. Fehris, is. Nivre. Pleo, es, re. Pleurer. Folium, ii. Feuille. Fultfor, r i s . Eclal. Fusiis i. Fuseau.
Gr

jfoalus, a. um

Kicnhoureux.

Ramollis, i. Chameau. Cantio, n i s . CanlHjue. Ciremneo, ivi. l 'aue le tour fie, parcourir. Coccinus, a, uni. TVcarlafo. C o p a i n s , a, uni. Parent. Cohors, lis. Cohorte. Cullifjo, OM. Hennir. Comminor, ari. Menacer. Coulestini. Aussitt. Consportus, fis. Ptard, prsence. Contenus, a, u m . TISS, s e r r . Couvertor ( impr. Converlere ). Se tourner. Conviu'um, ii. Festin. Corvns, i. Corbeau. Cnicio, are. Tourmenter. Cunrtns, a, nm. Tout.

Craies (sans jinil.). Aetions de rpes.

H l l u m i l K e. Humble.

I
pious, a, nm. Inconnu. mber, ris. Pluie. Impetus, fis. Jmpluosit, choc. lucludo, is, re. Renfermer. ludiiieo. es, re. Avoir besoin. Inlinna (arc. pl. neutre). faiblesse, rinlirmil. fnitium, ii. Commeneemenl. Insero, re. Insrer, introduite. Introitus, s. Eulro, l'introt de la Messe. Inuitus, a, uni. Impuni, sans vengeance.

2
Dainno, a r e . Condamner. Dceido, re. Tomber. Delineo, re. Dtenir, retenir. Dexlra, a \ Main droite. Divitiis, i. Doitl.

Lanuiidus. a. um. Laimuisuint.

COURS

m-: i.vriN <;nKKTIEIS.

LVT -

IIKI

Merlus, a, uni. Droit. Resredior, ssus di. Relournei. Reliqui, ;e, a. Eu reste, les autres. Rclitjuus, a, um. Qui reste. Remeo, are. Revenir, leminiscor, eris, sci. Se ressouvenir (Reminiscere. Sodwens-oi). Tvaister, ri. Matre. Requies, cis face. Requiem). Repos, Mausio, nis. Demeure. Rete, is. Rets, HIH. MedeJn, a\ Remde. Rofco, are. Demander, prier. !\!emoror, ari. Se souvenir (imper. RnJjeo, re. Rougir. Rupes, is. Rocher. Momorarej. Mensura, a. Mesure. M erres, edi.. Rcompense, salaire. Minime, adv. Pas du (ouf. Nasilla, ;e. Flche. Sahx, cis. Saule. Salio, are. Rassasier. rsimis, adv. Trop. Soeurus, a, um. Sur, Innquille, Nunlio, are. Annoncer. Sero, satum, re. Semer. Nuptia-, arum. Noces. Sextus, a, um. Sixime. Siderous, a, um. Etoile. Silex, icis. Caillou. Snpful, a , a. Chacun en particulier. si, sum, gerc. Rpandre. O'Tasus, as. Chute, couchant, oen- ttpargo, Nporuloi, ari. Voir, regarder. flelil. Sperno, is, sprevi, sprelmn. Mpriser. (cloiinla. Quatre vingts. Slercus, oris. Fumier. Odi, sf-e. l.u'r. SiMviier, adv. Doucement. OflVro, obluli. onvir. ()i';amim. i. instrument de musique. Superbia. a*. Orgueil. La Iro, nis\ Larron, \olom\ JJhr.ro, me. Dlivrer, l.uroseo, srere. Luire.

P Paro, are,. Prparer. PaLrunus* i. Delenseur. Pnes, adv. Au pouvoir de. Perai*o, e^i, actum. Accomplir, terminer. Pereo, ire. Prir. Pr:rruplns, a, um. Escarp. Prorella. fi. Ora^e, tempte. Purpnn. a>. Pourpre. Tabeseo, is, bui. Se fondre, se lllrir. Tepor, oris! Tideur. Trado, is, didi, dilnni. Livrer. Tribiio, lum. Donner, allribuer. Tumeo, re. Se glorifier.
U

q
Quia. Parce que. Quoniam. Puisque. a

Utrus, i. Ventre.
V

Vacuus, a, nm. Vide. Vrlox, ris. Prompt. Veslio, ire. Revtir. Recordor, ari (impr. Reeordare). Se Vieinus, a, nm. Voisin. Vulnus eris. Blessure. ouvenir.

TABLK ANMJYTIUIIE

PREFAEE WIUOUAXT T/OIMF.T ET LE PLAN I>E CE UVP.E. Earaelrcs gnraux du laLm c h r t i e n , en quoi il diffre du latin classique.

mAMtsKvm

ma

I-A

U R A H S I A I K E ;

I A T I M B -

QUESTIONS <N R ALES. En combien rie parties . e divise la Grammaire ? Objet de l;i 1 partie : Etude des m o t s ; racines c l llcxious. Objet de l;i 2 partie ou Syntaxe : Rapport de la i et de la parties.
l v c

PREMIRE PARTIE.
LES DIVERSES E S P C E S DU MOTS.

LES NOMS. Ecs nombres, les genres, les cas. Los cinq dclinaisons.-Ressemblances gnrales et qu'il si. bon do retenir (Mitre le.* formes diverses des dclinaisons ; p. 3 i . Dclinaisons irrel lires s u b o r d o n n e s charpie dclinaison rgulire ; n o m s composs ; ]>. .*]().

i Cette T a b l e , irs-ilveloppe, p n i l servir de Quesiionirjin .

m
LAIUECTIF. 1* e t ^ ' (Inclinaisons. - Adjocliis de la ;v dclinaison : c c u \ q u i o n l d e u x terminaisons au nominatif; ceux qui on ont Irois; p. 23, Adjectifs irrguliors : n o m s de n o m b r e ; liste des a d jeclifs imllerminalifsqui s e dclinent sur unus-, p. 38. Degrs do signification : positif, comparatif, superlalif ; adjectifs e n e r ,
//.v, e n dieus, ficus, valus ; comparatif e l superlatif de malus, magmts, parvus ; p. bonus,

40.

LE PRONOM. Pronoms personnels do la \ , rte la 2, de la personne; noies sur les ressemblances et les diffrences des p r o n o m s ; p. 12. P r o n o m s adjectifs de la 3" personne, au nombre de quatre; noie sur leur signification propre; dclinaison de ipsr et de idem; p . 4 L P r o n o m s possessifs d e s trois p e r s o n n e s ; p. i7. P r o n o m s relatifs qui, quai, quod, e l s e s c o m p o s e s , au nombre de s e p t ; n o t e s ; p. 4 8 . LE VERRE. Systme, gnral de ia conjugaison l a t i n e ; p. Kl. Conjugaison du verbe sum, et noie sur l e s diverses racines dont ce verbe est form ; p. KL Les quatre conjugaisons actives, mmu vioneo, leffo, audio; noie sur les v e r b e s en re de la 3 c o n j u g a i s o n ; tableau gnral el noie explicative ; p. r>7. - Verbes passifs des quatre conjugaisons; p. 74. Verbes dponents ; note pour suppler au paradigme complet de c e s v e r b e s ; temps de l'iullnilif pour Jes quatre conjugaisons do cet o r d r e ; p. M. Verbes irrguliers; note sur la principale cause de l'irrgularit des verbes ; irrguliers sur le verbe sum : prosum, possum; p. !)(>. Irrguliors de la2' conjugaison, (jandeo; d e l a # ' , fero', les trois formes diverses dont ce verbo e s l compos ; de la 4 , eo, (JUCO, fio (noie sur le sens de ce v e r b e ) ; p. W . Verbes
( P x c

volo,

nolo,

malo;

p. 100. Verbes dfectueux, 'memini, pnitet',

nia,

in-

quam.', p. 112. Verbes impersonnels, oportel,

p. 114.

En quoi consistent les irrgularits de dtail que l'usage apprend (noie); p. 116. L'ADVERBE. Adverbes qualificatifs, comment forms ; leurs degrs de coin paraison ; dlcrmiualifs, leur lale ; p . 118,

TARI H A.N VI.Y'IIOn-: IH'lN \|\T!UES.


LA PRPOSITION.

ni

Liste tics propositions, a v e c dtermination do relies qui gou vernenl l'accusatif, el de celles qui gouvernent P ablatif; p. H J J . LA CONJONCTION. L i s t e , a v c c d c l c n n i n a l i o n : pour joindre, sparer, conclure, etc.; conjonctions c o n d i t i o n n e l l e s ; p. 119. L'INTERJECTION. Page 120. FORMATION DES MOTS LATINS. Racine, sa signification ; analyse du mol A mal; amas; les cinq parties de ce m o t ; c o m m e n t la racine A//?, peut devenir un n o m , LUI adjectif ou un verbe, selon la terminaison qu'on lui d o n n e ; beaut de ce m c a n i s m e ; p. 121. Rle que joue le prolixe, cesi-ii-dire la prposition, sparable ou insparable, dans un grand nombre de verbes latins qui se retrouvent en franais ; p. 122.

SECONDE P A R T I E .
LA SYNTAXE RACCORD ET DE RGIME. SYNTAXE DES NOMS. Celle d'accord ; p. 123. Celle de rgime; p. 12*. De enlre un nom et un infinitif; p. 12*. ADJECTIFS. Accord de Padjectif avec le nom, en genre, on nombre el en c a s ; p. 121. Adjectif qui ne se rapporte aucun nom prcdent; p. 12i. Adjectif qui suit le verbe sum; p. 120. Rgime de l'adjectif, selon qifil gouverne le gnitif, le datif, l'accusatif avec ad, l'ablatif; p. 12<i; l'adjectif et, le supin eu u ; p. 128. Syntaxe des eomparalifs, rgie gnrale, exceplimi: p. 128. Syntaxe des superlatifs, rgle gnrale, rgies particulires; p. EH).

i.OHiS

DE 1 A T 1 \ C N H T I K V

VERRES.

Accord avec, le nominal il' ou sujet; diverses r g l e s ; p. E U . - Rgime direct des verbes actifs et. d p o n e n t s ; verbes qui v e u lent deux arcusalifs; p. VV2. Rgime indreel, verbes qui v e u lenl ce rgime au datif; p. \A'A. Vutres qui veulenl l'ablatif (noie '; p. l X i . El le gnitif; explication de remploi de ce cas ( n o i e ) ; p. Diffrence en ire le rgime direct et le rg indirect (note); p. 'l'Ai), Diverses rgles concernant le rgime indirect d e s v e r b e s ; p. E U ) . Rgime du verbe inlerdieo; p. EJD. Rgime d'un verbe sur un autre verbe, Pinlinitif, au supin, au grondif eu do ou en dum, au participe futur passif, au participe prsent avec accord; p. Rgle du quo retranch ou de la proposition infinitive. Le temps qu'il faut lourner par le prsent ou par le parfait de Inilinilif, ou par le futur ou par l e futur pass de rulinilif; p. 145. Observation; principe gnral pour appliquer la rgle du que retranch; p, 147.
1

VAS.

l't'A.

PRONOMS, Accord du pronom relatif avec l'antcdent qui, dont ou de qui, qui, par qui; que relatif; p. l i s . Les pronoms personnels nie, te, s e , n o u s , v o u s ; le, la, les, lui, l e u r , o u , y, s e ; p. 150. Rgles pour rendre en latin son, sa, s e s , leur, leurs; p. !'>.'*. Pronoms interrogatifs, qui, lequel des deux, que, quel, quelle; p. Vil. A quel cas si met la rponse aprs rinlerrogatif; p. 15. Q u e l q u e s rgles diverses : HMJH dormis, musais, abcat proditor, ne insultes miseris; p. 150. abuje

PARTICIPES. Rgle d'accord cl rgle de r g i m e ; ablatif absolu ; p. 157. PRPOSITIONS. A quel cas il faut mettre, quand la prposition est s o n s - e n t e n d u e , les noms de m e s u r e , de dislance et d'espace; ceux de l'instrument, de la cause, de la manire ; ceux du prix, de la v a l e u r ; le n o m de t e m p s ; p. 150. Questions de lieu. A quel cas il faut mettre le nom du lieu, avec prposition ou la prposition s o u s - e n t e n d u e ; dtermination d e s quatre questions ubi, (pu), nmU\ qu, et diversit des prpositions et dos cas selon ces q u e s t i o n s ; p, 102.

TARLE ANALYTIQUE

DES

MATIERES.

ARYERRES. Liste dos adverbes de lieu, lablis dans Tordre des q u e s t i o n s ; noie pratique pour retenir cette nomenclature; p. 10. Les adverbes de lieu, de temps et de quantit gouvernent le g nilif; p. 107.
CONJONCTIONS.

Celles qui gouvernent l'indicatif, et celles qui gouvernent lo subjonctif; p. 10.'L ADJONCTION.
Q U E W K K RGLES LITTKR AIRF-S PARTICULIRES AU LATIN.

1. Proprit des termes : on l'acquiert en se rendant compte de Tlymologie, en tudiant lo rapport, des ides aux. racines et la signification exacte des prlixes; puis par l'tude des s y n o n y m e s ; p. 170. 2. Du langage figur en latin. Comment cette langue est plus expressive que le franais, beaux exemples du style figur dans le latin biblique; p. 172. - 3. Rgies de l'inversion dans la phrase latine. Le latin s'y prte plus que le fran a i s ; mais le latin chrtien, dont le franais est form, est plus analytique et plus clair. Analyse grammaticale du Pater, au point do vue des inversions. Rgies les plus usites pour l'emploi de Tinvcrsion et la disposition des m o t s ; le m o l sa p l a c e ; beaut du latin chrtien; p. 174.

wuimim*
E X E R C I C E S DE FRANAIS EN EXERCICES. LATIN.

PREMIERS

Trois m o d l e s de ces exercices, et conseils pratiques de railleur aux lves et aux matres pour les multiplier ; p. 170. SPITK DK TIIKMKS lmentaires et faciles, dans Tordre des rgles du rudiment, avec le rappel d e s litres et des e x e m p l e s , el des numros d'ordre, afin (pie l'lve recoure aisment du thme la rgle qu'il a pour objet; notes au bas des pages ;

p. 131-22.

VU

COURS R E LATIN C H R T I E N .

THMES DE RCAPITULATION , sans rgles

dtermines,

Morceaux religieux et choisis, au nombre de d o u z e ; p. 2 1 4 .

POUR LES THMES. P a g e s 223-29*.

E X E R C I C E S DE LATIN EN
(WVA

FRANAIS.
AV

w n r r s ?.(>iiR\;srK<;, i;iuim\Tr <:AM ;s ET MTIICRAIRES,

RAS DKS

rAi;i;s.)

CHAPITRE PREMIER. LITURGIE. I Oraison dominicale. H Salutation anglquo. ITI S y m bole des aptres. I V Confession. V Litanies du saint n o m do Jsus. VI Litanies de la sainte Vierge. VII Annonciation (Awjelus). VIII Au S a i n t - E s p r i t (Veni, sancle). IX Hymne des Anges (Gloria in oxcelsis). X Prface c o m m u n e . XI Prire de la c o m m u n i o n , XI1-XI11 Oraisons la
sainte. Vierge (Salve, Reffiua ; Sub luum; Memorarc; O Domina mea,. XIV A n t i e n n e s ( Adoremus ; Parce, Domine).

XV Pour lo temps de PAvenl (florale). XVI Pour le temps d e Nol ( Adcste). XVII Les grandes antiennes de Nol (O Sapicvfia). XVHl Pour le Carme (Domine, non secundm) ; j. 21)5. CHAPITRE II. PSAUMES. ] Aspiration de l a m e la cleste patrie (psaume 42). II Protection de Dieu, sa puissance; (psaume 120). III Amour de la cit sainle, sentiments du chrtien pour l'Eglise (psaume 124). IV ! es tribus exiles ''psaume 130). V Le Messie, son ternit, sa gloire (psaume K.Oi. VI Le bonheur de riionune uni craint le Seigneur (psaume 111). VII Les grandeurs et ta

TAULE ANALYTIQUE

DES

MATIRES.

47 S

providence de Dieu (psaume 112). VITF Cantique de la sainte V i e r g e . IX Prophtie de ia vocation des peuples (psaume 10KL X Le Psnlmisle invite le peuple bnir le Seigneur f psaume l.'tt). XI Antiennes aprs les Cnmplies. X Prire du cuair contrit qui gmit, et espre (psaume 1201. XIII-XIY Ef~ fusion de Pme pnitente (psaume 30) ; p. DU). CHAPITRE III.
VANGILES E T PTRES.

I Nativit. II Les Cendres. 111 Les Rameaux. 1\ Jsus devant Dilate. V " Rsurrection. VF Ascension. Vil Pent e c t e . Vlll Le non pasteur. JX Jsus-Christ mort pour nous. X-XI La e.liaril. XII Immortalit. Xlil Le SaintEsprit.XIV Saint Paul raconte sa conversion. X Y - X M Saint. Paul devant l'Aropage. - XYJ1 Lu gloire de Dieu ; p. CHAPITRE IV.
PROSES E T HYMNES.

1VII A n x s a l u t s du saint Sacrement (sept proses). VIII N/tfhal. iprose). IX Nol (prose). X Les saints Innocents (hymne*). X l - X U Hymne et prose sur l'Epiphanie. XII!XIV Hymne ni prose sur la Puriliealiou. XV dimanche de Earme (hymne;. XVI La Passion 'hymne/. XVIIXVIII Pques 'deux proses). X1X-XX Pentecte 'hymne el prose). X X I Saint. Pierre et saiul Paul fhymnej. XXii Assomption f h y m n e ) . XXII f Tous ies Saints ( h y m n e ). XXIV Les Morts (prose,. XXV Vpres du dimanche (hymne). XXVI Compiles (hymne* ; p. 3 i l .
(>1 1

CHAPITRE V.
EXTRAITS )E i / A N C l E N T E S T A ME VI'.

I 1 1 Impatience du j e u n e Tobie pour retourner v e r s son pre. 111 Retour du jeune Tobie. IV-VI Rulh. VII David pleurant Safd et Jonathas. ~ VIII-IX David apprend la mori de son fils Absdon. X- XI E/ehas et le roi d'A. :syre. --XII Transport de joie des Isralites pour la reconslruclion du
r

COURS

LATI^

CHRTIEN.

lemple. Xllf-XIV Prire d'Eslhor. XV Puissance cl g r a n deur de Dieu. WI-XVJI Les grands animaux de la cration. XVII1XX Lamentations de J r m i c . XXI La femme Ibrle; !>, 3(10. CHAPITRE VI. VIES DES SAINTS. Saint Paul, premier ermite: l Comment Paul s e l'ail, ermite, Il Comment Antoine se rend auprs de l'ermite Paul. III Saint Antoine se tait ouvrir la porle du saint ermite. IV Knlrelien des deux saints e r m i t e s ; le corbeau. V L'ermite Paul pressent sa. fin prochaine. AT Dpart ol retour de saint Antoine. VJi II trouve mort son saint ami. VIII11 F e n s e velil. Me et morl de sainte Paule : IX La Sainlc se rend en Orient. X Elle se iixe Bethlem. XI Maladie el morl de sainte Paule. - XII Funrailles de la Sainte. XIII Consolalion la lille de sainte Paule. XIV Lettre de saint Ignace, martyr. S a i n t Gcnct: XV !1 est comdien et se convertit. W J S o n discours Feinpercur. XVII Son martyre. Mur

tjjrr de saint Maurice cl de la letjion Ihcbconic : XV1J1 Rsistance de la lgion aux ordres impies de Maxiniien. MX La lgion est dcime. ~ XX-XXI Dclaration des martyrs. XXII Martyre de la lgion ; p . 3 8 k CHAPITRE VIL EXTRAITS DES PRES UE [/GLISE. ! Sermon sur la Passion. If II faut prier toujours. Ht L'Evangile est annonc aux humbles. IV La Rdemption. V Aimer Fhomme c o m m e son rre. VI Contre la jalonsio. v i l Les joies du ciel. Vfn Pas de charit sans la patience. IX e sang des martyrs est une. s e m e n c e de chrtiens. X Vertu paenne et vertu chrtienne. XF Appel au dserl. XIT Prends et lis. XIII Les animaux et riionnne. _ \iv Les plantes; le lis. XV La rose, e m b l m e spirituel. XVl -XVH I/hirondelle : modle suivre. XVIII Agneau et brebis. XIX Appel la croisade. XX Le soldat du Christ. XXI Chercher Dieu avant toutes c h o s e s . XXII Combat et triomphe. XXIII Prire; p. {OP..

t"\ttl .K

A i \ \ L Y T I Q r E

DES

MATiKIihN

APPENDICE. Modle d'analyse grammaticale ; p. 4 3 3 . Quelques notions sur la manire de lire le lalin; p. 4 3 7 . Notions de prosodie ; p. 4 3 9 .

POUR

LES

VISSIONS.

Pages 413-161.

SUPPLMENT au Dictionnaire Crantais-lalin ; p. 1 0 3 . au Dictionnaire lalin-franais; p . 4 0 7 .

A\\:t
Page .181.

t I.'KML'IK

f.ORnUSPONMNCK

DKS MHUKOS.

FIN DF LA TAULE

ANALYTIQUE DES MATIRES,

M, W

II A. T A

i : U I ,

hoMium,

IWI

n.sliiini.

XIL). :!7l, :;H. :i<S7, :VM


9

luivssol, ejus. Ego, , forvrns, nppiTlicns:, pvnslnta,


inji|iiam,

liiresrcl. ejus ego. . Fervciis. apprelieiisoprnsfrala.


ininquam.

lo:i,

107,

infcotiim,

intcr.ttim.

130, <li>9,

aliura, vir.

alvum. vx.

DlfiTIONNAlftK HTVMOLOiiKillE DE LA LANGUE


rsiiKu.r; ivv

FRANAISE

LiTKr.Ainii>

1 fort

vol. in--W // 3 colonnes.

; H*

ffr.

Laiil .iMir du COURS n i : LATIN eiini -Tii.N, dans


1

ce nouveau Dictionnaire

/ranrajs, s'est propose' un hut toui rhissiquo, ''('lui do l'a iro l\ l'enseignement de notre langue uno part plus grande, ou l'tudiant dans ses origines fran gres, plus particulirement ses origines latines. I/omiage est dress d'une
manire trs-mthodique; les mots s o n ! ynralemonl. classs par familles, par racines e t par drivs, comme sur la racine de, l'arbre croissent lo tronc,

les branches of les feuilles. L e s dlinilions sont faites d'aprs le sens radical du mol. Ce systme fournit l'occasion do dlinir, d'nne manire galement radicale, un trs-grand nombre de synonymes. Mais ce qui donne a ce livre
un caractre particulier pour les personnes qui ont ludi notre COURS DE

U T I K , c'est sa direction morale et religieuse. L'autour s'est attach mettre en lumire le sens symbolique de ebaque mo important, c'ost--tlire le sens spirifualislo et vivant, ct du sens physique, selon son pigraphe : //> vrrho lux (une lumire est dans le mot). Dieu ajnnl lui-mme donne l'Iiomme pour destination la plus liaulo l'instrument do la parole, celle do s'lever
jusqu'il l u i . C'est pourquoi aussi l'on s'est dfendu non-seulement de tout mauvais vouloir, m a i s aussi d e toule indiffrence, en matire religieuse, qui

se trouve 1rop frquemment

dans les livres de cotte nature. Introduit

dans les classes, ce Dictionnaire serait d'une grande utilit, comme complment de Dictionnaires plus u s u e l s ; il servirait d'une manire pratique a u \ devoirs d'analyse littraire, il permettrait aux lves do donner aux mots d'un texte franais une dfinition prcise, littraire, et de marquer exactement rtymologic el. la synonymie, nos deux points de la science du langage.

i Se trouve chez M . Victor

PAUII,

diteur du Cours de laiiv

chrriteu.

CORRIG
n \i S
T II K M E S KT
I) K H
S"

V K I! S I 0 N S

Vocabalur, voenblur, vocalus oral ou iucral, vocelur, voeali sm il ou fuorunl, voeali cssonlrwfuisso.nl, voeali siiit ou i'iierinl, vocat oriml ou fuorinl, voeabo, voeavorim, voeavoral, voca, voeavisse, vocandus, v o rabuut, vocavit, vocalus esl ou fuit, vocare, vocari. niavissom, amalus essem on fnissora, legorunL, monilus esse ou fuisse, audianl, audiliirum, am osso ; audilurum, a m fuisse ; audilurus, a, uni ; leclurum, am fuisse; legendus, Ingre ou logilor, inomli eranl ou lucranl, nionolo, ama, loge, leelus, audilus, a m a n d u s , loelu, Jcctuni, aniabitis, l c g c t i s , a m a b i m i n i , logcmini, n i o n e b i l , l e ^ e r c n i u r , lecli ossonl ou fuissent ; amabal, aniabalur; audiobal, audiobatur. Laudoiu, laudalus si ni ou fuerim, laudaJ)o; scripseram, seribens, seriplus, seribendn; punivoraui, punili snnl ou fuerunl, p u u i l u s , punili, pimilir ; s m p s o r i m l , scribuul, seripserinl; Iaudalo, seribilc, punilc, roplolc; pimiorinl, roploli sinl ou fuerinl, roplori, rcplovissc, replelus esse ou fuisse ; seribens, scripluni; replcliun.

l<82

COCILS DE LATIN

CilRTItiN,

ropJoti; scriplus, repletus , l a u d a t u s , punilus sit o u fucril.

SYNTAXE DES N O M S ' , i. Kqiius a n i m a l , anglus s p i r i t u s , homo corpus cl, spirilus, Deus Providcnlia, violic flores, m a r m o r i b u s lapidibus, Dco magislro et rgi, Josu salvatori, a n g e Iorum servorum ot niinislrorum, pipionum avium, h o ininis rgis, homini r o g i , quereus arl)or, quercibus arboribus, adiiieium templum, dificii templi, lal>or a u x i l i u m , labori auxilio, gladius arma, virgo Stella, auclor pocta, urbs L u l e t i a , floribus R h o d a n i , nions Sion.

Rosa horli, porta cli, Deus exercituum, filii homiu u m , libri pueroruni, milites e x e r c i t u s , causa bolli, sanclilas Ecclosia\ magister animorum, aroa fderis, sludiis hominis, regibus gcnlium, salus populorum, magniLudini divin*, Josus Nazaronus, avos collium, venustalilms veris; d o m u s , d o m s , domui D o m i n i ; signum verilatis, gaudia virtutis.

Potestas nocendi, desiclerio d i s c e n d i ; tempori sLudencli, ralionis agondi, voluptati amandi, consucludo menliendi, furor acquirendi, ofttcium orandi, desidei 1! os\ bion entendu que le Corrig de res Thmes, composs do Irsr ourles phrases, sera trs-simple. j \ o u s no nous proccupons que (io l'appli ration do la rgle, sans lgances ni inversions, et nous calquons, aulan- quo possible, nos traductions sur la forme fies exemples de Lhomond.

COIMlti

DES T H M E S .

483

rio advonieudi, ulililali Icgendi, juris loqucndi, gioria se invicem a m n n d i ; lempestas sominandi, sorendi, m c l e n d i ; commoda, comodorum colligcndi ; necessilas Icgendi.

SYNTAXE DES ADJECTIFS.


4.

Hicms, tenipestas IrisLis ; r o s a \ pulchri lloris; veilus ovis, pecudis mitissiime; m e d i c i s , viris utilibus, ulilioribus, ulilissimis; punitio lorribilis h o m i n u m i m piorum ; principes christiani, principum ehristianorum, principibus christianis ; mater fecunda omnium virlutnm; pretiosus tliosaurus gratia^ divin; campus ferlilis; musico perito, peritissimo, peritiori; Dcosaneto, polenli cl summo Grealori; Virgo augusta; rosao mvstiao.
5, 6, 7.

Rex ol rogina charissimi suis p o p u l i s ; v i n u m c l a q u a maxim c o n t r a r i a ; ira 1er cl soror mansuolissmi; quercus el populus a l l a \ a l l i o n s , altissinnc; cluin cl terra vastissimn. ; mors cl judiciura ccrla; naritus et uxor conjuncli, conjunctissimi ; paler el mater attenti el vigiles; ignis cl aqua, elemcnla opposila; rosa el lilium j u c u n d a , j u c u n d i o r a , j u c u n d i s s i m a ; g l o r i a cl honor exquisita.
8.

Jucundum est amhuiare ; dulco est a m a r i ; necessarium o s t o r a r e ; non esl rarum errare, juslum cssel romuncrarc ; iarilc <\sl loqui, sed difiieile bon 6 l o q u i :

(8l

COCUS OK L V T I X

OUiiIEN.

lurpe os>sel irasci; bonuiu esl d o r m i r e , non d o r m i r e ; juslum esl rcstitucro; dulco o s l i g u o s c c r e .

Homo e s t m o r l a l i s , esl peocator; erit tidolis, pius. Puer esl h e l u s ; iilia est sludinsa. Ecclesa oril vasta. Quercus esl pulcbra arbor. Magnat virlulcs sunl vara^, o l v i l i a sunl usilala. los esl pinguissinius, et b a r . j u venca macerrhna. Tiuo sorores sunt prudcnlissiuuo. Kratcr el soror sunl pigri, pigerrimi. Milites romani eranl fortes, forliores, fortissimi. Virgo Maria esl sancta, augusla, cl ercalurarnm polcnlissima.
JO.

Isle vialor rediit dives, ditissimus. Mater ol ilJia dor~


m i u n l I r a n q u i l b e . Hic vir i n t r c p i t l u s c o g n o m i n a l u s e s t

l e o . llie. homo morielur pauper, quia non est p a r c u s . Ui milites judicati sunt fortissimi. u g u s l u s h a b c b a l u r tM 'uditus, sed invenlus esl i g n a r u s . Homo jusliiiealus rosurgel beatus, el noeens vonascclur miser. Illo vir sapiens vivcbal placidus. Viclus redibil nislus ei solus.
ItCIME DES A D J E C T I F S . 11, 12.

Ambiliosi er uul semper avidi h o n o r u m . Vir sapions, cupidus olii, sludiosns esl soliludinis. Discipulus ox porsanimi non esl avidus scionlia\ Puer immemor Dei et suoruni parenlum esl nefarius. P u e r expers peril'ue esl, cl oril, dii iuiprudons. Nubiles animi sunl sludiosi arlium et setonlinrum. Homo patiens doloris esl Ibrtis; lO)uo nicinov beneficii est g r a l u s ; cor r u d e clomcilia*

COUIUCK

DUS TIlftMKS.

'

, S i >

est misorum. Hic homo est plenus vanitate. Me dux est prritissimus arljs hollico. Eslotr avidi audiendi v e r hum Dri, cupidi cognoscendi, studios! legendi, rudes maledieondi, memores orandi1 3 , 1 4 , '8.5.

A.ugustus non est similis Pauli o u P a u l o . Hic homo affiiis est illustris familial ou illuslri familia*. Miles vollel esse par ducis o u duei. Sua pars lurreditatis non fuit anjualis partis ou parti s u i ]>nlrs. Sludiurn csl ulile p u r r i s ; sed plerujin , assueti ludo, videulur libris irali. Similis pigri ou pigro, pariim idonoi o u idoneo labori. Viv vor pins e s t a s s u e i u s oralionis assidu . Romani, assuoli labori, f u e r u n l s o n i p ( r idonei mililia . Alexandrr, natus ad arma, videhatur magis idoneus viel-orr i p i n n vonnn administration'!. Non ri fui! ulilr esse dcdito vilio el, intemperantue. Kral propensus ad v i l i i n n , ad bibcndum. Fuit iudolis prorue ou indolo pron ad irascrnduni, sed prome o u pron ad i g n o s e r n d u m . Mous sancta et C h r i s t i a n est prona ad l e n i t a t e m , ad tolrandnm injurias, o u mieux ad lolerandas i n j u r i a s .
1 1 i 1

1 6 , 17.

Ram m est invenire liomines eontenlos sua sorte. Hi alumni erant pnedili magna memori, judicati sunl. digni mercede. Digni estis iota mea liduci. Dignus est ille princops amore suovnni subdilorum. Frumenlum est facile satu, sed pciveplu diflicile. Veritas, rcs audilu nlilissiina, est eibus anima. Coilum slellatum, rcs visu mirabilis ou visu mirabile, est imago divin! niagnitudinis. Ingratus animus, res diclu horrenda. ou horrendum diclu, est nimis usitaium vilimn. Honii-

486

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

nos rluri sunt scrvitu difficiles, ou m i e u x difficile est hominibus du ri s servi ro [ p a r l a r h j l c lurpo est menti ri).

SYNTAXE DES COMPARATIFS ET S U P E R L A T I F S .


18.

E q u u s est vclocior hove o u q u m b o s . Romani forliores eranl Carthaginiensibus o u quam Cnrthagiirionses, sed Carlhaginienses eranl eallidiores Romanis ou qum Romani. Rie puer videlur callidior luo fralre ou q u m luusfralor.Panis esl uliliorvino on q u m v i n u m . T o u s fraler est sapicnlior le o u qum tu. Nam ni esl pulchror arle ou qum ars. Vir virlute pnoditus esl dignior admiraliono puleherrimis rbus hujus mundi o n q u m res hujus mnndi pulcberrinne. Anima est nobilior corpore o u qum corpus.
19,
2 0 , 21, 2 2 .

Kilius amici moi esl laboriosior qum doctior* Hic aueior est utilior qum j u o u n d i o r ; iste alius gralior qum utilior. Domus lu a esl spaliosior <|iim vaslior. Pleriquo adolesccntium s u n t a c r i o r e s q u m improbiores. T u u m opus est longius qum difficilius. Agite sapientius ([um audacius. Sanctus Ludovicus crat magis pius qum suie anho principes. Magis esl c o n spicuus qum caHori urbis ineobr. P a u p e r iste esl majori virlute prrcdilus qum lu, dives. Iste alius est infolieior qum p u t a s ; esl doelior el majori virlute p n r d i l u s qum sunt urbis incola;-

COURIC

DES T H M E S .

487

23, 24, 25.

Aurum csl, prciiosissimum molallorum, o u ex raolallis, o u inter mctall. Homo csl pulcherrimum opus rcruni creatarum. Domine Jesu, o lu puleherrime' filionun h o m n n m , o u ex filiis, o u inter lilios. Veritas est prima etsanctissimn lex inlclligonlia*. o u legum, etc. Fclis, ngralissimum animalium, o n ex animalibus, ou inter animalia, hnbebatur numen apud /Egyptios, demenlissimos b o m i n u m , o u ex hominibus, o u inter hominos. Studiosissimus discipulorum schoho, o u ex diseiputis, o u inter discipulos. Nocontior horum militum condenmabilur. Pulehrior Iiarnm slatuarum est opus perti s c u l p t o n s . Amabilior fratrum esleliam d o clior. Est pola doctissimus omnium poelaruni, ou ex omnibus poetis, o u inter omnes poctas sui lomporis.

SYNTAXE DES V E R B E S .
26.

JjCgo, l e g a m ; c a n i m u s ; a m a b i m u s ; verberat; ridet. Ego laboro, et l u d o r m i s . T u es feiix, el ego dolco. Tua mater atgroLat, et tu ludis. Ille ambulat, el ego claudor. Ille g a u d c l , et nos flemus. Vos estis soutes, et nos sumus innoxii.
27, 2 8 .

Dives cl p a u p e r sunt pariter digni misericordi divin; virlus est in lor eos unica diierenlia. Poeta et musiens simui componunl. Eclieilas el virlus non sunt
On dirait aussi
pitfrhrrrinntHj

m sous-cnfciidanf.

qiri

rx

'(ttcS

lOliUS DE LATIN

nilItKTIKIN.

s n n p o r alines, sed fdus liot serins. Sol ol loua fuigcnl ol illuminant. Kgo el fralcr meus sludomus. T u el ille canilis. Ego cl amicus mous s u m u s avidi v i deudi te.
Hr-iM UES VEIU5ES.

29, 30.

Puer sapiens adort Dcum crealorem omnium r e r u m ; amat et v o n r r a l u r suos pareilles, audit suos magistros, non abnuil laborenu el virlulem colil. P u e r chrislianus bona exempla sequitur, vilium delcstalur, exempla sanelorum imilalur et oblinel laudes l>onor u u i ; Deus cum non derelinquet.
31. S t u d i u m non d e l e o l a l p i g r u m ; non d i d i o i l suas le-

etioues, el semper locus ulliinus eum nianol. S u p e r bianon decet pigrum ; fugite ergo pigritiam, pueri. Magna gloria viriuii virlute p n e d i l u m m a n c l . Vir virlute. priedilus magnam gloriam exspeelaL Victoria milites animosos, et dedeeus, bomincs limidos mancl. Vos non fugit o u failli, o u p n e l c r i l isla verilas, a m i c i ; vos igitur decel laborarc. Ploriquc h o m i n u m ulilia fugiunl, fallunl, p n r t c r c u n t .
32, 33, 34.

Principes debout virlutibus socielati commodis favere. Sludete legibus Dei, ol ejus mandalis eritis fidles. Dignissimo favebimus. Deo el palriio debemus s e r v i r e ' . Deus rgit m u n d u m , adest omnibus noslris

voLis. Mo vir non piwccplis civilalis deeril. Isecossarhun est adosse pauperibus. Sanelissimo miss; s a m iico adorimus. Non ca'lcris honnnihus obesso d e belis. Oporlel suis aniicis prodessc. Praduil ctui. Nol)is expedit nos Ira oiicia adimplero. Jsta calamilas ovenit ci, quia defuit prudenlia. Oportet aule omnia Deo, non hominibus, plaeere.
35, 3 6 .

Principes generosi miseris opitulantur. Gratulahimur illi qui suuni officium adimplebit et qui victoriam oblinobil. Jrascar peeeato, non autem peocalori. Hic homo est indulgcnlior, est assuelus blandiendo liomini polenlL Dominus nobis m i n a t u r ; corda nostra subjiciamus et vitabimus iram Altissimi. Mili formidandam poruam minatus est. Tuo ira Iri pr;emium hnpctralum gratulatus sum. Deus peccalori morlem etornam m i n a t u r , cl. viro pio suam porseveranliam gralulamur. T u u s paler iratus csl li))i et suam severilatem tibi m i n a t u r ; sed hodic tibi tuam ageudi r a lionem mulatam vull gratulari.
3 7 , 38.

Est mihi u t i l e ; nobis est pulchra d o m u s ; ois sunl sjlva*., prala,possuhsiones. Mihi eral egregius amieus, sed mihi i r a l u s c s l , et hoc est mihi mrori. Mihi meam negligenliam vertebut, cl ego ci suam ambitionem vilio verlebam. Sunt nobis amici lidcles. Iluic puj)ulo sunl bona loges. Meo amico sunl sensus g e n e r o s i ; sua ci ageudi ratio eril honori, el magna coinmoda oblinebit. Tibi tuam avariliam vilio verlil; das ci c r i mini suam christianam charitalem. Nosl.ri temj)oris philoso|hi crimini danl vero christianis suam piotaiem,
1

MM)

U H K s DE I.AI.N

CHRTIEN.
i

risque suam virlulom vilio vorlunt; sed * us fugit (failli, praieril) vorilas el sanclilas Evangelii.
33, 40.

ituris incola su sorte conlentus non esl miser; abundal rbus vita; u l i l i b u s ; imprudenlibus desunlnoeessaria. Sapiens n o n gaudel c a l a m i l a l c proximi. Agrieola vcscilur sui horli leguminibus, sui eampi messibus, e l s u o r u m pecoruni laete. Multm laborat, el omnibus suis ofticiis fungilur. N u n q u m suis divitiis g l o r i a t u r , sed gaudel sua mediocritate opulontia pretiosiore ; sibi ipsi et suis cupidilalibus d o m i n a l u r ; bonis d i v i m r niunificonlia debilis utitur. Homo voluplalibus dedilus delicatis eibis voscilur, prcliosis veslil)us u t i t u r , et omnibus viUe coiuiuodis fruilur. tlamen p a u p e r , qui n u l l a ro fruilur, et dives qui suis diviliis gloriatur, uterque sunt anl Doum pares.
41.

Viri boni miserenlur infelieium, suorum m r o r u m obliviscunlur, cl illis qui rbus ncccssariis carcnl o p i lulaulur. Verborum Eeelesia; saneUc r e e o r d a r e , nec afflielorum obliviscaris. Est m a g n u m peceatum p a u perum oblivisci, nec eis opitulari. Pulchrum c s l i n j u riarum oblivisci, ol accoplorum bcnciiciorum momi* nisse.
RGIME INDIRECT OES V E R R E S .

42.

Virlus est verum b o n u m , ca sola dat hominibus verani felicilalem, dum voluplatcs cl lionorcs eis sa;po magnos m r o r e s alerunl. Aperi mentis tua: oculos

COIUUOK

urcs

TIIKMKS.

4M
o u ad apopoilet la-

tidei lumini. Pauperes, attendue huic vrrilati, haue vrr>lalom, of g a u d r i c . Jsus (Ilinslus suis slolis dodil spiritum vcritalis el scieulia. Terra eetur suos fruclus et suas messes agricoho vigili horioso.
43.

Otiura dueit adolescentes ad omnia vitia; ilaquc parentes prudenlia p r a d i t i suos pueros ad laborcm horlanlur. Amor gloria . niagnos animos excitt, et eos ad nobilia facta inducil; sed ambilio eossicpis iinpellit ad scelera. Gupiditates liomincm ad suam perniciem abripiunl.
1

44.

Quando oralis , ne celctis Deum vestra pcccala, quia intimum cor vcslrum cognosoil, el secrctissirnas cernil veslras cogilalioncs. Rogale cniii non divilias el voluplatcs, sed cor rectum, menlem firmam et corpus s a n u m . Patres, docete veslros Klios canidcm p r e aiiionom, et eos hortamini ad patientiam el divinu: v o luntali obedienliam.
4 5 , 46, 4 7 .

Tibi o u ad te mittam libros novos el eos libenler loges. Ad te o u tibioplatuni nunlium forani. Filins scripsit palri o u a d patrem cpistolam plonam pnitentiaj. Hic adolescens accopilox nalur opliiuas dotes, et de ipsomagnos successus (ow magna) speramus. Exspeclo ex tua sapicnlia prudens consilium. Pelivimus a m a gistro lihcrlalom ambulandi, T u u m librum t e m u l u o r , et ecrle te oblineho quod le pelo. Accepilmagnam hetitiam ex suo progressu. Hauriemus gaudiuni o fonlibus Domini.

COHiS

lK

LATIN

OIMtKTIKV

48.

Discolis ex religione palionliam ol ctiani (elieilalom lolerandi dolorem, ou mieux lolerandi dnloris. . me qiuesivil. E sanolo libro, divinam audies pnlculiain. Audivil cvenlum ex on ab psA pcrsona. Paires uoslri
j u v o n l u l c m ab o m n i l u s spcclneulis poricnlosis a m o -

v o b a n i ; cam averlebanl ab omnibus frivolis oceupalionibus, cf. ad ulilia iaela forcbanl. Sanolus Ludovicns de, ou ox caplivitalo rcdomiL el servi lu le libravil omnes Gallos qui in vineulis gemebanl. Eri pi Le hominem ex Imstis m a n i b u s . Aloxandro diccbal D i o genes : Te auier mco sole. Separalo bonuin senien nialo. Libcrati ex ou servilule peecali, jusli alterna lolieilale lVueulur. Vollem le via perdilionis avorlcro,
49, 50.

Vos honefeiis cumulavi, inquil Dominus, cl me prodidislis. Deus cor suorum cleclorum bonis implcl cogilalionibus el bonis desideriis. Omnibus lbrluna* eommodis privalus esl. Deus falsis bonis ni al os cumulai; locuplclat cos auro, argon lo, gemniis, sed jion graliaj thesauris qui sunl vera hominis flicitas. Idem Deus ornt in tus bonus omnibus virtulibus el cos
n u d a l b o n i s periculusis el funestis. Eum admonui pc-

riculi ou de pcrieulo. Insimulare aliquem, criminis ou orimino; absolvcro eum aul convincero prodilionis ou prodilione. Ilonorale Dcum cl. ei servile. iiorus bonus amal fidelcm servum oique. lave t. Diseipulus diligens m a n i b u s capil suam lalinam grammalieain , oique sludel.

ooimto

D E S I IfKAIKS.

KOIME DES VEMES 51, 52.

PASSIFS.

Orbis univcrsus subaclus fuit Romanis. Plurimi Romanoruni exercilus proiligali sunt ab hostil)us. S((( Roma, ({uamvis mulla subierit damna, semper triumpluwil. Gallis capta, virtute civium liberala fuit. Vielores, slragom viclorum vidonlcs, erant misericordia permoti. Molcstiis confectus est et solliciludinibus exagilatus. Morbo consumitur.
UCME DE CERTAINS VERRES.

53, 54, 55.

Ad te pertinet bene tua officia rcplere. Ad me s p e clabit tuam agendi ralionem judieare. Ad nos attinol non in perieulum incidere. Pauporem ver sapicnlem non pudot sine pauperlalis, et contra eum miserel boni in uni qui liunt suarum divitiarum servi. Me piget venissc. Me Uedet mea; soliludinis, el me pnitet urbem rcliquisse. lneipil me otii mci p u d e r e . Dbet peccalorcm pnilere s u a r u m eulparum.
56.

Ilcfert principis ben gubornare et suum populum felicem efiieere, et intercsl subditorum obedire m a n dalis principis el loges non violare. Refert civium se dociles esiondcre cis quibus est jus imperandi, e t s u o lideles esse jurijurando. Iloforl pucroruin revereri el amare suos parentes. Refert bommis diviine legi obedire. lclerl tua benelicia mereri. Refert o u interest mea, tua, sua, nosira, iidolium elirislianomm, sanct

-W)4

onnis

IK

u m

WIUTIEN.

vivero. flefer sun iinius islos boulines non iVtHju^n lare. Kefer, inlrresl ulriusqur vestrum ben sludero suai leetioni eamquo memorin. lenoro. liolerl, inlerosl nostno fclicilalis alterna* gratiam Dei non negligore.
57.

Esl magni d acis liostis eonsilia pnevidore cl soierie r pugnam dirigcro; sod ad milites pcrlinot ostenderc Ibrliludinem ol disciplinant servaro. Est sapiculis viri sua valotudini pareore. Kslchrisliaui, p o r l i n e l a d ohristianum, sine iidoi monstrala non pudore. Esl meum hia sequi eonsilia, el luuiu mo in lillerarum studio dirigore. Suum est ejus conunodis considre. Tuum est, vosirum est, eum admonere poriculi ou de periculo. Hic liber ostluus, cape illum, sorva illum. H a i c d o m u s esl mea, tua, sua. Hoc lomplum esl m e u m , inquil Dominas.

Nobis opus esl prudenlia, sapicnlia in omnibus nostris incoe.plis. P u e r o o p u s c s l a m o r e suorum parenlum ; h u n e a m o r c m d b e t n i e r c r i . Mihi oj>us oril quiclc, iranquillilale. Mihi opus esset lgre libros qui s u n l in bibliothec cisque sludero. Mihi opus esl tua graliu, lu cloquenlia, luis consiliis. Vluic icgrolo non opus est eibo; medieus ci vino el solitis alimenlis i n l e r dixil. M e d o m o i n l c r d i c a m nulli viro virtulo p n e d i l o . Cihrisliano opus esl vivere in sceessu, el sibi porioulosis voluplalibus dobel inlerdicerc.
Kr.MK D'UN VEUBE SUI! UN UTllE-

o,

61.

lupio videre loin tua domo. VoJo te amaro tuaque

COKIUC

UKS

T M KM K S .

'Oi)

sequi eonsilia. Bonus miles amalsnuni oflrium explore, (liseiplinam sorvare. Domino,libra me p a l i e n d o . Vir sapiens non uogligil vivere secundm omncs loges virtutis. Veniam te visinn. Veniemus eolobratum ieslum Nativilalis, el cantatum hymnos, proptcr advon lum Domini. bo visum meum avunculum, et ci mea vola novi anui oblalum. Ibimus cnalum apud te.
6 2 , 6 3 , 64.

Quando rodibis venando, sine* dubio rodioro ex urbo. Ilcdivi e a m p i s invisendis ; te qiuesivi, nec invoni. Sedihimus ab ilcrfaeiondo , el nostros casus nan al)imus. Te hortor ad vivendum sapicnler, ad dilig e n d u m , ou mieux ad diligendos tuos parentes, ad virtutem eolendam. Magisler suos alumnos excitai ad lahorandum, ad discendum (ad discendas) iaiimo Jingiue difficullates. Sancti nos adbortanlur ad regnum cli a e q u i r e u d u m . Mihi hominesplacent qui v i t a m d e guul campos colondo, ou wieu-x in campis colcndis, naluram conLcmpIando (in natura eonlcmplanda), h o norando Deum (in Deo honorando).Gicerojuvenlulem suam, consumpsil studendo poelis el oratoribus (in sludendis), et adhibuit reliquam vitam atquo aUalem proveclam scri])cndo opra admirationc digna (in seribondis admirationc dignis operibus).
,

6 5 , 66.

mperator Augustus d d i t a g r o s colendos mililibus qui diu servioranl rcipublica*. Amabal otia sua cons u m e n t eonfabulando cum loratio el c a l o n s insignibuslSonue poelis. Magnum opus iaeiondum habuimus. Magisler uohis lolam paginam noslri auctoris expli-

tJ)(

COlinS

LATIN

CHRTIEN.

ouidam dedl. T e v o n i e n l e m , cl. per omueiu regionem rursilanloni vidi. Tua sorori moas anrcs <lcdi cl oaiu audivi canlanlcm. Oporlcl scipsuni audiro loquenlcni, nec imprudenter loqui.
1

INlMiMTlF

MIS A LA lLACK OU
m .

(jUC.

Pu to adolescentes sa pis lgre polas qum oralores; sed non credo eos anliquos poetas roeenlioribus poetis anlcponoro. Scinius luum (ilium esse sludiosum, lilteras aniare el esse pictura perilissimum. Porsiiasum liabeo Deum hune mundum g u b o r n a r o , et osse noslra vitat dominalorem. Oredobam, di oredidi le inc diligi. Sapiens non crdit m u n d u m casu faetum fuisse. Neseiebnlis me advenisso et mea sludia resumisse. Crdit me oflieio meo defuisse. C r e dimus, persuasum habemus eum dormire.
66.

Credo luum fratrem inox veuluruni esse nos invisum. Discimus eum optalum m u n u s esse i m p c t r a l n rum. Scit se esso m o r i t u r u m . Spcrabam le ad meum auxilium vcnlurum esse. Non pulabalis nos cras vonluros esse. Non pulo amicum nostrum suam causnni esse amissurum, el dimitlendum esse. P u t a b a m , persuasum habebam le esse v e n t u r u m , el nos un ilerfacluros; sed non pulabam le fessuin esse, et tua eonsilia mulavisse. Non credebam le adeo esso diibium.
66.

Credimus hune homincm olini vidisse. Nunlios speramus nos esse brevi lomporc accepluros. Volunius

COKICK

l>KS

TU K M E S ,

Wt

noslne sainLi ineumbero, ni sporamus nos ad vilam olornam osso porvonluros. Meminimus nosoliin fuisse felieioros.Tibi promitlo me Une assiduilalismoreodom lil)i imperl iturum. Speral se felieem ovenlum esse asseeulurum. Gonlondil se esse le oloquonliorom. Promisi uni ex meis amieis me eum esse invisuruin, el spero me meum vorbum esse implciurum. Spero jne in l i a c u r b e virum eommendalissinium, magna virliile praxlitum esse v i s u r m n .

SYNTAXE DES PRONOMS.


67.

Pater et malcr mei amici qui absunl bac [ou ab, nu ex) urbe mihi ou ad me miseront opus l e g e n d u m ; sed mihi opus eril pJuribus diebus ad id oplime cognoscendum. Auclor Jjujus o p e r i s , qui est ex mois parentibus, mihi [on ad me) illud allulit, el me meam approbationem petivit. Puella. qmc venil mihi suum dolorem exposuil.. Templum quod Salomono condilum oral, non vidit Dominum sub suis porticibus ingredientem. T e m p u s , quod est pulcherrimum, nobis gratissimam ambulalioncm promillit,
68.

Ludus el voluplales qmo ab adoleseenlibus oxquirunlur, sunl utiles posl laborcm remissioncs. G a n din m e t p a x qmo sunl; familiarum quieli necessaria et qua homini fclicilalem affermit. Frater et soror ([ni sunl suo ptre vald dilecli. Mater el filia qiue sunt conjunelissimav Cuniculus et muslola, (pu non sunt amici. Quercus et populus qmo sunl edsic arbo-

Wr

COKUS

I1K

LATIN

CMiiKTF.X.

ros. Vigilanlia ol labor, qua sunl omnibus homiuibm* utilia, sunl discipulis nccossaria.
69.

Nocontes quos sincre suorum soolorum pnilol, q u o s sui temporis pudol pnoleriti, digni s u n l d menti ?L Non amoadolescenl.es q u o s studii taxi cl, quos pigel. laboris. llomines q u i b u s opus est Dei anxilio debout illud ab eo petere, ou,\d eum r o g a r c . A m i ens tu us oui opus est indulgcnli, non esl exaudilus. Illis opiulamini quibus opus esl pane el vestimenlis. Homo, cujus refert ire ad clum, dbet conari suas cupidilales vincere.
70.

Prfoclavi viri quorum historiam legimus ol quorum virtutibus s t u d e m u s , inelyta dederunt cxempla. Illo vir, cujus magnum animum cognovi, mihi d o dit su;e amicilia?. a r g u m e n t a . Ibec mulior, cujus m i r a m u r virlulcm, c s l m e l i o r qum pulchrior. Quios qua. frueris est b o n u m , cujus fructum senlire ples. Olicia quibus hommes libenlcr fungunlur sunl facilia ; sunl qucdam graviora pvopler qiue opus est forliludine. [Ile qui adverss diflcullatcs luclalur m e r e e d e m obliuebit qua dignus est.
71, 72.

Adolescenscui o u a d q u c m n u p c r scripsisli venil mo visendi causa, el mihi b o n a m de te memoriam dedil, Homo cui luarum rorum curam eommisisli non habel dotes cl induslriani quibus ille qui lieri venil mihi vdelur inslruelus. Saccrdos cui tuam eonseionlinni aperuisti te duccl sine dubio in viam virlulis. Auclor

cornue i < ;
1

DKS

IIIUKS.

ii quo composilum esl hoc opus csl magmo modoslhe. ou magna modesli qua ei conciliabit cxislimalionem et amicitianj omnium qui oum eognoscent. Illo prineeps, proditus, dorelietus ah illis quibus fuerat, ut ita dicam, adoralus, lidelem reperil cum qui ab ipso (principe] exilio affecius oral. Sanctus Josephus cujus gralia morbi lui sanalionem oblinuistL
73, 74.

Acccpi libres quos te potebam, o u le rogabam. Logi cpistolam quam mihi, ou ad m e , misisli. Tempus liabuimus quod optabamus. Accipimus ut amicum cum quem novimus. Viri probi, quibus (avre volumus, quod cuj)iunt obtinebunt. Diseite grammalicam, quam lcgero et cui studere d e b e m u s . F r a t e r et soror quos prolegere ot quibus opitulari debemus. Flores el folia qmo arbor illa dobel produecre. Tibi ou ad le 1res servos offero, elige quem voles, quem anlepunes.
IM50INOMS PERSONNELS.

74.

Amiens meus mihi, ou ad me, scripsit cpistolam qua a me peiebat libros quibus ei opus est. Tibi dabo m e r cedem qua eris eonlonlus. Nobis manum invicem offoremus (doxlras jungemus). Inclylostibi successus p r a v paras. Quum vir probus bonum oflicium suo amico proinisitjsludei confort'. Occasio est seconda, oportet eam arripero* Templum est a p c r l u m , lempus esl illud invisendi. Ha; domus sunl commofhe, cas optimo
r Ou niiriix, m i m i n u i i l par la v'vyM S il ivnri a MMI ami U: |oi oflirr q u i ! a promis-, lie mme ait .-M \nmv l:i plupart de rcs> cxcmplop.
1

COnr .S l)K LATIN CHItKTIEiV

polorimus habilarc, o u nobis licohil. Ili h o m m e s sunl magna virlulo praulili, h os honoraro d e b e m n s . Relia sunt orudelia, ncoossarium est ea v i l a r o . Hominos sunt fralres nostri, euram habebimns cos ndjuvamli oisquo opilulandi. Joni principes amant viros bonos, cisque favcnl. Mihi blandimini, tibi favol, i 1 li auxiliabimur.
1

75.

iril ci jucundissimuin lgre pramiia qmo ohlinneris. T u a soror aigrotat, est ci utile sequi mcdci prascriptiones . Doininus est rex r e g u m , oportel ci nostra vola, noslras preces offerre. Fralcr cl soror sunt proni ad sensus accipiendos ; pater cl mater cis exompla suppedilabunt. HOC deambulatio eis eril j u e u n d a . E i s dicam verilalem el spero ecrte me ois profulurum e s s e . Omnia eis sunl iaeilia, qiwe sunt ulilia. Kilius Jacob dixit se non paleram furatuni esse. Dixerunl j u sliliam sibi non fuisse reddilam.
s

76.

Villam emil; illius amnitates laudarc non desinil, el ego ejus decorem miror. T e m p u s velox rapil omnia in olcrnilalcm, cujus paires nostri nobis viam aperue runl. Sapiens dcvilal regia palalia, el corum pericnla (brmidal. Pulchram mercedem accepil et c dignus esl. Gonor mco pra ceplori satisfacerc, et ab eo laudabor. Tibi plaoct agrieullura, el tibi in cam incumberc licebil. Delcclamur v c n a l i o n e , piscalu, el cis nostra olia eonferre polerimus. Sapiens bonis forlumo tililur, non
i

II Mr.iil bien plus siinplo de dire : vilandu sunl. Mais dans hms nos pxrmpliis, nous nous ;Wtarlioiis purrinonl ol simplement ,\ ral|uer do Lhoiiinml.
Mieux hur *ornri tr*irolanli. cU\

COJUUGK DES T H E M E S .

KOI

se Loin ni eiscommillit. Loges imporii eognoscit,cisquo se submiUil.


77.

Oliristianus se sanelilieal, se, suis culpis m u u d a L Scipsuin Iradidil. Pauperi non sunl. servi, sibi ipsi inservit. fSediilvor, natura renoval.ur, arbores foliis el Iloribus i n d u u n l u r ; serins frunicnla seeabunlur et i 11 granariis deponentur. Vindemia liol per seronos dies aiilumni. Non agialur eo quod polesl eveniro. Voneninn sese in venus insinuai. Occasio se dat. Mdiocres hemines amant se ipsos laudaro. J)ominus el servns se invicem o d e r u n l .
78.

Ueligio sua implebii promissa, et lu quoque non lu a adimplore ngliges. Sporat palria suos lilios ipsi fidles osse futuros. Oiscipulus sludiosus suis sludel lectionibus el officia implel. ttubdili chrisiiani sunt Deo lideles, oiquo suam reverentiam oITerunt. Deus m i s o rorum audit suspiria, el corum pumas allevabil. Malcr te oral ul suo lilio ignoscas.
79.

Quis veslrm, amici, pramiium in seliola re foret? Quis vestrum maxime meas laudes merebitur? Quis vcstrm non cupil inter suos condiscipulos emiucre? Quis esl alterna felicilate d i g n u s ? Uler luit felicior? Uler oral eloquenlior, Demosthenesnean (licero? Ulra eslmclior s o r o r ? tllrum esl pulcbrius templum?

Quis tibi dixit ul. venias? Quis mihi speiu restitue!? Quis dolorem coguovit? Quis liisloriani saneiam legil-

>02

COURS \)K LATIN

CUIITEN.

canif]uo optime cognoscl? Quis ost omnin j u s l u s ? Quem dicam esso miserum? Quem vis a m a r o ? C u i vis opiiulari? Cui favebimus? Quem polis? Quid ci d a b o o l quid qiuerit? Quid nos doeet roligio? Cui roi sludebimus? Quid gloriosius qum pro veritale mori?

81.
Quis obrislianus neseil Deo iaudom dobilam esse eonferondain? Qua sunl verilalcs magis necessaria; quam q m o sunt rcligionis? Quis paLcr non est r.upd u s suos filios coronalos v i d c n d i ? C u i libro sludes, quos libros anlopnnis? Quibus amicis luam liduciam concdes? Quis o u qmo dics monsis oral dics nostri disoesss. Quola hora est? Torlia, quinta, seplima, ootava, noua. Quolam lioram indicat horologium?
1

Quantum mrorom

loloraro c o g o r ! Q u a n t u m

hono-

i'om mihi iribusl Q u a n t u s m i h i honor concedilur!


32, 83,

Quis nos creavil? Deus. Quis n o s redemil? Dei Filius. Quis nos sanclifieavit? Spirilus sanctus. Quid q m o r i s , quid vis? Sapienliam. Quid logis? Ronum lib r u m . Cui servis? Dono domino. Q m o esl lua auxiliaOplima omnium, Virgo Mater. Quis fuit primus

ire?

r o m a n o r u m i m p e r a l o r u m ? A u g u s l u s . Quid q m o r i l c o r

hominis? Qnictem. Quis ei dabil q n i e t e m ? Deus. Quis loe.us quietem lenel? Clum.
83.

Num allulisli libros quos tibi nupor legendos d e d i ? Non alluli. Num es cupidus cos v i d e n d i ? Non s u m . fios no milii eras resliues? Restituait). Nnni ibis ad ferlas? Non i b o . Tune sacra*, c o n d o n i pnedicaloris de

COItklUK

UES

quo leeuin loeulus fui a d e r i s ? Adero. Quota hora eril q u a n d o ah audicudo iliuni (ou ah illo audiondo) rodihis? Soxla. An le infelicium miscrol ? Misorcl. Au le otii tiedet? Tfcdct. T u a ne refert rvre ri tuos parentes, eisque satisfaccre? Refert sine duhio. Num urbem R o m a m noscis ? Non nosco. Te ne favel L u t o lia* oommorari ?Mo juvat, sed rus pnofero.
84, 8 5 , 86.

Eslo sludiosus, virtulem colilo, nemini hlandire, ne adulatores audias. A ma Deum, tuos parentes, luam patriam. Eos qui Deum non liment luge, et qui viros prohos inseelantur. Honora iuos pneceptores, sonos revererc ot Eeclesiam frquenta, Aluumus juger et lur])ulcntus o scliol abigalur. Oculos ad clum lollal et invoccl Dominum, homo qui dolorc afficilur. Virtuli inerces t r i h u a t u r . Mundelur onmipeccalo cor noslruui. Ne audias (ou noli audirc) cupidilalum voccm. Ne nostra officia negligamus. Ne everlas [ou noli evorlere) ordincm socielalis. Ne mentiaris [ou noli mentiri) ; no pecces (ou noli p e c c a r e ) . Ne digredialur ; ne bona consilia, qua ci viro prudenti impertila sunl, rojiciat. Ne verilali suas aures recuset.
]

87.

Deus hominem quod verum esl qmerenlem illuminai, fndulge puero virluteni diligenli. Discede pravo
i Tous COA Vnrbcs pmnmu aussi M\v mis nn pluriel : tiofite rvrrlore, iwlita pcccarc. C'esl l'inronvriiionl ih* l'nu^o o soiil les langues modernes de dire vous au singulier.

SOI

COURS l>E LATIN

C1INTIEN.

domino discordiam cl calumniam seminanle. Piolas saoerdolis sacrum minislerium excreonlis. Salomon, oblilns pneceptorum Domini, idolis oblulil Unis quod dcbcbal Dco voro. lllo discipulus suac loclionis reeilanda; obliLus csl. Vir quidam brovi lcnq)orc morilurus suos pueros eongregavil. Rex suos populos sapioulor g u b e r n a l u r u s . Magisler coronam ddit puero acclanialo. Virtus, viris probis honorata, eolilur. Pietas, Fivangelio commendata, colonda est. Dcfunctus prineeps sepclondus. Domus Domini fro([uenlanda. Scrpens, cm limam momordisset, sibi dents eontrivil.
33.

()r))is creali Deus partes disposuil. Legionem cireumvenlam hosles s u b j u g u m miscrunl J -lomiiHuscorrupto .s Deusdiluvio submorsit. (loi hominis ad religioneni nain m Deus sustinet et iirmat. Urbem seditiosis exagilalam liostis oceupavil. nliochum Jrusalem obsidenleni Judui inducias rogaverunl. J)ucem captum victor clcmenler accepit.
1

89.

GreciA subject, Cineas dixit P y r r h o : Quid facis posle? Tniscupiditatibus devictis, facile officia c o m plotas (pue tibi Deus imponit. Tua ratione lidei s u b dil, sapiouliam el jusliliam Dei agnosces. Tuo penso non adhe complelo, s c h o h o liera insonuil. Rugienlo leone pavil turba. Syri olPheuieiu subjeclis, Aloxandor Tyruiu cum suo exereilu pcliviL

CORRIG

DES THMES.

505

SYNTAXE DES PRPOSITIONS.


90.

Simplicitatcm vcterum romanorum licet mirari. Veslcs quas fcrebanl, nec ex set noc ex p u r p u r a crantintcxtiOfScd e x p a n n o vili.Vasa quibus utebantur nec ex a u r o , n e c ex a r g e n t o , n e c ctiam e x c u p r o constabanl, sed ex ligno, ex cornu. Lcgati S a m n i t i u m C u rium, cui m a g n a m vim pceunia} attulerant, sedentem
invencrunt super s e a m n u m , ad focum, et in lignc

scutcil c d e n l c m . Pccuniani q u a m offercbanl abnuit. dixitquc se malle in lignc aut argillacc (ou ex ligno aut argill) scutcil edere et in scamno sedero, qum vasa aurca (ou ex auro) et sellas eburneas (ou ex ebore) possiderc, quia c r a t gloriosius imperare divitias habentibus qum ipso h a b e r e .
91, 92.

Hortuni possideo l o n g u m ccnfcumpedes (ou centum pedibus) et latum quinquaginta. Hc arbor est alta, quinque et viginti pedes (ou pedibus), e t l a t a t r c s p e d c s (ou pedibus). H a x donius distat abhinc ducentos passus(ott ducentispassibus). Augustus est m i n o r suo fralrc deeem digitis. Via ferrea incipit duabus abhinc leucis (ou ad secundam abhinc leucam). E u m fusto in capite verberatum occidit. Islc homo, omni auxilio deslilutus,miscri mortuus est. Mevincis omni generc prajccllentiaj, Vulpcsin l a q u c o , collo capta est.
93, 94.

Ista charla mihi deeem assibus constitit. Te exspoctabo lumo die proxim. Te vidi hicme praeterit;
J6

506

COURS DE LATIN CHRTIEN.

robuslior erns quam hodie. Vcni h c b d o m a d c proxima, soplimfi boni lemporis mnluLini. Dominus noslcr vixil super terrain duo et triginta anuis (ou annos). Quinlum a n n u m in commune vivunl. Deeem abhinc annos (ou deeem annis) venit. Hi duo homincs post paucos dies amici fure. Post trs menscs rem oplalam o h t i n c bimus.
95.

In Itali vixi deeem annos (ou annis), et multum Jianc pulchram regionem miratus sum. Cum quodam amico in toto regno ambulavimus, regioncs p u l cherriiuas invisonlcs et mirabiles. T u u s amicus nalus est Lulcthc, et tu Rothomagi. E r a s - n o domi hesterna die?
96.

Amiens meus, qui di Ronuo commoratus est, in donio sui avunculi, ibit post duos annos in Gormaniam. Quo vadit? in u r b e m ? Gumgaudio iremus in Gneciam, ubi l h e n a r u m r u i n a s , videremus, et gaudiocliam majori in anliquam Juda?am,iil)iloea vita* ctmorlis nostri Salvatoris,noslra^queredemplionis testes conlcmplaroraur. Ad eumdem lluvium, in camdem urbem, ad o u m dem fi nom advencrunt. Ibimus Lutctiam, L u g d u n u m , Hicrosolymam. Erit mihi jucundissimum ire r u s ; sed oportebit me ire in urbem et d o m u m . Ecclesiam peto. ibis ad tuum avunculum, et ben eris receptus. Ibis venatum, piscatum, et tuum tempus leriarum jucundo consumelur.
97.

O c l o a b h i n c d i c b u s (ou dies), exGermanircdivimus, quo hienic superiori iveramus. Exiil, prcolcr suam consueludinem, ex u r b e , ex suo cubiculo, ubi fer tolani

CORRIG

DES T H M E S .

507

vilam degit. Rodibil Rom a. raonsc proximo; ot suns fralor Vindoboua posl octo dics. Rodibil riirc posL scronos d i o s ; domo cxibil quando soda lempeslas cum rus adducct. Vonis . fralrc luo, undc ibis ad ejus amicum. Ab anibulaLionc (ou ab ambulando) rcvcrtimuv.
98.

Cunctam Earopam pereurrit, itcr facicns per Gailiam, Gcrmaniam, Ilaliam ; pulchcrrimas vidit civi talcs, c t t a n t u m m o d o transiitplurimas,Mediolanum, in llalia; L u g d u n u m , i n Galli; Bcrolinum,in Gcrmani.Urbcm transiilnec in c jontavit. Nonne itcr facis per domum amici nici, qui lo oxspcclal, et libcntcr excipict?
99.

Ubi es? Die mihi locum ubi habitat tuus pater. Sum istic ubi e s ; redibit bine, ubi s u m u s ; itcr facict isle ubi e s ; bac ubi s u m ; ubicumque commorabimur, ubicumque commoremur ; quoeumque ibinius, quoeumque camus. Est foris; il foras; redit inlro. Quoeumque Iranscas (ou transealis), veni (ou venite) i l l c , per locum quem tibi (ou vobis) indico; veni (venile) hue, iler faciendo illc ubi est.

SYNTAXE DES ADVERBES.


100.

Dominus, vult mullm amoris, nec ci quod te p o lit ( o u le rogal), potes recusarc. liabe plus constanlia in luis replendis ofliciis, non habens minus virtulis qum velercs. Salis hetilhn oxperilur, nimis dolorum.

808

COUUS DE LATIN C H R T I E N .

Quo lorrarum ibis? Ubi lerrarum es? Pridie Paselue [ou P a s c h a m ) , poslridio Nativilalis (ou Nalivilatem). Ecce dies ( o u d i o m ) salutis, eslole atlenliad ejuslucem. Ecce Dominus (ou Dominum), qui venil ad v o s , p l e n u s mansuetudine. Meo patri, Luteli regrodienti, obvim ivi.

SYNTAXE DES CONJONCTIONS.

101/
Quum hominos esseut legi divime fidles, multo sapienliorcs, et simul feliciorcs vivobanl. Quum noster palerviverel, lu a agendi ratio crat melior, ejus excmplo cl consiliis g u b c r n a l a . Qum non sis ad me a u d i e n duni paralus, tibi nibil dicam. Qum sapientiam amoveris, ne mircris si in calamilalein cecidisli. Dm clum est s e r e n u m , d c a m b u l e m u s ; dm clum s c renum esset, deambulabamus. Dm simus peccalo liberati, Dco ageinus gratias. Dm h nostris parenlibus diligeremur cl noslris pneccploribus p r o b a r e m u r , cramus conlcnli-

101.
Si venies, d c l e c l a b o r ; si vcnircs,dclectarcr. Si mihi scripsisses, tuam calamitalem cognovisscm, et te consoJari lenlavissem. Da mihi tuam amiciliam ut animum resumam. .Da luum cor .Dco, ut le suslincal. Vellem graliaut Dci oblinerc ul possim minus difficile ada;lernam requiem pervonre. Ut dixi tibi, cras prolicisecm u r . Ut mare suos iuclus agitt, i ta cor intumescit avrogantis. Ut advencris, n o s l r u m l a b o r e m incipiemus. Ut illuxil dies, operi incubuimus.

CORRIG

DES T H M E S .

1)01)

I
ALOYONKS.

Alcyonos sunl avi cube quas in navium slalione ova soient deponcre. Nidos suos rolundn spoeie condunl, tamquc densalos, ul nullo modo maris lluctibus possinl ponclrari ; lantunnnodo, supra, aprrilur exiguum foramon, quo rosj)irare et aspiraro eis contingit. Inlfis pullos suos colloeant, ita ut, fluctibus dcprclicnsi, n a tenl; socuri etsuper undasa^stuanlcs ilui tout, nullo me lu sub aquas mergi. Oh ! quanloporc desiderarem nostra, corda esse hoc modo conjuncta et undiquo dcnsala, ul, si agitationibus cl proccllis mundi sinl correpia, non lamen pcnctrenlur, neque sit in ois foramen, nisi ad clum, sciliccl ul ad Dominum nostrum aspiretur cl vicissim respirelur. Oh! quantum mihi ])laeenl ilho avieuho , undis circumfusc'o, de solo acre viclum t r a h e n t o s , abdilio in m a r i , nihil nisi clum conspicicnlcs! Filiola mea, sic placcal Jesu dulcissimio nos laies cfficcrc u l , mundo cl carne crcumscpli, spiritu vivar Jusqu'ici ces Tbemcs, d'ailleurs trop pou nombreux, et que les matres multiplieront danslommo genre, sont donns comme une collection d'exemples calques sur ceux de Lliomond, el a l'usage des personnes qui ne demandent, qu'un enseignement Irs-lmenlaro. Ceux qui suivent ayaul pour objet de rcapituler les rgles, se composent de morceaux lillraires choisis. Le Corrig esl f:ti( avec pins de libell,el se tient moins au mol--mot. Cependant, n'oubliant pas la destination de ce livre, nous avons maintenu un latin trssimple, et s'carlanl le moins possible de la forme du texte franais.

hlO

COIIUS DE

LATIN CIUUVriEN.

mus ; inter tcrrcnas v a n i l a l c s , semper in clum c o m m o r e m u r ; cum hominibus conversantes, Deum cum angelis concclcbrcmus; ctnoslrac spei confirmatio stet semper sursiim, in P a r a d i s o .

II
SYMfSOLUS.

Est qureclam avis QUA3 quotannis, his diebus quibus ardentissimos igns t e r n e sol demiltit, altissimo volatu in acra assurgit, et deindc stat subito, alque alis v i o lenter exagilalis, veteres p e n n a s concul.it, q u i b u s destituai, pennisque recentioribus i n d u l a , p u r i o r evadit et uilidior. Sic anima, in o r a n d o , lerram descrit, v o lunlalc etintellectu tollitur (sciliccl duobus ci propriis actibus), tam sublimiter q u m concessa rcs est. Statim ut pulchcrrimum illum solem justiti invenit, cujus impulsione crescunt virtulcs o m n c s , slans c o n t e m p l a tur, ejus infinitas perfeeliones ad se conatur Irahcre, el a b c o repercussum suscipil quo quidem illuminatur simul et fovelur. Et lune in vicem peccati subit virtus ; anima autcm veteris Adami deponit, ut novi, id est Jesu Christi, induat, vestimentum.

ITI
FESTIJCA.

Oporlot in statu quietudinis sola agat voluutas, n e que cadono intercediintaninne nostne facullates, qiue, nimi alacrilalc, oliuin elesle grati in nobis genorulum possent obturbarc. Intellectus el imaginatio (vis

CORRIG DES T H M E S .

51 i

imaginandi) sunt quasi columbre, qu vadunl in d i s quisilionom cibi quem illis Dominus non voluit importiri ; cum autem id quod qiuerunt non invenerint, columbarium r e d e u n t . Forsitan, aliquol festucas v o luntati afferunt, qmo quidem humililer in divino igno orationis cas eonjieit. Simplex illa fesluca, pi orum desideriorum effigies, pro sua parte ignem excitt vividis quam possot facerc lignum omne argumentorum, scilicet alio temporc utilium, sed qure primo Dei nulu interniillerc necesso est. stis felicioribus niomenlis, scientia tranquillam esse animam, et suaviler in Deo, i n p a c e unica, quiescentem permittcl. Si Deus tibi banc conlomplalioncm dederil, oh ! ne cam conlurbes el donum divinum dissipes tune pnescrlhu metuendum. TV
LUX.

Surrexi p e r uoetem, cum Davidc, ut luos clos conlomplarcr. Quid vidi, Domine, et quam mirandani imaginom rcrum quas tua inliniia lux cffecil! Proccdcbal sol, et accdons clesli albore agnoscebatur undiquo cireumfuso. Rceederant stelhe, et luna oxorla erat, crescens argenteo cornu, pulchro e t v i v i d o , quo oculi demulcobanlur. Dixisscs cam soli honorem quasi conlcrre voluissc, cum qufi parle in cum converlcbalur clara apparcrel atque illuminata. Domino, aHerna lux, hoc significat quod in anima mea oflicitur, quando mihi illuces; qua parte cam vides, illum i n a l u r ; sed ubieumque lui oculi non penctraverunt, sunt lenobrae, et, si omnhio discedunl, nihil restai mihi nisi plena o b s c u r i l a s c l a n i n u o defectus. Tu solus mea)

5.12

COURS DE LATIN CHRTIEN.

lucis tons es ; te absente, non possum videre, inleiJigere, a m a r c .

V
DEf AUXIL1UM.

Si loipsum tiedio demissum senties, aut nimio gaudio quasi in vaporcm effusam suaviter rcvcrleris, neenon sine mentis Lumullu, in sinu Patris clestis qui indesinenter sua tibi tendit bracbia. Ex co g a u dium et libertatem mentis in Iristiti, moderalioncm cl sccrclam animi conlomplalioncm in gaudio e x spectaveris, et tune videbis, eo vigilante, nullam rem un quam tibi defecturam. Oculus in cum fidcnler s u b latus, simplex corclis tui regressus le r e n o v a b i l ; cl quamvis tua tibi anima torpescens et debilitala inls videatur, q u o e u m q u e temporo Deus te ad aliquid oper a n d u m intonderit, tibi facilitatem alque aninium pro necossilatc imperlictur. Is e s t p a n i s quotidanus, q u e m omnibus h o r i s D c u m r o g a m u s , q u i q u e nobis n u n q u a n i dcrit. Noster enim P a t e r , n e d u m nos doserai nil optt nisi nostra corda inveniat palcfacta, in quibus gratia) flumen possit infunderc.

VI
C0NSOLATIO.

Qmcdam ex Deo solo profluit in nos consolatio. Nalnram ipso desolatam compart, nullam rem esse amissam suggerit, el ornne quod amissum videlur in Deo esso r e c u p e r a n d u m , neenon cl iide el a m o r c ;

CORRIG

DES

THMES.

S'J3

prrosons el'ficil. Oslendit nos brevi lomporo illos qui pncecsscrunt sccuturos ; propria m a n u flclus noslros delorgit. In divina consilia inlrcmus ncccssc csl. Mox quod non amisimus rcpcricmus ; quolidic cl plono gradu ad id advcnlamus. Paululum cxspecla, cl jm nihil quod flcndum haboas rcstabit. Morimur nos, vivil nulom quod amavinms, et non jm morielur. Anima chrisliana, sine manus divina qu te atlixil d o l o r c m l u u m leniat. Mox illum quem dlies rurss videbis, rurss accipics, non quidem sub hoc sole qui tantummod vanitati illuect et animorum afflictioni, sed in hoc puro <elcrnie veritalis luminc, qme illos omncs quibus effulgct reddit bcalos. O h ! q u a n l u m erimus bcali si olim omncs corm Dco in ca)lo steterimus, nos invicem ipsius unico amorc diligentes, ipsius helilia hlantes, necessario uexu inter nos conjuncli ! Esl tanli boni exspectalio, ab hae vi la, b o n o r u m oplalissimum. Dm in bac lacrymarum valle vivimus, paliamur, speremus, holemur. VII
COEUM.

O supcvmo civitatis mansio beatissima! O dies mlernilalis clarissima, quam nox non obscural,sed summa. verilas semper irradit, dies semper heta, semper s c cura, el n u n q u a m s ta lu ni mulans in contraria! O u l i nam dies illa illuxisset, et cuncla luec tempora lia linem acccpisscnl! Luccl quidem sanclis perptua clarilate splendida; sed non nisi longe et per spculum p e regrinantil)us in terra. Korunl cli cives qum g a u diosa sit illa d i e s ; gemunt exulcs fdii E V O , quod
16*

Mi

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

amara et fcediosa sit ista. Dics hujus lcuij)oris parvi el mali, pleni doloribus el angustiis. O q u a n d o finis horum m a l o r u m ? Quando liberabor misera vitiorum servitutc? VIII
AMOR DVINUS.

Magna ros est a m o r , m a g n u m omnin b o n u m ; quod solum, love facil omne oncrosum, et fert aequaliter omne imequalc. Nam omis sine on cre portt, cl; omne amaruni dulec ac sapidum efficit. A m o r Jesu nobilis, ad magna operanda impcllit, el ad desideranda semper perfectiora excitt. Amor vult esse sursum, nec ullis infimis rebus rctincri. Esl velox, sinecrus, pius, forlis el palicns, tidelis cl p r u d e n s , cl seipsum n u n q u a m qmerens ; ubi enim ipsum aliquis qmerit, ibi ab amorc cadil. Amor vigilat, et dormions non d o r m i t a l ; faligatus non lassatur, arctalus non coarclalur, territus non c o n t u r b a l u r ; sicul vivax flamma et a r d e n s facula, s u r s u m c r u m p i t , secureque p r irai] s i t .
1

IX
VERDUN DEI.

Qmedam millier paupcrcula, r e r u m divinarum studiosa, obire Ecclcsiam solcbal, et cum audirct s e r m o nciu Dei, dclcclabatur. Quadam die, ab Ecclcsi r e d cunlem aliquis inlerrogavil quid boni de sacra conI Cs deux derniers morceaux sont le texte mme de Vimitation.

CORRIG

DES T H M E S .

515

ciono votinuissot. d hivc brovilcr respondit: Non ca sum quic tibi longius pnssim c n a r r a r c , sod hoebono audivi c t b c n c mcmorificustodivi, quod jm pcccaro non vclim. In hoc quidem pulchro et prudentor rcspondil, scilicct qua) borne concionis fruclum p c r c c perat, non amplis peccandi proposition. Inde istud verbnm quod in suo Evangolio Dominus piac dedit muliori : Bcati qui vorbum Dei audiunt, et custo diunt illud. X
IHRUNDO.

Quo vadis amabilis hirundo, cim humilc Icctum descris, ubi me juxt. vivebas, ubi tuo nido parecbam, tmoque libcrtali et viUe, ubi te vidons deleclab a r ? Itcvcrlcris-ne? Minus frigidam peto palriam, iniqnam regioncm descro, et, bieinc finita, rodibo, quim asLas ferverc inceporit. Audi nie, levis hirundo ; animam dileclissimam n u p e r amisi ; tu similis cvolavit; et dicobam : Quo vaclis?alibi, ut hic, amabcris? Sed profeela est, cl ab hoc tomporc illam absentem lugoo. Hic, solitarius, ad occidentem oculis d e lixis, qucro an n o n in locum olim charissimum reverlatur. Non r e v o r t e t u r ; commorationcm i n v o n i t i n qua nos soles illustrant, nec nimio arcloro consumunt, ubi pruimo sunt ignoUe. Tu, scilicct, profisceris, et vicissim, si cris docilis, si corde p u r o signum proficscendi cxspcclaveris, alam tuam expandens, ad aiternum sol cm ascendes, cl, me felicior, non in cum locum redibis ubi oplimi soles sunt VCITO dici umhva, ubi vividissinno luecs sunt lumen inccrlum, ubi semper durant hiemes.

516

COURS DE LATIN CHRTIEN.

XI
QUIES IN DEO.

Ncccssc csl te paulalim incipere et suaviter tototum Illi permittere qui te vocat, diccns ; Vcnitc, vos omncs, qui doloribus et pnis ingemisctis, cl vos adjuvabo. Vos omnes s i l i e n t e s , ad fontem accurrite. Cur quidem affectui, neenon et Domini lui invitationi r e s p o n d c . Insuper eliam impulsioncm Spirits sancti spera. Ille te impellet ut te constanti animo, oculisq u e clausis in divna P r o v i d e n c e et a v e n u e voluntatis oceanum projicias. Eam deprecaberis sanctam v o untatem, ut in te operelur, et te tali modo g u b e r n e l , ut vi ineluctabili rapidissimo fluento divinarum u n d a r u m suarum abripiars, atquc ita ad perfectionis salutisque portum pervenias. Clavis qua recludentur inlimi animne thesauri reperitur in c conslanti, qua sui ipsius, semper c l u b i q u e , fit a b n e g a t i o . E a q u o q u e adilum claudit tepori et spiriluali ariditati, qu nostra culp provoniunt; n a m si ex Dco veniunt, ipsa sunt animai nostr thesauri.

XII
CADIT DOMINUS SUR IPSIUS CRUCE.

J e s u m conlcmplare,viamCalvarii m o n l i s i n t r a n t e m . Cruor ab co elusus cm (lagcllaretur et spinis c o r o n a r e l u r , cum lanloper debilitavil, ul prre gravi onerc labilur, nec assurgil nisi crucnlissimis oppressus opp r o b r e s quie quidem p a t i t u r , nullum indignatiouis signum profrons. Islo modo quoslibet casus nostros

CORRIG

DES T H M E S .

517

cxpiare voluil, el nos docerc quomod6,pcrpmnil.cnliiu pias aspcrilal.es, polerimus exsurgerc, qnando fuerimus tam infelices qui in abyssum peccati ceciderimus. O dulcis Jesu, m a n u m auxiliatrieem nobis tende,inter tt pcricula quibus exposit vivimus. Dignarc nos in nostris infirmilatibus, forliorcs efficerc, ut, cm te sirenue in Calvarium montem erimus scenti, ibi possimus jucundissimos fructus arboris viUe gustarc, et tum in s t e r n u m beati fieri.

FIN DU CORRIG DES THMES.

CORRIG DES VERSIONS.


CHAPITRE P R E M I E R .
E , L T U R T T I 1 5 (Page 2 9 5 ) .

T Notre P r e , qui tes dans les cicux, que votre nom soit sanctifie, q u e votre rgne arrive, que votre volont soit faite sur la terre (dans la terre) comme dans le ciel; d o n n e z - n o u s aujourd'hui notre pain quotidien; remettez-nous nos offenses (nos dettes), comme nous aussi nous les remettons h ceux qui nous ont offenses ( nos dbiteurs) ; et ne nous induisez pas en tentation; mais dlivrez-nous du mal *.

II Je vous salue, Marie, pleine de grce, le Seigneur (est) avec vous, vousetes bnie entre toutes les femmes, et bni (est) Jsus le fruit de votre ventre. Sainte Marie, Mre de Dieu, priez pour nous (pauvres) pcheurs, maintenant et h l'heure de notre m o r t .
I On comprend ce mol, CORRIGK. Ces traductions sont lo corrig, par rapport nu travail des lves. A Dt s l'abord il faut remarquer que le franais, contrairement a ce qui a lien eu anglais, en allemand et en d'autres langues, dit vons\\ Dieu et aux Saints. Lo toi ne s'emploie pas dans l'usage, mais seulement dans les vers, dans le style h r i q u e .
,

520

oouns

DE

LATIN

CHIITIEN.

TIl Je crois en Dieu le Porc tout-puissant, Crateur du ciel et de la terre, cl en Jsus-Christ son Fils unique notre Seigneur, qui a t conu du Saint-Esprit, esl n de la Vierge Marie, (a) souffert sous Poncc-Pilale, (a t) crucifi, (csl) mort et (a t) enseveli ; esl d e s cendu aux enfers; le troisime jour csl ressuscit des m o r t s ; est monl aux c i c u x ; est assis la droite de Dieu le Pore tout-puissant; de l il doit venir pour j u g e r les vivants et les m o r t s . Je crois clans le SaintE s p r i t , (dans) la sainte glise Catholique, la communion des saints, la rmission des pchs, la r surrection de la chair, la vie ternelle

IV Je confesse Dieu lout-puissant, la b i e n h e u r e u s e Marie toujours Vierge, saint Michel-Archange, saint Jean-Baptislc, aux saints aptres P i e r r e cl Paul, tous les Saints, cl vous, mon P r e , que j ' a i pch p a r p e n s e , p a r parole et p a r a c t i o n , p a r ma faute, par nia faute, par ma t r s - g r a n d e faute. C'est pourquoi je prie la bienheureuse V i e r g e , saint Jean-Baptiste, les saints aptres Pierre et P a u l , tous les Saints, cl vous, mon P r e , de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. Que le Dieu tout-puissant ail piti de n o u s , cl que nos pochs tant remis, il nous conduise la vie ternelle. Que le Seigneur tout-puissant et misricordieux n o u s accorde r i n d u l g c n c e , l'absolution cl la r mission de nos pchs.
I Nous traduisons le plus littralement possible ces textes saints et sacrs de la lilur&ic, pour faciliter l'explication du texte latin.

CORRIG DES VERSIONS.

521

V Soigneur, ayez piti do nous. Christ, ayez piti de nous. Jsus, e n t e n d e z - n o u s ; J s u s , exaucez-nous. Pre cleste, Dieu, ayez piti de n o u s . Jsus, Fils du Dieu vivant, ayez piti de n o u s . Jsus, splendeur du Pre, ayez piti de nous. Jsus trs-puissant, trspatient, trs-obissant ; Jsus, doux et humble do cur; Jsus, notre refuge; Jsus, trsor des fidles; J s u s , bon p a s t e u r ; Jsus, matre des aptres, ayez piti do nous. Soyez-nous propice, exaucez-nous, Jsus ; de iout pch dlivrez-nous, J s u s ; d e la mort ternelle. Par votre nativit, par vos travaux, par votre croix, par votre rsurrection et votre ascension. Agneau de Dieu, qui tez les pchs du m o n d e , pardonneznous, Jsus. Prions : Seigneur Jsus-Christ, qui avez d i t : Demandez et vous recevrez, cherchez et vous trouverez, frappez et il vous sera ouvert, nous vous en prions, donnez nous, qui lo d e m a n d o n s , le sentiment de votre amour trs-divin, afin quo nous vous aimions de tout c u r , do bouche et d'action, et que nous ne cessions jamais do vous louer, vous qui vivez el rgnez dans les sicles des sicles.

V Seigneur, ayez piti de nous, etc. Sainte Mario, priez pour nous. More de la divine g r c e , Mre trspure, Mre toujours vierge. Vierge Irs-prudcnic, Vierge p u i s s a n t e , clmente, fidle. Miroir de j u s tice, Cause de notre joie, Vase insigne de dvotion, Rose mystique, T o u r d'ivoire, Porto du ciel, toile du matin. R e f u g e des pcheurs, Consolatrice des affii-

522

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

gs. Reine des Anges, des Patriarches, des P r o phtes, des Aplrcs, Reine conue sans pch (sans t a c h e ) . Priez pour n o u s , sainte Mre de Dieu, afin quo nous soyons r e n d u s dignes des promesses do Jsus-Christ. Prions : Seigneur;, nous vous en conjur o n s , versez votre grce dans nos mes, afin quo nous qui, p a r la parole de l'Ange (l'Angeannonant), avons connu rincarnalion de voire Fils Jsus-Christ, nous soyons, par sa Passion et sa Croix, amens la gloire de sa Rsurrection. P a r lo mmo Jsus-Christ notre Seigneur. VII L'Ange du Seigneur annona Mario; cl clic connut par l'opration du Saint-Esprit (clic conut du Saint-Esprit) : Je suis (dit-elle) la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon voire parole. Et le Verbe a t fait chair, et il a habile parmi nous ( U t t a r . en nous) .
!

VIII Venez, Esprit saint, remplissez les curs de vos fidles, et allumez en eux le feu de votre a m o u r . Envoyez voire Esprit et (tout) sera cr (de n o u v e a u ) . El vous renouvellerez la face de la t e r r e . P r i o n s : Dieu, qui, par la lumire du Saint-Esprit, avez clair les curs des fidles, donnez-nous, p a r votre Esprit sainl, de goter lo bien et de nous rjouir touj o u r s de la consolation (qui vient) de lui.
i N O M S mettons entre parenthses tantt la version littrale, tantt le mot. explicatif.

CORRIG

DES VERSIONS.

IX Gloire Dieu, dans les hauteurs (du ciel), et sur la terre aux hommes de bonne volont. Nous vous louons, nous vous bnissons, nous vous adorons, nous vous glorifions, nous vous rendons grces cause de votre gloire infinie, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu, Pre tout-puissant, Seigneur, Fils unique (de Dieu), J s u s Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du P r e , ayez pili de n o u s ; (vous) q u i t e s assis h la droite du Pre, ayez piti de n o u s ; car vous tes le seul Saint, le seul Seigneur, le seul T r s - H a u t , Jsus-Christ, avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le P r e .

Dans (pendant) tous les sicles des sicles. A i n s i soit-il. Le Seigneur (soit) avec vous el avec voire esprit. (Que vos) curs (soient) en haut. Nous les avons (levs) vers le Seigneur. R e n d o n s grfices au Seigneur notre Dieu. Cela est digne et juste. U est vritablement digne et j u s t e , quitable et s a l u taire, que nous vous rendions grces toujours et p a r tout, Seigneur (trs-) saint, P r e tout-puissant, Dieu ternel, p a r Jsus-Christ notre Seigneur, par qui les Anges louent votre Majest (suprme), les Dominations l'adorent, les Puissances la c r a i g n e n t , les Cicux, les Vertus des Cicux el les bienheureux Sraphins la clbrent, unissant leurs transports de joie. Avec eux, permettez, nous vous en s u p p l i o n s , que nos voix soient admises, disant avec une confession suppliante : Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu des a r m e s ; les

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

ci eux et la terre sont pleins do votre gloire. Hosanna ( celui qui rogne dans) les hauteurs (des cioux).

XI

Seigneur Jsus-Christ, Fils d u Dieu v i v a n t , q u i , p a r la volont du Pre et la coopration du Saint-Esprit, avez donn la vie au m o n d e par votre mort, dlivrezmoi, p a r ce corps saint et sacr et par votre sang, do toutes mes iniquits, et do tous les m a u x ; faites quo je m'attache toujours h vos c o m m a n d e m e n t s , et ne permettez pas que je me spare jamais de vous. P r o pice ( nos prires), donnez la paix (dans) nos j o u r s , afin que, aids du secours de votre misricorde, nous soyons toujours libres du pch et l'abri do tout trouble. S e i g n e u r , je no suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement une parole, cl mon me sera gurie. Que le corps do notre Seig n e u r Jsus-Christ garde mon amo pour la vie ternelle. Que votre corps, Soigneur, que j'ai pris, cl que votre sang quo j ' a i b u , s'attachent mes e n t r a i l l e s , et faites qu'il ne reste en moi aucune lche de crimes, moi qui (vos) sacrements si saints et purs ont r e n d u la force

XTI

Salut, Reine, Mre de misricorde, notre vie, notre d o u c e u r , notre e s p r a n c e , salut. Vers vous nous
i Littralement, que vos Sacrements ont rtabli.

CORRIGE

DES V E R S I O N S .

525

crions, (ils exiles d'Eve ; vers vous nous soupirons, g missant el pleurant dans celte valle de larmes. C'est pourquoi, o notre avocate, tournez vers nous vos yeux, ces yeux si pleins de misricorde; et Jsus, le fruit bni de vos entrailles, monlrez-nous-lc, aprs cet exil, clmente, pieuse, douce Vierge Marie ! P r i o n s : Dieu tout-puissant el ternel, qui, par la coopration du Saint-Esprit, avez prpar le corps et l'me de Marie, la glorieuse V i e r g e - M r e , pour qu'elle ft une demeure digne de votre Eils, accordez-nous que p a r l a pieuse intercession de Celle dont la commmoration (la mmoire) fait notre joie, nous soyons dlivrs des maux prsents el de la mort ternelle.

XIJ1 Sous votre protection, nous nous rfugions, sainte Mre de Dieu; ne mprisez pas nos prires dans nos besoins; mais de tous prils dlivrez-nous toujours, Vierge glorieuse et bnie. Souvenez-vous, o trs-pieuse Vierge Marie, que Ton n'a jamais entendu dire dans le sicle (le monde), quo quelqu'un, recourant votre protection, implorant votre suffrage, ait t a b a n d o n n . Anim d'une telle confiance, j'accours v o u s , Vierge des vierges, Mre, je viens vous, (pauvre) pcheur, je me tiens en gmissant devant vous. Mre du Verbe, ne mprisez pas mes paroles, mais, propice ( mes vux), coulez-moi, el exaucez-moi. O ma Souveraine, sainte Vierge Marie, je recommande mon corps el mon finie a voire Ibi b n i e ,

T)2()

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

ii votre garde particulire, (me jetant) dans le sein do votre misricorde, aujourd'hui, tous les j o u r s , et riieurc de ma mort. Je vous remets toute mon esprance, toute ma consolation, mes angoisses et mes misres, ma vie et la fin do ma vie, alin que, par votre tros-sainte intercession et par vos mrites, toutes mes uvres soient diriges selon votre volont et celle de votre Fils.

XIV Adorons ternellement le trs-saint Sacrement. P a r d o n n e z , Seigneur, votre peuple, et no vous i r r i tez pas ternellement contre nous.

XV Gicux, faites descendre la rose du ciel sur la terre, et que les nues fassent pleuvoir le Juste. Seigneur, ne vous irriiez p a s , ne vous souvenez plus de notre iniquit; voila que la ville du Saint (qui est lo sanctuaire de Dieu) est devenue dserte, Sion est devenue dserte, Jrusalem est dsole, cette demeure de voire saintet, do votre gloire, oii nos pres vous ont clbr. Nous avons pch et nous sommes devenus comme l'impur (le l p r e u x ) , et tous nous sommes tombs comme la feuille, et nos pchs nous oui enlevs comme le vent. Vous nous avez cach votre visage, el vous nous avez briss, (en nous livrant) aux mains de nos iniquits. Voyez, Seigneur, l'affliction de votre peuple, et e n voyez celui que vous devez envoyer. Envoyez l'Agneau

CORRIG

DES VERSIONS.

527

(qui sera) le dominateur de la terre, envoyez-le de la pierre du dsert la montagne de la fille de Sion, alin que lui-mme enlve le joug de notre captivit. Gonsolez-vous, consolez-vous, mon peuple, bientt viendra votre salut. Pourquoi clos-vous consum do chagrin? P o u r q u o i la douleur vous a-t-elle renouvel (dfigure)? Je vous sauverai, ne craignez p a s ; car je suis le Seigneur votre Dieu, le Saint d'Isral, votre R dempteur.

XVI O Sagesse, qui tes sortie de la bouche du T r s Haut, qui touchez d'une extrmit l'autre et qui disposez toutes choses avec force et douceur, venez nous enseigner la voie de la p r u d e n c e . O Dieu, chef de la maison d'Isral, qui avez apparu Mose dans la flamme du bcher ardent, et qui lui avez donn la foi sur le Sina, venez nous racheter en dployant votre b r a s . O Racine (rejeton) de Jess, qui vous tenez comme! im signal a tous les peuples, devant qui les rois retiendront leur bouche, qui les nations adresseront leurs prires, venez pour nous racheter, ne tardez pas davantage.

XVII Approchez, fidles, j o y e u x , triomphants, venez, venez lclhloin, voyez le Roi des anges qui vient de natre. Venez, adorons le Seigneur. Voil q u ' a b a n d o n n a n t leur t r o u p e a u , les pasteurs appels se htent de venir h l'humble berceau : nous

828

COURS DE LATIN C H R T I E N .

aussi, OI loute halo, allons-y d'un pas triomphant. Venez, adorons lo Seigneur. Nous verrons l'ternelle splendeur du Pore ternel, sous le voile de la chair, un Dieu enfant envelopp de langes. Venez, adorons le Seigneur. P o u r n o u s il est pauvre, et couch sur lo foin : r chauffons-le de nos embrassements. Celui qui nous aime ainsi, qui pourrait ne pas l'aimer h son t o u r ? Venez, adorons le Seigneur.

XVI Seigneur, no nous faites pas selon nos pchs, et no nous rendez pas selon nos iniquits. Seigneur, ne vous souvenez pas do nos iniquits anciennes ; (pic vos misricordes se htent do nous prvenir, parce que nous sommes devenus bien pauvres. idcz-nous, Dieu noire Sauveur; pour la gloire de votre nom, Seigneur, dlivrez-nous; soyez propice (pardonnez) nos p chs, cause de votre nom.

COIUUO

DES

VERSIONS.

5.V.)

CHAPITRE
P N J I I J I I R S

IL

(Pape 310).

Jugez-moi, Seigneur, el sparez ma cause de cell d'un peuple i m p i e ; dlivrez-moi de l'homme injuste cl trompeur. Car vous, mon Dieu, vous clos ma force. Pourquoi m'avez-vous repouss, et pourquoi faut-il cpie je marche dans la tristesse, pendant quo l'ennemi m'afflige? Envovez votre lumire e! votre vrit; elles me conduiront, elles m'amneront sur votre montagne sainte el dans vos tabernacles , el je pntrerai l'autel du S e i g n e u r , auprs de Dieu qui rjouit ma j e u nesse. Je vous confesserai ( c h a n t e r a i ) sur la harpe, Dieu, o mon Dieu ! Pourquoi es-tu triste, mon me, et pourquoi me lroubics-lu? Espre en Dieu, parce que je le confesserai encore (je lui rendrai de nouvelles actions de g r c e s ) , il csl le salut de mon visage (mes yeux se tournent vers lui comme mon s a l u t ) ; il est mon Dieu. Gloire au Pre, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il tait au commencement, (comme il est) niaintenaul,et (qu'il sera) toujours, dans les sicles des sicles.
1 2

t Nous avons dit. commenl, dans los Psaumes, le parlait de la Yulgalc se traduisait Ires-souvenl par Io prsent, e d'autres lois par le futur. ? Les closes (jne nous intercalons entre parenthses, pour remplir les ellipses, donnent notre travail un caractre qui le distingue (les traductions contenues dans les livres d'ollices. Noire Corrig est un instrument pour l'explication liilraJc.

COURS OE LATIN

CHRTIEN.

II J'ai love mes yeux vers les m o n t a g n e s , d'o me viendra le secours. Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la t e r r e . Qu'il ne laisse pas son pied heurter (dans le chemin), cl qu'il n e s'endorme p a s , Celui qui le g a r d e . Non, il ne s'endormira p a s , il n e dormira p a s , Celui qui garde Isral. Le Seigneur est la g a r d e , lo Seigneur le protge, il couvre ta main droite (de son omhro). Pondant le j o u r le soleil ne te brlera p a s , pendant la nuit la lune ( n e t garera p a s ) . Le Seigneur le g a r d e de loul mal, q u e le Seigneur g a r d e Ion Ame ; q u e le Seigneur g a r d e Ion entre el ta sortie , aujourd'hui, ot toujours, dans les sicles.
1 1

111 Je me suis rjoui (en entendant) les paroles qui m'ont t dites : Nous irons dans la maison du Seigneur. Nos pieds s'arrteront dans les parvis, J r u s a l e m . Jrusalem est balio comme u n e ville laquelle tous participent (la patrie commune). L sont montes les t r i b u s , les tribus du S e i g n e u r , tmoignage d'Isral, pour confesser le nom du Seigneur. Parce que li sont placs les siges pour le jugement, les siges dans la maison de David \ Demandez Dieu tout ce qui p e u t servir la paix de J r u s a l e m , el que l'abondance soit ceux qui f aiment, o Jrusalem. Quo la paix se fasse dans la force (les remparts), cl l'abondance dans tes
2

C'est--dire depuis la naissance jusqu' ta mort (Se sont, arrts) le partait pour le futur. 3 Les tribunaux sont tablis dans le palais du roi.

coitiuo DKs vEitsioiNs.

$31

tours. cause de mes frres et de mes proches, j ' a i dit sur toi des paroles de p a i x ; cause de la maison du Seigneur Dieu, j ' a i dsir tous les biens pour toi.

IV
Sur les tlcuvcs de Babylone, l nous nous sommes assis et n o u s avons pleur, en nous ressouvenant de Sion. Dans les s a u l e s , au milieu du fleuve , nous avons suspendu nos instruments. El ceux qui nous emmenaient captifs nous ont demand des cantiques; et ceux qui nous ont emmens ont d i t : Chantez-nous quelqu'un des cantiques de Sion. Comment chanterions-nous le cantique du Seigneur, sur la terre trangre? Si je t'oublie jamais, Jrusalem-, que ma main soit donne l'oubli (du mouvement) ; que ma langue s'attache mon gosier, si je ne me ressouviens pas de toi, si je ne me propose pas Jrusalem comme le principe de ma joie.
1

V
Dieu, venez mon secours. Seigneur, htcz^vous de me secourir. Le Seigneur a dit mon Seigneur : Asseyez-vous ma droite, j u s q u ' ce que je fasse de vos ennemis votre marchepied. Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre p u i s s a n c e . Rgnez au milieu de vos ennemis. La puissance est avec vous ; (elle s'exercera) au jour de votre force, parmi les splendeurs des
2

1 C'esl--dire au milieu de son rouvs. 2 Le MCSMC est sorti de Sion, de la rare de David.

R3!2
1

COURS l)K LATIN

CHRTIEN.

f s a i n t s . Je vous ai e n g e n d r avanl le p r e m i e r j o u r . Le Seigneur Ta j u r , et il ne s'en repon lira pas : Vous oies le P r t r e dans l'ternit selon l'ordre de Melchisdecb. Le Soigneur esl votre d r o i t e ; il crasera les rois au j o u r do sa colre. Il j u gera les n a t i o n s , et il entassera les r u i n e s ; il b r i s e r a sur la terre la t e l o d o p l u s i c u r s . i l boira dans le chemin do l'eau du t o r r e n t ; c'est p o u r cela qu'il lvera sa tte.
2

VI Heureux l'homme qui craint le Seigneur, et qui veut (obir) ses c o m m a n d e m e n t s . Sa postrit sera puissante sur la t e r r e ; la race des justes sera bnie. La gloire et les richesses sont dans s a m a i s o n , et sa justice demeure dans les sicles des sicles. La lumire s'est leve dans les tnbres p o u r les j u s t e s ; (le Seigneur) esl misricordieux, il est b o n , il est juste. 11 est agrable (au Seigneur), l'homme qui a pili cl (qui prle), qui rgle ses paroles selon la p r u d e n c e ; il ne sera jamais branl. La mmoire du juste sera t e r n e l l e ; il ne craindra pas d'entendre d'injurieux discours. Son c u r est prpar esprer dans le S e i g n e u r ; son c u r est affermi (enDieu); Une sera pas branl, tant que (soutenu par le Seigneur) il mprisera ses ennemis. Il a rp a n d u , il a donn (ses biens) aux p a u v r e s ; sa j u s tice demeure ternellement; sa famille sera leve on gloire. Le pcheur le verra, ol il s'irritera; il grincera des dents, cl schera (de d p i t ) ; le dsir des pcheurs prira (avec eux).
1 An dernier avnement, quand il jugera le monde au milieu des s a i n t s ; ou bien dans Perlai, de votre sainlK. 2 Avant l'toile du malin, niella lucife.ra, qui porte le jour.

CORJUft

DES VERSIONS.

VII

Enfants', louez le Soigneur, louez le nom du Seigneur. Que le nom du Seigneur soit bni, aujourd'hui cl dans Ions les sicles. Depuis le lever du soleil j u s qu'au coucher (do l'orient jusqu' l'occident), il faut louer le nom du Soigneur- Lo Seigneur esl lev audessus de loulcs les nations, cl sa gloire est au-dessus des d o u x . Qui esl comme le Seigneur notre Dieu, qui habile au haut (du ciel), ol qui voit au-dessous fin lui les choses du ciel et celles de la t e r r e ? C'est lui qui relve l'indigent de la terre (o il est tendu), el qui l'ail lever le pauvre du fumier, pour Je placer avec les princes, avec les princes de son p e u p l e ; par qui (l'pouse) strile habite dans sa maison, joyeuse mre de (nombreux) enfants.
2

VIII Mon me glorifie lo S o i g n e u r ; el mon esprit a tressailli de joie en Dieu mon Sauveur. Parce qu'il a r e gard l'humilit de sa servante, voil que dsormais loulcs les gnrations m'appelleront bienheureuse. Car celui qui esl puissant a fait on moi do grandes choses, el son nom est saint. Et sa misricorde (s'tend) de gnration en gnration sur ceux qui le craignent. Il a exerc la puissance de son b r a s ; il a dissip les superbes (en dissipant) les penses (les desseins) de leurs curs. Il a fait descendre les puissants de leur trne, cl il a. lev les humbles. Il a combl de biens ceux qui avaient faim, el ceux qui taient riches il les
i Serviteurs de Dieu. 7 Ce qui esl en bas, spar de Dieu par rinfini.

534

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

ii renvoys vides. H a pris sous sa protection Isral son serviteur, se ressouvenant de sa misricorde ; comme il l'avait dit nos pores, h Abraham et sa race dans (tous) les sicles.

Nations, l o u e / t o u t e s le S o i g n e u r ; peuples, louez-le tous, parce que sa misricorde est affermie sur n o u s , el que la vrit du Seigneur d e m e u r e ternellement.

X Bnissez maintenant le Seigneur, vous tous qui tes ses serviteurs, qui habitez clans la maison du Seigneur, d a n s les parvis de la d e m e u r e de notre Dieu. Elevez p e n d a n t les nuits vos m a i n s vers le sanctuaire, et bnissez le Seigneur. Que le Seigneur vous bnisse d u haut de la montagne de Sion, (lui) qui a fait le ciel et la t e r r e .

XI Vous tes tous les fils de la lumire et les fils du j o u r ; n o u s ne sommes pas les enfants de la nuit et des tnbres : c'est pourquoi ne d o r m o n s pas comme les autres, mais veillons el soyons sobres. Dans vos m a i n s . Seigneur, je confie mon esprit. G a r d e z moi, Seigneur, comme la prunelle de l'il ; sous l'ombre de vos ailes protgez-moi.

CORRIG

DES VERSIONS.

535

XII Du fond (de l'abme) j ' a i cri vers vous, Seigneur; Seigneur, coutez ma voix. Que vos oreilles soient atlcnlivcs a la voix de ma prire. Si vous regardez nos iniquits, Seigneur, Seigneur, qui subsistera (devant vous)? Mais le pardon est auprs de vous, et cause de votre loi je vous ai attendu, Seigneur. Mon me s'est repose sur la parole de Dieu, mon me a espr au Seigneur. Que depuis le matin jusqu' la nuit, Isral espre dans le Seigneur; parce que la misricorde cl la rdemption sont abondantes auprs du Seigneur. Et lui-mme rachtera Isral de toutes ses iniquits. Seigneur, donnez-leur le repos ternel, et que la lumire ternelle luise pour eux.

XIII Ayez piti de moi, (mon) Dieu, selon votre grande misricorde ; et, selon la multitude do vos bonts, effacez mon iniquit. Lavez-moi de plus en plus de mon iniquit, et purifiez-moi de mon p c h ; parce que je connais m o n iniquit, c t m o n pch est (s'lve) toujours contre m o i . J'ai pch contre vous seul, cl j'ai fait le mal devant v o u s ; (pardonnez-moi), afin que vous soyez justifi (trouv fidle) dans vos discours (dans vos promesses), et que vous triomphiez quand vous tes jug (quand on considre vos jugements). Voil que j'ai t conu dans les iniquits, et que ma mre m'a conu dans le pch. (Mais vous, Seigneur), vous aimez la vrit; vous m'avez manifest les choses incertaines et caches (les mystres) de votre sagesse. Vous m'arroserez avec l'hyssope, cl

?)3(

COURS DE LATIN CHRETIEN.

je serai purifie; vous me laverez, cl je serai rendu plus blanc que la neige. Vous me ferez enlendrc la (des paroles do) consolation el la joie, cl mes os h u milis tressailleront (d'allgresse). Dtournez votre visage (vos yeux) de mes pchs, cl cifacez loulcs mes iniquits.

XIV Crez en moi un c u r p u r , A Dieu, et renouvelez dans mes entrailles l'esprit de droiture. No nie rejetez pas do voire prsence, cl u'loz pas de moi votre Esprit saint. Ilendez-moi la joie de votre salut (du salut q u e vous donnez), ol fortifiez-moi par votre E s prit souverain. J'enseignerai vos voies aux p c h e u r s , cl les impics se convertiront vous. Dlivrez-moi, Seigneur, du sang (que j ' a i vers), Dieu, Dieu de mon salut (Dieu sauveur), cl ma langue clbrera voire justice. Seigneur, vous ouvrirez mes lvres, et m a b o u c h e annoncera votre louange. Si vous eussiez voulu un sacrifice, je vous en aurais offert; vous ne vous plaisez pas aux holocaustes. Le sacrifice (qui plat) h Dieu est un cur pntr de douleur ; Dieu, o Dieu, vous ne mprisez p a s un c u r contrit cl humili. Par votre b o n n e volont, Seigneur, agissez avec boul pour Sion, do sorte que les m u r s de J r u salem soient balis. Alors vous recevrez lo sacrifice de justice, les offrandes el les h o l o c a u s t e s ; alors on placera des taureaux (des victimes) sur votre a u t e l

00KRIG

OES VERSIONS.

CHAPITRE I I I .
Y A I M U l I J G f t S3T P I T R l i i S S (Page 32i).

Ru ces jours-la , il fui publi un dil do Csar Auguste, p o u r la iro lo dnombrement (des habitants) de tonte la terre. Ce premier dnombrement se fil par Cyrinus, proconsul de S y r i e ; et lous allaient chacun de leur cot pour faire leur dclaration, dans leur propre ville. Or Joseph, parti de Nazareth, ville de Galile, (s'en alla) en J u d e , dans la ville de David appele Bethlem, parce qu'il tait de la maison et de la famille de David, afin de l'aire sa dclaration avec Marie son pouse, qui tait enceinte. Tl arriva que lorsqu'ils laient l, le temps de ses couches tait venu ; et elle m i l a n m o n d e son Fils premicr-n ; elle l'enveloppa de langes el le coucha dans une crche, parce qu'il n'y avait pas de place dans l'holollerie. Or il y avait dans le pays (aux environs) des bergers qui veillaient et gardaient leurs troupeaux pendant la n u i t . Et voil qu'un ange p a r u t (se tint) auprs d ' e u x ; une lumire divine les environna, et ils ressentirent une grande frayeur. Mais l'ange leur dit : Ne craignez pas, car je viens vous annoncer (une nouvelle qui sera) pour tout le peuple une grande joie ; c'est qu'aujourd'hui il vous esl n dans lo ville de David un Sauveur, qui est le Christ, lo Seigneur. Rivons
1

dardant les veilles (les heures de veilles), tour a lour.

538

COURS DE LATIN CHRTIEN.

le reconnatrez ce signe : vous trouverez un enfant envelopp de langes et couch d a n s u n e croche. * Et aussitt une troupe nombreuse de T a n n e cleste se fit avec (se joignit ) Fange, et ils louaient Dieu, et disaient : c e Gloire Dieu au plus h a u t des cicux, cl * paix sur la terre aux h o m m e s de b o n n e volont,

En ce temps-l, J s u s dit a ses disciples : Lorsque vous jenez, ne soyez p a s tristes comme les h y p o crites, qui se font un visage extnu afin de montrer aux hommes qu'ils j e n e n t . Je vous le dis en vrit, ils ont reu leur rcompense. Mais vous, quand vous jenez, parfumez votre tte et lavez votre visage, afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que vous jenez, mais h votre P r e , qui est d a n s le secret (invisible); el votre P r e , qui voit ce qui est cach, vous rcomp e n s e r a . Ne vous amassez p a s des trsors sur la t e r r e , o la rouille et le ver c o n s u m e n t (tout), et o les voleurs dterrent el d r o b e n t : mais amassez-vous des trsors d a n s le ciel ; car l o est votre trsor, l aussi est votre cur. C'est p o u r q u o i je vous dis : Ne soyez point inquiets l'gard de votre vie, de ce que vous m a n g e r e z ; ni h l'gard de votre corps, de quoi vous vous vtirez. Regardez les oiseaux du ciel, ils n e sment ni ne moissonnent, ils n ' a m a s s e n t pas dans les g r e n i e r s ; c'est votre P r e cleste qui les nourrit. No valez-vous pas plus q u ' e u x ? Et du vtement, pourquoi vous en inquitez-vous? Considrez les lis dos c h a m p s , comment ils croissent; ils ne travaillent ni no filent. Nanmoins je vous dis quo Salomon d a n s toute sa gloire n'a pas t revtu comme l'un d'eux. Or, si

CORRIG DES VERSIONS,

539

Dieu revt ainsi l'herbe du champ, qui est aujourd'hui ci domain esl (sera) jete d a n s Je four, combien plus le fera-l-il pour vous (vous vlira-t-il), gens de peu de foi? Cherchons donc premirement le royaume de Dieu el sa justice, et tout cela vous sera ajoute (donn par surcrot).

III Et comme ils approchaient de Jrusalem, et qu'ils taient arrivs Betphag, prs de la montagne des Oliviers (du lieu plant d'oliviers), alors Jsus envoya deux de ses disciples, leur disant : Allez ce bourg qui est devant vous, cl vous y trouverez de suite une finesse qui esl lie, et son anon avec elle ; dta chez-(lcs) et amcnez-(lcs)-moi. Et si Ton vous dit quelque chose, dites que le Matre en a besoin, et aussitt on les renverra. Or tout cela se lit pour que ft (s'accomplt) ce qui avait t dit par le P r o phte : Dites la fille de Sion : Voil votre Roi qui vient vous plein de douceur, assis sur une finesse et sur le petit d e la bote do somme (accoutume au joug). Les disciples s'en allant firent ce que Jsus leur avait c o m m a n d . Ils amenrent Tnesse et i n o n , mirent sur eux leurs vtements et le firent monter d e s sus. Mais u n e g r a n d e multitude de peuple tendit ses vtements sur le chemin ; d'autres coupaient des b r a n ches d'arbres, et les jetaient sur la roule (o il p a s sait). E l l a foule de ceux qui le prcdaient et de ceux qui le suivaient criait, en d i s a n t : Hosanna au fils de David 1 Bni (soit) celui qui vient au nom du S e i g n e u r ! H o s a n n a au plus haut des cieux!

540

COURS DE LATIN CHRTIEN.

TV Or Jsus parut (se tint) devant le gouverneur (le prsident), et celui-ci l'interrogea : Etes-vous le Roi des J u i f s ? V o u s le dites. Etant accus p a r l e s princes des prtres et par les anciens, il ne rpondit p a s . Alors Pilale lui dit : N'cnlendcz-vous pas tous les tmoignages qu'ils disent contre vous? E t i l ne rpondit aucune do ses paroles, tellement que le gouverneur en lut trs-surpris. Or, p e n d a n t qu'il sigeait sur son tribunal, sa femme lui envoya quelqu'un qui lui dit : (Qu'il n'y ait) rien entre v o u s e t e e j u s t e , car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un songe cause de lui. Pilale leur dit : Que ferai-je donc de Jsus, qui esl appel Christ? Ils dirent tous : Qu'il soit crucifi! Le gouverneur leur dit : Quel mal a-l-il fait? Mais eux criaient encore plus : Qu'il soit crucifi! Mais Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, cl que le tumulte croissait de plus en plus, prit de l'eau et lava ses mains devant le peuple, en disant . Je suis innocent de la mort (du sang) de a ce juste ; c'est vous de voir. Et tout le peuple rpondant, dit : Que son sang (soit) sur nous el sur nos enfants!

V
Le jour du sabbat tant pass, Mario-Madeleine, Marie mre de J a c q u e s , et Salom, achetrent des aromates, afin d'aller e m b a u m e r J s u s . E l de t r s malin, le premier j o u r de la semaine (aprs le jour du sabbat), elles arrivrent au m o n u m e n t , le soleil tant dj lev. Et elles se disaient l'une l'autre : Qui

C0U1UG DES VERSIONS.

541

nous lcra la pierre cle devant l'entre du s p u l c r e ? El regardant, elles virent que la pierre tait te (roule), et celle pierre tait trs-grande. Etant entres, elles virent un j e u n e homme assis a droite, velu d'une robe blanche, el elles en eurent p e u r . Il leur dit : Ne vous effraye/ p a s ; vous cherchez Jsus de Nazareth, qui a t crucifi; il est ressuscit, il u n'est pas ici, voil le lieu o ils l'avaient mis. Mais allez, dites ses disciples, et Pierre, qu'il vous prcde (qu'il vous prcdera) en Galile. L vous w le verrez, comme il vous l'a dit.

VT

En d e r n i e r lieu, comme les onze taient table, il leur a p p a r u t , et leur reprocha leur incrdulit el la duret de leur c u r , de n'avoir pas cru ceux qui avaient vu qu'il tait ressuscit. El il leur dit : Allant. dans lo m o n d e entier, prchez l'Evangile tous les h o m m e s ( toute crature). Celui qui aura cru el aura l baptis, sera s a u v ; mais celui qui n'aura pas cru, sera condamn- Or ceux qui croiront, voici les miracles (signes de leur mission) qu'ils feront ce ensuite (qui suivront) : ils chasseront les dmons en mon n o m , ils parleront de nouvelles langues, ils enlveront des s e r p e n t s , el s'ils ont bu quelque chose de mortel, cela ne leur fera pas de m a l ; ils imposeront les mains sur les malades, et les malades se porteront bien. Le Seigneur Jsus, aprs leur avoir parl, fut enlev dans le ciel, el il est assis la droite de Dieu. Mais (ses disciples) tant partis, p r chrent de tous cots, le Soigneur cooprant avec eux17

512

COURS DE LATIN

CHRTIEN.

et conlirmanl leurs discours par les miracles qui suivirent.

VII Dans co temps-l, Jsus dit ses disciples: Si q u e l qu'un m'aime, il gardera ma parole (mes commandements), el mon Pore l'aimera, nous v i e n d r o n s lui, et n o u s ferons en lui notre d e m e u r e . Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Or, celte parole que vous avezonienduo n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoy, du Pore. Je vous ai d i t e e s choses, demeurant auprs do vous ; mais le Consolateur, l'Esprit saint quo le Pre enverra en mon nom, c'est lui qui vous instruira de t o u t , qui vous rappellera tout ce que je vous aurai dit. Jo vous laisse la paix, je vous donne ma. p a i x ; ce n'est pas comme le monde la d o n n e , que moi jo vous la donne. Que voire c u r no soit point troubl, qu'il ne s'effraie p a s . Vous ave/ appris que je vous ai dit : Je m'en vais, cl je viens (je reviens) vous ; si vous m'aimiez, vous auriez certainement de la joie de ce quo je vais mon P r e , parce que mon Pore est plus grand que moi. Je vous l'ai dit (je vous le dis), maintenant avant que la chose arrive, afin que vous croyiez, quand elle sera arrive. Jo ne vous parlerai plus beaucoup ; car voici que vient lo prince do ce m o n d e , el il n'a rien (aucun pouvoir} contre moi. Mais (c'est) afin quo le m o n d e connaisse que j ' a i m e mon P r e , el que je fais comme mon P r e Ta command.

OOiMGK HKS VKC.SIOMi.


Vl Jsus dit quelques-uns des Pharisiens : Je suis le hon Pasteur. Le bon Pasteur donne sa vie pour ses b r e b i s ; mais le mercenaire, el celui qui n'est pas p a s leur, qui les brebis n'appartiennent pas, des que le loup vient, renvoie les brebis et s'enfuit, et le loup ravit les brebis et les disperse. Or, le mercenaire fuit parer' qu'il est mercenaire, el qu'il ne se met pas en peine des brebis. P o u r moi, je suis le bon Pasteur, el je connais mes brebis, c i m e s brebis me connaissent. Comme mon P r e nie connat, de mme moijeconnais mon Pre, et jo donne ma vie pour mes brebis. J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie, el il faut que je les amne, toiles entendront ma voix; EL il n'y aura qu'une seule bergerie et qu'un seul Pasteur.

IX

Mes trs-chers (frres), Jsus-Christ a souffert pour nous, vous laissant (son) exemple, afin que vous suiviez ses Iraccs. Lui qui n'a commis aucun pch,
EL d a n s la b o u c h e d u q u e l il ne s'est trouv rien do

faux (aucune fourberie); qui, lorsqu'on lo maudissait (qu'on lui disait des injures), ne maudissait pas ; qui, lorsqu'il souffrait, ne menaait pas, mais (se) livrai! celui qui le jugeait injustement; lui qui, sur le bois (de la croix), a port nos pchs en son corps, afin que, morts aux pchs, nous vivions la juslice ; lui (enfin) par les plaies duquel vous avez t guris. Car vous lioz comme des brebis errantes, niais vous

oi'i-

COU US I>B LATIN

CUKTIKN.

tes niaiiilonanl retourns Celui qui osl le P a s t e u r et PKvquo de vos Ames.

X Si je parle (toutes) les langues des hommes, ol que je n'aie p a s la c h a r i t , je d e v i e n s c o m m e un a i r a i n s o n nant ou u n e cymbale retentissante. El si je possde le don de prophtie , et que je sache tous les mystres cl toute la s c i e n c e ; et si j ' a i toute* la foi (possible), j u s qu' transporter les m o n t a g n e s , mais que je n'aie pas la eharil, je ne suis rien. E l si je distribue pour la nourriture des pauvres tous mes biens, et que je livre mon corps j u s q u ' tre b r l , el que je n'aie pas la charit, rien ne me sert. La charit est patiente, elle est b i e n f a i s a n t e , la c h a r i t n ' e s t p o i n t j a l o u s e , elle ne fait pas do mal, elle no s'enfle point, elle n'est point ambitieuse, elle ne cherche point ce qui est elle (ses i n t r t s ) , clic ne s'irrite pas, elle ne pense point le m a l , elle ne se rjouit pas de l'iniquit, mais elle se rjouit de la vrit, clic souffre tout, croit toul, espre tout, supporte toul.
1

XI

La charit ne prit j a m a i s , soit que les prophties s'vanouissent, que les langues cessent, ou quo la science soit dtruite. Car nous no connaissons qu'on partie, et nous ne prophtisons qu'on p a r t i e ; mais, quand sera venu ce qui esl parfait (l'tal de perfection), ce qui osl en partie (imparfait) disparatra. Quand j'tais petit enfant, je parlais comme un enfant, je peu-

C01UUGK

DES VEUSIONS.

M>

sais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais quand je suis devenu homme, j'ai quille ce qui tait de l'enfant. Maintenant nous voyons (comme) pur un miroir, en n i g m e s ; mais alors (nous verrons) faeo face. Maintenant j o n c connais qu'en partie ; mais alors jcconnairai comme je suis connu. Or, les choses qui maintenant d e m e u r e n t , c e s o n t : la foi, l'esprance
et la c h a r i t : trois c h o s e s , m a i s la p l u s g r a n d e esl la

charit.

XII

Nous savons que si notre maison lcrrosl.ro, notre habitation, se dtruit, nous recevrons de Dieu un (autre) difice, une maison qui no sera pas faite de main d'homme, mais qui d u r e r a ternellement dans le ciel. Car c'est pour cela que nous gmissons, dsirant nous revtir do la d e m e u r e cleste (comme d'unsecond vlement), si toutefois nous sommes trouvs velus, el non pas nus. Car, nous qui sommes dans la demeure (dans la lento) d'ici-bas, nous gmissons sous le poids, parce que nous souhaitons non d'tre dpouills, mais de nous revtir (du nouveau vtement), afin que ce qui est do mortel soil absorb p a r la vie. Or, c'est Dieu qui nous a faits, par cela m m e , lui qui nous a donn le gage de son Esprit (son Esprit pour gage). C'est pourquoi nous sommes toujours pleins de confiance,et nous savons que tandis quo nous sommes dans ce corps, nous voyageons loin du Seigneur, car nous marchons par la foi el non par l'vidence. Nous sommes pleins do confiance, disons-nous, et nous avons de plus en plus la bonne volont de nous loigner du corps, et d'tre prsents au Seigneur (de nous trouver devant lui). C'est

Vif)

COURS DE LATJN

CHUT1KN.

pour cola aussi que nous nous efforons de lui plaire, soil absents, soit prsents. Car il faut (pie nous paraissions tous devant le tribunal de Jsus-Christ, afin que chacun reoive ce qui appartient son corps (ce qui est d son corps), soit en bien, soit en mal.

Xfll
Lo jour de la Pentecte tant venu, ils taient e n semble en un mme lieu; cl tout coup un bruit se lit entendre du c i e l , comme celui d'un vent impt u e u x , et qui remplit toute la maison o ils taient assis. Kl alors leur apparurent des langues dtaches, comme des flammes qui s'arrtrent sur c h a cun d'eux. El tous furent remplis du Saint-Esprit, et ils commencrent parler diverses l a n g u e s selon que
le S a i n t - E s p r i t l e u r faisait le d o n de p a r l e r . O r , il y

avait dans Jrusalem des Juifs r e l i g i e u x , de toute la nation (juive) qui est sous le ciel. ce bruit qui s'tait fait, une multitude (de peuple) s'assembla, l'esprit plein do trouble, on les entendant p a r l e r d a n s sa l a n g u e . Tous taient dans J'tonnemcnt et l'admiration, disant : Tous ceux-l qui parlent ne sont-ils pas G te lilens, et comment (se fait-il) q u e nous ayons o n ce tondu (clans leur bouche) chacun la langue d a n s
l a q u e l l e n o u s s o m m e s n s ? E t tous s ' t o n n a i e n t

ot admiraient, se disant les uns aux autres : Que veut dire cela?

XIV
P o u r moi j'avais pens devoir faire bien des choses contre le nom de Jsus de Nazareth. C'est ce que j ' a i

CORRIG

DES

VERSJONS.

547

fait dans J r u s a l e m , j ' a i renferme dans les prisons plusieurs des saints, en ayant reu le pouvoir des princes des prtres ; et q u a n d ils taient mis mort, j'ai port la sentence (avec les autres). Et souvent dans toutes les synagogues, les faisant punir, je les forais de blasphmer; et de plus en plus furieux contre eux, je les poursuivais j u s q u e dans les villes trangres. Pour cola allant Damas avec pouvoir ci; commission des princes des prtres, au milieu d e l roule, sur le chemin, o roi, je vis une lumire qui venait du ciel, plus clatante quo celle du soleil, et qui brilla autour de moi et de ceux qui taient avec moi. Et comme tous nous riions tombs par terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hbraque : Saul, Saul, pourquoi me p e r s e u t c s - l u ? Il t'est difficile de regimber con Ire l'aiguillon. Alors je dis : Qui olcs-vous, Sei g n o u r ? El Je Soigneur rpondit : Jo suis Jsus que tu p e r s c u t e s . Mais relev-loi, el liens-loi do bout, parce que je t'ai apparu pour l'tablir le mite nislre el le tmoin des choses que tu as vues et do celles encore pour lesquelles jo (/apparatrai, l'arra chant (des mains) de ce peuple cl des nations parmi lesquelles je t'envoie maintenant pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent dos tnbres la l u micro, et du pouvoir de Satan h Dieu, et qu'ils r e oivcnl la l'mission do leurs pchs et l'hritage des saints, par la ibi qui esl en moi (qui vient do moi). C'est pourquoi, roi Agrippa, je ne fus pas incrdule h la vision cleste.

0 0 U J t S DE LATIN

CHRTIEN.

XV Or P a u l , debout au milieu de T Aropage, parl