Vous êtes sur la page 1sur 650

'^'^^'^^''^-'-^^'''''^''^

iOO
\CT>

loo

o
CD

00

TUDES FOLKLORIQUES

ULVHAGES DU MME AUTEUR


Eu
rente lo

mme

librairie

Contes

populaires

de

Lorraine compars avec les contes des autres prol'ori-

vinces de France et des pays trangers et prcds d'un essai sur

gine et la propagation des 'contes populaires europens. 2 vol. in-S


raisin

18
Ouvrage couronn par l'Acadmie franaise.

fr.

Us

Contes

indiens

et

l'Occident.

Petites

Monographies

folkloriques
1

propos de contes maures recueillis


raisin, 612

Blida par M. Desparmet.

vol. in-8

pages

20
Ouvrage posthume.

fr.

Emmanuel COSQUIN
CORRESPONDANT DE l/lNSTITUT
(Acadnde des Inscriptions
et

Belles-Lettres)

TUDES FOLKLORIQUES
RECHERCHES
SUR

LES MIGRATIONS DES CONTES POPULAIRES


ET

leur point de dpart

PARIS
LIBRAIRIE ANCIENNE

HONOR CHAMPION

EDOUARD CHAMPION
5,

quai Malaquais, 5

1922
Tous droits ritervs

SEEN BY PRESERVATION
StFrvtCES

NOTE
Ces tudes devaient, dans l'intention

d'Emmanuel Gosquin,
Il

tre

revues par
plter,

lui

avant d'tre runies en volume.

voulait les com-

en refondre

mme

certaines, d'aprs les

documents nou-

veaux qu'il avait recueillis. La mort ne lui a pas permis de faire On pourra se donner quelque ide de

ce travail. ce qu'il avait en projet,

en lisant l'extrait suivant d'une lettre de lui, du 12 mars 1913*, dans laquelle, s'excusan^ de ne pouvoir entreprendre une dition annote des contes de Perrault, que lui demandait M. Edouard

Champion,

il

lui

crivait

... Ce quoi je dois consacrer toutes mes forces, c'est la prparation de cet ouvrage dans lequel je runirais, en les refondant parfois et en les compltant toujours, mes travaux folkloriques pars et l. J'y joindrais une introduction et, de plus (ce qui, mes yeux, serait trs important), un Mmento du folkloriste, qui donnerait, avec des renvois prcis, toute la quintessence doctrinale du livre. C'est l une grosse affaire, laquelle je me mettrai ds que seront termins quelques articles pour lesquels j'ai pris des engagements.

Il

sembl que,

telles qu'elles sont, ces tudes,

auxquelles on

n'a rien voulu changer, peuvent tre lues avec profit par les per-

sonnes qui s'occupent de

la

question des contes populaires.

Emmanuel Cosquin
les

a laiss une grande quantit de notes, prises,


les

unes dans l'intention de complter


le

prsentes tudes,

les

autres en vue de travaux futurs.

Ces notes, qu'il n'a pas eu


l'Institut catholique

temps

d'utiliser,

on

les

trouvera

de Paris, rue de Vaugirard, 74, avec sa

bibliothque folklorique.

LF.s

CONTAS POi>ULmr:s
ET

LEUR ORIGINE
(Mmoire
lu

au 3^ Congrs

scientifique international des Catholiques

tenu Bruxelles du 3 au 8 septembre iSg4)

Dans l'immense domaine de la littrature, plus d'une rgion a longtemps attendu ses explorateurs, notamment tout un pays qui, jusqu' notre poque, ne figurait d'aucune faon sur la carte officielle, pas mme sous le titre de lerra incognila. Quelques voyageurs s'y taient pourtant aventurs, et ils en avaient rapport des produits curieux au second sicle de notre re, Apule y avait trouv la charmante. fable de Psych la fin du dix-septime sicle, Charles Perrault, Mme d'Aulnoy y avaient cueilli ces jolies fleurs agrestes, Cendrillon, le Chai Bott et le reste des Histoires ou Contes du temps pass, la Belle aux cheveux d'or, V Oiseau bleu et les autres Contes des fes. Mais la provenance de ces petits rcits tait, .en gnral, si peu connue que bien des gens en attribuaient l'invention
:

aux

diteurs,

aux arrangeurs.

en tait l quand, en 1810, parut, Gttingue, une collection de contes recueillis de la bouche de paysans et surtout de paysannes de
la

On

Hesse et d'autres contres allemandes par deux savants, philo-

logues de premier ordre, Jacques et Guillaume


livre fut grand, et l'impulsion se

Grimm. Le succs du

trouva donne des travaux du


l'Asie, l'Afri-

mme

genre

depuis ce temps, on a vu recueil sur recueil de contes


;

populaires se former chez tous les peuples europens

que ont t mises aussi contribution. Mais alors s'est rvl un fait de nature surprendre en comparant entre eux ces divers recueils provenant de tant de peuples diffrents de murs et de langage,
:

TUDES FOLKLORIQUES
constati'^

on a
d'

que, de la Bretaj^ne ou du Portutral l'Annam, do


il

la

SilxTio l'Inde ou l'Abyssinie,


(ntei,

existait tout

un

iiinie rpeitoiic

un
et

fctnds coininuii d'ides,

merveilleux ou plaisants. Et non soulcnicut on y trouvait des lmenls identicpifs, mais cette idf*n-

manire dont res ides taient mises en uvre dont ces lments taient eomltins. Les diffrences laienl toutes superficielles, simples variations de costume.
fil s'tendait la

Tout un

champ nouveau

d'inx estimt ions


;

littraires
il

s'ouvrait

lune d'une manire inattendue

on

l'a

baptis,

n'y a

jtas

len hmir-

temps, du
forg et qui

nom

trs gnral de folk-lore.

mot

anglais nouvolKMueni

comprend tout

ce qui touche la vie jKqiulaire, e(ides,

lgendes, proverl>es, usages, superstitions.


(te

Quoi

<|u'JI

en soit du nom,

pays du
en

folk-lore prsentait, lui aussi, ds le jour

il

avait t
:

un

j>eu explor,
efTet.

friit,

son prolilcme, sa question des sources du A'// quelle l'origine de ces contes partout si ressemblants ?

Mais avant d'aller plus loin, il ne sera sans doute pas superflu de donner tout au moins une lgre ide de ces ressemblances tonnantes.
gros

Une dame anglaise, Miss Roalfe Cox, a publi, l'an dernier, un volume oi, aidant ses lectures personnelles de renseignements fournis par de nombreux correspondants, elle a runi les analyses
les

de tous

contes populaires actuellement recueillis qui se rapportent


:

au type de Cendrillon, et aussi celui de Peau d'Ane ces deux types de contes, en effet, ont, par certains points, une vritable analogie, et leurs lments respectifs se combinent parfois pour former ce que
l'on peut appeler des types intermdiaires. Miss Cox a fait ainsi une gerbe de prs de trois cent cinquante contes de tous pays (I). Parcourons ensemble ce volume, en nous arrtant surtout sur les contes du type de Peau d\Ane, mais sans nous interdire le droit de
faire

de petites excursions sur

le

l'autre. Je serai

je tiens le dire

domaine de Cendrillon, si voisin de d'avance systmatiquement


:

incomplet

autrement, je serais infini (2). Rappelons d'abord les principaux traits du conte de Peau d'Ane
;

1)

Cinderella,

by Marian Roai fe Cox (un volume, publi par

la

Folk-Lore

s.cieiy, Londres, 1893).

Dans l'intrt de la brivet, je ne transcrirai qu'exceptionnellement le des collections dont font partie les contes que j'aurai mentionner. On trouvera ces titres tout au long en se reportant, soit, quand j'indiquerai des numVl)

titro

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGLNE

Un
les

roi a

promis
le

la reine

mourante de ne
;

se remarier qu'avec

une

femme remplissant
remplit
;

telles

conditions

or,

il

se

trouve que sa

fille

seule

roi

dclare qu'il l'pousera. Pour chapper cette

union criminelle,

ment

d'abord d'y consentir, mais seuledonne certains objets qui semblent impossibles fabriquer. Le roi ayant russi se les procurer, elle s'enfuit sous un dguisement qui la fait paratre une crature peine humaine elle se rfugie, toujours dguise, dans le palais d'un jeune prince o elle remplit les offices les plus bas, et, finalement, une bague, mise par elle dans un gteau, permet au prince de dcouvrir ce ({u'est en ralit
la princesse feint
si le

roi lui

la

prtendue servante.
Telle est la

trame

examinons quelques endroits du


a recueilli de la
la

tissu.

L'introduction du conte, d'aJjord. Dans notre conte franais de

bouche de quelque paymre de l'hrone, a fait promettre, en mourant, au roi de ne se remarier qu'avec une femme plus belle qu'elle-mme. Or, la princesse seule est plus belle que sa mre. De l, le dessein dtestable du roi. Plus belle , c'est un peu vague. Aussi, presque tous les autres contes du mme type ont-

Peau d'Ane, que Perrault

sanne, et rim en 1694,

reine,

ils

ici

quelque chose de plus prcis. (Et

c'est, soit dit

en passant,

une premire indication, avant tant d'autres, qu'ils ne drivent pas du livre de Perrault.) Ainsi, dans un conte allemand de la Hesse (Miss Gox, n 161), la reine fait promettre son mari de n'pouser qu'une femme aussi belle qu'elle-ijime, et qui ait d'aussi beaux cheveux d'or; dans un conte napolitain (n^ 147), la dfunte reine avait galement des cheveux d'or. Mais, le plus souvent, dans les contes de ce type, la promesse faite par le roi est de n'pouser que la femme au doigt de laquelle ira ['anneau de la reine. Ce trait se rencontre la fois en Sicile (nos 159^ 186), en Russie (nos 171^ 172)^ en Norvge (no 181), en Portugal (no 184), chez
les

Ailleurs, ce sont les mettre celle qu'pousera le roi. Ce dtail est commun un second conte grec moderne de Smyrne (no 176) et un conte cossais (no 151 ). Ailleurs encore, il s'agit des souliers de la dfunte. Ce dernier

Grecs de Smyrne (no 167), etc. vlemenls de la feue reine que doit pouvoir

trait,

que nous ofrent deux contes

italiens (nos 134^ 150J et

un conte

pos,

aux numros du recueil de Miss Cox, soit quand je donnerai un nom d'auteur, l'index bibliographique plac la fln du second volume de mes Contes populaires de Lorraine (Paris, librairie Vieweg [actuellement librairie Champion], 1886).

TUDES FOLKLORIQUES
le

albanais (n 158), nous

retrouvons en Asie, chez

les

populations

syriennes de la Msopotamie.
c 'Uinie

Dans

ce conte syriaque (n^ 189),

dans tous

les

contes europens o figure l'objet ayant appar-

tenu
filles
il

la reine, l'essai

de cet objet est

fait

sans succs toutes

les

lui

du pays, et c'est ensuite que l'hrone l'essaie innocemment, et va ravir alors le pre dclare qu'il l'pousera.
;

Enfin, dans

un conte arabe du Caire qui


la

chapp aux recherches

de Miss Cox,
oriental,

il

n'est pas question des souliers, mais,

dtail lien

de l'anneau de jembe de

feue reine

(1).

Vous rappelez-vous les trois robes, couleur du temps, couleur de lune et couleur du soleil, que, dans Peau d'Ane, la princesse demande successivement son pre, avant de consentir au mariage, croyant qu'il sera impossible de lui procurer ces merveilles ? Dans nombre de contes de ce type, recueillis dans toutes sortes de pays, l'hrone fait des demandes analogues. Ainsi, dans un conte petitrussien (n^ 153), elle dit d'abord qu'elle voudrait avoir une robe
la

comme

l'aurore, puis

comme
;

la lune, puis

comme
il

le soleil

dans
ses

un conte grec moderne de Smyrne


ri>be, le ciel

(n 176),

faut, sur la

premire

avec ses toiles


la

sur la seconde, la
ses poissons.

campagne avec
princesse

fleurs

sur la troisime,

mer avec

Quant
(

l'objet bizarre d'habillement

que

la

n dernier lieu son pre, je constate que la peau de l'ne

demande aux cus

Or, qu'endosse la princesse, ne figure gure que dans le conte de ]^rrault. Ce n'est pas que l'ne aux cus d'or lui-mme ne soit bien connu dans le monde des contes populaires, et je pourrais vous le faire retrouver, avec les mmes qualits merveilleuses, mais jouant un rle plus important, dans maint conte europen, dans un conte syiiaque de la Msopotamie et dans un conte de l'Inde. Des animaux similaires se rencontrent aussi dans un autre conte indien et dans un livre tibtain (2).

dans beaucoup de contes du type plus ou moins extraordinaire, par exemple, dans le conte allemand dj cit (n^ 161), un manteau o dfit entrer un morceau de la peau de tous les animaux du pays dans des contes recueillis en Sicile (n^ 160), en Toscane (n^ 184),
.\ la

peau de

l'ne, correspond,

que

j'tudie,

un manteau de peau

(1) Quatre contes arabes en dialecte cairote, publis par M. H. Dut.AC dans les Mmoires del Mission archologique franaise au Caire (l"' fascicule, 1884). (2i Voir dans mes Contes populaires de Lorraine les pages 53, 55 et 58 du tome I. Ajouter un conte de l'Inde septentrionale, mentionn dans la revue anglaise

Folk-Lore (septembre 1893,

p. 397).

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE

truie
les
fait

en Finlande (n^ 199), en Russie (n^ 144), un vtement de peau do ailleurs, chez les Valaques (n*^ 195), les Polonais (n^ 206),
;

Lithuaniens (n" 194), les Petits-Russiens (n 153), un manteau avec les peaux de certains insectes qui, je le crains, ne se ren-

contrent que trop frquemment dans ces contres.

Dans le conte arabe du Caire dont j'ai dj parl, la princesse, quand elle apprend les intentions criminelles du roi, commande un corroyeur un vtement de cuir, fait de telle faon qu'il ne laisse paratre que les deux yeux. Elle se revt, par dessus ses riches habits,
de cette enveloppe, et alors qui l'et vue, dit
et pens
:

le

conteur arabe,

un morceau de cuir. Aprs le morceau de cuir, va venir le morceau de bois. Dans le conte grec de Smyrne, la princesse se fait faire sa taille une sorte de gaine de bois pour pouvoir, dit le confee, marcher sans tre vue
C'est
;

d'un objet de bois, que les gens restent bahis devant cette bote ambulante. Plusieurs des contes
elle a,

de cette faon,

si

bien

l'air

runis par Miss


je

Cox ont ce mme trait du vtement informe de bois mentionnerai un conte toscan (n? 134), deux contes sardes (n^s 142, 143), un conte portugais (no 184), des contes norvgiens (n^^ 181, etc.).

Au moment de la publication de son livre, Miss Cox ne pouvait encore connatre l'existence de deux contes de l'Inde septentrionale,
publis l'an dernier seulement, et qui nous donnent exactement,

vtement de cuir du conte arabe, l'autre le vtement de bois lui-mme (2). Dans d'autres contes, le vtement de bois n'est plus informe c'est une sorte de statue creuse, articule, dans laquelle se met l'hrone (contes italiens des Abruzzes et de Rome, n^s 159 et 150 conte serbe, n" 1.33). Dans les deux contes italiens, cette statu*, la forme d'une vieille femme, et la princesse se l'est fait faire pour se vieillir. Dans d'autres contes, galement italiens {n^^ 155 et 141 cf. nos 215 et 281), la princesse a une ide bien plus trange encore, et qui semble incroyable chez les populations de la Toscane et du pays de Bnvent pour se donner l'apparence d'une vieille femme, elle se revt de la peau... d'une vieille femme morte Est-il, en ralit, italien, ce trait que, dans le livre de Miss Cox, on ne rencontre dans aucun des contes d'autres pays ? Ce serait bien se tromper que de le croire car je le retrouve d'abord dans deux contes grecs d'pire, appartenant une autre famille de contes
l'un le
; ; ;

(1) Voir le rsum, malheureusement trop bref, de ces deux contes, dans revue Folk-Lore (mars 1894, pp. 86, 87).

la

TUDES FOLKLORIQUES
6. var. 2, et

(Hahn. n^

n^

15).

L, un jeune

homme,
;

qui veut cacher


ce trait,

sa beaut, rencontre un vieux

bonhomme

il

le

secoue jusqu' ce

que sa peau se vide, et il mais bien plus voisin de

se

met dedans. Je retrouve encore

celui des contes italiens, des centaines et


:

des centaines de lieues de l'Italie, dans l'Inde (Miss Frre, p. 201) Une jeune princesse, qui se met en route pour une longue expdition,
se revt, elle aussi, de la

peau d'une

vieille

mendiante, dont

elle

a trouv sur la route le corps dessch. Recueillie par de bonnes gens, elle s'en va,

enlve

chaque matin, ds l'aurore, sur le bord d'un tang, peau qui la couvre, et se pare de fleurs et de perles. Un prince l'aperoit un jour, ainsi transfigure (comme le prince de notre Peau d'Ane franaise aperoit un jour, dans tout l'clat de sa beaut, l'hrone, qui, ne se croyant pas vue, a dpouill son enveloppe grossire et s'est revtue de ses riches habits). Rentr au palais, le prince indien dclare ses parents qu'il veut pouser la
la

vieille

femme

qui

demeure

tel endroit.
le

On le

croit fou

mais, force
la

d'instances,

il

obtient que

mariage se

fasse.

Comme

nouvelle
le

pouse prtend obstinment qu'elle est vraiment vieille, profite d'un moment o, se voyant seule, elle a enlev

prince

la

peau,

pour s'emparer subre})ticement de cette peau et la brler. Ce conte indien, on l'a remarqu, n'est nullement sans parent avec notre conte de Peau (VAne il est plus voisin encore d'un rin;

un conte toscan (n^ 285). L aussi, l'hrone, devenue gardeuse d'oies chez un prince, te, un jour, sa peau de vieille (car, ici encore, il y a une peau de vieille). Le cuisinier du roi
(|uime conte italien,
l'aperoit et court raconter la chose au prince
celui-ci,
il
;

puis, d'accord avec


et

il

drobe, pendant

la nuit, la

peau que l'hrone a dpose,

la

cache. Force est alors l'hrone de confesser qu'elle n'est pas

vieille, et elle
le

pouse

le

prince.

C'est l,
le

comme on

voit,

presque

mme enchanement

de

faits

que dans

conte indien.

J'ai dit, en commenant, que les deux types de contes de Peau d'Ane et de Cendrillon avaient, entre eux, par certains points, une vritable analogie. J'aurais pu dire qu'ils avaient des lments

communs.

En efTet, dans tous les contes populaires connus du type de Peau d\Ane, deux ou trois exceptions prs (dont le conte de Perrault),

comme Cendrillon, se rend, splendidement pare, un bal, une fte, une noce, et elle y est l'objet de l'admiration de tous, sans que personne reconnaisse en elle la pauvre gardeuse d'oies ou souillon de cuisine. Seulement, dans les contes se rattachant au
l'hrone,

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE

type pur de la famille de Peau d'Ane, cet pisode du bal s'enchane tout autrement avec le dnouement que dans les contes du type de Cendvillon. Point de pantoufle perdue par l'hrone et ramasse par
le

prince

troisime soire,
nue,
et
c'est

donc, aucun des pisodes qui s'ensuivent. Pendant la le prince glisse une bague au doigt de la belle incoicette

bague rvlatrice que l'hrone met dans un

gteau ou dans quelque mets destin au prince. Celui-ci, fort tonn de retrouver ainsi sa bague, va aux informations et il arrive vite
conclure que la belle
le

dame du

bal et l'trange crature qui a ptri

gteau sont une seule et mme personne. Dans le conte de Perrault, c'est sa propre bague que Peau d'Ane car, ici, je l'ai dj dit, il n'y a point de bal. a mise dans le gteau ni par consquent de bague donne par le prince. Mais, comme hprince fait essayer partout la bague nigmatique pour dcouvrir la personne qui elle appartient, nous trouvons encore ici, dfaut
;

du

bal,

un des lments de

Cendrillon, o le prince fait essayer par-

tout la pantoufle perdue.


sais,

Plusieurs contes de la famille de


;

Peau

d'Ane (conte grec moderne, no 166


c'est--dire

conte russe n 144

conte cos-

no 142) ont intgralement l'pisode du bal et de la pantoufle, combinent avec le thme de Peau d'Ane le thme de

Dans d'autres contes, toujours de la famille de Peau d'Ane, comme dans bon nombre de variantes de Cendrillon, du reste, ce n'est pas au bal que va l'hrone, mais l'glise, et elle perd un de ses souliers d'or en s'enfuyant au sortir de l'office. L aussi, le prince ramasse le soulier et le fait essayer par toutes les filles du pays conte polonais, n^ 206 conte lettc (conte petit-russien, n" 153
; ;

Cendrillon lui-mme.

no 204

contes flnnois, nos 197, 199


;

contes danois, n^s 162,

16-3, 17.")

contes norvgiens, n^s 181, 182


Si j'en avais le

conte cossais, n^ 151).

et

temps, je suivrais, travers tous les pays d'Europe jusque dans l'Extrme-Orient, chacun des pisodes de ce conte de Cendrillon dont je viens de dire un mot. Force m'est de me borner un trs petit nombre de rapprochements, se rapportant unique-

ment

l'pisode de la

fameuse pantoufle.
s

Cette pantoufle du conte de Perrault est, dans presque toutes h


autres versions europennes et asiatiques,

un

soulier d'or,
si

dale d'or. Je passerai trs rapidement sur les contes

une sannombreux,

notamment
(1)

sur deux contes de l'Inde

(1),

o l'apparition de
du ct de Boni-

Miss Cox, n" 25 et 307.

Le second comte a t

recueilli,

TUDES FOLKLORIQUES

un prince une telle impression qu'au ou de la crmonie, il se met sa poursuite, et, ne pouvant Talteindre, ramasse le soulier d'or qui a chapp au pied de la jeune fille. Je m'arrterai, de prfrence, sur les contes trs
l'hrone en public produit sur
sortir de la fte

rares qui prsentent d'une autre faon la perte du soulier d'or. Dans deux contes annamites (ns 68 et 69), qui correspondent

aux contes europens du type de Cendrillon, vivant aujourd'hui encore dans la tradition orale et bien plus riches en pisodes que le
conte de Perrault, l'un des souliers d'or de la Cendrillon de ces lointains pays est enlev par une corneille, qui le laisse tomber dans le
le roi fait proclamer parau pied de laquelle ira ce soulier, etc. Ici, le souvenir de la lgende grco-gyptienne de Rhodopis, raconte par Strabon (liv. X\'II) et par Elien (V'ar., liv. XI 11), viendra imnidiatement l'esprit de ceux qui sont familiers avec les auteurs grecs de second ordre. Pendant que cette Rhodopis se

palais

du

roi,

celui-ci le
la

ramasse. Alors,
fdle

tout qu'il pousera

jeune

baigne avec ses suivantes, un aigle enlve un de ses souliers et


laisse

le

phis.

tomber dans le jardin du roi d'Egypte Psammtichus, McmLe roi, tonn de l'lgance de forme de ce soulier, fait chercher
celle qui
il

partout
C'est,

a])partient, et l'pouse.

il

n'est pas sans intrt de le constater,

un

trait assez

frquent des contes de l'Inde, qu'un soulier de femme, perdu dans un bois ou flottant sur une rivire, et qui, trouv par un prince ou
lui apport, lui

donne

l'ide

de faire chercher, pour l'pouser,

celle

dans un conte armqui a perdu ce soulier (1). Ce nien, de la famille de Cendrillon (n 8). L, l'hrone, dans sa prcipitation s'enfuir aprs la fte donne au palais, laisse tomber un de ses souliers d'or dans une fontaine. Quand on mne les chevaux du
trait existe
roi l'abreuvoir, ils

mme

reculent et ne veulent point boire.

On

cherche,

et le soulier d'or apparat. Alors le roi fait

proclamer

qu'il

mariera

son

lls

celle qui

pourra mettre ce soulier.


faire encore.

11

y aurait bien d'autres rajiprochements


fait

Ceux que

j'ai

indiqus brivement suflisent, du moins je l'espre, mettre un


gnral trs important, qu'il convient de

]KU en lumire un

bay, chez des chrtiens indignes, qui font aller l'hrone la messe le conte est nanmoins bien indien ainsi le pre de l'hrone est un ascte mendiant, et l'on y voit un roi pouser la fois six sceurs. Je pourrais encore montrer que tel dtail rappelle absolument certain passage d'crits bouddhiques. Imiian Antiquartf, Asialic Journal, 18.37, p. 196 \\) Mi.-^s Cox, n 235 novembre 1892, n 3 des contes publis par M. W. Crooke Folk-Lore, dcem; : ;

bre KS93, p. 536.

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE


:

formuler avant d'aller plus loin. Ge fait, le voici Quel que soit le type de contes que vous puissiez tudier, dans ses variantes parfois si nombreuses, si diversifies, recueillies dans tant de pays diffrents, vous ne rencontrerez pour ainsi dire pas un seul trait caractristique,
si

petit soit-il, qui soit vritablement spcial telle variante,

Cherchez bien, et ce trait, vous le retrouverez dans toute sa prcision, parfois l'autre bout du monde. Bien que le rglement de nos sances me talonne, je vais vous en donner encore un exemple, qui est trs frappant. Voici, dans un conte grec n\oderne d'pire, du type de Peau d'Ane (no 166), un passage de l'introduction Apprenant l'abominable dessein du roi, son pre, l'hrone dit celui-ci d'aller trouver l'vque et de lui demander ce qu'il en pense. Le roi se prsente devant l'vque et lui pose cette question Un homme a un agneau, qu'il a lui-mme lev et nourri vaut-il mieux qu'il le mange lui-mme ou que ce soit un autre qui le mange ? Il vaut mieux que ce soit lui-mme , rpond bonnement l'vque. Et le roi revient dire l'hrone que l'vque lui a donn son approbation. Ce dtail de la question captieuse se rencontre si rarement qu' l'exception d'une variante grecque, venant galement d'pire, aucun des contes du type de Peau d'Ane rassembls par Miss Cox ne nous le prsente. N'en concluez pas trop vite que ce dtail est particulier
telle contre.
ailleurs,
:
:

pirotes. Miss Cox et, avant elle, le regrett Reinhold Koehler l'ont retrouv, identique, dans un conte sicilien, appartenant un autre groupe de contes que celui de Peau d'Ane (Gonzenbach, no 25), et j'ai eu la bonne chance de le dcouvrir, loin, bien loin de l'Epire et de la Sicile, au Cambodge. Voici ce passage d'un des Textes Khmers, dont M. Aymonier a publi la traduction Saigon, en 1878 (p. 11) Jadis, au pays de Kngchak, rgnait un prince qui n'avait qu'une fille. Convoquant un jour ses mandarins,
:

aux deux contes

l'homme devait manger ou vendre les fruits de du roi, ils lui rpondirent que les plus beaux fruits doivent tre mangs par celui qui les a cultivs. Pour se soustraire aux intentions criminelles du roi,
il

leur

demanda

si

l'arbre qu'il avait plant. Ignorant le dessein

la

princesse invoque les esprits clestes, appelle son secours Indra

Brahma. La terre s'entr'ouvre et tout est englouti. Dans cette lgende cambodgienne, la' question nigmatique n'est sans doute pas littralement identique celle du conte grec, bien que le sens soit exactement le mme. Mais attendez un peu, et voyez
et

comment
porte de

elle est

ma

conue dans la variante grecque J'ai devant la maison un pommier qui doit en manger les fruits,
:

10

TUDES FOLKLORIQUES
?
...

moi OU un tranger

Est-il possible

de constater une identit

plus complte avec la forme de l'Extrme-Orient ?

Vous avez sans doute remarqu


o
la terre

le

passage du conte cambodgien

s'ouvre, la prire de la princesse, pour la drober son

indigne pre.

Eh

bien

ce trait se retrouve dans le conte grec d'pire.

et les aventures de l'hrone continuent

elle est ainsi

descendue

il

se retrouve aussi

dans un monde infrieur dans des contes russes

(Miss Cox, p. 150).


Ainsi,

j'insiste sur ce fait, qui est capital,

il

a sans doute,

dans

les

variantes d'un conte, bien des combinaisons diverses et


il

parfois bizarres,

s'y trouvera, par exemple, des introductions diff-

rentes, des pisodes

nouveaux

intercals

(le

livre de Miss

Cox

et les

remarques de mes Contes populaires de Lorraine en donnent une masse d'exemples) mais ce sont toujours de simples combinaisons, et un il un peu exerc pourra toujours les dcomposer et reconnatre quels thmes prexistants ont t emprunts les lments qui, premire vue, pouvaient paratre nouveaux. En un mot, dans les variantes d'un conte, il n'entre rien de l'imagination personnelle du conteur.
;

Maintenant nous pourrons,


partout
si

je crois,
:

aborder plus facilement

la

question qui se posait au dbut

Quelle est l'origine de ces contes

ressemblants
les

Plusieurs solutions du problme ont t mises en avant. Passons

rapidement sur
le

thories d'une cole nagure trs en faveur,


les

aujourd'hui bien dchue, l'cole qui voit dans


dernier terme de vieux

contes populaires

mythes mtorologiques (solaires ou autres), se dcomposant de la mme manire chez divers peuples qui auraient eu primitivement les mmes mythes, et donnant finalement partout un rsidu identique, les contes. Il est facile d'indiquer les
invraisemblances,
ailleurs (1)
;

les impossibilits

de ce systme, et je

l'ai

fait

mais, l'heure actuelle, ce qui est en vogue, en Angle-

terre particulirement, ce n'est plus l'explication mylhiqne, c'est

l'explication anthropologique.

Le corj^phe de

la

nouvelle cole est un brillant crivain anglais,

le nom .' anthropologique a t donn son systme, parce qu'il s'occupe beaucoup de ces hommes, plus ou

M. Andrew Lang, et

(1)

Voir l'introduction mes Contes populaires de Lorraine.

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE

11

moins dgnrs (M. Lang les traite comme s'ils taient primitifs)' qu'on appelle des sauvages. M. Lang tudie avec zle les ides qui hantent le cerveau de ces pauvres gens, et, constatant qu'ils croient diverses choses fantastiques, telles qu'objets magiques, btes qui parlent, etc., il fait remarquer ses disciples que ces mmes ides se rencontrent dans les contes populaires. Donc, conclut-il, les contes sont le produit d'un tat d'esprit sauvage , et, comme cet tat d'esprit sauvage est le mme partout o on a pu l'observer, rien d'tonnant que les contes populaires, produit d'un tat d'esprit
partout
le

mme,

soient les

mmes

partout.

A
A

ce raisonnement on peut faire,

et j'ai fait en diverses occa-

sions,

une rponse de ce genre

(1)

supposer que, chez toutes

les

races humaines,

il

ait exist,

un

moment donn, les mmes ides de sauvages, il ne s'ensuit nullement, comme une chose allant de soi, que ces ides aient donn naissance
partout des contes qui, s'tant forms indpendamment
les

uns

des autres, se trouveraient nanmoins tre partout identiques.

Com-

ment, en
les

ellfet,

ces ides auraient-elles partout, spontanment, revtu


si

mmes

formes, ces formes

caractristiques qui constituent les

lments des contes, et comment ensuite ces lments se seraient-ils spontanment groups de la mme faon dans les mmes cadres ? Com-

ment, par exemple, les lments du conte de Cendritlon ou de celui du Chat bott auraient-ils pu, sous une forme identique, bien spcialise, natre partout des fameuses ides sauvages , et comment le groupement de ces lments aurait-il pu se faire tout seul, d'une manire identique, dans tant de pays, chez tant de peuples diffrents ? Mais, Ce groupement d'lments, M. Lang ne l'envisage, pour ainsi dire, pas il ne s'occupe gure plus de ce qu'on pourrait appeler la spcialisation de ces lments il s'attache presque exclusivement rechercher d'o proviennent les ides qui sont au fond de ces lments en ralit, ce qu'il tudie, ce n'est pas la question des contes. Si, avant de formuler ses thories, il avait pris la peine d'examiner de prs les groupements d'lments bien spcialiss, les combinaisons caractristiques dont je parle, il n'aurait jamais crit des phrases comme celle-ci : Les chances de concidence (entre les contes
;
; ;

(1) Outre l'introduction mes Contes populaires de Lorraine, voir ma brochure L'Origine des contes populaires europens et les thories de M. Lang (Paris, librairie E. Bouillon, i890) et mon mmoire Quelques observations sur les Incidents communs aux contes europens et aux contes orientaux , dans les Transactions of the international Folk-lore Congress (Londres, 1892). (Cette brochure el ce mmoire se trouvent dans le prsent volume. Voir la table.)

12
)>

TUDES FOLKLORIQUES
des diffrents pays) sont nombreuses. Les ides et
les situations

des

))

contes populaires sont en circulation partout, dans l'imagination


des hommes primitifs, des hommes prscienlifiqucs. Oui peut nous dire combien de fois elles- ont pu, forluilemeni s'unir pour former des ensembles pareils, combins indpendammenl les uns des autres (1) ?... Nous croyons impossilile, pour le moment, crit-il encore, de dterminer jusqu' quel point il est vrai de dire que les contes ont t transmis de peuple peuple et transports de place en place, dans le pass obscur et incommensurable de l'anti({uit humaine, ou jusqu' quel point ils peuvent tre dus Videniil de l'imagination humaine en tous lieux... Comment les contes se sont-ils rpandus, cela reste incertain. Beaucoup peut tre d l'identit de l'imagination partout dans les premiers ges
;

quelque chose la transmission


,

(2).

C'est en 1884 que M.

Lang

crivait cette dernire

phrase.

Les
le

annes portent conseil, et peut-tre aussi,


dire ?

a-t-il

fatuit

les critiques

des adversaires, de ceux-l surtout auxquels

on

fait

livres et

l'honneur de s'occuper d'eux chaque instant, et dans des dans de^ articles de revues. Toujours est-il que, quelques
la

seconde des deux seules rpliques que j'aie cru devoir (3), M. Lang s'exprimait ainsi, le 15 juillet 1893, dans la revue The Academy : Il y a quelques annes, je disais Beaucoup peut tre d l'identit de l'imagination partout dans

mois aprs
faire ses

attaques

les

premiers ges

quelque chose, la transmission. Aujourd'hui,

beaucoup et le quelque chose. Ainsi, le texte nouvel ordre, doit se lire ainsi Dans le problme que soulve l'existence de contes identiques d'un bout du monde l'autre, il se peut qu'il faille attribuer quelque chose mais lidentit de l'imagination chez tous les hommes primitifs
je transposerais le
dfinitif.

dfinitif jusqu'

beaucoup doit tre attribu

la

transmission.

lgamment sur ses talons et faire ]\I. Lang ira plus loin encore car, du mois de janvier au mois de juillet 1893, il avait dj fait un grand pas. Le 14 janvier, dans son Introduction au livre de Miss Cox
\'oil qui s'appelle pirouetter

volte-face avec grce. J'espre bien que

(p. xviii),

aprs avoir reproduit


le

la

phrase en question,
le

il
il

ne

transle

posait

pas encore

beaucoup et

quelque chose

mettait

Introduction l'dition des Contes de Perrault, publie par M. Lang en cxv). (2) Introduction la traduction anglaise des Contes des Frres Griram par Mistress Hunt, lb84, pp. xliii, xliv. (3) Voir la brochure de 1890 et le mmoire de 1892, mentionns plus haut.
(1)

1888

(p.

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGIXE


:

13

gination primitive
croire,

beaucoup aux deux places beaucoup l'identit (suppose) de l'imabeaucoup la transmission. Tl finira, j'aime le
;

par rdiger,

comme
:

j'ai

toujours cru qu'on devait

le

faire,

son jugement distributif


nation des

rien l'identit (relle


;

ou non) de l'imagi-

hommes

primitifs

foui la transmission.

dans sa seconde manire de 1893, dveloppe sa pense actuelle, et il dit ceci, qui est fort juste Je crois que le hasard doit tre regard presque ou tout fait comme une quan tit ngligeable, l o la suite des incidents, dans le plan d'un conte, est conserve strictement ou mme simplement d'une faon marque. Dans de tels cas, la transmission est infiniment plus probable que la concidence (1). Aprs ces dclarations de INI. Lang, on peut dire qu'aujourd'hui la transmission des contes de peuple peuple est presque universellement reconnue par ceux qui comptent parmi les folkloristes, et
reste,
:

M. Lang, du

cette transmission explique de la faon la plus naturelle les ressem-

blances que

les

contes prsentent partout.

Mais de quelle transmission s'agit-il ? Est-ce d'une transmission dont il soit possible de suivre la voie ? Ou ])ien avons-nous affaire une diffusion qui se serait opre absolument au hasard, sans qu'il

dgager aucun couranl gnral ? Revue des Deux Mondes du pr septembre 1893, et vous verrez de quelle faon M. Ferdinand Brunetire entend la chose. S'appuyant sur l'autorit d'un jeune crivain, M. Joseph Bdier, et sur son livre rcent, Les Fabliaux, M. Brunetire proclame le rgne absolu du hasard dans la transmission des contes, et il fait sienne cette assertion de M. Bdier Toute recherche de l'origine et de la propagation des contes est vaine. M. Brunetire adopte compltement les conclusions de M. Bdier, et ces conclusions, dit-il, se rduisent ce point essentiel, que la grande majorit des contes merveilleux, des fabliaux, des fables,
soit possible d'en

Ouvrez

la

sont ns en des lieux divers, en des temps divers, jamais indlerminables. A quoi bon, ds lors, ajoute-t-il en substance,

perdre son temps chercher d'o viennent nos contes, puisque chacun de ces contes peut venir de n'importe quel pays, d'o il
a

pu

se

propager par n'importe quelle voie

(1)

Acaemy, 15

juillet 1803.

14

KTL'DES FOLKLUHIQUES
crois, la thse
soi,
;

Accentuant cncine, je donne, coinnu' allant de tous les jours juutout

il

de son autour, M. Brunetire que des contes naissent , se forment s'en forme peut-tre, dit-il. au moment

". Je ne vois pas, ajoutepoussant leur charrue, nos paysans n'invente raient pas des mythfs mme... Je ne vois pas... Malheureusemenf pour la thse de M. Brunetire, nous lu* sommes point ici dans un dtunaine o l'cui ne voit pas

j'cris,

dans

le

fond do nos campagnes

t-il,

pourtpioi.

t'U

((

cnielles limites

des faits, et ces faits


tiuer

peuvent tre im])os's aux conjectures. Nous avons innomhraldes tablissent on a pu le remarcoideurs villageois sont
s'il
l)ieii

i|ue lins

loin de

songer inven-

ter

([ue.

depuis huiglemjis.

s'est fait des contes ou, })our tre

plus exact, des variantes de contes, c'est la manire des figures que les enfants composent au jeu de parquet, avec de petits mor-

ceaux de

bois, taills

de faon pouvoir s'assembler en diverses

comliinaisons. Les ides que l'on comliine, dans les contes, sont des
ides dj formules, dj fixes sous une forme prcise et caractrise.

Pas un dtail n'est invent, pas une interpolation ; tout cela exisquand, plus ou moins ingnieusement, on l'a fait entrer dans telle ou telle combinaison. Non, non. Monsieur Brunetire en poussant leur charrue nos paysans n' inventent pas plus des
tait dj
!
!

contes que des mythes

quel atelier sortent-ils donc, et ces lments tout faonns, et les cadres dans lesquels nous les trouvons assembls ? Ces cadres, ces lments, il ne s'en est pas fabriqu dans tous les temps, nous

De

venons de

le

constater

car

il

ne s'en fabrique plus. Voyons

s'il

s'en

est fabriqu parloul,


l'origine et la

comme

le

veut M. Bdier

voyons

si

rechercher

propagation des contes est chose aussi

vaine

qu'il

veut bien

le dire.

Il

existe toute

une rgion o

la

voie de transmission, pour les

cojites actuels (je prciserai tout l'heure le sens

de ce

mot

actuels),

saute, ce

nord de l'Afrique. C'est seulement depuis peu de temps que l'on sait combien ces pays musulmans sont riches en contes. La plupart du temps, c'est par hasard et l'occasion de recherches linguistiques que ces contes
:

me semble, aux yeux

c'est le

par des philologues qui parfois n'y prenaient gure que celui qui peut s'attacher des spcimens de telle d'autre intrt ou telle langue, de tel ou tel dialecte. Malgr cela, un nombre consiont t
recueillis

LES CONTES POPI'LAIKES ET LEIK (IHIGIXE

15

drable de contes ont t nots, durant

les

dernires annes, au

Maroc, chez les Kahyles et autres populations berbres, Tunis, en Egypte, en Nubie, en Abyssinie. Et, j'insiste l-dessus, ces contes prsentent les ressemblances les plus frappantes avec nos contes

europens

(1).

Ces collecti(tns de contes arabes d'Egypte, de contes abyssins, de contes kabyles, etc., ont-elles t importes d'Europe ? Personne, je suppose, n'osera le soutenir. N'est-il pas tout fait vraii2mblable

Arabes, grands amateurs et narrateurs de car leurs contes leur venaient contes, je ne dis pas inventeurs elles se sont propages, montrerai plus loin, d'ailleurs, comme je le royaume musulman royaume musulman, tout le long de la cte de
qu'apportes par
les

septentrionale africaine ? Chez

les

Berbres (chez
les

les

Kabyles notamles vieilles

ment), c'est--dire chez

les

populations qui perptuent


:

races indignes, l'importation est visible


ces populations, devenues
altrs, parfois dfigurs

contes recueillis chez

musulmanes, sont, en effet, trs souvent on sent que ce sont des rcits trangers, qui ont t mal compris ou mal retenus. Voil donc, quoi qu'en dise M. Bdier, un courant important qui certainement, dans cette rgion du nord de l'Afrique, se dessine
; ;

ce n'est pas le hasard qui a prsid la propagation des contes.

Un
il

Passons en Asie. orientaliste allemand de mrite, M. Albert Socin, exprimait,


a quelques annes (2), le regret qu'on n'et pas encore,

pour

ainsi

dire, explor l'Asie occidentale (Syrie, Anatolie, Perse) au point de

vue des contes. Certainement on pourrait y faire une abondante moisson. M. Socin lui-mme, avec un autre orientaliste allemand, M. Prym, a recueilli en Msopotamie des contes syriaques et arabes intressants il en a trouv galement dans l' Anti-Liban. D'autres ont form, dans l'Armnie et dans le Caucase, de trs importantes collections (3). Tout rcemment, un Anglais, M. Longworth Dames,
;

des (1) Il a t publi des contes marocains, en 1893, par M. Albert Socin contes des tribus berbres du sud du Maroc, par feu M. de Rochemonteix (1889) des contes des Kabyles du Djurdjura, par feu le P. Rivire (1882) d'autres contes berbres, par M. Ren Basset (1887) des contes arabes de Tunis, par M. H. Stumme (1893) des contes arabes d'Egypte, par feu Spitta-Bey (1883), par Artin-Pacha (1884), par M. H. Dulac (1884 et 1885), etc. des contes nubiens, par feu M. de Rochemonteix (1888) des contes abyssins, par M. Lo Reinisch (en diverses fois, pendant les quinze dernires annes). (2) Oesterreichische Monalschrift fiir den Orient (1887), pp. 113-116. les contes (3) Les contes syriaques de la Msopotamie ont t publis en 1881 arabes de la mme rgion, en 1882. Des contes armniens de la collection de M. Chalatianz ont t traduits en allemand, en 1887 ; d'autres contes armniens,
; ; ;

16
puMiiiit
le

TLDES FOLKLORIQUES

(le curieux coules du Blout.chistaii (1). Enlin, on passant Bosphore, on trouve chez les Turcs toute sorte de contes auxquels les ntres resseniMent tonnamment {'2). Et ces contes les turcs portent des traces matrielh<s de leur origine asiatique
:

noms de

fe

divers tres fantastiques qui y figurent, dei\ dmon , pri, echderha. dragon , dchahi, sorcire , viennent du persan.

ct, on peut constater, dans certains contes grecs modernes, la marque d'une drivation directe des contes turcs. Pour ne citer que quelques dtails matriels, je relve, dans la collection forme par M. de Hahn et publie Leipzig en 1864, des mots turcs ou orientaux comme ceux-ci tv, tre malfaisant qui correspond-au Achmel-Zelebi, Filek-Zelebi, noms propres dev turc (t. II, p. 214) dont le second lment, tout oriental, signifie seigneur (t. II, pp.

D'un autre

298, 299).
Si

maintenant, de l'Asie occidentale nous montons vers l'Asie

septentrionale, nous rencontrons chez les Tatars de Sibrie une masse

de contes, et certains traits nous montrent qu'ils doivent tre arrivs


l

avec l'islamisme

(3).

Encore, dans cette rgion, un courant reconnaissable.

Redescendons maintenant vers


Orient. Ces

l'Asie centrale et vers

l'Extrme-

mmes

contes,

rpandus au loin par l'action propager dans d'autres rgions avec le l)0uddhisme. Nos contes existent chez les Kalmoucks, qui en possdent une petite collection crite, intitule Siddhi-kiir ( Le Mort dou du siddhi , c'est--dire d'une vertu magique). Or, divers noms propres, dans ces rcits, et le mot siddhi lui-mme, sont sanscrits. Donc, sans chercher d'autres arguments, car il y en a d'autres, on peut affirmer que ce recueil est venu de l'Inde avec le bouddhisme, dont

que nous avons vus l'islamisme, nous allons les voir se de


nos contes,

il

imprgn. Les contes oraux que l'on a recueillis chez d'autres tribus mongoles (4) doivent avoir suivi la mme voie.
est tout

ainsi

que des contes gorgiens et mingrliens, ont t traduits en franais, en 1888, par M. J. Mourier. M. Schiefner a dit, en 1873, une collection de contes avares du Caucase, avec traduction allemande. (1) Dans la revue Folk-Lore (1892-1893). (2) Ces contes turcs, recueillis par M. Kunos, ont t traduits par lui en hongrois (1887 et 1890). Il a t donn, en allemand, l'analyse d'un certain nombre de ces

contes.
(3) Voir l'immense recueil publi par M. traduction allemande. (4) Folklore Journal (1885, 1886).

W.

Radloff, de 1866 1886, avec

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE


Clu>/.
l(\s

17
a

Cliiiiihodgicns et

chez

les

Annamites, o l'on
(1).

pu former

do

si

intressantes coUeetions. les routes sont galement imprgns


Chinois, on vient de dcouvrir,

de bouddhisuu^ ou, plus rarement, de brahmanisme


Enfin, chez
.ientais

les

_,ce
les

que

je pres-

depuis longtemps,
les petits

qu'il se raconte,

chez

gens du peuple,

des contes semblables

aux ntres, de vrais contes, qui n'ont aucun romans si ennuyeux o des aspirants mandarins passent des examens pour conqurir le bouton de jade (2). J'ai tourn, comme vous voyez, tout autour de l'Inde. Il y a encore beaucoup faire pour dresser l'inventaire de ce que cet immense pays possde en fait de contes. Le travail n'est, en ralit, que commenc mais dj il a donn des rsultats importants de l'Himalapport avec
;

laya l'extrmit de

la

pninsule, et aussi dans

l'le

de Ceylan, nous

sicles, un certain noml)re de contes ont t fixs par crit par les Hindous eux-mmes, et ces recueils de contes ont t transmis de tous cts, au moyen ge et un peu aupa-

retrouvons nos contes. Mais il y a plus. Depuis des

ravant, par la voie littraire, c'est--dire par des traductions ou


imitations en diverses langues, et par des traductions de traductions
qui, travers les langues pehlvi (de la Perse), syriaque, arabe, hbra-

que, grecque, latine, nous conduisent jusqu' nos dialectes vulgaires

europens.

Je demandais-,
duits

il

un

instant, de quel ^itelier sortaient ces pro-

ou moins artistement faJjriqus qui s'appellent les contes. Pour toute une srie de ces produits, pour ces contes crits, dont je viens de parler, nous avons l'tiquette d'origine. On sait, d'une faon certaine, qu'ils ont t exports de l'Inde et introduits dans les pays circonvoisins, d'o ils sont finalement arrivs dans nos
plus
rgions.

y avait donc, durant une certaine priode, pour cet article spdes courants commerciaux bien marqus. Mais n'est-ce pas l, pour le problme de la propagation des contes oraux, une prcieuse indication ? N'est-on pas autoris penser que la lelre de voilure (passez-moi cette expression), conserve pour les contes crits, montre la voie par laquelle doivent avoir pass, en bien plus grand nomIl

cial,

(1) Des contes kmers, du Cambodge, ont t publis, en 1878, par M. Aymonier; des contes annamites, de 1884 1886, par M. A. Lande?. (2) Chinese Nights Entertainment, by Adle M. Fielde (New- York, 1893).

18
lire, los

TUDES FOLKLORIQUES
contes oraux, et indique en nu-nie temps,
liien

entendu,

le

point de dpart, l'Inde ?


l'n autre argument vient fortifier cette prsomption en laveur de l'origine indienne de nos contes. Je demande la permist^ion de le reproduire ici', sous la forme concise que je lui ai donne ailleurs (1 ).

Cet argument,

le

voici

Plus on recueille de contes chez

les

divers peuples, de

l'

Indo-

on vcit qu'il y a chance de rencontrer dans n'importe lequel de ces pays n'importe quel conte du rpertoire connu. Pourquoi ? La rponse me parat tre celle-ci. C'est parce que la diffusion
Chine l'Islande ou au Maroc, plus
des contes s'est faite la faon d'une inondation rgulire, partant

d'un immense rservoir unique, et poussant toujours devant elle dans toutes les directions. De l cette prohabilit de trouver partout les mmes dpts. Si l'on suppose toute sorte de petits centres de
diffusion, cpars sur l'ancien continent, toute sorte de.petits courants

et

li\,

les

chances de rencontrer partout ce

mme

rpertoire de

contes seront infiniment moindres.

Ce

rservoir, d'o les contes ont dcoul l'Orient vers


le

1"

Indo-

Chine, au nord vers

Tibet et

les

populations mongoles,

l'occi-

dent vers

la Perse, le

monde musulman

d'Asie et d'Afrique, l'Europe

enfin, c'est l'Inde.

Les contes dont

j'ai

parl jusqu' prsent dans.ee travail sont.

je l'ai dj dit, les contes actuels,

ce mot pris dans un sens un peu

l'on a recueillis dans ce sicle, et que la littrature nous a conservs au xvii^ sicle, au xvi^ et durant le moyen ge. Au sujet de ces contes, M. Lang, dans un ouvrage o il combattait mes thories, a dit lui-mme (2) Des contes sont certainement sortis de l'Inde du moyen ge. et sont parvenus en abondance dans l'Europe et l'Asie du moyen ge . Et M. Lang ne parle pas seulement des contes arrivs en Asie et en Europe par la voie littraire il mentionne galement les communications orales qui ont d accompagner les grands mouvements,
large, c'est--dire les contes

que

aussi les contes

missions et migrations
Tatars, hs croisades,
itomldliif[ut'.

et

il

indique

notamment

les

invasions des

les

relations commerciales, la

propagande

(1)
(2)

P. 13 de

ma

brochure de 1890.

Myth.

Ftitital

and Religion, 1887,

t.

II, p. 313.

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE


Ainsi,

19

ler la sirali ficalion des contes, des contes

M. Laiig parat admettre que, dans ce qu'on pourrait appeeuropens notamment, la couche suprieure, la couche la plus rcente, a t apporte par des courants venant de l'Inde.. Mais il s'empresse d'ajouter qu'il ne faut pas exagrer la porte de ce fait. Les versions, dit-il, qui ont t apportes au moyen ge par tradition orale, doivent avoir rencon tr des versions depuis longtemps tablies en Europe . A propos de ce passage, j'ai pos autrefois M. Lang une question
qui est demeure sans rponse. Je
lui disais ceci
:

Ces

versions
et

misme

la voie de l'islapar d'autres voies relativement rcentes, ont rencontres


,

que

les

contes venus de l'Inde par

indiens?

dans l'Europe du moyen ge, taient-elles semblajjles ces contes et le mot semblables, je l'entends de cette ressemblance ou plutt de cette identit quant aux ides spcialises et leurs combinaisons, que prsentent aujourd'hui les contes, d'un bout
l'autre de l'ancien continent.
Si

M. Lang rpond non,

s'il

nous

dit

que

les

contes dj existants
les ides

prsentaient simplement une grande analogie pour


les

avec

contes imports, je n'aurai pas


les

mme

discuter. Jamais, en effet,

je n'ai

avec

prtendu qu'il ne se soit pas fait de contes en dehors de l'Inde, lments du fantastique universel btes qui parlent, transformations, objets magiques, etc. Ce que j'ai cru pouvoir affirmer, c'est seulement que les contes qui se sont rpandus partout, qui ont t gots partout, chez les Portugais comme chez les Annamites, chez les Tatar.s de Sibrie comme chez les Grecs modernes ou chez les Kabyles, viennent, en rgle gnrale, de l'Inde. Si, au contraire, M. Lang rpond oui, s'il estime que les contes dj existants taient au fond identiques aux contes imports, pour les lments et pour les combinaisons, je lui dirai, avec le bon sens, qu'un lien historique, un lien de transmission d'un centre originaire commun, a certainement exist entre ces deux classes de contes. Pour moi, si j'en juge par le conte de Psych, seul conte proprement dit qui nous soit parvenu du monde grco-romain du commencement de notre re, des contes indiens ont d pntrer dans notre Occident bien avant le moyen ge, c'est--dire bien avant cette importation en masse, par l'islamisme notamment, dont j'ai dj dit un mot. Et pourquoi cela serait-il plus invraisemblable que la transmission admise pour le moyen ge par M. Lang lui-mme ?
:

20

TUDES FOLKLORIQUES

En 'xaminaiit nos contes en eux-nit*mes, y trouverons-nous quelque chose qui soit en contradiction avec cette origine indienne indi(jue par les arguments exlrinsques que je viens d'exposer ? Non, tout au contraire. Prenons, par exemple, le charmant conte de la Belle aux chei'eiir d'or, recueilli au xvii^ sicle par Madame d'Aulnoy. Au cours d'une expdition prilleuse, Avenant, passant prs d'une rivire, voit sur il la rejette l'eau. Il sauve un corl'herbe une carpe qui se pme beau, poursuivi par un aigle, et dlivre un hibou, pris dans des filets. Ses obligs lui promettent de lui venir en aide en cas de besoin, et ils tiennent parole. Le hros d'un conte tchque de Bohme qui correspond tout fait au conte franais, va encore plus loin qu'Avenant dans sa charit l'gard des animaux. Aprs avoir sauv une fourmilire d'un incendie qui la menace, il tue son cheval pour nourrir deux petits corbeaux affams puis il emploie tout l'argent qu'il a reu pour ses frais de route racheter des pcheurs un poisson, (ju'il rejette dans la mer (1). En Orient, cette trange charit atteint les dernires limites de l'absurde. Dans un conte du Toulinameh persan, recueil de contes traduits ou imits du sanscrit, un jeune prince, passant un jour auprs d'un tang, aperoit une grenouille qui vient d'tre saisie par un serpent. Il la dlivre puis, se
;

faisant conscience d'avoir priv le serpent de sa nourriture naturelle,

coupe un morceau de sa propre chair et le lui donne en pture. le serpent se montrent reconnaissants envers leur bienfaiteur dans des circonstances dont certaines rappellent tout fait les deux contes europens (2). Des trois rcits que je viens de citer, celui qui prsente la forme la plus ancienne, c'est videmment le rcit oriental, dont les deux autres ne sont qu'un affaiblissement. Les dductions qu'il tire de
il

Plus tard, la grenouille et

l'ide

premire sont d'une


(jui,

inflexiitle

logique

ce n'est pas

le

hros

du bien tel animal, ira faire du mal tel autre, qui tuera son cheval pour nourrir des corbeaux. C'est luimme qui se sacrifie. Celte forme est bien indienne dans les lgendes
de ce conte

pour

faire

religieuses de l'Inde, le

du

Ttiiilinami'h

il

Bouddha agit tout fait comme le hros donne un morceau de sa chair un pervier pour

(Il (2)

Contes des paysans et des ptres slaves, traduits par A. Chodzko, Th. Benfev, Pantchatantra, 1859, t. I, p. 217.

186'i, p. 77.

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE

21

racheter

la vie

d'une colombe

ailleurs,

il

abandonne son corps en

proie une tigressc affame (1).

Quant au passage du conte tchque o le hros donne tout son argent pour racheter un poisson qu'il rejette l'eau, un passage analogue se rencontre dans des contes appartenant un autre groupe que celui-ci, et dont voici brivement le sujet Un jeune homme
:

rachte successivement la vie de trois animaux, au prix de tout l'argent qu'il possde. Grce l'un d'eux, il devient possesseur d'un

anneau magique. Cet anneau, aprs diverses aventures, lui est vol par certain personnage malfaisant, et il le recouvre ensuite, par
l'entremise de ses obligs.

On a recueilli ce conte chez les Russes, chez les Grecs modernes, chez certaines populations arabes de la Msopotamie, chez les Kariaines, peuplades montagnardes de la Birmanie, et dans plusieurs pays de l'Inde. Il figurait dj dans ce vieux recueil de contes que
les

prcdemment

Kalraoucks ont jadis traduit du sanscrit et dont j'ai dit un mot (2). Enfin, remarque importante, dans les contres qui ont subi l'influence religieuse de l'Inde, cette invraisemblable
charit n'existe pas seulement en rcit
;

elle se

voit dans la vie relle.

En
les

18'29,

un missionnaire,

INIgr

Bruguire, crivait de

Bangkok que
le

dvots siamois achtent du poisson encore vivant et

rejettent

la rivire.
il y a une ide philosophico-religieuse, celle entre l'animal et l'homme. Cette ide a pu d'une identit foncire

Au fond de

tout cela,

hanter d'autres races, mais

elle s'est

formule dans l'Inde, d'une

croyance dogmatique la mtempsycose, surtout telle que la prche le bouddhisme. On sait qu'en thorie la charit des bouddhistes doit s'tendre tout tre vivant et. dans la pratique, comme le clbre indianiste Benfey le fait remarquer, les animaux en profitent bien plus que les hommes. l'antiquit grecque Mais, objecteront certains hellnistes, au rapport d'Athne, racontait dj des anecdotes de ce genre
faon nettement arrte, dans
la

l'historien

donn

l'histoire

Phylarque, qui vivait peu aprs Alexandre le Grand, d'un dauphin rachet des pcheurs par un cer-

Th. Benfey, Pantchatantra, I, p. 389. Hahn. n<' 9 A. DE GuBERNATis, Zoological Mythology, II, pp. 56, 57 Journal Zeitschrift der deutschen morgenlndischen Gesellschaft, 1882, p. 29 Steel (1865), 2^ partie, p. 225 of the Asiatic Society of Bengal, t.
(1) (2)
;

et

Temple,

p.

196

Hinton

XXXIV

Knowles,

Folk-tales of

Kashmir

(1888), p. 20

Siddhi-kur, 13" conte.

22

TUDES FOLKLORIQUES

mer et sauvant plus tard la vie de son un naufrage. A quoi bon, ds lors, s'en aller cherleniaileur dans cher dans l'Inde ce qui se trouve depuis si longtemps dans notre Europe ? Je rpondrai simplement Cette ide sort trop de l'ordinaire pour avoir pu natre la fois dans la Grce et dans l'Inde. Certainement, mais de ({uel pays quel il y a eu transmission d'un pays l'autre pays ? Est-ce de la Grce que ce petit conte est venu dans l'Inde ? (lu n'est-ce pas plutt la Grce qui l'a reu d'un pays o, bien loin
tain Grec, rejet par lui la
:

i|ue
les

cette histoire puisse paratre


la

bizarre, la religion, en gnral


;

murs, tout

rend acceptable
les

acte pieux de fonder des hospices d'animaux,

pas des poissons pour


Il

rendre

maintenant encore, c'est un quand on ne rachte leur lment ?


o,

sufnt, je crois, de poser la question. L'auteur, trs rudit de

louvrage allemand o
les crivains grecs,

j'ai trouv cette historiette de Phylarque et quelques autres anecdotes d'animaux reconnaissants contes par

M. Auguste Marx (1), s'est donn la peine d'taque tous ces petits rcits sont des contes et non des mythes plus ou moins dforms il a dmontr par l mme qu'ils ne tiennent
blir
;

pas. chez les Grecs, l'intime des croyances,

comme

cela a lieu

Hindous, pour les contes du mme genre. Donc ils peuvent, ils doivent avoir t imports en Grce. Est-ce que, du reste, depuis l'puque d'Alexandre et mme auparavant, le monde grec ne fut pas en relations avec l'Inde ?
chez
les

De

cette iiime croyance la


l'tat

mtempsycose, existant dans

l'Inde,

non pas

je l'ai

vague, mais sous une forme prcise, vient encore dit autrefois, et rien, ce me semble, ne s'est produit depuis

qui m'ol)lige

disgracis soumis

l'ide que les animaux, ces frres une dure preuve, sont meilleurs que l'homme qu'ils sont reconnaissants, tandis que l'homme est ingrat. Lisez certain conte sicilien de la grande collection de M. Pitre (no VK^l). et vous y verrez cette thse mise en action Un prince, pendant (|u'il est la chasse, tomjte dans une fosse profonde, o il se trriuvr face face avec un lion et un serpent, qui y sont tombs avant lui. Ln char]ioiuii<*r qui passe les retire tous les trois, sur la promesse que le prince lui fait par crit de lui donner le tiers de tout
me
rtracter
;
:

ce qu'il possde. Bientt aprs,

le lion

apporte son sauveur de belles

(Ir

Griechische

Mdrchen ion dankharen Thieren und Verwandtes, von AvcfST

Marx

(Stuttgart, 1889).

LES CONTES POPULAIRES FT LEUR ORIGINE


pices de gibier
;

23
le

le

serpent, une pierre prcieuse, Mais quauil

charbonnier se prsente au palais pour rappeler au prince sa promesse, celui-ci le fait mettre la porte, et il faut l'intervention du
roi son pre, indign de sa conduite, pour qu'il tienne son engagement. dans Cette version d'un vieux conte est quelque peu affaiblie l'antique livre sanscrit le Panlchatanlra, le rcit est bien autrement Un brahmane tire d'un trou, dans lequel ils sont successaisissant sivement tombs, un tigre, un singe, un serpent et un homme. Tous lui font des protestations de reconnaissance. Bientt le singe lui apporte des fruits le tigre lui donne la chane d'or d'un prince qu'il a tu. L'homme, au contraire, dnonce son librateur comme le meurtrier du prince. Jet en prison, le brahmane pense au ser Je vais piquer pent, qui parat aussitt devant lui et lui dit l'pouse favorite du roi, et la blessure ne pourra tre gurie que par Tout arrive comme le serpent l'avait annonc l'ingrat est toi.
;
: ;

>)

puni, et

le

brahmane devient ministre du

roi.

Plusieurs livres bouddhiques donnent cette


l'un d'eux la

mme

histoire,

et

bouche du Bouddha lui-mme, l'occasion d'un certain trait d'ingratitude. Notre moyen ge a insr ce mme conte, plus ou moins modifi, dans deux de ses ouvrages littraires, le Livre des Merveilles et les Gesla Bomanoruin. En 1195, d'aprs la Grande Chronique de Mathieu Paris, Richard Cur-de-Lion le racontait en public. Enfin ce mme conte, qui entre comme lment dans certain conte trs composite, trouv chez les Berbres du sud du Maroc, a t recueilli par M. l'abb Bouche chez les Nagos, peuplade ngre de la Cte des Esclaves (1). Toute mchancet a son sige en l'homme songe cela, et ne viens pas en aide celui-ci, et ne lui accorde pas confiance. Telle est la morale que l'auteur du Panlchalanlra fait formuler par les trois animaux, tres reconnaissants par essence, selon les ides
la
:

met dans

indiennes. Les ngres de la Cte des Esclaves y ont vu autre chose. Dans l'histoire telle qu'ils la racontent, le rat, un des animaux tirs

de

la fosse, va,

par un souterrain
il

qu'il creuse,

prendre un objet pr-

cieux chez
vol par la

le roi, et

l'apporte son librateur. Accus de l'avoir

femme

qu'il a tire

galement de

la fosse,

l'homme
le
fils

serait

toujours rest dans les

fers, si le

serpent n'et rendu

du

roi

(1)

Voir, pour les sources,


le

de l'Introduction.

Le conte berbre
(I,

mes Contes populaires de Lorraine,


pp. 208 seq.).

pp. xxvi et xxvii a t publi, en 1889, par M. de Roche-

MONTEix, dans

Journal Asiatique

24

TUDES FOLKLORIQUES
le

malacie et n'et donn son ami


est bien le conte de l'Inde,
:

moyen

de

le

gurir.

Tout

cela

mais notons la rflexion finale, qui est typique Apprenez par l ne rien prendre dans la maison du roi !!! On dirait que ces bon? ngres ont voulu nous montrer comlien ils sont peu capables d'inventer un conte ayant quelque tourluire. puisqu'ils interprtent si niaisement les contes (|ui bur ont
t apports tout faits.

Un

autre conte,

bien connu, celui-l,

le

lui aussi, h l'origine, cette ide

tout indienne de

Chai Boit, refltait, la reconnaissance


les

des animaux, oppose l'ingratitude des


bien compltes de ce conte,
le

hommes. Dans
le

formes

renard (ou

le

chacal), qui presque par-

tout joue

le rle

du chat, a vu
il

sa vie pargne par

jeune

homme

au service duquel
gard.
fait le

se
;

met,

et, s'il lui fait

pouser

la fille

du

roi, c'est

par reconnaissance

son matre, au contraire, se montre ingrat son


(le

Quand
le

il

voit le renard tendu raide par terre


il

renard avait

mort pour l'prouver),


cadavre
le

dit qu'il est bien dbarrass et

de jeter
et

la voirie.

Sur quoi

le

ordonne prtendu mort ressuscite


sa basse extraction

menace

nouveau grand seigneur de rvler

et le reste.

des Avares
swahili

un conte du Caucase, dans un conte nubien, dans un conte


Cette
fin

caractristique se trouve dans

de

l'le

de Zanzibar,

dans un conte
le

sicilien,

etc.

Une

soixantaine d'annes avant Perrault,


geait, en

Napolitain Basile rdi-

son style bizarre, cette mme fin dans le Gagliuso de son Peniamerone (1). Combien il faut traiter avec prudence et rserve les questions de fait, en cette matire des contes o chaque jour amne sa dcouverte En 1888, alors qu'il crivait ses remarques sur les Contes de Perrault, mon adversaire et ami M. Lang croyait pouvoir triompher de ce que, dans le seul conte indien connu alors, conte trs altr d'ailleurs, le chacal n'tait nullement prsent comme aidant le hros par reconnaissance. Or, depuis 1888, deux autres contes de ce type ont t nots dans l'Inde, et tous les deux ont le renard ou le chacal reconnaissant (2). Quelque jour, certainement, l'on dcouvrira dans l'hub' des versions mieux conserves, avec la morale finale. En attendant, je le rpte, l'ide sur laquelle reposent les formes
!

(1)

RocHEMOMEix,
(2)

Voir Contes populaires de Lorraine, t. I, p. xxxii. Quclqucs cuiitcs nubicns (1888), n" 5.

HiNTON Knowles,

Folh-tales of

Kashmir

Ajouter 186. (1888).


p.

Maxence de
Indion Anli-

quary, janvier 1891, p. 29.

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE

25

compltes du Chai Boll est tout indienne, cela est incontestable, et c'est l, pour tous les contes de ce groupe, pour les incomplets

comme pour les

autres, cela va sans dire,

une marque d'origine.

Voulez-vous encore voir une autre ide indienne transporte dans notre monde occidental ? Examinez ceux de nos contes o le diable joue un rle. Singulier diable que celui-l, et qui ressemble peu l'ange dchu de la thologie chrtienne Ainsi, dans plusieurs de ces contes, il a une fille, aussi belle, aussi bonne, aussi intelligente,
!

trait saillant du pervous y signalerai, dans un recueil sanscrit de contes form au xii^ sicle de notre re par Somadeva de Cachemire avec des crits antrieurs, une histoire qui rentre absolument dans un des groupes de contes o, chez nous autres Europens, on fait figurer le diable. Le hros de ce conte indien, un jeune prince, entre un jour dans un chteau, au milieu d'une fort. C'est le chteau d'un rkshasa, c'est--dire d'une sorte de mauvais gnie, d'ogre. Ce rkshasa a une fille trs belle. Les deux jeunes gens s'prennent l'un de l'autre. Mais, avant que le pre ne consente au mariage, il faut que le prince accomplisse plusieurs tches qui lui seront imposes. Dans toutes il est aid par la fille du rkshasa. Ce qu'il a d'abord faire, c'est de reconnatre sa bienaime au milieu de ses cent surs qui toutes lui ressemblent absolument, et de lui poser sur le front la couronne de fiance. La jeune fille a prvu -cette preuve, et le prince sait d'avance qu'elle portera autour du front un cordon de perles. Mon pre ne le remarquera pas, lui a-t-elle dit comme il appartient la race des dmons, il n'a pas beaucoup d'esprit, n La suite du conte montre, en effet, qu'en parlant comme elle l'a fait de son pre, la fille du rkshasa a employ une expression trs adoucie. Voil, ce me semble, un passage qu nous explique le diable des contes europens, le diable si bte. Ce diable, c'est le rkshasa indien on a traduit jadis, comme on a pu, le nom de ce malfaisant perqu'il est

mchant

et bte

car la btise est


;

un

sonnage.

Allez maintenant dans l'Inde

je

sonnage.

Je voudrais vous montrer, pour


subies

finir,

quelles modifications a

un

certain conte indien pour qu'il pt s'adapter nos ides

occidentales.
Il

tait impossible de transporter tel quel en

l'on voit les sept

rkshasi

(le

Europe un conte o femmes d'un roi perscutes par une rivale, une type fminin du rkshasa), qui a pris une forme humaine

26
et s'est fait pouser,

TUDES FOLKLORIQUES

comme huitime femme, par ce roi. Aussi, dans (Gonzenbach, n^ 80), ressemblant pour tout le corps du rcit aux contes indiens et orientaux de ce groupe, tout ce qu'il y a de trop tranger nos murs a-t-il t chang. Les sept femmes du roi sont devenues ses sept filles, qui pousent sept princes, fils d'une reine veuve, avec laquelle se remarie le roi, veuf lui-mme.
un conte
sicilien

C'est cette reine qui perscute les sept princesses, ses belles-filles
c'est elle qui.
les
le

comme

la

rkshasi du conte indien, leur fait arracher


le fils

yeux
faisant

qui cherche perdre

de

la

plus jeune princesse, en

envoyer en des expditions

prilleuses, etc.

Le

travail d'adaptation est visible

ici

tous les

yeux

(1).

Il

faut conclure, bien que je sois oblig de laisser de ct certaines

considrations qui auraient prcis encore

ma

thse et prvenu des

objections. J'exprimerai donc de nouveau, en terminant,


tion,

ma

convic-

de jour en jour
la

fortifie

plus on tudiera de prs la question,

plus on recueillera de contes, surtout en Asie, et plus on reconnatra

que

thse de l'origine non seulement asiatique, mais indienne,


la seule vraie.

de nos contes populaires est

(1)

Contes populaires de Lorraine,

t.

I, p.

XXX.

LA LKGENDK
DES

SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT


SON ORIGINE
(Extrait de la Revue des questions historiques. Octobre 1880)

Au nombre moyen ge se
sainis

des ouvrages les plus rpandus et les plus gots au

trouvait un livre qui, aprs un long oubli,

a,

dans
fils

ces derniers temps, attir l'attention

du monde savant,

la

Vie des

Barlaam

et

Josaphat. C'est l'histoire d'un jeune prince,

d'un

roi des

Indes et

nomm
Malgr

Josaphat.
les

sa naissance,

il

avait t

prdit qu'il abandonnerait l'idoltrie pour se faire chrtien et renoncerait la couronne.

prcautions ordonnes par

le

roi

son pre, qui

le fait

lever loin du

monde

et cherche carter des


vie,

yeux de
de
-

l'enfant la

vue des misres de cette

diverses circonla vieillesse,

stances rvlent Josaphat l'existence de la maladie, de


la

mort, et l'ermite Barlaam, qui s'introduit auprs de lui, n'a pas de peine le convertir au christianisme. Josaphat, de son ct, convertit son pre, les sujets de son royaume et jusqu'au magicien

employ pour

le

sduire

puis

il

dpose

la

couronne et

se fait ermite.

Attribue jadis saint Jean Damascne (viii^


sait trop sur quel

sicle),

on ne

fondement, dit le docteur Alzog (1), cette histoire, dont l'original est crit en grec et a d tre rdig en Palestine ou dans une rgion voisine, fut traduite en arabe, l'usage des chrtiens parlant cette langue, et il existe encore un manuscrit,
(1) On lui attribue encore ( saint Jean Damascne), nous ignorons sur quel fondement, deux ouvrages hagiographiques La vie de saint Barlaam et de saint Josaphat et la Passion de saint Artmius. [Patrologie, trad. de l'abb P. Belet|
:

1877, p. 625.)

28

TUDES FOLKLORIQUES
sicle,

de cette traduction faite probablement sur aujourd'hui disparue. La traduction arabe, son tour, donna naissance une traduction copte et une traduction arnicniennc. Au xii^' sicle, la Vie de Barlaam pntr dans l'Europe occidentale, par el Josaphal avait dj
datant du xi^

une

vei^sion syriaque,

courant du Vincent de Beauvais (mort vers 1264) dans son Spculum liistoriale, puis par Jacques de Voragine, archevque de Gnes (mort en 1298) dans sa Lgende dore, qui a t si longtemps populaire. Dans la prerintermdiaire
xiii^
sicle,

d'une

traduction

latine.

Dans

le

cette

traduction

tait

insre

par

mire moiti du
pos dans
le

mme

sicle, le

trouvre Gui de Cambrai tirait de

pome franais, et il fut comdeux autres pomes franais de Barlaam et Josaphal, ainsi qu'une traduction en prose. A la mme poque que Gui de Cambrai, un pote allemand, Rodolphe d'Ems, traitait le mme sujet, et, lui aussi, d'aprs la traduction latine deux autres Allemands mettaient galement cette traduction en vers. Les bibliographes mentionnent encore une traduction provenale, probablement du xiv^ sicle, et plusieurs versions italiennes, dont l'une se trouve dans un manuscrit dat de 1323. Avec une traduction allemande en prose, l'histoire de Barlaam el Josaphal arriva en Sude et en Islande. La rdaction latine fut traduite en espagnol, puis en langue tchque (vers la fin du xvi^ sicle), plus tard en polonais. Ces quelques dtails peuvent donner une ide de la diffusion de
cette traduction latine la matire d'un

mme

sicle

cette lgende au

moyen

ge

(1).

Enfin, en 1583,
bue,
les

ceci a

un

intrt tout particulier,


la

l'autorit

de saint Jean Damascne, qui

rdaction de l'ouvrage tait attrile

comme nous

l'avons dit,

fit

entrer dans

Marlyrologe Romain

Barlaam et Josaphat . A la fin de la liste des saints honors le 27 novembre, on lit en eiet ce qui suit Chez les Indiens limitrophes de la Perse, les saints Barlaam et

noms des

saints

Josaphat, dont

les

actes extraordinaires ont t crits par saint

Jean Damascne (2) . Or, voici que de nos jours


(1)

le

caractre historique de cette Vie des

Voir Barlaam und Josaphat. FranzOsisches Gedicht des drcizchnien JarhhunGui de Cambrai, heraupgegeben von H. Zotenberg und P. Meyer (Stuttgart, 1864), p. 310 et seq. Barlaam und Josaphat von Rudolf von Unis, herausgegeben von Franz Pfeiffer (Leipzig, 1843), p. vui et seq. Bulletin de l' Acadmie des Sciences de Saint-Ptersbourg (classe historico-philologique), t. IX (1852),
derts von

n"- 20, 21, pp. 308,


(2)

30'J.

ratio),

Apud Indos Persis finitinios, sanclorum Barlaam et Josaphat (ooinniemoquorum actus mirandos sanctus Joannes Damascenus conscripsit.

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT


sainfs

29

Barlaam et Josaphat est tout fait contest. Dj, durant deux derniers sicles, elle avait t, de la part d'crivains ecclsiastiques des plus srieux, l'objet de doutes ou tout au moins d'hsiles

tations trs caractristiques

aujourd'hui, des

hommes

familiers

avec les tudes orientales, M. Max Muller, entre autres, affrment catgoriquement que cette lgende n'est autre chose qu'un arrangement chrtien d'un rcit indien, de la lgende du Bouddha. Et

M. Emile Burnouf, dans un livre aussi peu scientifique qu'il est antireligieux, s'est empress de chercher l des arguments contre le
catholicisme
(1).

Y a-t-il lieu, pour nous autres catholiques, de nous


vraie, et

efrayer de cette

sommes-nous obligs, en dcouverte, si elle est dmontre du Martyrologe Romain, de soulever, si l'on peut raison de l'autorit parler ainsi, la question pralable ? Ce serait une insulte l'Eglise que de le prtendre. Rien absolument ne nous empche d'tudier cette question sans autre proccupation que celle de la science.
Mais, avant d'entreprendre cette tude,
ce qui rsulte, au point de
il

convient d'examiner

vue thologique, de la mention faite par le Martyrologe Romain des saints Barlaam et Josaphat et de leur

lgende.

On ne saurait trop le rpter les crivains trangers au catholicisme exagrent, sur une foule de points, l'infaillibilit dont l'P^glise revendique le privilge. Nous ne mettons pas la bonne foi en cause c'est, nous le croyons, uniquement le dfaut de connaissances tholo:

giques qui, la plupart du temps, leur fait ainsi grossir

les

choses.

Dans la question qui nous occupe, quelques lignes d'un ouvrage dont personne ne contestera l'autorit suffiront pour tout ramener de pape justes proportions. Qu'on ouvre le livre clbre du savant
Benot

XIV

sur la batification et la canonisation des saints, on

y trouvera, formuls dans le chapitre consacr au Martyrologe Romain, des principes dont l'importance est d'autant plus grande, que Pie IX, par un dcret du l^r septembre 1870, renvoie cette
partie de l'ouvrage de Benot
ces matires (2).

XIV

tous ceux qui ont traiter de

(1) Cet ouvrage de M. Emile Burnouf, le Catholicisme contemporain, fourmille d'normes bvues. Nous en avons relev quelques-unes dans le Franais du !'=' septembre 1879. remarquable (2) Le passage principal de ce dcret a t reproduit dans la Introductio generalis ad historiam ecclesiasticam critice tractandam, du P. Ch. de Smedt, S. J. (Gand, 1876), p. 192.

30

(i

TUDES FOLKLORIQUES

Nous affirmons,

dit
ijui

Benot XIV, quo


a t insr dans

le

Saint-Sige n'enseigne

point que tout ce

le

Marlijrologe lomain est

vrai d'une vrit certaine et inbranlable... C'est ce qu'on peut parfaitenient conclure des changements et des corrections ordonns

par

le

Saint-Sige lui-mme

(1).

11

y a une grande diffrence,

dit-il encore, entre la seTitence de canonisation [porte par le Souverain-Pontife] et l'introduction d'un nom dans le Marlijrologe Ro-

main [par ceux que le Pape a chargs de composer ce martyrologe.] Aussi, de ce que l'erreur a pu se rencontrer dans le Marlijrologe Romain, il ne s'ensuit pas qu'elle puisse se rencontrer galement dans une sentence de canonisation (2) . De quelle nature sont ces erreurs qui peuvent s'Lre glisses dans le Marlyrologe Romain ? Il y en a eu de deux sortes, dit Benot XIV;

outre celles dont les typographes sont responsables, quelques-unes peuvent tre attribues ceux qui ont compos et corrig le Mariyrologe Romain. Ainsi, au 25 janvier, il tait fait mention [dans

premires ditions] d'une sainte Xynoris, martyre, par suite d'une confusion qui d'un nom commun avait fait un nom propre
les
:

cette prtendue Xynoris martyre avait t introduite dans le MarIyrologe Romain sur l'autorit d'un texte de saint Jean Chrysodans ce texte, en effet, le mot Xynoris stonie mal interprt n'est pas le nom propre d'une personne, mais il s'applique un de martyrs, Juventinus et Maximus, qui souf couple (;i/vu)'p: frirent Antioche, sous Julien. Averti de cette erreur par Pierre
;
)

Pithou et autres,

le

cardinel Baronius la

fit

corriger (3).

Sedem non judicare inconcussae esse et (1) Postremo asserimus Apostoiicara certissim veritatis qucumque in Martyrologio Romano inserta sunt... Quod et optime colligitur ex niulationibus et correctionibus ab ipsa Sancta Sede demandatis. (De senoruni Dei beatificatione et canonizatione, lib. IV, part. II, cap. xvii,
n. 9.)

canonizationis judiciuni, aliud appositionem (2) Insuper monemus aliud esse nominis in Martyrologio Romano, atque adeo ab errore qui forte contigerit in Mnrtyrologio Romano, non recte inferri, in judicio quoque canonizationis errorem

contingere posse (ibidj.


(3)
"

Porro hi (errores rorrigendi) sunt in duplici diffreentia nonnulli quippe sunt, qui non incuria' nec malitiae typographorum, sed compositoribus et correctoribus Romani Martyrologii adscribi possunt. Ad diem 25 januarti fiebat in Martyrologio Romano commcmoratio sanct Xynoridis martyris, facta translaXynoris enim martyr inducta fuerat tione' nominis appellativi ad proprium ex maie inlellecta auitoritate sancti Joannis Chrysostomi, liomil. 14 <fe Lazaro, cum Xynoris apud eum non proprium nomen alicujus, sed par martyrum indicet, Juventini scilicet et Maximi, qui Antiochi passi sunt sub Juliano. Sed cum de errore fuerit admonilus cardinal Baronius a Petro Pithupo, Nicolao Fabro et Petro Ducseo, et error quidem ipse correctus fuerit, nulla amplius ejus habenda est ratio, uti etiam admittit Launojus in opusculo De cura Ecclesix pro veneratione
;

LA LGEXDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT

31

On
le

voit qu'aux

yeux de

l'glise, le

Marlijiuloge

Uomain

n'est

nullement
de

irrl'orniable.

Mme

aprs

les

corrections ordonnes par

un prince Benot XIV qui nous l'apprend, Landre Colloredo, avait recueilli de nombreuses notes en vue d'une nouvelle puration mais la mort l'empcha de mettre la dernire main son ouvrage et de le publier (1). Ces principes poss, nous pouvons aborder avec calme la question
Saint-Sige,
c'est
l'glise, le cardinal
;

des

saints

Barlaam

et

Josaphat

Le Martyrologe Romain actuel


partie, d'un

(2),

rdig vers la fin du xvi^ sicle

(en 1583), par ordre de Grgoire XIII, a t tir, pour la plus grande

d'Usuard, qui

martyrologe antrieur, uvre d'un bndictin du nom le composa vers l'an 875. C'tait, du reste, de ce mar-

tyrologe d'Usuard qu'on se servait auparavant dans les glises et les monastres de l'Occident et de Rome mme, en se donnant, il est vrai, la libert de modifier, d'abrger et surtout d'augmenter le texte par l'addition de saints locaux ou appartenant tel ou tel ordre religieux. Il n'est pas inutile, croyons-nous, de constater tout d'abord que les noms des saints Barlaam et .Josaphat ne se sont trouvs dans aucun des nombreux manuscrits de ce martyrologe qui ont t dpouills par le P. du Sollier pour son dition classique du
la seconde partie du tome VI de juin ne se sont rencontrs, du moins jusqu' prsent, que dans les additions faites par Greven ou Grefgen et par Molanus dans leurs ditions respectives d'Usuard (Greven, premire dition, 1515 Molanus, premire dition, 1568). L'un et l'autre indiquent comme leur source un livre imprim Lyon en 1514, le Calalogus Sandorum, de Pierre de Natalibus, mort vers 1370. Ce Catalogus, recueil de lgendes abrges, n'a jamais eu aucune

Martyrologe d'Usuard, formant


Ils

des Acta Sanctorum.

Ajoutons quelques dtails sur cette fameuse dans les deux premires ditions du Martyrologe Romain (1583) dans l'dition de 158'i, la premire approuve par Grgoire XIII, et dans celle de 1586, revue et accompagne de notes trs rudites par l'illustre Baronius. Elle a disparu de l'dition donne en 1589 Anvers par ce mme Baronius et des ditions subsquentes (vid. Introductio ad historiam ecdesiasticam du P. Ch. de Smedt, p. 149). (1) ... Prter supra exposita, scimus cardinalem Leandrum CoUoredum multa parasse pro nova expurgatione Martyrologii Romani, at morte prreptum opus absolvere et typis edere non potuisse (loc. cit..) s (2) Nous devons nos renseignements sur les martj'rologes l'obligeance de deux hommes tout fait comptents pour les martyrologes occidentaux, au P. Ch. de Smedt, S. J., le savant bollandiste pour les martyrologes orientaux, au P. Martinov, S. J., si connu pour son immense rudition en tout ce qui touche le monde slave et les antiquits religieuses de l'Orient.
sanctorum, artic.

II

(ihid.).

sainte Xynoris
;

Elle figure

32
autorit
(le

TUDES FOLKLORIQUES
offiriollo,

pas plus que

1rs

autivs rollcrtinns dn Ir^^ondes ot


(lin

vies de

saints. Irllfs cjuc la

Lgende dore

du

xiii^ sicle), qui

doniM' aussi, oonmie nous l'avons dit. la vio dos


ft

saints

Barlaam

Jnsa}diat

pas

]ilus ([uo los

martyrologes de Canisius et de Mau-

rolycus, o se trouvent les

Barlaam

et

Unmon
XIII,
Il

noms des deux saints (1 ) . Notons que Josaphat ne sont pas mentionns dans le Marlyrologium Eccleni, puldi par Galesinius, avec privilge de Grgoire
les

\'enise, en 1578.

semble que

auteurs du Marlyrologe

Romain de

1583, qui

Josaphat attribue saint Jean Damascnc, et depuis bien longtemps bien connue en Occident, se sont autoriss, pour l'insertion de ces noms dans la liste des saints, uniquement de cet crit mme, sans s'appuyer sur aucun autre document. En Orient, les saints Barlaam et Joasaph [Joasaph est la forme primitive, telle qu'elle se trouve dans le livre grec attiibu saint Jean Damascne) ne figurent pas dans le Mnologe de l'empereur Basile, qui date du dixime sicle et dont l'original illuslr existe encoir ("2) mais ils sont mentionns, la date du 19 novembre, dans un calendrier slavon du xv^ sicle, manuscrit, du couvent de BloZersk. aujourd'hui la bibliothque de l'Acadmie ecclsiastique de dans un psautier galement slavon du xvi^ Saint-Ptersbourg sicle, de la Bibliothque impriale publique de la mme ville (n*^ 10), et dans d'autres documents plus rcents. A la date du 18 novembre,
renvoient
la vie

des

saints

Barlaam

et

(1) Le Martyrologe de Canisius (le Bienheureux Pierre) a t publi de son vivant, en allemand, par Adam Walasser. L'dition qui se trouve dans la bibliothque des Bollandistes est celle de Dillingen, 158.^ mais ce n'est que la troisime ; les deux premires sont respectivement de 1562 et de 1573, et il est plus que probable que la mention des deux Saints figurait dj dans la premire dition. II est remarquer que, daas ce martyrologe, ils se trouvent mentionns deux fois ensemble au 27 novembre, comme dans le Marlyrologe Romain, et, de plus, saint Barlaam seul au 2 avril et saint Josaphat seul au 29 octobre. On ne sait pas exactement quelle a t la part prise par le Bienheureux Pierre Canisius la rdaction du martyrologe qu'on cite sous son nom. Suivant les uns, il en est vritablement l'auteur selon d'autres, il n'a fait que le rviser et en fournir la prface. (Voyez la Bibliothque des crit'ains de la Compagnie de Jsus, par les PP. de Backer et Ch. Sonimervogel, article Canisius, Pierre.) Le martyrologe de Maurolycus (en latin) a t publi Venise, en 1568. (2) En Orient, les mnologes correspondent peu prs aux martyrologes occidentaux. L'original du mnologe compos par les ordres de l'empereur Basile II Porphyrognte (075-1025) se conserve, moiti (la partie qui va de septembre
;
<>

Bibliothque Vaticane, moiti (mars-aot), au couvent des moines grecs catholiques de Grotta-ferrata, prs de Rome, o l'on s'en sert encore dans les Menologium ofTices. Ce mnologe a t dit Urbino, en 1727, sous ce titre Grxcorum jussu Basilii Imperaturis grce olim editum, etc. (3 vol. in-fol.).
fvrier), la
:

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET ,JOSAPIL\T

33

nous les retrouvons dans le Grand Mnologe de Macaire, en slavon, du xvi^ sicle, dans deux prologues (mnologes abrgs), manuscrits, de la Bibliothque synodale de Moscou (n^^ 244 et 247), faits d'aprs la seconde rdaction du Mnologe grec de l'empereur
Basile, etc.

la

date du 17 novembre, ces deux prologues mentionnent


.

Bar-

laam, anachorte

premire dition est

De mme un prologue slavon imprim, dont la de 1641. Barlaam reparait, au 30 mai, dans un
;

synaxaire (sorte de monologe) du Mont-Athos, en grec vulgaire,


dit d'abord en 1819, puis en 1842, Constantinople

dans

le

synaxaire grec rim dit de

Chifllet,

du

xii^ sicle, et dans


;

un prologue

slavon rim, de 1370 (bibliothciue de Hloudov)

enfin, dans les Menes grecques, dont la plus ancienne dition est de Venise, 1551 (1), En lin, la date du 26 aot, ces mmes Menes grecques mentionnent Joasaph , ainsi qu'un martyrologe grec, en vers, dit au sicle dernier (2). Quelque temps avant la rdaction du Marlyrologe Bomqin de

1583,

le

cardinal Sirlet (1514-1585) avait extrait des recueils hagio-

logiques grecs (menes, mnologes, synaxaires) un


coruin, en latin (3),

Menologium GrOr, les

dans lequel
Josaphat

les

auteurs du Marlyrologe
(4).

ont t prendre des noms

de saints grecs
>>

Romain noms des


encore

saints

Barlaam

et

n'y figurent pas, ce qui

fortifie

l'opinion mise plus haut, que ces

noms ont

t puiss directement
la vie

par les auteurs du Martyrologe de 1583 dans Jean Damascne.

attribue saint

Nous avons dit que le caractre historique de la vie des saints Barlaam et Josaphat avait t, de la part d'crivains ecclsiastiques trs srieux des derniers sicles, l'objet de doutes ou tout au moins d'hsitations trs significatives. Ainsi Bellarmin, c{ui, dans un livre compos vers l'anne 1613, conclut la vrit de la lgende, ne laisse pas de constater qu'on peut se demander si l'on n'a pas affaire un roman historique destin l'ducation de la jeunesse, comme la
))

(1) Les Menes comprennent, distribus en douze volumes correspondant aux douze mois, l'ofTice et la vie de tous les saints honor.s par l'glise grecque. (2) Ecclesise graecse Martyrologium metricum, ex Menaeis (dit par Siberus),

Leipzig, 1727, p. 274. (3) Ce mnologe a t publi par Henri Canisius, neveu du bienheureux Pierre, dans son Thsaurus monumentorum ecclesiasticorum et historicorum (c'est le titre de la seconde dition, donne par Jacques Basnage, en 1725 la premire (16041608) portait celui ' Antiqu Lectiones). (4) Introd. ad hist. eccles., du P. de Smedt, p. 143.
;

34

TUDES FOLKLORIQUES

*Cyropdie de Xnophon. Les raisons qu'il invoque en faveur de la a vie des saints Barlaani et Josaphat sont, du reste, quelle que soit
l'autorit de ce grand homme, trs peu dcisives. Celle qui est tire de l'insertion des deux noms au Martyrologe Romain n'a, comme nous l'avons vu, aucun poids, d'aprs Benot XIV, interprte de la vraie doctrine thologique sur cette matire. Quant la seconde, l'in-

vocation des saints Barlaam et Josaphat par l'auteur de la vie que Bellarmin croit tre saint Jean Damascne, elle se rfute par une rflexion faite quelques lignes plus bas par Bellarmin lui-mme, l'occasion d'un autre crit attribu saint Jean Damascne. Il peut se faire, dit-il, que, malgr sa science et sa prudence ordinaires, saint Jean Damascne ait ajout foi un peu facilement de tels

ne se soit pas inquit d'en vrifier l'exactitude (1). Jacques de Billy, qui a donn en 1577 une traduction latine de saint Jean Damascne, se pose, lui aussi, la question, et il la rsoudrait dans le sens ngatif, s'il ne se croyait li par les rflexions finales de l'auteur de la vie , qui affirme tenir son rcit d'hommes vridiques. Rosweyde (1569-1629) reproduit dans ses Vit Palriim les apprciations de Bellarmin et de Jacques de Billy. Tout en regardant, non sans quelque hsitation, le fond de la lgende comme vrai, il se demande si certaines discussions religieuses qui y sont rapportes n'ont pas t ajoutes ou amplifies par l'auteur (2).
rcits et

(1) Voici le passage de Bellarmin, De scriptoribus ecclcsiasticis (d. de Paris, ... Dubitatio quoque exislit, an hc narratio sit vera historia, 1658, p. 252) an potius conficta ad erudiendos nobiles adolescentes, qualis est vita Cyri apud Xenophontem. Cseterum veram historiam esse constat ex eo, quod S. Joannes Damascenus in fine histori invocat sanctos Barlaam et Josaphat, quorum res gesta .scripserat, et Ecclesia catholica in Martyrologio descriptos veneratur, die 27 Novembris, eosdem sanctos Barlaam et Josaphat. Oratio de his qui in fide dormierunt (c'est le titre d'un autre ouvrage attribu saint Jean Damascne) .scrupulum injecit (quant la question de savoir si ce saint en est l'auteur), quia narrt Falconillam precibus prim martyris, et Trajani animam precibus S. Gregorii pap, ab inferni suppliciis liberatas qu narrationes fals esse videntur, et fabulis similiores quam historiae. Sed fieri poiest, ut sanctus Joannes Damascenus, quamvis alioqui dodus et prudens, istis narrationibus facile fidem habiterit, neque de veritate earum invesliganda soUicitus juerit. Quod ad ipsam his(2) - Billius (Jacques de Billy) interpres ita ratiocinatur tori veritatem attinet, videri fortasse nonnullis potuisset, hoc opus non tam veram historiam esse, quam sub histori specie tacitam vit monastica atque
:

ad Christianam perfectionem cxact collaudationem nisi auctor sub finem eam ab hominibus a mendacii criminc alienis accepisse testaretur. Ei ergo, prsesertim asseveranti, difTidere homini^ e^t. mihi videtur, plus suii suspicionibus, quam Christian charitati, qua: omnia crdit, tribuentis. Ego vero vix dubito, quin totius historia fundamentum verum sit. Forte disputationes quaedam de quibusdam fidei mysteriis ab auctore vel addit vel dilatat. Nam qui potuit Josaphat, recens ad fidem conversus, tt Scripturae locis se communire, qui numquam eam
:

se

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT

35

D'autres crivains ecclsiastiques vont beaucoup plus loin, tmoin


le

curieux passage suivant de Huet,


C'est

le

docte voque d'Avranches

mais c'est de l'amour divin l'on y voit beaucoup de sang rpandu, mais c'est du sang des martyrs. Il est crit en forme d'histoire mais non pas dans les rgles du roman. Et cependant, quoique la vraisemblance y soit assez exactement observe, il porte tant de marques de fiction, qu'il ne faut que le lire avec un peu de discernement pour en tomber d'accord. Il suppose que Josaphat tait fils d'un roi indien que son

un roman, mais
;

spirituel

il

traite de l'amour,

aventure est arrive dans les Indes, et c{ue de certains Ethiopiens, gens pieux et de bonne foi, qui l'avaient apprise dans des mmoires reconnus pour vritables, la lui ont rapporte. Il appelle Ethiopiens
des Indiens, confondant l'Ethiopie avec
les Indes,

selon la
la

coutume

de plusieurs anciens. Cependant

il

fait

porter

plupart de, ses

personnages des noms syriaques, c'est--dire des noms de son pays. Non pas que je veuille soutenir que tout en soit suppos il y aurait de la tmrit dsavouer qu'il y ait jamais eu de Barlaam ni de Josaphat. Le tmoignage du Martyrologe Romain, qui les met au
:

nomltre des saints, ne permet pas d'en douter


n'en
est-il

(1).

Peut-tre

mme

premier inventeur. Sa crdulit persuade assez qu'il croyait ce qu'il a voulu faire croire, et qu'il avait ou en effet une partie de ce qu'il a crit. Il dcouvre au reste l'esprit romancier de sa nation, par le grand nombre de paraboles, de comparaisons et de similitudes qui y sont rpandues (2). son Le jansniste Tillemont s'exprime avec plus d'embarras
pas
le
;

apprciation nanmoins mrite d'tre cite. Aprs avoir dit qu'il

n'y a pas

de raison bien forte pour attrijjuer

la

vie de saint

Barlaam

saint Jean de

Damas

, il

s'exprime ainsi

C'est

une

diilcult plus

legerat ? (Rosweyde, Vitae Patrum. Anvers, 1615, p. 339.) Un crivain trs rudit, mais qui ne passe point pour avoir possd un iiaut degr le sens critique, Lon Allaci ou Allatius, (1586-16G9) rejette cette rserve de Rosweyde. (Voir ses Prolegomena, p. xxviii, dans l'dition de saint Jean Chrysostome, donne par

Lequien, Paris, 1712.) (1) Il est inutile, aprs les citations de Benot XIV donnes plus haut, de faire remarquer que Huet exagre l'autorit du Martyrologe Romain. (2) De Vorigine des romans, 2 dition, 1678, p. 87. La premire dition est de 1670. Le savant hagiographe catholique Alban Butler (The Lives of tke Fathers, Martyrs and other principal Saints, 2 dition. Dublin, 1780, p. 103, article Saint Jean Damascne), ainsi que Feller (Dictionnaire historique, verbo Barlaam renvoient l'un et l'autre Huet. Le premier dit qu'on croit que la plus grande partie de l'histoire de Barlaam et Josaphat est une parabole ou allgorie mise sous les noms de deux saints personnages. (Though Barlaam and Josaphat are names of two holy persons, the greater part of this pice is thought to be a parable or

allegory.)

36 iniporlanto de savoir

TUDES FOLKLORIQUES
si toute cette histoire n'est point une fiction, Bellarmin et l'abb de Biily avouent qu'il y a quelque sujet croire. Ils soutiennent nanmoins tous deux que c'est une vri-

comme
de
le

tal>le histoire.

Et

il

est visible

puisqu'il proteste qu'il l'a apprise

au moins que l'auteur de personnes tout


et

l'a

cru ainsi,

fait loignes

de mentir.

11

invoque

mme Barlaam
s'il

Josaphat

comme

des saints,

ce qui serait une impit,

ne

les

avait crus des saints vritables.

Et nous avons garde d'en souponner saint Jean de Damas, s'il est auteur de cette histoire, quoique un auteur clltre (Ellies du Pin) parat croire qu'elle est de lui, et que m^'aninoins ce n'est cju'un roman. Les Grecs honorent Josaphat comme un saint le 26 d'aot, ce qui se trouve aussi chez quelques nouveaux Latins, et Baronius l'a mis avec Barlaam dans le MarhjroJoge Romain au 27^ de novembre (1). L'auteur de la vie peut avoir t tromp par fie faux mjuctires et avoir tromp les autres par l'autorit du nom de saint Jean (b' Damas. Mais c'est ce que je ne voudrais pas dire, moins d'en avoir de
fortes preuves. Et, n'en

ayant point,

il

vaut mieux,

comme

l'abb

de Billy, donner moins nos soupons qu'


tout.

la charit

qui croit

lui et avec Rosweyde qu'il dans le fond de l'histoire, il y a grand sujet de croire que l'auteur ou ceux qui la lui ont rapporte, y ont ajout diverses particularits qui la rendent plus agrable et moins authentique. Car c'est sur quoi les Grecs surtout n'ont pas t fort

Quoique nous supposions avec

a quelque chose de vritable

scrupuleux. Ainsi, ne voyant pas


le

moyen de

discerner

le

vrai d'avec

du temps que nous tchons d'claircir, nous avons mieux aim ne rien mettre du tout ici de leur histoire, comme on n'en a rien mis dans la traduction franaise des Vies des Pres [de Rosweyde.] On ne peut gure douter
faux, et ne sachant pas
si les

mme

saints sont

ne soient tout entiers de celui qui a fait l'histoire llosweyde en convient, au moins en partie (2). D'autres auteurs sont plus nets. Laissons de ct, si l'on veut, des crivains suspects, comme Ellies du Pin et Casimir Oudin, ce moine apostat (3). Un savant bndictin, deux fois honor de brefs (b' Benot XIV. dans lesquels taient lous sa personne et son ou(|ue les discours
;

et

(1) Tillernont se trompe en parlant ici de Baronius, qui n'a eu aucune part aux premires ditions du Martyrologe Romain, o dj figurent Barlaam et Josaphat. Voir V Introductio ad hisloriam ecclesiasiicam, du P. de Smedt, p. 146. (2) Mmoires pour servir V histoire ecclsiastique, t. X (1705), p. 476. (3) c L'histoire de Barlaam contient une longue narration d'une conversion d'un fils du roi des Indes, appel Josaphat, par le moine Barlaam elle a plutt l'air d'un roman que d'une histoire. (Ellies du Pin, Souvelle Bibliothque des aui urs ecclsiastiques, tome VI, Mons, 1692, p. 103.) Historia Sanctorum
;

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT

37

vrage, Dont Ceillier, s'exprime sur ce sujet sans rticences. Le P. Le Ouien [l'diteur de saint Jean Damascne], dit-il, avait pro-

donner dans un troisime volume plusieurs monuments attribus saint Jean Damascne, quoiqu'on n'ait point de preuves certaines qu'ils soient de lui. De ce nombre est l'histoire de Barlaam, ermite, et de Josaphat, roi des Indes. Divers manuscrits la donnent un Jean Sinate, que l'on dit avoir vcu sous Thodose l^^. Mais ce qui est dit sur les images convient beaucoup mieux un crivain
mis
de

du
le

viiie sicle

ou postrieur. Mais

il

ne suit pas de
il

l qu'elle soit

do saint Damascne. Cesl une pice o


vrai d'avec
le

est si difficile

de discerner
(1).

faux, qu'elle ne peut lui faire aucun honneur


Ceillier,

Avant

Dom

tion ecclsiastique et

un autre auteur, trs estim pour son rudiqui n'est pas du tout rang parmi les dniil

cheurs de saints
peut-tre.

Chastelain, parlait plus catgoriquement encore

des

((

Dans son Marlyrologe Universel, saints Barlaam et Josaphat faite par


;

le

ajoute la mention Marlyrologe Romain,

cette note marginale

dont on ne

sait point les jours de la

mort

ne serait point une allgorie (2) . Tous les crivains que nous venons de citer raisonnaient sur la simple inspection de la lgende en elle-mme. Si donc postrieurement ils avaient vu se produire des documents fournissant, contre
ni
si toute leur histoire

mme

caractre historique de cette lgende, des arguments extrinsques, coup sr, leurs dernires hsitations seraient tombes. Eh bien ces documents se sont produits. C'est M. Laboulaye qui, le premier, en 1859, attira l'attention sur l'trange ressemblance que l'histoire des saints Barlaam et Josaphat prsente avec la lgende du Boudle

dha, contenue dans

le livre

indien

le

Lalitavistra (3).

En

1860, les

deux

rcits taient l'objet

d'une comparaison
(4).

dtaille de la part
le

d'un rudit allemand, M. F. Liebreclit

Dix ans plus tard,

Barlaam et Josaphat... Quidquid alii dicant, purissimum mihi atque gravibus viris commentiim est, ab otioso monacho conscriptum... (Casimir Oudin. Commentarius de Scriptoribus Ecclesi antiquis. Leipzig, 1722, col. 1724.) Rmi Ceillier, Histoire gnrale des auteurs sacrs et ecclsiastiques, (1) D.

tome XVIII
(2)

(Paris, 1752), p. 150.

Le Martyrologe universel, publi Paris en 1709, se compose d'une version franaise du Martyrologe Romain, complt chaque jour par un double supplment (mis la suite et part du texte du Martyrologe Romain), l'un, des saints de France, l'autre, des saints des autres pays qui ne sont pas mentionns dans le Martyrologe Romain. (3) Journal des Dbats du 26 juillet 1859. (4) Die Quellendes Rarlaam und Josaphat, dans la revue Jahrbuch fUr romanische und engUsche Literatur, t. II (1860), p. 314 seq., OU dans le volume de M. Liebrecht intitul zur Volkskunde (Heilbronn, 1879), p. 441.

38
clbiv idiilologuo M.

ETUDES FOLKLORIQUES

Max Mllor est revenu ^urce mme sujet dans une confrence juililicjue (1). Il sunira, pour que le lecteur se fasse une opinion par lui-mme, de mettre en regard les princijiaux traits des deux rcits. L'indication des chapitres de Bavlaam d Josaphal est donne d'aprs la Palrologe grecque de Migne. La lgende du Bouddha, extraite pour la plus grande partie du Lalitavislra. est cite d'aprs l'ouvrage de M. Barthlmy Saint-llilaire Le Bouddha el sa re//,7/o/j (Paris. 1860) complt par la traduction que ]\L Foucaux a donne du Laliiavisira d'aprs une version tibtaine de ce livre (2).
LEGENDE DE

LEGENDE DE

BARLAAM ET JOSAPHAT
Abenner,
nat
roi

SIDDHARTA
lui

(le

Bouddha)

de Tliide, est ennemi


Il

et perscuteur des chrtiens.

un fils merveilleusement beau, qui reoit le nom de Joasaph (3). Un astrologue rvle au roi que
deviendra
glorieux,

ouddhodana, roi de Kapilavaspetit royaume de l'Inde, est mari une femme d'une beaut ravissante, qui lui donne un fils aussi beau qu'elle-mme l'ertfant
tou,
:

l'enfant

mais

dans un autre royaume que le sien, dans un royaume d"un ordre suprieur
:

sance,

il

s'attachera

un jour

la

sa naisprdisent qu'il pourra bien renoncer la couronne pour se faire ascte. (Barthest
les

appel Siddhrta.

Brahmanes

par son pre. Le roi, trs afTlig, fait btir pour son fils un palais magnifique, dans une ville carte il entoure Joasaph uniquement de beaux jeunes gens, pleins de force et de sant, auxquels il dfend de parler jamais l'enfant des misres de cette vie, de la mort, de la vieillesse, de la maladie, de la pauvret ils devront ne Tentretenir que d'objets agrables, afin qu'il ne tourne jamais son esprit vers les choses de l'avenir naturellement il leur est dfendu de dire le moindre mot du christianisme (chap. m).
religion perscute
; ; ;

lmy Saint-Hilaire, p. 4-6.) Le roi voit en songe son fils qui se fait religieux errant. Pour l'empcher de concevoir ce dessein,
fait
il

lui

un pour le printemps, un pour Tt et un autre pour l'hiver. Et chaque coin de


btir trois palais,
ces palais se trouvent des escaliers

o sont placs cinq cents hommes, de manire que le jeune homme ne puisse sortir sans tre aperu. Le prince voulant un jour aller un
jardin de plaisance, le roi fait publier son de cloche, dans la ville, l'ordre d'carter tout ce qui ])ourrait attrister les regards du jeune homme. (Barthlmy Saint-

(J)

On
le

ou dans

the Migration of Fables, dans la Conlemporary Review de juillet 4^ volume des Chips from a German Workshop (1875).

1870

(2) Hgya tch'er roi pa. ou Dveloppement des Jeux, contenant l'histoire du Bouddha kya Mouni, traduit sur la version thibtaine du Bkah Hgyour, et revu

sur

rorif,'inal sanscrit (Lalitavislra),

(3)

Joasaph, nous l'avons

dit, est la

par Ph. E. Foucau.x (Paris, IS-J). forme primitive. i,>']\c que la donne

l'orisrinal

grec.

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT


Hilaire,
p. 180.) p.

39

et

12.

Foucaux,

Joasaph, devenu jeune homme, son pre, qui n'ose la lui refuser, la permission de faire des excursions hors du palais. Un jour, sur son chemin, il aperoit deux hommes, l'un lpreux, l'autre aveugle. Il demande aux personnes de sa suite d'o vient ces hommes On lui leur aspect repoussant. rpond que ce sont l des maladies

demande

Un jour, le jeune prince se dirigeait avec une suite nombreuse, par la porte du midi, vers le jardin de
plaisance,

quand

il

aperut sur

le

chemin un
die, brl

homme

atteint de mala-

qui
leurs
finit

frappent

quand les hommes humeurs sont corrompues. Le

continuant ses questions, par apprendre que tout homme peut tre atteint de maux semblables. Alors il cesse d'interroger mais il change de visage, et son cur est dchir au souvenir de ce
prince,
;

de la fivre, le corps tout amaigri et tout souill, sans compagnons, sans asile, respirant avec une grande peine, tout essouffl et paraissant obsd de la frayeur du mal et des approches de la mort. Aprs s'tre adress son cocher, et en avoir reu la rponse qu'il en La sant, dit le jeune attendait prince, est donc comme le jeu d'un
;

qu'il

a vu.

du mal a donc Quel forme insupportable est donc l'homme sage qui, aprs avoir vu ce qu'elle est, pourra dsormais avoir l'ide de la joie et du plaisir ? Le prince dtourna son char, et rentra dans la ville,
rve, et la crainte

cette

sans vouloir aller plus loin.

(Bar-

Peu de temps aprs, Joasaph, tant de nouveau sorti de son palais, rencontre un vieillard tout courb, les jambes vacillantes, le visage rid, les cheveux tout blancs, la bouche dgarnie de dents, la voix balbutiante. Effray ce spectacle, le jeune prince demande ses serviteurs
voit.
ils,

thlmy Saint-Hilaire, p. 13.) Un jour qu'avec une suite nombreuse il sortait par la porte orientale pour se rendre au jardin de Loumbin auquel s'attachaient tous
les

l'explication

Cet

homme,

lui

de ce qu'il rpondentsa force


il

est trs g, et,

comme

s'est

peu peu amoindrie, et que


se sont affaiblis,
triste

ses

membres

est

enfin arriv au lequel tu le vois.


l'attend ?
"

tat

dans
fin

souvenirs de son enfance, il rencontra sur sa route un homme ses veines vieux, cass, dcrpit et ses muscles taient saillants sur tout son corps ses dents taient branlantes il tait couvert de rides, chauve, articulant peine des sons rauques et dsagrables il tait tout inclin sur son bton tous ses membres, toutes ses join; ;
;

Et quelle
le

demande

prince.

ou

tures

homme

Pas d'autre que la mort , rpon Est-ce dent les gens de sa suite. que ce destin est rserv tous

Quel est cet avec intention le prince son cocher. Il est de petite

tremblaient.
?
,

dit

les

hommes

dit le prince,

quelques-uns seulement y sont-ils exposs ? Les serviteurs lui expliquent que la mort est invitable et que tt ou tard elle frappe tous

taille et sans forces ses chairs etses musson sang sont desschs cles sont colls sa peau, sa tte est blanchie, ses dents sont branlantes appuy sur son bton, il marche avec peine, trbuchant chaque pas. Est-ce la condition
; ;
;

40
les

TUDES FOLKLORIQUES
particulire de sa famille ?

hommes. Alors Joasaph pousse un profond soupir et il dit S'il en est ainsi, cette vie est bien amrc et
:

ou bien

est-ce la loi de toutes les cratures

du monde ?

pleine de chagrins et de douleurs, (^miment l'homme pourrait-il tre

dit le cocher, cet

exempt de
n'est pas

soucis,

quand

la

mort

Seigneur, rponest accabl par la vieillesse tous ses sens sont affaiblis, la .souffrance a dtruit sa

homme

seulement invitable, mais comme vous le dites, fondre sur lui chaque instant ?
qu'elle peut,

partir de ce jour, le prince reste plong dans une profonde tristesse, Il viendra une heure et il se dit o la mort s'emparera de moi aussi et qui alors se souviendra de moi ? Et, quand je mourrai, -serai-je englouti dans le nant, ou bien y a-t-il une autre vie et un
: ;

autre

monde

(Cliap. v.)

ddaign par ses appui inhabile aux affaires, on l'abandonne comme le bois mort dans la fort. Mais ce n'est pas la condition particulire de sa famille. En toute crature la jeunesse est vaincue par la votre pre, votre mre, vieillesse la foule de vos parents et de vos par la vieillesse finiront allis il n'y a pas d'autre issue pour au.ssi Ainsi donc, les cratures.
force,

et
;

il

est

proches

il

est sans

la

'i

reprit le

prince,

crature igno-

rante et faible, au jugement mauvais, est fire de la jeunesse qui l'enivre, et elle ne voit pas la vieillesse qui l'attend. Pour moi, je

m'en vais. Cocher, dtourne promptement mon char. Moi qui suis aussi la demeure future de la vieillesse,
avec le plaisir jeune prince, dtournant son char, rentra dans aller Loumbin. la ville sans
qu'ai-je

faire

et la joie ?

Et

le

(P. 12 seq.)

remarquera que les deux rencontres du Bouddha avec le vieillard et avec la mort correspondent, pour les rflexions qu'elles
(On
suggrent au prince, la rencontre de Joasaph avec le seul vieillard.)

Une autre fois encore, il se rendait par la porte de l'ouest au jardin de plaisance, quand sur la route il vit un homme mort plac dans une bire et recouvert d'une toile. La foule de ses parents tout
<'

en pleurs l'entourait, se lamentant avec de longs gmissements, s'arrachant les cheveux, se couvrant la tte de poussire, et se frappant la poitrine en pou.ssant de grands cris. Le prince, prenant encore le cocher tmoin de ce douloureux specmalheur la Ah tacle, s'cria que la vieillesse doit jeunesse malheur la sant dtruire ah que dtruisent tant de maladies Ah malheur la vie o l'homme S'il n'y avait reste si peu de jours
: !

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT


ni
vieillesse,

41

ni maladie, ni

mort
!

Si la vieillesse, la maladie, la mort,

taient pour toujours enchanes


(P. 13.)

L'ermite Barlaam parvient pntrer sous un dguisement auprs de Joasaph, lui expose dans une suite d'entretiens toute la doctrine chrtienne et le convertit. Aprs le dpart de Barlaam, Joasaph cherche mener, autant qu'il le peut, dans son palais, la vie d'un
ascte (chapitres vi-xxi).

Une dernire rencontre vint le dcider et terminer toutes ses hsitations. Il sortait par la porte du nord pour se rendre au jardin de plaisance, quand il vit un bhikshou

ou

sait,

mendiant, qui paraisdans tout son extrieur, calme, disciplin, retenu, vou aux pratiques d'un brahinatchari (nom donn au jeune brahmane tout le temps qu'il tudie les Vdas), tenant les yeux baisss, ne fixant pas ses regards plus loin que la longueur d'un joug, ayant une tenue accomplie, portant avec dignit le vte(religieux)

ment du
aumnes.

religieux et le vase

aux
?
,

Quel est cet


prince.

demanda
rpondit
est

le

homme
cet

Seigneur

le

cocher,

un

de
il

ceux
il

qu'on

homme nomme
vie trs

bhikshous,
joies

a renonc toutes les

du
;

dsir et
il

mne une

austre

s'efforce

de se dompter
religieux.

lui-mme et s'est fait Sans passion, sans envie, chercher des aumnes.
est

il

s'en

va

Cela

bon et bien dit , reprit Siddhrta. L'entre en religion a toujours t loue par les sages elle sera mon recours et le recours des autres cratures elle deviendra pour nous un fruit de vie, de bonheur et d'immortalit. Puis le jeune prince, ayant dtourn son char, rentra dans la ville sans voir
;
;

Loumbin
(p.

sa rsolution tait prise

i5).

Le roi emploie tous les moyens pour dtourner Joasaph de la foi que celui-ci vient d'embrasser et pour le ramener l'idoltrie mais
;

Le prince informe son pre de sa


rsolution
;

le

roi

dtourner,

mais

prendre

qu'il

cherche l'en finit par compoint n'y a


il

vivant de son pre, Joasaph avait consenti gouverner la moiti du De mme, le Bouddha amne et il en avait converti les habitants. son pre et les sujets de celui-ci embrasser la nouvelle religion qu'il prche (Barthlmy Saint Hilaire, p. 43).
(1)

Du

royaume,

42

ETUDES FOLKLORIQUES
contbattre un dessein
(p.
si

tous ses efforts sont inutiles (chapitres \XII-XXXIIl).

bien arrt
les

15-17).

Aprs la mort du roi, que son fils a converti, Joasaph fait connatre ses sujets sa rsolution de renoncer au trne et de se consacrer tout entier Dieu (1). Le peuple et les magistrats protestent grands cris qu'ils ne le laisseront point partir. Joasaph feint de cder leurs puis il appelle un des instances principaux dignitaires, nomm Barachias, et lui dit que son intention est de lui transfrer la couronne. Barachias le supplie de ne pas le charger de ce fardeau. Alors Joasaph cesse de le presser mais,
;

Le
(la

roi

ayant convoqu
il

Ckyas

tribu laquelle

appartenait)

pour leur annoncer cette triste nouvelle, on dcide de s'opposer par la force la fuite du prince. Toutes les issues du palais et de la ville sont gardes mais, une nuit, quand tous les gardes, fatigus par de
;

longues

veilles,

sont endormis,

le

prince ordonne son cocher Tchandaka de lui seller un cheval. En vain ce fidle serviteur le suppliet-il de ne point sacrifier sa belle jeunesse pour aller mener la vie misrable d'un mendiant. Le prince

pendant
adresse

la nuit,

il

crit

une

lettre

monte cheval
ville
(p.

peuple et dans laquelle il lui ordonne de prendre Barachias pour roi, et il s'chappe

son

et s'chappe de la sans que personne l'ait aperu

17 seq.).

du

palais.

ses sujets se mettent sa poursuite et le ramnent dans la ville mais voyant que sa rsolution est inbranlable, ils se rsignent sa retraite (chap. xxxvi)
;

Le lendemain,

envoie des gens la pourfils mais ceux-ci rencontrent le fidle Tchandaka, qui
roi

Le

suite de son

leur
est

dmontre que leur dmarche


inutile,

et

ils

reviennent sans
20).

avoir rien fait


Suit
le

(p.

rcit

des

austrits

de

Joasaph et des combats qu'il doit soutenir contre le dmon dans le


dsert.
Il

Avant d'arriver la connaissance suprme , le Bouddha est


a.ssailli,

sort victorieux de cette


dj,

d'effroyables austrits,

preuve, son pre,

comme
il

du vivant de

avait triomph du magicien Theudas, qui avait cherch le sduire par les attraits de la volupt (chap. xxxvii. Cf. chap. xxx).

se livre par Mra, dieu de l'amour, du pch et de la mort, autrement appel le dmon
la fort
il

dans

Ppiyn
s'efforce

le trs

vicieux

),

qui

vainement de le sduire en envoyant vers lui ses filles, les Apsaras. Le dmon a beau tenter un dernier assaut son arme se disperse, et il s'crie Mon empire
;
:

est pass (p. 64).

11

est inutile d'insister sur la

ressemblance des deux rcits ou plutt


le

sur l'identit qu'ils prsentent pour

fond. Les seules modifications

un peu notables sont celles qu'a rendues ncessaires la transformation d'une lgende bouddhique en une lgende chrtienne. Ainsi, le personnage de Barlaam, qui remplace le bhikshou du rcit indien,

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT


a pris
fait

43

un dveloppement, considrable

cela est naturel,

comme

le

justement observer M. Liebrecht. Le Bouddha pouvait bien, par ses seules rflexions, arriver reconnatre le nant de la religion dans laquelle il tait n et la ncessit d'en fonder une autre mais, si Joasaph pouvait l'imiter dans la premire partie, toute ngative, de sa formation religieuse, il lui fallait, pour devenir chrtien, un enseignement extrieur. De l le rle important de Barlaam. Dira-t-on que l'origine bouddhique de la lgende de Barlaam et Joasaph n'est pas suffisamment prouve par ces rapprochements,
trs
;

et

que

la

lgende du

Bouddha

a fort bien

pu

tre calque sur l'his-

toire de

Joasaph

Un

ou deux

faits suffisent

pour rfuter cette

objection. Le' Lalilavislra, d'o sont tirs les principaux passages

de

la

lgende bouddliique, tait rdig ds avant Van 76 de notre

De plus, le souvenir des rencontres attribues par la lgende au Bouddha avec le malade, le vieillard, etc., a t consacr, ds la fin du quatrime sicle avant notre re, par Aoka, roi de Magadha. Ce roi, dont le rgne commena vers l'an 325 avant Jsus-Christ, fit lever, aux endroits o la tradition disait que ces rencontres avaient eu lieu, des stopas et des vihras (monuments commmoratifs). Ces monuments existaient encore au commencement du cinquime sicle de notre re, quand le voyageur chinois Fa-Hian un autre voyageur chinois, Hiouen-Thsang les vit visita l'Inde galement deux sicles plus tard (2). Mais il y a plus encore le nom mme du hros de la lgende que nous tudions, dmontre l'origine bouddhique de cette lgende. Le nom de Joasaph, 'Icoi-xy, en effet, est identique celui de Yoasaf, qui, chez les Arabes, dsignait le fondateur du bouddhisme, le Boudre (1).
;
:

dha

(3).

(1) Suivant les Chinois, la premire traduction du Lalitavistra dans leur langue a t faite vers l'an 76 aprs Jsus-Christ (Foucaux, op. cit., p. xvi). Max Muller, Chips jrom a Germon Work(2) Barthlmy Saint-Hilaire, p. 15
;

shop,

IV, p. 180. (3) Voici, sur ce nom de Yoasaf, ce que dit feu M. Reinaud dans son Mmoire gographique, historique et scientifique sur l'Inde antrieurement au milieu du .Y/" sicle de l're chrtienne, d'aprs les crivains arabes, persans et chinois (t. XVIII des Mmoires de l'Acadmie des Inscriptions, p. 90), qui a t lu l'Acadmie des Massoudi (auteur arabe) rapporte qu'un des cultes Inscriptions le 28 mars 1845 les plus anciens de l'Asie tait celui des Sabens. Suivant lui, il naquit jadis dans l'Inde, au temps o la Perse tait sous les lois, soit de Thamouras, soit de Djemschid, un personnage appel Youdasf, qui franchit l'Indus et pntra dans le Sedjestan et le Zabulistan, puis dans le Kerman et le Fars. Youdasf se disait envoy de Dieu, et charg de servir de mdiateur entre le crateur et la crature.
t.
:

C'est

or, par la religion lui, ajoute Massoudi, qui tablit la religion des Sabens des Sabens, Massoudi parat entendre le bouddhisme. En efet, il dit que Youdasf
;

44

TUDES FOLKLORIQUES
Aprs
cela,
il

est

presque inutile de

faire

remarquer que plusieurs

des paraboles mises dans la bouche de divers personnages de Bar-

laam

el

Josaijhal portent les traces videntes d'une origine boud-

dhique. Nous dirons quelques mots d'une seule de ces paraboles,

connue de toutes, et dont voici le rsum. Un honmie fuyant une licorne furieuse, tombe dans un abme il s'accroche un arbrisseau et s'y tient aussi fort qu'il le peut il trouve aussi poser solidement ses pieds, de sorte qu'il se croit en sret. Mais, en levant les yeux, il voit deux souris, l'une blanche et l'autre noire, 'occupes sans relche ronger les racines de l'arbrisseau au fond de l'abmo, il aperoit un horrible dragon, la gueule ouverte pour le dvorer enfin examinant la place o ses pieds reposent, il en voit sortir les ttes de quatre serpents. Dans cette situation effrayante, il remarque un peu de miel qui dcoule des branches de l'arbrisseau, et voil qu'oubliant les dangers qui l'environnent de toutes parts, il ne songe plus qu' jouir de cette misrable douceur. Barlaam, qui raLa conte cette parallle Joasaph, en donne ainsi l'explication
la plus
;
; ; ; :

licorne, c'est la
c'est le

mort qui poursuit sans trve


tous ses

les fils

d'Adam

l'abme,
l'arbris-

monde avec
les

maux

et ses piges mortels

deux souris, c'est la vie humaine, incessamment dvore par les heures du jour et de la nuit les quatre serpents, ce sont les quatre lments, faibles et prissables, qui composent le
seau rong par
;

prcha le renoncement ce monde et l'amour des mondes suprieurs, vu que les mes procdent des mondes suprieurs, et que c'est l qu'elles retournent. D'ailleurs... l'auteur du Ketah-al-Fihrist (autre crivain arabe), qui emploie la forme Yovasaf, dit positivement qu'il s'agit du Bouddha considr, soit comme le reprsentant de la divinit, soit comme son aptre. 11 est vident que Youdasf et Youasaf sont une altration de la dnomination sanscrite bodhisattva, qui, chez les Bouddhistes, dsigne les diffrents Bouddha. Quelques explications sur la transformation de bodhisattva en Yoasaf ne seront pas inutiles. La forme Bods[-, Bodshp, qui se trouve chez les auteurs arabes et persans (A. Wever, Indische Sireifen, t. 111, p. 57, note) se rapproche dj davantage de Bodhisattva, dont la transcription exacte aurait d tre Bodsatf (Bodh[i]sattv [a]). Mais comment, de cette forme, est-on arriv Yoasaf ? Par une altration due au systme d'criture employ par les .\rabes et les Persans. Dans l'criture arabe, le mme signe, selon qu'il est accompagn ou non de points diver-

sement disposs, reprsente diverses

lettres, entre autres

et Y.

Dans

le

cas pr-

sent, les points tant omis, on a eu la

forme Yodsnlf, dont les auteurs ne prsentent pas d'exemple, mais que sui)pose le mot Yodsasp, qui a t trouv (.\. Weber, puis est venu Yodasf et enfin Yoasaf. loc. cit.) M. Thodore Benfey a fait remarquer qu'un autre nom qui figure dans Barlaam et Josaphat se retrouve dans les lgendes bouddhiques. Le nom du magicien Theudas. qui cherche sduire Joasaph, est, en effet, philologiquemont identique celui de Devadatta, l'un des principaux adversaires du Bouddha (Thevdat = Dev [a[ dan [[).
;

LA LKGFA'DE DES SAINTS BAHLAAM ET JOSAPHAT

45

corps humain

le

dragon, c'est l'enfer

enfin

le

miel qui dcoule de

douceur des joies de ce monde, par laquelle tant d'hommes sont sduits et tromps (chapitre xii). Un orientaliste rninent, M. Th. Benfey, qui a tudi cette parabole dans son volume d'introduction la traduction du Panlchaianira{l), fait remarquer que l'abb Dubois, auteur d'un livre sur l'Inde (2), a entendu frquemment raconter dans ce pays un apologue presque identique. M. Benfey, dont le travail sur le Panlchalanira a t publi en 1859, trouvait la parabole en question un caractre tout fait bouddhique, et il exprimait l'opinion qu'on la rencontrerait peut-tre un jour dans quelques-uns des crits des Bouddhistes. Or, presque en mme temps, M. Stanislas Julien puJjliait deux formes de la parabole, trouves par lui dans des livres chinois qui contiennent des fables, apologues, etc., venus de l'Inde en Chine avec le bouddhisme. La premire est ainsi conue (3) Jadis un homme qui traversait un dsert se vit poursuivi par un lphant furieux. Il fut saisi d'efroi, et ne savait o se rfugier, lorscju'il aperut un puits sec, prs duquel taient de longues racines d'arbre. Il saisit les racines et se laissa glisser dans le puits. Mais deux rats, l'un noir et l'autre blanc, rongeaient ensemble les racines de l'arbre. Aux quatre coins de l'arbre, il y avait quatre serpents veni" ineux qui voulaient le piquer, et au-dessous un dragon gorg de poison. Au fond de son cur, il craignait la fois le venin du dragon
l'arbrisseau, c'est la
:

et des serpents et la

rupture des racines.


fit

Il

y avait sur

l'arbre

un

essaim d'abeilles qui


miel
;

dcouler dans sa l)0uche cinq gouttes de


puis

mais l'arbre

s'agita, le reste

abeilles piqurent cet


l'arbre.

homme

du miel tomba terre, et les un feu subit vint consumer


que

Dans

l'autre version, la fin se rapproche tout fait de celle


et

nous lisons dans Barlaam

Josaphal

L'homme

(il

s'agit ici

condamn

mort qui
le

s'est

chapp de sa prison)

d'un ayant obtenu


il

cette goutte dlicieuse, ne songea plus qu'au miel

;.

oublia les

affreux dangers qui

envie de sortir

menaaient de toutes parts, et il n'eut plus de son puits. Chacune de ces paraboles est suivie

(1) Pantschalantra. Fiinf Bcher indischer Fabeln, Marchen und Erzhlungen. Aus dem Sanskrit ubersetzt mit Einleitung und Ammerkungen von Tiieodor

Benfey (Leipzig, 1859),


(2)
t.

t.

I, p.

80 seq.

Murs
127.

et

instiiulions des peuples de Vlnde, par l'abb

Dubois

(Paris, 1825),

II, p.
(8)

Les Afaddnas,- contes


l.

et

apologues indiens, traduits par Stanislas Julien

(Paris, 1859),

I,

p.

131.

46

TUDES FOLKLORIQUES
Le saint homme (le la seconde vnement diverses comparaisons. La mondes le prisonnier, la multitude des hommes
:
;

d'une morolianlion. Voici celle de

Bouddha)
le

puisa dans cet

prison figure les trois

quatre grandes choses (la terre, l'eau, le feu la racine de la plante, la racine de la vie de l'homme et le vent) les rats blancs, le soleil ot la lune, qui dvorent par degrs la vie de l'homme, qui la minent et la diminuent chaque jour sans

draaon venimeux,
;

les

s'arrter

un

seul instant.

La

foule des

hommes

s'attache avidement

songe point aux grands malheurs pourquoi les religieux doivent avoir qui en sont la suite. C'est sans cesse la mort devant les yeux, afin d'chapper une multitude

aux

joies

du

sicle

et

ne

de soufTrances
L'identit,

(1).

comme on

voit, est

complte entre

la

parabole de

la

lgende de Bavlaam el Josaphal et ces paraboles bouddhiques, et c'est un argument de plus en plus en faveur d'une dmonstration qui,
n'en a pas besoin. nous reste rechercher comment la lgende du Bouddha a pu arriver dans l'Asie occidentale, o a d tre rdig le texte grec de Barlaam el Josaphal (2). Ici, nous ne pouvons faire que des conjectures. Il est trs vraisemblable qu'elle aura suivi la mme route ^qu'un autre crit indien, le Panichalanlra, bouddhique galement

du

reste,

Il

pour l'origine, qui a pntr, lui aussi, en Occident. Voyons donc rapidement ce qui s'est pass pour le Panichalanlra. Au sixime sicle de notre re, le Panichalanlra, ou plutt l'ouvrage qui, avec certaines modifications, prit plus tard ce titre, fut rapport de l'Inde par Barzo, mdecin de Chosros le Grand, roi de Perse (531-579), et ce mme Barzo le traduisit dans la langue de la cour des Sassanides, le pehlvi. Cette traduction, aujourd'hui
perdue, fut elle-mme traduite en syriaque vers l'an 570, et, deux sicles plus tard, en arabe, sous le calife Almansour (754-775). L'existence de la traduction syriaque, qui tait conteste, il y a quelques

annes encore, est aujourd'hui hors de doute, un manuscrit en ayant t dcouvert en 1870 par M. Albert Socin, dans un monastre chalden de Murdn (Msopotamie). Quant la version arabe, on la connat riepuis longtemps, et c'est elle que se rattachent les diverses traductions, dont les plus importantes sont une traduction

(!'galement (1) Pour d'autres paraboles de Barlaam et Josaphal, qui paraissent bouddhiques, voir l'introduction de M. Benfey au Pantchatantra (t. I, p. 407 seq.) et le travail ci-dessus mentionn de M. F. Liebrecht. comme l'au(2) Plusieurs manuscrits grecs de Barlaam el Joasaph indiquent teur un moine Jean, du monastre de Saint-Sabas, deux lieues de Jrusalem.

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT

47

grecque (1080) et une traduction hbraque (1200), cette dernire presque aussitt mise en latin, qui rpandirent le livre indien dans l'Europe du moyen ge (1). Dans la biographie de Barzo, mise en tte de sa traduction et
reproduite dans
la

version arabe,

biographie, soit dit en passant,

qui renferme, entre autres apologues, l'apologue bouddhique dont

que ce personnage traduisit, outre le Parmi ces ouvrages (2). se trouvait-il la lgende du Bouddha ? Naturellement il est impossible de l'affrmer mais la chose n'est nullement invraisemblable, le bouddhisme tant encore florissant dans l'Inde l'poque o Barzo visita ce pays, et le livre, dont nous savons d'une faon certaine qu'il fut traduit par lui, prsentant un caractre bouddhique. La traduction en pehlvi aurait t son tour traduite en arabe (le nom de Joasaph, d'aprs ce que nous avons dit plus haut, semble l'indiquer), puis imite, arrange en grec dans la Palestine ou dans une rgion voisine.
il

nous avons parl,

est dit

Pantchalantra, divers ouvrages indiens

Et maintenant, que faut-il penser de cette transformation d'un bouddhique en une lgende chrtienne ? Est-il permis d'en tirer la conclusion que le bouddhisme aurait de considrables analogies avec le christianisme ? Ce serait l raisonner d'une faon fort peu scientifique. Sans doute le bouddhisme possde dans ses prceptes des lments excellents, et dernirement un savant et pieux missionnaire catholique, Mgr Bigandet, n'hsitait pas dclarer que cette religion, bien que fonde sur des erreurs capitales et rvoltantes, enseigne un nombre surprenant des plus beaux prceptes et des vrits morales les plus pures (3) . Mais, dans cette morale, sous
rcit
la lettre parfois

identique des prceptes, quelles diffrences profondes


!

morale chrtienne Tu ne tueras point, dit morale bouddhique dans les mmes termes que le Dcalogue. Oui mais si la formule est identique, la signification n'en est nullement la mme dans les deux lois, et le motif du prcepte n'a pas
et radicales avec la
la
;

(1) Th. Benfey, Introduction au Pantcliaiantra, et introduction la traduction syriaque publie par le D^ Bickell, professeur la Facult de thologie catholique d'Inspruck, sous ce titre Kalilag und Damnag. Alte syrische Uebersetzung des indischen Fursienspiegels. Text und deutsche Uebersetzung von Gustav Bickell, mit einer Einleitung von Theodor Benfey (Leipzig, 1876). Voir aussi le rsum fait par M. Max Muller (loc. cit.).
:

(2)
(3)

Pantscftatantra,

t.

I,

p. 84.
(S*^

Vie ou lgende de Gaiidama, le Bouddha des Birmans Cit par la Saturday Review dti 21 fvrier 1880, p. 225.

d.

Londres, 1880).

48
d'analogie. V.\>[,

KTCnE.S FOLKLORIQUES
iini(|ut'in<'iil,

sur

la

doctrine de
le

la

transmigration

des tres, de
Il

la

nilenipsycose, que repose


le

prcepte l)ouddliique.

meurtre d'un animal et celui d'un ne doit-il pas toujours se rappeler que son matre a transmigr pendant de longs sicles sous l'enveloppe des animaux les plus divers, pour arriver enfin au terme de ses vux, au nirvana, l'anantissement ou quelque chose qui s'en rapproche ? Le seul sang que le bouddhiste puisse verser, c'est le sien pr(pre, parce qu'aux yeux de sa loi l'abandon volontaire de la vie contribue au salut et la dlivrance. Et ici mme le bouddhisme ne sait pas distinguer entre un lche abandon de la vie et un noble sacrifice de soi-mme. Que serait-ce si l'on examinait les bases de la morale })rcche par le Bouddha ? Point de Dieu, par consquent pas d'ide du devoir, pas d'ide du bien la vertu devenue simplement une sorte de ponl, ncessaire pour arriver l'atTranchissement du cercle des renaissances successives, voil en deux mots sur quelle mtaphysique ngative le Bouddha a tabli sa morale (1). On ne s'tonnera pas que l'auteur du livre auquel nous avons emprunt le rsum de la lgende du Bouddha, M. Barthlmy Le bouddhisme Saint-Hilaire, ait crit cette phrase si nette n'a rien de commun avec h christianisme, qui est autant au-dessus de lui que les socits europennes sont au-dessus des socits
frappe du

mme anathme

homme. Le bouddhiste, en

elet,

asiatiques

(2).

La comparaison de Barlaam el Josaphal avec le rcit indien nous amne tout naturellement jeter un coup d'il sur l'ascte bouddhiste.

Assurment,
la
le

comme
;

le

religieux chrtien, l'ascte bouddhiste


il

pratique

mortification

mais, au fond,
le

y a un abme entre

les

deux. Si

bouddhiste pratique

renoncement

et les autres vertus,


la vie, le

ce n'est pas

pour

se

rapprocher de plus en plus de Dieu,

bien par essence, c'est uniquement pour parvenir teindre en lui-

mme

l'existence, qui lui parat

un mal affreux

et inexplicable.

Personne n'a peut-tre mieu.x et plus brivement fait ressortir ce point que AL Laboulaye. Sans doute, dit-il, la ressemblance extrieure est grande entre les asctes bouddhistes et les premiers moines d'Egypte il faut reconnatre nanmoins qu'elle ne dpasse point la surface au fond, il n'y a rien de commun entre l'ermile qui soupire
;
;

(1) Voir le remarquable article de M. l'abb A. Deschamps, actuellement vicaire gnral de Chlons, sur le Bouddhisme et Vapologlique chrtienne, dans le Correspondafil du 25 aot 1860. (2) Trois lettres de M. Barthlmy Saint-Hilaire, adresses M. l'abb Des-

champs, ficaire gnral de Chlons (Paris, 1880), p,

2,

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT


aprs la vie lernelle en Jsus-Christ
espoir qu'un vague anantissement (1)
et le
.

49
n^a d'autre

bouddhiste

(jui

Nous ne pouvons mieux


de l'histoire do Bartaam
et

bien exprime, du savant crivain qui a signal

que par cette rflexion, si juste et si le premier l'identit Josaphat et de la lgende du Bouddha.
finir

(1)

Journal des Dbats du 26

juillet 1859.

L'ORIGINE
DES

CONTES POPULAIRES EUROPENS


ET LES THORIES DE M. LANG
Mmoire prsent au Congrs
des Traditions populaires de

1889

Messieurs,
Les observations que je vais avoir l'honneur de prsenter au elles se proCongrs ont, je l'avoue, quelque chose de personnel en effet, de rpondre aux attaques que notre spirituel posent, confrre M. Andrew Lang a diriges, diverses reprises (1), contre
:

les thories

dveloppes dans mes Contes populaires de Lorraine


j'ai dire

(2)

mais ce que
je puisse

touche assez aux questions gnrales pour que


le

me

permettre de

recommander

votre bienveillante

attention.

Avant d'aborder

le

fond
il

mme du

dbat, la question de l'origine

de nos contes populaires,

est ncessaire d'carter certains

malen-

tendus, qui sont un obstacle toute discussion

un peu

srieuse.

tout diffrent du mien.

honorable contradicteur se place, en ralit, sur un terrain Il tudie les contes principalement au point de vue anthropologique ou, si l'on prfre un terme plus prcis que

Mon

Academy du 11 juin 1887 (1) Saturday Review, du 25 dcembre 1886 Introduction la rimpression d'une vieille traduction anglaise de la fable de Psych (Londres, 1887) Introduction la rimpression de l'dition originale Myth. Ritual and Religion des Contes de Charles Perrault (Londres, 1888) (Londres, 1887), tome II, chapitre xviii. actuellement librairie Champion, 5, quai (2) Paris, librairie Vieweg, 1886, Malaquais.
;

'2

TUDES FOLKLORIQUES
;

modo, au point de vue de la psycfiologie il aime pu donner naissance aux ides plus ou moins bizarres qui constituent les lments des contes dans les divers pays c'est, vrai dire, de ces ides qu'il s'occupe plutt que des rcits o elles sont mises en uvre. Mon point de vue, au contraire, est tout historique. J'examine uniquement s'il y a moyen de dcouvrir o ont t composs, o ont pris leur forme actuelle, tous ces contes dont les diffrentes nations europennes, pour ne parler
cette expression la

rechercher ce qui a

que de

celles-l,

possdent des exemplaires identiques au fond.

de ct l'origine des matriaux, des lments divers qui sont entrs dans la fabrication de chaque type de conte je prends le prodnil fabriqu lui-mme, et, le retrouvant partout avec ses
.le laisse
;

combinaisons caractristiques, je me demande s'il n'y aurait pas eu quelque part un grand centre de production,- une grande manufacture qui, grce des circonstances favorables, aurait fait adopter,

aurait naturalis, presque dans


ses crations

le

monde

entier, ses types spciaux,

la

marque de fabrique
fabrique, M.
les ides

est reconnaissable

pour un

un peu attentif. Cette marque de dans chaque conte


il

Lang

qui, je le rpte, tudie

gnrale? surtout,

me

parat tout

fait la ngliger. Aussi admet-il d'une manire formelle que des

contes semblables aient pu natre spontanment dans plusieurs


endroits diffrents.

impossible pour
est vrai de dire

le

En 1884, moment
les

il

crivait ceci (1)

Nous croyons

que

de dterminer jusqu' quel point il contes ont t transmis de peuple peuple

'(

et transports de place

en place dans

le

pass obscur et incomils

^nensurable de l'antiquit humaine, ou jusqu' quel point

peuvent tre dus


lieux...

l'idenlil de

V imaginalion humaine en

lous

Comment
;

les

contes se sont-ils rpandus, cela reste incertre

tain.

Beaucoup peut
(2)
:

l'identit de l'imagination

dans
il

les

premiers ges

quelque chose la transmission.

En

1888,

dit

encore

Les chances de concidence sont nombreuses. Les ides et les situations des contes populaires sont en circulation partout, dans l'imagination des hommes primitifs, des hommes
prscientifiques.

Qui peut nous dire combien de


les

fois

elles

ont

pu, forluilemenl. s'unir pour former des ensembles pareils, combins

indpendammenl

uns des autres

(1)

Introduction aux Contes des frres

Gnmm,

traduits en anglai.s par Mistress

Hunt (Londres,

1884), pp. xlii, xliii. (2) Introduction Perrault, p. cxv.

l'origine des contes populaires europens


;

53

M. Lang ne se borne pas des considrations gnrales il donne un exemple. Il nous dit que les contes appartenant au type dont la falle de Psych est un spcimen altr, tous ces contes qui se retrouvent, identiques au fond, en diverses parties du monde, peuvent parfaitement n'avoir rien de commun pour l'origine. Je Il n'est pas absolument ncessaire de supposer que le cite (1) conte a t invent une fois pour toutes, et qu'il s'est rpandu
:

d'un seul centre originaire, bien que cela puisse avoir eu lieu. Ainsi, d'aprs M. Lang, une combinaison fortuite d'lments fantastiques pourrait avoir donn, en mme temps, dans vingt pays,

la suite

d'aventures que voici jeune


:

fille

qu'on est oblig de livrer

un serpent ou autre monstre,

lequel est en ralit


;

un homme sous
'

dfense faite une forme animale, et qui pouse la jeune fille l'hrone par son mari (qui ne vient que la nuit) de chercher le disparivoir, et dsobissance amene par de perfides conseils prgrinations de la jeune femme tion de l'poux mystrieux tches impossibles qui lui sont impo la recherche de son mari
;

ses par sa belle-mre et qu'elle finit par excuter, grce l'aide

de divers animaux runion des deux poux. C'est M. Lang qui jugera lui-mme la vraisemblance de son hypothse. Dans un de ses derniers livres (2), il m'a fait l'honneur de
;

reproduire, en l'approuvant et la faisant sienne, ma rfutation du systme qui explique les ressemblances des contes en faisant driver ceu.x-ci de vieux mythes se dcomposant partout de mme faon, puis, sous leur.forme nouvelle, se groupant partout spontanment en des combinaisons, en des rcits identiques. Je me permets d'attirer son attention sur le passage de cette rfutation (3) o je me demandais notamment comment l'on pouvait admettre que, sans entente pralable, plusieurs peuples se soient accords pour grouper les prtendus lments mythiques dans le cadre de tel ou tel rcit bien caractris . N'est-ce pas l, ajoutais-je, une impossibilit absolue ? Mettez lments anthropologiques au lieu d' lments mythi-

ques

et le

raisonnement, ce

me

semble, ne perdra rien de sa force,

et l'impossibilit d'attribuer

au conte de Psych,

ou n'importe

quel autre conte rpandu partout,

plusieurs
c'est trop

lieux d'origine restera

galement certaine. Je vais plus loin car vraiment,


;

concder que d'admet-

(1)

(2)

(3)

Introduction Psych, p. xix. Mytk. Ritual and Religion.^ t. II, pp. 296, seq. Contes populaires de Lorraine, t. I, pp. x, xi.

54
tre

TUDES FOLKLORIQUES

lments des contes existent, partout les mmes, n'attenmain qui les comlinc. Si je ne craignais d'tre trop long, lments et de montrer il serait intressant d'examiner do prs ces comme telle ou telle ide gnrale, qui peut, la rigueur, natre

que

les

dant

(lue la

partout dans l'esprit humain, a revtu, en fait, dans les lmets des contes, une forme spciale, caractristique, parfois plus que bizarre, qui ne s'invente pas deux fois. Quand, par exemple, nous trouvons,

dans un conte grec moderne (1), et dans un conte indien du Bencontes qui, du reste, n'ont entre eux aucune ressemblance pour l'ensemble, ce trait trange d'un personnage s'arrachant les yeux, lesquels deviennent deux oiseaux qui conversent ensemble et se racontent des choses mystrieuses, on aura beau nous dire que
et

gale (2),

cette ide d'oiseaux prdisant l'avenir ou rvlant des mystres est

une ide gnrale, qui peut germer spontanment partout la forme que cette ide a prise ici est videmment trop particulire pour qu'un Grec et un Hindou aient pu l'inventer, chacun de son ct.
;

Pour tre en tat de juger s'il existe entre tel et tel rcit une ressemblance vritable, il importe de ne point perdre de vue les obsers'ations que je viens d'essayer de formuler. Quand on se borne
considrer,

dans

les

contes,

les

ides

gnrales,
;

dpouilles des

quand, de plus, on n'examine que d'un il distrait les combinaisons, si caractristiques elles aussi, de ces ides spcialises, on en arrive facilement voir des ressemblances partout. C'est ainsi que M. Lang trouve, dans les productions informes de l'imagination des sauvages, force rapprochements faire avec nos contes c'est ainsi qu'il va demander toutes ces peuplades la solution du problme ([ui nous occupe.
dtails caractristiques

qui les spcialiseni

Au
aime

citer,

premier rang des races plus ou moins sauvages que M. Lang on peut mettre les Zoulous. Les Zoulous, l'entendre,

auraient des

douzaines de contes semblables aux contes d'Europe. M. Cosquin, dit-il. ne supposera peut-tre pas que les contes zoulous ont t emprunts l'Inde dans la priode historique (3). Nous ne pouvons gure supposer, dit-il encore, que les Zoulous

(1)
1, p.

J.

G.

von

Hahn.

Griechische und albanesische Mserchen (Leipzig, 1864),


p.

206.

(2)
{'ij

Miss M. Stokes. Indian Fairy Taies (Londres, 1880), Introduction Psych, pp. xxvii et xxxiv.

148.

l'origine des contes populaires europens


aient

o5

emprunt des colons hollandais ou anglais leur rpertoire si abondant et si caractristique de contes qui, pour le plan gnral des rcits et pour les incidents, ressemblent aux contes d'Europe (1). Et M. Lang parat d'avis que l'existence, chez les Zoulous, de contes semblables aux ntres est un argument capital contre la
transmission des contes par voie orale. J'ai examin, aprs M. Lang, un bon nombre de contes zoulous,
et je ne fais nulle difficult de reconnatre

que quelques-uns de ces lgitimement rapprochs de nos contes eurocontes peuvent tre et je diffre ici grandement d'opinion avec notre pens. Mais,

confrre,
le

les

ressemblances que l'on constate sont, mes yeux,

rsultat d'emprunts et en portent la preuve en elles-mmes.


.

On

pourra, je crois, s'en convaincre par quelques exemple Dans un conte zoulou (2), figure une caverne qui s'ouvre d'elle-

mme quand

on prononce certaines paroles, absolument comme la Y a-t-il Ssame, ouvre-loi. caverne d'Ali-Baba, quand on dit communaut d'origine entre le conte zoulou et le conte arabe des
:

Mille el une nuils ? Un petit trait tout fait caractristique permettra d'en juger. Dans le conte zoulou, une jeune fille, qui s'est chappe de cette caverne magique o elle tait letenue, jette, derrire elle, dans sa fuite, des graines de ssame, pour que les ogres qui la poursuivant s'arrtent les ramasser. Ce ssame, voil, n'est-il pas vrai ? la marque de fabrique, le souvenir des Mille el une nuits voil le trait rvlateur, qui s'est conserv matriellement, bien qu'on en ait perdu le sens. Ailleurs encore, dans la curieuse histoire zoulou du petit fripon d'Uthlakanyana, si l'on tudie les diverses aventures qui ressemblent nos contes, il sera facile de voir que ces ressemblances ne peuvent tre expliques que par une seule cause une transmission de peuple peuple. Dans une de ces aventures (3), Uthlakanyana, poursuivi par un vieux bonhomme qui il a vol son pain, se rfugie dans un trou de serpent. Le bonhomme arrive, met la main dans le trou et ha crie celui-ci, ce que tu tiens, c'est une saisit le vaurien. Ha racine. Et l'autre lche prise pour saisir, cette fois, une racine vriUthlakanyana. Le bonhomme table. Ah tu m'as tu , crie Cette mme s'acharne en vain tirer, et enfin quitte la partie. se raconte, dans la mme rgion, au sujet du lion qui, ayant histoire
;
:

(1)
(2)

Introduction Perrault, p. cvx. H. Callaway. Nursery Taies, Traditions and Historis of tke Zoulous (Natal,

1867), pp. 142, seq.


(3)

Callaway,

p. 23.

56
saisi la

TUDES FOLKLORIQUES

queue du chacal, a la sottise de se laisser persuader que c'est une racine et la lche (1). Chez les Lapons, l'autre extrmit de l'ancien continent, c'est le renard qui, aprs avoir jou des mauvais tours l'ours, est poursuivi par celui-ci et se rfugie sous les racines d'un sapin. L'ours dcouvre sa cachette. Toutes les fois qu'il attrape des racines ou des pierres et qu'il les mord, le renard crie Ho ho tu nie mords la patte Quand l'ours attrape rellement Ha ha tu mords des rala patte du renard, celui-ci rit et crie cines (2) . La prtendue racine reparat dans un conte grec moderne recueilli Smyrne (3) et dans un conte du Bas-Languedoc (4) les deux personnages sont, dans l'un et l'autre conte, un louj) et un renard. Sans chercher ailleurs en Europe, je citerai encore un conte indien du Dekkan (5), o un chacal fait galement croire un alligator que sa patte est une racine de jonc. Il y a, comme on voit, identit partout, et, si simple que soit cette petite histoire, elle est trop caractrise pour qu'on puisse croire qu'elle soit ne spontanment et chez les Zoulous et chez les Lapons, et chez les Languedociens et chez les Hindous, etc. Dans un autre pisode du mme conte zoulou (6), Uthlakanyana, pris par un ogre, est remis par celui-ci la mre ogresse pour qu'elle le fasse bouillir dans un grand pot. Le petit bout d'homme dit la Si nous jouions nous faire bouillir tour tour ? Vous me vieille ferez bouillir un peu de temps, et moi je vous ferai bouillir ensuite. L'ogresse accepte la proposition, et, quand c'est son tour elle d'entrer dans le grand pot, qui a eu le temps de bien chauffer, Uthlakanyana la fait bouillir pour tout de bon. Cette histoire rappelle tout fait un conte allemand bien connu de la collection Grimm (nolo). La petite Grethel, que la vieille sorcire veut faire cuire dans le four, feint de ne pas savoir comment s'y prendre pour entrer. La vieille s'approche alors de la bouche du four, et avance la tte pour montrer Grethel comment on fait, et Grethel la pousse dans le four ardent, qu'elle s'empresse de fermer. Un trait du conte allemand que le conte zoulou n'a pas, c'est la feinte maladresse du hros ou de l'hrone. Nous allons retrouver ce
: !
!

(1)

Mac
J. C.

Cal) Theal. Kaifir Folklore (Londres, 1882).

Voir

le

dernier conte.
p. 17.
2.

(2)
(3) la

Poeslion. Lapplndische

Emile Lcgrand. Quatre contes en 1875, n Bvue de Vhistoire des religions, anne 1884.) (4) Revue des Traditions populaires, novembre 1888, p. 615. (5) Miss M. Frere. Old Deccan Days, 2" dition, p. 279.
16)

Marchen (Vienne, 1886), grecs, recueillis Smyrne

(Dans

Callaway,

p. 18.

l'origine des contes populaires europens


trait,

57

dans un conte de l'le avec le chaudron du conte zoulou, de Zanzibar et dans un conte des Kamaoniens de l'Inde septentrionale (1). Dans ces deux contes, un dmon (ou un ogre) veut faire bouillir un jeune homme dans un chaudron, o il le poussera par
surprise

pendant que

le

jeune

homme

jouera certain jeu (conte de

Zanzibar) ou marchera d'une certaine faon autour du chaudron


(conte kamaonien)
;

mais

le

jeune

de jouer (ou de marcher), rpond


et,

qu'il

homme, quand le dmon lui dit ne sait pas comment on fait


;

pendant que le dmon le lui montre, le jeune homme le pousse lui-mme dans le chaudron. Ces deux contes font lien, on le voit, entre le conte zoulou et les contes europens du mme type que le conte de la collection Grimra.

En appliquant une mthode de comparaison prcise, rigoureuse, aux quelques autres contes que l'on peut encore trouver rapprocher
des ntres chez les Zoulous et autres peuplades de l'Afrique ou chez
les

sauvages de l'Amrique, on arrivera toujours au


dtail

mme

rsultat

un

fournira

la

marque d'importation. Et vraiment


difficults

je

m'tonne que M. Lang voie tant de


l'importation

dans

la thorie

do

aux Zoulous. L'Afrique septentrionale, Elgypte, Abyssinle, populations berbres de l'Algrie et du Maroc, possde tout un rpertoire de contes semblables nos contes
applique
:

europens, et venus d'Asie avec l'islamisme

nous avons,

comme

prmices de ce qu'on pourra rcolter avec


peuples, les collections
si

le

temps chez

ces divers

intressantes de

MM.

Spitta-Bey, Dulac,

du Pre Rivire et de M. Ren Basset. Or, les Berbres, c'est l'avis de M. James Darmesteter (2), et rien n'est plus vraisemblable, les Berbres ont jou un rle imporReinisch, de Rochemonteix,

tant dans la transmission des contes asiatico- europens

en bien
.

des endroits, ce sont eux qui ont servi d'intermdiaires entre les

Arabes et

les

populations de l'Afrique centrale et occidentale


les

Est-

ce que, de l'Afrique centrale, quelques-uns de ces contes n'ont pas

pu, de proche en proche, arriver chez

Zoulous et se mler leurs

contes indignes ? Qu'y

a-t-il l

d'invraisemblable ?

Quant aux contes des sauvages de l'Amrique, l'influence europenne est visible partout o il y a lieu des rapprochements srieux entre ces contes et les ntres. En voici un exemple assez curieux.
(1) Voir, dans les Contes populaires de Lorraine, du tome premier.
(2)

les

pages 145-146 et 149-150

Journal Asiatique, livraison de

juillet 1888, p. 144.

58

TUDES FOLKLORIQUES

Un

de la poursuite

des thmes les plus connus de nos contes europens, c'est celui el des Iransformalions, que j'ai tudi dans les remar9.

ques du conte lorrain n"


traits

VOiseau
de

verl.

Rappelons

les

principaux

de ce thme

Un

jeune

homme

s'enfuit de chez

un ogre ou
l'ogre,

autre tre malfaisant avec

la fille

celui-ci.

Au moment o
ils lui

qui s'est mis leur poursuite, va les atteindre,

chappent par

diverses transformations. Ainsi, dans tel conte de cette famille, la

change en jardin et change le jeune homme en jardinier, lequel rpond tout de travers aux questions que l'ogre lui adresse au sujet des fugitifs. Puis, elle se change en glise, et le jeune homme en sacristain, etc. On peut constater que la transformation des jeunes gens en glise et prtre ou sacristain se retrouve dans la plupart des contes europens de ce genre. Voyons maintenant un conte algonquin, publi en 1884 par M. Leland (1). Chat Sauvage poursuit Matre Lapin. Celui-ci, sans doute un peu sorcier, pitine quelques instants la neige, y enfonce une pHite branche et s'assied dessus. Et, quand Chat Sauvage arrive, voil qu'il y a en cet endroit une jolie cabane (wigwam) et, dedans, un vieillard trs respectable. Chat Sauvage lui demande s'il a vu passer un lapin. Des lapins ? rpond le vieillard bien sr que j'en ai vu beaucoup il y en a tout plein dans les bois. Il invite Chat Sauvage souper et coucher. Le lendemain, Chat Sauvage se rveille dans la neige le wigwam et le vieillard ont disparu. Chat Sauvage reprend sa poursuite. Il arrive dans un village, prs d'une glise. Avez-vous vu un lapin ? dit-il un homme. Attendez que l'office soit termin. On le fait entrer l'glise et entendre un sermon. Puis on le conduit chez le chef du village, o il est hberg. Le lendemain, il se rveille au beau milieu d'un marcage. Il est facile de reconnatre dans ce rcit le thme obscurci de la poursuite et des transformations. M. Leiand, qui parat peu familier avec nos contes europens, ne se doute absolument pas de cette ressemblance, et il crit la rflexion suivante Bien que cette his toirc soit fort ancienne, l'incident de l'glise est manifestement moderne. Or, je l'ai dj fait remarquer, dans la plupart des contes europens de ce genre, il y a la transformation en glise et prtre ou sacristain dans le conte westphalien n" 113 de la collection Grimm, par exemple, le mchant roi qui poursuit les deux jeunes gens entre dans l'glise et entend un sermon, tout fait
jeune
fille

se

(1)

Ch. G. Lel.ind.

The Algonquin Legends

of

New-England (London,

1884),

p. 215.

l'origine des contes populaires europens

59

de l'glise n'est donc nulled'un lment moderne dans une ment l'indice de l'introduction vieille histoire algonquine, mais bien la marque de l'importation,

comme Chat

Sauvage. Cet

incident

chez

les

Algonquins, d'un conte europen.

discussion

Ces observations ont, je l'espre, mieux dlimit le champ de la et, en mme temps, justifi la thorie qui explique par
les

des emprunts, par une transmission de peuple peuple, blances existant entre les contes de tant de pays.

ressem-

Mais
chez

il

faut prciser encore davantage. Plus on recueille de contes


divers peuples, de l'Indo-Chine l'Islande ou au Maroc,

les

plus on voit qu'il

chance de rencontrer dans n'importe lequel

de ces pays n'importe quel conte du rpertoire connu. Pourquoi ? I.a rponse me parat tre celle-ci. C'est parce que la difusion des
contes s'est faite la faon d'une inondation rgulire, partant d'un

immense
toutes

rservoir unique, et poussant toujours devant elle dans

les directions.

De

l cette

mmes

dpts.

Si l'on

probabilit de trouver partout les suppose plusieurs petits centres de difu-

sion, pars sur toute la surface de l'ancien continent, plusieurs petits

courants et

l, les

chances de rencontrer partout ce

mme

rper-

toire de contes seront infiniment moindres.

Ce rservoir,
dent vers

d'oi les
le

contes ont dcoul l'Orient vers l'Indoles

Chine, au nord vers


la Perse, le

Tibet et

populations mongoles,

l'occi-

monde musulman
ici

d'Asie et d'Afrique, l'Europe

enfin, c'est l'Inde.

Je ne reprendrai pas

sujet dans l'introduction

ne m'arrterai pas j'ai cru devoir apporter au systme de Benfey. J'insisterai seule-

tous les arguments que j'ai prsents ce aux Coule populaires de Lorraine, et je faire remarquer toutes les modifications que

ment

sur deux ou trois points. Le contes, disais-je en commenant, sont des produits fabriqus. Or, on connat toute une srie de ces produits qui ont conserv, pour on sait, d'une faon certaine, ainsi dire, leur tiquette d'origine qu'ils ont t exports de l'Inde et introduits dans les pays circonvoisins, d'o ils sont finalement arrivs en Europe. Ces contes, ce sont les contes fixs par crit dans l'Inde et transmis de tous cts, au moyen ge, par la voie littraire, c'est--dire par dc;^ tra;

ductions ou imitations en diverses langues. H Y avait donc, une certaine poque, pour c^t article spcial

60

TUDES FOLKLORIQUES
;

fabriqu dans l'Inde, des courants commerciaux bien marqus


si

et,

l'on peut parler ainsi, la lellre de voilure, conserve

pour

les

contes

fixs

par

crit,

indique

la voie

par laquelle ont d passer, en bien

plus grand noml)re. les contes oraux.

Ce n'est pas, videmment, une seule poque que la tran^mission ce n'est pas un seul exemplaire de chaque conte qui a t port, dans chaque direction, par une seule personne c'est un nombre indfini d'exemplaires, par un nombre indfini de personnes, un nombre indfini d'poques. Et, trs certainement aussi, ce n'est pas seulement une forme de chaque conte qui a ainsi voyag c'est une foule de variantes on le verra de plus en plus, mesure que l'on aura recueilli plus de contes hindous.
orale s'est faite
;
;
; :

Je
raine
fait

l'ai
:

dj dit dans l'introduction aux Conles populaires de Lor-

ce sont des

arguments extrinsques, historiques, qui m'ont


les

adopter, en les modifiant et compltant d'aprs

dcouvertes

Benfey sur l'origine indienne des contes europens. Si j'ai indiqu dans mon livre quelques arguments intrinsques, si j'ai fait ressortir combien certains traits de nos contes populaires, tel- que l'trange charit de leurs hros envers les anircentes, les thories de

maux, sont d'accord avec h s ides et les pratique de l'Inde, c'a t uniquement pour montrer que la grande fabrique indienne de contes
avait trouv sur place
les
les

lments combiner

autrement
les ides

dit,

que

contes qui se retrouvent partout refltent bien

de l'Inde.

Des ides analogues existent-elles galement chez d'autres peuples, le dit M. Lang ? c'est poss'ble mais 'a chose ft-elle prouve, cela n'aurait pas grande consquence Le vrai argument contre l'origine indienne des contes, ce serait de montrer

comme

sont en contradiction avec les ides rgnant dans l'Inde mais on n'apportera jamais cette preuve.
qu'ils

Les contes europens don'


vail, ce sont, je l'ai

j'ai

parl jusqu' prsent dans ce tra-

dj dit, les contes acluels,


les

ce

mot

pris

dans

un'sens un peu large, c'est--dire


ce sicle, et aussi les contes

contes que l'on a recueillis dans

au xvii^

sicle,

con

es,

j'ai

que la littrature nous a conservs durant le moyen ge. Au sujet de ces eu l'agrable surprise de lire, dans un des derniers
au xvi^
et

l'origine des contes populaires europens


:

61

Des ouvrages o M. Lang combat mes thories, ce qui suit (1) certainement sortis de l'Inde du moyen ge, et sont contes sont parvenus en abondance dans l'Europe et l'Asie du moyen ge. Et M. Lang ne parle pas seulement des contes arrivs en Asie et en Europe par la voie littraire il mentionne galement les commu;

nications orales

qui ont d accompagner


,

les

grands mouvements,
les

missions et migrations

et

il

indique

notamment

invasions des

Tatars, les croisades, les relations commerciales, la

propagande

bouddhique.
Ainsi,
]\I.

Lang

parat,

adme

tre que,

dans ce qu'on pourrait ap-

peler la slralificalion des contes europens, la couche suprieure, la

couche

la

plus rcente a t apporte par des courants venant de


il

l'Inde. Mais

'empresse d'ajouter qu'il ne faut pas exagrer

la

porte de ce

ce

fait.

Les versions,

dit-il,

qui ont t apportes au

moyen

sions depuis

ge par tradition orale, doivent avoir rencontr des verlongtemps tablies en Europe, versions qui, peut-

tre bien, taient dj courantes

et fix une lgende sur

le

avant qu'aucun scribe d'Egypte papyrus , en d'autres termes, dans

l'antiquit la plus recule.

On me
tion

permettra de m'arrter un instant pour poser une ques-

Lang.

que les contes venus de l'Inde ont rencontres dans l'Europe du moyen ge, taient-elles semblables ces contes indiens ? ejb le mot semblable je l'entends de cette ressemblance ou plutt de cette identit pour les ides et pour leurs combinai-

Ces

versions

sons, que prsentent aujourd'hui les contes d'un bout l'autre de

l'ancien continent.
Si

M. Lang rpond non,

s'il

nous

dit

que

les

contes indignes prles ides

sentaient simplement une grande analogie pour

avec

les

contes imports, je n'aurai pas


je n'ai

mme

discuter. Jamais, en effet,

prtendu qu'il ne se soit pas fait de contes en dehors de l'Inde, lments du fantastique universel btes qui parlent, transformations, objets magiques, etc. Ce que j'ai cru pouvoir affirmer, c'est seulemen' que les contes qui se sont rpandus partout, qui ont t gots partout, chez les Poi-tugais comme chez les Annamites, chez les Tatars de Sibcie comme chez lee Grecs modernes ou chez les Kabyles, viennent, en rgle gnrale, de l'Inde. Si, au contraire, M. Lang rpond oui, s'il estime que les contes
avec
les
:

(1)

Mt/iJi.

Rituat and Religion,

II,

\>.

3B.

fi2

TUDES FOLKLORIQUES
fond identiques aux contes imporls, pour les combinaisons, je lui dirai, avec le bon sens,

'ndignes taient au

lments et pour

les

qu'un

lien historique,

un

lien

de transmission d'un centre originaire

commun

a certainement exist intre ces

deux

classes

de contes.

Pour moi, si j'en juge par le conte de Psych, seul conte proprement dit qui nous soit parvenu du monde grco-romain du commencement de notre re, des contes indiens ont d pntrer dans notre occident avant le moyen ge. Et pourquoi cela serait-il plus invraisemblable que !a transmission admise pour le moyen ge par M. Lang
lui-mme
?

Je ne puis que renvoyer sur ce point

mon

introduction

aux Conlcs populaire < de Lorraine.

Quant aux traits, peu nombreux, du reste, qui, dans la mythologie grecque ou plutt dans l'histoire de hros mythologiques traits de nos contes tels que Perse ou Jason, ressemblent de il me faudrait, ce actuels, je n'essayerai pas d'en donner l'origine qui manque peu prs compltement, des renseignements prcis sur les emprunts faits par les anciens Grecs au monde oriental. Je constaterai seulement que les contes grecs actuels ne rappellent en gnral pas plu^ la mythob gie greccfue que ne le font les contes alle;

mands ou bretons

les

contes grecs actuels appartiennent, bien cer-

tainement, la couche suprieure, et les marques d'une importation orientale relativement rcente y sont souvent trs visibles.

Reste encore examiner deux questions intressantes. Il s'agit d'abord d'un rcit pruvien, que M. Lang a dcouvert dans un ouvrage crit en 1608 par un prtre espagnol, Francisco

de Avila, et relatant les ides et pratiques superstitieuses des In diens de la province de Huarochiri (1). Dans ce r.'cit, un pauvre homme entend par hasard la conversation de
riche
;

deux renards,
il

et

apprend

ainsi le

moyen de
Mais

gurir

un homme
de
ceile-ci,

le

gurit, en effet, et pouse sa

fille.

le frre

mcontent de se voir devenu l'alli d'un homme de rien, le dfie de btir une maison dans un temps trs court. Le pauvre n'a que sa femme pour l'aider. Pendant la nuit, arrive un nombre infini d'oiseaux, de serpents et de lzards qui, pour le matin, ont construit
la

maison.

(1j

Hakluyt
chap.
V,

Society. ?>'arratii>e oj the rites

and laws

oj ilie

Yncas (Londres, 18;3),

3,

pp. 135, seq.

l'origine des contes populaires europens

63

Les deux suites d'aventures dont se compose ce conte pruvien rappellent, cela est incontestable, divers contes de l'ancien monde, dont il prsente les thmes avec quelques altrations, ainsi qu'on va
le voir.

D'abord, l'intervention des animaux secourables (qui, dans la forme complte, taient videmment des animaux reconnaissants, auxquels le hros avait rendu service) n'est motive d'aucune faon. De plus, dans la premire partie du con e, laquelle se rattache aux contes europens et asiatiques tudis dans les remarques du no 7 de mes Conles populaires de Lorraine, le passage relatif
si cet homme est maladie de l'homme riche est trs bizarre malade, c'est que sa femme a commis un adultre, et, depuis ce temps, un serpent se penche au-dessus de la maison pour dvorer cette maison, et un crapaud deux ttes se tient aux aguets sous la meule. Le pauvre homme rvle la faute de la femme qui, aprs avoir ni, finit par avouer on tue le serpent, le crapaud s'enfuit et

la

l'homme

riche se trouve guri.

Que l'on se reporte deux contes de la Basse-Bretagne, recueillis par M. Luzel et appartenant la mme famille de contes que le rcit pruvien (1), on y retrouve a le dtail du crapaud, mais mieux motiv. La princesse qu'il s'agit de gurir est malade, mais bien par aprs avoir comsa propre faute et non par la faute d'un autre muni, elle a rejet l'hostie, qu'un crapaud a avale; c'est depuis
:

ce

temps

qu'elle est

malade

il

faut tuer

le

crapaud, cach
(2) et

tel

endroit, reprendre l'hostie, etc.

Un
du

conte norvgien

un

conte de

Bohme

(3),
le

l'un et l'autre

mme
le

dents, contiennent

mme

passage, o

type que les prcvieux conte s'est gale-

ment

christianis.

Ici encore, je ferai la rflexion que j'ai dj faite. Ce conte pruvien offre une ressemblance relle avec des contes asiatiques et euro-

existe entre eux et lui un lien historique. De deux ou une version europenne est arrive au Prou avec les Espagnols, matres incontests du pays depuis 1533, et elle s'y est acclimate durant les soixante-dix ans et plus qui ont prcd la rdaction de l'ouvrage de Francisco de Avila ou bien une version asiatique, sans doute,, est venue du pays encore inconnu d'o

pens

donc

il

choses l'une

(1) F.-M. Luzel. Veilles bretonnes, pp. 262, seq., et Lgendes chrtiennes de la Basse-Bretagne (II, pp. 116, seq.). Comparer Contes populaires de la BasseBretagne (I, p. 131). (2) Asbjcernsen, t. II, p. 168 de la traduction allemande.

(3)

Grimm,

III, p. 343.

fti

TUDES FOLKLORIQUES
It's

sont sortis

immigrants qui ont peupl

le

Prou.

En

tout cas, ce

qui est certain, c'est qu'il y a un lien historique entre le conte pruvien et les contes asiatico-europens, et ce lien se dcouvrira peuttre

quelque jour.
autre question
la
difficile

Une
Deux

rsoudre,

coup que

prcdente,

est celle

pour le dans mon livre (1), les ressemblances tonnantes que ce conte, vieux de plus de trois mille ans, prsente avec des de ces contes dont M. Lang admet le voyage de contes actuels l'Inde en Europe au moyen ge. Je n'ai rien ajouter ce que j'ai dit (2) au sujet de ces deux hypothses origine vritablement gyptienne du conte des Deux Frres, ou origine indienne. Si la premire hypothse tait dmontre, il en rsulterait, je l'ai dit, que ce vaste rservoir indien, d'o nous voyons les contes
Frres, fix par crit
re. J'ai relev,
;
:

plus difficile de beauque soulve le conte gyptien des moins au xvi^ sicle avant notre

et les fabliaux dcouler dans toutes les directions, n'aurait pas t

aliment exclusivement par des sources locales

il

aurait reu

l'af-

fluent de canaux rests inconnus jusqu' ces derniers temps . Je tiens reproduire ici cette phrase de mon livre. Comment, en effet, le rservoir indien s'est-il rempli originairement, ou, si l'on veut une mtaphore un peu plus prcise, quels matriaux la grande

fabrique indienne de contes a-t-elle mis en

uvre

Parmi

ces

mat-

riaux, s'en trouverait-il quelques-uns qui, originairement, seraient

venus du dehors, tout travaills dj et parfois tout assembls, et qui, en raison de leur conformit avec les habitudes d'esprit du pays, auraient t immdiatement employs ? Je ne prtends nullement tre en tat de rpondre cette question, les documents historiques tant, pour le moment, tout fait insuffisants. Mais un point que je ne veux pas mme toucher, je le rpterai en terminant, c'est l'origine premire de ce produit de l'esprit humain qu'on appelle le conte, l'origine psychologique de ses divers lments. Libre d'autres de s'aventurer dans ces rgions peu sres quand je vois de loin ces terrains mouvants, hants par les feux follets, je me flicite de plus en plus d'avoir pris une bonne fois
:

la rsolution

de rester sur

la terre

ferme.

(1) (2)

Contes populaires de Lorraine,


/ij'd.,

1,

pp. LVii Lxvn.

pp. xxxui, XXXIV.

QUELQUKS OBSKUVATIONS
SUR LES
-^

"IM1IDE\TS (;0M1.\S

COUTES
"

EMVWM
i8qi

El^aux Contes Orientaux

Prsentes au Folklore Congress d'Octobre

dents

En me faisant l'honneur de me demander un ravail sur les Incicommams aux contes europens et aux contes orientaux, le
laiss'^

Comit d'organisation du Folk-lore Congress m'a


traiter
le

ibre de

sujet

ma

guise. J'userai de ce .e permission.

les

D'abord, je ne m'arrterai pas montrer qu lie masse d'incidents contes orientaux ont en commun avec les contes europens. Le
bien connu, et pour s'en convaincre,
suffit de jeter un coup rapprochem nts si nombreux contenus jointes mes Contes populaires de Lor-

fait est

d'il, par exemple, sur les

dans
raine

les
(

remarques que
c

j'ai

Mais

me

permettrai de faire observer que ce n'est pas seule;

ment

' incidents qu'il faut parler ici

c'est bien

de combinaisons

tout entires d'incidents, c'est--dire de rcits dans tout leur dve-

loppement.
* *
Il

me semb

e,

du

reste

ceci est

une rflexion gnrale

que

certains folk-loristes ne regardent trop souvent que d'un il disirait les

ensembles dans

contes populaires. Les incidents, moins


rue
Richelieu,
67,

(1)

Paris, 1886,
5,

Champion,

librairie Vieweg, quai Malaquaia.

actuellement

librairie

66

TUDES FOLKLORIQUES
cela, les ides qui entrent

que

quoi

mon

dans le tissu de ces incidents, voil ce honorable contradicteur M. Andrew Lang et ses disci-

ples s'attachent surtout et presque exclus

vement. Et, parce que

certaines de ces ides


se rencontrent

les

btes qui parlent, objets magiques, etc.

parmi

diffrents pays, les


sion, qui, tout

croyances superstitieuses des sauvages de folk-loristes de cette cole en tirent cette conclutait formule

rcemment encore,

par M. Lang

lui-

mme

Il

n'y a rien d'improbable, tout au contraire, ce que.

des

esprits se

trouvant dans un

mme
les

tat de croyance superstitieuse

puissent,
rcits

indpendamment
(1)
.
:

uns

des

autres,

dvelopper des

analogues

En

d'autres termes

en Orient

comme

nous constatons chez une foule de peuples, en Occident, l'existence de contes populaires prplus tonnantes ressemblances (car tels sont les

sentant partout

les

contes auxquels M.

Lang

fait allusion)

or,

il
;

est possible
ils

que res

contes n'aient entre eux aucun lien d'origine

ont pu parfaitedivers pays, au

ment germer
temps o
les
!

et pousser

spontanment dans

les

ides i-auvages

y rgnaient.

conviction, de plus en plus affermie, est que cela que cette thse est insoutenable, et que, si l'on rencontre en Orient et en Occident des contes semb'ables, c'est qu'ils ont une origine commune, c'est qu'ils se sont propags de pays en pays. Je voudrais, par un exemple, faire toucher la chose du doigt.

Eh

bien

ma

est impossible,

Prenons, dans les contes populaires, un thme trs simple et trs rpandu, le thme de la jeune fille livre un dragon et sauve par
le

hros, qui tue

le

monstr.\
sans qu'il y ait eu communication de l'un si l'on veut, bien que livrer jour fixe

Cette ide a-t-elle pu clore dans plusieurs pays, dans plusieurs

cerveaux

sauvages

l'autre ? Admettons-le,

une victime humaine un monstre, par suite d'un accord avec ledit monstre et pour prvenir un plus grand mal, ne soit pas ce qu'il y a de plus naturel. Mais examinons de quelle manire cette ide, sauvage ou non, se prsente dans les contes qui ont t recueillis jusqu'ici (2).
has been made probable tha minds in the same state of supersti* may independently develop aaalogous narratives. {Saturday Beview,

(1)

...

It

tious belief

10

jan. 1891.)
(2)

La

plus grande parti dee lment? de cette- discussion s trouve dans les

INCIDENTS COMMUNS AUX CONTES, ETC.

67
le

Dans un conte grec moderne de hros apprend un jour d'une bonne

l'le

vieille,

de Syra (Hahn, no 70), son htesse, que, dans

le

pays o il se trouve, on livre, tous les huit jours, une victime humaine un serpent douze ttes, pour que le monstre laisse puiser
de l'eau l'unique fontaine de la ville le sort vient de tomber sur la fille du roi. Le hros se rend la fontaine, prs de laquelle la princesse est attache un rocher. Il la dlie et lui dit qu'il la protgera
;

il

ajoute qu'il est fatigu et qu'en attendant la venue du serpent,


(il

il

la prie

faut bien appeler les choses par leur

nom) de

lui

chercher

un peu

poux. Pendant qu'elle le fait, il s'endort, et la princesse lui attache une bague dans les cheveux. Mais, quand le serpent arrive, elle est si pouvante que la voix lui manque et qu'elle ne peut que pleurer une de ses larmes tombe sur la joue du hros et ho crie le serpent en voyant le jeune homme et le rveille. Ho la princesse, jusqu'ici on ne me donnait qu'un morceau manger aujourd'hui, j'en ai deux, La premire pense qu'on aura en lisant ce passage, c'est que les dtails de la narration, les enjolivements, sont l'uvre des conteurs grecs. Voyons s'il en est ainsi. En 1888, M. Maxence de Rochemonteix a publi, parmi les Contes nubiens qu'il a donns aux Mmoires de l'Insiiiut gyplien, un conte o je relve l'pisode suivant Le hros, Himmed, arrive dans un certain pays et se loge chez une vieille femme. Un jour, dit le conte, elle lui apporte de l'eau saumtre. Pourquoi, grand-mre, cette eau est-elle saumtre ? Et la vieille lui raconta qu'un crocodile arrtait le fleuve. Chaque jour, il lui faut une vierge, et c'est aujourd'hui le tour de la fille du roi . C'est bien , dit Himmed, et, se levant, il alla trouver la jeune fille. Ma petite sur, lui dit-il, que fais-tu ici toute seule ? On m'a amene ici pour tre livre au crocodile. Va-t-en . C'est bien , dit Himmed laisse-moi dormir la tte sur tes genoux, et tire-moi un pou. Quand le crocodile viendra,
les
: !
!

jeune

genoux de la mit pleurer une larme tomba dans l'oreille de Himmed et le rveilla. Pourquoi pleurestu ? dit-il. Voici le crocodile sauve-toi En mme temps, le crocodile leur criait de loin Pourquoi donc tes-vous deux ?
rveille-moi
fille.
.

Et

il

s'tendit par terre, la tte sur les


crocodile, celle-ci se

A la vue

du

Voil tout
derne, et

fait,

sur

les rive^

du Haut-Nil, notre

rcit grec
;

moplus

non pas seulement

e sens gnral de cet incident

les

remarques du n

5 de mes Contes populaires de Lorraine. Pour les indications bibliographiques, voir V Index bibliographique plac la fin de mes deux volumes.

68

TUDES FOLKLORIQUES
retrouvent monstre qui prive du hros, larme qui le ryeille, excla:

petits, les j)lus tranges dtails s'y

d'eau une

ville,

bizarres ides

narration, si ce n'est que le trait au hros a disparu, peut-tre par un excs de dlicatesse de la part du colle'ctionneur. Mais ce trait se rencontre ailleurs, dans des pisodes semblables, par exemple dans un conte valaquc (Schott, n" 10), o se trouve aussi la larme brlante dans un conte sudois (Cavallius, p. 110). Et si ce dernier n'a pas la larme qui rveille le hros, il nous offre un trait du conte grec moderne que nous n'avions pas encore rencontr jusqu'ici, celui de la bague attache dans les cheveux du jeune homme. (Comparer le conte cossais n^ 4 de la collection Campbell.)
raliste de la toilette faire
'

mation du monstre. En Armnie (1), encore

mme

Ici. arrtons-nous un instant, et posons-nous cette question tant admis que l'ide de victimes humaines livres priodiquement un monstre pour prvenir un plus grand mal, et de la dlivrance d'une de ces victimes., soit une de ces ides sauvages c|ui, nous dit-on, peuvent clore partout o existe l'tat d'esprit sauvage cela tant admis, est-il possible que les Grec-; modernes, les Nubiens, les Armniens, les Valaques, aient dvelopp absolument, de la mme faon cette ide sauvage trouve (c'est l'hypothse) par chacun de ces peuples dans son hritage traditionnel ? estil possible que, par exemple, ils aient imagim"' tous que le hros se serait endormi avant le combat, la tte sur les genoux de la fille du roi qu'une larme de celle-ci, tombe sur le visage du jeune homme,
:
)

l'aurait rveill, etc. ?

Non, videmment, cela n'est pas possible. Donc la forme tellement spciale sous laquelle 1' ide sauvage si ide sauvage il y a se prsente nous aujourd'hui chez ces divers peuples, ne peut se rencontrer la fois chez tous que par suite de communications de l'un l'autre et d'importation dj
.

spcialise.

rcits qui

Mais nous sommes encore loin d'avoir tout considr dans viennent d'tre analyss.
Chalatiiinz,

les

(1)

Marchen und Sagen, dans Y Armenische Biblioikek d'Abgar

Joannis.siany (Lepzig, 1887), p. 29 seq.

INCIDENTS COMMUNS AUX CONTES, ETC.

69

Ces
le

rcits,

ils

ont t

recueillis,

non point

isols et

formant tout

conte eux seuls, mais encadrs dans un conte plus tendu.

moderne, nubien, armnien, sont intercals valaque est simplement juxtapos) dans des contes qui appartiennent tous un type que j'ai tudi longuement dans mes Contes populaires de Lorraine, le type de Jean de l'Ours (n'^ 1). qui ^ Cette intercalation, cette combinaison tout arbitraire spcialisent encore davantage notre incident, dj si caractris, de la princesse et du dragon il est vident qu'elles ne se sont pas
Ainsi, les rcits grec
(le
>(

>

x?t

spontanment, et chez les Grecs modernes et chez les Nubiens, les Armniens et chez les Valaques. Une telle combinaison, comment en aurait-on eu l'ide dans plusieurs pays la fois ? Je ferai la mme remarque au sujet des nombreux rcits o Vincident de la princesse livre au monstre n'a pas les dtails que nous avons vus. Si simple qu'en soit la forme, cet incident se trouve spciatis par la manire dont il est enchss, par les combinaisons dans
faites

chez

lesquelles

il

entre.

Ainsi, dans

un conte allemand (Grimm, n^

60),

dans un conte

indien du pays de Cachemire (Steel et Temple, p. 138), et aussi dans un conte persan du Touti nameh (t. ii, p. 291, de la traduction alle-

mande

de G. Rosen),

il

est

combin avec

veilleux qui fait roi ou richissime celui qui

Ainsi encore, dans un groupe trs en Lorraine, en Bretagne, en Italie, en Sicile, en Espagne, en Portugal, en Grce, en Lithuanie, en Danemark, en Sude, etc., notre incident est enclav entre deux thmes le thme du poisson mervc lieux c{ui, coup en morceaux, est mang par une femme, une jument et une chienne, et renat sous forme de deux ou trois garons, deux ou trois poulains, deux ou trois petits chiens, et le thme de la maison enchante, o une sorcire tue ou change en pierre successivemenl les frres ans, jusqu' ce que le plus jeune triomphe d'elle. Ailleurs (voir les remarques du n^ 37 de mes Contes populaires de Lorraine) le thme du dragon est combin avec le thme des Trois chiens, lequel peut se rsumer ainsi Un jeune homme, sur la proposition d'un inconnu, change trois brebis, toute sa fortune, contre trois chiens, dont chacun est dou de qualits merveilleuses. Grce leur aide, il s'empare d'une maison habite par des brigands que ses chiens tuent, et s'y tablit avec sa sur. Celle-ci l'ayant trahi et livr un des brigands, chapp au carnage et qu'elle veut pouser, les trois chiens le sauvent. Ce sont eux encore qui tuent un d^-agon auquel est expose une princesse.
: :

thme de l'oiseau mermange. nombreux de contes, recueillis


le le

70

TUDES FOLKLORIQUES

On
terie

serait infini

si

l'on voulait

en SCS divers lments.

A propos
il
;

mme

exceptionnellement,

prcis, avec d'autres contes

dcomposer toute cette marquede la moindre pice qui y entre, y aurait faire des rapprochements car la moindre pice provient de la

grande fabrique qui a fourni de


])0ur ainsi dire.

mmes

produits

le

monde

entier,

sentent

donc eu, chez les nombreux peuples dont les contes prthme du dragon, importation de ce thme, frapp de cerlaines estampilles. Donc, quand mme, dans le fonds d' ides sauvages , nes sur place, qu'on suppose le patrimoine de ces divers peuple^ il se trouverait chez tous l'ide d'un dragon et d'une jeune fille dlivre, ce ne serait pas cette ide indigne qui ferait partie des contes actuels le thme qui y figure l'estampille en fait foi est import Noton- que le travail qui vient d'tre fait sur le thme du dragon, nous aurions pu le faire sur n'importe quel autre thme, pris dans quelqu'un de ces contes, partout si semblables, du grand rpertoire
11

le

'.

national.

Et maintenant, qu'on
sur
les

aille

raisonner et faire de la statistique


l'on prtend tirer des contes
l,

ides sauvages

que

Le

thme du dragon
clos
ici, l

se trouve

ici,

encore

donc

elle est close

partout jadis, cette ide sauvage...


et encore l, ce

Le malheur,

c'est que, loin d'tre

thme

a t apport, dans tous ces endroits

comme

partie intgrante de ces produits fabriqus qui s'appellent

des contes.

heureux de renvoyer d'excellent s rflexions M. Joseph Jacobs (Folk-lore, livraison de mars 1891, p. 125). Pour avoir le droit d'invoquer les contes comme tmoignage archologique des croyances du pays o ils ont t recueillis, il faut d'abord, dit trs justement M. Jacobs, que & l'on soit certain qu'ils sont originaires de cepays. En d'autres termes, ajoute-t-il, le problme de la propagation des contes doit tre rsolu avant qu'on aborde celui de l'origine (1).
ce propos, je suis

de notre confrre

'

(1) The slories cannot... be uscd as archscological vidence of the beliefs in the countrics where they are found, unless we can be certain that they originated there. In other words, the problem of diilusion is of prior urgency to that of origin.

INCIDENTS COMMUNS AUX CONTES, ETC.


C'est l le

71

bon sens mme. Et

mon

dessein, dans ces courtes obser;

vations, est d'attirer l'attention de tous les folk-loristes sur ce point

de
et

les inviter

non

les

instamment tudier enfin les contes lels qu'ils sont, ides plus ou moins sauvages qu'on y peut voir. Si,
ils

aprs une tude comparative srieuse,


tion,

arrivent cette convic-

que des incidenls aussi caractriss et des combinaisons d'incidents aussi particulires ne peuvent avoir t invents deux, vingt endroits la fois, un grand pas sera fait vers la solution de la question des contes t. Mais, si, jugeant les choses de haut et de loin, l'on persiste regarder comme possible que, malgr leur complte ressemblance, non seulement des incidents, mais des contes entiers, n'aient rien de commun pour l'origine, on continuera ttonner dans les tnbres.
('

Peut-tre certaines personnes croiront-elles que j'exagre


ries

les

tho-

que

je

discute. Je citerai

donc encore quelques dclarations

expresses de M. Lang.

En

1884,

il

crivait ceci, dans son introduction la traduction

anglaise des Contes des frres

Grimm
le

Nous croyon- impossible, pour


il

par Mme Hunt (pp. xlii, xliii) moment, de dterminer jusqu'

quel point

est vrai de dire

que

les

contes ont t transmis de peu-

ple peuple et transports de place en place, dans le pass obscur et

incommensurable de l'antiquit humaine, ou jusqu' quel point peuvent tre dus V idenlil de Vimaginalion humaine en tous lieux

ils

Comment
miers ges

les

contes se sont-ils
tre

rpandus,

ce' a

reste

incertain.

Beaucoup peut
;

l'identit de
la

l'imagination dans les pre

quelque chose

transmission
le

(1).

En
tion

1888, M.

Lang

revient sur
(p.

mme
:

aux Contes de Perrault

cxv)

dans son introducLes chances de concidence


sujet,

sont nombreuses. Les ides et


des
elle^

les situations

des contes populaires

sont en circulation partout, dans l'imagination des


tifs,

hommes

primi-

hommes

prscientifiques. Qui peut nous dire

combien de

fois

pareils,
(1)
raa^"^

...

ont pu, fortuitement, s'unir pour former des ensembles combins indpendamment les uns des autres ? (2).

We

think

it

impossible at prsent to dtermine

how

far they (the taies)

hve been transmitted from people to peope, and wafted from place to place, in the obscure and immeasurable past of human antiquity, or how far they may be due to identity of human fancy ei-eryuhere The process of Diffusion remains uncertain. Much may be due to the identity everyvrhere of early fancy sometking
:

to transmission,
(2)

...

The chances

of concidence are...

numerous. The ideas and situations

72

TUDES FOLKLORIQUES
;

M. Lang ne se borne p;.s des considrations gnrales il donne un exemple. Qu'on se reporte l'dition d'une vieille traduction anglaise de la fable de Psych, qu'il a publie en 1887, et on y lira, au suj' t du type de conte si rpandu dont la fable de Psych est un
spcimen altr, l'affirmation suivante (p. xix) Il n'est pas absolument ncessaire de supposer que le conte a t invent une fois pour toutes, et qu'il s'est rpandu d'un seul centre originaire, bien que cela puisse avoir eu lieu (1). Ainsi, d'aprs M. l.ang, une combinaison fortuite d'lments fantastique? pourrait avoir donn, en mme temps, dans une quanjeun'- fille qu'on e-t tit de pays, la suite d'aventures que voici oblig de livrer un serpent ou autre monstre, lequel est en ra'it un homme sous une enveloppe animale, et qui pouse la jeune fille dfense faite celle-ci par son mari (qui ne vient que la nuit) de chercher le voir, et dsobissance amene par de perfides conseils disparition de l'poux mystrieux prgrinations de la jeune femme la recherche de son mari tches impossibles qui lui sont imposes par sa belle-mre, et qu'elle finit par excuter, gr Ace runion des deux poux. l'aide de divers animaux Et c'est ce petit roman qui, avec tout son enchanement d'aventures, aurait pu, d'aprs M. Lang, s'inventer la fois dans je ne sais combien de pays, et sortir, uniformment arm, de je ne sais combien de cerveaux sauvages En vrit, cela serait plus que merveilleux. Quoi qu'il en soit, il importe que de telles possibilits soient examines de prs et dfinitivement juges. C'est seulement ensuite que
:

l'on pourra utilement

pulaires internationaux.

aborder la question de l'origine des contes po.J'ai trait, il y a deux ans, au Congrs des
^o/I^^s /Jop//a/rf'. de L-irraine. Mais, alors
le>

Traditions populaires de Paris, cette question que j'avais dj tudie

dans l'introduction de me-

comme

aujourd'hui. V avant-terrain.
la

avenues qui mnent au point

central de

discussion, taient encore insuffisamment dblayes,

du

moins si Qu'on

j'en juge par la confusion rgnant


se

dans beaucoup'd'esprits.

mette donc rsolument au travail prliminaire qui vient une question de bon sens f{ui se pose qu'on la rsolve, et l'on aura fait beaucoup beaucoup plus que l'on ne croit pour les progrs de la science.
d'tre indiqu. C'est
;

of

everywhere, in the imaginations of early and of can tell how often they might casually unit in simiisir choies, independently combined ? (1) It will... not be absolutely necessary to suppose that the taie was invented once for ail, and spread from one single original centre, though this may hve beau
popular tale> are
ail afloat,

pre-scientiflc

men.

Who

case.

LA LGENDE
DU

PAGE DE

mm

ELISABETH
ET

PORTIGAL

LE CONTE INDIEN DES

BONS CONSEILS

(Extrait de la HeiHie des Questions historiques.

Janvier

iQoS.)

I.

AVENTURE DU PAGE

Qu'on ouvre les principaux recueils de Vies des Saints, le livre du jansniste Baillet ou ceux du jsuite Ribadeneyra, de Giry, de
Butler

qu'on y parcoure les colonnes consacres sainte Elisabeth partout on lira la dramatique aventure du page de la sainte reine. Cette histoire est rapporte mme dans les courtes notices de maint dictionnaire, soit de dictionnaires spciaux, comme le Heiligen-Lexikon (;( Dictionnaire des Saints ) de Stadler, soit de Kirchenlexikon (Dicdictionnaires plus ou moins encyclopdiques tionnaire des Sciences ecclsiastiques) de Wetzer et Welte, Diclionnaire de la Conversation, Dictionnaire universel du XIX^ sicle, de Larousse, Biographie Michaud. Nulle part n'est mis de doute sur Vhisloricit de l'vnement terrible qui, frappant le calomniateur
;

de Portugal

et justifiant providentiellement les calomnis, fait clater tous


les

yeux l'innocence de la reine de Portugal et de son vertueux page. Et pourtant.... Mais, d'abord, examinons les documents.

Il

la

importe de faire observer, avant tout, qu'on ne trouve pas moindre trace de l'histoire du page dans la plus ancienne Vie de

74

TUDES FOLKLORIQUES

donne un manuscrit conserv Comdans un couvent fonde par la reine, le couvent de Sainte-Claire o, devenue veuve, elle passa ses onze dernires annes (1325-1336), avant d'aller mourir au loin, la frontire, entrane par cet amour de la paix qui, tant de fois, avait su rconcilier des souverains en conilit et qui. dans celte circonstance suprme, voulait empcher la guerre entre le Portugal et la Castille (1). Rien non plus ne se rencontre, sur ce mme sujet, dans la premire Vie imprime de la sainte, qui parut Combre en 1560 et qui est attribue Diego AfTonso, secrtaire du Cardinal Infant Dom Afonso. Nous tenons ce renseignement du savant qui, de nos
sainte Elisabeth, telle que la
bre,

mieux tout ce qui concerne sainte Elisabeth, Dom Antonio Garcia Ribeiro de \'asconcellos, professeur la Facult de Thologie de l'Universit de Combre. L'ouvrage, comprenant peine cinquante-six pages petit in-quarto, s'appuie, du reste, sur le manus.crit du couvent de Sainte-Claire, qu'il rsume ou -paraphrase tour tour, en y ajoutant parfois tel ou tel emprunt fait
jours, connat le

aux chroniqueurs
livre

(2).

C'est seulement en 1562 que l'histoire

du page apparat, dans un

aujourd'hui peu connu, dans une Chronique franciscaine, publie en portugais par Frre Marc de Lisbonne (3). Dom Antonio de Vasconcellos ne s'est pas content de nous signaler le passage en
question
;

il

a pouss l'obligeance jusqu' nous en envoyer le texte

intgral. Voici,

lgrement abrg,

le rcit

de Frre Marc

C'tait au temps o le roi Dom Denis, mari de sainte Elisabeth, se hvrait encore ses passions dsordonnes. Un sien page de la Chambre (moo da camara), envieux d'un de ses compagnons qui la reine confiait la
(1) Cette Vie, dont le texte original portugais a t insr, au xvii= sicle, par Francisco Brandao, dans sa Monarchia Lusitana (6 partie), a t traduite en latin par les ancieni Bollandistes [cta Sanctorum Julii, t. II, 1721, p. 173 et seq.), sous ce titre Vila auctore anonymo jere coaevo. Ex codice antique ntonasterii S. Clarae Conimhricae, Lusitana lingua scripto, hic in latinum conversa. Les Bollandistes font remarquer que ce document mentionne comme vivant un des frres de la sainte, Frdric, roi de Sicile, qui mourut en 1337, un an aprs sainte Elisabeth qui nunc appellatur Rex in Sicilia. Une pice importante, donne aussi par les Bollandistes, la Relatio facta in Consisiorio (13 jan. 1625) super i-ita, sanctilaie, actis canonizationis et miraculis piae memoriae Beatae Elisabethae, Lusitaniae Beginae, est galement muette sur l'histoire du page. (2) Le titre de ce petit livre rarissime est Vida e inilagres da gloriosa Raynha sancla Ysabel, molher do cathoUco Rey do Dinis sexto de Portugal (Coimbra, 1560). (3) Parte segunda das Chronicas da Ordem dos frades menores e das outras ordes segunda e terceira, instituidas na igreja per o sanctissimo Padre sam Francisco... Aouamente copilada e ordenada dos antigos Liuros e Hystoriadores e memoriaes da ordem, per frey Marcos de Lisboa... Lisboa, em casa de loanes Blauio impressor delRey... Anno de 1562. lVro VIII, cap. xxxiujol. cxcv v.
:

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

75

distribution de ses aumnes, parce qu'elle voyait en lui de la vertu et de bonnes murs, vint un jour dire au roi que la reine avait une inclination pour ce jeune homme (que a liaynha Ihe tinha affeiam). Le roi, effray, bien qu'il ne ft pas compltement persuad, rsolut de faire tuer secrte-

ment le page de la reine. Il sortit cheval, ce mme jour, et, passant prs d'un four chaux, il prit part les chaufourniers et leur dit que, le lendemain, il leur enverrait un page qui leur demanderait en son nom s'ils avaient les chaufourniers devaient aussitt jeter fait ce qu'il leur avait ordonn Le lendemain, ds le matin, le roi envoya le le messager dans le four. page de la reine porter aux chaufourniers le message convenu. Mais, comme le jeune homme passait devant une glise, il entendit sonner l'lvation il entra et resta jusqu' la fm de cette messe et de deux ou trois autres Durant ce qui avaient commenc pendant qu'il tait dans l'glise. temps, le roi, qui dsirait savoir si le page tait dj mort, rencontrant l'accusateur, l'envoya en toute hte s'informer auprs des chaufourniers s'ils avaient excut son ordre. Ceux-ci, entendant les paroles convenues, Quand saisirent aussitt le messager et le jetrent dans le four ardent. le page de la reine eut fini d'entendre les messes, il alla faire aux chaufourniers sa commission, et ils lui rpondirent que l'ordre tait excut. Le roi, voyant le page revenir avec cette rponse, fut tout hors de luimme. Et, comme il rprimandait le jeune homme et lui demandait o il Sire, lui rpondit le page, j'ai pass auprs d'une s'tait si fort attard glise, et, entendant sonner l'lvation, je suis entr et une autre messe a commenc, et, avant que celle-ci ft acheve, une autre encore, et j'ai attendu jusqu' la fin, parce que la suprme recommandation que me fit mon pre mourant fut d'assister jusqu' la fin toute messe que je verrais commencer (porq meu pay me lanou por henam (1) q a toda a missa que vissa comear steuesse te o fini). clair par ce jugement de Dieu, le roi abandonna tous ses soupons (2).

Vingt ans aprs la publication de la chronique franciscaine de de Lisbonne, un clbre dominicain espagnol, Louis de Grenade (1504-1588) rsumait cette mme histoire dans la seconde partie (chapitre xxvii, 10) de son Inlrodaccion al siinbolo de la Fee, qui fut imprime Salamanque en 1582 et traduite, du vivant de l'auteur, en latin (Venise, 1586) et en franais (Paris, 1587). La source laquelle l'illustre crivain dit avoir puis n'est indique par lui cjue d'une manire vague (nous citons la vieille traduction franaise) ... Et puisque j'ay faict mention de ceste Royne (sainte
]\Iarc
:

passage du Nobiliar portugais, que nous communique un ami, dit expresle mot benao, bndiction {benam, en vieux portugais), doit s'entendre des recommandations que les pres laissent leurs fils, leur souhaitant du bonheur, s'ils les excutent fidlement Aquillo que os pais deixao recommandado aos filhos; imprecando-lhes bens se o execiitarem. 2) Dans ses Vies des saints (t. II, col. 85-86, de l'dition de Paris, 1719), le P. Franois Giry, provincial de l'Ordre des Minimes, parat avoir emprunt l'histoire du page au livre du Minime portugais. La rponse du page au roi est littralement celle que donne Frre Marc de Lisbonne.
(1)

Un

sment que

76

TUDES FOLKLORIQUES

Elisabeth), je ne tairay point une chose digne d'tre seiie, qui esl
. Il y a tout lieu de croire que cette Vie est celle Chronique franciscaine portugaise, ouvrage que Louis de Grenade n'a pu manquer de lire en Portugal, o il rsida longtemps comme provincial de son Ordre et o il mourut en 1588. Dans son rcit, assez bref, Louis de Grenade ne parle de la calom Mais un autre page de mauvaise nature nie qu' mots couverts dctracta de ce vertueux page auprs du Roy, de telle manire et de tel subicct, que le Roy proposa de le faire mourir . Il est remarquer aussi que Louis de Grenade no mentionne pas la recommmandation faite au page de la reine par son pre mourant Mais, dit-il, comme il (le page) eiisl aceouslum par deuoiion d'entrer dedans les glises, quand il oyoit la clor he donnant le signe de l'eslevation de l'hostie en la Messe, et de demeurer l jusques la perception et

escrile en sa vie (1)


la

de

communion
voulant

d'icelle,

il

s'arresta tant en quelques glises (Dieu le


se passa.

ainsi)

que l'heure prfixe

D'autres anciens biographes de sainte Elisabeth donnent gale-

Ribadeneyra, dans ses Fleurs des jsuite Vasconcellos, dans son Anacephalosis, rsum de l'histoire des rois de Portugal, qui parut en 1621 le minime Hilarion de Coste, dans sa Vie de sainte Elisabeth (1626) l'vque d'Oporto, Dom Fernando Correa de Lacerda, aussi dans sa Vie de la sainte (1680) (2).
l'histoire
:

ment

du page

le jsuite
;

Sainfs, publies de 1599 1601

le

si l'vnement a eu Lisbonne ou Combre. L'vque d'Oporto, lui, croit pouvoir tre tout fait alllrmatif c'est au couvent de San Francisco da Ponte que le page a entendu la messe. Dans tous ces rcits, moins un, le jeune homme est envoy porter un nessage des chaufourniers, comme dans Marc de Lisbonne et dans Louis de Grenade. Seul Ribadeneyra le fait envoyer une

Vasconcellos dit ses lecteurs qu'on ne sait

lieu

forge.

Quant
Lisbonne

la

recommandation
il

paternelle, sur laquelle

Marc de

insiste tant,

n'y a que Vasconcellos qui y fasse allusion

(1) Catchisme ou Introduction du symbole de la foy, divise en quatre parties, compose en espagnol par R. P. et docteur F. Louys de Grenade, de VOrdre de sainct Dominique, et mise en franais par N. Colin, chanoine et thrsorier de l'glise de liheims (Paris, 1587), un vol. in-fol., p. 175. Flos Sanctorum, o Libro de las Vidas de los Santos (2) Pierre de Ribadeneyra (Madrid, 1" et 2<^ parties, 1599-1601). Anacephalaeosis, id est A. Vasconcellos Summa capita actorum regum Lusitaniae (Anvers, 1621), p. 99-100. Hilarion de Coste Vita S. Elisabethae Lusitaniae Reginae (Paris, 1026). D. Fernando Correa de Lacerda Historia da vida, morte, milagres, canonizaao de santa Isabel sexta Rainha de Portugal (Lisbonne, 1680).
:

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

77
:

diuqiie
citer

en quelques mots visant, selon son habitude, l'lgance classique ex paterna disciplina, qiiod plura se obhilerinl sacra, fli-

immoralur.
trait,

Ce

plus loin,

qui est de premire importance, ainsi qu'on le verra est omis par le plus rcent biographe de la sainte, M. le

comte de Moucheron, lequel, il est vrai, ne mentionne, parmi les ouvrages consults par lui, ni VAnarephalxosis de Vasconcellos, ni franciscain*^ de Marc de Lisbonne (1). Cette recommla Chronique mandation paternelle nu pouvait, du reste, tre h ses yeux qu'un
dtail insignifiant
;

car M. de Moucheron ne parait pas souponner

que

la critique

ait

examiner de
lui,
il

prs, scruter
relate

dans ses divers grande part

lments une histoire qui, pour


qu'il lui attribue,

un

fait certain, si certain

et

n'est pas le premier,


^i

la plus

dans

la

conversion du mari, d'abord

drgl, de sainte Elisabeth.

II.

UN GROUPE DE CONTES DU MOYEN AGE

En

1278, la petite princesse Elisabeth d'Aragon, ne en 1271,


il

avait sept ans, et

devait s'couler encore plusieurs annes avant

elle et un roi pour mari et un page anne 1278, mourait Bologne, l'une des premires tapes de la longue route par laquelle il se dirigeait vers la ville polonaise de Gnesen, pour prendre possession de ce lointain archevch, le dominicain Martin Stvebski, dit Martinus Polonus, qui s'tait fait un nom dans l'histoire religieuse et littraire du xiii^ sicle. Outre sa Chronique, si rpandue au moyen ge et dans laquelle, l'invitation du pape Clment IV, il avait rsum l'histoire du monde depuis l're chrtienne, il laissait notamment une srie de sermons pour les dimanches et ftes de saints, suivie d'un recueil d' exemples, c'est--dire d'historiettes l'usage des prdicateurs, qui pouvaient trouver l de quoi renforcer et gayer leur argumen-

que, devenue reine de Portugal,

son service. Or, en cette

tation.

Dans

ce

Martinus Polonus a fourni


(1)

Promphiarium exemplorum, dans ce magasin que d' exemples une poque antrieure

... Mais, comme il (le page) passait devant une petite glise au moment o la messe sonnait, il eut ride d'entrer pour y assister (Sainte Elisabeth d'Aragon, reine de Portugal, et son temps, par le comte de Moucheron. Paris, 1896,

mme

p. 41-42).

78
trs certainement

TUDES FOLKLORIQUES
au mariage oe sainte Elisabeth,

le

rapproche-

et ment de dates qui vient d'tre fait est dcisif sur ce point, probablement sa naissance, nous trouvons l'anecdote suitrs

vante

(1)

Certain noble
qu'il prt le

homme, ayant longtemps


lit

recommanda, sur son


:

jeune homme tout bas son fils Mon fils, je te donne trois conseils, et, si tu les suis, a tu t'en trouveras bien. Le premier, c'est de n'tre jamais dans la socit n d'un envieux et d'un dtracteur. Le second, c'est, toutes les fois que tu verras ton matre ou ta matresse dans le trouble ou la tristesse, de montrer que tu prends part leur peine. Le troisime, c'est de ne jamais ngliger d'entendre la messe, quelles que soient les ncessits du moment (Tcrtium est ut pro nulla necessitate missam ohmittas audire). Son pre mort, Guillaume se conduisit avec tant de discernement au service du roi, qu'il plut tout le monde, except un certain bailli du roi (balivus rgis), qui voyait que Guillaume se gardait de lui comme d'un dtracteur. Pouss par l'envie (motus ini'idia), ce bailli se rendit prs du roi pour accuser le jeune homme d'tre pris de la reine (quod reginam adamaret). Et si, dit-il, vous voulez vous en assurer, faites pleurer la reine en la grondant, et vous verrez Guillaume pleurer avec elle. La chose eut lieu, en effet. Et comme le roi, trs irrit, cherchait de quelle faon il pouvait faire prir Guillaume, mais sans bruit, cet envieux lui conseilla d'envoyer dire au matre du four chaux Le premier qui, demain matin, viendra de la part du roi, il faudra sans tarder le jeter dans le four. Donc le roi dit, le soir, Guillaume d'aller de grand matin au four chaux et de dire au chaufourLe lendemain, Guilnier de faire ce que le roi avait command la veille. laume se mit en route de bonne heure, et, comme il cheminait, il entendit dans la fort sonner une messe se rappelant le conseil de son pre, il se dirigea de ce ct. Le prtre s'tant fait longtemps attendre avant de commencer solennellement une messe en l'honneur de la Sainte Vierge, le jeune homme et bien voulu sortir de l'glise pour aller s'acquitter de la commission du roi, mais la recommandation paternelle le retenait. Pendant qu'il s'attardait ainsi, l'envieux se fit envoyer par le roi au four chaux pour voir si Guillaume tait dj brl. Arriv l, il demanda au chau Non, lui rpondit l'autre, mais fournier s'il avait excut l'ordre du roi nous allons le faire tout de suite. Et, le saisissant, le chaufournier le jeta dans le four. La messe tant enfin termine, Guillaume se rendit au four chaux et fit sa commission. Dites au Seigneur Roi, lui dit le chaufournier, Le roi, voyant Guilque nous avons fait tout ce qu'il nous a ordonn. laume revenir, lui demanda comment il s'tait mis tellement en retard. Le jeune homme, tout tremblant, rpondit qu'il avait t retenu la messe et fit connatre au roi la recommandation que lui avait faite son pre
:

servi fidlement son roi, lui de mort, son fils Guillaume ( Gilhelmum ) pour son service. Le roi y ayant consenti, le pre dit
,

Sermones Martini Ordinis Praedicatorum, Poenitentiarii Domini Papae, de et de sanctis super epistolas et evangelia cum promptuario exemplorum Chapitre xviii du Promptuarium : (imprim Strasbourg en 1484, 1486, 1488). Exempta quod bonum sit missam audire.
(1)

tempore

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

79

mourant. Le roi, voyant que l'envieux avait t frapp par le jugement de Dieu et que GuiHaume tait plus fidle que tous les autres, l'honora dsormais plus que tous les autres aussi.
Il

est inutile d'insister sur la

ressemblance ou plutt sur l'identit

dont, nous le rptons, la rdaction, trs certainede cet exemple, ment antrieure au mariage de sainte Elisabeth, l'est probablement avec la prtendue histoire du page. sa naissance,

a remarqu l'importance que prennent, dans ce rcit, les du pre mourant. Les deux car il y en a plusieurs, conseils,

On

premiers paraissent d'abord perdre le jeune homme mais le troisime, celui que relate la lgende du page, telle que la donnent Marc de Lisbonne et Vasconcellos, le sauve finalement et le rend heureux
;

pour toute sa vie

(1).

Ce troisime conseil, nous le rencontrons dans un vieux pome latin du moyen ge, le Ruodlieb, crit deux cents ans pour le moins avant le livre de Martinus Polonus car il parat avoir t compos par un moine bndictin de l'abbaye de Tegernsee (Haute-Bavire), dans la premire moiti du xi^ sicle (2). Le chevalier Ruodlieb, qui est entr au service d'un roi et s'est signal par des exploits clatants, se voit oblig de retourner auprs de sa mre. A son dpart, le roi lui demande ce qu'il veut comme rcompense, de l'argent ou de la
;

sagesse
sagesse

(3).

(4), le roi lui

Ruodlieb ayant refus l'argent et dit qu'il avait soif de en donne la bonne mesure, douze maximes.

se retrouve sans grandes diffrences dans d'autres sermonnaires ge, de date postrieure. Ainsi, le dominicain Jean Herolt, mort en 1418, l'a mis dans ses Sermones Discipuli, qui ont t imprims en 1487, sans indication de lieu (voir la dernire page avant le Registrum). Le franciscain Pelbart de Temes(1)

Ce conte

du moyen

var, qui habitait Rome vers l'an 1500, indique formellement comme source le Discipulus, en insrant cet exemple dans ses Sermones Pomerii, imprims Mme Haguenau en 1498 (1" sermon pour le 2^ dimanche aprs la Pentecte). sicle, le rcit, avec quelques particularits de dtails, dans un autre livre du Spculum exemplorum omnibus christicolis salubriter inspiciendum ut exemplis

xV

discant discipUnam, imprim Strasbourg en 1493 [Distinctio nona. Exemplum primum... Missa, CXXXIII), et dans un conte l'usage des prdicateurs (Predigtmaerlein), en haut allemand, publi d'aprs un manuscrit strasbourgeois du xve sicle dans la revue Germania de Pfeifer (III, p. 437). Etc. Ruodlieb, le plus ancien (2) Ruodlieb, der aelteste Roman des Mittelalters roman du moyen ge ), publi avec introduction et remarques par Friedrich Seller (Halle, 1882). Pour la fixation de la date du pome, voir p. 160 et seq,
(

et p.
(3)

169 de cette dition. Nunc mihi die verum, karissime cunctigenorum, Praemia dem tibi peccunia malisne sophia.

(4)

Non

(V, vers 422, 423.) voie peccuniam, sitio gustare sophiam. (V, 44.5.)

80

TUDES FOLKLORIQUES
(JiMiiir t>L
i.i'lle-ci
:

La

Si presse

que

soit la course

que lu as

faiie, iif lU'glige

jamais, en voyant une glise, de te

recommander

aux saints qui y sont honors. Si lu entends que l'on sonne une messe ou qu'on en chante une, descends de cheval et cours y assister ( 1 ).
Malheureusement,
le
si

fragmentaire,

tant est que l'auteur

Ruodlieh ne nous est parvenu qu' l'tat l'ait jamais achev (2), et,

par suite, on ne peut savoir


se trouver justifie

comment

cette dixime

maxime

devait

dans

la suite

des aventures du hros. Mais ce


le

qu'on peut avancer sans tmnt, c'est que


n'a pas t la chercher dans

moine de Tegernsee

un manuel de

pit.

A cet

gard,

le

vieux
qui,

pome lui-mme, ou
sufiisante en

ce qui en subsiste, nous fournit

une indication

mettant cette maxime au milieu d'autres maximes

toutes, ou presque toutes, se retrouvent dans des contes bien connus,

elles

entrent dans la trame

mme du

rcit.

L'auteur du Buodlieb,

qui voulait toute force arriver au beau chifre de douze maximes,


parat en effet avoir ramass, dans les contes de son temps (oraux ou fixs par crit), tout ce qu'il pouvait rencontrer en ce genre, sauf prouver ensuite quelque embarras combiner ensemble, au cours

de son

rcit, les divers

lments narratifs destins originairement


Il

donc tout emprunt la maxime relative la messe, et ce conte ne peut tre que relui qui a t insr plus tard dans les recueils d' exemples ou un conte similaire, dans lequel cette maxime figure galement comme lest

mettre en relief l'importance de chaque maxime.

naturel de penser que c'est aussi

un conte

qu'il doit avoir

ment

essentiel.
il

A
faire

l'appui de notre observation,

n'est nullement indiffrent de


il

remarquer que, parmi


(la

les

maximes du Buodlieb,

en est encore

une

premire) qui se retrouve dans certains contes analogues

l'histoire pieuse

de Martinus Polonus, et qui, dans ces contes, est

recommandation concernant l'assistance la messe. Cette maxime, quivalente celle qui, dans Martinus Polonus et autres, recommande d'viter la mauvaise socit, est ainsi conue Ne te lie pas d'amiti avec un roux... Si bon qu'il soit, il y a toujointe la
:

(1)

Et nunquam

sit iter

quoquam
te vel

tibi

tam properanter

Ut praetermittas quin,
Sanctis comraittas Sicubi pulsetur vel
illis

ecclesias ubi cernas,

benedicas.

si

quo missa canatur,

Descendas ab equo currens velocius illo, Kattholicae paci quo possis participari. Hoc iter haud longat, penitus tibi quin breviabit, Tutius et vadis, hostem minus atque timebis.
(V, 511-518.)
(2)

Voir

les rflexions

de l'diteur,

p.

72, 73.

LA LGENDE DU PAGE DE f^AIXTE ELISABETH DE PORTUGAL


<>.

81

Or, jours en lui quehiue frauMe, dont tu ne pourras te garder (1)... dans une saga Scandinave du xv^ sicle o le hros, Hakon, reoit Quoi d'un roi (comme le chevalier Huodlieb) le conseil suivant que tu aies faire, ne sors pas d'une glise o il se dit une messe,
:

termine , ce roi donne galement Hakon Ne te fie pas un homme petit et barbe rousse. Dans cette saga, l'homme la barbe rousse calomnie le hros, qu'il veut faire passer pour sorcier, et c'est grce la maxime relative la messe que Hakon chappe au Imcher, o le calomniateur est jet

avant qu'elle

soit
:

cet autre conseil

sa place (2).

Vers

le

temps o

crivait Martinus Polonus, c'est--dire dans le


le

cours du xiii^ sicle,

dominicain franais Etienne de Bourbon


la

mort en 1261 environ, dix ans par consquent avant


de sainte Elisabeth
a disparu

naissance

notait, lui aussi, l'usage des prdicateurs,


(3),

dans son Liber de Donis


;

le reste s'y

retrouve

une version de ce conte. L, tout conseil envieux, message aux chaufour:

niers, retard

caus par l'assistance est brutalement prcise.

la

messe, etc., et l'accusation

Au xm*'
le

sicle encore, le

mme

conte fournissait Alphonse


le

Sage, roi de Castille de 1252 1284,


la

en l'honneur de
c'est sur la

Vierge

(4).

thme d'une de ses Canligas Ce sur quoi ce petit pome insiste,


:

dvotion du hros Marie

ainsi la

messe laquelle

(1)

Non

tibi sit rufus

umquam

specialis amiciis.

Tarn bonus haud

Quam

fiierit, aliqua fraus quin in eo sit vitare nequs, quin ex hac commaculeris

(V, 451, 454, 455.)

Voir les remarques de l'diteur du Ruodlieb, p. 50-51. Dans un des contes que nous avons mentionns plus haut, un conte de prdicateur rdig en haut allemand au .\v sicle [Germania de Pfeifer, III, p. 437), et qui n'a que ces deux conseils assister la messe, rgler sa contenance sur celle du matre, le calomniateur est roux, et c'est par cette appellation le roux (der Rate) qu'on le dsigne d'un bout l'autre du conte. Il y a l videmment un souvenir de la maxime ne pas se fier un roux. (3) Dans le livre connu sous ce titre, Etienne de Bourbon a distribu sa matire en sept parties, correspondant aux sept dons du Saint-Esprit. M. Lecoy de la Marche a tir de cet ouvrage, jusqu'alors indit, une srie d' Anecdotes historiques. Lgendes et Apologues, qu'il a publie en 1877 pour la Socit de l'Histoire de France. Le conte dont nous parlons se lit page 329. (4) Le texte de cette Cantiga en dialecte galicien se trouve dans le Jahrbuch fUr romanische und englische Literatur (t. I, 1859, p. 429-432).
(2)
: :

S"!

KTUDFS FOLKLORIQUES
h-

a?>i>te

lavuii caluiuni''

du coniU' de Tolosa

fsi

une nirsse De

il n'est pas question de par contre, l'accusation est laisse dans le vague mais, si l'on rapproche la Canliga d'un petit conte, galement espagnol, du commencement du xv^ sicle, qui en donne comme le canevas, on se convaincra que c'est l'accusation habituelle. Dans ce conte

Sanla Maria a virgen preciosa (1). Ici, comme dans Etienne de Bourbon,
;

conseils

du Liiro de
celui-ci

los

Excmplos, l'homme

dvot

la vierge

Marie

est

accus, par envie, auprs de son seigneur d'aimer la


(2).

femme de

Une seconde branche de


en

cette famille de contes

du moyen ge

a,

que nous venons d'exaniint'r. toute la dernire l'envoi du jeune homme calomni la fournaise, son assispartie tance la messe et la punition providentielle du calomniaieur. Mais la colre du roi a ici un autre motif le calomniateur lui a fait croire que le jeune homme rpand partout le bruit que lui, le roi, a l'haleine ftide. Et ce mensonge, le calomniateur l'a rendu vraisemblable en disant, d'autre part, au jeune homme que l'haleine de celui-ci est insupportable au roi, et en lui conseillant de dtourner la tte, toutes les fois qu'il devra s'approcher du roi. Ensuite, il interprte mchamment auprs du roi cette attitude du jeune
avec
celle
:
:

commun

homme.
Appartiennent cette branche, que M. Gaston Paris a tudie spcialement (3), le vieux fabliau. franais du roi qui voulait faire brler le fds de son snchal , un conte dei Gesla Romanorum, livre rdig probablement en Angleterre vers la fin du xiii<^ sicle,
italien des Cenio yovelle Anliche (vers 1300), un conte insr dominicain anglais Bromyard (mort en 1390) dans sa Siunma Praedicanliam, etc. (4).

un conte
par
le

dans le rcit de Martinus Polonus on l'a vu, (1) Ce dtail se rencontre aussi, mais sans que ce rcit attribue au hros une dvotion spciale la sainte Vierge. (2) L"n omne mucho bueno fue accusado por inbidia e era devoto a la virgen Maria. E fue accusado por inbidia acerca de su senor que amava a su mugier... (Conte n" 8 du supplment du Lihro de los Exemplos, de Climente Sanchez, archidiacre de Valderas, publi d'aprs un manuscrit complet par M. Morel-Fatio, Romania, 1878, p. 488. Climente Sanchez vivait encore dans la premire moiti

du

x%'' siile. en 1423.)

(3)

Romania, V,

187fi, p.

455 et seq.

Voir, pour tous ces contes, les indications du livre de M. Deutsche Sage im Elsass (Stuttgart, 1872), p. 283 et seq.
(4)

Wilhclm Hertz,

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


Il

83
ge,

est intressant de constater que, chez les Juifs

du moyen

cette

mme

anecdote

s'est

raconte au sujet de leur clbre corelisi

gionnaire Mose Maimonide (1135-1204). Mais, naturellement,

la

calomnie relative l'haleine du sultan (Saladin, dont Maimonide fut le mdecin) et le message aux chaufourniers figurent dans cette histoire, on y cherchera en vain l'assistance la messe. Sur son
chemin, Maimonide se voit arrt par une pauvre veuve, qui le supplie d'entrer dans sa cabane pour gurir son enfant malade.
C'est ainsi qu'il est retard et qu'il chappe la

Un

crivain du xii^ sicle, Walter

mort (1). Map, mort archidiacre d'Oxdu


roi
;

ford, donne,

dans son

livre

De

Niigis Curialinm {Dislinclio III,

cap. m), l'histoire de la calomnie relative l'haleine


le reste

mais

du conte,

trs bizarre, n'a plus rien de

commun

avec notre

famille de contes (2)

Nous avons largement mis profit, dan=^ cette premire partie de notre travail, une remarquable tude que le germaniste et pote allemand Wilhelm Hertz, mort au commencement de l'anne 1902, a publie, en 1872, sur la ballade de Schiller Der Gang nach dem Eisenhammer, si connue sous le nom de Ballade de Fridolin (3) ce petit pome, en effet, n'est autre chose que la lgende du page, dans laquelle Schiller attribue une comtesse de Saverne ville qui, historiquement, n'a jamais eu ni comte ni comtesse, le rle de la reine de Portugal, et M. Hertz y a rattach de trs rudites recherches. Mais il ne faudrait pas croire, avec certains (4), que
: :

Schiller se serait inspir directement de cette lgende tr

il

est

dmon-

pote allemand a pris son sujet dans une nouvelle franaise de Restif de la Bretonne, dont il suit la marche pas pas et
le

que

reproduit

les

moindres

dtails,

transporte de Bretagne en Alsace


(1)

avec cette seule diffrence la scne du drame (5).

qu'il

M. Gaster

the Jews'
p. 47.

Jewish Folk-lore in the Middle Ages, dans Papers read before Collge Literary Society during the season 1886-1887 (Londres, 1887),
:

Society, par

L'ouvrage de Walter Map a t dit en 1850, Londres, pour la Camden Thomas Wright. Deutsche Sage im Elsass (Stuttgart, 1872), p. 278-293. (3) Wilhelm Hertz Nous avons dj, un peu plus haut, renvoy cet ouvrage. Heiligen-Lerikon (Augsbourg), 1861, article Elisabeth de (4) J. E. Stadler
(2)
:

Portugal.
(5)

W.

Hertz, p. 291-293, d'aprs

le

livre
t.

Deutsche Dichter. Erlutert von


p. 158.

M. W. Gtzinger
de 1857.

(Leipzig, 4 dition, 1863),

I,

M.

Hertz

cite l'dition

84
Et, ce propos,
c'est que, depuis

TUDES FOLKLORIQUES

un

fait

assez suggestif,

comme on

dit aujourd'hui,

1797, date de la composition de la ballade o

un comte et une comtesse de Saverne, dans une histoire qui n'est nullement alsacienne d'origine, il parat s'tre tabli dans la rgion de Saverne une prtendue tradition, donnant toute la topographie de l'aventure de Fridolin le village que traverse Fridolin dans la ballade, c'est Reinhartsmunster l'glise est ici, le haut-fourneau est l (1)... Le xix<^ sicle n'a donc pas, ce nous semble, jeter la pierre cet
Schiller crait de toutes pices
les faire figurer

pour

xvii^ sicle qui dsignait avec prcision page de la sainte reine avait entendu la messe. Biographie Michaud, dans une Il est ainusant aussi de voir la notice d'ailleurs parfaitement malveiUante l'gard de sainte Elisabeth, laquelle l'auteur ne peut pardonner ses mortifications donner ce mme conte du page cette grave et morignante Une conduite si trangre aux usages du trne introduction pensa lui tre funeste ( la reine). Elle avait, dit-on, un page favori, confident de ses plus secrtes penses et distributeur de
crivain
l'glise

portugais du
le

)i,

ses

aumnes , Mieux encore.

etc. Si

nous en croyons

le

Dictionnaire

Larousse,

quelques historiens non catholiques


le

(lesquels,

par parenthse,

reprochent, parat-il. celle que

Larousse appelle trs justement


,

un ange de paix au milieu de

la

discorde

d'avoir t insuffisam-

ment pntre

d'ides librales ou soi-disant telles) se croient en


l'histoire

mesure de relever dans


rique

du page

ce

pur roman que leur


histo:

critique avise traite doctoralement

comme un document

de remaniements contraires la vrit des faits C'est la reine elle-mme, assurent-ils, et non le jeune page, que le roi voulait faire mourir dans un four chaux. Le Larousse ne nous
la trace

dit pas quels sont ces


et c'est

historiens

non catholiques

si

bien informs,

dommage

il

et t instructif de
le roi

lire leurs

dissertations sur

les intentions

qu'a pu avoir

Dom

Denis dans des conjonctures

qui ne se sont jamais prsentes.

(I)

W.

Hertz,

p.

2;8.

LA

Ll-XiENDl':

DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

85

III.

ORIENT ET OCCIDENT
faut maintenant nous transporter en plein
si

De notre Occident,
floraison de contes.

il

Orient, de l'Europe dans l'Tnde, la terre qui a produit une

riche

ces sortes d'herbiers dans lesquels,

Et nous n'examinerons pas seulement les vieux recueils sanscrits, il y a des sicles, des collectionles

neurs indignes nous ont conserv, en


faons,

encadrant de diverses

un grand nombre des contes qui vivaient, de leur temps, dans la tradition populaire. Nous nous adresserons aussi aux collectionneurs d'aujourd'hui, qui nous donnent toutes fraches ces plancar parfois ils ont pu avoir tes rustiques, si intressantes tudier la bonne fortune de rencontrer, au cours de leurs explorations, tel
;

spcimen dans

les

linaments duquel s'est maintenue, plus

fidle-

ment que

cela n'a eu lieu

pour

les

spcimens analogues de l'antique

herbier, la forme originale, primitive.


jMais, avant d'aller plus loin, nous croyons qu'il faut ici, comme nous avons dj eu le faire ailleurs, prvenir une objection toute naturelle (1) Comment, dira-t-on, tel conte recueilli de notre temps peut-il tre considr comme plus ancien dans sa teneur que tel
:

rcit, fix litt-rairement

depuis des sicles, qui traite


ici

le

mme sujet

comprendre gents qui n'ont jamais mis le pied dans


Essayons donc de
faire
laires, qu'il faut, si l'on

tant

d'hommes

intelli-

le domaine des contes popuveut s'y aventurer, ne pas prendre pour

guides

exclusifs
ils

les

ides,

les

rgles,

qui

dirigent les

critiques,

quand
ron.

ditent

un auteur

classique, Virgile, par exemple, ou Cic-

Virgile a crit tel


le

pome

Cicron, tel dialogue philosophique

texte a t fix par eux-mmes. Et, plus sont anciens les manus-

crits

reproduisant ce texte, plus on a de chance de rencontrer

l'uvre dans sa puret originaire.

Il

en est bien autrement des

(1) Voir dans la Revue biblique internationale, publie par les Dominicains de l'cole pratique d'tudes bibliques Jrusalem, notre travail sur Le Livre de Tobie
et

et 520, et aussi les

VHistoire du sage Ahikar (livraisons des l'^'^ janvier et 1^ octobre 1899), p. 68-69 pages xix xxi de l'introduction nos Contes populaires de Lorraine, compars avec les contes des autres provinces de Frcmce et des pays trangers (Paris, 1886, librairie E. Bouillon, 2 vol.).

86

TUDES FOLKLORIQUES
;

contes populaires. Ils n'ont pas t fixs une fois pour toutes ils vivent, ils se modifient, en mieux ou en pire, comme tout tre vivant;
ils

volent de bouche en bouche, de pays en pays rien n'est l qui puisse contrler l'exactitude de la transmission, ('-'est un pur hasard
;

si

le

rcit oral

que vous recueillez

ici

ou

l rellte

exactement

le

Sans d(Uitc, diverses rcit du conteur ou des conteurs primitifs. poques, parfois trs anciennes. ])lusieuis de ces -onLes oraux ont la fable de Psyclic, par exemple, n'est autre t fixs par crit
:

qu'un conte populaire rdig au 11<^ sicle de notre re i>ar le rhteur africain Apulre; mais cette fabh- de P.sv/c/jc altre cumpltenicnl. le conte primitif sur un point important, un peut dire sur un point
capital,

que nombre de contes,

recueillis

notre poque dans les


;

d'autres contres les plus diverses, ont conserv fidlement (1) ouvrages littraires ne refltent pas plus exactement tel ou tel rcit

populaire primitif.

Pourquoi

? C'est

que

le

conte oral que

le

littrateur a not tait

y a deux mille ans, le onteur auquel s'est adress l'crivain ne possdait peut-tre qu'une forme dfectueuse du rcit, et il la transmettait telle quelle, tandis qutune bonne forme existait chez un autre conteur, que le littrateur n'a pas connu. D'autre part, le littrateur (et Apule est dans ce cas) j)cut avoir altr systmatiquement, dans un but plus ou moins
peut-tre dj altr. Car,
il

mme

littraire, la

forme orale

(jui lui

avait t transmise.
il

et Ces observations faites fussent nous prendrons, parmi


la

n'tait pas inutile qu'elles

le

les

contes indiens recueillis dans

rgion du sud, un conte qui a t publi pour la premire fois en 1887 par un Hindou, absolument tranger l'tude comparative des contes, mais d'autant plus sr comme collectionneur (2)
:

seils

pauvre vieux bratimane a reu jadis de son pre mourant trois conNe dis point ce que tes yeux Ne refuse jamais le repas du matin. Sers bien ton roi. Tous les jours donc, le brahmane va de bonne ont vu. heure offrir ses respects au roi et le bnir, en prononant cette sentence si on sme le mal, on rcoltera Si on sme le bien, on rcoltera le bien le mal , et il assiste sa prire. Un certain jour, un jour du jeune {rkaclasi, k onzime jour le la lune), le roi, qui a toute confiance dans le vieillard, l'envoie dans Tappartemenl

Un

(1) On peut voir, ce sujet, l'tude rapide que nous avons faite de la fable de Psych, l'occasion d'un de nos Contes populaires de Lorraine {op. cit., II, p. 224-

230).

(2) Voir la revue Indian Antiguary, de Bombay, volume XVI (1887), p. 107. Ce conte a t reproduit par le collectionneur, le Pandit Natsa Saslr, dans ses Taies of the Sun, or Folklore of Southern India (Londres, 1890), p. 194 et seq.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

87

de la reine y chercher un cimeterre qu'il a oubli. En traversant le jardin, brahmane surprend la reine en compagnie du ministre du roi. Il entre dans la chambre et y prend le cimeterre mais, fidle au deuxime conseil de son pre, il ne dit au roi rien de ce qu'il a vu. La reine, craignant d'tre dnonce par le bralimane, paie d'audace et l'accuse de lui avoir l'ait des propositions dshonntes. Furieux, le roi Allez la porte orientale de la appelle deux de ses bourreaux et leur dit
le
; :
<

disposez une grande chaudire remplie d'huile que vous ferez Tout bouillir. Demain matin il viendra un homme qui vous demandera est-il fait ? Sans considrer qui il peut tre, liez-lui les pieds et les mains
ville, et l
:

dans l'huile bouillante. Puis le roi fait venir le brahmane et lui lendemain, ds le matin, la porte orientale, et de demander deux hommes qu'il verra auprs d'une grande chaudire, si tout est fait. Quelle que soit la rponse, viens me la rapporter. Le lendemain, de grand matin, le brahmane se dirige vers la porte orientale. Mais, sur son chemin, un ami l'arrte et le prie de rompre avec lui le jene de la veille en partageant le repas du douzime jour (dvdasi). Se souvenant du premier des conseils paternels, le brahmane accepte l'invitation, quelque hte qu'il ait de s'acquitter de son message. Pendant qu"il est ainsi retenu, le ministre, qui a t inform par la reine de l'ordre du roi, ne peut rsister au dsir de savoir si cet ordre a t excut
et jetez-le

dit d'aller, le

il

se

rend auprs des bourreaux

et leur

demande

si

l'aflaire est faite.

Aussitt

bourreaux le saisissent et le jettent dans l'huile bouillante. Le brahmane, ayant pu enfm quitter son hte, va faire aux bourreaux la question prescrite. Oui, lui rpondent ceux-ci, tout est fait. Le ministre est mort nous avons excut l'ordre du roi. Le roi, stupfait de voir le brahmane revenir avec cette rponse, le menace
les
;

de le tuer, s'il ne lui dit pas la vrit sur sa conduite l'gard de la reine. Alors le brahmane raconte ce qu'il a vu, et le roi, aprs avoir puni la coupable, prend le vieux

brahmane pour

ministre.

Les principaux lments de ce trs curieux conte indien, si voisin de la lgende du page et des contes europens similaires, mritent mais auparavant revenons en Europe. d'tre tudis avec soin
;

celle de l'glise grecque, nous fournira, pour la mettre en parallle avec l'aventure du brahmane, une de ces histoires grandement utiles (c'.fjV-/;^'-; '^^''J 0) ;/,'.;/;;). vrital)les contes moralises, qu' l'exemple des Grecs elle

La

liturgie

de l'glise russe, calque sur

insre parfois dans ses offices ct des notices sur les saints, le tout

sous

le

nom

de Synaxaire (JvaHp'.sv). Le synaxaire russe en quesc'est--dire

tion se trouve la date

au

DaTp'./.cv,

du 16 avril, et il est donn comme emprunt une collection cVexempla pairuni. En


M. Alexandre Vesselofsky
(1)
:

voici le rsum, d'aprs

(1) Russische Reue, t. VI (187.51, M. Vesselofsky [Romania, anne 1877,

p.

197.

Voir aussi un autre article de

p. 192-193).

88

TUDES FOLKLORIQUES

Pendant une laninie, un homme vend son fils un seigneur, et, avant de se sparer du jeune homme, il lui recommande avec insistance de ne jamais passer devant une glise o se clbre le service divin sans y entrer pour assister la messe tout entire. Le jeune homme suit fidlement le Un jour, il voit la femme du seigneur en relations conseil paternel. criminelles avec un serviteur, mais il n'en dit rien personne et se contente de prier Dieu de pardonner aux coupables. La femme du seigneur, pour prvenir la divulgation de sa faute, accuse le jeune homme auprs de son mari d"oii vouloir la vie de celui-ci. Le seigneur dcide alors de faire prir le jeune homme et dit son parque de mettre mort celui (|ui lui appormais, comme tera un mouchoir. C'est le jeune homme qui doit l'apporter il s'arrte en route pour assister la messe, l'amant de la femme est tu

sa place.

on y reconnatra, ds le premier donne du conte indien, malgr diverses altrations coup que ne prsente pas, du reste, un rcit analogue, faisant partie d'un recueil de miracles en grec moderne, compos par un certain Athanasios Landos, dit Agapios (1). Ainsi, dans le miracle en question, dont le titre est Miracle faire frissonner, propos de l'obissance aux parents et du Saint Sacrifice (0a3[xa piy.wBicTaTcv "spl vr^\j-xy.6r, 'pb; ti; 7Cv; v.v. -spt tt^; x^^ix, Ac'.TCjpva), la l'omme du patrice accuse le jeune homme d'avoir voulu lui faire violence, et non ce qui n'est nullement dans la potique du genre, d'avoir voulu attenter la vie du patrice. Ainsi encore, le dnouement, inintelligible dans le synaxaire, devient clair et prcis dans le miracle grec. Pour faire prir le jeune honiiiie. le patrice va trouver Demain, de bonne heure, je t'enl'parque au palais et lui dit coupe-lui la tte, mets-la dans un mouverrai un de mes esclaves choir, et, aprs l'avoir scell, envoie-le moi. Pendant que le jeune homme assiste la messe, le complice de la femme, voyant que l'parque tarde envoyer la tte, dit au patrice Je vais, s'il te plat, aller moi-mme au palais, et je te l'apporterai. 11 y court sa tte est aussitt tranche et enveloppe dans un mouchoir, et l'innocent calomni apporte au patrice le funbre paquet. Le seul point o le synaxaire grco-russe est mieux conserv ((ue le miracle grec, c'est le passage oi le jeune homme surprend les
Tel est ce synaxaire grco-russe
d'oeil, la
: :
:

(1) M. E. Gallier, qui a publi dans la Komanin (octobre 1900, p. 508 et seq.) la traduction de ce rcit, ne nous renseigne pas sur l'poque o vivait cet Agapios. Informations prises auprs d'un Bollandisle de nos amis, il semble que l'on sache peu de chose sur ce compilateur. Ce que l'on trouve de plus prcis se lit dans Nous ignorons LegranH Biblio^rnphi>' hellnique (xvii<= sicle), t. III, p. 531 la date exacte du dcs dAgapios, mais il tait mort antrieurement au 8 mars

ir.Oi

(voir

cette

Bihliographi",

t.

II,

p.

185).

LA LGENDE DU PAGE DE SALNTE ELISABETH DE PORTUGAL


coupaljle>.

89

Dans

le

miracle

le

jeune

homme

est

envoy par son

matre chercher dans la chambre de celui-ci un certain coffret mais, dans comme le brahmane va chercher le cimeterre du roi sa prcipitation, il ne voit pas la femme du patrice et l'esclave son

complice qui, eux, se croient dcouverts. Dans le synaxaire, il les voit, mais il n'en dit mol personne, et se contente de prier pour les coupables. H y a l un souvenir vident de la maxime du conte
indien
:

Ne

dis pas ce

que

tes

yeux ont vu

souvenir dont
est
11

la

moin-

dre trace est efface

du

miracle

grec.

Trs voisin du synaxaire et du


fix

miracle

un conte gorgien,
indiquer

par crit au

xvii<^

ou au xviii^

sicle (1).
:

suffira d'en

brivement
fils,

les diffrentes parties

deux
:

conseils d'un pre son


sois

qui entre au service d'un duc

Ne

pas

le

complice de
tu enten-

l'adultre dans la

maison de ton seigneur


l'glise,

et hte.

Quand
;

dras la cloche, cours

et,

eusses-tu les affaires les plus

commission duc au jeune homme, qui trouve dans la chambre de son matre la femme de celui-ci (femme honte, dont il a eu prcdemment repousser les propositions) en compagnie d'un autre dnonciation calomnieuse, adresse au duc contre serviteur tte du vrai coupable coupe l'innocent par la femme adultre le bourreau, pendant que l'accus assiste au service divin, et par ensuite apporte par celui-ci au duc. C'est encore ce mne groupe (lu'il faut rattacher une trs bizarre lgende religieuse bulgare, la lgende de saint Jean le Dcapit (2), o un chapitre de l'vangile est trangement dfigur par l'introduction des lments folkloriques que nous sommes en train d'tudier, mlange htroclite qui, trs probablement, est l'uvre des Bogomiles, ces vieux hrtiques bulgares, coutumiers du fait (3). Dans cette lgende, saint Jean (saint Jean-Baptiste) est serviteur d'unroi, et si la reine l'a pris en haine, c'est qu'il s'est aperu qu'elle a un amant, et qu'elle craint d'tre dnonce. (Voil dj, comme on
pressantes, n'en sors qu' la fin de l'office divin
le

donne par

Mi.iurier Cuiites et lgendes du Caucase (Paris, 1888), p. 19 et scq. Lgendes religieuses bulgares, traduites par Me Lydia Schismanov (Paris, 1896), n 46. (3) Au sujet du bogoniilisnic, de ses crits populaires, de son influence sur les sectes hrtiques de notre Occident au moyen ge, voir Lectures on Greeko-Slavonic Literature and its relation to the Folk-lore in Europe during the Middle Ages, by M. Gaster (Londres, 1887). Un bref rsum de cette question a t donn par M. Lazare Sainan, danr un travail intitul Coup d'oeil sur le folk-lore roumain (Revue des Traditions populaires, dcembre 1901, p. 6-50, 651 ).
(1)
.1.
:

(2)

90

TUDES FOLKLORIQUES

voit, des infiltrations de notre conte oriental).

Suit un passage

moins
par
les

On

est promise de la reine, sachant trs bien chanter et danser ralchanilzi. Aprs ([uoi, nous rentrons tout fait dans le conte. Coupe la tte installe le bourreau hors de la ville et on lui dit
loign'
rcit
:

du

vanglique
<>

la

tte

du saint
;i

le roi la fille

nous t'enverrons. Jean, envoy de ce ct, passe prs d'une glise et y assiste la messe selon la recommandation paternelle, et c'est l'amant de la reine qui est dcapit sa place. Mais, quand Jean popporte la tte au roi, la fille de la reine Je ne veux pas cette tte, mais la sienne. Jean e>t donc crie finalement dcapit, et la jeune fille jette la tte dans les orties et les cornouillers, et les cornouilles, de rouges qu'elles taient, devinrent pourpres. Plus tard, on retrouve la tte mais entre temps il en tait repouss une autre saint Jean, et il dit que la tte qu'on lui avait coupe tait pcheresse... Nous sommes ici en pleine absurdit, probablement en plein l)Ogomilisme.
au premier
:

homme que

Ce n'est pas seulement dans le monde ecclsiastique grco-russe, dans la pninsule balkanique, dans le Caucase, que s'est acclimat ce conte dont l'Inde nous offre un si bon spcimen il a pris galement racine chez les Souahili de l'le africaine de Zanzibar, mlange d'indignes et d'Arabes, et cela n'a rien d'tonnant, puisque les Arabes ont jou un rle important dans la difTusion des contes l'ouest du grand rservoir indien (1). Dans ce conte souahili (2), un jeune homme achte trs cher trois paroles , c'est--dire trois maximes, un autre jeune homme qui les a reues de son pre (nous aurons plus loin l'occasion de revenir sur ce trait de Vachal). Nous laisserons de ct, comme n'ayant aucun rapport avec notre sujet, une de ces maximes, qui sauve la vie au hros dans un voyage. Mais cette autre Si tu vois une chose, n'en dis pas un mot , est identique celle des maximes du conte de l'Inde mridionale qui a laiss sa trace dans le synaxaire grcorusse. Quant la troisime Si tu es en route et que tu rencontres quelqu'un qui te prie d'entrer chez lui, fais-le, s'il Le le demande par trois fois , c'est au fond, sous une forme particulire, la
;
:
:

i<

(1)

Voir, outre noliti Introduclion

aux

('unies populaires de Lorraine (p.


et

xxi et

seq.), notre

mmoire Les

prsent au Congrs duit en tte rie ce volume (p,


(2)

leur origine. Dernier tat del question, international scientifique des catholiques de 1894, reprocontes populaires
l
'i

et seq.) (Borlin.

C.

G. BiJttnPF

J.ieder

und Geschichlen der Suakeli

tRO'.K p. 100

et seq.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

91

maxime du conte
le

indien concernant l'invitation rompre

le

jene,

nous reviendrons l-dessus. Ainsi que le vieux brahmane du conte indien, le jeune hros du conte souahili gagne tel point la confiance d'un roi, que celui-ci

matin

lui laisse libre l'entre

de son harem.

Il

l'y

envoie

mme, un jour que

le jeune homme l'accompagne la chasse, chercher un objet oubli. Le jeune homme, entrant dans la chambre coucher, y surprend la

femme du roi en compagnie du vizir. II rapporte au roi l'objet demand, mais no dit rien de ce qu'il a vu. Le lendemain, le vizir ordonne des serviteurs du palais d'aller la maison de canqiague et d'y creuser une grande fosse. Il viendra quelqu'un pour la voir lorsqu'il arrivera, saisissez-le et jetez-le dedans, ft-ce moi-mme.
:

Le

vizir envoie le jeune


le

son chemin,

jeune

homme l'endroit convenu. homme rencontre un vieil ami de


lui. Il

Mais, sur

son pre,
la

qui rinvitc par trois fois venir chez

y va et oublie

maison
si

de campagne. Pendant
vivant.
sion
;

'ce

temps,

le vizir,

impatient, va voir

l'on

a excut ses ordres, et c'est lui qui est jet

dans

la fosse et

enterr

peu aprs, le jeune homme se souvient de la commis la maison de campagne, oij les serviteurs lui disent <iuel ordre ils ont rem et excut. Alors le jeune homme raconte au Le roi lui fait un riche prroi ses aventures et les trois paroles sent et le prend pour vizir. On nous permettra de nous arrter d'abord sur un certain dtail de ce conte souahili. Il nous semble que ce sera jeter quelque lumire sur la question de la migration, de la propagation des contes travers le monde, question qui est au fond de toute cette tude
il

Un

se

rend

..

sur la lgende du Page.

Le passage que nous avons en vue


de jeter dans une fosse

est celui

le

vizir

ordonne
tel

qu'il a fait creuser celui 'lui

viendra

moment, auand mme

Ce dtail caractristique figure galement dans un conte recueilli bien loin de l'le de Zanzibar, en Lithuanie l aussi, un riche personnage, nomm ZlotoluI), qui veut se dfaire d'un pauvre diable, fait creuser une fosse par ses serviteurs et h'ur ordonne d'y jeter celui qui viendra de ce ct, ft-ce un de ses parents, jl-ce lui mme. La victime dsigne s'attarde en route pour rendre service au prochain, et le riche
ce srail lui, le vizir, en personne.
:

Zlotolub, qui s'est ht d'aller constater la


est jet

mort de

celui qu'il dteste,

dans la fosse et on l'y enterre (1). Ce rapprochement de dtail nous est un exemple de plus
Russische Revue,
loc.

l'appui

(1)

cit.,

p.

19.

Roinania,

loc. cit., p.

188-189

92

TUDES FOLKLORIQUES

d'une thse gnrale que l'on peut formuler ainsi Dans les contes populaires de l'Asie, de l'Europe, du Nord de l'Afrique, il n'est, pour ainsi dire, pas un trait, si singulier qu'il semble, qui ne se
rencontre qu'une seule
finira
fois,

toujours par retrouver ce

comme particularit de mme trait quelque


fait

tel rcit

on

part ailleurs,

parfois l'autre itout

du monde. Et ce

deviendra de plus en
folklore.

plus impossible contester, mesure que seront pousses plus

avant

les

investigations dans l'immense

domaine du

Un
temps.

autre passage du conte souahili nous retiendra plus longIl

s'agit

de

la

troisime

parole

Si tu es

en route et que
lui, fais-le, s'il

tu rencontres quelqu'un qui te prie d'entrer chez


te le
Il

demande par
a l,
si

trois fois (1).

une forme particulire de la le repas du matin. Dans le conte souahili, comme dans le conte indien, le retard, qui pour le hros est le salut, a pour cause l'obissance absolue, aveugle, une maxime bizarre qui lui enjoint d'accepter une certaine invitation. Bizari'e dj dans le conte souahili et plus encore dans le conte du Sud de l'Inde, cette maxime Test encore davantage dans un second conte indien (2), o elle est ainsi formule Ne refuse jamais

l'on

y regarde de
:

prs,

maxime du conte

indien

Ne

refuse point

la

nourriture prte.

Ici,

le

contraste entre l'absurdit apparente

du moyen providentiel
qu'ailleurs.
Il

et l'importance

du

rsultat clate plus encore

semble que, dans l'Inde mme, on ait voulu adoucir un peu le premier des deux contes indiens, celui fie l'Inde mridionale, a mis, dans la fidlit cette singulire maxime, quelque chose de l'observance d'un rite c'est, en efTet, le jene du onzime jour (de la lune) que le brahmane est invit rompre, au matin du douzime, o, parat-il, tout Hindou orthodoxe est oblig par sa loi religieuse rompre, de grand matin, le jene du jour prcdent (3).
ce contraste violent, et
:

(1)

Peut-tre,

soit dit en passant,

aurait-il lieu de rattacher directe-

ment aux contes orientaux du type de celui-ci, le passage, cit plus haut, du conte juif du moyen ge, o le clbre Mose Maiiiionidc se laisse retarder sur sa route
par une pauvre veuve, qui le supplie d'entrer dans sa chaumire pour gurir son enfant malade. En prsence de la forme si voisine que nous offre le conte souahili, il semble que le conteur juif n'a eu qu'a modifier lgrement une forme analogue, venue sa connaissance, pour faire jouer au grand mdecin de sa race, dans cet incident capital, un rle appropri sa profession. Popular Tale^ and Fictions, their Migrations and Trans(2) W. A. (Houston formations (Londres, 1887), II. i. 450. Taies of the Sun, p. 199, note 1. (3) Voir le livre indiqu
:

LA LGENDE

Dl'

PAGE DE SAL\TE ELISABETH DE PORTUGAL

93

maintenant cette maxime, entendue comme passer dans notre Europe et s'y transformer en maxime chrtienne. Elle est entre ainsi dans le

Nous

allons voir

le fait le

conte du Sud de l'Inde

Ruodlieb, ce vieux

pome germanico-latin du
y est devenue
la
:

xi*' sicle

qui a dj

onzime des maximes donnes par le roi au hros Ne refuse jamais, si quelqu'un t'en prie avec insistance pour l'amour du doux Ciirist, de rompre le jene car tu ne le rompras pas vraiment, mais tu accompliras
attir notre attention, et elle
:

ses prceptes (1).

Cette maxime, que M. F. Seiler, l'diteur du Ruodlieb, mettait

comme ne se retrouvant dans aucun conte, est, on le au contraire, la traduction ou plutt l'adaptation chrtienne d'une maxime d'un conte indien, et elle fait lien entre l'Eu part (p. 47),
voit, tout

rope et l'Orient.

Adaptation, disons-nous
indien prsente
le

car cette rupture du jene, que

le

conte

comme l'accomplissement d'un rite, est devenue, dans

un simple acte de condescendance l'gard du prochain. Ce qui peut tonner l'tude des contes rserve, mme aux c'est de lire, dans le vieux spcialistes, tant d'tonnements pome du moine de Tegernsee, cette onzime maxime immdiateRuodlieb,
!

la

ment la suite de la maxime qui enjoint l'assistance la messe, de maxime devenue classique dans tous les contes europens de
Le Ruodlieb prsente donc, l'une aprs
l'autre,

cette famille.

deux
si

drivations christianises de la

mme

source indienne.
et pourtant,

Dans

l'une,

la

ressemblance extrieure avec l'original est


elle

grande, qu' premire vue

parat une identit

dans cette onzime maxime du Ruodlieb, le prcepte indien relatif la rupture du jene a cess d'tre l'injonction d'un acte de la vie religieuse pour devenir quelque chose comme la solution d'un cas de conscience. Au contraire, l'autre, beaucoup moins ressemblante en apparence, a bien conserv ce qui est vraiment l'essentiel dans le
conte indien, l'exhortation tout subordonner l'accomplissement d'un certain acte religieux car, rptons-le, chez les Hindous, la rupture du jene, au matin du douzime jour, est un acte religieux,
;

comme
(1)

l'est,

chez nous autres catholiques, l'assistance la messe


Abnuito numquam, si te cogens homo quisquam Oret amore \ni jejunia frangere Christi Non ea nam frangis, sua sed mandata rpplebis.
:

(2).

(V, 519-521.)

dans le Ruodlieh, la onzime maxime, c'est ce qu'il est impossible de savoir, le pome, comme nous l'avons dj dit propos de la dixime maxime, n'existant qu' l'tat fragmentaire.
(2)

Quel

role devait jouer,

94

TUDES FOLKLORIQUES

Nous poursuivrons sur d'autres points


mais
plus.
il

cet

examen comparatif

faut avoir encore quelques lments de comparaison de

Nous indiquerons donc ici d'autres contes orientaux de la mme un peu des prcdents par les circonstances amenant le dnouement.
famille, qui diffrent

second conte indien dont nous avons cit la maxime L, un prince qui s'est expatri aprs avoir reu d'un fakir le don de quatre maximes,
D'abord,
le
:

Ne

refuse jamais la nourriture prte.

entre autres celle qui prcde, est devenu


roi.

le premier ministre d'un dans les contes analogues, la reine, qui a t vue par le prince dans la chambre du portier du palais, accuse le prince auprs du roi d'avoir voulu attenter son honneur, et l'innocent reoit mission de porter au frre du roi une lettre cahete dans laquelle le roi ordonne de mettre mort le messager. Au nioment o le prince va partir, sa femme lui dit de manger auparavant ce qu'elle lui a prpar, et le prince, se souvenant de la maxime du fakir Ne refuse jamais la nourriture prte , retarde son dpart. Pendant qu'il mange, le portier du palais, le complice de la reine, vient le trouver pour quelque aiaire et entend parler de la lettre. Il s'offre la porter, ayant justement faire de ce ct, et le frre du roi le fait dcapiter (1). Mme fin dans un troisime conte indien, recueilli Mirzapour, dans le Nord de l'Inde (2). Mais ici le calomni, qui doit porter la lettre fatale au klwal (chef de la police), n'est point retard par son obissance une maxime il rencontre tout bonnement sur son chemin l'esclave, complice de la reine, lequel lui olre d'aller porter la lettre au klwal. Ce qui peut faire penser que ce passage serait altr et que primitivement la maxime y aurait figur, c'est que le hros, roi ruin, entr au service d'un autre roi, avait, au temps de sa prosprit, achet diverses maximes un mendiant, et notamment celle-ci, qui, dans le conte de l'Inde mridionale, est jointe l'autre N'l)ruite la faute de personne, si tu peux t'en dispenser. Dans un conte arabe, faisant partie d'un livre intitul Les sept

Comme

Vizirs (3),

il

n'est plus question

d'aucune maxime,

et

si

Ahmed,

le

(1) (2)
(3)

A. Clouslon Popular Taies and Fictions, loc. cit. North Indian .Xotes and Queries, aol 189'i, p. 8'i-85. A. Loiseleur-Deslongchainps Essai sur les Fables indiennes
:

W.

duction en Europe (Paris, 1838), p. 131 et seq.

W. Hertz,

et

op.

cit., p.

sur leur intro282-283.

LA LGENDE DU PAGE DE SALNTE ELISABETH DE PORTUGAL

95

favori du sultan, garde le silence au sujet de ce qu'il a vu dans la chambre du harem o le sultan l'a envoy chercher certain objet, le conte ne dit pas que ce soit par obissance un conseil reu. Quand Ahmed, accus par la iemme coupable, est envoy tel

endroit par

le

sultan porter, sans qu'il s'en doute,

le

message de

mort, l'esclave complice, l aussi, lui oft're de faire la commission sa place pour l'amener ainsi dsobir au sultan et le perdre auprs de lui. II s'ensuit que l'esclave est dcapit la place d'Ahmed,
et sa tte,

instructions

dpose dans un panier, est remise, conformment aux du sultan, un second messager, lequel se trouve tre

Ahmed
qu'il

lui-mme, arrivant pour avoir des nouvelles de l'esclave,

ne voit pas revenir au palais.

Cette tte coupe qu'apporte au roi celui-l


tre dcapit, c'est,

mme

qui

devait

on

l'a

vu,

russe, de la lgende bulgare et

du synaxaire grcodu conte gorgien. Le conte du


le

trait final

Sud de l'Inde
tous
les

prsentait,

lui, le

genre de supplice qui figure dans


four

contes europens et dans la lgende du Page, la mort dans


le

cette chaudire d'huile bouillante, dont

chaux ou

la

forge

sont de simples variantes.

Dans d'autres contes orientaux, qui ont la mme fin que ceux dont nous venons de donner le rsum, va apparatre un trait que nous n'avions pas encore rencontr en Orient, le trait de Venvie, qui pousse le ca'lomniateur chercher perdre le hros. Mais, dans ce groupe de contes, la calomnie ne vise aucunement un prtendu attentat contre la reine le hros est accus, de la mme faon que dans des contes europens indiqus plus haut, d'avoir diffam le roi. Ainsi, dans un conte turc du roman des Quarante Vizirs (1), un envieux dit au roi qu'un jeune homme, son favori, rpand partout le bruit que le roi serait lpreux. Puis il invite le jeune homme dner et lui fait manger d'un mets fortement assaisonn l'ail aprs quoi il lui dit que cette odeur est insupportable au roi et qu'il faudra, en s'approchant de lui, se mettre la manche sur la bouche. Le jeune homme le fait, et cette attitude confirme la calomnie. Alors le roi le charge d'aller porter tel endroit une lettre cachete, qui est un message de mort. Mais l'envieux, voyant dans cette mission un tmoignage renouvel de la faveur du roi l'gard du
;

(1)

W.

A. Clouston

Popular Taies and Fictions,

II, p.

448

et seq.

96
jt'uiif

TUDES FOLKLORIQUES
liomino. oMienl
le

ce dernier d'aller porter sa place cette


il

lettre qui, croit-il, lui

vaudra un beau prsent. Et

prit ainsi,

corcli vit.

du rcit, ])eu prs, dans deux autres contes calomni est accus auprs du roi de faire passer celui-ci pour avoir l'haleine infecte, un conte persan (1) et un conte des Sonialis de la cte orientale d'Afrique (2). Dans ces deux contes,
nuirclie
le

Mme

orientaux, o

l'envieux est dcapit, et

il

en est de

mme

dans un conte kabyle,

qui prsente une curieuse particularit (3).

Dans un conte indien (4), les choses ont pris une tournure de comdie, plutt que de drame. Aussi bien n'est-ce pas une accusation de lse-majest (jui est porte contre certain fakir, pensionCe dont l'accuse un envieux, le gourou veut c'est d'tre un grand ivrogne. le pauvre fakir parat donner raison cette accusation, lorsqu'il se prsente devant le roi en dtournaid. la tte par respect, selon le conseil perfide du gourou. L aussi, le fakir est envoy porter une lettre au frre du roi, et le gourou, croyant que ses machinations n'ont pas eu de succs et que la lettre confre des avantages au porteur, se fait remettre cette lettre par le fakir et la porte lui-mme chez le frre du roi, qui le fait vigoureusement fustiger, puis promener dans un attirail ridicule travers les rues, jusqu'au moment o la reine, voyant passer le cortge, va demander au roi ce que cela signifie. Finalement, aprs enqute, le gourou est mis la porte, el le fakir install dans le palais.
naire bien rente d'un
roi.
si

du Et

roi

son chapelain,

l'on

(1)

W.

A. Clouston

Some Persian

Taies froin varions Sources (Glasgow, 1892),

nIV.
(2)
.

Lo Reinisch

Die Somali Sprache (Vienne, 1900),


(

(.S)

Dans

ce conte kabj'le

p. 136. Recueil de contes populaires de la Kabylie du Djurdjura,

publi en 1882, par le R. P. J. Rivire, p. 37), le dnouement qui nous occupe est rattach une premire partie, appartenant h une autre famille de contes que nous avons longuement tudie, en 1886, dans nos Contes populaires de Lorraine (remarques sur le n" '). Mais il ne faudrait pas croire que les Kabyles seraient les auteurs de cette combinaison, de cette alliance entre les deux familles de contes elle est arrive chez eux toute faite par le canal des Arabes et des autres peuples mu'ulmans, intermdiaires entre l'Inde et le Nord de l'Afrique. Elle existe, en eiet, dans deux contes indiens l'un, qui a t jadis insr par un Hindou de la secte bouddhique des Jainas dans son livre le Kathkoa ou le Trsor des contes (The Kathkoa, or Treasure of Stories, traduction de C. H. Tawney, Londres, 1895, l'autre, qui a t recueilli dans le Nord de l'Inde (North Jndian p. 160 et seq.) Aotes and Queries, mars iS9l), [>. 212, n" 472). Il serait trop long d'entrer ici
:
:

dans
(4)

le dtail.

W.

A. Clou.ston

Popular Taies and Fictions,

II, p. 452.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

97

Revenons au conte du Sud de

l'Inde, ce conte

dont l'excellent

tat de conservation nous a permis de rectifier les altrations

du

synaxaire grco-russe, videmment driv de


d'en combler les lacunes.

la

mme

source, et

En rapprochant
ment quelques
on
se

ce conte indien

du groupe de contes europens

qui a donn naissance la


;

lgende du Page, on remarquera assur-

diffrences mais, si l'on examine les choses de prs, convaincra que ces difrences ne portent nullement sur le fond mme du rcit, sur la marche des vnements principaux. Soit que l'accusation lance contre l'innocent d'avoir voulu attenter

l'honneur de

la reine ait

pour mobile Venvie,


le

comme dans
;

la

lgende

du Page
dans
de
la

et dans les contes europens similaires

soit que,

comme

les

contes orientaux et dans

synaxaire grco-russe, cette

accusation injuste ait pour but de masquer une faute trs relle
reine elle-mme, l'accusation est la

mme,

ici

et l, et la suite

des aventures n'en subit aucun changement.

Ici et l, le roi

veut

venger l'outrage sur celui qu'ici et


est innocent.

il

croit tre coupable et qui

Pour s'expliquer comment se sont produites les modifications, beaucoup moins profondes qu'elles ne paraissent, qui distinguent du conte indien la lgende du Page et autres contes europens, il sufft de constater que, dans ces contes, appartenant ce que nous avons appel la premire branche de la famille, il s'est introduit un lment provenant d'une branche voisine, celle o le calomni est accus d'avoir aiffam le roi en disant cju'il est lpreux ou qu'il a
l'haleine infecte. Cet lment, c'est Venvie.

Or, voyez les consquences de l'introduction de cet lment dans

cadre du conte indien ou du synaxaire. Si, dans le drame, le personnage que frappera au dnouement le coup destin l'innole

cent calomni, est prsent


qu'il
ait le

comme un

envieux, c'est chose naturelle

rle de calomniateur, et

de calomniateur calomniant

uniquement par envie. Ce serait une complication inutile qu'il ft en mme temps un coupable, coupable du crime mme dont il accuse l'innocent, et que la calomnie ft lance non pas seulement
par ce motif trs suffisant de l'envie, mais aussi dans le dessein d'carter un tmoin redout {motif unique dans le conte indien et dans le synaxaire). Le fait de l'adultre disparat donc tout
naturellement, et
la reine qui,

dans

le

conte indien et dans


7

le

sy-

98
naxaire, tait
ui

TLDtS FOLKl.UlUnllS
personnage important, l'autour

mme

de

la

calom-

nie, passe l'arrire-plan.

De mme,
religieux

tel

des conseils paternels doit disparatre aussi.

Non

pas, bien entendu, le conseil relatif la participation

un acte

car celui-l est


:

le
il

pivot du drame
n'y a plus, en

mais

ne pas dire ce qu'on a vu


voir et taire.

effet, rien

le conseil de de criminel

Abordant un dernier groupe de contes orientaux et nous loignant toujours davantage de la lgende du Page, nous ne rencontrerons plus de calomnie, ni par consquent de calomniateur providentiellement ]iuui. Le grand personnage qui envoie le hros la mort ne le fait point parce qu'il aurait t tromp sur son compte c'est spontanment qu'il agit, pouss par jtar de faux rapports i'gosme. C'est donc lui-mme qui sera puni par l'action providentielle, et, s'il ne l'est pas en sa projne personne, il le sera dans la
;

personne de

l'tre qui lui est le plus cher,

de son

fils.

Dans un conte indien du Bengale

(1), le

ministre d'un

roi, crai-

gnant d'tre supplstnt dans la faveur de son matre par certain jeune garon, charge celui-ci d'une lettre qui ordonne de mettre mort le porteur. Sur son chemin, le jeune garon rencontre un enfant, le fils du ministre, qui lui demande de lui cueillir un bouquet, lui disant de le faire immdiatement, pendant que lui-mme ira porter la lettre. Et ainsi l'enfant meurt victime de l'ordre sanguinaire de son pre.
fixs par crit, ceux-l, depuis longnous montrent un homme riche et puissant poursuivant de sa haine implacable et sournoise un jeune homme d'humble condition, dont une prdiction fait le futur possesseur de tous ses biens. Aprs avoir plusieurs fois essay tratreusement de faire prir ce jeune homme, il finit par l'envoyer offrir un sacrifice dans un certain temple, o des gens aposts doivent le tuer. Le jeune homme part sans dfiance et rencontr en chemin le fils de son ennemi, qui, pfur une raison ou pour une autre, s'offre aller au temple sa plaee et y prit (3).

D'autres contes indiens


(2)

temps

Indian Aniiqiiart/, 187'i, p. 320. Conte du Jaimini Bliarata, traduit dans les Monatsherichie der Akademie zu lierlin, 1869, p. 10 conte du recueil dj mentionn, le Kaihkoa, p. 160. (3) Otte forme particulire de notre conte est parvenue, elle aussi, en Europe. Nous nous bornerons signaler ici, comme trs intressant, un conte albanais qui
(1)

(2)

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


\'ieni enfin

99

recueil indien le l'Ocan des Fleuves de Contes , rdig en sanscrit par Somadeva de Cachemire, au xi^ sicle de notre re, d'aprs un recueil plus ancien, crit en langue vulgaire (1)

un conte trange, faisant partie du

Kiha-Saril-Sgara,

Un
le

pauvre brahmane,

nomm

conseil d'aller se placer la

Phalabhouti, a reu d'une divinit porte du palais du roi et de rciter

sans cesse cette formule (laquelle,


celle

comme on va voir, est tout fait du brahmane du premier des contes indiens que nous avons Celui qui sme le bien rcoltera le l.)iea rsums ici) celui qui sme le mal rcoltera le mal. Phalabhouti obit, et le roi le prend en amiti. Un jour, la reine, adepte d'une secte aux rites atroces, parvient persuader le roi qu'il obtiendra une puissance sans l)ornes, s'il prend part une certaine crmonie dans laquelle, aprs avoir iaimol une victime humaine, on en mange la chair. Un cuisinier recevra des ordres ce sujet, et il sacrifiera, pour apprter le mets magique, celui qui viendra lui dire de la part du roi de prparer le repas convenu. Le brahmane Phalabhouti est la victime dsigne par la reine, et il est envoy au cuisinier. Mais, peine sorti, il rencontre le jeune fils du roi, qui le prie de s'occuper sans retard de lui faire fabriquer des pendants d'oreille lui-mme ira faire la commission au cuisinier. Et c'est ainsi que, dans l'horrible
:
; ^)

se

rapproche beaucoup des contes des deux livres indiens (A. Dozon Contes albaOn remarquera, dans ce conte albanais, une bien curieuse combinaison des deux formes les plus habituelles du dnouement. C'est chez un forgeron, comme dans Ribadeneyra et dans Schiller, que le hros, devenu par un singulier concours de circonstances (le mme, peu prs, que dans les deux contes indiens) gendre de celui-l mme qui cherche le faire prir, est envoy par le pacha, son beau pre. Mais l'ordre que le forgeron a reu pralablement n'est pas de jeter dans sa fourna'se le jeune homme qui viendra de la part du pacha il doit l'assommer d'un coup de marteau et remettre un second envoy la tte empaquete dans un mouchoir. Le hros ayant t mis en retard par sa femme, le fils du pacha se dit qu'il vaut mieux faire la commission lui-mme, et c'est sa tte qui est ensuite apporte au pacha par celui qui devait tre la victime. Ajoutons seulement que, dans un conte grec modtrne trs voisin (J.-G. von Hahn Griechische und albanesische Maerchen, Leipzig, 1864, n" 20), c'est le grand personnage lui-mme qui est tu par le gardien de la vigne o il avait envoy son gendre cueillir du raisin, et le-jeune homme est sauv parce que, dans son empressement, il a devanc l'heure assigne au gardien. (Le conte albanais met, aprs l'histoire de la forge, une histoire finale o le pacha est tu la place de son gendre.) Il est intressant de constater que, dans un conte et dans une lgende arabes, rsums par M. W. Hertz (o/.. cit., p. 281-282), c'est aussi celui qui a donn l'ordre qui en est la victime. Le conte arabe reflte les contes de? deux livies indiens la lgende est beaucoup plus simple elle met en scne Mahomet et son oncle, ennemi de rislam qui prit dans le puits o il avait ordonn de jeter le premier qui s'en approcherait pendant la nuit, pensant que ce serait le prophte , qui il avait dit d'aller de ce ct. (1) Sur la date de l'ouvrage de Somadeva, voir Journal asiatique, 1888, p. 58.
nais, Paris, 1881, p. 96 et seq.).

100
festin, le pre

TUDES FOLKLORIQUES

mange sans
connue,
reine,
(1).

la vrit lui est

bcher avec

la

savoir la cliair de son enfant. Quand veut expier son crime et monte sur le aprs avoir transmis la couronne au brahle
il

mane Phalabhouti
Ainsi,

dans ce dernier groupe de contes, il n'y a plus, pour faire la lgende du Page et avec les contes plus complets dont elle est issue, qu'un seul trait caractristique, la substitution de pei-sonne qui sauve la victime dsigne. Il n'y manque pas seulement l'accusation calomnieuse, de quelque nature qu'elle soit (nous l'avons dj fait remarquer), mais aussi le bon conseil, la maxime dont l'observation rigoureuse est pour le hros le salut.
lien

avec

IV.

LE CONTE INDIEN DES

BONS CONSEILS

Il

nous reste jeter un coup

d'oeil

rapide sur ce thme bien indien

des

Bons

Conseils.
tait

Quoique, dans l'Inde, cette terre des contes, on n'ait encore

jusqu' prsent que glaner, on a pu dj y former toute une gerbe de contes se rapportant ce thme, dont l'ide gnrale a donn

naissance des rcits de deux sortes.

Dans
d'or,

les

uns, des conseils, lgus par


la vie et

un pre ou achets

prix

sauvent

font la fortune de celui qui les suit.

Dans les autres, ces conseils, que celui qui les a reus mprise systmatiquement pour les mettre l'preuve, se dmontrent vrais par les consquences qui rsultent de ce mpris. Un spcimen excellent des contes de la premire catgorie, c'est prcisment ce conte du Sud de l'Inde que nous avons rapproch des contes europens drivs de la mme source, synaxaire grcorusse, exempta des sermonnaires occidentaux et autres moralisaiions, qui sont devenues la lgende du page de sainte Elisabeth de Portugal. Quant la seconde catgorie, nous avons tudi longuement, dans nos remarques sur un de nos Contes populaires de Lorraine (no 67). un conte qui y rentre entirement et qui a pntr en Europe,
(1) Die Maerchensainmlung des Somadeca Bhatta ans Kaschmir, traduction allemande des cinq [.remiers livres par Hermann Brockhaus (Leipzig, 1843), t. II, Ktha Sarit Sahara or Ocan of the Slreams oj Stonj, traduction p. 4 G et scq. anglaise compK-te par C. H. Tawney (Calcutta, 1880-188:), t. I, p. 152 et seq.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


soit

101

muni de tout son


le

appareil de conseils, soit n'en ayant conserv

que

principal, celui qui


Il

amne

le

dnouement
ici les
:

Ne pas

confier

de secret sa femme.

suffira

de donner

conseils d'un conte

Ne jamais confier de secret afghan, venu videmment de l'Inde sa femme ne pas se lier d'amiti avec un cipaye (soldat)
; ;

ne pas planter d'arbre pineux dans sa cour , et de les mettre en Ne pas confier parallle avec les conseils de certain conte sicilien de secret aux femmes ne pas prendre de sbire pour compre ne pas louer de maison o il y ait une treille ( ne pas planter

de sapin dans sa cour

dit

un conte allemand analogue,


(1).

recueilli

dans

la

principaut de Waldeck)

D'autres contes indiens juxtaposent des

lments emprunls

aux deux catgories (2). Enfin, dans une catgorie


par contre-coup,
rflchir
si

part,

un

conseil se
;

montre salutaire
il

l'on

peut ainsi parler

il

impressionne,

fait

arrte la

U y a type de conte

non point celui qui l'a achet, mais son ennemi, et il main de celui-ci, prte frapper. lieu, croyons-nous, de nous tendre un peu sur ce dernier
;

car

il

nous semble qu'en

le

suivant travers ses

diverses variantes, en passant de l'une l'autre, nous finirons par


arriver ce qui pourrait bien tre l'ide premire, embryonnaire,

d'o serait issue toute cette nombreuse ligne, range sous


collectif

le

nom

de Conte des Bons Conseils.


douze conseils, celui du secret, un peu mo-

(1)

Le Ruodlleb-s.

aussi,

parmi

ses

difi (V, vers 493-i97).


(2)

.Jusqu' ces derniers temps, on pouvait se


le

demander

si le

conte de ce genre

plus souvent dans Tlnde tait jamais sorti de son pays d'origine, du moins dans sa forme complte nous n'en avions, en eiet, trouv, hors de l'Inde, qu'un seul trait, parvenu en Europe. Et voil que ce conte, avec l'ensemble de ses maximes, tel que nous le rencontrons, par exemple, dans le Sud de l'Inde

qui a t recueilli

(Indian Antiquarv, 1890, n" 32 du Folklore in Sonihern India), nous apparat, chez ces .africains, tout pntr d lments arabes, dont nous avons dj parl, les Souahili de l'ile de Zanzibar (C. Velten Maerchen und Erzaehhinsen de^ Suaheli.
p. l."2 et seq.). L, comme dans l'Inde, dpens la vrit de certaines maximes ou observations morales qu'il a achetes ne pas envoyer sa femme pour un long temps chez ses parenL'; ne pas aller trouver sa sur marie, si on est dans l'adversit, etc. Et il est elle sauv de la mort par cette maxime, positive, celle-l Ce qu'on a dans sa ceinture autrement dit est un trsor, et non pas ce qu'on a dans son coffre la maison En voyage, aie toujours sur toi de l'or ou des joyaux. La maxime que nous avions note en Europe, dans un conte irlandais, e<^t celle qui est relative la sur dans ce conte, comme dans les contes indiens, un prince se dguise en mendiant et se prsente ainsi chez sa sur, marie et grande dame, laquelle refuse de le recevoir et lui donne en aumne une misrable pitance (Voir, dans P. Kenned.y Legendary Fictions nj the Irish Celts, Londres, 1866, p. 73, le conte des trois conseils d'un roi son fils, tir d'un manuscrit).

Stuttgart, 1898,

p.

172 et seq.

Cf. le

conte

un

roi vrifie ses


:

10-2

TUDES roLKLUlUuLES

Au xiu'^ ^u^k, Tautour inconnu des Gesta Roinanonim raconte{l) comment un empereur achte un marchand, qui est venu les lui
proposer, trois
est celle-ci
:

maximes de

sagesse (1res sapienlias).

Quoi que tu

fasses, agis

prudemment

et rflchis

La premire aux
palais, et
;

consquences.

fOiiidijuid agas, priidenter agas el respice finem.)

L'empereur

lait crire

cette

maxime partout dans son


pour
le

mme
a-t-il

sur son linge.

Un

jour, son barbier vient

raser

peine

commenc que
se

ses

yeux tombent sur


il

la

maxime brode

sur

la serviette qu'il

vient de nouer autour du cou de l'empereur. Aussilaisse

tt

il

met

trembler,

chapper de sa main

le ra^^oir et

se

jette aux pieds de l'empereur en lui confessant que, soudoy par des mcontents, il allait lui coujier la gorge, quand il a lu la maxime et rflchi aux consquences. Et l'empereur se dit qu'il n'a pas pay

trop cher cette


histoire

maxime au marchand (2). analogue se rencontre dans un conte arabe il s'agit Une l d'un chirurgien qui, appel saigner le roi, allait lui ouvrir la veine avec une lancette empoisonne que lui avait remise le jfre:

mier

vizir,

bassin, cette

ennemi de son matre, quand maxime, achete par le roi

il
:

aperoit, grave sur

le

Quand on commence

une chose, il faut en prvoir les consquences. Mme histoire, peu prs, dans un conte turc, o c'est un barbier qui devait saigner
le roi (3).

les Birmans, qui ont reu toute leur littrature de l'Inde, nous trouvons une forme spciale de ce thme dans un livre intitul

Chez

(1) (2)

Chap. cm,

p.

131 de l'dition de

Hermann sterley

(Berlin, 18T2).

Un autre livre du xiii* .sicle, le livre tient ce mme conte avec une introduction Un (p. 77 de l'dition Lecoy de la Marche)
:

d'Etienne de Bourbon, dj cit, conqui mrite qu'on s'\- arrte un instant


jour,

un prince

tait all la foire.

En

regardant li^s boutiques, il en voit une, richement orne, mais sans aucun talage de marchandises. Il y entre et se trouve en prsence d'un vieillard assis et occup lire. Ce vieillard dit au prince qu'il vend les choses les plus prcieuses et les plus utiles de l;i fnire ses marchandises sont la sagesse et la prudence. Le prince achte Chose curieuse, pour cent livres la maxime qui, plus tard, lui sauvera la vie. cette introduction est, pour le fond, identique colle du premier conte des Souahili de Zanzibar, que nous avons rsum plus haut (p. 92) et dont nous avons indiqu l'origine indienne. Dans ce conte, le vendeur des trois paroles s'est, lui aussi, construit une boutique, et il y attend, assis, les chalands. Et, quand on lui demande " Je vends les paroles des derniers conseils (c'estce qu'il a vendre, il rpond Le rcit d'Etienne de -dire les trois conseils qu'il a reus de son pre mourant). Bourbon se retrouve, littralement^reproduit (i./6. lU, Pars P, Distinctio A), dans le Spculum morale, compos, parat-il, entre les annes 1310 et 1320, et qui, dans de vieilles ditions imprimes, est venu s'ajouter au Spculum naturale. doctrinale et hisioriale au clbre dominirain du mm*' sicle. Vincent de Peauvais. - (Voir, i ce nom. la seconde dition du Kirchenlexikon de Wetzer et Welle.) ''' \y A. Clou^ton l'opular Taies and Fictions, II, p. 317-318.
:

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


:

103

Un jeune homme de Bnars Les Paraboles de Bouddha ghosha (1) va pour tudier dans le pays de Jakka-Sil mais, comme il est trs born, il ne peut rien apprendre. Quand il prend cong de son
;

matre, celui-ci lui enseigne


rpter sans cesse.

un charme

ainsi

formul

Que
il

faites-

vous l ? que faites-vous l ? Je connais vos desseins.

Et

lui dit

de

Le jeune homme retourne Bnars, et, aprs le une aventure o le charme a fait mervoille, il vend ce charme au roi pour mille pices d'or. Peu de temps aprs, le premier ministre, ayant conu le dessein d'attenter la vie du roi, gagne prix d'argent le barbier du palais, afin qu'il coupe la gorge au roi, la premire fois qu'il le rasera. Le barbier est au moment de le faire, quand le roi, pensant au charme, se met le rciter Que faitesvous l ? que faites-vous l ? Je connais vos desseins. Le barbier laisse chapper de sa main le rasoir et tombe aux pieds du roi, qui il rvle le complot. Le roi donne une grande rcompense au jeune homme (jui lui a vendu le charme, et il fait de lai son premier
:

ministre

(2).

dpenforme pridance mitive du conte, tout au moins en ce qui regarde l'origine du Un roi a, parmi ses ministres, un homme simple et charme (3) illettr, qu'il aime beaucoup. Les autres ministres, jaloux, suggrent au roi l'ide de demander eux tous, et son favori comme aux autres, l'hommage d'une pice de vers. Voil le pauvre ministre fort embarrass.. Pendant qu'il est assis sur un rocher, dans la campagne, il voit un bufle qui vient se frotter le cou et les cornes contre le rocher. Aussitt une phrase (un vers dans l'original; lui vient l'esprit Est-ce que je ne sais pas pourquoi tu aiguises ton rasoir ? Ce vers, il le rcite au roi. Le roi le retient et prend plaisir le rpter il le rpte notamment devant son barbier, le jour o celui-ci allait lui couper la gorge, et le barbier, se croyant dcouvert,
recueilli

Avec un conte
de l'Inde,

dans

l'le

de Ceylan, cette

vieille
la

nous allons faire

un grand pas vers

livre les conspirateurs.

Mirzapour, dans l'Inde septentrionale, on a not


roi

la

variante

suivante

un

d'un (1) pour entrer son service interrog sur ce


:

Vn

imjtcile, frre

homme

intelligent, se pn'senle
qu'il sait faire,

(1) Buddhaghosha's Parahles, translaled from Burmese by Captain T. Rogers (Londres, 1870), p. 68 et seq. (2) Voir, dans nos Contes populaires de Lorraine (t. II, p. 195-196) l'ensemble de ce conte birman. (3) The Orientalist (Kandy, Ceylon), vol. II, anne 1885, p. 174. (4) \orlk Indian Xotes and Queries, aot 1895, p. 82, n 197.

104
il

ltlUii:s
ajui--.

ULKI.UHKJLLS

rpond,

a\uir bien cherch, qu'il sait faire des vers et jouer

roi l'accepte. Mis en dimieure, un jour, de rciter une posie de sa faon, l'imbcile s'en va sous un arbre pour rflchir. Il est l immobile comme une souche, lorsque des porcs viennent se frotter contre lui. L'imbcile les laisse faire quelque temps, Vous avez beau frotter et frotter je connais votre puis il dit Or, par l'efTet du hasard, cette suite de mots se trouvait malice. tre un vers. Le nouveau pote retourne au palais^ o le barbier de la cour est en train de repasser son rasoir devant le roi, qu'il va raser. Quand l'imbcile rcite son vers, le barbier plit, se jette aux pieds du roi et lui avoue que son rasoir tait empoisonn. Le trsorier qui l'avait pouss au crime est excut, et l'imbcile est mis sa place. Quand ensuite il s'agit pour lui de montrer comment il sait jouer de l'ventail, il a encore cette chance que sa maladresse mme lui est avantageuse et sauve la vie du roi. Nomni vizir, il fait venir son frre, l'homme intelligent, qui est tomb dans une profonde misre, et il lui dit Le Destin gouverne le monde l'intelli-

de l'ventail.

Le

>;

gence et

les efTorts

de l'homme ne servent

rien.

en chelon, descendus tout en bas. II n'y a maximes, mais des formules baroques, oictes par le hasard et qui oprent sous l'action du hasard, (l'est liien le triomphe de cette ide, conclusion du conte indien de Mirzapour Le Destin gouverne le monde. Pour certains conteurs, mme en Orient, les procds de ce
voici, d'chelon

Nous

plus l de conseils ni de

>^

matre arbitraire ont

fini

par paratre trop invraisemblables, et

un lment quelque peu rationnel

s'est introduit dans le rcit. Sans doute on maintiendra l'ide de la vertu pour ainsi dire magique des formule? rcites, mais en'^ore ces formules auront-elles un sens,

exprimeront-elles une pense. Dans ]'Ocan des Fleures de Contes

une divinit promet au brahse tient la porte du palais et rcite sans interruption une certaine forniule mais cette formule Celui qui sme le bien recollera le bien, el celui qui sme le mal rcollera le mal. est non seulement intelligil)le, mais jtarfaitecit plus haut,

du vieux Somadeva,

mane Phalabhouti de grands


:

trsors,

s'il

UK.'nt

raisonnable,
:

comme
les la

l'est aussi la

formule des contes arabe,

turc, etc.

Rflchis

aux consquences.
contes formant
le

De mme, dans
plu'

groupe auquel
la

se

rattache
:

troitement

lgende du Page,
finira

maxime

singulire

Ne

refuse jamaia la nourriture prle,


relisinix ou,

par prendre un caractre

du moins, liturgique.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

105

Encore un mot sur ce thme des Bons Conseils. Il a joui d'une popularit dans l'Inde, son lieu d'origine, qu'il y a obtenu les honneurs de la parodie. C'est une parodie, en eiet, que ce conte o un imbcile entasse sottises sur sottises, mfaits sur mfaits, parce qu'il prend la lettre les conseils de son pre, dont sa femme parvient finalement lui faire comprendre le sens figur (1).
telle

V.

CONCLUSION
L'Orient, et plus spcialement l'Inde, c'est l que nous a constam-

ment ramens

ce long

voyage d'exploration
si

contes. C'est de l'Inde,

travers le monde des tant d'indications convergentes ne noua

trompent, qu'est arriv par tapes, dans notre Europe, le conte qui finalement est venu prendre place parmi les exempla des prdicateurs, puis s'infiltrer dans certaines Vies de sainte Elisabeth de Portugal (2). Runissons en faisceau nos diverses conclusions partielles.
Folktales of Kashmir (Londres, 1888), p. 243. Cf. (1) J. Hinton Knowles \orth Indian Xoteg and Queries, dcembre 1894, p. 156, n" .3.56. (2) Tel n'tait pas, il y a une trentaine d'annes, l'avis de certain celtisant de Berlin, M. F. Charles Meyer, qui, dans le supplment littraire de V Allgemeine Zeitung (1872, n"* 272-275). consacrait quatre articles soutenir cette thse que la ballade de Fridolin, de Schiller (identique, comme on sait, la lgende du page), aurait une origine celtique. La raison qui lui fait, ds le dbut de son travail, rejeter toute possibilit d'origine indienne, c'est qu'aucun conte indien n'aurait le dnouement caractristique du conte europen, la mort du calomniateur par le feu. En avanant cette assertion, M. Meyer ne pressentait pas que bientt un conte indien, type remarquable de cette famille de contes, nous apporterait son trait final de la chaudire d'huile bouillante. Ce mme celtisant voit un caractre primitif dans toutes les parties d'un certain conte (assez altr) du pays de Galles, mme et peuttre surtout dans ce conseil donn par l'un des personnages, un barde , son Si tu passes devant un endroit o un homme sage et pieux enseigne la vrit fils et explique la parole et les commandements de Dieu, arrte-toi pour l'couter . M. Meyer ne s'aperoit pas que, loin d'tre pymitif et foncirement celtique, ce prche (car c'en est un), qui tient ici la place de la messe, est la marque vidente d'un remaniement protestant du conte des sermonnaires du moyen ge. A l'poque mme laquelle il place la rdaction du manuscrit dont il a tir son conte, c'est- dire au wii^ sicle, un livre allemand, V Acerra philologica de Pierre Lauremberg, substitue, lui aussi, et cela formellement, dans notre conte, la messe catholique le prche protestant (W. Hertz, op. cit., p. 287|. Dans sa dissertation, M. Meyer raisonne galement sur les noms des personnages. II se demande si le nom de Frido:

106

TUDES FOLKLORIQUES

Longtemps avant l'poque o vivait sainte l'Elisabeth, nous rencontrons en Europe, dans la littrature, un conte qui est identique la prtendue histoire du page de la sainte rein'.
les

Ce conte a une forme qui le rattache l'un d(,'s thmes de conte? plus en faveur dans l'Inde, le thme des Bons Conseils. La lgende du Page elle-mme en a gard la trace vidente. En Europe encore, la liturgie grco-russe nous offre un rcit moralis, un si/na.iaire, qui, avec quelques aiffrences de dtails, est tout fait, pour Iv fond, la lgende du Page et les contes du monde germanico-latin dont cette lgende est issue. Lui aussi, ce synaxaire se rattache au thme des Bons Conseils, et il est le reflet d'un conte indien, document capital, qui a beaucoup mieux conserv la forme primitive. Nous avons tudi comparativement le conte indien et la lgende du Page, ces deux rameaux qui appartiennent la mme branche du conte des Bons Conseils, et nous avons montr que les petites diffrences qui font de Ij lgende du Page et du conte indien deux variantes bien distinctes proviennent de ce qu'il s'est introduit dans la lgende du Page (ou, pour tre tout fait exact, dans les contes plus anciens qu'elle reproduit) un certain lment {Venvie du calomniateur l'gard du calomni), emprunt un groupe de contes trs voisin, galement d'origine orientale. La prsence de cet lment nouveau explique les modifications, en ralit peu i>rofondcs, que le conte indien a subies dans la lgende du Page, O ces modifications ont-elles t faites ? Ici nous en sommes rduits aux conjectures. Peut-tre un jour recucillera-t-on dans l'Inde un conte prsentant dj ces modifications, une variante prototype de la variante europenne qui est devenue la lgende du Page. Il n'y a l certainement rien d'invraisemblable. .Jusqu' prsent, on a puis peine dans les richesses de la tradition orale indienne, et nanmoins ce qu'on en a tir suffit pour faire penser que plus tard il sera possible de mettre en regard de presque chacune
des variantes caractristiques d'un conte europen une vari;uitc
II y a quinze ans, lors de la publication de nos Conles populaires de Lorraine, nous tions dj en tat de le

indi<'nne correspondante.

faire

pour certains contes

aujourd'hui, nous aurions des documents

lin (qu'il a plu Schiller

de donner au hros de sa ballade prtendue alsacienne) ne serait pas d'origine celtique. Quant au nom du hros du conte celtique, Tanwyn, ce qui, .'^ans doute, relie troitement la race celtique un conte il y a du jeu dfdans dans lequel le hros chappe la mort par le feu... Nous croyons inutile d'aller plus loin dans l'indication des arguments celtiques de ce celtisant renforc.
;

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


bien autrement

i07

nombreux

citer l'appui de ce qui est notre

conviction raisonne.

Pour

la

lgende du Page, une seule chose est certaine. Si c'est


lieu la

en Europe qu'a eu

modification du conte indien, cette modi-

fication se serait faite sur

t plus fidlement reproduit

quant au dnouement,

la

un driv de ce conte o l'original aurait que dans le synaxaire, notanmient morl par le feu. Il est remarquer que ce

dnouement caractristique a tellement fait fortune dans notre Occident, qu'il y figure mme dans le groupe auquel appartient en propre le trait de Venvie, groupe o la mort par le feu s'est substitue au dnouement des contes similaires orientaux (la tte coupe). Et, en mme temps, toutes les versions occidentales du conte indien
ont adopt ce trait chrtien de Vossislance la messe par lequel l'une d'elles (o et quand, on l'ignorera toujours) avait, la premire, remplac le trait religieux indien correspondant. Ce trait de l'assisla messe a encore pass dans le groupe de Venvie. lequel se trouve ainsi n'avoir, en Occident, plus rien d'individuel dans sa

tance

dernire partie.

Ouoi qu'il en soit de ces dtails, tout l'essentiel de la lgende du Page, le cadre et la marche gnrale du rcit, tout se retrouve
dans l'IndeCela,

du

reste, n'a rien

d'imprvu pour ceux qui sont un peu du

mtier. Sans parler de tant d'exempla de prdicateurs, est-ce qu'une

des lgendes

les

plus foncirement indiennes, la lgende canonique

du Bouddha elle-mme, n'est pas arrive, transforme en Vie des saillis Barlaam el Josaphal, jusque dans notre Occident, sous le patronage de son prtendu auteur, saint Jean Damascne, pour obtenir, ainsi dguise, les honneurs d'une mention dans le Alarlijrologe romain ? C'est l un fait incontestable, et nous l'avons tabli
jadis dans cette revue, tout en

montrant, parce que


il

c'est incontes-

table aussi, qu'au point de vue doctrinal

importance

la moindre mention de personnages non rels, comme les prtendus saints Barlaam et Josaphat, dans les listes nullement infaillibles du Marlyrologe (1).

n'y a pas

attacher cette

(1) Nous avons tudi, dans la Revue des queutions historiques d'octobre 1880, cette Vie des saints Barlaam et Josaphat (p. 27 du prsent volume) en la rapprochant, point par point, de la lgende de Bouddha. Au sujet de nos conclusions, qui

dgagent en cette afl'aire l'autorit du Saint-Sige, nous avons t heureux d'avoir l'adhsion publique d'un crivain protestant anglais bien connu, feu W. R. S. Ralston, dans une confrence la London Institution et dans la revue V Academy {Voir l'appendice A de notre Introduction aux Contes populaires de Lorraine, p. i.v).

1U8

TUDES FOLKLORIQUES
gnrale, qui s'applique aussi bien
la

Une observation

lgende

du Page qu' la lgende di* Barlaani et Jnsaphat, c'est que les chrtiens du moyen ge, et avant eux les chrtiens orientaux, prenaient
ce qu'ils croyaient tre leur bien partout o
ils

le

trouvaient.

Ils

quand, par exerrple, ils acceptaient comme chrtienne l'adaptation de cette lgende du Bouddha, tout inspire par une doctrine de dsesprance, absolument oppose l'esprit chrtien. Et. propos de ce dguisement de l'ascte indien en moine chrtien, M. Laboulaye a eu bien raison de montrer combien, malgr certaines ressemblances extrieures, la diffrence est grande entre l'un et l'autre Au fond, dit-il avec une exactitude vraiment scientifiaue, il n'y a rien de commun entre l'ermite qui soupire aprs la vie ternelle en Jsus-Christ et le bouddhiste qui n'a d'autre espoir qu'un vague anantissement (1). Dans le conte des sermonnaires qui est devenu la lgende du page de sainte Elisabeth de Portugal, l'adaptation chrtienne d'un rcit indien tait certainement beaucoup plus naturelle que dans le cas de la lgende du Bouddha. Il n'tait pas difficile de purger le conte primitit de ce qu'il pouvait avoir eu de fataliste l'origine. La chose, du reste, tait dj presque compltement faite dans certaines versions indiennes, o il ne reste plus gure que l'ide de la Providence, dgage du fatalisme car cette ide y est intimement unie la double ide du respect d au reprsentant de Dieu dans la famille et de la bndiction qu'attire sur les fils l'obissance au.x
taient

mme un

peu

larges,

conseils paternels.

(1)

Journal des Dbats an

-Ift

']\n\\o\ 18.50.

(S>

LA LGENDE
DU

PAGE DE

mm mmnw m nmm
ET

LES CONTES ORIENTAUX


(POST-SCRIPTUM)
(Extrait de la

Revue des Questions hisloriques.

Juillet i9o3)

Monsieur le Directeur,

Me permettrez-vous
ment dans
avec
les

de revenir sur
:

le

sujet que j'ai trait rcem-

cette revue

la

lgende du page de sainte Elisabeth de


les

Portugal et ses relations avec


contes orientaux

contes europens du

moyen

ge et

(1) ?

qui va chercher ses docupays et toutes les poques, qu'un travail soit toujours complter toujours il faut s'attendre des dcouvertes nouvelles dans ce champ immense. Aussi le travailleur ne se dsintressera-t-il jamais de l'uvre qu'il a publie, puisqu'il peut d'un moment l'autre se trouver en tat de l'amliorer, de l'enrichir. Et quelle satisfaction, quand un document, un renseignement important, parfois dcisif, vient confirmer la thse soutenue, ou la prciser et en clairer telle partie encore un peu dans l'ombre J'ai got ce plaisir en prenant connaissance d'une bienveillante communication qui m'a t adresse au sujet de mon travail par un
C'est le propre de ce genre d'tudes,
les

ments dans tous

(1)

Rei'ue des questions historiques, livraison de janvier 1903.

110

F.TrDF.S

FOLKLOHigLES

nicmlfre de l'Acadmie des


indianiste.

Inscriptions,
le

M. A. Bailh,

le

savant

En

effet, le

point contrai,

pivot de nia thse s'en trouve

singulirement aiermi. E)ans

le vieux conte du Sud de l'Inde qui par tradition orale s'est transmis de gnration en gnration jusqu' nos jours, dans ce document capital que j'ai minutieusement

tudi

(p.

86

et

suivantes) en
la

le

rapprochant point par point de

la

lgende du Page, c'est hien


gieux de
rsulte
la vie

participation du hros
la

un acte

reli-

hindoue qui est


il

cause du retard providentiel dont

pour
;

lui le salut. .Je

m'tais cru en droit de ralTirnier sans

hsitation

maintenant

m'est possible, grce

M. Barth, de corro-

borer

mon

interprtation en entrant dans les dtails les plus prcis

au sujet de cet acte religieux. Le conte indien prsente donc, d'une manire incontestable, le trait caractristique (|ui, en Occident, dans les contes du moyen ge dont est issue la lgende du Page, deviendra cette participation l'acte religieux par excellence de la
vie clirtienne, l'assistance la messe.

l'Inde, en

Reprenons, pour l'examiner d'un peu prs, ce conte du Sud de donnant //; e.iicnso, ce ([ue, dans mon travail, j'avais cru inutile de faire, le passage dont maintenant les moindres parties vc nt nous apparatre sous leur vrai jour.

ce

mourant, entre autres conseils, du matin. Calomni auprs du roi son protecteur par la reine, le lirahmane est envoy la mort sans qu'il s'en doute il doit aller tel endroit porter deux hommes aposts ce message verl)al Tout est-il fait ? et les hommes le jetteront aussitt dans une chaudire remplie d'huile bouillante. Voil le brahmane en route de grand matin or on tait au lendemain du jour de jene de Vhadsi (ctu onzime jour de la lune). Le brahmane n'tait pas encore bien loin, je traduis littralement cet endroit du conte, quand un ami l'invita au repas du Ma pauvre vieille mre douzime jour (dvdsi) en lui disant n'a pas mme pris une goutte d'eau durant tout le onzime jour. Le riz et l'eau chaude pour un bain, tout est prt. Verse un peu d'eau sur ta tte, rcite une hymne et mange une poigne de riz. Si urgente que soit ton affaire, ol>lige-moi en considration de ma pauvre mre. Se souvenant du conseil paternel, le brahmane accepte l'invitation, et ce retard le sauve de la mort. Le Pandit Natsa Sastr, qui a recueilli et publi ce conte, dit dans une note ses lecteurs europens qu' au douzime jour de la
a reu de son pre
celui-ci
:

Un brahmane

Ne

refuse jamais le repas

>;

LA LEGENDE DU PAGE DE SALNTE ELISABETH DE PORTUGAL


lune, ds le grand matin,

avant

mme

que

la

cinquime division

fghaiik) de la nuit soit passe, tout

loi religieuse de rompre le M. Rarth, avec sa grande connaissance des choses de l'Inde, m'a fait remarquer que cette note, sans tre positivement inexacte, a

par sa

Hindou orthodoxe est oblig jene du jour prcdent (1) .

besoin d'tre complte.

Chez

les

Hindou^,

le

jene du

jene, est

un
et,

vrala,

un

vu

onzime jour , comme tout autre Quand on prend le vu, il faut


le

V accomplir

aprs l'avoir accompli,

congdier.

Tout acte

rituel

comporte

Naturellement la plupart des Hindous qui s'engagent observer le jene du onzime jour se htent de congdier l'observance ds le lendemain. Mais, ce que le Pandit nglige
ces trois temps.
(le

dire,

rien ne les empcherait d'ajouter


la
il

un supplment
un jour ou

et,

par

consquent, de remettre

rupture du jene un des jours suivants.


n'en faudra pas moins,
le

Peu importe,
congdier
C'est
le
ici

d'ailleurs

l'autre,

vu, c'est--dire rompre

jene riluellemenl.
le

qu'intervient une obligation dont Xatsa Sastr a eu

tort de ne point parler, l'obligation de

rompre

le

jene en invitant un

est

membre de la casle un acte rituel

sacerdotale,
et,

un brahmane. Cette rupture du jene

de plus, un acte consistant en un repas. Or,

une obligation gnrale, nullement particulire au jene du onzime jour, que tout acte rituel, et principalement tout repas rituel, doit tre accompagn d'une repue franche (plus ou moins effective ou symbolique) donne un brahmane. Dans les traits rituels, il n'est presque pas un acte qui ne soit suivi de la prescripc'est

brhmann bhojayitv, aprs avoir donn manger des brahmanes , ou simplement bhojaiytv, aprs avoir fait manger , sous-entendu des brahmanes, seuls capables, ainsi que M. Barth le
tion
:

plaisamment, de manger au bnfice d'autrui. Comprend-on maintenant l'insistance que, dans le conte, l'ami du lirahmane met dans son invitation ? Comprend-on pourquoi le brahmane est suppli d'accepter le repas matinal du douzime jour en considration d'une bonne vieille qui a jen durement la
dit
veille et qui (cela

va de
riz

soi

dans

Inde) ne voudrait

mme

pas pren-

dre

un grain de
le

prenant part,

sans qu'un brahmane donnt au repas, en y caractre rituel exig par la loi religieuse hindoue ?

Ainsi, dans le conte indien

comme dans
j'ai

les

contes occidentaux
le

drivs de la

mme

source, ce que

appel

point central,

le

(1)

Voir

p.

C2.

11-2

TUDES FOLKLORIQUES
(lu rcit, est

pivot

avant

les

un acle religieur. Cela m'avait paru certain, mme renseignements dcisifs fournis par M. Barlh aujourd'hui,
;

c'est l'vidence

mme.

que le conte indien qui vient de nous occuper un renianicnicnt d'un conte plus ancien, galement de l'Inde. Peut-tre y aura-t-il quelque intrt revenir un instant sur cette
.l'avais dit dit aussi

tait

question.

l'occasion
,

au

conseil bizarre

Ne

refuse jamais la nourriture

deux contes, sauve le maison (p. 86 et 87), j'ai fait observer (p. 92 et 94) qu' un moment donn le contraste entre l'absurdit apparente du moyen et ses effets providentiels a paru trop violent
prte
conseil qui, dans le plus ancien des
le

hros en

retenant

la

certains conteurs hindous, et <^u'au conseil primitif

tu celui-ci

Ne

refuse jamais

le

repas du matin
le

repas du matin
la

le

repas rituel o l'on rompt

ils ont substien faisant de ce jene du onzime

jour de

lune.
:

Cette modification en a entrane forcment une autre

un changeque

ment de

caste

dans

la

personnalit du hros, la substitution d'un


(prince) qui figurait dans le conte

brahmane au non-brahmane
l'on modifiait. C'est, en effet,

un membre de
,

la caste

des brahmanes

que

les

membres des

autres castes doivent appeler donner, par sa

participation au repas du
repas.

douzime jour
il

un caractre

rituel ce

De

ce

changement de personnalit

est rsult,

certain

manque

de vraisemblance,

si

l'on se place

dans le rcit, un au point de vue

hindou.

fils

D'abord, cela peut paratre singulier qu'un brahmane donne son brahmane le conseil de ne jamais refuser un repas du matin
>;.

Il est,

en

efet,

des cas o

un brahmane
:

est tenu, sous peine

de souil-

lure grave,

pouvant
si

aller jusqu' lui faire

perdre sa caste, de refuser


n'est en droit

l'invitation n'importe quel repas

un brahmane

d'accepter que

l'invitation vient d'un hte qu'il juge irrprochable,


la condition sociale.

du moins quant

le meurtre du hros, ordonn par le prend ici, trs inutilement, un caractre beaucoup plus grave encore que dans les contes similaires, et qu'il devient un vritable sacrilge le meurtre d'un brahmane est, en efet, chez les Hindous, le comble de l'abomination. Il est possible que le conteur indien qui jadis a remani le rcit primitif n'ait pas rflchi cette consquence du changement qu'il introduisait dans l'tat civil du

On

pourrait dire aussi que

roi,

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

113

hros, moins que, se rappelant divers contes de son pays o, pour une raison ou pour une autre, un roi veut faire prir un brahmane, il ne se soit autoris de ces prcdents pour passer outre aux objections (1).

Quoi

qu'il

en

soit, c'est

une poque

trs ancienne

que

les

modifi-

cations dont je viens de parler ont t faites dans l'original indien.

En

efet,

comme

je l'ai

montr dans

mon

travail (p. 79 et suiv.),

le

conte ainsi modifi parat tre parvenu, en se christianisant, dans


notre Europe ds
certain (p. 77),
le

xi^ sicle, tout au moins


il

et,

ceci est trs

au xiii^ sicle

tait tout fait acclimat.

II.

Ce n'est pas seulement dans


toire

les

annales du Portugal, dans

l'his-

Denis (1279-1325) et de sa femme sainte Elisabeth, que s'est introduit le vieux conte indien, revtu ici de la forme particulire sous laquelle le prsentent les sermonnaires du moyen

du

roi

Dom

et cela sous deux autres de ses formes, dans l'histoire des Khalifes de Bagdad et dans celle de leurs gouverneurs en Egypte. Mon trs distingu confrre M. Ren Basset, correspondant de l'Acadmie des Inscriptions, directeur de l'cole des lettres d'Alger, o il professe l'arabe, a eu l'amabilit de me faire connatre ce fait trs intressant, en y joignant de prcieuses indications bibliographiques, et j'ai eu ensuite la bonne fortune de trouver, traduits en allemand par feu M. Gildemeister, la plupart des documents signals par M. Basset (2).

ge

il

a pntr aussi,

bien distinctes,

Le plus ancien historien arabe que l'on sache avoir donn, certainement de trs bonne foi, notre conte pour un fait historique, est un certain Abo Abdallah Mohammed el-Homadi, qui vivait au xi^ sicle de notre re (1029-1095) et dont les ouvrages
(1) J'ai rsum (p. 99-100) un conte indien o figure ce trait et qui fait partie du grand recueil de contes, rdig en sanscrit, au xi sicle de notre re, par Somadeva de Cachemire, d'aprs un recueil plus ancien, crit en langue vulgaire. On peut encore citer, ce point de vue, deux autres contes de ce mme Somadeva (livre I, chap. v), dans lesquels le roi est pouss au crime par des soupons jaloux. der (2) Le travail de M. Gildemeister (qui a t publi dans les Sitzungsberichte Berliner Akademie 1883, p. 891-895) est indiqu la fin d'un trs bienveillant compte rendu de ma Lgende du Page publi dans la Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde (Berlin 1903, 1" livraison, p. 108-109), par M. Johannes Boite, le digne successeur de Reinhold Khler en ce genre de recherches.

114

TUDES FOLKLORIQUES

sont indits et perdus en partie. C'est sur son autorit que s'appuient

deux crivains du xv^ sicle, Ibn Tagribcrdi (1408-1468) et Aboulmahsin (vers 1452) en faisant le rcit que je vais rsumer (1), La scne est Bagdad, vers le milieu du ix^ sicle de notre re. A cette poque, o les Turcs, composant et la garde des Khalifes et les milices d'lite, s'taient en ralit empars du gouvernement, l'un des personnages les plus puissants la cour tait un ancien esclave turc, l'mir Touloun (amen Bagdad en 815, mort en 853). 11 avait un fils, Ahmed ben Touloun, n vers l'an 834 et qui, en 868, quinze ans aprs la mort de son pre, fondera en Egypte la dynastie
locale des Toulounides, vritables souverains
titre

malgr leur simple

de gouverneurs et de reprsentants du Khalife. L'historien arabe fait de cet Ahmed le fils adoptif et non le vritable fils de
l'mir Touloun.

Donc, un jour,
dit qu' la porte

Ahmea
il

se prsente

a des pauvres
?

donner un bon sur son trsor


et

devant son pre adoptif et lui l'mir ne voudrait-il pas leur Va dans telle salle, rpond Touloun,
:

rapporte-moi un encrier.
il

Pendant qu'Ahmed traverse

l'anti-

chambre,

voit une des favorites seule avec

un

esclave

il

prend

l'mir sans rien dire de ce qu'il a vu. La favorite, craignant d'tre dnonce, court trouver Touloun et lui dit qu'Ahmed vient de lui faire, dans l'anticham.bre, d'odieuses propol'encrier et l'apporte
sitions.

Furieux, Tculoun crit aussitt une lettre dans laquelle


le

ordre est donn tel de ses esclaves de mettre mort


plus ample inform, et prs de la favorite,
il

porteur sans

charge

Ahmed

de cette lettre. Passant auest retenu par celle-ci, qui l'engage dans

Ahmed

une longue conversation, afin d'exciter encore davantage contre lui la colre de Touloun, et elle envoie l'esclave son amant porter la lettre. C'est donc cet esclave qui est dcapit au lieu d'Ahmed, et sa tte est envoye Touloun, qui, trs tonn, fait chercher Ahmed et lui ordonne de raconter exactement ce qu'il a pu voir en allant chercher l'encrier. Rien , dit Ahmed. Menac de mort, il finit par rapporter ce qui s'est pass. La favorite est force d'avouer et excute. Et Ahmed grandit encore dans la confiance et dans l'affection de Touloun. Lisez, dans mon tude (p. 94), le rsum d'un conte du recueil arabe Les Sepl Vizirs, le conte d'Ahmed l'Orphelin, si videmment
traduction du passage d'Aboulmahsin a t donne par Gildemeister Quant l'ouvrage d'Ibn Tagriberdi, En Nodjoum es Zahirah (Leyde 1852-1857, t. II, p. 2), je n'en ai connaissance que par cette rfrence, fournie par M. Basset.
(1)

La

{op. cit., p. 893).

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


indien d'origine. Le prtendu pisode de la vie

115

d'Ahmed ben Tou-

loun n'est autre que ce conte, et il a mme conserv trs visible un reste de la forme indienne c le hros reoit de son pre mourant
Ne dis ou achte prix d'or, entre autres maximes, celle-ci pas ce que tes yeux ont vu. Comme le brahmane du conte du Sud de l'Inde (p. 87), Ahmed ben Touloun ne consent que sous menace de mort dire, au sujet de la femme coupable,
:

ce qu'il a vu.

Tel est le rcit d'El-Homadi. M. Gildemeister (loc. cil.) nous apprend qu'une histoire toute semblable se trouve dans un autre ouvrage arabe, le Soukkardn, d'Ibn Ab Hagala, mort vers 1370. La seule difirence, c'est que Touloun est qualifi tout sim-plement de pre, et non de pre adoptif d'Ahmed. L'auteur ne dit pas o il a pris cette anecdote (1).

Dans d'autres crits arabes, ce n'est plus Bagdad que se passe le drame c'est en Egypte, sous le gouvernement du fils et successeur d'Ahmed ben Touloun, Khomarouyah Abou-1-Geych (884-895), et cet mir y joue l'un des deux principaux rles. L'autre est donn un orphelin, nomm Ahmed, qu'Ahmed ben Touloun a fait lever et que, sur le point de mourir, il a recommand son fils Khomarouyah, Un jour, Khomarouyah envoie cet Ahmed, dont il a fait son intendant, chercher un chapelet en pierres prcieuses qu'il a laiss dans sa chambre (2). Ahmed, en entrant dans cette chambre, y surpnnd une des favorites de l'Emir en compagnie d'un jeune esclave.
;

Accus par cette femme d'avoir voulu

la sduire,

il

est

envoy par

l'mir porter un eunuque un plateau d'or en

lui

disant de remphr

de musc ce plateau. Les instructions qu'a reues l'eunuque sont de dcapiter celui qui viendra faire cette commission, de mettre sa
tte sur le plateau et de l'apporter l'mir avec

un couvercle

dessus.

Chemin

faisant,

Ahmed

rencontre des amis en fte qui l'arrtent

et lui disent de se joindre

eux

il

enverra quelqu'un

faire la

com-

(1) Un certain Cheykh Mohammed el-Tounsy, qui tait, il y a une cinquantaine d'annes, l'un des ulmas du Caire et qui a mis par crit ses souvenirs, notamment dans un Voyage au Ouady, traduit par le docteur Perron (Paris, 1851), rapporte, p. 687-689 de cet ouvrage, une aventure arrive Ahmed, fds de Touloun, sultan d Egypte (inutile de rappeler que Touloun ne fut jamais ni sultan ni mme gouverneur d'Egypte). Cette aventure ressemble particulirement au conte des Sept
-)

Vizirs.

Les musulmans, comme on sait, se servent de chapelets pour compter leurs Le chapelet ordinaire a cent grains, y compris le mdneh minaret. Le grand chapelet a mille grains. Sur chaque grain, on prononce Ld Ilh iW Allah. Il n'y a de Dieu que Dieu p.
(2)

prires.

116

TUDES FOLKLORIQUES
le

mission sa place. Apercevant

jeune esclave,
le

Ahmed

lui

remet

le

plateau et l'envoie trouver l'eunuque, qui

dcapite et vient ensuite

Ahmed le plateau couvert. Le plateau est remis l'mir. Suivent des explications, et, partir de ce moment, Ahmed jouit encore davantage de la faveur de Khomarouyah. Cette histoire est raconte par Mohammed ilm Talha, qui fut
apporter
tienne), de la dynastie

du sultan de Syrie Al-Malik al-Sahd (1240-1260, re chrturkomane des Ortocides, et qui composa pour son matre un livre intitul Al-ikd al-farid, le Collier prcieux >\ Elle se retrouve textuellement dans le Moslalraf d'AlAbchch, qui vivait vers l'an 1400. L'un et l'autre ouvrags la font prcder de ces mots Ce trait est rapport par Abdallh-ibn Abdalvizir
;

karlm, qui tait parfaitement au courant des particularits de

la vie

d'Ahmed ben Touloun.


meister dit qu'il

Quel tait ce personnage est absolument inconnu (1).

M. Gilde-

Une
parl,

autre branche de cette famille de contes (celle dont


p.

j'ai

82-83 et 96-97) a fourni, elle aussi, comme je l'ai dit plus haut, son anecdote soi-disant historique aux crivains arabes, et, chose curieuse, ils l'ont place sous le Khalife ne

Bagdad El-Motassem (833-842 de notre


anecdote.
Voici

re), celui-l
le

mme
la

qui mit

la tte de la garde turque forme par lui

Touloun de

premire

comment
chose
(2)
:

le

Moslalraf d'Al-Abchh, dj mentionn, ra-

Le Khalife El-Motassem avait pour favori un certain bdouin. Le vizir, envieux, invite un jour ce bdouin partager son repas et lui sert un mets fortement assaisonn l'ail. Puis il lui dit de ne pas s'approcher du Khalife, qui dteste l'odeur de l'ail. D'un autre ct, il va dire au Khalife que le bdouin fait courir le bruit que son haleine (l'haleine du Khalife) est empeste. En entrant chez le Khalife, le bdouin se met la manche sur la bouche, de peur que son matre ne sente l'odeur qui lui dplat. Le vizir a dit vrai , pense El-Motassem, en voyant ce que fait le bdouin, et il remet celui-ci, pour un de ses prfets de province, une lettre ainsi conue Quand cette lettre te parviendra, fais couper le cou celui qui te l'aura porte. Le vizir, rencontrant le bdouin charg de la lettre, se dit Ce bdouin va recevoir, de ce diplme d'investiture qu'il porte, une somme considrable. Il lui
conte
la
: :

(1)

traf,

Voir Gildemeister, op. cit., p. 891-892, et la traduction franaise du Mostapar M. G. Rat (Paris, 1899), chap. xxxvii, t. 1, p. 628 et seq. (2) Chap. XXXIX (t. I, p. 653 de la traduction franaise).

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

117

pour que lui-mme la porte, et Quelques jours aprs, le Khalife s'tonne de ne plus le voir, et il apprend que le bdouin est dans la ville. Il le fait venir l'afaire s'claircit et ElMotassem fait du bdouin son vizir. Un autre ouvrage arabe plus ancien (du xiv^ sicle), le Soukkardn, dont j'ai dj parl, a ce mme rcit mais il n'y fait figurer aucun personnage historique. Si je le cite, c'est cause du dbut, qui est noter Un roi avait un vizir qui, chaque matin, en venant La bonne action du bon recevra le saluer, prononait ces paroles sa rcompense, et la mauvaise action du mauvais recevra son chtiment. Comme il tait en faveur auprs du roi, un envieux voulut le perdre. Le conte se poursuit de la mme faon que dans le
lui

demande de
lui

remettre

la lettre,

donne deux mille dinars. Le

vizir est dcapit.

Moslalraf.

La

seule diffrence, c'est qu'aprs avoir t acapit, le

porteur de
contre

la lettre doit tre

corch et empaill (dtail qui se ren-

galement dans un conte turc, que j'ai donn incompltement sur ce point, la page 9^. A la fin, le roi dit Oui. tu as raison de le dire son vizir, providentiellement sauv chaque jour La bonne action du bon recevra sa rcompense, et la mauvaise action du mauvais recevra son chtiment. On se souvient peut-tre que, dans deux contes indiens, rsums dans mon travail (p. 86, conte du Sud de l'Inde p. 99, conte du recueil rdig au xi^ sicle par Somadeva. d'aprs un recueil plus ancien), le brahmane, que plus tard une circonstance imprvue
:

arrachera

la

mort, rcite chaque jour devant


le

le roi

cette sentence

Celui qui
le

sme
mal.

bien rcoltera

le

bien

celui qui

sme

le

mal

rcoltera
Il

que cette formule, rpte pour ainsi dire liturgiquement, est beaucoup mieux sa place dans la bouche d'un membre de la caste sacerdotale des brahmanes que dans celle d'un vizir.
est certain

L'origine indienne de ce trait saute

aux yeux

(1).

Dans le Voyage au Ouady, de Mohammed el-Tounsy, dj cit, ce conte 690-693) n'est pas non plus rattach un personnage historique. Il n'a pas le dbut du conte du Soukkardn. Le dnouement est la chute du calomniateur dans une fosse, creuse par ordre du roi, pour y faire tomber le calomni, qui devait y tre enterr vivant (Comparez, pour ce trait de la fosse, le conte souahili et le conte lithuanien, p. 23-24 de mon article). Un autre Arabe contemporain, le Cheikh el Qadhi d'El Oued, dans le Sahara (province de Constantine), qui dit avoir copi les crits de quelques sages , a donn ce mme conte M. Victor
(1)
(p.

ce conte,

traduit dans sa Flore saharienne (Genve, 1879), p. 11-14. Dans dans le Soukkardn, l'ordre est a d'gorger le porteur de l'crit, de l'corcher, de le remplir de paille et de le renvoyer dans cet tat au roi '.

Largeau, qui

l'a

comme

118

TUDES FOLKLORIQUES

III.

Je ne quitterai pas ce sujet sans rappeler le conte juif du moyen ge (p. 83 de mon article), dans lequel un clbre juif du xii^ sicle le mdecin et philosophe Mose Maimonide, est le calomni, celui qu'un envieux accuse de rpandre de faux bruits relativement
l'haleine
qu'il y a de particulier dans ne trouvera, par contre, rien d'individuel dans un autre conte juif qui m'a t obligeamment signal par M. Victor Chauvin, professeur l'Universit de Lige, l'auteur de ce rpertoire

On

du sultan Saladin, son matre. pu voir (p. 83 et p. 92, note 1 ce


)

ce conte juif.

On

d'une rudition vraiment prodigieuse, la Bibliographie des ouvrages arabes. Ce conte, extrait d'un manuscrit hbreu de la Bibliothque

Bodlienne d'Oxford, qui contient une centaine de contes moralises, a t traduit par M. Isral Lvi, professeur l'cole des Hautes

tudes

(1). Il

commence

ainsi

pieux et riche, appartenant la Cour, avait un fils, beau de figure et de taille et instruit. A sa mort, cet homme pieux recommanda son fils de ne jamais sortir de la synagogue depuis le moment o le ministre officiant se lve pour la prire et commence
le

Un homme

Kaddisch jusqu'
attends qu'il ait

la fin

de

la prire.

Pareillement,

si

quelqu'un

se lve afin de dire

Barkou pour n'avoir pas entendu l'office, termin sa prire. C'est ce que j'ai fait toute ma

dans mes entreprises. De mme, si tu passes il y ait une synagogue et que tu entendes le ministre officiant, entre et ne sors qu'aprs la fin de l'office. Cet homme pieux mourut ensuite. Le fils tait trs aim de tout le monde il avait une charge la Cour c'est lui qui versait le vin dans la coupe du roi et de la reine, qui coupait devant eux le pain et la viande. Ils le chrissaient extrmement, et lui n'avait que de Ce que voyant, le ministre devint jaloux et bonnes intentions. vint dire au roi Sire, tu as des yeux et ne vois pas que ce jeune
vie, et j'ai russi

dans une

ville

homme
Et

est l'amant de la reine...

rcit est absolument la mme que page de sainte Elisabeth de Portugal. dans la lgende du II est facile de voir que ce conte juif est une adaplalion d'une version chrtienne de notre conte, et, pour prciser, d'une version occi-

ainsi

de suite.

La marche du

(1)

Revue des Etudes

juives,

t.

XXV

(juillet-dcembre 1897),

p. 81-83.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


dentale (1).

119

La version qui
:

a t ainsi judase n'est pas

une des plus


ii

anciennes, une de celles des sermonnaires o,

comme

dans l'Inde,

y
le

a plusieurs conseils
;

les

uns, qui d'abord paraissent perdre le

hros

le

dernier, qui le sauve et lui procure

conte

juif,

comme

dans

la

lgende du Page,

une vie heureuse. Dans il ne reste plus que ce

dernier conseil.

M.
de
la

Isral Lvi, qui a bien

voulu

me

donner, au sujet du manuscrit

Bodlienne, de trs intressants claircissements, est d'avis,

lui aussi,

que

le

conte juif est une adaptation d'une version chr-

tienne

il

croit

franaise, qui avait cours

hbreu, o se

pouvoir ajouter d'une version chrtienne au temps de l'crivain juif. Le manuscrit trouve, entre autres, le conte en question et qui ren:

mme

en

ferme en outre un glossaire hbreu-franais (vieux franais), parat, eiet, d'aprs M. Lvi, avoir t crit dans la France du Nord-Est
:

ou de l'autre ct du Rhin il fourmille de gallicismes, mls parfois des germanismes. Sa date est probablement le xiii^ sicle ce qui ne veut pas dire que la rdaction des contes soit ncessairement contemporaine de la copie du manuscrit. M, Lvi me fait esprer qu' l'occasion de ma Lgende du Page, il tudiera bientt, au point de vue de l'ge et de la provenance, les curieux textes hbreux de ce manuscrit de la Bodlienne.
;

l'Inde.

Jusqu' prsent, je n'avais pas rencontr notre conte l'est de Or voici que M. Hazeu vient de publier le rsum suivant d'un conte recueilli par lui dans l'le de Java (2) Un jeune homme, appel Prasetya, qui est au service d'un roi, dcouvre par hasard que le gouverneur de l'empire a des relations
:

criminelles avec une des pouses royales. Celle-ci cherche se tirer


d'affaire en accusant
roi

Prasetya d'avoir voulu

lui faire violence.

Le

ajoute

foi

l'accusation et envoie Prasetya l'excuteur des


il

hautes uvres avec une lettre dans laquelle

de mettre mort
le

le

porteur sans dlai. Par

l'effet

gouverneur coupable qui va porter

la lettre,

ordonne ce dernier du hasard, c'est de sorte que c'est lui


le

qui est tu. Apprenant de Prasetya la vrit sur ce qui s'est pass,

Voir, sur la forme orientale et la forme occidentale des versions chrmes observations, p. 97-98. (2) Contes javanais, par M. le docteur G.-A.-J. Hazeu, dans une brochure inti tule Hommage au Congrs des Orientalistes de Hanoi de la part du Bataviaasch
(1)

tiennes,

Genootsckap van Kunsten en Wetenschappen (Batavia, 1902).

120
roi fait trangler

TUDES FOLKLORIQUES
son pouse infidle ci lve Praselya
la

digniLc

de gouverneur. Ce rsum de M. Hazeu, bien que sommaire, permet de rattacher troitement ce conte javanais la famille de contes que j'ai tudie dans ma Lgende du Page, et spcialement la branche laquelle appartiennent l'aventure d'Ahmed ben Touloun et autres contes
arabes similaires.

pouss vigoureusement, l'arbre dont les rameaux s'tendent vers l'Occident jusqu'en Portugal, vers l'Orient jusqu' l'le de
Il

Java

Veuillez agrer. Monsieur

le

Directeur, l'expression de

mes

senti-

ments les plus distingus et tout dvous.

Emmanuel

Cost)iiN,
l'Instilitl.

Correspondant de

'^7

LA LGENDE
DU

PAGE DE

mm

ELISABETH DE PORTIGAL
ET LES

NOUVEAUX DOCUMENTS ORIENTAUX


(Extrait de la

Revue des Questions

historiques.

Octobre 1912)

Le thme de la Lgende du Page dans l'Inde au iii^ sicle de notre re. Deux branches de cette famille de contes pntrent de l'Inde en Chine cette poque. La fournaise ardente est-elle un trait spcialement europen ? Le thme des Bons Conseils une forme primitive bizarre exporte de l'Inde paralllement la forme remanie. De la mosque l'glise ou de l'glise la mosque ?

Substitution providentielle de personne et substitution de lettre. La lettre substitue, en Orient et en Occident. Le Dit de V Empereur Constant. Le Panthon de Godefroy de Viterbe (1186) et les empereurs d'Allemagne Conrad II et Henri III. Comment, il y a dix-sept sicles et davantage, les littrateurs bouddhistes manipulaient, dans l'Inde, les vieux contes traditionnels. Etc.

Quand, en janvier 1903, nous avons eu l'honneur de donner la Revue des questions historiques notre tude La lgende du Page de sainte Elisabeth de Portugal et le conte indien des Bons Conseils , nous savions bien que ce travail, si long qu'il ft, exigerait, prochainement peut-tre, ce qu'on appelle vulgairement des rallonges. Ds le mois de juillet suivant, nous avions lui en mettre une, que
ncessitaient des recherches nouvelles et des observations reues

au sujet de notre

article

(1).

Nous demanderons aujourd'hui

la

permission de rcidiver. Nous avons en connaissance, dans ces der-

(1)

La Lgende du Page

de sainte Elisabeth de Portugal

et

les

contes orientaux,

(Post-scriptum.)

122
niers temps, de

TUDES FOLKLORIQUES

documents

si

intressants et d'une

si

relle

tance,

notamment d'un document tout

fait inattendu,
:

imporque vrai-

ment ce serait dommage de les laisser inutiliss on y trouvera, ce nous semble, relativement nos remarques et nos thses, des confirmations et prcisions de grande valeur.

Rappelons d'abord brivement les principaux faits que nous avons constats autrefois En 1562, une Chronique franciscaine, crite en portugais, met au jour un prtendu pisode de la vie de sainte Elisabeth de Portugal, pisode inconnu tous les biographes prcdents. Cet pisode,
:

devenue fameuse, du vertueux page de la sainte le page accus calomnieusement auprs du roi, par un autre page envieux, d'tre trop bien vu de la reine puis envoy par le roi des chaufourniers auxquels il devra demander si l'ordre du roi est excut, et qui, au reu de ce message, le jetteront dans le four enfin chappant la mort parce que, selon la recommandation dernire de son pre, il s'est arrt dans une glise pour y entendre la messe pendant ce temps, en effet, le calomniateur, dpch par le roi auprs des chaufourniers pour savoir si la commission a t faite, arrive le premier au four
c'est l'histoire,

reine.

On

connat partout cette aventure

chaux, adresse aux chaufourniers la question fatale et est jet dans la fournaise. Ce prtendu fait historique n'est autre, nous l'avons montr, pices en main, que l'adaptation des personnages historiques (la reine Elisabeth de Portugal et son mari Dom Denis) d'un de ces contes, de ces exempla dont au moyen ge les prdicateurs aimaient renforcer et gayer leur argumentation. Une aventure identique est raconte, en effet, au sujet d'un jeune Gilhelmus, serviteur d'un roi anonyme, dans le Prompiuarium Exemplorum de Martinus Polonus, mort en 1278, alors que la future reine de Portugal n'avait que sept ans. En 1261, le dominicain Etienne de Bourbon avait dj fix par crit, toujours l'intention des prdicateurs, une variante de ce conte dans son Liber de Donis. Une allusion ce mme conte se rencontre aussi dans un pome latin d'un moine allemand du xi^ sicle,
le

Biiodlieh.

De l'Occident nous nous sommes, dans nos deux articles, transport en Orient, et nous avons salu, dans un conte populaire de l'Inde du Sud, les principaux traits de Vexemplum des vieux prdi-

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


cateurs.

123

Une

seule diffrence tait relever,

indpendamment de
:

ce qui se rapporte la couleur locale, trs accentue

dans

le

conte
porte

indien,

l'accusation calomnieuse
le

contre

le

brahmane

est

non par un envieux, mais par la reine, une reine brahmane se trouve par hasard connatre les relations criminelles avec le ministre du roi, et qui, craignant d'tre dnonce, cherche se dbarrasser d'un tmoin dangereux en l'accusant lui-mme. Du reste, cette diffrence partielle du rcit n'endans l'Inde trane aucun changement dans la suite des aventures
devant
roi,

adultre, dont

le

comme dans
qu'il croit

notre Occident

le roi

veut venger l'outrage sur celui

coupable et qui est innocent, et un retard providentiel sauve le brahmane et perd son ennemi (ici, le ministre, complice de la reine). Sur le long chemin entre l'Inde et notre Occident, c'est la forme indienne (avec la reine coupable et calomniatrice) que nous avons rencontre partout, et chez des crivains arabes des xi^, xiii^, XIV* sicles, qui, le plus souvent, rattachent ce conte des personnages historiques (second article, p. 211-215 = 114-117 prsent volume), et dans un conte gorgien, fix par crit au xvii^ ou au xviii^ sicle, et dans une lgende liturgique, un synaxaire, de l'Eglise 87-88 du prsent volume). grco-russe (premier article, p. 21-23

aussi (I, p.; 30-31 82-83; II, p. 214 116) en Orient et en Occident, d'une autre branche de cette l'existence, famille de contes, dans laquelle, bien que le fond du rcit soit le mme, la calomnie est toute diffrente le calomni est accus d'avoir diffam le roi en disant qu'il est lpreux ou qu'il a l'haleine infecte, et le calomniateur est un envieux qui, par ses artifices, sait rendre son accusation vraisemblable. C'est, ainsi que nous l'avons expliqu en dtail (I, p. 32 ce trait de Venvie qui, introduit dans la premire forme 97), indo-orientale, l'a modifie de faon en faire le conte devenu en
:

Nous avons, not

Occident Vexemplum des prdicateurs du moyen ge et la Lgende du Page. Ces modifications sont, du reste, beaucoup moins profondes qu'elles ne paraissent au premier abord.

98-100), comme se rattaEnfin, nous avons signal (I, p. 33-35 chant encore au tronc commun, une branche dans laquelle il n'y a

424

TUDES FOLKLORIQUES

plus de calomnie, ni par consquent de calomniateur puni. Le grand personnage qui envoie le hros la mort ne le fait point parce qu'il aurait t tromp sur son compte par de faux rapports c'est spontanment qu'il agit, pouss par l'gosme. C'est donc lui-mme qui sera puni par l'action providentielle, et, s'il ne l'est pas en sa propre personne, il le sera dans la personne de l'tre qui lui est le plus cher, de son fils. Un conte, faisant partie de la grande collection indienne le Kalh Sarit Sgara L'Ocan des fleuves de contes ), versifie au xi^ sicle de notre re par Somadeva de Cachemire, d'aprs un recueil plus ancien (1), vient se ranger, malgr ses particularits tranges, dans cette branche de la famille.
;

Dans notre

travail d'autrefois,

nous avons

laiss

de ct une

dernire branche qui, pour l'ide, est trs voisine de celle que nous

venons d'indiquer

l, le grand personnage crit quelqu'un de sa parent de faire prir le porteur de la lettre qu'il envoie, et c'est au jeune homme, de lui dtest, qu'il remet cette lettre mais, durant
:

le

voyage, l'insu du jeune

homme, une

autre lettre est substitue

marier au jeune

donn de du grand personnage ce qui a lieu. Dans cette dernire forme du thme, il y a donc toujours sahslituiion, mais non substitution de personne : c'est un ordre crit qui est
la lettre fatale, et, dans cette lettre suppose, ordre est

homme

la fille

substitu

un

autre, tout diffrent.


;

deux thmes sont juxtaposs dans le mme conte alors l'ennemi du hros voit non seulement son fils tue la place de celui qu'il envoyait la mort (thme prcdent) il voit encore sa fille marie ce dernier par un singulier concours de circonstances. Cette juxtaposition des deux aventures, nous la rencontrons dans un document de premire importance par son ge, un conte indien, traduit en chinois par le bouddhiste Seng-houei, mort en l'an 280 de notre re. Nous allons donner le rsum de ce trs
Parfois, les
;

curieux
cle,

rcit,

qui nous apporte

la

notre famille de contes, reprsente tout

preuve positive que, ds le 1 11"^ siau moins par deux de ses

branches, existait dans l'Inde.

nement dans un

Ce conte sino-indien est encore indit on pourra le lire prochairecueil considrable de Contes bouddhiques, impor;

(1) Sur Somadeva on peut voir, dans la Revue biblique internationale des Dominicains de l'Ecole biblique de Jrusalem, notre travail Le Prologue-cadre des Mille et une .\uils, les Lgendes perses et le Livre d Esther (1^' article, janvier 1909, p. 1920 2Tb-279 du prsent volume).

LA LGENDE DU PAGE DE SALNTE ELISABETH DE PORTUGAL


ts trs

125

anciennement de l'Inde en Chine diverses dates, et dont M. Edouard Chavanncs, membre de l'Institut, va publier la traducl'minent sinologue a bien voulu nous communition en franais quer les preuves de ce grand travail, en nous autorisant en faire usage. Notre conte porte, dans la srie des cinq cents contes traduits par M. Ghavannes, le no 45, et il fait partie des quatre-vingthuit contes dont se compose le Lieou lou isi king, recueil de solras (1), traduit du sanscrit en chinois par Seng-houei (2).
:

Si

ancienne qu'en soit


points,

la

rdaction,

le rcit

sino-indien offre, sur


la

divers

des

altrations videntes

de

donne

originale,

altrations dont certaines existaient peut-tre dj dans le vieux

conte que le rdacteur bouddhiste a pris pour en faire un djlaka, une des histoires des existences successives du Bodhisattva, le futur Bouddha, le Bouddah in fieri. Quoi qu'il en soit, voici en abrg
cette histoire
:

A l'une de ses innombrables naissances, le Bodhisattva est devenu le fils d'un homme pauvre, qui ne veut pas l'lever et qui le dpose une croise de chemins. Or, selon les coutumes du royaume, ce jour est un jour de fte, et un brahmane, voyant les gens se divertir, prophtise que, s'il leur nat, ce mme jour, un garon ou une fille, cet enfant sera lev en dignit et, en outre, sage . Parmi les auditeurs se trouve un homme riche, un matre de maison , sans enfants. Il fait chercher partout un enfant abandonn qu'il puisse adopter. Le petit garon, expos par son pre et qui a t recueilli par une veuve, lui est indiqu, et il le prend chez lui pour l'lever. Un peu plus tard, sa femme lui ayant donn un fils, il regrette ce qu'il a fait, et il cherche diverses reprises se dbarrasser de l'enfant adopt mais, chaque fofs, saisi de remords, il le reprend chez lui. Finalement, voyant que, devenu grand, l'adopt est plus intelligent en toutes choses que son fils propre, le matre de maison crit une lettre un fondeur de mtaux qui est son service et qui demeure quelque distance de la ville, et il lui intime l'ordre de jeter dans la fournaise l'enfant qui lui apportera la lettre. Puis il remet la lettre au jeune garon, en lui disant d'aller faire l'inventaire de l'argent et des objets prcieux qui se trouvent chez le fondeur car, ajoute-t-il, ce sera l votre fortune, que vous possderez jusQuand l'enfant passe sous la porte de la ville, qu' la fin de vos jours . il aperoit son frre cadet, le fils du matre de maison, qui, avec des garons de son ge, joue lancer des noix. Le frre cadet l'arrte et lui dit C'est une chance pour moi que vous soyez venu vous allez me regagner ce que j'ai perdu. Le frre an parle alors de l'ordre du pre, qui doit tre excut.
<

(1) Les soutrs, chez les Bouddhistes, sont ce qu'on pourrait appeler des sermons mis dans la bouche du Bouddha et contenant l'expos gnral de la doctrine. (2) Bien que les Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois soient publis aujourd'hui (trois volumes, Paris, 1910-1911), nous tenons ne rien changer ces lignes, qui tmoignent, et de l'extrme amabilit ce M. Ghavannes et de notre profonde reconnaissance.

126

TUDES FOLKLORIQUES

Je m'en chare , rpond le frre cadet. Il prend donc la lettre, et la consquence, c'est qu'il est jet dans la fournaise. Plus tard, le matre de maison, encore plus dcid faire prir l'adopt, lui dit de se rendre dans un de ses palais, fort loign, pour vrifier les comptes de l'intendant du domaine, et il lui donne une lettre pour cet intendant. Or la lettre contient l'ordre de se saisir du jeune homme, de lui attacher une pierre la ceinture et de le jeter dans une eau profonde. A mi-chemin du palais, le jeune homme s'arrte chez un brahmane, grand ami de son pre adoptif, o il est trs bien reu. La fille du brahmane, sage et clairvoyante, vient pendant la nuit furtivement regarder le jeune homme elle voit la lettre, l'ouvre, la lit et lui en substitue une autre, dans laquelle le pre adoptif ordonne l'intendant du palais d'envoyer au brahmane des cadeaux de fianailles pour le mariage de la fille de celui-ci avec son fils. Le mariage se fait, et le matre de maison, quand il en est inform par l'intendant, tombe gravement malade. A cette nouvelle, le jeune homme clate en sanglots et s'empresse de se rendre auprs de son pre adoptif, accompagn de sa femme. Celle-ci aj'ant fait au matre de maison de grandes dmonstrations de pit filiale, le richard, sufi'oqu de fureur concentre, meurt. Le jeune homme se conduit alors en vritable fils, et tout le royaume

le loue.

La moralisation de
tique
la

cette histoire est celle-ci

nire dont la pramil de patience religieuse

Telle est la madu Bodhisattva pra:

patience des injures


le

(1).

Ce conte, que

sanscrite) a insr

bouddhisme du Nord (bouddhisme de langue une poque qu'on ne saurait fixer, mais cer-

tainement trs ancienne, dans ses livres d'dification, et qui de l est parvenu en Chine au iii^ sicle, a pris place aussi dans les livres canoniques du bouddhisme du Sud (bouddhisme de langue pli) ou, pour tre plus exact, dans des commentaires autoriss de tels livres, une poque pncienne aussi, quoique moins lointaine. Elle se rencontre dans le Dhammapada-Altakalh, commentaire sur le Dhammapada, crit par le clbre bouddhiste Bouddhaghosha, et dans un autre ouvrage du mme auteur, le Manoratha Porani, commentaire sur Angoutlara-Nikya (2).
(1) Les pdramits, au nombre de six, parfois de dix, sont les perfections des ver* tus cardinales, par la pratique desquelles les Bodhisattvas parviennent la dignit

de Bouddha. (2) Le grand indianiste Albrecht Weber (Monalsberichte der Akademie zu Berlin, janvier 1869, p. 10 seq.) fixait sans hsitation au commencement du v^ sicle de notre re la rdaction du commentaire du Dhammapada. Un autre -Matre en indianisme, notre ami, M. A. Barth, n'est pas si affirmatif. Ce commentaire, nous fait-il remarquer, est attribu Bouddaghosha, qui vivait probablement vers 430. Mais cette attribution, du moins pour le texte tel que nous l'avons, est sujette forte caution, surtout pour les histoires qui y sont enchsses. Beaucoup de ces rcits se retrouvent, en effet, dans d'autres commentaires de livres canoniques, commentaires galement attribus Bouddhaghosha, et avec des variantes telles, petites et

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

127

entre ces

Nous indiquerons, au cours du rcit, les principales deux versions de l'Hisloire de Ghosaka (1)
:

diffrences

monde des dvas dans la ville de Kosamb, d'une courtisane qui, voyant que ce n'est pas une fille, le fait jeter dehors. L'enfant est recueilli par un ouvrier au service du setthi (c'est--dire du chef de la ghilde des marchands) de Kosamb. Ce jour-l mme, le setthi, rencontrant le pourohita (le chapelain du roi), lui demande ce que disent les toiles. Le pourohita fait ses calculs et rpond Telle et telle toile aujourd'hui, sous cette toile est n un enfant qui deviendra chef des marchands. Le setthi, dont la femme est enceinte, se dit que c'est videmment qu'elle vient de lui donner un fils, son futur successeur mais il n'en est rien. Alors il fait chercher dans Kosamb quel enfant peut tre n ce jour-l. et il achte l'ouvrier le petit garon. S'il me nat une fille, pense-t-il, je s'il me nat la marierai avec lui et je lui obtiendrai la charge de setthi un garon, je me dbarrasserai de cet enfant trouv, qui empcherait mon
Le dva Ghosaka, par
suite de fautes, doit quitter le
renat,

et devenir

homme

(2)

il

fils

d'tre setthi.

ayant mis au monde un fils, le setthi cherche pluGhosaka en l'exposant divers dangers mais l'enfant est constamment couvert d'une particulire protection. Pendant ce temps, les deux garons ont grandi. Un jour, le setthi va trouver son potier et, aprs lui avoir donn de l'argent, il convient avec lui que, tel jour, telle heure, il lui enverra Ghosaka (.3) le potier le jettera dans sa
setthi

La femme du

sieurs fois faire prir le petit

glaure brillante

(le

vernis qu'il applique ses pots)

(4).

grandes, que toutes ces versions ne peuvent tre sorties de la mme plume. Et c'est prcisment le cas pour la lgende en question (la Lgende de Ghosaka, ou Ghosika, Ghosita, variantes du nom, parfois dans le mme rcit), laquelle est reproduite avec de notables divergences dans le commentaire de Bouddhaghosha sur

Y Angouttara Nikya du canon pli. (1) Un savant allemand, un prtre catholique, mort prmaturment il y a sept ou huit ans, Edmund Hardy, a publi, en 1898, dans le Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (p. 741-798), le texte pli et la traduction anglaise des deux versions accompagns de remarques et de rapprochements (avec
d'autres contes indiens) des plus intressants. (2) Le Boudhisme a conserv le monde des tres divins, des dvas, avec Indra, leur roi mais il a, si l'on peut parler ainsi, baiss ce monde d'un cran les dvas ne sont plus des dieux, mais quelque chose qui a donn aux traducteurs anglais (et M. Hardy aussi), l'ide de les appeler des " anges , expression qui, certainement, ne vise pas l'exactitude thologique. Au fond, nous dit M. Barth, les Bouddhistes n'ont pas innov sous ce rapport autant qu'on pourrait l'imaginer.
;
:

Pour toute la haute spculation hindoue, les dvas sont simplement des tres surc'esthumains. Leur immortalit, ainsi que leur puissance, est limite, et le saint, peut les -dire l'ascte aux mditations intenses, aux effroyables austrits,

humilier.
(3) Dans V Attakath, le setthi, parlant au potier, dit de Ghosaka. on ne sait pourquoi Il y a un mien fils de basse naissance (aca/d puttaka, fils de con il y a cubine esclave). Dans le Manoratha Poran, il dit simplement dans ma maison un petit garon de basse naissance. Il y a l, dans le rcit, une comp'ication trs peu vraisemblable. Le potier (4)
:

128

TUDES FOLKLORIQUES
:

Hier, est donc envoy chez le potier, avec mission de dire pre vous a command im ouvrage, faites-le. Mais, sur la route, le fils du setthi, qui joue aux billes avec des camarades, voit Ghosaka et Mon frre, en jouant avec les garons, j'ai beaucoup court aprs lui Je n'ai pas le temps, rpond Ghosaka, mon perdu regagne-le moi donc. Eh bien pre m'a envoy chez le potier pour une affaire pressante. mon frre, j'irai. Ghosaka y consent, et le fils du setthi est jet par le

Ghosaka

mon

potier dans

le

liquide brlant.
setthi envoie
lettre

Ghosaka porter l'intendant de ses cent dans laquelle il ordonne cet intendant de tuer le jeune homme et de le jeter dans un puisard (1). Ghosaka part, avec la lettre attache au bord de son vtement. (Le setthi, n'ayant pas fait apprendre lire Ghosaka, ne craint pas que celui-ci prenne connaissance de la lettre.) Le jeune homme fait halte, selon ses instructions, chez le setthi d'un certain village. Or la fille de ce setthi avait t, dans sa quatrime exisaussi tence (avant son existence prsente), la femme du futur Ghosaka son ancien amour se rveille-t-il. Elle lit la lettre, pendant que Ghosaka dort, la dchire et lui en substitue une autre, dans laquelle l'intendant est invit demander pour Ghosaka la main de la jeune fille, etc. (2). Tout se fait conformment la fausse lettre. En apprenant le mariage, le setthi tombe malade d'un flux de sang. Il veut faire venir Ghosaka, afin de le dshriter, mais la jeune femme empche Ghosaka de partir jusqu' ce qu'elle sache que le setthi est dans un tat dsespr. Et, grce elle, Ghosaka devient grand marchand (3).
Ensuite,

le

villages

une

Nous tudierons chacune des


L'introduction
(la

trois

parties dont se

composent
:

ces trois contes bouddhiques, variantes d'un

mme

original

prdiction lors de la naissance du hros)


;

L'envoi

la

fournaise

La

lettre substitue.

l^ous

commencerons par Y Envoi


le

la fournaise, qui se rapporte

jeune garon en morceaux coups de hache, puis le mettre dans la glaure. L'ide primitive est videmment de le jeter dans le liquide brlant du potier, comme le jeune garon du conte sino-indien doit tre jet dans la fournaise du fondeur. (1) Encore ici, le setthi, dans VAttakath, qualifie Ght)saka de un mien fils de
doit d'abord couper

dans une jarre

et faire cuire la jarre

basse naissance
(2)

Dans chacune des deux versions, la lettre est rdige d'une faon diffrente. elle ne l'aver(3) Dans VAttakath, Ghosaka ne sait rien du plan de sa femme tit de la maladie du setthi qu'au troisime message. Quand ils sont arrivs chez le
;

mourant, celui-ci dclare devant le receveur de ses revenus qu'il aurait bien envie de dire qu'il ne donne rien de sa fortune son fils Ghosaka, mais qu'il la lui donne tout de mme. Alors la jeune femme, craignant que, s'il parle encore, il n'exprime une intention diffrente, feint le dsespoir et se jette corps perdu sur le setthi en lui frappant violemment de la tte la poitrine, et le setthi meurt. C'est
setthi

seulement quand Ghosaka est devenu grand marchand


tout sa femme.

qu'il apprend qu'il doit Ghosaka est inform de tout, et, indpendamment du coup de tte si opportun de sa femme, c'est par la fraude qu'il arrive se faire donner par le roi la charge de grand marchand, les serviteurs du

Dans

l'autre version,

setthi, suborns, l'ayant dclar

fils

de leur matre.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

129

directement

mme temps
citer,

la Lgende du Page. L'introduction sera examine en que l'aventure de la Lettre subslitue (nous aurons notamment, une curieuse lgende historique du moyen ge).

l'envoi a la fournaise

Dans

cette partie des trois

contes bouddhiques, nous retrou-

vons tout nous avons

de certains contes indiens que 98-100). dans notre premier travail (p. 33-35 Nous rappellerons ce conte du Bengale dans lequel le ministre d'un roi, craignant d'tre supplant dans la faveur de son matre par certain jeune garon, charge celui-ci d'une lettre qui ordonne de mettre mort le porteur. Sur son chemin, le jeune garon rencontre un enfant, le fils du ministre, qui lui demande de cueillir un bouquet, et cela immdiatement, pendant que lui mme ira porter la lettre. Et l'enfant meurt victime de l'ordre sanguinaire de son pre. De mme, dans le grand recueil de Somadeva de Cachemire (xi^ sicle), mentionn plus haut, le brahmane Phalabhouti, envoy par le roi pour tre immol et pour fournir ensuite la matire d'un mets magique, rencontre le jeune fils du roi, qui le prie de s'occuper sans retard de lui faire fabriquer des pendants d'oreille et qui va, la place du brahmane, faire la commission au cuisinier.
fait les traits essentiels

cits

Nous ferons remarquer que, dans cette aventure, telle que la donne le conte sino-indien, le rcit primitif a t modifi, assez
maladroitement,
le

par
le

le

rdacteur bouddhiste,

lu

inventaire

chez

fondeur a t ajout sans aucune raison


fils

la vieille histoire, et la

preuve, c'est que


la lettre

adoptif ne fait nulle difficult de remettre

son

frre, le

fils
;

du
il

matre de maison

estimant qu'ainsi

la

commission sera

faite

ne dit pas un
le

mot

qui puisse faire penser

qu'il ait t

charg d'une opration de comptabilit, exigeant de sa


fondeur.

part une dmarche personnelle chez


tard, au lieu

Du

reste, la rdac-

tion pli, bien que postrieure en date (v sicle, ou peut-tre plus

du iii^ sicle), a beaucoup mieux conserv mie primitive de ce passage.

la

physiono-

Jusqu' ces derniers temps, entre

la

chaudire d'huile bouillante

130

TUDES FOLKLORIQUES

dans laquelle le vieux brahmane de l'Inde mridionale doit tre (comparer la glaure brlante des contes pli) et le four chaux ou la fournaise de forge des contes de l'Europe occidentale, il pouvait sembler qu'il y et une grande lacune dans les contes littraires arabes, dans le conte gorgien et mme dans le syna'xaire de l'glise grco-russe, le jeune homme calomni doit tre non brl, mais dcapit. Un seul cont, un conte russe qui nous avait chapp en 1903 et qui appartient la mme branche que les contes sinoindien et pli, fait crire par le riche marchand Marko Aussitt la lettre reue, va la savonnerie avec le porteur de ce message et jettc-le dans une chaudire bouillanle. (Cit par feu Alexandre
jel
:

Vesselofsky. Romania, 1887, p. 189.)

Et
au

voil,

grce

la

publication de M. Chavannes,
trs

l'Inde

mme,

une poque antique,


re,
(I, p.

que, dans probablement antrieure

iii^ sicle

de notre
(I, p.

apparat
9

la

fournaise de fondeur, la fourla

naise de Ribadeneyra
sifi

par Schiller

16-17

= 76) et de Rtif de = 83-84) (1).

Bretonne, ver-

Entre l'Inde et l'Europe, nous avions dj, depuis nos prcmme fournaise dans un trs singulier petit conte arabe, qui a t recueilli dans l'Irak par un assyriologue bien connu, M. Bruno Meissner, professeur l'Universit de Breslau, pendant son sjour sur les ruines de Babylone , et publi en 1903 (2)
dentes publications, rencontr cette
:

de sorbets au raisin a l'habitude de colporter ses sorbets rues en criant Celui qui glorifie Dieu ne sera pas confondu. Si tu creuses une fosse pour y faire tomber un autre, tu y tomberas bientt

Un marchand
les

dans

toi-mme.
se dit qu'il
crit ceci

va

Or, certain personnage de la ville, fatigu d'entendre ce refrain, se dbarrasser du bonhomme. Il le fait venir et le charge de

porter Matre
:

Un

Quand
.

Tel [probablement un forgeron] un billet sur lequel est arrivera le porteur de ce billet, jette-le dans le feu du

fourneau

(3)

Le marchand de sorbets part avec le billet, et rencontre un jeune garon, frre de celui qui l'envoie. Le jeune garon lui demande o il va. Ton frre
(1) En 1869, -\lbrecht Weber (op. cit., p. 46) ne pouvait connatre aucun conte indien de celte famille o figurt vritablement la mort par le feu car ce qu'il dit au sujet eu conte de Somadeva, rappel un peu plus haut, est fort peu probant. Pour lui, il y a, dans l'envoi au cuisinier, l'indication implicite que le jeune garon prit dans le feu du four . Mais o Weber a-t-il vu qu'il y ait un four dans cette horrible h'stoire ? Pour prparer avec de la chair humaine un mets magique, le cuisinier devait pralablement gorger la victime et non la brler vive. Aeuarabische Geschichten ans dem Iraq (Leipzig, 1903) n 4. (2) Bruno Meissner (3) M. Bruno Mei.sner a bien voulu nous expliquer que son conteur employait ici le mot kora, signifiant fourneau de forge. (Dans la Bible, le mot kor a le sens de fourneau, de fournaise o Ton fond les mtaux.)
;
'

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


m'a remis
demeure. C'est donc
:

131
il

moi, dit le jeune garon, et je porterai le billet. le jeune garon qui est jet dans la fournaise. Quand tout se dcouvre, le personnage qui voulait faire prir le marchand de sorbets Celui qui est avec Dieu, Dieu est aussi avec lui. s'crie
le sais,

Je

ce billet pour

Un

Tel,

rpond l'homme

mais

je

ne sais pas o

Ce petit conte des Arabes de l'ancienne Babylonie appartient, voit, la mme branche que le conte sino-indien et ses variantes pli dans tous ces contes, le hros est envoy la mort par un personnage plus ou moins considrable, qui le dtcscC; et un incident providentiel fait que ce n'est pas lui qui prit, mais le fils mme de son ennemi (dans le conte arabe, c'est par suite d'une altration que la victime est le frre et non le fils de cet ennemi). Ce que crie le marchand de sorbets en offrant sa marchandise rappelle tout fait la maxime que le vieux brahmane du conte de l'Inde du Sud prononce chaque matin devant le roi en venant le saluer Celui qui sme le bien rcoltera le bien celui qui sme le mal rcoltera le mal (I, p. 20 = 86), maxime que le brahmane Phalabouti du contt de Somadeva ne cesse de rpter la porte du palais (I, p. 34 = 99). Dj nous avions eu signaler (II, p. 214 117), dans un livre arabe du xiv^ sicle, le Soukkardn, un conte de cette famille, dans lequel un vizir, en venant saluer le roi, prononce chaque matin ces paroles La bonne action du bon recevra sa rcompense, et la mauvaise action du mauvais recevra son chtiment. Il est certain, comme nous l'avons fait observer autrefois, que cette formule-, rpte pour ainsi dire liturgiquement, est beaucoup mieux sa place dans la bouche d'un membre de la caste sacre des brahmanes que dans celle d'un vizir. Dans la bouche du marchand de sorbets, une maxime de ce genre, accompagnant le cri de vente, devient tout fait baroque mais c'est un lien de plus pour

comme on

rattacher l'Inde

le

petit conte de l'Irak.

Si court qu'il soit, ce petit

conte a son importance

il

nous per-

met

d'enregistrer

un

fait

la

fournaise de fondeur du vieux conte

sino-indien a voyag, de l'Inde vers l'Occident, paralllement la

chaudire bouillante des vieux contes pli et du conte traditionnel de l'Inde du Sud mais la chaudire bouillante ne parat pas avoir
;

dpass

la Russie.

Le four chaux de la Lgende du Page, cet autre instrument de mort par le feu, vient il, lui aussi, de l'Orient? En lisant certam

132

TUDES FOLKLORIQUES
les
;

Malais ont traduit du persan, il semmais peut-tre ce conte malayo persan donnera-t-il des inquitudes. Envoy avec un message chez un chaufournier, le hros s'arrte en route pour faire sa prire dans une mosque. Deux ressemblances si prcises avec nos contes de l'Europe occidentale, se prsentant d'une manire tellement inattendue, dans un mme conte oriental, c'est beaucoup la fois... Mais faisons d'abord connatre ce conte, tel qu'il a pntr, en Extrme-Orient, dans la littrature malaise (1)

conte de cette famille que


blerait qu'il

en serait ainsi

Sabor (2), jeune homme de bonne famille, mais pauvre, entre au service du roi de Damas et devient trsorier de celui-ci. Sa beaut et sa jeunesse attirent sur lui l'attention de la reine, et, un jour que le roi, en tourne d'inspection, l'envoie chercher son chapelet qu'il a oubli dans sa chambre, la reine veut le retenir. Il s'chappe et rapporte au roi le chapelet. Au retour du roi, la reine porte contre Sabor l'accusation habituelle, et le roi ordonne au matre d'un four chaux de jeter dans le feu le jeune homme qui lui apportera un gros citron, comme celui qu'il montre au chaufournier. Sabor part avec le citron. Passant devant la mosque, il y entre pour faire sa prire. Pendant qu'il y est encore, le roi envoie un de ses gens s'assurer si l'ordre a t excut. L'homme aperoit le citron, que Sabor a dpos dans le vestibule de la mosque il le prend et s'en va au four chaux. Ds que le chaufournier voit le citron, il jette l'homme dans le feu. Cependant Sabor, qui, sa sortie de la mosque, a cherch en vain le citron,

(I) Le conte de Sabor qui n'a pas t brl vif a t rsum par un savant hollandais, feu J. Brandes, dans son article lets over het Papegaai-Boek zooals het be de

Maleiers voorkomt (publi par la revue de Batavia Tijdschrift van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Deel XLI, 1899, p. 431-49"). 11 se trouve la p. 471 et forme le n 13 des contes d'un des manuscrits du recueil malais le Hikyat Bayan Budinam, 1 Histoire du Sage Perroquet , que le rdacteur dit expressment tre traduite du persan en malais. La littrature persane possde, effectivement, un ouvrage clbre de mme cadre et peu prs de mme titre, le Touti JSameh, le Livre du Perroquet , lequel drive lui-mme du livre indien la ouka-saptati, les Soixante-dix [Rcits] du
faire remarquer que le conte de Sabor ne se rencontre dans aucune des recensions connues du Touti Nameh mais il peut parfaitement avoir figur dans une recension particulire, aujourd'hui disparue, le propre de ces recueils orientaux de contes tant la libert que se donnent les transcripteurs successifs d'ajouter des contes au nojau primitif ou d'en supprimer ce serait donc avec une telle recensi n qu'il serait arriv chez les Malais. Le manusciu malais, analys par M. Brandes, est conserv la Bibliothque de la Socit des Sciences et Arts de Batavia (n du Catalogue des manuscrits malais de cette Socit, publi en 1909 par M. Ph. S. Van Ronkel). Un conte de mme titre et, selon toute apparence, de mme contenu, fait partie d'un autre livre malais, le Hikyat Baktiyar, V Histoire de Baktiyar , traduit aussi du persan (mme revue de Batavia, mme anne, p. 296). M. Gdon Huet, bibliothcaire la Bibliothque Nationale, a dit, dans la Bomania de juillet 1904 (p. 404), quelques mots de ce 13'' rcit du Sage Perroquet. (2) Nom emprunt par les Persans aux Arabes et qui signifie le Patient .
; :

Perroquet . Nous devons

LXX

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


arrive au four chaux et comprend que innocence est reconnue.
le roi

133

a voulu

le faire prir.
r-

Son
t
.a

En prenant
la

ce qu'on pourrait appeler

le

signalement exact de ce
si

conte malayo-persan, on notera d'al^ord que,

ce conte appartient

il n'apparrameau. Dans un premier rameau, on l'a vu, la reine est coupable, et, craignant que sa faute ne soit rvle au roi, elle calomnie le hros pour le faire envoyer la mort mais, grce l'action providentielle, c'est le complice de la reine qui prit, et non l'innocent calomni.

mme

branche de

la famille

que

la

Lgende du Page,

tient pas au

mme

Dans un second rameau,

la reine n'est

aussi n'est-ce pas elle qui calomnie le hros,

cet envieux qui finalement est mis

aucunement coupable mais un envieux, et c'est mort au lieu de celui qu'il a


;

voulu perdre.

Ce second rameau est celui auquel appartient la Lgende du Page, que tous les exempta des prdicateurs et autres contes similaires de l'Europe occidentale le conte malayo-persan appartient
ainsi
;

au premier,
Oii et

comme

tous

les

contes orientaux et

les

lgendes pieuses,
(1).

actuellement connues, du

monde grco-byzantin
l'etwie,

quand l'lment de

emprunt

une autre branche


sur la
c'est ce

de cette famille de contes (voir plus haut),

a-t-il t greffe

branche voisine, qui alors a produit son second rameau,

(1) Le conte malayo-persan, assez embrouill parfois dans son texte (et cela n'tonnera aucun de ceux qui ont suivi dans la littrature malaise les contes imports), prsente une grave altration. Ce n'est pas un complice de la reine, c'est un brave homme quelconque qui est jet dans le four chaux au lieu de Sabor. Tout un pisode a t omis et, par suite, il n'y a pas dans le rcit malais de complice de la reine, laquelle ne fait montre de son dvergondage que dans l'pisode o elle essaie de corrompre Sabcr. La forme complte de ce conte, avec les deux pisodes, se rencontre, ce qui est bizarre, dans la seconde partie de ce mme conte de Sabor. L, le conteur juxtapose la premire histoire une seconde, dans laquelle Sabor, qui, jusque-l tait un adolescent, se trouve avoir laiss dans son pays femme et enfants, et demande au roi la permission de les aller voir. Comme dans le vieux pome germanico-latin du Ruodlieb, mentionn plus haut, le roi, en donnant cong son fidle serviteur, l'approvisionne de bonnes maximes, notamment de celle-ci Ne loge pas chez un homme vieux qui a une femme jeune , maxime qui est la troisime de celles du Ruodlieb Quo videas, juvenem quod habet senior mulierem, Hospitium tribui tibi non poscas itrant! (c'est--dire itineranii). Sabor peut se convaincre, ses dpens, de l'utilit de cette maxime. S'tant arrt chez un sien frre, nomm Djibor, vieillard presque centenaire qui vient d'pouser une fille de dix-huit ans, il a bientt repousser cette femme, laquelle avait dj tromp son mari avec certain joaillier. Ici, conformment la potique du genre, c'est ce joaillier qui est tu par les cipayes que Djibor a aposts. (Le joaillier a ramass et mis sur sa tte une trs prcieuse coiffure, donne par Djibor Sabor pour le dsigner aux coups des cipayes, et que Sabor a jete, parce qu'elle
:
:

le gnait).

134

TUDES FOLKLORIQUES

c'est

que sans doute on ignorera toujours. Tout ce qu'on peut affirmer, qu'au temps des prdicateurs du xiii^ sicle et de leurs exempla mis par crit, ce second rameau tait dj vigoureux. En ce qui concerne les transformations dont le terme final est,
d'un ct, le trait de Vassislance la messe, commun tous nos contes europens (di l'Orient comme de l'Occident), et, de l'autre, le trait de la prire la mosque, du conte malayo-persan, nous ne sommes pas plus avancs mais il y a moyen de suivre, depuis l'origine, ces transformations par lesquelles s'pure, de plus en plus,
;

une donne au commencement

trs grossire.

mosque sauve Sabor, en retardant son arrive au chaux, exactement comme l'assistance la messe sauve le four page. Remontons, ainsi que nous l'avons fait autrefois, jusqu' la forme brute, embryonnaire, de cet pisode. 92-95) nous montre comment Un conte indien (I, p. 26-29 l'obissance absolue, aveugle, une maxime bizarre devient pour le hros le salut. Ne refuse jamais la nourriture prte , dit la maxime donne au hros par un fakir (1), et voil qu'au moment d'aller porter la lettre fatale qui, la suite de l'accusation calom-

La

prire la

nieuse porte contre lui par la reine, doit


se souvient de la

le faire

dcapiter,

le

hros

femme
Ici,

l'appelle,

maxime, et, pendant qu'il prend le repas auquel sa la commission est faite par un autre, l'amant de la
la

reine, qui

laisse la vie. la

pas

moindre ide de
:

Providence, rcompensant une

action bonne en soi

la

maxime

laquelle

on obit agit par sa vertu


esprits,

propre, par une sorte de magie.


C'tait trop,

mme

dans l'Inde, pour certains

contraste violent entre l'absurdit

du moyen
l'Inde

et l'importance

que ce du

rsultat, et l'lment religieux a t introduit

maxime que

dans le rcit. La du Sud a reue de son pre lui ordonne sans doute de ne pas refuser un repas mais quel repas ? le repas qui rompt le jene du onzime jour de la lune, un repas rituel auquel la prsence obligatoire d'un brahmane apporte
le

brahmane du conte de

la

conscration religieuse

(I, p.

27-28

=
le

93-94

II, p.

208-211

110-113).

En

acceptant, bien que trs press,


n'a pas

l'invitation de son

ami,

le

brahmane

uniquement

mrite de l'obissance aux

(1) Le nom de fakir, qui proprement est arabe et s'applique aux religieux mendiants musulmans, est employ, dans l'Inde moderne, pour dsigner toute espce de saint personnage, quelle que soit sa religion (R. C. Temple: Wide Awake Stories,

Londres, 1884,

p. 321).

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


conseils
;

135

il paternels prend part un acte que la loi religieuse hindoue considre comme uvre pie, et la rcompense providentielle en paratra moins tonnante.

Le caractre religieux de

En pays
Ici,

chrtien,

tance la

l'acte qui sauve le hros va s'accentuer. deviendra l'acte de pit par excellence, Vassismesse; dans le monde musulman, la prire la mosque.
il

ce qui appelle l'intervention divine salvatrice, c'est l'acte lui:

mme

l'uvre pieuse sera rcompense, parce qu'elle est bonne

d'une faon absolue, quand


enjointe par la

mme elle n'aurait pas t recommande,


De
il

maxime

paternelle.

vient que, dans

la

plupart
;

des versions de la Lgende du Page,


ces conseils ont disparu aussi

n'y a plus de conseils du pre

du conte malayo-persan.

Chose extrmement suggeslive par rapport la migration des ct de la forme compltement pure (la trois'me), les deux formes (premire et seconde), c{u'on pourrait qualifier de prparaloires et dont l'une est si foncirement indienne,
contes indiens
:

se

rencontrent hors de l'Inde.

Nous
constat

le

savions dj pour
p.

la

seconde forme, et nous en avions


le
si

(I,

27-28
:

=
Ne

93-94) l'existence au xi^ sicle, dans


refuse jamais,

quelqu'un t'en prie avec insistance pour l'amour du doux Christ, de rompre le jene car tu ne le rompras pas vraiment, mais tu accompliras ses prceptes. A quelles aventures se reliait, dans l'histoire du chevalier Ruodlieb, l'obissance cette maxime, devenue ici, comme nous l'avons montr jadis, la solution d'un cas de conscience, tandis que, dans l'Inde, la rupture du jene implique un acte rituel ? Le pome du moine de Tegernsee tant incomplet, il est impossible de le savoir. Mais la ressemblance malrielle avec la maxime lgue par son pre au

pome du Ruodlieb

brahmane

est frappante.

Bien frappant aussi est le pendant arabe que nous pouvons aujourd'hui mettre en regard de la premire maxime, de la maxime baroque Ne refuse jamais la nourriture prte. Dans un conte de
:

l'Arabie du

Sud en langue mehri, provenant du

littoral

du
le

golfe

d'Aden
est
:

(1), le

hros a achet trs cher trois conseils, dont

dernier

Si tu passes

t'en

va pas avant que

auprs de gens en train de prparer du caf, ne le caf ne soit prt. Par obissance ce

conseil, le hros, serviteur

et

d'un roi, calomni par la reine adultre envoy vers des soldats avec une lettre qui doit le faire dcapiter,
Alfred Jahn

(1)

Die Mehri-Sprachc in Sdarabien (Vienne 1902), n

16.

136

TUDES FOLKLORIQUES

s'arrte en chemin, et l'amant de la reine,


le

un autre
va

serviteur du
ainsi la

roi,

voyant s'attarder,

se fait

donner

la lettre et

mort.
le

(Notons que, dans ce conte de l'Arabie du Sud,

comme

dans

conte du Soukkardn arabe, prcdemment cit, et dans le conte malayo-persan, le jeune homme est envoy par le roi son matre

chercher un chapelet oubli.)

De

la

seconde forme, o et quand est-on arriv

la

troisime et

dernire (sous ses


eicctu, d'une

deux

aspects, chrtien et
ce

Et d'abord, peut-on supposer que

musulman) ? changement final

se serait

manire indpendante, tel moment dans le monde musulman, tel moment dans le monde chrtien ? Cela nous semble car, en ralit, ce trait de la parlicipalion trs peu vraisemblable d'un brahmane un repas, parlicipalion donnant ce repas un
;

caractre rituel, n'appelle pas forcment, ni

mme

tout naturelleet l, sans

ment,

sa transformation en assistance la messe chez les chrtiens,


la

en prire

mosque chez
soi.

les

musulmans. Arriver,

ici

entente pralable, des transformations tellement semblables, cela

ne va pas du tout de

Le changement
chez
les

final doit s'tre fait,

uns, soit chez les autres. Ensuite la prire la


serait

musulmans
vice versa.

devenue l'assistance
dans
l'histoire

une certaine poque, soit mosque des la messe des chrtiens, ou


migration des contes,
le

Si l'on considre,

de

la

on serait port penser que ce serait d'abord dans le monde musulman, en Perse, que ce changement final aurait eu lieu, et qu'il aurait t ensuite lui-mme l'objet d'une modification, d'une adaptation chrtienne (1). (Le trait du serviteur s' attarprocessus habituel,

dant prier dans une mosque,


figure,
isol,

tout

fait

comme

le

Page,

dans un ouvrage clbre de Djell ed-dn Roumi plus grand pote du mysticisme panthistique persan, qui, trs probablement, a pris ce trait dans un rcit populaire (2).) Mais il y a l une question de dates qui ne laisse pas d'tre
(1207-1273),
le
les Malais qui auraient introduit le trait conte persan de Sabor, en le traduisant. Les Mane sont que trop capables d'altnous en avons des exemples stupfiants, lais, rer, jusqu' les rendre p.irfois inintelligibles, les contes qu'ils empruntent d'autres pays quant les modifier d'une manire intelligente, l'ont-ils jamais fait ? (2) Au Livre III de son pome didactique, le Mesnevi (le pome double rime , chaque demi-vers rimant avec l'autre), dont M. E. H. Winfield a publi la traduction, complte pour la partie doctrinale et abrge pour les rcits intercalaires (Masnavi i Ma'navi. Translaled and abrid^ed by E. H. Winfield. Londres, 1887, p. 147), l'auteur persan donne, dit M. Winfield, comme claircissement dans une
(1)

On peut

tre sr

que ce ne sont pas


le

de

la prire la

mosque dans

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


:

137

embarrassante le trait de l'assistance la messe se rencontre, de? le xi^ sicle, dans ce pome gcrmanico-latin, dj plusieurs fois cit,

du Ruodlieb

(I, p.

12-14

78-81).
la Perse,

Sans doute nous savons que

cette voie ordinaire par

laquelle les contes indiens, crits ou oraux, ont pass

dans

les

rgions l'ouest de l'Hindoustan,

bien avant le xi sicle (la du vii<5 sicle), et l'pisode en question aurait eu matriellement le temps de prendre en Perse une forme islamitise, qui se serait christianise ensuite dans le monde byzantin et dans notre Occident. Mais on peut se demander, malgr tout, si la marge aurait t assez
large.

mane

pour pntrer devenue musulconqute arabe remonte au milieu

tait

Il

a bien

une autre hypothse


byzantin,
le

la

eu lieu d'abord en pays chrtin, dans

transformation finale aurait puis, le monde byzantin


;

de ce

monde

conte christianis serait rentr en Perse,

peut-tre une poque relativement rcente, pour s'y faire islamitiser.

mais voil bien ici au cas si simple de ce Juif qui, dans la France du xiii^ sicle, prend une version de notre conte, ayant cours dans le milieu chrtien o il vit (une version peu prs identique la Lgende du Page), la met en

Assurment

la

chose n'est pas impossible

des alles et venues, et nous n'avons certes pas affaire

hbreu afin de l'insrer dans un recueil de contes moralises, habills la juive, et, pour donner ce conte le costume de rigueur, transforme l'assistance la messe en assistance un office de la syna-

gogue

(II, p.

215-216

118-119).

pu remarquer que nous n'avons parl que du monde byzannon de notre Europe occidentale, la rgion o ont t rdigs les exempla des prdicateurs du moyen ge et la Lgende du Page. C'est que, si l'on veut mettre en regard du conte malayo-persan un conte christianis qui lui corresponde exactement pour l'en-

On

tin, et

semble, c'est dans

le

monde byzantin ou dans


le

ses

dpendances,

trouvera. Nous ne connaissons comme tel, en effet, qu'un conte gorgien, fix par crit au xvii^ ou au xviiie sicle (I, p. 23 89) tout y est, du conte de Sabor, y com-

non

loin de la Perse,

qu'on

de ses discussions,
les portes, et qu'il

l'anecdote d'un esclave qui obtient de son matre la permission

d'aller dire ses prires

dans une mosque, mais y reste si longtemps, que l'on ferme ne peut plus sortir, ni son matre entrer .

138

TUDES FOLKLORIQUES
;

pris les deux pisodes indiqus plus haut tout, except le four chaux. L (premier pisode), le hros, serviteur d'un duc, repousse les propositions de la femme de son matre ensuite (second pisode), envoy en commission par le duc, il trouve dans la chambre de celui-ci cette mme femme, en compagnie d'un autre serviteur.
;

(Suit l'accusation calomnieuse et la dcapitation

du vrai coupable,

pendant que le calomni assiste Dans notre Europe occidentale,


le trait

l'office divin.)

il

faut insister sur ce point,


:

au contraire, est un modle de vertu. Cette simple remarque suffit pour montrer que, si un conte christianis est rentr dans le monde musulman pour s'y faire islamitiser, ce n'tait certainement pas le conte de
de
la reine

coupable n'existe pas

la reine,

l'Europe occidentale, notre Lgende du Page.

Nous avions cru, un instant, avoir dcouvert en Orient le personnage de la reine non coupable avec tout son encadrement de la Lgende du Page mais, en y regardant de plus prs, nous avons pu nous convaincre que nous tions en prsence d'un conte qui, pour l'ensemble, diffre compltement de notre groupe de contes de l'Europe occidentale, et dans lequel a t intercal, sans rime
;

ni raison, l'pisode de V envoi la mort.

Le conte

oriental en question est encore


;

un conte

malais, tra-

Brandes qui en a publi le rsum, comme il l'a fait pour le conte de Sahor (1) l'original a t traduit, en 1805, par le baron Lescallier, sur un texte persan (2) en 1883, par M. Ren Basset, sur un texte arabe (3)
duction d'un original arabe ou persan
c'est feu J.
;

Les rcits persan et arabe sont l'histoire d'une princesse qui a t force, la suite d'une guerre o son pre le roi de Perse a t vaincu
d'pouser
arabe)
le

vainqueur,

le roi

d'Abyssinie. D'un prcdent mariage


le

cette princesse a
;

un

fils

(longue introduction l-dessus dans

conte

mais

le roi

d'Abyssinie n'en sait rien.

fois tablie en Abyssinie, la princesse trouve moyen de faire venir jeune homme et de l'attacher au service du roi. Pendant quelque temps, elle se contient mais, un jour que le roi est la chasse, elle appelle son fils et le serre dans ses bras. Un esclave, qui l'a vue, va faire son rapport au
le
;

Une

(1) Tijdschrift voor Indische Taal-, Land-en Volkenkunde, t. XXXVIII (Batavia, 1895), p. 227 seq. Baktiyar ou le Favori de la Fortune. Conte traduit du persan (2) Baron Lescallier
:

(Paris, 1805), conte vu.

(Paris, 1883),

Contes arabes. Histoire des Dix Vizirs, traduite et annote Ren Basset X journe, p. 193 seq. (Ce conte se trouve aussi dans la traduction allemande des Mille et une Nuits, de M. Henning (1895-1899), t. XVIII, p. 99 seq.).
(3)
:

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


roi, et celui-ci,

139

jugeant d'aprs les apparences, ordonne un de ses gardes de mettre mort le coupable mais le garde a piti du jeune homme et le
;

cache.

Cependant, une vieille fort savante, qui habite le palais et en qui le roi a toute confiance, voyant la reine plonge dans la tristesse, l'interroge et lui
raconter son histoire. Alors elle va trouver le roi et lui donne un pr talisman , qu'il posera sur la poitrine de la reine endormie et qui forcera celle-ci lui rvler ses plus intimes secrets. La reine, prvenue par la vieille, feint de dormir, et, questionne par le roi, elle raconte ses aventures. Le roi regrette alors sa prcipitation, et il est trs heureux d'apprendre que son ordre n'a pas t excut. Il traite dsormais le jeune homme comme son fils.
fait

tendu

Le conte malais prsente


rcit
;

dii rem ment

la

dernire partie

du

au fond, est la mme. Ce n'est pas un prtendu talisman qui provoque une comdie de prtendus aveux forcs c'est l'explosion d'une douleur trs relle qui, la nouvelle (fausse) que le jeune homme est mort, arrache la mre toute une confession devant le roi. Mais, ici et l, le rsultat est le mme la vrit

mais

l'ide,

clate

le roi

regrette l'ordre qu'il a

donn

et

il

se rjouit

d'appren-

dre que

le fils

de

la reine est

toujours en vie.
il

y a, sans doute, une remarquer ? ce n'est aucunement ta reine innocente de ta Lgende du Page; c'est un tout autre personnage, et qui restera tel aprs que le conte malais (ou le conte dont il est la traduction) aura insr, on ne sait pourquoi, dans un rcit pourtant bien complet, l'pisode que voici
ces

Dans

deux versions d'un mme conte,


;

reine innocente

mais,

est-il

besoin de

le faire

reine), le roi

donner un serviteur l'ordre de tuer Chadad (le fils de la ordonne un de ses ministres de mettre mort un jeune homme qu'il lui enverra et qui se prsentera devant lui avec un morceau d'toffe blanche. Et il lui envoie Chadad avec l'toffe. En chemin, Chadad rencontre des enfants en train de jouer il donne l'toffe l'un d'eux, qui lui ressemble s'y mprendre et qui, s'tant offert porter l'toffe o l'on voudra, est excut chez le ministre la place de Chadad. Celui-ci tant arriv [que venait-il faire, puisqu'il avait donn un autre l'toffe porter ?], le ministre reconnat son erreur. Il interroge Chadad et apprend de lui qu'il est le fils de la reine. Alors il cache le jeune homme.
lieu de
;

Au

Cet pisode, assez incohrent, ne sert, cela est vident, absolu-

ment
est

rien

dans l'ensemble du

rcit.

Ce qui amne

le

rptons-le, c'est l'explosion de douleur de la reine.

dnouement, Et alors tout

au mieux,

except pour

mort
de

la place de

le pauvre jeune garon qui a t mis Chadad, tout fait en contradiction avec les lois

la justice distributive

des contes.

140

TUDES FOLKLORIQUES

Pas plus que la reine innocente du conte de Chadad, le four chaux du conte de Sabor ne peut tre considr comme un indice d'emprunt notre Occident. Si, pour le moment, le four chaux ne se rencontre en Orient que dans le conte malayo-persan, peut-tre en sera-t il autrement demain. Est-ce que, il y a dix ans, l'on connaissait la fournaise de forgeron du petit conte arabe de l'Irak ? Est-ce que ce n'est pas aujourd'hui seulement qu'on trouve, dans l'Inde, la fournaise de fondeur du conte bouddhique du iii^ sicle ? Assurment, comme instrument de mort par le feu, le four chaux n'a rien de plus singulier, mme en Orient, que la fournaise d9
forge (1).

nous devons tendre cette rflexion toute cette quesdu conte indien, les documents, actuellement, sont encore trop peu nombreux pour nous permettre de porter un jugement en pleine connaissance de
Ici,

et

tion de Vislamilisalion ou de la chrislianisaiion

cause.

Revenons aux contes bouddhiques, ou plutt


notre famille de contes laquelle
l'instigateur de
est le plus cher, de
ils

la branche de appartiennent et dans laquelle

meurtre est puni dans la personne de l'tre qui lui son fils. Aux contes albanais et grec-moderne, cits dans notre premier travail (I, p. 33-34 = 98-99), nous ajouterons un petit conte trs
curieux du Tyrol, rcemment publi
(2)
:

Une jolie paysanne pouse un veuf, qui a un tout jeune fils, Loisl elle-mme bientt donne son mari un petit Jocrg. Les deux enfants sont dj grandelets, quand la femme s'prend follement d'un jeune et beau chaufournier. Le mari devient souponneux et fait Loisl des questions auxquelles l'enfant donne des rponses trs significatives dans leur navet. La femme russit se disculper mais elle se dit que, pour tre tranquille, il lui faut se dbarrasser du petit garon. Elle se concerte avec le chaufournier elle lui enverra avec une commission Loisl, et le chaufournier le jettera dans le four chaux. Loisl est donc envoy mais, en route, il s'arrte pour prier dans une chapelle de la Sainte Vierge. Pendant ce temps, l'autre enfant, le petit Joerg, qui a voulu suivre son frre, arrive
;
; : ;

(1) Dans la Bible, Isae tire une mtaphore du four chaux (voir, dans naire de la Bible, de M. l'abb Vigouroux, l'article Chaux). (2) Zeilschrift des Vereins fur Volkskunde, anne 1906, p. 178,

le

Diction-

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


au four chaux, et le chaufournier, qui ne connat pas assez pour les distinguer l'un de l'autre, jette dans la fournaise le
adultre.
les
fils

141

deux enfants
de la

femme

Dans
fils

est

ce petit conte, le thme de la punition dans la personne du combin, d'une faon nullement malhabile, avec le thme

de
le

la reine (ou

plutt

ici

de l'pouse) coupable. C'est, jusqu' prsent,

nous connu, de l'existence de ce second thme dans l'Europe occidentale et encore, cause de la combinaison, ainsi, pour ne relever que ce point, l'amant n'est-il pas l'tat pur de la femme adultre n'est pas jet dans le feu c'est lui-mme qui y
seul exemple,
;
:

jette le

fils

de

la

coupable.

Dans un conte arabe d'Algrie, recueilli Tlemcen, ce thme de punition du pre dans la personne de son fils a subi ce qu'on pourrait appeler un retournement, trs singulier (1)
la
:

Le sultan des Beni-Yefren (dynastie berbre), en btissant Tlemcen, veut assurer la prosprit de la ville future, et, dans cette intention, il dcide de sacrifier son fils. 11 appelle donc le jeune garon et lui donne une lettre en lui disant d'aller la remettre au chef des ouvriers occups construire la porte de la ville or, cette lettreordonne au chef ouvrier d'gorger le porteur et d'enterrer son corps dans les fondations de la porte. A moiti chemin, le jeune garon rencontre un petit Juif, qui d'ordinaire le fils fait les commissions pour le sultan. Le Juif s'offre porter la lettre du sultan accepte, et le Juif est gorg sa place, et son corps enterr dans les fondations de la porte. Ce Juif s'appelait Kechhout, et c'est pour cela que la porte fut appele dans la suite Bb Kechhout.
: ;

Ainsi le sultan voulait faire enterrer son Le conte ajoute pour procurer au pays la paix et la bndiction, parce que c'tait un fils de grande tente, un vrai musulman, une me pure et il se trouva qu' sa place on tua un Juif, fils de charogne. C'est pour cela que la ville eut soufrir quatre-vingt-dix-neuf guerres et c'est l'entre des chrtiens qui a complt le nombre de cent. Inutile de faire remarquer comment, dans cet trange conte, tout s'est retourn : au lieu d'envoyer un ennemi la mort, le sultan
:

fils

tion, c'est

y envoie dlibrment, par fanatisme, son propre fils, qu'un autre et, qui plus est, un tre impur,
la place de la victime pure dsigne par lui.

et sa puniest

immol

{1)

W. Marais Le
:

dialecte arabe parl

Tlemcen

(Paris, 1902), p. 261 seq.

142

TUDES FOLKLORIQUES

2LA PRDICTION ET LA LETTRE SUBSTITUE

Dans les branches et rameaux de cette famille de contes que nous venons d'tudier, c'est une subslilution de personne qui sauve le hros envoy la mort, et il importe peu que le message dlivrer l'excuteur soit un message oral (une phrase convenue) ou une lettre. En fait, la lettre se trouve rarement dans tous ces contes. Tout au contraire, dans la dernire branche, laquelle nous arrivons, la lettre est indispensable car c'est une subslitulion de lettre qui sauvera le hros bien plus, qui lui assurera le bonheur, en faisant tourner son avantage les machinations de son ennemi.
;
;

Avant

d'entrer au

existe dans l'Inde

cur mme de notre sujet, constatons qu'il un thme tout fait simple de la Lettre substitue.
le

lies,

dont plusieurs versions ont t recueilBengale et dans le Pendjab (1), une rakshas (ogresse), ayant pris la forme d'une femme admirablement belle, se fait pouser par un roi, qui a dj sept femmes, et bientt, l'instigation de la rakshas, les sept reines sont jetes en prison, aprs qu'on leur a arrach les yeux. Plus tard, la rakshas veut perdre aussi l'enfant de l'une d'elles, qu'elles ont lev dans leur cachot, le fils de sept mres . Elle envoie donc le jeune garon chercher un certain objet dans le pays des rakshasas et lui remet, sous prtexte de lui assurer protection, une lettre pour la vieille rakshas, sa mre. Quand le jeune garon arrivera, tuez-le et mangez-le , dit en ralit cette lettre. En chemin, la lettre est lue par une jeune fille (ou par un fakir), qui y substitue une autre lettre, disant de donner au porteur tout ce qu'il demandera et de veiller ce qu'il ne lui arrive aucun mal (2).
oral indien,

Dans un conte

notamment dans

Jndian Fairy Taies (Londres 1880), 11= xi et xxiv. MisTemple Wide-awahe Stories (Londres, 1884,) p.'98 seq. (2) Peut-tre sera-t-il intressant de noter que, dans le conte du Pendjab (Steel et Temple, p. 103), la missive est crite sur un tesson de pot, un de ces oslraka, comme on en a tant trouv en Egypte, employs pour remplacer un feuillet de
(1)
:

Miss M. Stokes

tress F. A. Steel et R. C.

papyrus.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

143

Dans notre famille de contes, le thme de la Lettre substitue est, en rgle gnrale, amen dans le rcit par une prdiction. D'une faon ou d'une autre, il a t prdit qu'un jeune homme d'humble naissance deviendrait le successeur, l'hritier d'un grand personnage
:

celui-ci cherche,
;

par tous

les

moyens,

faire
les

mentir cette

prdiction

mais

la

destine est plus forte que

hommes.

Pour que le hros atteigne le but vers lequel il se dirige inconsciemment, divers obstacles sont carter, et notamment des obstacles permanents
:

fille
;

Dans

certains contes,

le

grand personnage a un

fils

et

une


Il

Dans d'autres, il a une Dans d'autres enfin, il


y aura
lieu

fille

un

fils.

d'examiner d'abord les contes des deux premiers groupes, qui peuvent parfaitement tre runis dans une mme section de ce travail. Les contes du troisime groupe (qui se bornent presque aux trois contes bouddhiques rsums plus haut) font bande part.

SECTION

A
trois contes, qui ont
se

Dans

l'Inde, appartiennent

au premier groupe

t fixs par crit des dates inconnues.


littrature de la secte des Djanas (1)
;

Deux

trouvent dans

la

le

troisime a t rdig par

un fervent adorateur de Vishnou

et

de Krishna.

(le

Le premier conte que nous rsumerons figure dans le Kathkoa Trsor des Contes ), livre qui a t compos, pour l'dification

des fidles djanas, de toute sorte d'


tires trs
la

historiettes

(kathnakas),

pi-obablement en grande partie d'crits plus anciens de


:

mne

secte (2)

(1) Le djanisme, dont la fondation est contemporaine de celle du bouddhisme^ n'a pas disparu de l'Hindoustan comme ce dernier: il s'y est maintenu et y compte partout, notamment dans le Nord-Ouest, de nombreuses et florissantes communauts.
("^)

The Kathkoa, or Treasure


la

dres, 1895), p. 168 seq.

Sur certaines historiettes djanas

of Stories, traduit par C. H. Tawaey (Lonet sur leur existence

dans

traduction djana, que l'on peut remonter jusqu'aux vi^, v

iV

sicles

de

144

TUDES FOLKLORIQUES

Un jeune garon appel Dmannaka, fils de marchand, a perdu ses parents et il est rduit la misre. Un jour il se prsente pour mendier la porte du riche marchand Sgarapota. Deux asctes mendiants le voient, et le plus g dit l'autre que, d'aprs les marques, les signes distinctifs du jeune garon, on doit conclure qu'il deviendra un marchand, matre de la maison devant laquelle il se tient. Sgarapota l'entend et il rsout de faire prir ce successeur dont il est menac. Il soudoie donc des assassins mais ceux-ci se contentent de couper le petit doigt de Dmannaka pour le prsenter au marchand comme preuve de l'excution de ses ordres. Le jeune garon est recueilli par le ptre de Sgarapota et se fait bientt aimer de toute la famille. Un jour, Sgarapota vient inspecter son btail. Il s'informe de ce qu'est Dmannaka, et la rponse, jointe au doigt coup, ne lui laisse aucun doute. Il crit aussitt une lettre et dit Dmannaka de l'aller porter chez lui, la ville. En chemin, non loin de la maison de Sgarapota, le jeune homme, fatigu, s'endort dans le temple du dieu de l'Amour. Et voil que, pendant ce temps, la fdle du marchand, appele Vish, vient adorer le dieu. Elle voit Dmannaka et, tandis qu'elle le contemple, ses yeux tombent sur la lettre, attache au bout du bton du voyageur. Elle la lit c'est un ordre adress Avant mme que ce jeune par le marchand son fils Samoudradatta homme ait le temps de se laver les pieds, donne-lui du poison (visha) et dlivre mon cur de l'pine du souci. La jeune fille se dit que sans doute son pre a trouv l un mari pour elle et que, dans sa prcipitation, il a crit visha au lieu de son nom elle, Vish. Immdiatement elle prend un peu du noir qui peint le bord de ses paupires (le kohl des Arabes) et fait la correction de visha en Vish. Puis elle scelle de nouveau la lettre, la remet en place et rentre la maison. Aussitt lecture de la lettre, Dmannaka est mari la fille du marchand.
; :
:

Dans une dernire


de

partie,

la Leilre subslitiie le

o vient se juxtaposer ce thme thme, plus voisin de notre Lgende du


fils

Page, dont nous parlions plus haut,

le

marchand aposte des


il

assassins auprs du temple de la desse protectrice de la ville, et

envoie au crpuscule son gendre et sa


Mais, en chemin,
ils

fille

faire leurs dvotions.

rencontrent

le

du marchand, qui
le

leur

demande o
desse.
Il

ils

vont

si

tard et leur dit qu'il ira leur place adorer la

y va,

et les assassins le tuent.


il

Quand

marchand l'apprend

son cur se brise et

meurt.

Passons un conte qui forme un pisode d'un autre livre indien Jaimini Bhrala (1), ouvrage relativement ancien, car M. Barth nous apprend qu'il en existe une traduction en langue canarse,
le

notre re, voir, dans notre travail de la Revue biblique, Le Prologue- cadre des Mille et une Nuits, etc., auquel nous avons dj renvoy plus haut, les pages 16-17 et 275-276 et 294-206 du prsent volume. 35-37 Ueber eine Episode im Jaimini Bhrata (Monatsberichte (1) Albrecht Weber

der

Akademie zu

Berlin, 1869, p. 10 seq.).

LA L(E.\DH DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

145

est un remanieremontant au xiii^ sicle (1). ment sectaire (dont on ne possde plus qu'une partie) du grand pome hindou le Mah Bhrala, et, comme reflet religieux, il est

Le Jaimini Blirata

plus

exclusivement vishnou-krishnate que


(2).

l'original,

lequel

est

clectique

Quelle que soit

la

date laquelle s'est

fait le

remaniement en
la

question, une chose certaine, c'est que l'pisode du Jaimini Bhraia

prsente une forme beaucoup moins rapproche de


tive

forme primi-

que

le

conte djana du Kalhkoa.


c'est,

Cet pisode,

retravaill et transport

pour le fond, le conte djana, mais fortement du monde des marchands dans le monde
le

des rois. Par suite de cette tvan^jiosilinn,

hros n'est plus


;

un

fils

de marchand, rduit
fils

la

misre par

la

mort de son pre

il

est le

d'un

roi,

du

roi des

mort, par un autre

roi.

Kountala, dont les tats ont t pris, sa Aussi la prdiction, faite ici par des

sages

)',

qui correspondent
les

aussi,

ont observ

aux asctes du conte djana et qui, eux marques de l'enfant, g de cinq ans,
roi.
si

annonce-t-elle qu'il deviendra

Mais
la

le

grand personnage qui


ministre, et l'on

entend cette prdiction et qui,


faite,

Iransposition avait t bien

devrait tre un

roi, est
il

devenu seulement un
est
si

dsagrablement impressionn [unangenehm beriihrt, rlit le rsum d'Albrecht Weber) par une prdiction qui ne le concerne pas. C'est ce ministre Drishtabouddhi (le ministre du roi, matre actuel du royaume appartenant auparavant au pre de l'enfant) qui ordonne de tuer le petit garon, et c'est lui que le doigt coup est apport, comme dans le conte djana (ici on a donn l'enfant six doigts au pied gauche, ce qui
ne
saisit

pas bien pourquoi

Les Ganarses, qui, au nombre d'eaviron dix millions, habitent principalele centre de la pninsule indienne, parlent une langue non indo-europenne, appartenant, comme le lamoul, le tlougou, etc., ce groupe de langues dites dravidiennes, legs des populations qui taient tablies dans l'Inde avant l'arri(1)

ment vers

ve des Aryas.

comme

est, pour ses dvots, l'incarnation de Vislmou, considr par eux dieu suprme. Il n'y a pas bien longtemps, l'Acadmie des Inscriptions (sance du 12 novembre 1909), l'minent indianiste, M. Emile Senart, insistait sur ce que cette religion populaire de Vishnou- Krishna est beaucoup plus ancienne que le prtendent certains critiques. Et M. Senart montrait, dans une inscription rcemment dchiffre sur une stle de Besnagar (dans l'ancien royaume indien du Maloua), un certain personnage rigeant, au commencement du W^ sicle avant notre re, un monument en l'honneur de Vsoudeva (autre nom de Krishna) dieu des dieux . Donc, cette poque du n'^ sicle avant Jsus-Christ, Krishna Vsoudeva tait dj lev au rang de dieu suprme et identifi, comme tel, avec Vishnou, ni plus ni moins que dans la religion actuelle du Vishnou-krishnasme. La couleur vishnou-krishnate du Jaimini Bhnrata n'est donc nullement l'indice d'un remaniement de basse poque.
(2)

Krishna
le

10

146

TUir:s roi.Ki (ihiui'ks

permet de couper sans grand doumiage le dctigl. surnuniiaire !). 1/enfant est recueilli par un roi, non point par celui qui a pris les tats de son pre, mais par un petit roi, vassal du conqurant, par le roi des Koulinda, et non par le roi des Kountala (ne nous embrouillons pas dans tous ces rois !), et il reoit le nom de
de quinze ans, il se signale juir ses exploits ennemis de son pre adoptif et aussi de ceux du suzerain de celui-ci. le roi des Kountala. A sa rentre dans la
Tchandralisa.
l'ge
les

et

triomphe de tous

petite capitale des Koulinda,


hritier

du trne.

11

a dj

il est })roehuu j)ar son pre adoplif conquis cette haute situation, quand le

ministre Drishtaloudcihi vient visiter

la

ville

(h'^^

Koulinda.

ville
la

toute nouvelle, et
prdiction.

il

reconnat dans TchandraliAsa l'entant de

L'arrangeur du rcit nous montre


futur
(le
:

ici

le

ministre houlevers par

cette dcouverte, qui le remplit d'apprhension au sujet

du sort

son
le

fils...

Pour([uoi cette frayeur

c'est ce (fu'on se de-

dont Tchandrahsa est l'hritier prsomptif n'est, du souverain que reprsente le niinistre, et un vassal si peu redoutable qu'un peu plus tard, en l'absence de Tchandrahsa, le ministre le fera jeter en prison. Tout cela est incohrent. dominent Drishtab(uddhi si dl)arrassera-t-il de Tchandrahsa ? A partir de cet endroit, l'arrangeur se borne copier le rcit de ses prdcesseurs, sans paratre comprendre qu'on ne donne pas h un
roi

mande

en

eftet, cfu'un

vassal

jirince.

surtout un prince qui vient de se couvrir de glaire

la

i;ueni\ une lettre porter,


liien

comme au

de prtendues se permet pas de recommander ce prince ]our son bien (!<ic) de ne pas rompre le sceau !... Tout est reproduit, ])eu ])rs tel cpiel, et nous irtrouvons ici e| le jeune homme enil

mme

s'agirait

premier estafier venu, quand affaires d'tat importantes


>;,

et

(|iie

>urtiut

on

7ie

Vishya, la \ ish du ((nite djaiia. e.firi'igeant (mais sans une faiite d'orthographe) le mot risha nil par son jtre, et le mariage du hros avec la fille de son ennemi. Mais (;'est la fille d'un minisire et non la fille d'un roi ([U(^ Tchandrahsa se trouve avoir ('pouse, et ce n'est pas ce mariage qui pourra raliser la prdiction en faisant de Tchandrahsa, confoirm'-nieiit l'agencemetil du thme primitif, l'hritier f/'///i roi 1. 'arrangeur s'en est aperu et il a imagin l'expson heriii-j >('/(' (1 Pr(S(|ue in;mdiatenu'nt airs le mariage, pendant dient f(ue voii ([Uf Tcii.i mil a lisa esl ennire dans la maiscui du iiiini>li'e. son jie.iudniiiii. e|

croire

1.

(Ij

Le

petit

royaume du pre aduplif de

Tcliandr;iliHs:i ne

compte

pa.s.

LA LGENDH PU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL pre forc,

iM

homme

le roi des Kountala, se sentant mourir, institue le jeune son successeur, en le faisant son gendre. C'est le fils du ministre qui vient l'annoncer Tchandrahsa et qui lui dit de courir

au palais, juste au
tions

moment o Tchandrahsa s'en va, selon les instrucdu ministre, adorer la desse Tchandik. Ici, comme dans le conte djana, le fils du ministre va faire l'offrande la place de son beau-frre, et il est tu par des assassins embusqus prs du temple. Et le ministre s'crie Celui qui creuse une fosse pour un autre, y tombe lui-mme , et il se tue sur le cadavre de son fils (1). Au sujet de la provenance du troisime conte indien, l'Histoire du marchand Tcfiampalia, le traducteur. Albrecht Weber, dit simplement C'est un des liatlinal.'as (contes), on pourrait dire innombrabl(>s, de la littrature djana . Ajoutons que ce nouveau conte djana n'est imllemenl. un remaniement, mais bien une variante, trs indpendante, du cont; djana rsum en premier lieu (?)
:
:

Le grand marchand Vdho n'a d'yeux que pour ses trsors. Lne nuit, Il vient de descendre (sur terre), celui qui jouira entend une voix disant de ces richesses. Les deux nuits suivantes, la mme voix rpte ces paroles. Alors Vdho fait une fte en l'honneur de la desse de sa race et, au septime jour de jene, la desse apparat et dit H! marchand, ce qu'a dit la voix est vrai. Qu'y puis-je faire ? le destin est le plus fort. Le marchand demande o est descendu celui dont a parl la voix. La desse rpond que c'est dans la ville de Kmpily, dans la maison de Trivikrama, et que c'est la femme esclave Poushpari qui lui donnera le jour.
il
:

><

Il a t publi, en 1910, dans le Journal of the Royal Asiatic Society (avril, 292 seq.), une histoire de Tchandrahsa, crite au xviie sicle par un membre de la secte hindoue dont le dieu est Bhgavat ( L'Adorable ), et se terminant ainsi Le Jaimini [videmment le Jaimini Bhrata qui vient d'tre cit] dit de mme. Il nous semble inutile de nous arrter sur les trs lgres diffrences qui existent Lin ouvrage de M. J. alentre cette version et celle que nous venons d'tudier. boys Wheeler, The History of India from the earliesl ges (vol. I. The Vedic Period and the Maha Bhrata. Londres, 1867, p. 522-524), donne une autre version de cette mme histoire dans laquelle le hros est recueilli et adopt, non par un petit roi, mais par le zemindar du ministre, un agent charg de parcourir le pays pour recouvrer les rentes et redresser les injustices modification (si c'est une modification et non la forme primitive) qui carte la plus grande partie des invraisemblances que nous avons releves dans le rcit publi par A. Weber. Malheureusement, M. Wheeler se contente de mettre son rcit sous la rubrique Episodes du Mah Bhrata, ce qui, comme indic ition de source, est vraiment tr ip peu prcis. (2) Ce travail tait rdig et envoy la Revue, quand un savant indianiste, M. Johannes Hertel, a publi, dans la Zeitschrift der Deutschen Morgenlaendisclien

(1)

p.

Gesellschaft (vol. LXV, 1911), le texte sanscrit, soigneusement tabli, et une traduction nouvelle de VHistoire de Tchampaka. La confrontation de notre rsum sommaire avec la traduction minutieusement exacte de M. Hertel nous permet, croyons-nous, de laisser sans changement celte analyse. De renseignements concordants, que M Hertel a tir de trois manuscrits de l'ouvrage, il rsulterait que l'auteur hindou vivait vers le milieu du xv^ sicle de notre re.

148

TUDKS FOLKI.OHIQUES
il

^'llllo so nu't aussill en route, ol arriv Knipily,

so lie d'amiti

avec Trivilvraina. Quaiul il est pour partir, Trivikrama lui dit d'emporter ce qui pourra lui faire plaisir. \'dlio demande d'emmener la femme esclave Poushpari, qui est si entendue en toutes choses. Trivikrama la donne regret, en disant de la renvoyer bientt. Pendant le voyage, Vdho jette Poushpari en bas de la voiture, l'ventre d'un coup de pied et l'trangle. Mais voil que l'enfant est sorti vivant du sein de sa mre. Il est recueilli par une vieille femme de la ville d'Oujj^ayin, qui lui donne le nom de Tchampaka et va raconter l'histoire au roi. Le roi fait lever et instruire l'enfant, qui devient un grand marchand. Le hasard veut que Tchampaka se rencontre, aux ftes d'un mariage, avec Vdho. Interrog par le marchand, il lui dit ce qu'il sait de son histoire. Vdho, comprenant qui il est, l'envoie, sous prtexte de prparer une excellente opration commerciale, un sien frre, qui demeure dans la mme maison que lui. Tchampaka part avec une lettre qui est en ralit un message de mort. Arriv la maison de^Vdho, il ne trouve que la fille de celui-ci, Tillottam, et lui remet la lettre. La jeune fille l'ouvre, hors de la prsence de Tchampaka, et contrefaisant l'criture de son pre, elle crit une autre lettre, dans laquelle il est dit de donner Tillottam au jeune homme. Le mariage est clbr imindialement.

Le
pour

cojite s'allonge,

et.

Vdho

assassins qu'il a soudoys


celui-ci

finit par tomber sous les coups des pour tuer son gendre et qui le prennent

pendant
le

la nuit.
le

On remarquera
chand, dont
n'a qu'une
fille

que, dans ce second conte djana,

grand mar-

hros, d'aprs la prdiction, doit devenir l'hritier,


et point

de

fils.

C'est donc lui seul qui barre le che;

min
au.ssi

l'accomplissement de la prdiction et qui doit tre cart

sera-ce lui-mme qui se prendra dans

le

pige dress par

lui

contre son gendre et qui y prira.

avons vu un pome germadu xi*^ sicle, faire allusion notre thme de l'Assistance la messe. Nous allons trouver, dans un livre date certaine, dans le Panthon de Godefroi de Viterbe, ddi en 1186 au pape l'rbain III (1), notre thme de la Lettre

Dans l'Europe du moyen

ge, nous

nico-latin, le Ihiodlieb, (pi'on croit tre

substitue. Et, chose curieuse, ce

thme

est rattach

deux person:

nages historiques, deux empereurs d'Allemagne du xi^ sicle (2). ConGodefroi rappelle rl'abord un vritable fait historique
GeschichlsqueUcn im MilielSur Godefroi de Viterbe, voir W. Wattenbach Mille des XIII. Jalirunderls, 2^ l'dition (Berlin, 1866), p. 42.5-428. Scrif^Juriiin tiimus XXII Monnrnentu Gcrninniae liistorica... ('2) (i.-H. Pertz (Hanovre, 1872). Gotifredi Viterbiensis Panthon (p. 107-307), p. 243.
(1)
:

alter bis ziir

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTT'GAL

IW
ses

rad

II,

empereur d'Allemagne (1024-1039), avait

tabli

dans

Etats, contre les guerres prives, de seigneur seigneur, la Paix,

quelque chose

comme une

Lrve de Dieu. Vient alors

le rcit

Le comte Liipold avait


il

se rfugie

viol la paix. Redoutant la colre de renipercur, au fond d'une fort et se cache avec sa femme dans une chausoir,

mire. Or,

un

l'empereur, s'tant gar la chasse, reoit l'hospitalit


et,

mme, la comtesse met au monde empereur, cet enfant sera ton gendre et ton hritier. Ces paroles s'tant fait entendre par trois fois, l'empereur se lve de grand matin et, ayant retrouv deux de ses serviteurs, il leur dit " Allez et tuez cet enfant, et apportez-moi son cur. Les serviteurs, pris de piti, se contentent de dposer l'enfant sur un arbre (sic), et ils prsentent l'empereur le cur d'un livre. Lin peu aprs, un duc, passant par L, trouve l'enfant, l'emporte chez lui et l'adopte. Bien longtemps plus tard, l'empereur voit dans la maison du duc l'enfant, devenu jeune homme, et, le souponnant d'tre celui qu'il a dit de tuer, il l'envoie porter l'impratrice une lettre dans laquelle il ordonne de le mettre mort. Le jeune homme part, sans se douter de lien, et il est hberg, le soir, chez un prtre qui, pendant que le jeune homme dort, ouvre la lettre, la lit hi lui en substitue une autre, dans laquelle l'empereur enjoint rinq)ratrice de marier immdiatement le jeune homme leur fille. Le mariage se fait l'empereur ratifie les choses et associe au pouvoir son gendre, qui deviendra l'empereur Henri IIL
dans cette chaumire, un fds. Et une voix du
cette nuitd
:

ciel dit

Iste mihi socius et gner, inquit, erit,

dit le rcit versifi, car

Godefroi

reprend en vers son rcit en


le

prose
fils

(1).

On

sait

qu'historiquement Henri III (1039-1056) tait


se

de Conrad.II.

Cette

mme

histoire

rencontre dans un autre ouvrage du

moyen
Gesia

ge, rdig vers l'an 1330, proba])lement en Angleterre, les

parat avoir

Le compilateur et commentateur anonyme emprunt Godefroi de Viterbc le fond et parfois la forme mme du rcit qu'il dveloppe et dont il tire une moralit (2).
Bomanoriun.
Toujours au moyen ge, entre l'poque du Panlheon de Godefroy il faut placer deux nou-

de Viterbe et celle des Gesla Romanonim,


velles franaises (picardes

prose, l'autre en vers, qui

probablement) du xiii donnent peu prs de


(3).

sicle, l'une

en
le

mme

faon

Dit de l'empereur Constant

(1) Item de eodem Conrado imperatore et de pace sui temporis versibus explicamus. (2) Gesta Romanorum, dition H. Oesterley (Berlin, 1871), cap. 20, p. 315. (3) .Xoiii'elles franaises en prose du XUI'^ sicle, publies d'aprs les manuscrits Alexandre Vesse..., par L. Moland et Ch. d'Hricault (Paris, 1856), p. 3 seq.

150

KTUDES FOLKLORIQUES

ville,

soir, linipcrour de Byzance et un de ses chevaliers, parcourant la viennent passer devant une maison o gmit une chrtienne en couches. Ils entendent le mari sur le solier (chambre haute, grenier) prier Dieu d'accorder sa femme une heureuse dlivrance et, bientt aprs, le conjurer de ne pas venir son aide. L'empereur indign somme cet trange personnage de lui donner l'explication de sa conduite. L'homme dclare J'ai lu, dit-il, dans les astres que, si l'enfant vient au qu'il est astrologue. monde une certaine heure, il .sera malheureux et mourra de mort violente que, n une autre heure, il sera au contraire favoris de la fortune.

lu

Ainsi s'explique la prire contradictoire qui a surpris l'empereur. L'astroson fils est n une heure propice il logue ajoute que Dieu l'a exauc pousera la fille de l'empereur de Byzance et deviendra lui-mme empereur.
: ;

Dans
(le

les

ses chevaliers de tuer et

deux nouvelles, Tonfanl, que l'empereur a charg un que l'on croit mort, tandis qu'il n'est
bless, est recueilli
le

que grivement
fait

soigner et lui donne

nom

par l'altb d'un couvent, qui le de Constant (Constant, en dialecte

de l'histoire de l'empereur Conrad et comme dans les contes indiens, c'est entre les mains de la fille de l'empereur elle-mme que tombe la lettre de mort, adresse par l'empereur son chtelain de Byzance. Arriv dans le verger du chteau, Conspicard).

la difTrence

tant s'y est endormi de lassitude la princesse voit le beau j-'unc homme, s'prend de lui et lui enlve la lettre, laquelle elle en
;

substitue une autre. Et, en excution de cette soi-disant lettre de

l'empereur,
princesse.

le

chtelain fiance

immdiatement Constant avec


il il

la

Quand l'empereur
lui

arrive aprs la noce,

reconnat que

contre

les

dcrets de la Providence

n'y a rien

l'aire.

sa mort,

son gendre

succde sur

le

trne.

(judl'

date

faul-il

reporler

les

deux

lgtMidt's

eu l'iKrnucur de
;

l'archange saint Micbr-l. provenant l'une de l'Eglise copie

l'autre,
'.'

c'est de l'Eglise coplo-thiopienne et dont nous allons jnuler (pi'on ne saurait dire, et, aprs avoir analys ces documents. ce un manuscrit thiopien flu xv!!-' sicle et un manuscrit arabe, crit par un Copte, l'minent professeur de Munich, M. Ernst Kuhn, se borne faire observer qu'ils drivent incontestablement, conmie

toute cette littrature copte, d'un original grec, grco-byzantin

(1).

loffky
crit

Le Dit de Vempereur Constant (version en vers, pubUe d'aprs un manusBibliothque Royale de Copenliague) dans Komania, vi (1877), p. 102 seq. Nous reprodui.>-ons en partie le rsum de M. Veselofsky (ibid., p. 171).
:

de

la

(1)

Di/zantinisrlie Zeitschrifl iv (189.'), p. 24i.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE LLSABETH DE PORTUGAL

15i

Dans
la

le rcit

copte, qui est

le

meilleur des deux

(1),

un homme

riche, appel

Markianos, surprend, un jour, du toit de sa maison, conversation des archanges Michel et Gabriel, venus la prire
;

d'une pauvre femme en couches, habitant la maison voisine et il les entend dire que le fils qu'elle va mettre au monde hritera un jour de tout ce cju'il possde, lui Markianos. Il fait enfermer l'enfant

dans un sac, que l'on jette la mer. Un berger le sauve et lui donne un nom de circonstance, le nom de Thalassion (OiXa7':a, mer )^). Quand il a grandi, Markianos, ayant dcouvert qui il est, l'achte au berger et l'envoie sa femme avec la lettre fatale, laquelle l'archange Michel, sous la forme d'un soldat, substitue la lettre il apprend l)ien connue. Markianos revient, juste le jour de la noce la chose un mille de sa maison, et son saisissement est si grand, qu'il tomjje de cheval, et son pe le transperce. Faut-il voir, dans ces lgendes d'origine grco-byzantine, un chanon important de la chane qui relie l'Orieiit lo-^ deux lgendes occidentales de l'empereur Conrad et de l'empereur Constant ? Nous ne le croyons pas, tout au moins en ce qui concerne le DU de Vempereur Conslaid. Les deux lgendes grco-byzantines, qui font jouer partout le grand rle l'archange saint Michel, n'ont pas conserv le trait de la substitution de la lettre, faite par la fulure femme du hros : elles ne pouvaient donc transmettre, mdiatement ou inundiatement, aux rdacteurs du DU de Vempereur Conslaid un trait qu'elles ne prsentent pas.
;

On

aura pu remarquer que tous ces

rcits,

lgendes soi-disant
;

historiques de l'Europe occidentale (xii^ et xiii^ sicles)

lgendes

terminent immdiatement aprs l'histoire de la lettre substitue. Pas la moindre trace de combinaison de ce thme avec le thme de la Subslilidion de personne (l'Envoi la fournaise, etc.), combinaison que nous avons constate, dans le conte sino-indien, ds le II l^ sicle, c'est--dire neuf cents ans au moins avant, l'poque o lut rdige par Godefroi de Viter])e celle de ces lgendes qui porte la date la plus ancienne.
pieuses grco-byzantines,
se

Si,

pour complter cette section, nous jetons un coup d'il sur


du manuscrit de la Bibliothque Ducale de Gotha, qui donne rcemment par M. .T. Kratchkowski dans la revue de Beyrout

(!) Le texte arabe ce rcit, a t publi

al-Mnchriq,

t.

XII

(1909).

152
les

KTl'DES FOLKLORIQUES

contes onuix actiuls. ;iipartciiant cette branche de la famille, nous aurons citer d'abord un bien curieux conte populaire des Osstcs du Caucase, que fait connatre M. Vesselofsky (1)
:

sainte, qu'il lui natra

prophte sans eiifanUs apprend, par une de ses lectures de la parole une fille et que Dieu la donnera au fils d'un conssak (esclave "ou serf d'un prince). Pour prvenir l'accomplissemen' de celte prophtie, il prie le prince de lui cder la femme du conssak avant la naisemmne cette femme enceinte dans les champs et, il sance de l'enfant aprs l'avoir venlre d'un coup de sabre, il la laisse morte sur place. Et, par la volont de Dieu, l'enfant sortit du sein de sa mre et rampa jusqu' ses mamelles, dont il se mit sucer le lait. Un prince, chas.sant de ce ct, aperoit le petit, le fait porter dans sa maison et, comme il n'a pas d'enfants, l'adopte. Un long temps se pa.sse. Le prophte a Tide de consulter son livre, et il y voit ce qu'est devenu l'enfant. Il se rend che'z le prince et le prie de lui permettre de confier au jeune homme, comme un messager sr, une lettre importante remettre sa femme. Ue jeune homme part, emportant son arrt de mort. Il arrive avant le jour la maison du prophte puis de fatigue, il s'endort sur le seuil. Pendant son sommeil, la lettre glisse de sa poche, et elle est ramasse par la fille du prophte, qui la lit et la remplace par une lettre selon son cur ". Le mariage est conclu, et, quand les jeunes (.) seul grand gens se prsentent au prophte, celui-ci s'crie, stupfait Dieu, rien ne se fait donc sans ta volont
;
;<

Un

<

Nous n'avons pas besoin de signaler, dans ce conte osste. l'tranf;!' ressemblance du j)assage de la femme du coussak avec le passage de la femme esclave Poushpari du second conte djana. Comme nos lgendes crites de l'Europe occidentale et de l'Eglise grco-byzantine, ce conte oral osste n'a pas- de seconde partie.
D'autres contes oraux, des contes europens peu nombreux, ont seconde partie des contes djanas, soit de l'un, soit de l'autre.

la

la seconde partie est absolument difTrente et ne se rapporte plus VEnvoi la fournaise que par une ide voisine, ride d'envoyer un ennemi en une expdi-

Enfin, dans tout un groupe, europen aussi,

tion dont on a lieu de ])enser qu'il ne reviendra pas.

Sans avoir Tintcntion de traiter fond ce suj<'t, voyons (pn.^biue.^uns des contes do ces deux grou]ies. Parmi les plus intressants, on peut citer un conte tchque de Bohme et un conte albanais ('2). Dans l'un et dans l'autre, la
naissance de l'enfant prdestin, ce sont trois femmes mystrieuses,
(1)

(2)

Article dj cit {Romatiia, VI, 1877, p. 194 seq). Contes des paysans et des ptres slai-es (Pariy, 18G4), Alexandre Chodzko

p.

33 seq.

Augu.'ite Dozon

Contes albanais (Paris, 188D, a 13.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


sortes de parques, qui font ou,

153

du moins, dont l'une


le

fait la prdic-

dans le conte tchque c'est l'une de ces femmes qui intervient pour la substitution de lettre, ce qui, soit dit en passant, vaut beaucoup mieux que l'intervention d'un ngre (sic) dans le passage correspondant du conte
tion entendue par
le roi

(ou par

pacha),

et,

albanais.
les deux contes est beaucoup d'analogie avec le premier conte djaina. Le hros reoit du pacha, son beau-pre, la commission d'aller le lendemain, de grand matin, chez un forgeron, lequel a reu l'ordre de tuer celui qui viendrait au nom du pacha demander tel objet. Comme le hros a t mis en retard par sa femme, son beau-frre, le fils du pacha, apprenant que la commission n'a pas t faite, se dit qu'il vaut mieux s'en charger lui-mme, et il est assomm par le forgeron d'un coup de marteau. Le conte se termine, comme le second conte djaina, par la mort du pacha,

Pour

la

seconde partie,

la

divergence entre
ici

complte. Le conte albanais prsente

frapp par l'assassin qui devait tuer son gendre

(1).

Quant au conte tchque, il appartient au dernier groupe que nous venons d'indiquer. Avant de ratifier le mariage, le roi exige que le jeune homme lui apporte trois cheveux d'or de la tte du
Vieux qui voit
revient,
et sait tout.

Ce Vieux

est h> Soleil, et le roi espre

son gendre dtest ne reviendra jamais de cette expdition.

Il

que en

non seulement avec


lui
le Soleil

grandes richesses que


de chez

qui sait

les trois cheveux d'or, mais avec de ont donnes des rois auxquels il a rapport, tout, la rponse des questions que seul le

Vieux pouvait rsoudre. Le regrett Reinhold Koehler a dress toute une liste de contes populaires europens dans lesquels s'est faite la mme combinaison que dans le conte tchque (le thme de la prdiction est souvent trs" altr dans ces contes) (2). Nous y ajouterons un conte basbreton de la collection F. M. Luzel (3), dont le titre Les trois poils de la barbe d'or diiDiable montre la parent avec le conte tciique et avec le conte allemand bien connu. Le Diable aiu; trois cheveux d'or (4).
(I) Dans un tonte serbe {Archiv jiir slavisrltc Plallo-^ic, I. 1870, ]). 288) et dans Griechische und albanesisclie un conte grec moderne d'pire (J.-G. von Hahn Maerchen. Leipzig. 1864, n" 20) le dnouement est tout fait le mme que dans
:

le

second conte djaina (2)Reinhold Khler


(3) (4)

le
:

beau-pre est tu, et seul tu, car il n'a pas de fils. Kleinere Schriflen zur Maerchenforschung (Weimar, 1898),

I,p. 466.
F.

M. Luze) Contes populaires de la Basse- Bretagne (Paris, 1887), I, p. 86 seq. Kinder und Hausmaerchen gesammelt diirch die Brier Grimm, '"- d. (Goet:

tingen, 1857), n"

2<j.

154

Tl'DES FOLKLUHlglKS
l'endroit o se

fait la suture entre la premire et la seconde M. Luzel met en note Jusqu'ici notre conte appartient un autre type que celui des Voyages vers le Soleil, et loui ce commencemenl doit tre une inlerpolaiion de ma conteuse. Or, on vient de voir que cette prtendue interpolation , qui relie le tlinie de la Lettre substitue (affaibli, mais parfaitement reconnaissable dans le conte bas-breton) au thme de VEnvoi vers le Soleil ou vers tout autre personnage extraordinaire, se retrouve dans les nombreux contes de la liste de Heinhold Koehler M. L.uzcl ne s'en doutait

partie, feu

pas.

Alexandre W-sselofsky, lequel fut un savant folkloriste et n<m simplement un excellent collectionneur, tait trop lien inform de la frquence de ce qu'il appelle 1' adjonction du thme du Voyage vers le Soleil au thme de la Lettre substitue pour parler ici locale mais il nous parat s'tre avanc beaud' interpolation ccup (piand, a])rs avoir constat que cette adjonction ne se trouve pas dans les rdactions m-jentales , il met l'opinion que j'^djuiution en question se serait faite en Europe ". Il est toujours dangereux, dans les tudes folkloriques, de raisonner sur la supposition que tel thme ou mme telle combinaison de thmes n^existe pas en Orient. Savez-vous si, demain, une dcouverte inattendue, ou plutt qui doit toujours tre attendue. ne viendra pas vous donner un dmenti ? Dans le cas prsent. <n peut faire remarquer que le thme de la seconde partie (le Voynge
>

vers

un

tre extraordinaire, avec les questions lui poser) est tout

indien

(1). Il

ne serait donc pas tonnant que, dans quelque conte


le

indien, pour

moment

inconnu, ce thme se fut uni au thme,


la

tout indien galement, de


et que, de l'Inde, la

j)remire partie

(la

Lettre substitue),

combinaison toute faite ait pass en Europe. On peut citer, l'appui de cette hypothse, un fait intressant, qui ne nous carte pas du tout de notre sujet. Parmi les contes (|uc le R. P. .1. l^ivire a recueillis chez les Kabyles du Djurdjura et publis en 188*2, il en est un qui se rattache la seconde branche de notre famille de contes, c'est--dire au

(1) Nou.s ne pouvons ici que renvoyer deux contes populaires indiens (Niiss M. Stokes Indian Fairij Taies, Londres, 1880, n 12 Indian Antiquary, aot 1893, p. 213 seq.) un conte littraire tamoul, probablement du xvii^ sicle (Dravidian Sights Entcrtainments, Madras, 1886, n 11), et aussi un document bouddhique, le djtaka n 257 (tome II de 1^ traduction anglaise. The Jtaka, Cambridge, 1895), qui, malgr l'poque recule de sa rdaction, suppose forcment, par certains dtails, un document encore plus ancien, que le rdacteur bouddhiste a retravaill, dans un but ddili atiun.
:

LA LGENDE DU PAGE DE SALNTF ELISABETH DE PORTUGAL

155

tlime de VEnvieux, et qui combine ce thme avec


indien du

le

thme bien

Bon

et

du Mcfwnt

(1).

De

l'anne 1882, date de sa puI)liiiition, l'anne 1895, ce conte


isol, et,

kabyle, avec sa combinaison trs particulire, est demeur

pendant ces treize ans, M. Vesselofsky ou tout autre pouvait dire que la combinaison en question avait t faite, sinon chez les Kabyles, fort incapables d'oprations aussi ingnieuses, du moins
chez
les Arabes, leurs fournisseurs, leurs imporlaleurs de contes. Mais voil qu'en 1895 apparat non seulement un conte oral du Nord de l'Inde, mais aussi un vieux conte littraire djaina du Kaihkoa, prsentant l'un et l'autre cette mme combinaison (2).

Un

tel

exemple doit nous rendre


effet,

trs rservs

dans raffirmation.

Pourquoi, en

dans

le

cas sur lequel s'est prononc M. Vesse-

lofsky, les choses se seraient-elles passes

autrement que dans un

cas tout fait analogue ? pourquoi, la diflerence de ce qui est

maintenant talili au sujet du conte du Kalhkoca et du conte de du Nord, deux thmes foncirement indiens auraient-ils attendu ])Our s'unir qu'ils aient migr loin de leur patrie ? Ne nous lassons pas de le rpter dans cette Inde immense, le trsor des contes traditionnels est, jusqu' prsent, peine entam. Qui peut dire ce qu'il contient et ne contient pas (3) ?
l'Inde
:

(1)

J.

Rivire

Contes populaires de la Kabylie du Djurdjura (Pari?, 1882), p. 35

seq.
(2)

North Indian Notes and Queries, mars 1895, n" 472. Kathkora (traducdj-cite), p. 160 seq. Quelques mots au sujet du thme du Bon et du Mchant et de sa combinai(.3) son avec notre thme de \ Envieux. Nous avons trait longuement de ce thme du Bon et du Mchant dans les remarques du n 7 de nos Contes populaires de Lorraine (Paris, 1886, librairie Vieweg, actuellement Honor Champion, I, p. 87 seq. II, p. p. 353), remarques auxquelles il } aurait ajouter aujourd'hui divers contes indiens publis depuis 1886. Le conte du Bon et du Mchant peut se dcomposer en trois [)arties, dont la premire a deux formes 1 ) Le Bon et le Mchant se disputent sur le point de savoir ce qui rgne sur le monde, le l>ien ou le mal. la justice ou l'injustice. Le Bon |daido la cause du bien le Mchant, celle du mal. Ils conviennent de prendre pour arbitre les premiers qu'ils rencontreront sur leur chemin celui qui perdra son procs perdra aussi les yeux, que l'autre lui arrachera. Les arbitres dcident en faveur du Mal, et le Bon, rduit l'tat d'aveugle, est abandonn par son compagnon. b] Le Bon et le Mchant voyagent ensemble. Le Bon partage ses provisions avec le Mchant. Quand tout est puis, le mchant ne consent donner au Bon de ses provisions a lui que contre un il, puis contre l'autre il, et il l'abandonne. 2 L'aveugle entend la conversation d tres mystrieux (animaux, gnies, etc.) et. grce aux secrets dont il est devenu matre, il recouvre la vue, dterre un trsor et gurit une princesse, qu il pouse. 3" Le Mchant, qui est devenu pauvre, arrive chez le grand personnage, son aneien compagnon. Celui-ci le reoit en ami et, en rponse aux questions du M
tion

Tawney,

156

TUDES FOLKLORIQUES

Dans

l'Inde, ce n'ost pns

seulement
le

des rcits srieux, tragiques


la

mme,
l.'n

qu'est venu s'incorporer

thme de

Lellrc siibstHuc;

c'est aussi des rcits plaisants.

conte kalrhri (Bengale orienlal) nous montre un Kolrhri.

serviteur d'un lirahmane. jouaut son matre toute sorte de


vais tours. Finalement
le

mau-

brahmane, excd, l'envoie porter un autre brahmane, son frre, une lettre lui disant de tuer ce mauvais sujet. Le serviteur, en route, se fait lire la lettre par un liommiqu'il rencontre, et le prie de la remplacer par une lettre ainsi conue Mon cher frre, aussitt rception de cette lettre, marie mon serviteur ma nice. Je ne pourrai assister la noce. Le frre s'e.xcute. bien malgr lui. Ensuite, le brahmane ayant de nouveau cher:

li

ch

faire prir le
(1).

Katchri, celui-ci se

tire

encore d'afaire par sa

malice

Toujours dans l'Inde, chez un petit peuple d'origine non aryenne, mais qui a reu des Hindous proprement dits beaucoup de contes, chez les Santals du Bengale (2), c'est son beau-pre que le matre

souponn en lisant des mauvais tours du serviteur est troitement apparente aux contes (indii-n, orientaux, europens) que nous avons jadis rsums dans les remarques de notre conte de Lorraine n^ 36.
envoie
la lettre, et,

comme nous

l'avions

le

conte katchri, altr sur ce point,

l'histoire

chant,

il

semblable chance mais, quand


;

rvle celui-ci quelle a t l'origine de sa fortune. Le Mchant veut avoir il pie la conversation des tres mystrieux, ceux-ci,

qui ont remarqu que, prcdemment, leurs secrets ont t entendus, l'aperoivent
et le tuent.

conte kabyle et dans les contes indiens, la troisime partie est remplace, dit, par notre thme de YEnvieux. Arriv la cour du roi dont sou ancien ami est devenu le gendre, le Mchant cherche aussitt perdre le Bon en faisant croire au roi que son gendre le mprise et dtourne la tte pour ne point sentir son haleine (conte kabyle), ou que son gendre, en ralit fils de roi, est de basse caste, fils d'un potier ou d'un balayeur de rue (contes du Kaihdkoa et de l'Inde du Nord). Suit l'envoi la mort et la substitution i>rovidentielle du Mchant au Bon. On remarquera que, dans les contes indiens, c'est la forme a de la premire partie du Bon et du Mchant qui se combine avec noire thme de YEnvieux dans le conte kabyle, c'est la forme b. Journal of the Buddhist Text Society of India. Volume (1 V^ partie (Calcutta, 1896). Appendice III, p. 28 seq. Folklore of the Santal Parganas (Londres, 1909), n 86. (2) C. H. Bompas
le

Dans

nous lavons

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

157

SECTION

B
le

Nous avons
les

dit que, en ce qui

concerne

thme de
;

la Prdiclion,

trois

contes bouddhiques font bande part

c'est la cons-

quence de remaniements considrables, sur lesquels on nous permettra de nous arrter un peu longuement il nous parat instructif de signaler un travail, peut-tre une srie de travaux d'altration,
:

que les littrateurs bouddhistes d'il y a dix-sept sicles n'ont fait probablement que parachever. La modification fondamentale du thme primitif (bien reflt par les contes djanas) a t celle-ci on a cr, nous ne savons pourquoi, un lien de quasi-parent entre le hros et son ennemi jur
:

le

gros personnage, en

efet,

prend chez

lui

l'enfant prdestin et le
fils,

traite,

du moins en apparence, comme un


il

et

mme, dans

le

conte sino-indien.

l'adopte rellement. Or, cette quasi-parent,

introduite dans l'histoire, rendait choquante et inadmissible toute


ide de mariage entre l'adopt,
fille

mme

le

simple adopt de

fait, et la

du pre adoptif. On a donc limin cette fille, et on a mis place la fille d'un ami du gros personnage (1). Alors a surgi une difficult, du moins dans les contes pli,
n'y a pas adoption vritable
:

sa

oij

il

comment
le

se ralisera la prdiction

concernant l'hritage
hritera, par sa

Sans doute

jeune

homme
;

prdestin

ne

lui

femme, de l'ami... de son ennemi mais son mariage donnera aucun droit sur la succession de cet ennemi lui-mme,

vise par la prdiction, et laquelle il ne peut prtendre en aucune faon, n'ayant pas t rellement adopt par le grand marchand. Nous avons vu comment les contes pli ont cherch se tirer de cette difficult, et quel rle odieux ils font jouer la jeune femme pour cjue son mari obtienne et l'hritage du grand marchand
la seule

et la survivance de sa charge.

Le conte sino-indien.
ras
;

lui,

ne se trouvait pas dans


a

le
,

mme embar-

une adoption donc tout naturellement cet enfant. Mais cette adoption relle, prsente comme uvre pie, a entran de nouvelles modifications dans le rcit et lui a donn, on peut le dire, une tout autre orientation. Le conte sino-indien
car
il

suppose, de
;

la

part du

matre de maison

relle

de l'enfant

l'hritage ira

(1) Les contes pli ont cherch motiver l'introduction de cette fille dans le rcit par cette rflexion qu'elle avait dj t, dans une existence prcdente, la femme du jeune homme et, par suite, qu'elle lui tait destine, cette fois encore. Mais c'est l videmment de V aprs coup.

15!S

TUDKS

FOJ.KI.nlUtjLES

s'est ainsi loign

et

du thme ininiilif cnooro plus que les contes pli, devenu une sorte de Iracl difiant la bouddhique. Le hros n'est pas un mortel ordinaire, comme dans les contes djanas il n'est pas non plus un dcva, envoy sur terre en pnitence, comme dans le? contes pli il est le Bodhisattva lui-mme, le futur Bouddha. Aussi, la mort de son pre adoptif, quelle pit fdiale, que tout le monde loue et quelle conduite dvote et comme le parfum de ses vertus s'exhale dans les dix directions de
il

est

l'espace

La jeune fenune,
('

elle aussi, est

matre de maison

mourant,

fait

une bru modle, qui, devant le un petit discours des plus atten-

drissants.

Ce ne

serait pas elle qui, l'instar de son double des contes

pli, frapperait
le

cur du beau-pn,

d'un violent coup de tte, dans un feint dsespoir, l'agonie, pour l'achever. Elle salue par deux
[tas et se

fois

en versant des larmes, puis avjince de trois


et
c'est

prosterne
ellt>

de nouveau

alors

qu' di>tance respectueuse

dit

toute sorte de choses bien

filiales.

Tout

est diilcor,

dans ce conte sino-indien, et notamment


irrit
il

la

prdiction qui, dans les contes djana, vise directement l'hritage du

grand marchand et dont celui-ci est si fort (ju'une promesse trs gcncrale do Ijonheur

n'y a plus

faite

aux enfants qui

natront un certain jour. Aussi l'arrangeur bouddhiste peut-il montrer le matre de maison se rjouissant silencieusement en entendant cette promesse qui ne le menace en rien, et s'empressant de faire une bonne uvre dont il profitera lui-mme, en obtenant un fils adoptif plein de sagesse . Mme quand, plus tard, sa femme lui ayant donn un fils, le matre de maison cherchera se dbarrasser du petit garon dont il n'a plus besoin , l'arrangeur, toujours onctueux, le reprsentera comme un pcheur repentant qui, aprs chaque tentative inutile de faire prir l'enfant, se fait des reproches en sanglotant , verse sur l'enfant des larmes de compassion , etc. Ce n'est qu' la fin que ce pcheur deviendra complte-

ment
Il

endurci.

dans leur rdaction du conte sino-indien, les Bouddhistes ont encore remani le remaniement antrieur dont les deux contes pli nous ont conserv le rsultat. Or le conte sinoindien, ce dernier terme de remaniements sur remaniements, tait dj tel quand Seng-houe le traduisait en chinois, c'est--dire au iii*^ sicle de notre re. De combien cela recule-t-il la date, nous ne disons pas de la composition premire, de la cration du conte dans
est visibje que,

sa forme pure, mais

mme

de son premier remaniement

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTrOAL

159

Chez
haine

les .-Crabes,

qui ont transmis ce conte

aux Turcs,

le

hros

n'est pas
;

il

seulement le fils adoptif de celui qui le poursuit de sa est son fils, son vritable fils. Aussi le rcit en prend-il
(1)
:

quelque chose de rvoltant

Craignant la jalousie de son unique femme, Kbal, riche marchand de Bagdad, veut tuer un fils qu'il a eu d'une autre. Abandonn dans le dsert, Tenfant est recueilli par un ptre. Son pre le retrouve et le jette dans la mer, cousu dans un sac de cuir. Un pcheur le retire et l'lve. Son pre le rencontre encore et l'achte. Ment ensuite l'envoi du jeune homme Bagdad avec la lettre fatale, laquelle la fdle de Kbal substitue une autre lettre, et le mariage. Kbal, retrouvant le jeune homme en vie, aposte des gens dans l'escalier, avec ordre de tuer celui qui descendra, et il charge mais le jeune homme est retenu par le jeune homme d'une commission sa iemme, qui s'inquite. Kbal va voir si ses ordres ont t excuts, et il

est tu

par ses propres

sicaires.

Le rdacteur de cette
}>ar cette rflexion

histoire a essay d'en attnuer le scandale


:

finale

Comme
lui,
il

sa naissance (la naissance

du

hros) tait

un mystre pour

vcut tranquillement avec son

pouse et ne sut jamais qu'elle tait sa sur . Un autre livre turc, une recension de VHistoire de la sultane de Perse el des vizirs (ou Les qiiaranle vizirs), trouve au xviii^ sicle
la

anonyme

Bibliothque du Roi (Bibliothque nationale) par un orientaliste ce n'est pas la fille de (2), donne ce mme conte modifi
:

Kbal qu'pouse
C'est

le

jeune

homme

c'est sa nice (3).

Cardonne qui, en 1770, a publi, dans ses Mlanges de littrature orienNous 69 seq.), ce conte extrait du recueil turc VAdjaib Mouaser. reproduisons, avec quelques modifications et additions, le rsum donn par M. Victor Chauvin dans sa Bibliographie des ouvrages arabes, fascicule VIII (Lige, 1904),
(1)

tale (II, p.

p. 145.

Bibliothque universelle des romans, l'^'' volume d'octobre 1777, p. 184. M. Alexandre Vesselofsky croyait (et nous l'avons cru nous-mme pour un temps), que ce trait d'un pre poursuivant de sa haine son propre fils existait dj dans le conte pli de V Attakath rsum ci-dessus. C'est qu'au moment o crivait le savant russe, ce conte de V Attakath n'tait encore connu que par un fragment cit par un Singhalais, James d'Alwis, dans son Introduction to Kaccayana's Qrammar (Colombo, 1863, p. 101) et reproduit par Albrecht Weber (Monatsberichte der
(2)

{^)

p. 42, seq.). L'crivain singhalais parat avoir pris dans sens littral les expressions employes par le grand marchand au sujet de Ghosaka dans sa missive au potier Il } a un mien fils de basse naissance... L'introduction de l'histoire n'ayant pas t donne par d'Alwis, Albrecht Weber et, su suite, Vesselofsky n'ont pu se rendre compte que (Ihosaka n'est nullement le fils, fils naairel ou non, du marchand. Comment l'est-il devenu dans les deux contes arabes, c'est ce qu'il est impossible de savoir.

Acadmie zu Berlin, 1869,

le

160

KTLDES FOLKLORIQUES

3
.

LA

LETTRE DE BELLROPHON

LA

LETTRE d'uRIE

La
livt'.

sultstitiition d'iino Icttio h l'aulro,

qui sul>slilut', en dfini-

un enlerremeni, tel est le trait vraiment earactlisfique des contes que nous venons de passer en revue. Quant la lettre elle-mme et quant cette circonstance que le
une noce
ii

porteur est celui-l


ralit,

mme

qu'elle doit perdre,

il

n'y a rien

l,

en

de caractristique, rien qui ne soit allgemein menschlichf


disait Benfey, c'est--dire rien qui ne puisse se produire en
il

comme
fait

ou s'imaginer partout o

a des

hommes, du moins (dans

le

cas prsent) des

hommes

civiliss.

Un qumandeur
que
la lettre

indiscret vous

de recommandation auprs de

telle

importune pour obtenir une lettre personne. Si vous tiez bien sur

arrivera au destinataire sans tre pralablement lue,

ne seriez-vous pas tent d'crire ce destinataire de se dbarrasser comme il pourra de l'insupportable personnage ? Et ce dernier
s'en irait, porteur d'une lelfre de Bellrophon ou,
lellre
si

l'on veut, d'une

d'Urie.

La

seule diffrence, c'est que tout ce qu'il risquerait

ce serait d'tre conduit, et

non de

i)erdre la vie.

de Bellrophon figurent encore, il est vrai, d'autres traits qui se rencontrent dans telle ou telle branche de notre famille
la fable

Dans

de contes

mais ce sont

encore de ces traits auxquels s'appliquera


:

V allgemein menschlich de Benfey

Bellrophon, qui
Ide

repouss l'amour coupable de

la

reine

Anta, est accus par


la sduire.
si

celle-ci

auprs du

roi

Proetus d'avoir voulu

naturelle en sa perversit qu'elle a pu se prsenter


l'esprit

une masse de fois, dans la vie relle, ou, dans le monde de la fantaisie,

d'une

femme

furieuse
;

l'imagination d'un conteur


roi

Bellrophon, aprs avoir remis au


la lettre fatale, est

de Lycie, beau-pre de
en diverses expdi-

Proetus,

envoy par

celui-ci

tions prilleuses, contre la Chimre, contre les Solymes, contre les

Amazones. pisode qui n'a de commun avec VEnvoi vers le Soleil que l'ide trs gnrale d'envoyer quelqu'un en un endroit d'o
l'on espre l>ien ne pas le voir revenir
;

Bellrophon chappe, par sa vaillance, une troupe de Lyciens mis en embuscade pour le tuer. Encore un trait absolument gnral

Bellrophon obtient finalement

la

main de

la

fille

du

roi et

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


'V

161

la

moiti de tous

les

honneurs royaux

C'est la conclusion banale

de toute sorte de contes.

Tous ces traits runis peuvent donner la fable de Bellrophon une ressemblance gnrale avec certains des contes tudis ci-dessus mais. le trait caractristique s'y cherche en vain la substitidion de
;
:

lettre (1).

Avec

la Lettre
;

(VU rie,

plus rien

quant

des ressemblances,

mme

gnrales

plus rien que la lettre de mort, donne


lire
:

un brave homme
c'est notre petit

trop confiant et qui probablement ne sait pas


fait

de

la

vie ordinaire, mais pouss au tragique, car la missive


le

arrive intacte destination, et, en consquence,

pauvre Urie,

envoy sur

le

front de bataille, l'endroit

le

plus dangereux et

laiss sans secours,

tombe sous

les

coups des ennemis. Dnouement

d'une triste et trs vilaine histoire que la Bible raconte

en

dtail

avec une prcision toute vcue, comme on dit aujourd'hui. En rsum, pour couvrir la faute de Bethsabe, faute qui va se rvler,

David,

le

David d'avant

la

pnitence,

rappelle

le

mari, Urie

l'Hthen, du
la vie

camp

dress devant Rabba, sous prtexte de lui


la
;

demander un rapport sur


conjugale et que

guerre il compte qu'Urie reprendra apparences seront sauves. Mais le rude guerrier ne veut pas mme rentrer dans sa maison, a tandis que l'Arche de Dieu et Isral et Juda sont l-bas sous la tente il se
les
;

considre

comme

tant toujours en campagne, et

il

continuera

dans Jrusalem^ mener la vie dure que mnent son chef Joab et ses compagnons devant Rabba. Alors, un crime entranant un autre

camp avec la lettre qui cause sa mort. Quel rapport y a-t-il dans tout cela avec la Lgende du Page ou avec la fable de Bellrophon ? Rien, quant aux motifs qui dterminent l'envoi de la lettre rien, quant ce qui rsulte de cet envoi. Rien, nous l'avons dit et montr, sinon un trait d'une ressemblance tout fait gnrale. S'il y a du caractristique dans le rcit historique de la Bible, et il y en a beaucoup, ce caractristique spare netteuient ce rcit de tous ceux desquels on voudrait le
crime, Urie est renvoy au
;

rapprocher.

(1) Dans notre travail de la Revue biblique, auquel nous avons dj renvoy, nous avons montr (2 article, p. 178 seq. = 326 seq. du prsent volume) que tout un ensemble de traits principaux est le mme dans l'histoire d'Esther et dans l'histoire de... Henry VIII d'Angleterre. Ce sont, partout et toujours, les traits caractris-

tiques qu'il faut considrer.

Ib-J

TUDES FOLKLORlnlKS

CONCLUSION

Nous voici donc enfin au terme de ce long voyage t|ue la Lgende du Page de sainte Elisabeth de Portugal nous a fait entreprendre travers le monde et aussi travers les sicles. Nous avons remont des courants bien divers, et toujours, qu'il s'agisse du thme des Bons Conseils, ou de VEnvoi d la fournaise, ou de la Lettre substitue, ou d'autres thmes aussi caractriss, c'est l'Inde que nous ont conduit ces courants, non pas une Inde perdue dans les brumes de l'inaccessible prhistoire, mais l'Inde historique qui, vers l'Occident, par le canal des Persans, et, aprs la conqute de la Perse, par l'inondation islamite vers l'Orient, par la diffusion du brahma nisme et du bouddhisme en Indo-Chine vers le Nord, par la propagande bouddhique en Chine, au Tibet, en Mongolie, a export dans tout l'Ancien Continent et plus loin encore (par exemple, dans l'Indonsie) les productions traditionnelles d'une incomparable
; ;

imagination.

FA^TAISIES BIBLICO-MYTIIOLOGIQUES
D'UN CHEF D'GOLE
M.

EDOUARD STUCKEN ET LE FOLK-LORE


par l'Ecole pratique d'Etudes

Extrait de la Hei^ne biblique publie

bibliques des Dominicains de Jrusalem.

Janvier 1905

M. Edouard Stucken n'est pas un inconnu


M. Hugo Winckler, professeur
chef d'cole, en
le ciel

il

reoit les
:

hommages
proclame

publics de gens qui ne sont pas les premiers venus


l'Universit

l'assyriologue
le

de Berlin,

lui

attribuant

la

paternit du systme d'aprs lequel

astronomique se reflterait, comme en un miroir, dans ce qui nous est parvenu des traditions historiques et des mythes des anciens ges grande dcouverte, aux yeux de M. Winckler, car la
;

carte du ciel deviendrait ainsi le guide


sentiers embrouills de la lgende
(1).

le

plus sr travers les

M. Stucken est donc un personnage, et ce n'est pas perdre son temps que de s'occuper des lucubrations de M. Stucken. Aussi n'avons-nous pas hsit promettre au R. P. Lagrange de les faire connatre aux lecteurs de la Revue biblique, quand, il y a dj quelque temps, notre trs honor confrre, parmi les Correspondants de l'Acadmie des Inscriptions, a bien voulu nous demander ce qu' notre point de vue de spcialiste nous pensions d'une rcente brochure dans laquelle M. Stucken fait du folk-lore ou
quelque chose d'approchant.
Hugo Winckler, Geschickte Israels in Einzeldarstellungen, t. II (Leipzig, 1900) 276, note 1, it p. 278. Voir, dans la Rame biblique du 1" avril 1901, pp. 299303, le trs intressant article du R. P. Lagrange sur le voUime de M. Hugo Winck(1)

p.

,er.

164

TUDES FOLKLORIQUES
tions alors absorb par

Nous
exigent

un de
;

ces travaux

folkloriques qui

d'interminables recherches

d'autres circonstances sont

venues ensuite se mettre la traverse, et c'est aujourd'hui seulement que nous pouvons aborder l'examen de la brochure en question
.

sulor iillra crepidam. Il est entendu, une fois pour toutes, que nous laisserons au R. P. Lagrange et ses savants collaborateurs tout ce qui touche l'exgse biblique. Quant nous, ne voulant parler que de ce que nous avons tudi, nous ferons du folk-lore et rien que du folk-lore (1).

Ne

C'est sous

le

couvert de

la

Vorderasiatische

Gesellschafl,

une

Socit allemande ayant pris pour

champ

d'tudes l'Asie occiden-

de brochures rigoureusement scientifiques (slreng ivisfiehscliafllich), au dire du programme, qu'a paru la brochure de M. Stucken, ct de brochures de professeurs d'universit comme MM. F. Hommel (Mutale (Asie Mineure, Assyrie, etc.) et publiant des sries
<(

nich), B. Meissner (Breslau),

nigsberg), et de savants

comme
)

H. Winckler (Berlin), F. Peiser (K!\I. Ed. Glaser. Elle est intitule


(

Beitraeqe zur orienialischen Myfhologie

Contributions l'tude

mythologie orientale et forme le n 4 de la septime anne Communications (1902) des MiUheihingen ), publies Berlin par la Socit, sous la direction de M. le professeur Winckler. M. Stucken y reprend des ides qu'il avait dj soutenues dans un prcdent ouvrage Asiralmyihen der Hebneer, Babylonier iind Aeypier ( Mythes astraux des Hbreux, Babyloniens et gypde
la
(
)^
:

), dont les quatre premiers fascicules (Leipzig, 1896-1901) forment 430 grandes pages. En 1896, la fin du premier fascicule (p. 77), M. Stucken dclarait qu'il tait comme cras par la conscience d'avoir soulev plus de questions qu'il n'en avait rsolu {mit dem erdriickenden Bewusslsein mehr Fragen aufgeworfen als beanlwortel zu haben). Dans la brochure rcente dont nous allons examiner la partie la plus importante (pp. 3-38, La Descente d'Ishtar aux Enfers et la Gense ), M. Stucken parat dbarrass du poids qui l'oppressait il se sent tout l'aise. Une de ses thses, une thse capitale, est maintenant dmontre , o merveilleusement confirme (wiin-

tiens

(1)

ais, s'applique l'tude

Rappelons que ce mot nouveau de folk-lore, qui de l'anglais a pass au frande tout ce qui touche la vie populaire ici, il se rapporte
;

spcialement l'tude des contes et lgendes.

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

165

derbar beslaeligl),
(p. 30) s'extasie

assure

(yesicherl)

sur

l'exactitude de sa

(p. 3). Et M. Stucken mthode de comparaison

des

mythes . Voyons donc, dans son application,

cette

mthode

si

exacte

LE DOCUMENT FONDAMENTAL DE M. STUCKEN ET SES ONZE MOTIFS

Mythes astraux (p. 189), M. Stucken nous apprend qu'il peu peu reconnatre que toutes les lgendes (Sagen) qui se rencontrent chez tous les peuples de la terre se ramnent au mythe de la cration ( Schoepfun gsmylhus ) . Ce mythe de la cra-

Dans

ses

est arriv

tion, c'est (p. 231)

la

lgende primitive de
.

la

sparation des pre-

miers parents,

le Ciel

et la Terre

les unes des M. Stucken qui parle. certaine lgende japonaise, fixe par crit en l'an 712 de notre re dans un livre sacr nomm le Ko-ji-ld, est (p. 3 de la brochure) de beaucoup la plus complte . Elle contient tout l'ensemble de la lgende. Elle contient onze motifs, tandis que les lgendes qui lui sont apparentes ne prsentent le plus souvent, du moins en apparence, qu'un petit nombre de ces onze motifs . Voici de quelle faon M. Stucken rsume et dcompose en motifs ce document qui, pour lui, est fondamental (1) Le dieu Izanagi et sa femme la desse Izanami, les premiers parents (Ureltern), donnent successivement naissance aux les, aux montagnes, aux fleuves, au soleil, la lune et d'autres divinits. Quand Izanami enfante son plus jeune fils, le dieu du Feu, celui-ci brle le sein maternel. Alors le pre coupe l'enfant en mor-

De toutes

les

lgendes drives,

indpendamment
c'est toujours

autres, de cette lgende primitive,

ceaux.
(1)

[1^1"

motif

L'Enfant coup en morceaux.]

Le Ko-ji-ki a t traduit en anglais par M. B.-H. Chamberlain et publi (sans date, mais aprs 1882), comme supplment au volume X des Transactions oj ihe Asialic Society oj Japan. La mme lgende se trouve dans un autre ouvrage japonais, le Nihongi, rdig peu d'annes plus tard que le Ko-ji-ki. Le Mikongi a t en partie traduit en franais par M. Lon de Rosny, sous ce titre Le Livre canonique de l'antiquit japonaise, tome I (1887). Une traduction anglaise de ce mme ouvrage, par M. W.-G. Aston, a paru Londres, en 1896 (supplment aux Transactions and Proceedings of the Japan Society), et une traduction allemande, par M. Karl Florenz, Tokyo, en 1901 (Supplment aux Mitheilungen der Deutschn. Gesellschafl fur Natur und Voelkerkunde Oslasiens).

Yokohama

160

TUDES FOLKLORIQUES
:

Indigne, Izanami abandonne son poux Izanagi. [2^ motif Sparation des premiers parents.] Izanami descend dan? le monde infrieur pour y habiter dsormais.

[3^motif Fuite de ta premire mre Urmiitter) dans le monde infrieur.] Son poux Izanagi est inconsolable de sa disparition et, au bout de quelque temps, il prend la rsolution de la ramener du monde
:

infrieur, appel
tif
:

Yeltow Stream

le

Cours d'eau jaune

>-.

[4^

mopour

Yellow Stream.]
suit

Il

donc
la

l Izananii. [5^

motif

Le premier pre

s'en va

ramener

premire mre.]

Dans

le

revenir dans

monde infrieur, Izanagi trouve sa femme et l'invite le monde suprieur. Izanami rpond qu'elle y est disil

pose, mais qu'elle doit auparavant aller chercher la permission des


divinits des Enfers. Seulement, dans l'intervalle,

ne doit pas

la

recarder.
elle

Ayant

ainsi parl, elle retourne

dans

le palais, et,
:

comme

il casse une des tarde longtemps, son mari ne peut attendre puis, tant entr, il dents du peigne qu'il a sur la tte, l'allume Motif du Moiiv des Schauens (littralement regarde. [6^ motif
;
:

Il

regarder

).]

fuite.

Le spectacle qui s'ofTre ses yeux est si affreux qu'il prend la Mais Izanami entre en fureur de ce que son mari a contrevenu
sa dfense. Elle envoie la poursuite d' Izanagi des monstres
il

infernaux, auxquels

chappe en leur jetant sa coiffure

cette

coiffure, en effet, se transforme en grappes de raisin que les monstres s'arrtent ramasser. [7^ motif Les grappes de raisin.] Ensuite il leur jette son peigne, qui donne naissance une fort
:

Motif du peigne.] Finalement. Izanami elle-mme se met sa poursuite. Et il arracha du sol un rocher qu'il et fallu mille hommes pour soulever, et il bloqua le passage des Enfers en mettant le rocher au milieu.
de bambous. [8^ motif
:

[9^

motif

Le rocher

qu'il faut mille

hommes pour

soulever.]

Et, se tenant l'un d'un ct du rocher, l'autre de l'autre ct, Izanami et Izanagi font cet change de paroles Eh l>ien! dit la
;

par jour un millier de gens de ton pays [10^' motif Et moi, dit le dieu, j'en ferai natre quinze cents Dispute s'il y aura plus de morts que de vivants.]
diiesse, j'tranglerai
!

>

L-dessus, Izanagi quitte


bain, avant lequel
:

le

monde

infrieur, et se purifie par

un

dpose successivement sept pices d'habille1 sa ceinture 2 sa jupe fskirt) 3^ son vtement de dessus ment 7"^ son 6 son bracelet gauche 4 son pantalon 5 son chapeau bracelet droit. [11^ motif Le dshabillement.]
il
;

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

167

Donc,

et tels sont, d'aprs


il

M. Stucken,

les

rsultats de la

dissection laquelle

a soumis son
les

document fondamental,
:

la

lgende japonaise contient tous

motifs que M. Stucken vient


onze motifs en tout, pas

d'numrer, et n'en contient pas d'aulres

un de plus, pas un de moins (p. 5 de la brochure). Tout cela est-il bien sr ?... En tout cas, nous nous permettrons
de
vrifier.

2
COMMENT
M.

STUCKEN

LIT

SON DOCUMENT

Un des principaux motifs que M. Stucken signale dans son document fondamental, c'est le motif ne 1.? Fuite (n 3). Indigne (empoert) d'avoir vu son mari couper en morceaux le fils qui elle vient de donner le jour, la desse Izanarai s'enfuit dans le monde
infrieur,

dans

les

Enfers, et ainsi s'accomplit la

sparation des
lit

premiers parents
Ko-ji-fti.

(motif n^

2).

Voil ce que M. Stucken

dans

le

Or,

le

croira-t-on ? vrification faite,

et faite sur la traduction

anglaise dont se sert M. Stucken et qu'il a reproduite presque int-

gralement, pour ce chapitre, dans ses Aslratmythen (p. 232-237), nous devons constater que V indignation d'Izanami et sa fuite ne se trouvent nulle part, sinon dans l'imagination de M. Stucken.

Dans
la

la

lgende japonaise que M. Stucken prtend avoir rsume,

desse n'a aucune occasion de s'indigner contre son mari.


c'est

En

seulement aprs qu'elle est morte que, pour venger sa mort, son mari coupe en morceaux l'enfant qui en a t la cause. La desse ne s'enfuit pas plus qu'elle ne s'indigne elle meurt dans son lit, peu aprs la naissance de ce malheureux petit dieu du Feu, Le livre japonais nous fait mme entrer dans la chambre de la malade et assister certains accidents cliniques qui ont des suites
elet,
:

bien tranges.

Comment

dire

?...

Luther

crivait,

dans un de ses

derniers pamphlets, que les papistes taient


pleins des pires diables

de

l'enfer, pleins, pleins, si pleins,

qu'ils

peuvent

cracher..., et

que ce n'est que des diables moucher. (Voir, la note 1, au com-

(1)

Die Paepstlichen

sind voll der allerrgsten Teufel in der Hoelle, voll, voll,

und

denn eitel Teufelausspeien, schmeissen und schneuzen koennen... . Ce passage du pamphlet Contre le papisme de Rome fond par le diable, publi en 15i5, est cit, d'aprs l'dition des uvres de Luther dite d'Erlanso voll, dass sie nichts

168
plet.

TUDES FOLKLORIQUES

dans l'allemand, ce texte... scatologiqiie.) Dans \oKo-ji-ki, ce n'est pas des diables ijue (parlons la Diafoirus !) la pauvre I/.anami vacue par trois voies difrentcs durant sa dernire maladie ce sont des dieux. Les noms des divinits nes de son vomissement, dit le Ko-ji-ki, furent le Divin Prince de la Monta gne des Mtaux et la Divine Princesse de la Montagne des M taux. Les noms des divinits nes de... Pour le second accident et le troisime, nous renvoyons, toujours en note, au texte de la
;

traduction anglaise

(1).

veuf,

du du pays d'Idzuno et du pays de Hahaki . M. Stucken qui, en 1901, reproduisait ce passage du Ko-ji-ki dans ses Aslralmyihen (p. 232), l'escamote, en 1902, dans sa brochure, comme il escamote la maladie d'Izanami et sa mort, toutes choses qu'il fallait videmment faire disparatre pour donner place ce motif cr de toutes pices, la fuite du domicile conjugal. Ce ne sont pas, d'ailleurs, les seuls escamotages que M. Stucken excute en prsentant au public la lgende japonaise mais, si les premiers s'expliquent par les ncessits du Irwjuage. ceux dont il nous reste parler ne s'expliquent pas du tout, ce nous semble. Ainsi nous ne voyons absolument pas pourquoi M. Stucken supprime la rponse qu'Izanami fait son mari, ({uand celui-ci, descendu aux Enfers, lui propose de revenir sur la terre. Quoi malheur, s'crie-t-elle, que tii ne sois pas venu plus tt J'ai mang de la cuisine des Enfers. Est-ce que M. Stucken aurait jug ce passage insignifiant? C'est, au contraire, un des passages les plus intressants de la lgende japonaise, et nous en ferons ressortir l'importance, quand nous rechercherons ce qu'est en ralit ce document prsent
Aprs

le

dcs, vient renterrement, qui a lieu, par les soins

sur

le

mont Hiba,

la limite

comme fondamental. A ce motif de la Cuisine


.

des Enfers, qui aurait tenu sa place

mieux

que bien d'autres dans


aurait pu ajouter
texte, aprs le motif

la liste

dresse par M. Stucken, M. Stucken

un certain motif des Pches qui vient, dans le du Peigne (n 8). C'est en lanant contre les

Fcq.), par le R. P. Deniflp, O. P., Correspondant tranger de p. 22 admie des Inscriptions, dans son livre rcent Luther und Lutherthum in der ersien Entwickelung quellenmssig dargestzellt (Mayence, 1904), p. 787. (1) The names of the Deities born from her vomit were the Deity Metal-Mountain-Prince and the Deity Metal-Mountain-Princess. The names of the Deities born from her faces were the Deity Clay-Viscid-Prince and the Deity Clay-Viscid-Princess. The names of the Deities that were next born from her urin were the Deity Mitsuhanome and next the Young-Wondrous-Producing Deity {op. cit., p. 29).

gen (tome 26,


1

'i

A<

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE


huit
trois

169

divinits-tonnerres

et les cinq cents

guerriers des Enfer?

pches cueillies par

lui,

que

le

dieu Izanagi
la

met en

fuite cette
fin.

troupe ennemie, et c'est ainsi que


Izanagi dit aux pches
ff
:

poursuite prend

Et

De mme que vous m'avez


s'ils

aid, puissiez-

vous aider tous


la

les

gens du Japon,

viennent se trouver dans

peine

etc.

Chose bizarre
d'Izanagi
el

traduction anglaise des chapitres du Ko-ji-ki contenant


pisodes de
la

en reproduisant dans ses Aslralmythen (1901) la la lgende hanami, M. Stucken donnait tout au long ces deux
:

Cuisine des Enfers et des Pches, qu'il devait exclure,


il supprimait, traduction anglaise, non pas seulement l'pisode...

un an plus
dans cette
en

tard, de sa liste des motifs. Par contre,

mme

YEnfanl coupi; un mystre car aujourd'hui ce dernier motif est devenu pour lui un des principaux lments de ses dissertations mythologico-astrologiques. et, ainsi que nous le verrons plus loin, il localise cet Enfant dans la constellation du Taureau ou, au choix, dans la constellation du Scorpion.
morceaux. Pourquoi
?

sliocking des Trois Accidenls cliniques, mais celui de


c'est
;

Tailler, rogner, ajouter sans autre rgle

que

la fantaisie,

ce n'est
liste

pas uniquement par ces procds que s'est constitue cette


motifs.
Il

de

est aussi arriv

M. Stucken de ne pas comprendre son

texte, et c'est pinsi qu'est n l'un de ses motifs les plus importants,

motif n*' 4, Yellow Siream, le Cours d'eau jaune . Pourquoi M. Stucken, qui crit en allemand, a-t-il donn ce motif un nom anglais, emprunt la traduction Chamberlain ? nous l'ignorons mais ce qui est certain, c'est que, en crant ce motif, M. Stucken a pris la lettre ce qui n'est qu'une faon de parler, un idiotisme sino-japonais car il n'est question, dans la lgende du Ko-ji-ki,
le
;
;

d'aucun cours d'eau proprement dit, jaune ou non. Nous avons dit que M. Stucken n'a pas compris l'expression sinojaponaise. Ici, en vrit, M. Stucken nous met dans un certain

embarras.

On

pourrait croire, par deux lignes de son rsum de la

lgende, reproduit ci-dessus (p. 4 de sa brochure, lignes 17 et 18), qu'il se serait rendu compte du sens de la locution Yellow Siream.
Et, d'un autre ct, dans tout
le

reste de l'opuscule,

il

procde

comme
Mais

s'il
il

n'avait rien vu du tout dans la question...

imjiorte avant tout de bien fixer la signification de ce

Yellow Siream,

le

Cours d'eau jaune

conmie traduit M. B.-H.

170

TUDES FOLKLORIQUES

Chamberlain, ou Yellow Spring, Yellow Springs, la Source jaune , Sources jaunes , selon les autres traducteurs, plus exacts difTrence qui, d'ailleurs, n'a pas grande importance. Cette expression a t emprunte par les Japonais la langue rjiinoise, o elle signifie le domaine souterrain, le monde infrieur. C.'i'^i l ce qu'ont fait remarquer tous les traducteurs de la lgende japonaise (1), et un sinologue des plus comptents, M. Edouard Cliavannes, membre de l'Institut, professeur au Collge de France, a bien voulu nous donner l'origine de cet idiotisme. D'une part, la terre est symbolise chez les Chinois par le jaune, L d'autre part, quand on creuse le jaune, le sol, on Inmve l'eau de l cette expression les sources jaunes , applique au domaine souterrain, o l'on a la jiossibilit de rencontrer de l'eau, des sources. l'ne anecdote du Tso Tcho'an rendra sensible cette conception chinoise {2) Le duc de Tch'eng, irrit contre sa mre, avait drlar qu'il ne voulait plus la revoir avant d'tre all aux sources jaunes, c'est--dire avant d'tre mort. Plus tard, pour luder son serment, il fit creuser sous terre un tunrtel, o il se rencontra avec sa mre il put dire qu'il n'avait revu sa mre que dans le domaine des
les
:
(

sources jaunes.

Cette anecdote fait bien comprendre l'origine de cette expression

sources jaunes

mais

il

est certain que, dans la langue parle


la

ou

crite,

un Chinois, en employant
,
,

locution hoang-hiuen,

source

jaune
de

n'arrte sa pense ni sur l'ide de

source

ni sur l'ide

mais sur un concept particulier, rsultant traditionnellement de l'union de ces deux ides, le concept du monde infjaune
rieur, des Enfers.

De plus, si de la Chine nous passons au .lapon, il est bon d'ajouter, avec M. Karl Florcnz [op. cil., p. 47). qu\ dans le Ko-ji-ki et le
Sihongi, les
(|ui,

lus la chinoise,
.

deux caractres idographiques, imports de Chine, donnent les mots chinois hoang-lsiuen, source

la

jaune
dire

se lisent,

japonaise, d'une faon toute diffrente

i/omilsu-kuni ou ijomo-lsu-kuni,

vraisemblablement

le

pays de ijomi ou yomo pays de l'obscurit (3).

le

c'est--

Karl Aston (op. cit., p. 24) (1) Voir L. de Rosiiy {op. cit., pp. 165 et 175) Florenz (op. cit., p. 47), et B.-H. Chamberlain, dans une note de la traduction mme que M. Stucken avait sous les yeux (p. 34). (2) Legge, Chinese Classics, vol. v, p. 6. (3) D'aprs un crivain japonais, le mot yomi, dans l'expression le pays de yomi , pourrait tre rattach au sanscrit Yama, nom du dieu des Enfers dans l'Inde ce mot serait arriv de l'Inde au Japon avec le bouddhisme. L'tymologie est MHnis;intp mais tlle n'est pas |)robable si, comme le fait observer .M. Florenz
;

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

171

La vraie manire de traduire


c'est

le

texte japonais qui nous occupe,

donc de

dire,

comme

l'ont fait,

du

reste, les

traducteurs
le

Et
>\

Izanagi suivit sa dfunte

ou

il

entra dans cours d'eau

le

femme et il entra dans monde infrieur .

pays de yomi

De

ou de

sources

pas

la

moindre mention.

Voici maintenant, littralement reproduit, ce que dit M. Stucken

dans

les

deux
:

lignes, vises plus haut,

de son rsum de

la

lgende

japonaise

Izanagi...

prend

la

rsolution d'aller chercher sa

femme
(hes-

pour

la

ramener du monde infrieur appel Yellow Slream


aus
f/er
:

chliessl er, sie

Yellow Slreamy) genannlen

U nlerwelt zurck-

zuholen). [4 motif
Il

Yellow Slream.]

M. Stucken considre, lui Slream comme le monde infrieur. Eh bien non. Ce que, d'un bout l'autre de son travail, il a dans l'esprit, quand il mentionne le Yellow Slream, ce n'est pas l'ide du domaine souterrain , du monde infrieur c'est exclusivement l'ide de source, de cours d'eau; c'est exclusivement avec cette prtendue source, avec ce prtendu cours d'eau qu'il fait tous ses rapprochements, comme on le verra plus loin. Et c'est ainsi que M. Stucken retrouve son Yellow Slream dans des traits comme ceux-ci mer Rouge mer Noire (p. 10) lacs de la Grce (p. 12 et 14) (pp. 15 et 22) fleuves desschs (p. 21) pays bien arros (p. 27) puits du dsert ou d'ailleurs (pp. 7, 32, 35, 36), tous traits qui n'ont pas le plus lointain rapport avec le monde infrieur . Et voil pourquoi M. Stucken n'a pas intitul son 4*^ motif le Motif du Monde infrieur; il lui fallait, pour ses rapprochements, un motif dont le nom veillt chez le lecteur l'ide de source , de cours d'eau effectifs.
semblerait,
lire

ce passage, que

aussi, le Yellow

Rcapitulons nos constatations


1

Le document original japonais ne contient ni Vindignalion de la desse Izanami contre son mari, ni sa fuite dans le monde infrieur. Ces deux traits, qui figurent dans le rsum de M. Stucken, sont de l'invention de celui-ci. Il n'est pas question davantage, dans le document original, bien que M. Stucken le donne constamment entendre, d'un nom du
dieu Yaraa a pris, dans

(op. cit., p. 49), le

le

bouddhisme japonais,

la

forme

Emma.

i72

TUDES FOLKLORIQUES
le

cours d'eau existant dans

monde

infrieur, ni d'un

cours d'eau

jaune

ni

d'un autre cours d'eau.

2 Le document original contient los traits suivants, que M. Stucken a supprims arbitrairement dans son rsum la maladie, la mort, l'enterrement de la desse la cuisine des Enfers, dont il ne faut pas manger, si l'on veut revenir sur terre les pches, qui mettent en fuite les monstres infernaux.
:

PAR QUELLE

MTHODE

"

M.

STICKEN RETROUVE PARTOUT SES MOITFS

un document qui une tude comparative. M, Stucken est disqualifi, et qu'il n'y a plus lieu de s'occuper de ce que M. Stucken peut crire, surtout au sujet du document truqu par lui. Mais, en dfinitive, ce serait pargner le chtiment de la publicit la soi-disant mthode de comparaison des mythes , que M. Stucken applique tous ses documents, truqus ou non. Et la vue de ces aberrations peut donner rflchir des esprits intelligents qui ne sont pas des disciples indcrochables de M. Stucken. Nous poursuivrons donc notre examen de cette production du Matre, laquelle M. le Professeur Winckler a t si press de donner place dans la collection de petits traits rigoureusement
dira peut-tre qu'en truquant ainsi

On nous

doit servir de

fondement

toute

scientifiques

publie sous sa direction.

Comme spcimen des procds comparatifs de M. Stucken, nous pouvons prendre sa dmonstration de la trs troite parent qui, par suite de leur drivation respective du grand mythe primitif , relierait entre eux un rcit biblique, l'histoire cVyigar
><

et

Ismal, et la lgende japonaise

(1).

Mais
faon

il

ne sera peut-tre
les

i)as inutile

de rappeler d'abord, d'une

prcise,

principaux
0-"21)
:

traits

du

rcit

biblique

{Gense,

chap. XVI et chap. xxi.


Sara,

femme d'Al)raham,

se

voyant sans

postiit,

donne

son

mari,
a.

seconde femme, Agar, une esclave gyptienne qu'elle Mais bientt Agar, qui se sent prs de devenir mre, traite avec

comme

(1)
in

...

Betracht

[Es] komint aJs sehr nahe veruandi die Hagar-Legende (<3en., xvi, 5-1 (p. 7 de la brochure).

')

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE


in'!pris

173
:

sa matresse, et Sara se plaint


;

Abraham, qui

lui dit

Ta

servante est entre tes mains


puits,

fais d'elle ce

qui te plaira.

Sara

ayant chti Agar, celle-ci s'enfuit. Tandis qu'elle est prs d'un dans le dsert, l'Ange du Seigneur lui dit de retourner chez sa matresse elle y donnera naissance un fils dont les destines seront grandes. Agar obit et appelle le puits le puits du Vivant qui me voit . Plus tard, Sara surprend Ismal, fils d'Agar, taquinant son fils elle, Isaac (car elle aussi est devenue mre) mcontente, elle demande Abraham de chasser l'gyptienne et
:
;

fils. Abraham, aprs avoir rsist d'abord, finit par cder, sur un ordre divin qui renouvelle les promesses faites Agar au sujet d'Ismal, et Agar s'en va dans le dsert de Bersabe. L, pendant qu'Ismal est sur le point de mourir de soif, une intervention divine la conduit un puits, et le futur pre, le futur chef d'un nombreux

son

peuple est sauv.

En

regard de ces deux chapitres de

la
il

Gense, on peut mettre

aujourd'hui, grce une dcouverte faite


bien intressant,

emprunt au Code dans


fondateur de
la

lequel

y a trois ans, un texte le roi chalden


fixa

Hammourabi,
crit,

le

grandeur de Babylone,
la
le

par

vingt ou vingt-trois sicles avant notre re,


et

lgislation

traditionnelle qui rgissait la Chalde,

pays des anctres d'Abrale

ham

d'Abraham lui-mme
IM.

(1).

Voici ce texte, que

Dictionnaire
1904, vo Loi

de la Bible de

l'abb Vigouroux (fascicule

XXIV,

Mosaque] donjie, dans un grand fragment de far--sirnil et on traduction


:
'

la stle, la fois

en

Article

146. Si

un

homme

a pris

une pouse

et

si celle-ci

[n'ayant pas

d'enfants] a donn son mari une esclave qui lui procure des enfants; si ensuite cette esclave rivalise avec sa matresse, parce quelle a eu des enfants, sa matresse ne peut la vendre elle lui fera une marque et la comptera
:

parmi les esclaves. > Article 147. Si

elle

n'a pas eu d'enl'ants, sa matresse peut la vendre.

C'est, on le voit, un cas tout pareil aux dmls entre Sara et Agar, que vise ce point de droit chalden, et, comme le R. P. Lagrange l'a fait remarquer, les solutions donnes par cette vieille

(1) Ce Code de Hammourabi, en 282 articles, est grav finement la pointe sur un bloc de diorite noire de 2 mtres 25 de hauteur avec un pourtour de 1 mtre 65 1 mtre 90. Ce monument lgislatif, le plus ancien qui existe, dcouvert en dcembre 1901, se trouve actuellement, comme on sait, au Muse du Louvre. C'est, rappelons-le, le R. P. Schil, O. P., cet infatigable dchiffreur, qui a, le premier, publi le texte et la traduction du Code de Hammourabi.

174
lgislation
chiirriil

TUDES FOLKLORIQUES
(['un
jdiir

aussi

vil"

(ju'inatloiitlu
le

les

deux

pisodes de l'histoire d'Agar.

Lorsque, dit

P. Lagrange, Sara se

plaint une premire fois de sa servante

(Ge/i., xvi, 6),

Abraham

rpond selon
la

le

droit que cela ne le regarde pas et que c'est elle

k traiter sa servante

comme
;

elle

l'entendra. Mais lorsque Sara veut


le

chasser (Gen., xxi, 18),

Abraham

trouve mauvais,

et,

en

effet,

Sara excde son droit il cde cependant sur l'ordre spcial de Dieu (1). Ce vieux Code de Hanimourabi peut nous aider juger, ds avant tout autre examen, si, dans l'histoire d'Agar, la Bible reflte la carte du ciel ou bien la vie relle du temps et du pays o naquit
((

Abraham
Mais nous n'avons pas
de
la Gense.
ici

Quand

bien

mme
le

ncessaires pour inter]>rter

conmienter les chapitres xvi et xxi nous possderions les connaissances langage si souvent figur et myst-

rieux de la Bible, l'objet du prsent travail est strictement dlimit.

Ce
el

rcit biblique

nous avons examiner, c'est simplement quel rapport le peut bien avoir avec la lgende japonaise d'Izanagi Izanami, donne par M. Stucken comme reproduisant son mythe
c|ue
"

primitif

de l'humanit.
!

rapport trs troit rpond M. Stucken, et il met sous nos yeux le tableau suivant de rapprochements (nous copions ):

Un

1" Motif VEnjant coup en morceaux. (Ismal la jtreuve, on la trouYera, Astmhnythen, II, pp. 111-117.) 2 Motif .Sparation des premiers parents. (Agar quitte Abraham.) 3^ Motif Vuite de la premire mre dans le monde infrieur. (Agar
:

s'enfuit

4^

Motif

de

la

7. Dsert = monde infrieur.) Cours d'eau jaune . (Agar s'enfuit prs source du dsert, prs de la source sur le chemin de Sour Gen.,

dans

le

dsert

Gen., xvi,

Yelloiv Stream, le

Le premier pre s'en va pour ramener la premire mre. (L'Ange do lahv va la rencontre d'Agar pour la ramener. Il lui dit Retourne chez ta matresse et soumets-toi son autorit. Gen., xvi, 9.) 6 Motif Alors Agar Motiv des Schauens. Motif du regarder .
:

XVI, 7.) 5 Motif

<-

nomma

lahv, qui

lui

avait parl

Tu

es le

Dieu qui

voit.

Certainement

ici j'ai

vu par derrire

celui qui

me

voit. C'est

Car elle dit pourquoi elle


:

(1) M.-J. Lagrange, La mthode historique, 2 dition, Paris, librairie V. Lecoffre, 1904, p. 164. L'article du Dictionnaire de la Bible renvoie ce livre pour ce qui concerne le droit coulumier des Hibreux, driv de celui de leur pays d'origine, et dont Mose n'eut qu' trancsrire les lois dj connues et observes par son peuple, en y apportant les modifications exiges par la religion de ce peuple , et, selon 'nergique expression du P. Lagrange, en excluant la pourriture morale, que ) olrait le paganisme chalden.

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF DICOLE


appela ce puits
morte...) qui
le
voit.

175

me
: :

Puits du Vivant (Izauagi, par opposition Izauuiui Gen., xvi, 13, 14.)

vivants. (Peut-tre paroles de l'ange Agar Je multiplierai ta postrit, et elle sera innombrable par sa multitude . Gen., XVI, 10.) 11^ Motif (Manque).
:

Motif (Manque). Motif (Manque). 9^ Motif (Manque). 10^ Motif Dispute s'il y aura plus de morts que de
7

8^

conserv d'une faon rudimentaire dans

les

Avant d'examiner
les

ce tableau,

il

convient de

le rectifier,

d'aprs

constatations faites plus haut.

les motifs 2 et 3, Sparation des premiers parents et Fuite de premire mre, introduits en contrebande par M. Stucken dans le document original, doivent ('tre supprims et remplacs par un

Donc

la

Quant au motif intitul, si l'on veut, Mort de la premire mre. motif no -1, Yellow Stream, ^ le Cours d'eau jaune , rsultant d'une locution sino-japonaise qu'il ne faut pas prendre la lettre, il doit
laire place

un motif du Monde

infrieur ou des Enfers.


le

Substituons maintenant, dans


les vrais

tableau des rapprochements,


d' Izanami et le

motifs

aux faux,
:

la

Mort

Monde

inf-

rieur

la

Fuite de la premire mre et au Cours d'eau jaune, et

voyons ce qui en rsultera Motifs 2 et 3. Agar s'enfuit de la maison d'Abrahani plus tard, elle en est chasse. La desse Izanami meurt de suite de couches, laissant ^on mari inconsolable. Motif 4. Agar trouve dans le dsert une source qui lui permet de dsaltrer son fils mourant de soif. Izanami, aprs sa mort, descend aux enfers. Motif n^ 6. Agar, dans un lan de reconnaissance pour les promesses divines, salue Dieu de ces paroles Tu es le Dieu qui voit , Izanami et elle nomme le puits le puits du Vivant qui me voit dfend son mari de la regarder, et celui-ci, ayant dsobi, voit ce que M. Stucken, dans son rsum, appelle des choses affreuses ... Affreuses, en effet, car Izanami est en putrfaction et fourmille de vers, et huit divinits-tonnerres , qui viennent de natre (sic), reposent sur les diverses parties de son corps. Nous le demandons quelle parent, mme lointaine, peut-on dcouvrir dans ces rapprochements entre les textes non truqus ?
;

)i.

Revenons au
existe

puits

du Mvant qui me voit

Prtendre
le

qu'il

une relation de couimune origine entre Izanagi et

Vivant

176

TUDES FOLKLORIQUES
le

Dieu vivant , que rappelle le nom traditionnel pour cette raison, (ju'Izanagi, n'tant pas mort, comme Izanami, est vivant (vrit de M. de La l*alice), c'est, ce nous semble, une de ces ides qui se jugent pur leur seul nonc. Il faut en oire autant de l'ide de retrouver (motif n 10), ne serait-ce que d'une faon rudinicntaire , dans la promesse d'une innombrable postrit fuite Agar, la menace de la desse Izanami J'tranglerai par jour un millier riiommes de ton son mari pays et la riposte d'Izanagi Et moi, j'en ferai natre quinze
par excellLMice,
puits,

du

et cela

cents

Reste

le

motif n^

pas, en effet, nous occuper

aprs une

fuite, le

(L'Enfant coup en morceaux). Nous n'avons du motif n 5, o il s'agit de retour trait de la fuite n'existant pas dans la lgende
dit

japonaise non truque.

M. Stucken nous
dans
ses

que

le

motif de VEnfanl coup en morceaux


111-117.

s'incarne dans la personne d'Ismal, et qu'il en a

Aslralmythen, aux pages

report ces pages, et, en fait de


des aftlrmations pures et simples

preuves
1'

donn la preuve Nous nous sommes nous y avons trouv

pisode d'Ismal

serait

du sacrifice d'Isaac , lequel sacrifice, dans une version primitive que personne n'a jamais connue, mais

un doublet
le flair

(ein Doubletle)

que

rsurrection

consomm et suivi de Et M. Stucken ajoute (p. 117) Le souvenir de ce trait primitif de la mort de l'enfant et de son retour la vie a laiss, dans la lgende d'Ismal, des traces videntes (deutliche Spuren). Quelles sont ces traces videntes ? M. Stucken
de M. Stucken devine, aurait t
(!).
:

laisse le lecteur les

chercher lui-mme.

Mme

application de res

mmes procds

d'autres chapitres de la
la

Bible, et,

notamment,

mme

exploitation du motif de

Fuite de

la

premire mre, motif invent par M. Stucken, ne nous lassons pas de

que M. Stucken prtend (pp. 21-83 de la bro mythe primitif de la Sparation du Ciel et de la Terre l'histoire de Mose. Mais vous ne devineriez jamais ce qui, d'aprs M. Stucken, reprsente la premire mre dans le rcit biblique. Ce sont les Isralites , et le premier pre , c'est le Pharaon ! D'o suit cette belle srie d'quations que nous transcrivons
le

rpter. C'est ainsi

chure) rattacher son

FANTAISIES BIBLICU-.MVTH(Jl.O<;iQUES Dl'X CHEF d'kCOLK


2^

177

Motif
.Motif
:

Sparation des premiers parents. (Sparation des Isralites

de Pharaon.)
Fuite de la premire mre dans le monde infrieur. (Fuite des dans le dsert.) .') \JoTiP Le premier pre s'en va pour ramener la premire mre. (Poursuite, par Pharaon, des Isralites s'ent'uyant.)
'A*^

Isralites

Naturellement,

le

motif du Cours d'eau jaune (lequel, on

l'a

vu,

n'existe pas, en ralit, dans la lgende japonaise) correspond, chez

M. Stucken.

la

Mer Rougo

Un

autre motif, plus inattendu

ici,

c'est le motif

du Dcshahillemenl

(no 11).

On

lit

dans

la

Bible {Nombres, xx, 23) qu'Aaron, avant de

vtements (sacerdotaux) et d'Aaron, en signe d'investiture de la charge de grand-prtre. C'est ce passage que M. Stucken rapproche
mourir, est dpouill par Mose de ses
<iue

Mose en revt lazar,


dshabillement
:

fils

du

s'crie

Fi

quelle horreur! Je suis all dans


!

du dieu Izanagi. Sorti des Enfers, Izanagi un endroit afreux et

aussi vais-je procder la purification de mon auguste personne perform Ihe purification of my august persan). Et il s'en alla dans une plaine, l'embouchure d'une petite rivire

dgotant. Oui

prs de Tachibana, dans

l'le

de Tsoukoushi, et
bain]

il

se purifia et se

nettoya. Et
qu'il jeta

le

nom

de

la divinit
le

qui naquit de l'auguste bton


est tel nom...

par terre [avant


les

Le Ko-ji-ki

donne successivement
r

nes de (augusl rowsers) et des autres pices d'habillement qu' Izanagi dpose successivement avant d'entrer dans
les

noms de

toutes

divinits

auguste pantalon

l'eau.

Tel est

le

passage du Ko-ji-ki dont M. Stucken prtend rapprocher


!

scientifiquement l'pisode biblique

de M. Stucken apparat ici dans toute sa beaut. Qu'importent M. Stucken le fond des rcits, les

La

mthode de comparaison
?

pour tablir de prtendus rapprochecompltement entre eux pour ce qu'on pourrait appeler l'organisme gnral. Dans l'pisode d'Aaron, il s'agit d'une transmission du pouvoir sacerdotal, passant d'un grand-prtre son fils dans les aventures d' Izanagi, il s'agit d'un bain de purification, nous allions dire de propret, prendre. Cela n'empchera pas M. Stucken d'assimiler Aaron, qui Mo/se enlve ses vtements sacerdotaux pour en revtir son successeur, Izanagi se dshabillant pour le bain. Il y a, de part et d'autre, des vtement? (en tout ou en partie) et ce dtail domine tout, aux yeux de M. Stucensembles
dtail lui suffit

Un

ments entre des

rcits qui difrent

ken.
12

17<

TLDLS ruJ.KI.OlUQUES

mythologie grro-romaine. L, M. Sturken avait laire. 11 pouvait lgitimement rapprocher de sa Descente aux Enfers japonaise certaines Descentes oujr Enfers classiques et nous-mme nous essaierons de le faire d'une faon prcise, la fin de ce travail, en recherchant ce (fu'esi,
la

Aprs

Bible,

la

d'incontestables rapprorhenients

au vrai, le document fondamental. Mais non ce n'est pas assez pour M. Stucken. Il lui faut, avant tout, retrouver ]i\ aussi, car M. Stucken est hant. sa spara1

tion des premiers parents,

le

Ciel et la Terre
il

et les ditTrents pile relief

sode? de
d'

la

lgende japonaise dans laqnelh


primitif
.

s'imagint voir

son

mythe

Ainsi. M. Stuckt-n ne se contente pas de ce


(lit

que la mythologie nous d'Orphe, dese.endaid aux Enfers pitur en ramener sa femme Eu-

rydice, cfiinme Izanagi va y chercher sa femme Izanami. M. Stucken veut qu'Eurydice soit morte de la mme mort (ou peu prs) qu'Izanami. Et. dans son tableau de rapprochements relatifs Orphe et Ennjdice (j). 12 de la lirochure), il nu>t ceci
'

1^
l)ar

Motif

Sparation des premiers parente. (Eurydice meurt, pique


) ;

un serpent). Ophelts (civi:, serpent ) est fils d'Eurydice cf. Astralmi/lhen, p. 2*2. lnydice meurt done par son fils. De mme Izanami meurt par son fils, le dieu du Feu (1).

y a bien quelques difficults. El d'aliord. d'aprs le mythe grec M. Stucken rappelle lui-mcme cette page 242 de ses AslralmijIhen laquelle il renvoie, Ophelts est fils, non d'Eurydice, femme d'Orphe, mais d'une Eurydice (ou Amphitha), femme de Ly( urgue, roi de Nme car il y a, dans la mythologie grecque, une douzaine l'Eurydice (2), dont ces deux-l sont les plus connues, comme il y a eu. dans l'histoire de la Macdoine, au moins trois Eurydice, reines ou princesses. Mais M. Stucken n'est pas embarrass pour si peu, et il adjuge, sans autre forme de procs, Eurydice, femme d'Orphe, le fils d'Eurydice, femme de Lycurgue. En second lieu, dans le mythe grec, Ophelts meurt tout enfant
11

(jue

Ici, soit dit en passant, M. Stucken revient au texte vritable du Ko-ji-ki maladie et la mort d'Izanami) et oublie, pour un Instant, ses propres inventions, lindignation et la fuite de la desse. (".') Exactement douze, d'aprs V Ausfhiiiches Lexikon der greckischen und rmischen Mythologie, en cours de publication, sous la direction de M. W.-H. Roscher Eurydike.

(1)

(la

FANTAISIES BIBLIC-.MYTHOLOGIQUES D'L'N CHEF D'COLE

179

d'une piqre de serpent. Un jour que sa nourrice (ou plutt gouvernante) Hypsipyle le promne dans une valle, arrivent des guerriers,
les

Sept Chefs, qui demandent Hypsipyle o ils pourront trouver de l'eau. Elle les conduit une source, aprs avoir dpos le petit
serpent piqu*

Ophelts sur une touffe d'ache. Pendant qu'elle est absente, un l'eniant, qui meurt. - L'origine des clbres jeux

par les mythographes grecs. Sept Chefs taient la cause involontaire, c ux-ci aurai nt institu ces jeux o, en mmoire d'Ophelts et de sa fin prmatnrr Ip jiiros. mme aux temps histoili-l il.uaient aux vainqueurs riques, prsidaient en habits th- di ml des couronnes d'ache. Mais M. Stucken se proccupe peu, et des mythographes grecs et de.- jeux Nmens. Le petit Ophelts, dj devenu, par la grce de M. Stucken, fils de l'Eurydice d'Orphe, deviendra de plus un enfant serpent >\ qui fait prir sa mre. Et M. Stucken crira, sans sourEurydice meurt donc par son fils, comme Izanami meurt ciller par son fils, le Dieu du Feu . Pour M. Stucken, l'tymologie d'Ophelts est donc certaine et rvlatrice Ophelts tire son nom d'if., serpent et ne peut tre que 1' enfant-serpent (Schlangenkind)... Fort bien mais si l'tymologie n'tait pas celle-l (1^ ? Car des gens qui savent le grec estiment que ce nom d'Ophells, que portent dans la mythologie grecque cinq personnages diffrents, se rattache au verbe fiXAs'.v, augmenter, faire crotre, favoriser d'o drive le substantif
est rapporte cet accident
lu

Nmens

Pour expier

mort de

l'enfant,

dont

les

)>,

l'^t'/.'^.y.,

accroissement, profit
Toe"/ y.i
>>,

<>.

Ophelts

(ivs'/.Tr,;),
,

c'est

celui qui
,

procure

celui qui fait crotre

celui qui

augmente

celui qui favorise

...

Un dernier trait.
la

11

Que devient 1' enfant-serpent ? manquait au petit Ophelts. tel que le prsente

mythologie grecque, non seulement d'tre le fils de l'Eurydice d'Orphe, non seulement d'avoir fait mourir sa mre, mais encore d'avoir t coup en morceaux, comme le petit dieu du Feu japonais. ]\I. Stucken y mettra bon ordre, et, parlant lui-mme, puisque les documents mythologiques ne disent rien de cela, ou plutt disent implicitement le contraire, il conimencera de la faon suivante sa liste de rapprochements
:

l^f Motif L'Enfant coup en morceaux. (Orphe est dchir par Mnades. Primitivement Ophelts tait dchir.)
:

les

(1)

Voir

le

lexique mythologique de W.-H. Roscher. dj

cit, article Ophelts.

180

TUDES FOLKLORIQUES
le certifie.

Primilivemenl! M. Stuckon

Le Cours
d'Orphe
el

d'eoii jaune, lui aussi, rlcvoit

avoir sa place dans

le

Eurydice, revu et corrige. M. Stuckcn

la lui a faite

mythe en un

Il pose comme allant de soi qu'Eurydice et la nourrice Hypsipyle sont une seule et mme personne. Or, Hypsipyle va prs d'une source donc, c'est Eurydice qui y va. Nous transcrivons

tour de main.

4^
fs,

Motif

Yellou' Stream,
(

Hypsipyle

Le Cours d'eau jaune Eurydice), la source.)

(La nourrice d'Ophel-

Litl.-ral

Aux Descentes aux

Enfers classiques est venue se joindre, depuis


et

le

drhiirement des taltlettes de Ninive


sur lesquels a t grav
desse Ishtar,
(1).
la
le
;

de Babylone, une Desrente


les feuillets d'ar-

aux Enfers assYro-babylonienne. Malheureusement,


gile

texte cuniforme de ce

pome n'ont
aux

pas t retrouvs au complet


(juoi la
la

aussi est-il impossible de savoir poura voulu descendre

Vnus babylonienne,
>'

Enfers

Arrive
d'ouvrir
cer sa
:

porte du

pays sans retour


u

Ishtar dit au portier


portier va annon-

autrement,

elle brisera la porte. Alors, le

venue

la reine

Ereshkigal.

Ouvre-lui
antiques.

la {)orte. dit la
>

desse

des Enfers, et traite-la selon

les lois

Et

le

portier ouvre

successivement sept portes, et, chaque porte, il enlve Ishtar un de ses ornements ou de ses vtements, jusqu' ce qu'elle entre,

pays d'o l'on ne revient pas . Ds veut se jeter sur elle, mais la souveraine des Enfers la fait mettre sous les verrous. Grand moi chez maintenant qu'a disparu la desse de les dieux du monde suprieur l'amour, de la fcondit, le monde va finir. Aussi le dieu suprme cre-t-il un personnage mystrieux, Asoushounamir, qui, son tour, descend au.x enfers et rclame Ishtar. Enfin la desse Ereshkigal fait asperger celle-ci d'eau-de la vie, et Ishtar passe de nouveau les sept portes, en reprenant, chacune, l'ornement ou le vtement qu'elle y a laiss. Ce qui vient ensuite dans le texte, d'ailleurs
dpouille de tout, dans
le

qu'Ishtar voit Ereshkigal,

elle

lieu

La Descente d' Ishtar aux Enfers a t traduite plusieurs fois, et en dernier par M. P. Jensen, dans ses Assyrisch-babylonische Mythen und Epen (Berlin, 1900), qui forme le tome vi de la Keilinschrijiliche Bibliothek. Nous suivons cette traduction, qui passe pour la meilleure (pp. 80-91 du volume).
(1)

FANTAISIES BIBLICO-.MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE


mutil, est, de l'aveu de tous,
gible.

181

extrmement obscur, sinon

inintelli-

Mettons maintenant
japonaise.

le

pome babylonien en regard de


desse descend

la

lgende

Dans
sortir.

le

pome babylonien, une

aprs qu'elle y a t retenue prisonnire, sa gelire

aux Enfers, et, lui permet d'en


il

Dans

la

lgende japonaise, un dieu descend aux Enfers, et


;

risque

de ne plus pouvoir en sortir


avoir chapp
Il

mais

il

russit revenir sur terre, aprs

une poursuite dirige contre lui. aux Enfers ou menace de captivit y puis libration ou vasion. Ce n'est, sans doute, qu'une ressemblance large, mais encore est-ce une ressemblance que M. Stucken pouvait signaler, bien que, pour notre part, une tude attentive de la lgende japonaise et de la manire dont elle s'est forme nous ait donn la conviction que le hasard entre pour beaucoup dans l'aiaire. M. Stucken a prfr, son ordinaire, s'arrter sur des dtails dont il fait grand tat et qui, dans les cas les plus favorables, ne sont que des irompe-Vonl (pp. 6-7, 10-11 de la brochure et pp. 238-240 des Aslral

a donc, ici et l, captivit

mylhen).
Cette grande scne du dpouillement de toutes choses, dans

avant domaine des morts, M. Stucken la compare un trait banal, au dshabillement du dieu Izanagi avant son bain de purification. Il est vrai que M. Stucken estime que le dshabillement d' Izanagi n'a rien de banal, attendu que le Ko-ji-kl indique successivement chacune des sept pices d'habillement dposes sept pices, fait-il remarquer, tout comme les, sept pices du costume
laquelle Ishtar doit tout dposer, bijoux, parures, vtements,
le

d'entrer dans

d' Ishtar.

Nous avons vrifi, et nous avons constat que le Ko-ji-ki ne parle pas seulement de pices d'habillemenl dposes, et que les objets

dposs qu'il numre sont au nombre de huit et non de sept. Et Izanagi se purifia et se nettoya. Et le nom de la divinit ne de

l'auguste bton faugusl staff) qu'il jeta par terre est tel nom. Le nom de la divinit ne de l'auguste ceinture qu'il jeta par terre est
tel

nom.

Et

ainsi de suite ju>(ju' la divinit ne

du huitime
le

objet.

Pour avoir son nombre

sept,~-M.

Stucken supprime
le

premier
bton,

objot mentionn dans la lgende japonaise,

bton.

(<

Un

182
dit-il

TUDES FOLKLORIQUES
{AsiraImyUien, p. 239), n'est pas
<

un objet d'habillement.

auguste bton d'Izanagi n'en fait pas ou non. 1' moins partie d'une srie d<^ Imii objets, et il joue absolument le mme tous ces rle que 1' auguste ceinture ou 1' auguste pantalon objets, en effet, ne sont mentionns que parce qu'ils produisent des dieux, dont les noms sont soigneusement rapports, comme le sont ceux des divinits que font natre chaque acte, chaque mouvement,
Qu'il en soit
:

pour

ainsi dire, d'Izanagi et d'I/.anami.

Nous

voil, ce

nou^ semble, un peu


fait

loin

du pome babylonien.

Autre rapprochement

c<

sente la porte des Enfers,


ta porte
et
!

elle

par M. Stucken. Quand Ishtar se prappelle le portier Portier ouvre


:

Ouvre

ta porte,

que j'entre
je

Si tu n'ouvres pas ta porte


le

que

je

n'entre pas, je dmolirai les battants, je briserai


le seuil
;

verrou,

ramnerai l-haut les morts, man gant et en vie plus nombreux que les vivants seront les morts. Dans la lgende japonaise, il est aussi question de morts et de vivants on a lu, plus haut, ce dialogue final, des moins affectueux, entre la desse Izanami et son mari Eh bien dit la desse, j'tran Et moi, rplique glerai par jour un millier de gens de ton pays

je mettrai en pices
:

le

dieu, j'en ferai natre par jour quinze cents

Quinze cents d'un ct, mille de l'autre, cela augmentation de cinq cents virauls, ainsi que le
observer Izanagi.

ferait
fait

jmr jour une

judicieusement

On

se

demandera
:

si

cette solution d'un petit pro-

blme d'arithmtique a forcment un lien avec la menace d'Isht'ar quand elle aura ranuMi sur terre les dans le pome bal>ylonien innombrables gnrations descendues aux Enfers, il y aura sur terre plus de morls que de vivants. Il nous semble que le passage du pome babylonien et celui de la lgende japonaise ne peuvent tre ramens
que leur ressemblance, d'ailleurs superfiMais nous conviendrons, une fois n'est cielle, est toute fortuite... pas coutume, que le ra])prochement fait ici par ]\I. Stucken n'est )as de ceux (pii se njcltcnt de prime abord.

une source commune,

et

11

serait dillicile d'en dire autant des

rapprochements qui vont

suivre.
40

Motif

Yellow Sircam,

<'

le

Cours d'eau jaune

(=

suhal

ziki;.

Ici, M. Stucken parle assyrien, ce qui nous a oblig de recourir, pour le comprensdre. aux bons offices d'un assyriologue. Et nous vons appris que l'assyrien mis par M. Stucken en quation avec son

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

183

Cours d'eau jaune

Une
il

est, un substantif signifiant outre de peau. un cours d'eau pour remplir cette outre !... Si seulement, y avait un cours d'eau quelconque dans la lgende japonaise

outre,

mais, hlas

il

n'y en a point.

Nous avons dit que tous les hommes du mtier reconnaissent que, le pome d'Ishtar, ce qui suit la sortie des Enfers est extrmement obscur. Que vient faire l, par exemple, certain trsor de pierres des yeux (expression analogue notre mot il de chat ) ?
dans

Personne n'en
Ces

sait rien

personne, excepte M. Stucken.


n

pierres des
(p. 11

yeux
de
la

sont des

amulettes

dit sans hsitation

M. Stucken

brochure),

et, ce titre, elles

doivent tre
(Motif n^ 9
:

classes la fois sous la rubrique des motifs 9 et 6.

Le rocher qu il faut mille hommes pour soulever.) Pourquoi Izanagi a-t-il mis cette norme pierre en travers de la sortie des Enfers ? C'est pour barrer cette sortie aux monstres infernaux. Eh bien les
! ^^

pierres des yeux,

si

petites qu'elles soient, sont destines, elles aussi,

carter ces

monstres
), ils

et

notamment

la

souveraine des Enfers

Quand
du

ces monstres regarderont ces

pierres des

yeux

(n" 6

motif

Et M. Stucken invoque, l'appui de une certaine lgende rabbinique, o il est question d' amulettes ... en parchemin. Ici, ceux qui se rappellent le pome chalden se demanderont quel besoin Ishtar peut avoir d'amulettes, notanmient contre la souveraine des Enfers , puisque, ne s'tant pas chappe des Enfers, mais en tant sortie avec l'autorisation expresse de la reine Ereshkigal, elle n'a nullement se proccuper d'arrter, pas plus au moyen d' amulettes qu'au moyen de rochers mis en travers du chemin, une poursuite qui n'a pas lieu... Mais est-il bien ncessaire de raisonner l-dessus ? Du moment qu'avec la mthode de comparaison des mythes inaugure par M. Stucken, l'tude des textes dans l(!ur contexte, des documents dans leur ensemble, le souci de la
regarder
s'enfuiront.
cette interprtation,

vraisemblance,
rgles

le

rejet

de l'incohrent et de l'absurde, toutes


inutiles,

les

du bon

sens, en

un mot, deviennent

de discuter indfiniment les par l'application de cette soi-disant mthode . Nous passerons donc, sans plus tarder, ces dcouvertes astrologico-mythiques qui ont fait de M. Stucken l'autorit de M. le pronous, se dispenser
fesseur Winckler et son

on peut, croyons rsultats obtenus

garant

en pareille matire

(1).

(1) Edouard Stucken, le garant de Winckler en matire astralo-mythologique... Eduard Stucken, der Gewhrsmann IVincldcrs in aslralmytkologischen Dingen... ).

184

TUDES FOLKLORIQUES

IV

LES " MYTHES ASTT^AUX DANS LE DOCUMENT FONDAMENTAL DE

M.

STLCKEN.

Il

faut aller jusqu' la page 19 de la brochure pour voir apparatre


carte du ciel

la

et les

mythes astraux

>.

Et

ce, l'occasion

d'un

conte kalmouck.

Ce conte kalmouck, M. Stucken ne parat pas se douter que c'est une variante altre d'un thme indien trs connu, qui peut se rsu-

mer ainsi Une jeune


:

fille

se voit oblige

d'pouser un personnage mystrieux

qui,

pendant

le

jour, a toute l'apparence d'un animal (souvent d'un

serpent) et qui, pendant

la nuit, dpouille son enveloppe animale, sa peau de serpent, par exemple, et devient homme. La jeune femme, ayant russi se saisir de l'enveloppe animale de son mari, la jette au feu. Mais peine la peau est-elle brle, que le mari disparat et retourne dans un sjour de flicit dont il avait t exil, aprs avoir t condamn renatre sur terre sous forme de serpent ou d'autre animal. La jeune femme, dsole, se met sa recherche et, aprs de

longues prgrinations et de dures preuves,


lui

elle

parvient

se runir

pour toujours (1). Dans le conte kalmouck, qui fait partie du Siddhi-kr, un recueil de contes dont l'original est indien (2), ce thme se prsente sous la forme suivante Une jeune fille, qui est la recherche d'un des buffles de son troupeau, arrive un palais dans lequel elle entre, en franchissant successivement quatre portes porte rouge, porte d'or, porte de nacre, porte d'meraudc. (Progression bien connue dans les contes populai:

= Ainsi s'exprime M. Karl Budde, professeur la Facult de Thologie protestante de l'Universit de Marbourg, dans un intressant expos critique des tho:ies de M. ^^'inckler (Vas Aile Testament und die Ausgrabungcn, L'Ancien Testament et
les Fouilles
(1)
,

2^ d., Gicssen,
le
t.

l'.03, p. 2:}. Cf.

pp.

1-12).

de nos Contes populaires de Lorraine, les remarques de notre n 43, le Loup blanc, et particulirement les pages 227 et suivantes. Mort dou du sidd/tin, c'esl--dire d'une vertu magique), (2) Le Siddhi-kiir (le est une traduction ou plutt une imitation d'un recueil sanscrit intitul la Vetlapanichavinati (les Vingt-cinq contes d'un Vetla ", dmon qui entre dans le corps des morts). Le conte en question est le conte n" 7 de la traductinn allemande de KalmUkisehe Mserehen. Die Mxrchen des Siddhi-kiir (Leipzig, 1866). B. Jiilg
Voir, dans
II
<

<

FANTAISIES BIBLIGO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

185

res et qui correspond, par exemple, celle o d'un chteau de cuivre on passe un chteau d'argent, puis un chteau d'or. M. Stucken, lui, voit dans ces quatre portes le rudiment des sept portes des
)>

Enfers babyloniens.) La jeune

fille

pntre enfin dans une

salle

magnifique o, sur une table richement orne, est un gros oiseau blanc qui lui dit que, si elle veut l'pouser, il lui retrouvera son buffle, La jeune fille refuse et se retire. Mme aventure arrive, le lendemain, sa sur cadette, et, le jour d'aprs, sa plus jeune sur mais cette dernire accepte la proposition de l'oiseau, et elle reste
;

avec

lui

dans

le palais.

fte qui a lieu prs

Quelque temps aprs, au cours d'une grande d'un temple, une bonne vieille dit la jeune

femme que
humaine,
il

certain cavalier, objet de l'admiration de tous, n'est


:

pour qu'il conserve toujours sa forme maison d'oiseau (Vogelhaus). La jeune femme russit la brler. Qu'as-tu fait ? dit le mari c'tait mon me (sic), v Et il disparat, pour tre bientt emport par les dieux et les dmons, contre lesquels il est oblig de lutter. Aprs bien des traverses, la jeune femme retrouve enfin son mari, qui a sur le dos tout un paquet de bottes. Il lui explique qu'tant devenu le porteur d'eau des dieux et des dmons, il a d tellement marcher qu'il a us toutes ces bottes, A sa demande, elle rtablit la maison d'oiseau , y appelle l'me de son mari, et celui-ci revient auprs
faudra brler sa
;

autre que l'oiseau, son mari

d'elle.

Rien de moins primitif que ce conte kalmouck, dans lequel le proest, non seulement remani, mais dfigur sur le point essentiel. Dans le conte kalmouck, eu eiet, l'enveloppe animale qu'un tre suprieur a t condamn revtir est devenue on ne sait quelle cage maison d'oiseau ) et, quand cette cage est brle, non seulement le charme n'est pas rompu, comme dans le prototype indien, mais celui qui habitait la maison d'oiseau n'aspire qu' la voir rtablie pour y rentrer. videmment l'ide mre du conte indien n'a pas t saisie par l'auteur, kalmouck ou autre, de cet arrangement. Sur d'autres points encore, la forme vritable du conte est altre, notamment dans le passage ou 1' homme la cage arrive, portant sur son dos un paquet de bottes qu'il a uses au service des dieux et des dmons. Ici se voit clairement l'action que peut exercer dans les
totype indien
(<(

contes V association d'ides.

Dans divers contes de cette famille, la jeune femme, quand elle se met en route la recherche de son mari disparu, se chausse les pieds

186

TUDES FOLKLORIQUES

de souliers de fer, et il faudra qu'elle les ait uss (dans certains conte?, qu'elle en ait us sept paires) avant de retrouver le bien-aim (1). A un moment et dans nn pays qu'il est actuellement impossible de

dterminer
chez
les

(est-ce.

dans l'Inde,

lieu d'origine

du

livre kalniouck,

ou

Kalmoucks eux-mmes, ou sur la route entre les deux rgions ?), le souvenir exact de ce thme s'est obscurci, et il n'est plus re-t (|u'iine ide flottante de souliers user, de souliers uss. Or
est arriv (pie, jiour prendre corps de nouveau, cette ide a veill dans la mmoire d'un ne sait quel arrangeur le souvenir d'un autre thme, tout difl'rent pour l'ensemble, mais o il s'agit aussi de souil

liers uss

marcher. C'est ainsi que cet lment tranger est venu

s'introduire

la place du thme original, dans le conte tel que le prkalmouck. Ce second thme nous est donn, en une forme europanise, par l'Italien Astemio (Abstemius), dans la oS*^ Fabula'dn son Hecalomifihium (Venise, 1495) Un sclrat, pour pouvoir braver impunment la justice, a mainte fois implor le secours du diable , et le diable l'a toujours tir d'alTaire. Un jour que cet homme est pris de nouveau et jet ilans un cachot, il appelle son protecteur. Le diable lui a}pa-

sente

le livre

charg d'un gros pacfuet de souliers uss (magnum calceorum perlusorum fascem super humeros habens), tout fait, comme on
rat,

voit, le trait caractristique

du conte kalmouck,
:

et lui dit

INlon

ami, je ne puis plus te venir en aide

j'ai fait

de

telles

courses pour te

dlivrer, que j'ai us tous ces souliers. Il ne me reste plus d'argent pour en acheter d'autres. Donc, il te faut prir (2). Qu'on le remarque l>ieii nous ne prtendons nullement qu'il y ait une communaut quelconque d'origine entre les deux thmes. Tout au contraire. Si l'un est venu se substituer l'autre dans le conte kalmouck, c'a t, la vieille expression proverbiale doit tre prise
)^
:

ici

la lettre,

propos de

bolles.

Et
main,

c'est

lequel, d'ailleurs, cela saute

dans ce conte kaltiuiuck, dans ce document de seconde aux yeux, ne prsente aucun

(1)

Un

matre en folklore,

le

tions au sujet de ce

Aux

pp. 61, 316, 573-574) contes mentionns par lui, on peut ajouter un conte turc, recueilli par M. J. Kuno? iUngarische Revue, 1888, p. 331), et un conte armnien (collection Chalatianz, Leipzig, 1887, p. xxiv). (2) Pour une autre branche de ce thme, voir R. Koehler, op. cit., II, p. 40fiseq.
I.

thme (Kleinere

regrett Reinhold Khler, a Schriften, Weimar, 1898,

donn diverses indica-

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE


trait de
le

187

ressemblance avec

la

lgende japonaise

et,

mythe primitif dont

cette lgende serait

le reflet,

par suite, avec que M. Stuc-

ken va chercher des dtails, tout aussi peu primitifs que le reste, pour tirer de ces particularits insignifiantes l'interprtation astro-

nomique de son
parents,

mythe
Terre

primitif
.

,
il

la

sparation des premiers

y prendra le dtail du buffle , dtail si peu important que l'animal chapp pourrait tre une chvre ou un mouton au lieu d'un buffle, sans que le corps du rcit en subisse le moindre changement. Mais, ainsi qu'on va le voir, ce buffle a, pour jM. Stucken, une importance capitale ce buffle, nous n'exagrons pas, est, pour M. Stucken, une rvlation. Donc, d'aprs M. Stucken (p. 19 de la brochure), il rsulte avec une rare clart (mit seltener Deullichkeii) du conte kalmouck des faits importants (wichlige Thalsachen) comme ceux-ci D'abord le fait que le premier pre est le porteur d'eau des dieux. Le premier pre est donc localis (lokalisierl) dans le Verseau, dans la constellation de VAquarius. Donc ces figures d'Izanagi, d'Orphe et tant d'autres ont dans V Aquarius leur quivalent astral
le Ciel et la

Ainsi,

-,

(ihr astrales Aequivaleni)

v.

y a encore, continue M. Stucken, ce fait, que la premire mre, qui s'en va vers les Enfers, est mise en relation (in Verbindung gebracht) avec un buffle, c'est--dire avec un tau reau. D'o je conclus que la premire mre tait localise dans la constellation du Taureau, ou dans une partie de cette constella tion , dans l'toile Aldebaran. M. Stucken arrive cette dernire prcision au bout d'une page, non plus de kalmouck, mais de grec
Il

Ce n'est pas tout.

(p. 20).
vraisemblablement l'toile Aldebaran , M. Stucken (p. 30), de conjecturer que le fils de la premire mre tait localis dans le voisinage de l'Aldebaran . Et, en effet, comme couronnement d'une argumentation o le grec cde en partie la place des allusions la mythologie finnoise et germanique , au Zend-Avesla, 1' pope babylonienne de Shamhazi , M. Stucken crit ceci (p. 31) Nous arrivons donc ce rsul tat ,que l'Entant coup en morceaux est la constellation du Tau reau. Il est vrai que l'Enfant coup en morceaux est la constellation du Scorpion , ainsi qu'il rsulte d'autres considrations astrologiques (p. 34) mais, dit M. Stucken (ibid.), cette contra diction s'explique par ce fait que [dans l'astronomie antique], le Taureau et le Scorpion taient des constellations complmentaires
(I

La premire mre tant


est naturel, dit

il

( Komplementxr-

Geslirve }

488

TUDES FOLKLORIQUES
cela est dbit avec

Tout

un srieux imperturbable.
du
ciel est la clef

Oui, en vrit,

la carte

de

la

mythologie

comme
.M.

dit

M.
d'

Stucken

Professeur Winckler, et c'est une gloire pour avoir fait cette dcouvertr' (1)
le
!

V
m.

CE ou'est, al vrai, le

document fgndamentai. de

stlcken

nous reste rechercher, ceci, c'est du vrai folk-lore, ce que peut JMen tre ce document japonais dans lequel M. Stucken voit un reflet, le plus fidle de tous, du mythe primitif-, Unnylhus, de l'humanit. Eh bien disons-le ds maintenant, loin d'avoir le cachet du primitif, la lgende japonaise, fixe par crit en l'an 712 de notre re dans le livre sacr le Ko-ji-ki et, quelques annes plus tard, dans le Nihongi ('2), est un compos, une combinaison plus ou moins heureuse de trois ou quatre thmes difterents, quoique voisins, et devant se classer tous sous la rubrique gnrale la Descente dans le monde
II
! :

infrieur.

Le premier de ces thmes n'est pas diflicile reconnatre c'est dont la mythologie grecque a fait le mythe d'Orphe el Eurydice. Orphe descend aux Enfers, comme Izanagi, pour en ramener sa femme. Mais ensuite le rcit difre considrablement de la lgende japonaise. Pluton, qu'Orphe implore, lui rend Eurydice, condition qu'il ne se retournera pas avant d'tre revenu chez lui. Orphe, se mfiant de la promesse de Pluton (c'est la version d'Apollodore, Bihliolheca, 1, 3, 2), veut regarder si Eurydice le suit il se retourne, et Eurydice lui chappe pour toujours. Le second thme, c'est celui qui est devenu le mythe de Crs el Proserpine, non moins classique que celui d'Orphe. Crs descend aux Enfers pour y chercher sa fille Proserpine, enleve par Pluton. Elle la ramnera sur terre, si la jeune fille n'a rien mang dans le monde infrieur mais Proserpine y a mang quelques grains de grenade. Aussi est-il dcid qu'elle passera un tiers de l'anne avec
:

.celui

Pluton, et

le

reste avec les autres dieux (3).

(1) Die Erkenntniss von der Himmelskarle als Schltissel der Mythologie gehort Stucken, Astralmytken (Hugo Winckler, op. cit., II, p. 276, note 1). (2) Ces deux livres sont la source principale pour la connaissance de la mythologie du Shinto, la vieille religion du Japon, rinstalle, il y a quelques annes, comme religion nationale oiruielle, avec la nouvelle constitution. (3) D'aprs la Griechische Mythologie de L. Preller (.3*' dition, revue par E. Plew,

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UX CHEF D'COLE


\'ient ensuite

189
prin-

un troisime thme, qui prsente deux formes


dans
les les

cipales, existant l'une et l'autre


;

malaises, et qu'il faut

donner un peu en dtail car nos lecteurs pourraient difficilement chercher dans le livre hollandais trs rare et dans les revues hollandaises et allemandes trs spciales et par suite peu rpandues, o nous avons eu la bonne fortune de les trouver. Premire forme (recueillie chez lesBataks de l'le de Sumatra) (1). Un jeune honime, Sangmaima. dont le champ est ravag par des sangliers, emprunte son oncle une lance qui ne manque jamais le but. Avec cette lance, il atteint un des sangliers mais le bois casse, et le fer reste dans la plaie de l'animal, lec[uel s'enfuit vers le monde infrieur. L'oncle rclamant sa lance et ne voulant pas entendre parler de ddommagement, Sangmaima tresse une longue corde, par le moyen de laquelle il descend dans le monde infrieur, o il se donne comme apportant l'lixir de vie. On le conduit chez le roi, dont la fille a t blesse au pied dans le monde suprieur. Sangmaima retire de la plaie un fer de lance qu'il reconnat pour le sien, et il voit ainsi que la princesse ne fait qu'un avec le sanglier bless. On le marie avec elle mais il ne songe qu' remonter sur terre. tant enfin parvenu djouer la surveillance dont il est l'objet, il prend la fuite pendant la nuit. Le matin, sa femme el la famille de celle-ci se mellenl sa poursuile et arrivent la corde par laquelle il est descendu, juste au moment o il est en train d'y grimper. Ils y grimpent eux-mmes, et sa femme va l'atteindre, quand Sangmaima coupe la corde au-dessous de lui, et tout dgringole (2).
les aller
;
;

Berlin, 1875), t. I, p. 628, la grenade, ici, serait symbolique, et le sens de cette partie du mythe serait qu'au moment o Crs arrivait aux Enfers, Proserpine tait dj

devenue l'pouse,

la

compagne lgitime de Pluton.

La grenade,

ajoute-t-on, est,

symbole naturel de la fcondit et du maallemand attache beaucoup trop d'importance au genre d'aliment pris par Proserpine aux Enfers. Le point important n'est pas qu'aux Enfers Proserpine ait mang une grenade, mais qu'elle y ait mang. C'est ainsi que, dans certains contes anglais, celui qui a mang des aliments des fes doit rester chez les fes (Ludwig Lenz, Die neuesten englischen Mrchensammlungen itnd ihre Quellen, Cassel, 1902, p. 82). Tout fait, comme on voit, la cuisine

cause de l'abondance de ses grains, un riage. Il nous semble que l'ouvrage

<

des Enfers de la lgende japonaise. Si nous avions traiter ce sujet d'une manire spciale, nous montrerions qu'on trouve un souvenir de ce thme dans l'pope finnoise le Kalcvala et dans deux livres sanscrits [Taittirya Brhmana et Klha U panishad ) mais, ici, cela nous entranerait beaucoup trop loin. (1) Bataksche Vertellingen verzameld door C. M. Pleyte (Utrecht, 1894), p. 143 seq. (2) A ceux qui s'intressent l'tude comparative des contes populaires, nous signalerons un conte de la mme rgion qui a t recueilli par M. X. Adriani chez les To Radja de l'le Clbes, et qui relie le conte batak toute une famille de contes asiatico-europens (Tijdschrift voor Indische Taal-Land-en Volkenkunde, Batavia,
;

lUO

TUDES FOLKLORIQUES
(recueillie

Seconde forme
l'le

chez

les

Toumlulu du Minahasa, dans


les

Clbes, el chez les habitants des


Ici,

Ki, taisant partie des

Moluques).

qu'on pourrait appeler la forme mariliine de ce conte. Ce n'est pas un fer de lance que le hros va chercher dans un autre monde c'est un hameon (prt par son
affaire ce
;

nous avons

frre) qu'il lui faut retirer

de

la

mer.

Toumbulu (1), le hros, aprs avoir plong, arrive, au mer, dans un village o l'on est en train de sacrifier un porc pour la gurison d'une jeune fille dans le gosier de laquelle est demeure une arte. Le hros voit tout de suite de quoi il s'agit
Chez
les

fond de

la

il

quand il est seul avec elle, il retire avec prcaution s(jn hameon, qu'il met en sret. Point de mariage dans cette variante, lievenu la place o il a plong, le hros ne retrouve plus son canot heureusement, un gros poisson, dont il demande l'assistance, le prend sur son dos et le ramne sur terre. Chez les habitants des les Ki (2), le conte est beaucoup plus simple. Le hros rencontre le poisson Kiliboban, qui lui promet de l'aider
la jeutie fille, et,
;

promet de gurir

retrouver l'hameon. Et, de fait, Kiliboban, rencontrant ensuite

poisson Kerkeri qui ne cesse de tousser, lui demande la permission d'examiner son gosier, et il y trouve l'hameon, qu'il rapporte au
le

hros.

Cette forme marilime tait connue des vieux .Japonais; car nous
la

retrouvons dans

le

Ko-ji-ki et dans

le

yHiongi, c'esl--dire dans


el

les livres

eux-mmes o

figure la lgende d'Jzanagi

Izanami
;

(3)

Sept frres vont la chasse le plus p. 365, et xlv, 1902, p. 438) jeune attrape sept cochons les autres rien du tout. On fume la chair des cochons, et l'an reste la maison pour la garder. A peine les autres sont-ils partis, qu'un vieu.v bonhomme sort d'un trou et emporte la viande, sans que l'an des frres ait os lien faire contre lui. Mme aventure arrive aux autres frres, jusqu'au plus jeune. Celui-ci parvient surprendre le vieux et lui enfoncer dans le dos une pique de chasse que son grand-pre lui avait prte. Le. vieux s'enfuit, emportant la pique, Suit la descente dans le et le jeune homme ne peut la rendre son grand-pre. monde infrieur, o seul le plus jeune frre ose descendre, suspendu une corde. il a une pique enfonce dans le Il apprend dans un village, que le chef est malade dos. Le jeune homme dit qu'il peut le gurir, et on l'introduit auprs du chef. Ds qu'il est seul avec le vieux, il le tue, reprend la pique et se hte de regagner l'endroit par lequel il est descendu. Chemin faisant, il passe auprs de sept jeunes filles qui consentent le suivre dans le monde suprieur. On les remonte tous ensemble, et chacun des frres prend une des jeunes filles pour femme. Nous ne pouvons ici que renvoyer aux remarques de nos Contes populaires de Lorraine, n' 1 et 52, o nous avons, en 1886, tudi les contes de cette famille. 11 y aurait, aujourd'hui, faire plus d'une addition notre travail. (1) Zeitschrift fur Ethnologie, t. xxv (Berlin, 1893), p. 534,
:

tomes XL, 1897,

(2) (3)

Jhid.

C'est M. Friedrich W.-K. Millier, professeur de chinois l'cole des langues orientales de Berlin, qu'il faut reporter l'honneur d'avoir fait cette dcouverte

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

191

Le dieu Hohodemi,
lui

le

chasseur, a perdu dans la


le

mer l'hameon que

avait prt son frre,


la restitution,

dieu Hoderi,

geant

Hohodemi

pcheur. Celui-ci en exiva se lamenter auprs du dieu du


le

Sel, qui lui

donne un bateau et l'envoie chez le dieu de la Mer. L Hohodemi trouve bon accueil, et le dieu de la Mer le marie finalesa
fille.

ment avec
affaire
;

Au bout de
il

trois ans,

Hohodemi se rappelle l'hamelui

on et devient

triste.

aprs quoi,
si

Le dieu de la Mer se l'ait conter par convoque tous les poissons de la mer
le

son

et leur

demande

l'un d'eux n'a pas l'hameon. Les poissons

rpondent que

le ialii s'est

plaint d'avoir (hins


:

gosier quelque chose qui l'empche

doute aval l'hameon. Le gosier flu lahi est Le dieu de la Mer permet alors Hohodemi de retourner dans son pays. Mais auparavant la femme de Hohodemi dit son mari qu'elle est enceinte elle fera ses couches non pas au fond de la mer, mais dans le pays de Hohodemi elle demande celui-ci de lui faire btir une maison sur le bord de la mer et de l'y attendre. Quand le moment de sa dlivrance est venu, elle arrive, monte sur une grosse tortue, avec sa plus jeune sur, et dit Hohodemi u Quand une trangre est pour accoucher, elle reprend la forme qu'elle a dans son pays natal. Je vais donc reprendre ma forme naturelle. Ne me regarde pan . Mais Hohodemi, surpris de ces paroles, la regarde et la voit sous forme de monstre marin, se tordant par terre. Effray, il s'enfuit. Sa iemme, trs mcontente et honteuse d'avoir t vue, le quitte en laissant sa sur le soin de l'enfant.
il

de manger

a sans

inspect, et on y trouve l'hameon (1).

Tels sont les

mythes

et contes qu'il faut connatre,

si

l'on

oier la formation de la lgende japonaise, faite de pices et de

veut tumor-

ceaux.

Le thme principal de cette lgende cV Izanagi el Izanami est, nous le thme dont les Grecs ont fait le mythe cV Orphe et Eurydice. Mais, par suite d'une de ces aZ/rac/ions qui parfois s'exercent rciproquement entre thmes voisins, il s'est introduit ici dans le
l'avons dit,
dans
le

Ko-ji-ki,

I,

sect. 42 (Cf.

Nihongi,

liv. II, ch.

chement
loc. cit.).

faire avec les

deux contes des

les

v) et d'avoir signal le rappromalaises (Zeitschrift fiir Ethnologie,

(1) Voir, dans nos Contes populaires de Lorraine (remarques du n 3, p. 49) l'indication d'un conte serbe et d'un conte de la Haute-Bretagne o le roi des animaux marins (ou le roi des poissons) convoque tous ses sujets pour qu'ils retrouvent un trousseau de clefs jets dans la mer.

192

i^:ti'des

folkloriques

thme cVOrphce lui lment du thme que, pour altrjj^cr, nous appellerons le thme de Crs el Proserpine. Cet lment. que M. Stucken a supprim arhitrairement i)armi les motifs de la lgende
japonaise,
la

c'est la nourriture prise

dans

les Enfers.

Ah

s'crie

desse Izanami en voyant son mari aux Enfers, quel malheur que
'

tu ne sois pas arriv plus tt

J'ai

mang
il

de la cuisine des Enfers.

)i

Izanami,
qu'elle

comme

Proserpine, est force de rester aux Enfers, parce


suite,

y a mang. Et, par

ne

peut plus tre question


la

de conditions imposes
terre.

l'Orphe japonais pour

ramener sur

lgende japonaise l'ont senti, et


ts d'autres descentes

Les Japonais ou autres auteurs de l'arrangement qui constitue la ils ont remplac toute la dernire partie du thme d'Orphe par une comhinaison d'lments emprun-

dans le monde infrieur, analogues celles du groupe de contes des les malaises. Il est remarquer que, dans la version du Ko-ji-ki, la suture entre les deux thmes a t mal faite il est rest ce qu'on pourrait appeler un imoin de cette dernire partie du thme d'Orphe, qui devait tre compltement coupe. Quel malheur, dit Izanami, que tu ne sois pas arriv plus tt .J'ai mang ae la cuisine des Eniers. Nan:
!

moins,

comme

je te sais gr

de ta venue,

je dsire

retourner sur

la

terre.

Je vais discuter

l'affaire avec les divinits des Enfers.


le

Ne me
pour-

regarde pas.

Et, l-dessus, elle entre dans

palais

>..

On

va y avoir une confrence avec les divinits des Enfers, l'effet de rgler les conditions de son retour sur la terre. Pas du tout quand son mari la regarde, elle est gisante, en putrfaction, dans ce mme palais. Dans la version du Nihongi, la coupure a t mieux faite. Aprs avoir dit son mari (juc malheureusement elle a mang de la cuisine des Enfers, Izanami ajoute simplement qu'elle va dormir, et prie
rait croire qu'elle
:

Izanagi de ne pas

la

regarder.
qui, au premier abord, semblerait
ralit,

Cette

dfense de regarder

un demeurant du thme d'Orphe, ne prsente, en


classique. Ce n'est pas,

dans
le

la

lgende japonaise, qu'une ressemblance superficielle avec

trait

comme dans

Orphe,

le

souverain des Enfers

qui dfend au mari de se retourner pour regarder sa

femme

c'est la

femme elle-mme
quoi ? parce que

qui dfend son mari de la regarder. Et pourla

desse Izanami ne veut pas tre vue par son


.

mari

en putrfaction et fourmillant de vers


la

L'infraction cette

dfense a pour consquence

fuite

du dieu Izanagi, dgot,

FANTAISIES BIBLICO-.MVTIIOI.OCIQUES D'CX CFIEF D'COLE

193

pouvant de ce qu'il a vu, et la colre de la desse, humilie d'avoir t vue en pareil tat. Ce quoi ressemble vritablement ce singulier passage de la lgende japonaise et ce qui nous indique peut-tre dans quelle direction il faut chercher la provenance de tout l'arrangement, c'est la fin de cette autre lgende, galement japonaise, de Hohodemi, si videmment apparente aux contes malais. L aussi, la femme (la desse que Hohodemi a pouse au fond de la mer) dfend son mari de la regarder, et, l aussi, le mari s'enfuit pouvant de ce qu'il a vu, quand, pour enfanter, sa femme a repris la forme de monstre marin. Dans la lgende 'Izanagi et Izanarni, la femme manifeste son irritation contre son mari, non pas en le quittant brusquement, comme dans la lgende de Hohodemi, mais en lanant des monstres infernaux sa poursuite et en le poursuivant finalement elle-mme. C'est l encore un trait que nous retrouvons dans nos contes malais (premire forme) o il est certainement jjien mieux sa place. On comprend trs facilement, en effet, dans le conte batak de Sumatra, que la femme pouse dans le monde infrieur par Sangmaima veuille le retenir et cherche empcher sa fuite (1). Par contre, on ne voit pas bien, dans la lgende cVIzatiagi el Izanarni, pourquoi Izanami, si fche contre son mari, veut le garder auprs d'elle ? Est-ce par vengeance et pour lui faire partager sa triste condition ? Est-ce par un reste d'af'ection ? Quoi qu'il en soit, le morceau est assez mal cousu l'ensemble.

Indiquons enfin un thme qui, dans la lgende japonaise, est venu s'ajouter ceux que nous venons de passer en revue. C'est le thme des Objets jels pour retarder une poursuite. Ce thme a fourni M. Stucken deux de ses motifs (n^ 7, les Grappes de raisin, et n^ 8, le Peigne), et il se trouve que ces deux motifs correspondent respectivement aux deux subdivisions du thme en question, ses deux sous-thmes.

Dans

le

motif n^

7, le

dieu Izanagi, se voyant serr de prs par


,

les

Affreuses

femmes des Enfers

leur jette sa coifure, qui aussitt

(1) Le conte batak dit que les gens du monde infrieur font bon accueil Sangmaima, mais qu'ils ont l'intention de le manger plus tard. Ne serait-ce pas une addi-

tion au rcit original ?

13

lil'i

TLDKS FOLKLUKiyUKS

se tran.->l(iiiie -a

grappes

grappes de raisin. Elles s'urrtonl ramasMi r<-s manger. De ce fait, la poursuite est retarde. De mme, dans un conte des sauvages du Brf-sil (S. Romero,
et les

de chez une ogresse,

Contas populares do Bra:il, Lisbonne, 1885, p. 198), en s'enfuyant le hros, sur le conseil de la fille de celle-ci,

ordonne certains paniers, qu'elle lui a fait faire, de se transformer en gihier de toute sorte. L'ogresse s'arrte manger toutes ces
btes.

un conte zoulou (H. Callaway, Narserii and Hislories of the Zouloiis, Natal, 1867, p. 167 seq.), une jeune fille, retenue dans une caverne magique, qui s'ouvre d'elle-mme quand on prononce certaines paroles, parvient s'en
encore, dans
Taies, Tradilions

De mme

chapper, et
ces graines.

elle jette derrire elle,

ssame, pour que

les

ogres qui

la

dans sa fuite, des graines de poursuivent s'arrtent ramasser

C'est aussi, dtail trs curieux, des graines de

ssame

que, dans un conte malais de l'le Clbes (1), des enfants poursuivis jettent derrire eux. et ils gagnent ainsi assez de temps pour arriver

un gros rocher

qui, leur prire, s'entr'ouvre et les laisse passer.

(Notons cette liaison entre le thme du Rocher qui s'ouvre et celui des Objels jels. se trouvant la fois dans l'Afrique mridionale et
dans les les malaises signe vident, comme le trait des graines de ssame. d'une transmission qui. d'un mme pays, a amen ce conte dans le Sud de l'Afrique et dans l'Extrme-Orient) (2). Les Grecs, ces artistes qui embellissaient tout, ont donn, dans le
;

mythe

iVAlalanlc, quelque noblesse ce sous-thme trs grossier


jels.

des Objets

Dans

la lutte la course,

dont sa main sera

le prix,

Atalante s'arrte, pour ramasser, non quelque chose de vulgaire, mais des objets prcieux qu'elle n'a jamais vus, les pommes d'or
jetes derrire lui par le prtendant qu'elle poursuit et qui vaincra,
s'il

n'est pas atteint par elle.


'

Le point caractristique, dans ce premier sous-thme, c'est que les objets sont jets dans une poursuite pour qu'ils soient ramasss. Quant la nature des objets, que ce soient des grappes de raisin, ou des graines de ssame, ou des pommes d'or, cela est indiffrent. Aussi, propos des grappes de raisin jetes par Izanagi aux

(1) Etude sur la littrature des To Radja, par le D' N. Adriani, dans Tijdschrift voor Itidisehe Tnal-Land-en Volkenfiiinde, t. XI, (Batavia, 1897), p. 37.S. (2) Il est trs singulier que, dans le conte si connu d'Ali Baba et les Quarante Voleurs, les paroles qui font s'ouvrir une caverne sont < Ssame, ouvre-toi . Il y a certainement lien entre le conte arabe des Mille et une \uits et les contes malais
:

et zoulou.

FANTAISIES BIBLICO-MYTIOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

195

monstres infernaux pour retarder leur poursuite, est-il vraiment plaisant de voir M. Stucken donner, comme rapprochements faire, la vigne plante par Dionysos (p. 12), le nectar bu par Tantale (p. 15) et, rudimentairement , 1' 0''qiasme de la lgende d'Or-

phe

(p. 13).

Le motif n" 8, le Peiqne, se rapporte certainement la seconde forme du thme gnrai des Objets jels. Dans ce sous-thme, les objets jets sont, pour ainsi dire, symboliques un peigne, une brosse jets deviennent une paisse fort une pierre, une mon:
;

tagne un miroir, un lac. Ainsi, pour nous borner au peigne devenant une fort, nous retrouvons ce trait dans un conte grec moderne, dans un conte kirgliiz de la Sibrie mridionale, dans un conte
;

un conte samoyde, un conte armnien, un conte osste du Caucase (1). Nous laissons de ct les contes oi le peigne devient, non une fort, mais une montagne, vraisemblablement une montagne couverte de forts (2), et ceux o l'ide premire s'altre davantage (3). Dans tous les contes de ce sous-thme, ceux qui poursuivent ne s'arrtent pas pour ramasser les objets jets ils sont arrts par des obstacles difficiles franchir et parfois infranlapon,
;

chissables.

Dans la lgende japonaise, ce second sous-thme est altr par une infiltration du premier. Ce n'est pas une fort de bambous que le peigne jet fait subitement sortir de terre, comme le dit M. Stucken, peu habitu aux rigoureuses analyses ce sont des pousses de bambous (bamboo-sprouls), des pousses comestibles, du moins pour les monstres infernaux, qui s'arrtent les arracher L'ide d'une fort faisant obstacle la poursuite et les manger
><

>;.

a disparu.

Comment

les

sont-ils arrivs

divers lments qui composent la lgende japonaise au Japon ? d'o et par quelles voies ? car ils ne sont

M. Stucken cite les trois derniers contes (Astralmythen, p. 234-235). Ce changement en montagne a lieu dans le conte des Indiens de l'Amrique du Nord, le premier des quatre contes que cite en tout M. Stucken. (3) Pour tout ce sous-thme des Objets jets, voir, dans nos Contes populaires de Lorraine, les remarques de notre n 12 (tome i, p. 138-139, 141, 152-154). Ce sujet a t trait d'une faon spciale, dans la Revue des Traditions populaires (1901, pp. 223 seq. et 537-538), par MM. A. de Cock et Victor Chauvin. On trouvera dans ces deux articles les indications bibliographiques des contes que nous avons men(1)

(2)

tionns

ici.

1%

TUDES FOLKLORIQUES

certainement pas autochtones. Est-ce au Japon que ces ont t mis en uvre, ou bien, lors de leur importation, dj tout travaills et mme dj tout combins pour rcit, auquel on n'aurait plus eu qu' donner un vernis

matriaux
taient-ils

former un
japonais
?

Autant de questions qui dbordent notre cadre. Nous croyons que la solution du problme se rattache la question du grand rservoir, rinde. d'o autrefois, en des temps parfaitement historiques, une quantit de contes ont ruissel dans toutes les directions, et, entre autres, dans deux directions par lesquelles la future lgende japod'une part, naise a pu parvenir au Japon avec d'autres contes dans la direction du nord, vers le Tibet et la Chine d'autre part,
: ;

dans
tale,

la

direction de
ici

l'est,

vers

l'

Indo-Chine et

les

iles

malaises.

Nous ne pouvons
et auquel

qu'indiquer ce point, d'une importance capi-

que nous avons dj plusieurs fois cherch dmontrer (1) nous nous proposons de consacrer prochainement toute

une tude. Quoi qu'il en soit, et pour nous en tenir ce qui se rapporte directement aux thses de M. Stucken, le document qu'il nous prsente

comme
est

refltant fidlement son

mythe

primitif

>

de l'humanit,

un

jiroduit composite, dans la confection duquel sont entrs


;

des ingrdients folk-loriques divers, parfois assez mal combins nous laissons de ct la couleur religieuse shinloqiie, que les Japonais lui ont donne en le sauj)oudrant largement de petits dieux et desses, apparaissant tout prujjos. C(^ prtendu document fondamental n'es^ primitif ni en lui-mme, ni par reflet.

6
CONCLUSION
importe, en terminant, d'insister sur un point que nous avons

Il

dj touch au cours de cette tude. Le vice radical de ce que

M. Stucken appelle sa
si
(i

exacte

l'entendre, c'est

mthode de comparaison des mythes , que jamais M. Stucken ne compare


l'a

entre eux des ensembles; ce qu'il rapproche les uns des autres
(et

de quelle faon arbitraire, on

vu), ce sont des dtails, parfois

des dtails insignifiants.

(1)

origine.

Voir notamment notre mmoire (En t"te du volume.)

intitul

Les

Contes

populaires

et

leur

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

197

Rappelons un exemple de sa manire de procder. Le dieu japoavant de prendre un !) Moise enlve bain pour se nettoyer des souillures des Enfers au grand-prtre Aaron mourant ses vtements sacerdotaux pour la desse babylonienne en revtir le nouveau grand-prtre Ishtar est oblige de dposer ses vtements et ses joyaux avant de pntrer dans le sjour des morts, o l'on entre dpouill de tout ces trois traits, si compltement diffrents, de rcits qui ne diffrent pas moins entre eux pour l'ensemble, sont assimils les uns aux autres par M. Stucken, et cela, parce que, dans les trois, il y a des vtements enlevs, pour une cause ou pour une autre. L'tat d'esprit dont les crits de I\L Stucken portent chaque page la marque, peut se dfinir d'un mot halliicinalion. Etre hallucin, c'est voir ce que personne ne voit, entendre ce que personne n'entend c'est vivre dans un monde part, au milieu d'ides bizarres qui ont fini ])ar prendre corps dans une imagination malade, et auxquelles riiallucin ramne tout, sans se douter des dformations qu'il fait subir la ralit. C'est ainsi que M. Stucken voit partout ses motifs , et telle est son habitude d'y rapporter toutes
nais Izanagi se dshabille (naturellement
; ;

choses que, sur n'importe quel point, sa vaste lecture aidant,

les

faux rapjro'-hements,

les

assimilations e'-travagantes iui arrivent

flots, d'une source intarissa]>le. Et. maintiennent constamment dans ce


nii'Miie

comme

ses lucubrations se
la

qu'on pourrait appeler


lecteur.

gamme, sinon

la

mme

note,

il

en rsulte une unit de teneur

dans l'absurde .qui peut dconcerter

le

L'examen que nous venons de

faire

montre, croyons-nous, que la dsaccord com[)let avec le bon sens, lequel, en dfinitive, doit
les tudes comparatives comme partout M. Stucken, ce n'est pas de la science, pas plus de la science allemande (malgr les manifestations admira tives de M. le Professeur Winckler) que de la science... japonaise c'est de la haute fantaisie, quelque chose d'essentiellement antiscientifi({ue et que certainement aucune nation ne revendiquera pour s'en faire honneur.

du prtendu mythe primitif mthode de M. Stucken est en

^j

parler en
ailleurs.

matre dans
fait

Ce que

^t^^i^<^

LE LAIT DE LA MRE
ET

LE COFFRE FLOTTANT
LGENDES, CONTES ET MYTHES COMPARS
A

PROPOS d'une lgende IIISTORlorE MLS'LMANE DE JAVA

(Extrait

tle

la

Revue des Questions historiques.

Avril 1908

Et si, pour commencer, on nous que vient faire ici ce lait de la mre , qu'on veuille car, dans les lgendes, contes et bien prendre un peu patience mythes, tous plus ou moins liizarres, que nous aurons rapprocher les uns des autres, bien important, bien caractristique sera souvent le rle que joue ce que notre titre voque, la grande et sainte fonction maternelle nous pouvons mme dire que, dans certains de
rcits tranges, titre singulier.

demande

ce

ces rcits, ce

thme occupe une place culminante,

et

mme, comme

on

le

verra,

il

y prend parfois des proportions piques.


orientaliste aistingu, notre
fait

C'est

un

ami

Nl.

Antoine Caba-

connaissance avec ce sujet aussi curieux qu'instructif. Il y a quelque temps, M. Cabaton, qui professe, l'cole des Langues Orientales vivantes, la langue malaise,
ton,

que nous devons d'avoir

la

niquait un

grande langue commerciale de l'Archipel Indien, nous commudocument qu'il venait de dcouvrir dans la riche collection de manuscrits malais appartenant la Bibliothque de l'Universit de Leyde. Le document en question, traduction malaise d'un original javanais non connu pour le moment, est une lgende musulmane se rapportant l'tablissement de l'islamisme dans la partie orientale de l'le de Java, et racontant sa manire la vie
d'un

personnage

parfaitement

historique,

l'un

des

hommes,

la

200

TUDES FOLKLORIQUES
sicle,

plupart d'origine arabe, qui, au xv^


contre
la

prchrent dans cette


la

religion de

Mahomet. Le hros de

lgende,

Raden

Pakou

[raden,

prince

pakou,

pivot

pivot de Java), est

galement appel Sunan Giri (le Vnrable de Giri ), du nom du pays o il construisit une mosque et fonda uno dynastie de princesprtres dont le pouvoir tait tellement tendu, dit M. Cabaton, que les premiers Hollandais qui en entendirent parler les regardaient comme une sorte de papes musulmans des Javanais . En nous envoyant une copie de sa traduction franaise de ce document dont il nous annonait la prochaine publication (1), M. Cabaton nous crivait que certainement la lgende de Raden Pakou, bien que relative un saint musulman, un Wali, tait largement imprgne d'lments antislamiques , et il nous

demandait,

nous vieux

folkloriste,

quelques claircissements sur

divers points.

M. Cabaton avait vu juste. Dans sa lgende, nous avons eu la bonne fortune de pouvoir dgager certains lments l)ien antrieurs, non pas seulement l'introduction de l'islamisme Java, dont l'histoire de Raden Pakou est un pisode, mais la fondation de l'islamisme lui-mme par Mahomet car il ne sera pas dilicile, croyons-nous, de montrer que dans la biographie lgendaire du prdicateur musulman javanais a t incorpore une antique
;

lgende de l'Inde.

le

Une chose que l'on constatera aisment aussi, c'est qu' Java vieux conte a t court. Le thme final du rcit indien, n'tant pas de nature entrer dans le cadre gnral de la lgende javanaise, mais on verra que le souvenir en est domour. a t supfjrim En effet, une sorte d'attraction a substitu ce thme, dans l'histoire de Raden Pakou. un autre thme appai enl, issu de la mme
;

ide gnratrice.
11

y aura, ce nous

seml)le, intrt
:

stitution trs suggestive


instinctif des afinits

examiner de prs cette subnous saisirons ainsi sur le fait ce sens qui, ici comme dans tant d'autres arrange-

ments de contes populaires, a guid les conteurs. Mais donnons d'abord la lgende javanaise, telle que la prsente le manuscrit traduit par M. Cabaton, en attendant que nous rsuCette traduction, accompagne d'une introduction et de notes, a t publie texte malais lui-mme, au commencement de 1907 {Iteime de l'Histoire des fieligiotts, dernire livraison de l'anne 1906), .sous le titre de Raden Paku, .Sunan Nos citations sont faites d'aprs un de Giri (Lgende musulmane javanaise). tir part que M. Cabaton a bien voulu nous envoyer.
(1)

avec

le

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


niions ce que d'autres versions de ce
particulier
;

201

mme
:

rcit

peuvent avoir de

se prsente pas elle est entre aussi dans seulement l'tat de biographie isole les chroniques javanaises (les Babad), et les indications bibliographiques jointes par M. Cabaton son travail nous ont permis, pour divers passages, des confrontations de textes nullement inutiles.

car

la

lgende de

Radcn Pakou ne

LA LGENDE MUSULMANE JAVANAISE DE RADEN PAKOU

Au commencement du xv^
partie sud-est de
l'le

sicle

de notre re, existait, dans

la

de Java, un puissant royaume, hindou de

religion et de civilisation, le

royaume que
rsum
(p.

se rattache la lgende
:

royaume de Balambangau. C'est ce de Raden Pakou, dont voici le

12 seq. du tir part)

Il y avait peu de temps qu'un prdicateur musulman, Sheikh Mauln Ishak, venant du royaume de Pasei Malakka, s'tait tabli dans la montagne, au royaume de Balambangan, pour y vivre en ascte, quand la fille du roi tomba dangereusement malade. Les astrologues ne pouvant rien l'aire, le roi envoya dans la montagne chercher un ermite habile gurir. Le messager ramena Sheikh Mauln Ishak, et l'ascte consentit

l'Islam.
gurie.

donner un remde la princesse, aprs que le roi se fut engag embrasser La princesse recouvra la sant, et le roi la maria celui qui l'avait

Bientt la princesse devint enceinte, et bientt aussi Sheikh Mauln Ishak, avec la permission du roi, retourna au royaume de Pasei, laissant sa femme Balambangan, aprs l'avoir adjure de garder fidlement la foi nuisulmane. Quelques mois plus tard, la princesse mit au monde un fils d'une grande beaut, et, au mme moment, une violente pidmie clata Cela dans le royaume. Convoqus par le roi, les astrologues lui dirent
:

provient de la naissance de votre petit-fils votre petit-fils porte malheur est extrmement chaud (1) ). Bien avant, l'extrme (littralement d'aihcurs, ce flau a pour cause premire, que vous avez mand le seigneur Mauln Ishak. Il convient donc de faire jeter votre petit- fils la mer, afin qu'il meure ne laissez pas le mal s'implanter ici.
;
:

il est confirm par (1) Le sens de cotte bizarre expression chaud est certain un homme cjui, par suite de son long sjour dans la presqu'le de Malacca, connat fond les Malais, leurs coutumes, leur langage figur. Dans une lettre du 30 dcembre 1906, M. Walter W. Skeat, l'auteur de Malay Magic, Pagan Baces of the Malay Peninsula, etc., crivait M. Cabaton ce qui suit ... Le m.ot panas (= chaud en malais) est souvent employ dans le mme sens exactement que dans votre lgende, c'est--dire qui porte malheur . Cette lettre est de date postrieure la communication que M.jCabaton avait bien voulu nous faire de sa traduction, dans laquelle nous avions dj remarqu l'tranget de cette expression figure des Malais.
: :

'202

TUDES FOLKLORIQUES
;

Le roi fit faire une caisse o l'eau ne pouvait pntrer on y mit l'enfant on jeta la caisse la nier. Et voil que, pendant la nuit, l'quipage d'une barque qui venait du royaume de Gersik (situ sur la cte nord de Java) et qui, cause du vent, avait jet l'ancre l'embouchure du fleuve de Balambangan, aperut une lueur flottante descendant le courant. Peu peu cette lueur se rapprocha et, le jour venu, les matelots virent surnager une caisse. Us la saisirent rapidement et la hissrent siu' leur barque puis, le vent devenant de plus en
et
;

retournrent Gersik, o ils prsentrent la caisse la propritaire de la barque, leur dame Nai Gd PtMiatih. On ouvrit la cai.sse et l'on y trouva un petit garon d'une clatante beaut. La dame prit l'enfant et l'leva. Quand il fut devenu grand, elle l'envoya tudier Ampel, dans la plus clbre cole musulmane de Java.
plus fort,
ils

La lgende raconte ensuite, pour l'dification de ses lecteurs mahomtans, divers traits, plus ou moins merveilleux, de la vie du jeune homme, lequel reoit, en quittant son cole, le nom significatif de Raden Pakou, le Prince, le Seigneur Pivot de Java. Toutes ces anecdotes sont en dehors du dessein que nous avons en vue mais ce qu'il importe do relever, ce qui est un fmoin qu'il
;

s'agira de faire parler

pour bien tablir

le fait

dont nous avons dit

un mot, l'incorporation d'un rcit indien dans la lgende musulmane, c'est l'pisode bizarre que voici, reproduit littralement (p. 19 du tir part)
:

les autres versions

(la bienfaitrice du hros, laquelle, suivant de la lgende, tait une riche veuve sans enfants) conut une grande passion pour Radcn Pakou, et celui-ci lui dit Si ma mre est ainsi prise mon sujet, qu'elle dcouvre ses seins, et j'y apporterai remde. Elle dcouvrit ses mamelles, et Raden Pakou en sua le lait par la vertu sainte de celui qui sua, Nai Gd devint (comme) la propre mre de Raden Pakou et prit grantl soin de lui.
:

Quelque temps aprs, Nai Gd

Ainsi,
se

mariera

pour empcher une union abhorre, le W ali, qui plus tard iim- autre, cr<', par la v<Ttu de .sa .saintet , entre sa
;i

bienfaitrice et lui, des relations de

fils

mre, relations qui ne sont

pas purement symboliques, puis(ju'il y a allaitement rel. Une autre version de la lgende prsente aussi, mais un
diffrent de la vie de

moment

veilleuse

du lait. Kanda, quand le capitaine de la l)arque apporte l'enfant Ged Pinatih, celle-ci l'adopte, et elle Vallaile elle-mme,
n avait jamais eu
(V enfant (1)
.

Raden Pakou, ce trait de la production merDans une chronique de .Java, intitule Serai

Nyai
qui

elle

(1)

Verhnndelingen van

het

pen,

volume XLIX,

!'

[tarlio

Batacinnsrh Cenootschap van Kjinfirn en Wetensrhnp(Batavia, 1896), p. 189.

LE

LUT DE LA MRE
loin

ET LE COFFRE FLOTTANT
cette
douille
rurnie

203

Nous examinerons plus


prodige.

d'un

mme

Dans
quelles

les

autres versions de l'histoire de


et

M. Cabaton renvoie,

Raden Pakou, auxque nous avons examines, nous

noterons quelques particularits.

Dans plusieurs de ces versions, ce n'est pas la naissance du fils du prdicateur musulman qu'clate une pidmie c'est au dpart du prdicateur lui-mme, chass du pays pour avoir rappel au
;

promesse d'euibrasser l'islamisme. Furieux de voir les ravages le flau, le roi dit ses ministres que ce qui arrive est certainement la consquence du mariage de sa fille donc, ds que
roi sa

exercs par

natra l'enfant qu'elle porte,

il

faudra

le faire

prir (1).

D'autres versions ne mentionnent pas


qui irrite
fait
le roi,

ce sont

uniquement
cit,

les

la moindre pidmie. Ce dmarches que son gendre

auprs de
le

lui

pour

le faire

passer au

mahomtisme

(2).

Dans

Serai

Kanda, dj

l'pidmie est place un autre

endroit du rcit. C'est avanl


est ainsi crit)
arriv(>
:

la venue de Sayit Iskah (le nom est BalamJjangan (ju'elle svit, et elle cesse ds qu'il ce qui fait que le roi donne au Wali sa fille en mariage. Ne

russissant pas convertir

le

royaume

l'islamisme, Sayit Iskah

retourne en Arabie (sic). Aprs son dpart,

pas pourquoi, du moins dans


fait jeter la

le roi, on ne voit rsum que nous avons du livre, mer, dans une caisse, l'enfant qui vient au monde.

le

Il semlile que, dans aucune de ces versions, except dans celle que M. Cabaton a dcouverte, il n'est dit cjue l'enfant est accus de porter malheur. Pour rencontrer cette particularit, il faut prendre un certain manuscrit malais, qui transporte notre histoire dans l'le de Bali ou Petite-Java, l'est de la grande le, dont la spare un dtroit (3). Pas de prdicateur musulman dans cette version. Il est dit simple-

(1)

P. J.

Veth
t.

Th. Stamford Rafiles The History of Java (Londres, 1817), p. 118 seq. Java geographisch, ethnologisch, historisch. 2e dition (Haarlem, 1896:

1903),
(2)

I,p. 23.5-2.37.

Indische Archief, 1" anne,


(3)

Tijdschrijt voor Nerland's Intlie,


2''

Handleiding tt van Java (Batavia, 1852), t. I, p. 27. sckap van Kunsten en Wetenschappen,
p.

1" anne, t. II (Batavia, 1838), p. 277-278. J. Hageman: partie (Batavia, 1850), p. 217-220. de hennis der geschiedenis, aardrijkskunde, fahelleer en tijdrekenhunde

Verhandelingen van

het

Balaviaasch Genootp. 184.

t.

XLIX

(Batavia, 1896),
t.

Tijdschrift voor indische Taal-, J^and-en

Volkenkundc

XXIV

(Batavia, 1877)

285 seq.

204

TUDES FOLKLORIQUES

ment que

la fille du roi de Bali a pous un prinee, fils du souverain de Madjapahit (un grand empire en Java, lequel, au eommencement du xvc sicle, tait tout hindou, comme le royaume de Balam-

hangan). La princesse, ayant mis au


aussitt. L'enfant tue aussi la
le

roi

de Bali dit

monde un petit garon, meurt femme qui le tient sur le bras. Alors Cet enfant est un oiseau de malheur {onge;

luksvoQel, traduction hollandaise)


faire

il

ne faut pas
la

qu'il

vive pour

du mal aux gens.

Et

il

fait jeter l'enfant la

mer dans une


repche, est

caisse.

D'aprs cette version malaise,

caisse,

apporte,
qui

comme dans

les

autres versions, une

dame

sans enfants,

Souta Pepatih. Njai Souta fait venir une nourrice, mais l'enfant ne veut pas tter il faut le nourrir autrement. C'est ce que Njai Souta Pepatih fait avec grand respect , et, dit le texte, partir du moment o elle
aussi Gersik et
le

demeure

dont

nom

est Njai

et considration.

adopta l'enfant, ses biens s'augmentrent, et elle grandit en richesse Plus loin, le manuscrit malais dit que l'enfant devint dans la suite un \Vali allah, et fut apjjcl Pangeran Giri.

Et

c'est tout.

Notons, avant d'aller plus


de
la

loin,

lgende de

Raden Pakou,
:

telle

un certain n(unhre des traits (jue la donne le manuscrit

traduit par M. Caltaton


1

Le hros, un prince, malheurs publics.


2^

est accus, sa naissance, de causer des

Comme
Une

consquence,

il

est

mis aussitt dans une caisse, que


Ir

l'on jette l'eau.

3 40

lueur mystrieuse
(jui le

('nvclti]i|c

niffic Uni huit, et le fait

remarquer do ceux

retinuit de l'eau.
le

Un

prodige

fait

que, pour

prince,

du

lait se

produit sou-

dainement dans

les seins

d'une

friiiinc. les

Ces quatre traits, nous allons

retrouver, runis aussi, dans une


crit,

lgende de l'Inde, dont une version a t fixe par

tout au

commencement du v^
musulmans dans
la

sicle
le

dv notre

re, ]iar cons((ueiit huit cent?

ans avant l'arrive (vers

xiii^' sicle)

des premiers jirdicateurs


l'Hgire,

l'Archipel Indien, et

deux cents ans avant

grande date initiale de l'Islamisme (622). Nous aurons rapprocher de cette lgendi; indienne un conte populaire, galement indien, d'un type gnral bien connu, et se retrouvant en LurojM-.

LE LAIT DE LA .MHE

l'/l'

LE COFFI

l'l.()l"rANT

205

LA LGENDE JAVANAISE ET l'iNDE


A.

Dans

Groupe de lgendes
la

relatives

la

ville

indienne de Vasli

[trcmire moili

du v^

sicle

de notre re, un Chinois,


la

le

religieux

bouddhiste Fa-hien, crivait

relation

d'un long

voyage fait par lui, royaumes bouddhiques


les livres

de l'an 399 l'an 414, dans ce qu'il appelle les

et notamment dans l'Inde, pour y chercanoniques de sa religion. Au cours de son rcit, il cher parle notamment. d'une ville de l'Inde, aujourd'hui disparue, la ville de Vasli, sur le Gange (1), et, propos d'une tour comm-

morative voisine, un slopa armes dposs , il raconle peu prs in extenso (2)
:

nomm
la

le

Stopa des arcs

et des

lgende suivante, que nous donnons

(le Gange), il arriva qu'une des femmes accoucha d'une boule de chair. La premire pouse du roi, qui tait jalouse de Fautre, dit Ce que tu as mis au monde est un signe de mauvais augure. On fit mettre la boule de chair dans un coffre de bois, qui fut jet dans le fleuve Heng le coffre suivit le fil de l'eau. Or, il y eut un roi (d'un autre paN's) qui, jetant ses regards de ce ct, vit le coffre la surface de l'eau il l'ouvrit et y trouva mille petits enfants, tous petits garons, trs bien conforms. Le roi les recueillit et les leva. Par la et tout ce qu'ils suite, tant devenus grands, ils furent forts et valeureux voulaient attaquer, ne pouvant leur rsister, tait forc de se soumettre.

Sur

les

bords du fleuve Heng

infrieures d'un roi (de VasH)

en vinrent attaquer le royaume du roi de Vasli, leur pre (que natucelui-ci en fut constern. rellement ils ne connaissaient pas pour tel) Sa femme infrieure lui ayant demand quel tait le sujet de sa tristesse, ils Le roi de tel pays a mille fils trs vaillants et sans pairs il rpondit veulent venir attaquer mon royaume voil ce qui cause mon affliction. La jeune femme reprit " Ne vous dsolez pas mais faites construire une haute toiu' l'urieiit de la ville. Quand les ennemis viendront, vous me
Ils
;
: : ;
:

(1) On s'accorde pour placer Vasli l o se trouve le village actuel de Besahr, avec un vieux fort en ruines qui porte le nom significatif de Rja-Bisal-ka-gahr, le Fort du rdja Visala . Besahr est situ 23 milles N.-N.-E. de Degwra. (2) Foe houe ki, ou Relation des Royaumes bouddhiques. Voyage dans la Tarlarie, dans r Afghanistan et dans l'Inde, excut, la fin du IV^ sicle, par Chy Fa Hian. Traduit du chinois et comment par M. Abel Rmusat. Ouvrage posthume revu, complt et augment d'claircissements nouveaux par MM. Klaproth et LanTravels oj Fah-hian dresse (Paris, imprimerie Royale, 1836), p. 242-243. S. Beat and Sung-yun, Buddhist Pilgrims, jrom China to India (400 A. D. and 518 A. D.) (Londres, 1869), p. 97 seq. James Legge A Record of Buddhislic Kingdoms, being an Account by the Chinese Monk F-hien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414; in search of the Buddhist Books of Discipline (Oxford, 1886), p. 73-74

'20Q

TUDES FOLKLORIQUES
<>

placerez sur celte tour, et je les arrterai. Le roi fit ce qu'elle disait, et, quand les mille guerriers, furent arrivs, la jeune femme, du haut de la tour, leur- adressa la parole c \o\is tes mes enfants, leur dit-elle. Pourquoi
:

venez-vous ainsi vous rvolter et nous faire la guerre ? Qui tes-vous ? rpondirent-ils, vous qui dites que vous tes notre mre ? Alors la jeune femme dit Si vous ne me croyez pas, tendez tous la bouche vers moi. Puis, pressant de ses deux mains ses mamelles, elle en fit jaillir mille jets de lait, cinq cents de chacune, (jui allrent tomber dans les bouches de ses mille fils. Les ennemis, reconnaissant alors que c'tait leur mre, dposrent leurs arcs et leurs armes. Dans les sicles postrieurs on lfva en cet endroit une tour comnimorative.
: <>

Mettez en regard

l'iiiie

de raiitrc cette lgende indienne et


jnir

la
les

lgende javanaise Iradiiilc

M. Cabaton

il

est <H'ident

que
la

mmes
thmes

thmes,
([ue

du

moiii.-^,

les trois

plus importants des quatre

nous avons indiqus ci-dessus,

entrent dans
la

com-

position de ces

deux lgendes. Mais, certainement,

lgende de

commenceun ensemble qui fait dfaut dans la lgende javanaise car le thme du Lail de la mre, de ce lait se produisant soudainement dans des mamelles dessches, et jaillissant vers les
l'Inde, cette vieille b'-gcnde note par Fa-hien tout au
sicl(>, offre

ment du v^
;

bouches des mille


point vers
leijuel

fils,

est bien,

avec son exagration pique,


le rcit.

le

tout converge dans

Dans
le reste

la

lgende javanaise, au contraire, ce thme se rtrcit aux

proportions d'un simple pisode intercalaire, sans lien troit avec

du rcit. Lors de sa transplantation, de la terre de l'Inde dans la terre de Java, l'arbre a perdu sa matresse branche on a voulu la remplacer mais, bien que reconnaissable pour tre de la
: ;

mme

famille (nous reviendrons l-dessus),

le

rameau postiche ne

tient pas.

que nous avons relevs dans la lgende javanaise, un dans la lgende indienne la lueur floltanle. Ce trait, nous allons le rencontrer dans une variante, galement indienne, de cette mme lgende des Mille fils, variante qu'un second plerin bouddhiste chinois, Hiouen-Thsang, a rapporte de l'Inde au vii^ sicle et qui concerne galement la ville de Vasli. Identique pour le fond la version recueillie par Fa-hien, deux sicles auparavant, cette variante, telle qu'elle est prsente Hiouen-Thsang, porte l'empreinte de remaniements elle a t munie d'une introduction et fortement enjolive (1).
traits

Des

seul fait dfaut

(1)

Mmoires sur

les

contres occidentales,
et

'an 648, par Hiouen-Thsang,

traduits du sanscrit en chinois, en du chinois en franais par M. Stanislas Julien, t. I,

LE LAIT DE LA .MRE ET LE COFFlE FLOTTANT

207

fils est ne d'une biche qui a o venait de se baigner un saint personnage, un rishi ; elle est d'une beaut incomparable, mais elle a des pieds de biche ce qui n'empche point que des fleurs, des fleurs de lotus, naissent sous ses pas. C'est en suivant la trace de ces fleurs qu'un roi de Vasli trouve la jeune fille il la fait monter sur son char et l'amne dans son palais pour l'pouser. Un devin tire son horoscope et lui prdit qu'elle mettra au monde mille fils.

L, colle qui sero

la

mre des nulle

bu de

l'eau d'une fontaine

cette nouvelle, les autres femmes mditrent sa perte. Quand elle l'ut cette arrive son terme, elle donna naissance une fleur de lotus (1) fleur avait mille ptales, et sur chaque ptale reposait un fils. Les autres femmes la poursuivirent de leurs calomnies elles crirent d'une voix
:

un prsage de malheur et jetrent dans le Gange la Le roi de Ou-chi-yen (Oudfleur de lotus, qui vogua au gr des flots. jiyana), qui se promenait dans le sens du courant, vit un cofjf-re envelopp d'un nua^e jaune que les flots apportaient vers lui. Il le prit, et l'aj'ant ouvert, il vit qu'il contenait mille fils (sic). Il leur donna des nourrices et

unanime que

c'tait

les leva.

l'attention

nuage jaune , qui enveloppe le coffre flottant et attire du roi, rappelle tout fait la lueur flottante qu'aperoivent les marins de la lgende javanaise. On a remarqu sans doute que, dans ce passage, les conteurs

Le

indiens

ont oubli

la

merveilleuse

fleur

de lotus, enjolivement

certain du rcit primitif, et sont revenus, sans plus de faons, au


de la version recueillie par Fa-hien deux sicles auparavant. La dernire -partie de la lgende (les mille jets de lait) est, dans Hiouen-Thsang, absolument la mme que dans Fa-hien.

coffre

Une
plte
;

troisime forme de

la

lgende indienne, se rapportant encore


raconte
la

la ville de Vasli,

dont

elle

fondation, est moins com-

mais

elle

a des traits particuliers intressants, qui font lien

avec

le

conte populaire indien dont nous aurons parler.

Cette troisime lgende se rencontre dans un livre bouddhique

du

xiii^ sicle, le

Pjwaliya, crit Ceylan dans

la

langue du pays,

latedfrom

Si-yu-ki. Buddhist Records of the Western Woiid, trans392 seq. Chinese of Hiuen Tsiang (A. D. 629) by Samuel Beal (Londres, 1884). Le Magasin Pittoresque a publi, en 1858 (p. 154, 162, 170), la lgende de HiouenThsang, dlaye en faon de roman prolixe et doucetre, avec suppressions, additions, remaniements, qui tent toute valeur scientifique au vieux conte ainsi dfi(Paris, 1857), p.
tfte

gur.
(1)

Tout

est,

dans cette version,

la fleur

de lotus.

:28
le le

TUDF.S FOl.KLUHIQUES

singhalais, par

un certain Mayurapda, qui vivait

ilans
(1)

l'Ile
:

sous

rgne de PrkramaBaliu III (1267-1301 de notre re)

Une reine de Bonars, aux temps anciens, ayant accouch d'un morceau de chair, on le mil dans un vase que l'on scella et qu'on jeta dans le fleuve (le Gange) mais les dei'cis (les dieux) firent Hotter le vase, et un ascte, l'ayant aperu, le prit et le porta dans son ermitage. Quand il vit ce que le vase contenait, il le mit soigneusement de ct. Quehjue temps aprs, y ayant regard, il vit que le morceau de chair s'tait divis en deux. Ensuite des nuiimenis de forme humaine apparurent, et finalement il se trouva l un beau petit prince et une belle petite princesse, (pu suaient leurs doigts et en tiraient du lait. Comme il tait difficile l'a-scte de les lever, il les confia un villageois. Quand ils furent un peu grands, les autres enfants du village prirent l'habitude de les injurier et de dire qu'ils n'avaient ni pre ni mre, ni rien que l'ascte, de sorte que les villageois les firent partir. Dans la suite, le prince et la princesse btirent une ville qui deviut la grande ville de Vaisli (appele ici Visl).
;

Retenons ces deux


tude
:

traits,

d'altord, les enfants suaid. leurs doigts et en tirant

puis, l'injure qui leur e^t

que nous retrouverons au cours de cette du lait adresse, et qui a jmur conscjuence leur
;

dpart du pays.

B.

la

Conles populaires se rallachanl ce

mme groupe

dans rinde

el

ailleurs

Sur
de

cte occidentale de l'Inde, dans

l'le

de Salsette, tout prs

Bombay, cette autre le laquelle la relie une chausse, on a recueilli un conte trs composite, dont la dernire partie prsente
une forme toute particulire d'un conte bien connu, le conte dont Galland a insr, dans ses Mille el une Nuils, sous le titre Les Deux Surs jalouses de leur Cadelle, une variante arabe qui lui avait t raconte par un Maronite d'AIep, nomm Hanna, venu h Paris en 1709 (2). Voici cette dernire partie du conte indien (3)
:

la plus jeune de sept surs, est devenue la femme d'un surs ont t places auprs d'elle comme servantes, ce qui a excit au plus haut point leur jalousie. Pendant que la princesse est enceinte,
fille,

Une jeune

prince, et ses

R. Spence Hardy A Manual oj Buddhism in ils modem dei'elopments, transfrom Singalese Manuscripts (Londres, 1853), p. 235 note, et p. 518. (2) C'est la date du 25 mai 1709 que Galland consigne, dans son yor/ia/ manuscrit, conserv la Bibliothque nationale, les notes dtailles prises par lui sur ce conte. Ces notes ont t publies par M. H. Zotenberg, dans son travail Notices sur quelques manuscrits des Mille et une i\uits et la traduction de Galland (t. XXVI II
(1)
:

lated

des Notices
(3)

et

Indian Antiquary, anne 1891, livraison d'avril

Extraits des manuscrits de la Bibliothque nationale, 1897), p. 227 seq. Folklore in Salsette, n 8.
:

LE LAIT HE LA MHE ET LE COFFF FLOTTANT


le

209

prince part on voyage. S"il me iiaii un lils, dit-il, il tombera une pluie d'or sur mon vaisseau si c'est une lille, une pluie d'ar^ent. > Le moment venu, une pluie d'or tombe sur le vaisseau du prince mais les six surs substituent une pierre au petit garon, qu'elles enterrent vivant sous un
;

arbre,

un sy. Quand
pierre.

le

prince revient, elles

lui

disent que sa

femme a

accouch d'une

La mme histoire se reproduit la naissance d'un second petit garon (auquel on substitue un balai), puis d'une petite fille (mme substitution) l'un est enterr vivant sous un arbre ans, et l'autre, dans l'glise (];. A la suite de ces manuvres des six surs, la princesse est jete dans un cachot, et le prince prend les six sonirs pour femmes. La main du Tout-Puissant sauve les enfants, continue le conte ils vivent d'aumnes et s'en \onl rptant Frre Sy, de dessous l'arbre sy, frre Ank, de dessous l'arbre ank^, sur Deuk, de l'glise, le roi de ce pays est fou il n pous sept femmes il est notre pre. Un jour, les trois enfants arrivent au palais le prince les entend, leur fait rpter plusieurs fois ce qu'ils disent puis il dit l'une des six surs
:
;
:

('

>

de leur donner une aumne. Les six surs ont reconnu ce que sont les enfants, mais elles n'en font rien paratre, et l'une d'elles leur offre une aumne inais les enfants refusent. Chacune offre son tour, et toujours mme refus. Le prince, trs tonn, demande aux enfants des explications. Faites venir votre septime femme, qui est dans le cachot. Ils rpondent Mettez sept rideaux entre elle et nous, et regardez bien ce qui adviendra, et vous arriverez tout savoir. On fait ce que les enfants ont demand aussitt trois jets de lait jaillissent des seins de la princesse, et, traversant les sept rideaux, entrent chacun dans la bouche d'un des enfants. Sur les menaces du prince, les six surs finissent par tout rvler, et elles sont durement chties.
;
:

>>

dans ce conte populaire de Salsette, plus encore deux premires lgendes, c'est bien vers le thme du Lail de la mre que tend toute l'action du petit drame, ici drame de Camille, tandis que, dans les lgendes, nous avons affaire quelque chose dans le genre hroque, voire mme patriole

On

voit

:'

peut-tre que dans les

tique.

A-t-on remarqu combien, dans


bien agenc ?
la

la

structure du conte, tout est

Un grand

ressort,

un

ressort unique

met tout en

jeu,

jalousie

de certaines femmes, jalousie qui poursuit l'hrone


:

d'accusations calomnieuses
les

car,

ici,

la diffrence des lgendes,


les

naissances anormales n'existent que dans

faux rapports des

six surs.

Et

cette jalousie parat d'abord victorieuse, puisqu'elle

Ce conte a t racont par un chrtien indigne mais, bien qu'on y ait introune glise, et dans un autre passage l'assistance la messe, le rcit n'en a pas moins conserv son caractre indien nous allons voir que le prince pouse six femmes la fois, et, dans la premire partie, dont nous aurons parler plus lOin, figure un ascte mendiant mari.
(1)
;

duit, ici

21U

TUDES

i'(U.KL(iKigri;s

russit suppiiiiuT les cnfauLs de la princt'ssc (alniniiii'r, attirer

sur celle-ci

la colre

trices la place

de son mari et faire prendre aux caloinniade leur victime auprs du prince. - Ainsi engage,
le

l'action s'oriente visiblement vers

dnouement

les

accusations

calomnieuses portes contre


su[)r('ine.

la

princesse appellent une justification

Dans

les

lgendes, nous ne n'ncontrons pas cette cohsion absolue

l'intrt qui; la princesse


la ville

de

\'as?di,

peut exciter au dbut passe finalement menace par les ennemis. Aussi, dans les lgen-

que la princesse soit reconnue de tous, un triomphe de la vrit, comuu^ la mre des enfants, mais c'est qnr les enfants, en particulier, la reconnaissent comme leur mre, et cela, ])our qu'en ronsidrralion cVelle ils parqneid la ville. Sans doute, le thine de la jalousie n'est pas compltement absent des lgendes sans doute, nous lisons, dans la lgende recueillie par Fa-hi(>n. (fue la premire pouse du roi tait jalous<i de l'hrone, et. dans la lgende recueillie par niouen-Thsang, (ju'en apprenant
des, l'important n'est pas
jtar
;

prdiction relative la naissance de mille fils, les autres femmes mditrent la perte de leur rivale et, qu'elles la poursuivirent de leurs calomnies sans doute enroc, dans l'une <'t dans l'autre
la

lgende, les ennemies de l'hrone disent (jue ce qu'elle a mis au

nuinde ert v vm signe de mauvais augure ou un prsage de malheur " mais ni l'un ni l'autre des deux rcits n'insiste sur tout cela. la lioulr de chair ou le lotus mille feuilles une fois jet dans le
:

(lanjic. riiicidiMil

est

clos

pas un mot sur ce qui a


jalousie
ce

j)U

en rsulter
)> ;

|iour la l'cniinc objet,


jias

de

la

pour

la

femme
la

calomnie

un mot, notamment, sur


les

que devient

faveur dont

elle

jouissait auprs rlu roi.

deux lgendes, le thme de la jalousie l'gard de la prdonc tiol, atrophi. Dans la lgende de Fa-hien, il pourrait mme faire compltement dfaut sans laisser la moindre lacune. En efet, que la premire pouse du roi ait ou non j)arl, par jalousie, r'.e signe de mauvais augure l'occasion de l'enfantement anorn:al de sa rivale, on ne s'en dbarrassera ni plus ni moins du produit
fre s'est

Dans

rr.onstrueuxdecet enfantem<'nt,enl(\ietantdans

le

Gange ou

ailleurs.

Dans
la

la

lcrende de

Hiouen-Thsang,

les

choses sont plus compli-

ques on. jiour mieux diic plus embrouilles. La lleur de lotus que jeune femme nnA au monde, rattache certainement cette forme
lgende celle qu'a note Fa-hien
;

(le la

enfantement anormal

ici

et l. Mais,
lire fleur

dans

liouen-Tlisang,
:

il

n'y a pas seulement cette singu-

de lotus

sur

les

mille ptales de la fleur

reposent autant

LE LAIT DE LA MI>HE ET LE COFFRE FLOTTANT

211
les voir,

de
et

fils ),

les niilli' (ils

do

la

prdicUon,

visil)les

qui vont

nous
la

que

thme du conte populaire de Salsette, o ce princesse calomnie a mis au monde, ce ne sont nullement des
voici reports au

monstres, mais des enfants, de vrais enfants. Les rivales de la mre ont-elles vu les mille enfants,

repo-

sant

sur les mille ptales

de

la fleur ?

videmment

oui,

si elles

n'taier\t pas

aveugles. Ont-elles menti au roi, en lui faisant ce faux rapport, que sa favorite avait accouch d'une simple fleur de lotus ? C'est possible mais tout ce que la lgende dit se borne
;

littralement h ceci

Les autres femmes


le le

la

poursuivirent de leurs

calomnies. Elles crirent d'une voix unanime

que

c'tait

un

pr-

sage de malheur et jetrent dans

Gange

la fleur

vogua au gr des
la

flots.

Revoici

signe de

de lotus, qui mauvais augure


,

de

lgende de Fa-hien; mais de quel prsage de malheur

signe de mauvais augure

de quel

au juste ici ? Car enfin, la prsence des mille enfants, confirmant la prdiction, ne peut gure tre interprte comme un prsage de malheur... L'arrangeur de la lgende ne s'est pas donn la peine de dbrouiller cet chevcau. Il y a, d'ailleurs, ici, embrouillement sur embrouillement ce qui est jet dans le Gange par les rivales de la mre, c'est la fleur de lotus ce qui est repch du Gange par le roi d'Oudjiyana, c'est un coffre , contenant mille fils... >\ le cofre de la lgende plus
s'agit-il
:

))

la lgende de Fa-hien. Mais nous ,ne voulons pas trop critiquer ce maladroit arrangement, car il nous a conserv un dtail prcieux qui manque dans

ancienne, de

Fa-hien,

le

nuage jaune enveloppanl

la

le eoffre,

et ainsi

il

rattache par

un

lien

de plus

famille des lgendes indiennes de Vasli la


flollanle.

lgende javanaise et S9 lueur

Revenons au conte de Salsette, si videmment issu d'un mme les deux lgendes. Dans ce conte, on n'aura pas t sans constater l'absence de l'pisode du coffre. Si cet pisode manque dans cette variante d'un conte trs rpandu, il se rencontre dans bon nombre d'autres variantes, recueillies dans l'Inde, chez les Arabes d'Egypte et aussi en Europe (1). Nous en citerons seulement quelques-unes.
prototype que
(1)

Cette famille de contes a t tudie dans les ouvrages suivants Awarische Texte, herausgegeben von A. Schiefner (Saint-Ptersbourg, 1873)
:

212

TUDES FOLKLORIQIES
la

D'abord, un cote indien provenant, de


(Inde Occidentale, au nord-ouest de

presqu'le de Guudjrate
et qui a t publi

Bombay)
(1)
:

par une jeune dame, parsi de religion

Un
La

sation de trois jeunes


:

qui aime se dguiser, entend un jour, dans sa ville, la converfilles, dont chacune se vante de ce qu'elle sait faire. Je suis destine donner naissance au Soleil et la troisime dit
rclja,
')

fille, au grand mcontentement des Oblig de partir pour la guerre, pendant que sa nouvelle rni est enceinte, le rdja lui laisse un gros tambour, qu'elle devra battre, ds qu'elle sentira les douleurs, et il accourra, quel que soit l'endroit o il se trouve. Les trois autres rns se font raconter par la jeune femme les vertus du tambour, et le crvent. Le moment arriv, la favorite met au monde un petit garon et une petite fille. Les trois rns les mettent dans une bote, qu'elles jettent la mer, et leur substituent un morceau de bois et un balai. A son retour, le roi est furieux contre la jeune femme et Cependant, la bote a t recueillie par un pauvre la fait jeter en prison. homme, fervent adorateur du Soleil. Pour apaiser les enfants qui crient, // leur met le doigt dans la bouche, et i'oit ai'ec joie qu'ils se trompent ainsi nourris. Ayant dcouvert par sa science occulte de qui ils sont fils, il appelle le petit garon Srya (Soleil) et la petite fille Chandr (Lune). Avant de mourir, il donne aux enfants, grands alors, des objets merveilleux, grce auxquels le jeune homme conquiert la main d'une premire pari (sorte de gnie), puis d'une autre. C'est celle-ci qui rvle au roi les machinations des trois rns jalouses et le reste.

Lune.
trois

Le rdja pouse cette jeune


qu'il avait dj.

femmes

La

bote flottante des lgendes de \'asli reparat

donc dans ce

conte indien, et nous y trouvons, de plus, un nouveau trait d'union avec ces lgendes, spcialement avec la seconde, celle qui a t note

par Hiouen-Thsang. Ce trait d'union, c'est la prdiction que la jeune fille fait au sujet d'elle-mme, dtail qui se rencontre, analogue
sinon identique, dans l'introduction de
famille.
la

plupart des contes de cette

Ainsi,

dans un conte indien du Bengale


dire
:

(2),

une

fille

de jardinier a
fils

coutume de

Quand

je

me

marierai, j'aurai

un

avec une

remarques de R. Khler sur le conte n 12 (p. xxi seq.), reproduites dans Kleinere Schritfen zur Mrchenforschung von Reinhold Khler (Weimar, 1898), p. 565 seq. Emmanuel Cosquin Contes populaires de Lorraine compars avec les contes des autres provinces de France et des pays trangers (Paris, 1886) remarques sur le conte n" i: (tome I, p. 190 seq., et tome II, p. 356). Victor Chauvin Bibliographie des ouvrages arabes. Fascicule VII (Lige, 1903),
: : :

p.

95 seq., n 375.

(1) Voir dans VIndian Antiquary, de novembre 1893, p. 315 seq., le n 19 du Folklore in Western India, by Putlibai D. H. Wadia. C'est dans la Zeitschrift des Vereins jir Volkskunde (vol. V, 1895, p. 390) que nous avons trouv l'indication prcise de la rgion de l'Inde d'o proviennent les contes de M"' Putlibai D. H. Wa-

dia,

(2)

aujourd'hui M"*" P. J. Kabraj. Miss M. Stokes Indian Fairy Taies (Londres, 1880), n 20.
:

LE LAIT DE LA MBE ET LE COFFRE FLOTTANT

2Vi

lune au front et une toile au


rgion du Caucase,
trois

Dans le conte avar de la menton comment par R. Khler (1;, la plus jeune de
.

surs

dit que,

si le roi
fille

l'pousait, elle lui donnerait


d'or.

dents de perle et une

aux cheveux
fils

un fils aux Dans un conte de la


d'un boulanger dit
toile d'or

Basse-Bretagne

(2), la

plus jeune des trois

filles

qu'elle voudrait bien pouser le

du

roi.

Et, ajoute-t-elle, je lui

donnerais trois enfants


et

deux garons avec une


Etc., etc.
aussi,

au front,

une

fille

avec une toile d'argent.

La lgende de Hiouen-Thsang a
de biche

on

se le rappelle,
la fille

une prc'est

diction au sujet des enfants qui natront au roi de


;

aux pieds
:

mais ce n'est pas

celle-ci qui fait cette

prdiction
fille,

un devin,
qu'elle

lequel, aprs avoir tir l'horoscope de la jeune


fils
;

prdit
h-'une

mettra au monde mille

ce qui excite contre ell'

la

des autres
Il

femmes du

roi.

remarquable que, dans un conte indien or;il du Dekkan (3), sommes en train d'examiner sommairement, la prdiction n'est pas mise dans la bouche de celle qui doit avoir cent fils et une fille ) c'est le vizir qui la fait (comme le devin de la lgende), et cela en interprtant au rdja un certain signe. Nous citerons encore, au sujet de la boite flottante, quelques
est

de

la

famille de contes que nous

contes de cette

mme

famille, qui prsentent des particularits int-

ressantes divers points de vue.

Dans un conte arabe du Caire (4). les deux enfants de la favorite, auxquels l'autre femme du roi a fait substituer deux petits chiens,
sont mis par
la

sage-femme dans une


le

caisse, qu'elle jette la

mer.
la

La

caisse,

pousse au rivage, est trouve par un pcheur, qui


petit

garon et la petite fille d^^ la caisse et prie Dieu Fais descendre du lait dans mes seins pour ces petits-l . Par la puissance du Tout-Puissant (ce sont les expressions du contf ). le lait descend dans ses seins. Comme le pcheur et sa
:
<

porte sa femme. Celle-ci tire

femme n'ont
fille.

point d'enfants,

ils

adoptent

le

petit sarcon et la petite

L>ans

un autre conte arabe d'trypte


<<

'5

galement mis dans une


portant aussi
la

caisse enduite de

les deux enfants sont goudron et les vagues


.

>.

caisse sur le rivasre

o un

homme

est en train de

(1) (2)
(3)

<i)
'')

Awarische Texte voir une de? note? supra. Mlusine. 1877, coL 206. Miss M. Frre Old Deccan Days, 2^ dition (Londres, ISvOi, n 4. Spitta-Fey Contes arabes modernes (Leyde, 188.3). n 11. Artin Pacha Contes populaires indits de la Valle du V' 'PHpi-, 1895'
:

1"

22.

214
faire sa prire.

TUDES FOLKLORIQUES

Le brave

homme

prend

la caisse et,

l'ayant ouverte,

il y trouve les deux petite >jiii sucenl leurs doigls. Il demande Dieu de pouvoir le.- lever et, rhaque jour, apparat une fjazcUe qui vient

allaiter tes enfants.

Un

jete la
le petit

conte arabe de Mardin; en Msopotamie (1), a aussi la bote mer et retire par un pcheur sans enfants. Devenu grand,
garon entend une fois ses camarades lui dire, dans une quenesl pas le fils du pcheur. II court interroger celui-ci et,
qu'il a t

relle, qu'il

apprenant

trouv sur

la

mer.

il

se

met en route

la recher-

che de sa famille. Ce dernier pisode se retrouve dans un conte sicilien (2), o les deux enfants ont t recueillis par un vieux pcheur. Ici, ce sont les fils du pre adoptif qui, se disputant avec les adopts, les appellent btards. Il en est de mme dans divers contes europens (toscan,
italien

du Tyrol. souabe.

lorrain) (3).

L'insulte lance

aux enfants mystrieux par d'autres enfants


le

et

qui leur fait quitter


l

pays,

le

doigt suc d'oj sort du

lait,

ce sont

deux

traits

que nous avons dj rencontrs dans une des lgendes

indiennes, celle qu'a conserve

un

livre d;

l'le

de Ceylan.

Les quelques rapprochements que nous venons de faiie au sujet du trait de l'insulte nous paraissent sufire. Quant ;>u trait, des doigts sucs, nous en rservons Texamen pour le moment o nous aurons tudier de prs les formes plus ou moins apparentes au thme pro-

prement

dit (lu Lail de la mre, et


la

notamment

celle qui s'est intro-

duite dans

lgende javanaise publie par M. Ca bton. Auparavant, il convient d'en finir avec le coffre abaiidDun'
flot';.

la

merci des

(1) Publi par feu Albert Socin, dans la Zeitschrijt der Deutschen Morgenlwndischen Gesellschaft, anne 1882, p. 259 seq. .Sicilianische Mivrchcn (Leipzig, 1870), n" 5. (2) Laura Gonzenbach yovelline di Sanlo-Slefano di Calcinaja (Home, (3) Alessandro de Gubernalis Schneller Ma-rclien und Sagen aus Wsclschiirol (Innsbruck, 1867), 1894), n 16. E. Meier Deutsche Volksmwrchen aus Sclmabcn (Stuttgart, 1852), n" 72. n" 26.
:

Emmanuel Cosquin,
:

op.

cit. I,

p. 192.

LE LAIT DE LA MERE ET LE COFFRE FLOTTANT

'215

LE COFFRE FLOTTANT

A.

La

lgende assyro-bohulonienne de Sarqon

En abordant cette section de notre travail, nous tenons exprimer toute notre reconnaissance M. Franois Thureou-Dangin, qui
a

eu l'amiti de mettre notre disposition sa science

si

Srre et si

prcise des choses assyro-babyloniennes.

Nous tcherons d'en

tirer profit.

Parmi

les

tablettes d'argile, couvertes de caractres cunitormes,

que feu A. H. Layard et d'autres explorateurs anglais ont dterres, de 1849 1854, Koyoundjik, sur l'emplacement de l'antique Ninive tablettes qui. jadis, composaient la bibliothque du palais du roi d'Assyrie Assourbanipal (668-626 avant notre re). il en est une qui prsente pour nous un intrt particulier. Cette tablette, dont le texte assyrien a t publi pour la premire fois en 1870 (1), et qui a t traduite d'abord par George Smith en 1876 (2), fait parler un vieux souverain de la Chalde, Sargon l'Ancien, l'un des plus clbres rois prbabyloniens, dont on peut placer le rgne aux environs de l'an 3000 avant notre re (3).
III des Cuneiform Inscriptions of Western Asia. Chaldaean Account of Genesis (Londres, 1876), p. 299-300. et le Dictionnaire de la Bible de (3) Cette date est un minimum. On sait, on M. l'abb Vigouroux constate ce fait par la plume de M. l'abb E. Mangenot, sait que la haute antiquit de l'histoire chaldenne nous est rvle par des monuments rcemment mis iu jour. M. l'abb Mangenot rappelle notamment l'inscription grave sur un cylindre, dans laquelle Nabonide, roi de Babylone, rapporte qu'en faisant rparer le temple du Soleil, Sippara, il trouva, trente-deux pieds au-dessous du ol, la pierre de fondation avec la ddicace du premier constructeur, NaramSin, lequel, ajoute-t-il, rgn-ait 3.200 ans avant lui, Nabonide. Comme Nabonide rgnait aux environs de l'an 550 avant Jsus-Christ, dit M. Mangenot, son calcul reporte le rgne de Naram-Sin vers l'an 3800. Or, Naram-Sin, qu'il soit ou non fils de Sargon l'Ancien, ainsi que M. Mangenot le croit, est certainement son successeur comme roi d'Akkad , ou l'un de ses successeurs. (Voir Les Inscriptions de S limer et d'Akkad. Transcription et traduction, pSLT Franois Thureau-Dangin, Paris, 1905, p. 233-243). Sargon l'Ancien serait donc antrieur l'an 3800 ou, pour tre prcis, l'an 3750. Mais cette date, admise, comme on voit, par des prtres, des exgtes catholiques d'une rigoureuse orthodoxie, bien qu'elle soit en
(!)
(2) le

Dans

volume
:

George Smith

<

<

216

TUDES FOLKLORIQUES
les

douze premires lignes de la tablette, les seules que nous avons tudier ici, Sargon raconte les aventures extraordinaires de son enfance. M. Franois Thureau-Dangin a bien voulu nous donner de cette autoltiograpliie, vraie ou suppose, nous le recbercherons plus tard, une traduction nouvelle, faite sur la dernire dition du texte (King Cuneifonn Texls, XIII, p. 42-13). Les passages souligns sont ceux o la traduction est incertaine.

Dans

Voici ce curieux rcit


1.

Je suis Sargon,

le roi

puissant,

le roi

d'A-ga-d (ou Akkad)


;

une prtresse de haut rans (1) je ne connais pas mon pre le frre de mon pre habite les montagnes. 3. Ma ville est Azoupiranou, qui au bord de l'Euphrate est situe. 4. (Ma) mre la prtresse me conut dans le secret elle me mit au monde. 5. Elle me plaa dans une coutTe de roseaux avec du bitume elle boucha
2.

Ma mre

est

ma
6.

porte. Elle

m'abandonna au Heuve qui


;

n'tait pas... [Ici

un mol de

significa-

tion incertaine.]
8.

Le fleuve me porta Akki, le verseur d'eau (2) il m'amena. Akki, le verseur d'eau , me retira... [Ici le texte est mutil.] 9. Akki, le verseur d'eau , m'leva comme son enfant. 10. Akki, le verseur d'eau >, fit de moi un jardinier (3). 11. tant jardinier, la desse Ishtar m'aima. 12. Pendant (?) annes, j'exerai la royaut, etc., etc.
7.

Une

autre tablolte, destine pr(d>allcinent

rrnseigrieiiicut

une
lieu

sorte de

morceau

choisi

>>,

contient seulement un extrait de ce texte.


:

Elle offre, la ligne 2, cette variante

Je n'ai pas de pre

au

dsaccord avec les .^^ystOmes de chronologie (nullement imposs la foi des fidles) qu'on a jadis prtendu tirer de la Bible, a t conteste, et cela par des spcialistes comme MM. Hugo Winckler, Lehmann et d'autres, qui ne sont pas catholiques. Ces savants ont propos de retrancher des 3.200 ans de Nabonide un millier d'annes, parce que, disent-ils, on n'a pas assez de faits connus pour occuper cette priode. C'est le R. P. Lagrange, correspondant de l'Institut, directeur de V Ecole tudo biblibiblique des Dominicains de Jrusalem, qui nous l'apprend dans son Voil certes que La Mctiiode historique (Paris, 2'^ d., l'J04, p. l^'J). Kt il ajoute un scrupule excessif car une dcouverte heureuse peut combler cette lacune. Quoi qu'il en soit, M. Franois Thureau-Dangin. consult par nous, est d'avis qu'on d'aprs Nabonide, il peut placer Sargon l'Ancien aux environs de Tan 3000 serait antrieur J750 mais cette date est srement trop leve . dame de haut rang , une i)rincesse . C'est ainsi ([u'on tra(1) Ou bien une
<
: <

<

duit gnralf-mint.

libateur , celui (|ui fait des libations (2) Ce terme dsigne gnralement un sur les tombes. (On y a vu une classe de prtres.) Dans notre texte, le sens prcis de ce terme est incertain mais il semble difficile qu'il dsigne ici l'homme qui puise de l'eau dans le fleuve pour l'arrosage. M'taldit en son mtier de jardinier ce qui donnerait quelque (3) Mot mot Ou bien vraisemblance la seconde hypothse indique dans la note prcdente. faut-il traduire .M'tablit comme son jardinier ?
;
:

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

217

de

je

ne connais pas

mon

pre

n.

Le sens

est

je n'ai

pas (lgale-

ment) de pre (l). Le Sargon des tablettes


appellerait aujourd'hui

est donc, d'aprs ce qu'il raconte, ce ([u'on


fils

un

nalurel, et c'est

pour cela que, voulant


,

cacher

la

faute qu'elle a commise, sa mre, la prtresse ou la prin-

cesse, aprs l'avoir

mis au monde

dans

le

secret

l'a

plac dans

la

corbeille de roseaux bitums et abandonn au fleuve. Comment Sargon tait-il en tat de donner tous ces dtails sur sa naissance, sa ville d'Azipouranou, etc. ? c'est ce qu'on pourra se

demander mais il est tout fait inutile de se poser ici des questions: nous possdons aujourd'hui un document authentique qui nous permet de nous prononcer au sujet de la valeur historique du rcit d'^s
;

tablettes.

En examinant dans le prcieux volume, dj mentionn, dr M. Franois Thureau-Dangin Les inscripiions de Siimer et d'Akkad. Transcription et traduction, les inscriptions de Sargon l'Ancien, dcouvertes en 1888 Nifer, l'antique Nippour, en Chalde, nous sonmies tomb sur une inscription de ce roi, grave sur une pierre
:

de seuil

c'est--dire sur

un bloc de
avec

pierre destin recevoir les

pivots d'une porte. Voici cette inscription, que M. Franois Thureau-

Dangin

a traduite littralement,

les

inversions de l'original

Sargni-sar-ali (2), fils de Dti-bl, le fort, roi d'Alckad et du domaine de Bel, constructeur de Te-kur, le temple de Bel, Nippour. Quiconque cette inscription altrera, que Bel et Samas ses bases arrachent et sa race supprijnent
!

des tablettes.

je ne connais pas mon pre, dit le Sargon pour pre Dti-bl , dit le vrai Sargon. Cette simple confrontation de documents suffit pour tablir le caractre lgendaire du rcit des tablettes. Si George Smith avait connu l'inscription de Nippour, il n'aurait certainement pas crit ceci (loc. Ce Sargon tait probablement d'origine inconnue pour tacit.)
.Je

n'ai pas

de pre

J'ai

(1) Dans la variante, il n'\- a contradiction ni avec le texte principal (c'est vident) ni avec le contexte nous voulons dire avec la phrase o il est question du frre du pre , phrase qui se retrouve dans l'extrait. Bien que toute comparaison cloche plus ou moins, supposons une ville occupe par une arme trang re et, la suite de cette occupation, un enfant qui nat... sans pre cet enfant pourra Je n'ai pas de pre dire plus tard les frres (c'est--dire les compatriotes) de mon pre habitent tel pays. (Il semble que l'expression des deux tablettes le frre de mon pre peut et doit tre prise dans le sens gnral les frres de mon
:

''

pre.
(2)

C'est

le

nom

exact de Sargon l'Ancien.

218

"

TUDES FOLKLORIQUES
au trne,
il

blir ses droits

puMia

l'histoire

contenue dans

la ta-

blette, qui le rattache (?) la ligne des anciens rois.

telet peut-tre,

Maintenant, qu'tait ce Dti-bl, pre du vrai Sargon ? Un roidont le fils fut un fondateur d'empire, d'un empire ayant Agad pour centre et s'tendant des montagnes d'Elam la Mditerrane mais l n'est pas la question. Le vrai Sargon avait
;

un pre
fait

et le

nommait dans une

inscription officielle.

Le Sargon des

tablettes se dclare sans pre. Toute l'histoire qu'il raconte, et qui


lui un enfant trouv, est donc un pur roman. ne saura sans doute jamais quand ce roman a t pour la premire fois grav par un scribe sur une tablette. Nous disons pour la premire fois, car la bibliothque d'Assourbanipal se composait

de

On

en grande partie de copies d'crits bien antrieurs au vii^ sicle et


parfois trs anciens.

B.

La

lgende

indienne de

Karna

de Vasli

Le roman de Sargon est-il apparent avec nos lgendes indiennes ? Nous avouons que nous ne saurions le dire. Si nous avons cru pouvoir affirmer sans hsitation que les lgendes indiennes et la lgende javanaise ont une origine commune
et drivent

d'un

mme

prototype, c'est qu'il se rencontre, d'un ct

non pas seulement le trait de l'enfant mis dans une caisse et emport par les flots vers un futur pre adoptif (ou une future mre adoptive), mais encore ces traits tout fait caractriset de l'autre,

tiques

l'enfant accus de porter malheur, la lueur enveloppant

le

coffre flottant, le prodige

du

lait

qui se forme soudainement dans

les

mamelles d'une femme pour rvler (ou pour crer) des relations de
mre. Entre le roman de Sargon et les lgendes indiennes, il n'y a de commun que le trait qui. nos yeux, n'emportait pas lui seul la conviction, quand il s'agissait de dcider la question de parent entif les lgendes indiennes et la lgende javanaise.
fils

Ce qui, dans l'Inde, nous parait


lgende de Sargon, c'est
la

se

rapprocher davantage de
livr

la

lgende de Karna. L un trait bien par-

ticulier vient spcialiser le

thme gnral de l'enfant


la

au

fleuve.

Ce

trait, c'est,

comme dans

lgende assyro-babylonienne, Villqi-

limil de l'enfant.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

219

L'histoire de la naissance de Karna se rencontre, plus ou moins longuement raconte, dans une demi-douzaine d'endroits de l'immense pome hindou le Mahbhraia (1). Nous la connaissions par une citation des Lgendes indiennes (Indische Sagen) de Holtzmann, mais, nous dfiant des documents de seconde main, nous avons pri un matre en indianisme, notre excellent ami M. A. Bartli, membre de l'Institut, de nous clairer sur le degr de confiance qu'il convient d'accorder la narration de Holtzmann. Grce aux indications de M. Barth, nous avons pu nous reporter l'original, du moins une traduction sincre et complte, et constater que, dans sa lgende de Karna, Holtzmann, par un procd peu scientifique, avait fusionn deux des rcits du Mahhhrala. Dans toutes les versions de cette histoire, donnes par le pome indien, la princesse Prith (appele aussi Kounti) est mise par un roi, son pre adoptif, au service du ierrible ascte Dourvasha, et elle a pour lui les attentions les plus filiales. En rcompense, le rishi lui donne un manlra, une formule toute-puissante, qu'il lui suffira de rciter pour faire venir auprs d'elle celui des dieux qu'il lui plaira d'appeler (et pour en avoir des enfants, ajoutent les deux premimires versions i, p. 201 et p. 329). La princesse veut prouver la vertu du manlia et elle appelle le dieu Arka (ou Sourya), le dieu Soleil. A la suite de cette visite, elle a un fils et, par crainte de sa
:

famille, elle se dbarrasse de l'enfant


les

versions compltes, en

le

en le jetant dans l'eau ou, selon mettant dans un panier d'osier, enduit

de

cire, qui flotte sur la rivire Acva et qui finit par arriver sur le Gange, prs de la ville de Tchampa. L, le panier est retir de l'eau par un homme de la caste des Conducteurs de chars (de guerre),

nomm
fants,

Adliiratha
le

et la

femme de
la

celui-ci,

Rdh, qui n'a pas d'enles

adopte

petit

Karna.
lgende prsentent
choses de
faute de Prith. Le manfra, modifi, n'a plus
il

La plupart des versions de


manire
attnuer
la

sa dernire partie, et

faut tout

un dbat, appuy de

menaces,

pour amener Prith


G.

cder au dieu Soleil.

Mtjlhes

et

lgendes de Fantiquit classique

classique,
(1)

Nous aborderons miintenant les mythes et lgejides de l'antiquit Romains el Bmus, Dana cl Pei'sce, Sniirainis, Ci/rus^
The Mahbhrata translated into English prose by Protap Chandra Roy (CalChants I, p. 201 et 329 - V. p. 424 III, p. 895-909
;

cutta, 1884-1887).

XI,p. 59

XILp.

XV,p. 67.

220

TUDES FOLKLORIQUES
les

qui oirent des points d resseniltlanco avec


et de

lgendes de Sargnn

Karna,

et aussi,

principal.
javafiaise.

avec

les

ne faut pas perdre de vue notre sujet lgendes indiennes de Vasli et la lgend*car
il

^lais, avant d'tudier un peu ces mythes et lgendes, il conviendra pour plus de clart, d'indiquer dans un bref aperu comment, notr

comment ce classement sou" rubrique spciale du Coffre fhllanl doit tenir compte aussi d^^ thme du Lail de la mre, de V Allailetnenl merveilleux, dont nouu
avis, ces rcits doivent tre groups, et
la

ne pourrions

faire abstraction

sans scinder indment nos documents^;

La lgende romaine de Bomiilus


elle se

et

Remua viendra

la la

premire

rapproche, par

la bote

Pottante qui y figure, de

plupart des

rcits

lgende javanaise, lgendes indiennes de

prcdemment tudis (lgende de Sargon, lgende de Karnn. \'aisli, conte indien du


;

comme Sargon et Karna, le trait de mais avec une diffrence importante ce n'est pas la mre qui cherche se dbarrasser des jumeaux, c'est un ennemi qui veut les faire prir. Ici reparat donc ce trait de Vhostilil de certains personnages contre les enfants ou la mre, trait que nous connaissons par la lgende javanaise, les lgendes indiennes, b-s contes indiens de Salsette et du Goudjrate. Constatons galement que la lgende romaine a, comme ce dernier groupe, mais sous une forme particulire, le trait de V allaitemenl merveilleux (allaitement des jumeaux par un animal mystrieux). Quant au mythe de Dana, nous y rencontrons l'illgitimit de Tenfant, le cofTre flottant, et aussi l'ennemi qui met l'enfant dans ce coffre mais rien, dans ce mythe, ne rappelle l'allaitement merveilleux, et cela pour cette raison que l'enfant a prs de lui, dans le coffre flottant, pour l'allaiter, sa propre mre. (Aprs Dana, nous donnerons, comme curiosit, un conte asiatico-europen dans lequel l'enfant illgitime, qui est jet l'eau dans un tonneau, y est enferme'-, non seulement avec la mre, mais aussi avec le pre). La lgende syrienne de Smiramis n'a pas le trait du coffre flottant mais on y retrouve l'illgitimit de l'enfant, et, -- ce qui met en relation plus troite cette lgende et les lgendes de Sargon et de Karna, -- c'est la mre elle-mme ([ui cherche faire disparatre la preuve vivante de sa faute. Enfin, la petite fdle. expose, est nourrie par des animaux secourables (des oiseaux). Dans la lgende perse de Cijrus, ni naissance illgitime, ni cofTre flottant. Exposition de l'enfant par un ennemi, allaitement merGoudjrate, etc.)
elle a aussi,

l'illgitimit des entants,

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


veilleux par

221

un animal, ces deux traits seuls subsistent pour tablir un certain lien, non plus avec le groupe de Sargon, Karna, Dana, mais avec Romulus et avec Smiramis, comme aussi, jusqu' un certain point, avec les lgendes indiennes et la lgende javanaise.

Dans

cette sccfion des Mi/lhes

el

lgendes de ranluiail elassi'jue,

nous n'aurons peut-tre pas toujours le courage de sacrifier certaines remarques, qui se rapportent moins directement notre sujet principal. Il est si intressant, du moins notre sontirnent. de voir des

rapprochements nouveaux rajeunir ces vieux tlimes qui nous sont


familiers ds le collge
!

A.

La

lgende romaine de

grec de

Romulus Dana

el

R)nus

el le

midhe

Il suffit de parcourir les premires pages de la Vie de Romulus, dans Plutarque, pour constater que, dans l'antiquit, la lgende de

formes diverses. Nous prenforme classique, celle qu'au temps d'Auguste le Grec Denys d'Halicarnasse, dans son Hisloire ancienne de Rome (chap. 79), dclarait emprunter au plus ancien historien romain, Ouintus Fabius Pictor, contemporain d'Annibal, et que Fabius tenait, au moins en partie, d'un crivain grec car, au dire de Plutarque, il suit en plusieurs choses Diocls de Pparthe, le premier, selon ce mme Plutarque, qui ait crit la fondation de

Romulus

el

Rmus

se prsentait sous des


ici,

drons tout simplement,

la

Rome

Dans
dans
la

cette lgende,

comme

dans
il

la

lgende assyro-babylonienne

et dans la lgende indienne,

y a naissance illgilime, et, comme lgende indienne, la paternit des enfants de Rha Silvia est

un dieu (ici, au dieu Mars). De plus, si dcidment la mre de Sargon est une prlresse, une prlresse de haul rang, ainsi que M. Franois Thureau-Dangin croit devoir traduire en cet endroit
attribue
le

texte assyrien,

la

ressemblance de
;

la

lgende latine avec


la

la

lgende assyro-babylonienne s'accentue


et

car

mre de Romulus

Rmus
La

est

une

veslale.

diffrence, c'est que,


la

dans

la

lgende de Sargon,
la

comme dans
le

la

lgende de Karna,

princesse cherche elle-mme

faire disparatre ce

que nous appelions plus haut


la

de sa faute, tandis que, dans

moyen de preuve vivante lgende romaine, c'est le roi usurpa-

-2-2-1

ETITiES FOLKI.ORFQIES

It'ur Aii.uliiis.

onrlc de
lui

la

vestale, qui veut sujjprimor Ifs

jumeaux,

petits-fils tlu

dtrn, afin de rendre impossible pour l'avenir


est, lui aussi,

toute coiiiptition au pouvoir suprme.

Dans

la

mythologie grecque, Perse

fils

illgitime,

mre Dana, Acrisius. n! d'Argos, joue peu prs le mme rle que TAmulius de la lgend; romaine il enferme sa fille dans une tour d'airain, comme Amulius clotre sa nice dans la maiet le pre de sa
:

son des Vestales, et


natre de

il

agit ainsi par crainte do l'enfant qui pourrait

Dana

de son

petit-fils.

un oracle, en eiet, l'a menac de prir do la main Notons que, dans la fable grecque, ce n'est pas
;

c'est la fois la mre el Venjanl ([ui. par ordre d'Acrisius, sont enferms dans un coffre, et tous les deux sont ainsi pousss par les flots sur une plage de l'le de Seriplios (1). Enfin, dans une singulire variante, on jette l'eau, avec la mre

l'enfant seul qui est jet l'eau

et l'enfant, et
le

dans

le

mme

colTre, celui qui est

reconnu pour tre


paresse incarne,

pre. Voici

un bref rsum de
pauvre,
laid,

cette variante

Un
(1)

jeune

homme

simple d'esprit et

la

soi-disant historique, se rattachant au thme de Dana, a t dans les steppes de la Sibrie mridionale, chez les Kirghis, populatitms depuis longtemps musulmanes (principalement quant aux pratiques extrieures), mais dont les contes oraux, mpriss des Moullas (ceux qui savent crire), ont certainement conserv beaucoup du vieux fond, antrieur l'islamisme. Dans cette lgende (W. Radloff Probcn der Volkslitteralur Siidsibiricns, t. III. Saint-Ptersbourg, 1870, p. 82 scq.), la femme d'un certain prince (khan met au monde une petite fille si Ijelle qu'en la voyant la mre s'vanouit. Le khan dit de ne montrer la petite personne, et, pour la drober tous les regards, il la fait lever par une vieille femme, sous terre, dans une maison de fer. Quand l'enfant est devenue une grande jeune fille, elle apprend, en questionnant la vieille, l'existence d'un autre monde que son sjour obscur, et elle obtient que la vieille lui montre un peu le monde de la clart. A peine est-elle sortie de ses tnbres qu'elle tombe sans connaissance, et, par la volont de Dieu, elle devient enceinte. Quand le prince est inform de ce qui s'est pass, il ordonne de tuer sa fille ou, au moins, de la faire disparatre. La mre la met dans un cofi're d'or avec quelque nourriture et jette le colTre la mer. Le cofi're est retir de l'eau par deux jeunes gens, et la fille du khan donne naissance un fils encore plus beau qu'elle-mme. Ce fils devient, par la suite, souverain du pays kirghis, et un si bon souverain que d'autres peuples lui demandent ses fils pour rois. Chose curieuse, ce conte, recueilli en pleine Asie, se rapproche davantage, sur certains points, de la fable grecque que les contes europens de mme famille dont nous avons pris note, un conte allemand et un conte sudois (Grimm Kinder- und Hausmaerchen, t. III, p. 103 H. Cavallius et G. Stephens Schwedische Volkssagen und Micrchen, Vienne, 1848, p. 95). Dans le conte allemand, probablement de la Hesse, un roi, pour mettre sa fille en sret contre les souris qui la poursuivent (dans le conte sudois, pour la protger contre ses prtendants, qui deviennent une arme), l'enferme avec une servante dans une tour qu'il a fait btir au milieu d'un grand fleuve. Un jour, une fontaine merveilleuse jaillit dans la tour les deux jeunes filles boivent de cette eau et.chacune devient mre d'un petit garon. Elles mettent les enfiinls dans un coffre, crivent dessus les deux noms qu'elles leur ont donns, et laissent aller le coffre au cours du fleuve.
recueillie
:
<

Une lgende

LE LAIT DE LA .MKE ET
est forc
d';iller la
Il

\.K

COEEIU:: ELOTTA.NT

'2i'

pche. prend un poisson mystrieux, lequel, un jour tout ce t^ue le jeune homme pour prix de sa dlivrance, lui fait un don souhaitera, en le demandant au nom du poisson, arrivera. Le jeune homme souhaite d'abord diverses choses pour n'avoir pas travailler enfin, comme la fille du roi s'est moque de lui en le voyant passer, il lui souhaite, par vengeance, d'avoir un enfant. Voil la pauvre princesse bien dsole le roi, furieux. Quand l'enfant (un pf.tit garon) a un peu grandi, on lui met dans la main ime pomme, et celui qui il donnera la pomme sera le pre inconnu. On assemble tous les hommes du pays, et l'enfant ne donne mais, quand on a t chercher le paresseux, qui la pomme personne n'tait pas venu, il la lui donne aussitt. Alors le roi fait mettre dans un tonneau sa fille, l'enfant et le paresseux, et le tonneau est jet la mer. Finalement, grce aux souhaits que la prince.sse suggre au jeune homme, le tonneau s'arrte sur la plage d'une celui-ci devient beau et intelligent un magiiifuiue palais surgit le et s'ouvre pour qu'on puisse dbarquer sur le rivage. Le roi, averti de cette merveille, vient la voir sa fille se fait reconnatre et tout est pour le mieux (1).
:

Revenons Romulus et Rnms. Tout le monde sait que, dans la lgende romaine, une histoire d'allaitement merveilleux s'enchane
pu remarc{uer ci-dessus que ce mme enchanement se retrouve dans plusieurs des contes que nous avons eu citer. Mais, dans la lgende romaine, le caractre spcial du prodige (l'allaitement des jumeaux par la louve) a oblig les narrateurs modifier lgrement, dans l'intrt de la vraiscmlilarce, le thme du Coffre follant.
l'histoire de la bote flottante, et l'on a
fine)

(2, B. in

indications.

ce type de conte, nous nous bornerons quelques t fixes par tcrit en Italie; l'une vers le milieu du xvi*^ sicle, par Straparola (Valentin Schmidt, Die Mrchen des Straparola, Berlin,
(1)

N'ayant pas tudier

ici

Deux variantes ont


;

A
son

1817, n 15) l'autre, dans la premire moiti du xvii'^ sicle, par Basile (Pentamerone, traduction allemande de F. Liebrecht, Breslau, 1846. Premire journe, n" 3).
la fin

de ce

mme

xvii'" sicle,

d'Aulnoy en donnait un arrangement dans


:

le premier, Grecs de l'pire {Criechische und Albanesische Mscrchen. Leipzig, 1864, le second, chez les Lithuaniens (A Chodzko Contes des Paysans et des Ptres slaves. Paris, 1864, p. 331), et M. W. Radloi en a trouv, dans la Sibrie mridionale, deux versions se compltant l'une l'autre chez les Baraba, entre le fleuve Ob et la rivire Irtych, et, au nord-est de la Steppe barabine, chez d'autres Tatares, habitant les districts de TiJmen et de Jaloutrovvsk (op. cit., t. IV, p. 7 et p. 405). L'pisode de l'enfant donnant une pomme (ou un autre objet) son pre inconnu, est entr en combinaison avec un autre thme gnral que le thme de Dana, dans un conte tibtain du grand recueil bouddhique le Kandjour, adaptation d'crits indiens [Mlanges asiatiques, de l'Acadmie de Saint-Ptersbourg, t. VI, p. 170) avec un autre thme encore dans un conte norvgien de la collection Asbjrnsen traduction Basent Taies of the Fjeld. Londres, 1874, p. 290-291).

roman Le Gentilhomme Bourgeois, sous le titre le Dauphin. A notre poque, J. G. von Hahn et Glinski ont recueilli ce conte
les
;
:

chez n 8)

2:24

TUDES FOLKLORIQUES
les

Considrons
le

choses d'un peu prs. Voici


le

la
;

loLo

mise par un

serviteur du roi usurpateur sur

porte par courant sur la rive o la louve trouvera les petits Romulus et Rnius. Il est vident que, si cette bote est une bote ferme, un coffre, comme le /.icvj; du mythe de Dana, jamais la louve ne
la voici

Tibre dbord

pourra soocmiir mettre


les

les enfants.

Les narrateurs l'ont compris, et

ils

font

jumeaux dans une bote sans couvercle, dans une sorte d'auge {zv.i^r, dit Denys d'Halicarnasse alveiis, dit Tite-Live). Denys d'Halicarnasse nous montre mme ce berceau flottant allant se heurter contre un rocher, prs duquel il se renverse, laissant l
;

les

enfants dans la vase,


;

oi ils

se roulent en vagissant, jusqu' ce


;

qu'arrive la louve
fait leur toilette
ils

et la louve ne se contente pas de les allaiter


les

elle

avec sa langue pour

dbarrasser de

la

vase dont

sont couverts.

ce rcit, le rocher est, comme on voit, substitu au fameux au Ficus ruminals, sous lequel Plutarque et Tite-Live font s'arrter bien tranquillement l'auge avec les enfants. Denys d'Halicarnasse, qui donne tant de dtails sur le rle de

Dans

figuier,

la

louve, ne mentionne

mme
r

A-rr.),

qui, d'aprs les

pas l'oiseau de Mars, le pivert (spj:/.;vieux auteurs consults par Plutarque,


les

aida nourrir et garder

jumeaux

(1).

Cette louve,

ce|

pivert rattachent par


la

un

certain lien
celle

la

lgende

de Botnulus

el

Binus

lgende de Smiramis et

de Cyrus.

B.

La

lgende syrienne de Smiramis


de Cyrus

el la

lgende perse

C'est Diodore de Sicile,

contemporain de Jules Csar,

qui,

dans

sa Biiiliolhque hisloiirjue (livre II, chapitre iv), rapporte la lgende

de Smiramis enfant, et l'on a tout lieu de croire qu'il a emprunte

un autre historien grec, celui de la premire moiti du quatrime sicle avant notre re, Ctsias (2). Diodore a plus d'une fois puis dans Ctsias pour donner l'histoire
cette lgende
(1)

Plutarque

Vie de

Romulus

et

surtout trait
la

De

la

Fortune des Romains

(ch. vin).

biographie sommaire de Ctsias (liv. 11, le temps de l'expdition entreprise par Cyrus (le Jeune) contre son frre Artaxerxs (Mnmon) il fut fait prisonnier, et, comme il tait mdecin distingu, il fut reu la cour du roi de Perse, o il vcut dix-sept ans, combl d'honneurs. Ctsias consulta scrupuleusement, ainsi qu'il nous l'apprend lui-mme, les Livres royaux (^iiAixi; iyOf-a:), dans lesquels les Perses, confominienl une certaine loi, ont consign leur histoire il composa avec ces matriaux l'ouvrage qu'il apporta avec lui en Grce.
(2)

Voici, d'aprs ce
:

mme

Diodore,

ch.

xxxn)

Ctsias de Cnide vivait vers

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


fie la

2225

on ne peut douter

lgende de Smiramis enfant, galement dans Ctsias, lequel avait consacr les six premiers livres (sur vingt-trois) de son ouvrage l'histoire des Assyriens. Les citations que plusieurs auteurs grecs
Perse et de
la la

Mdie. Quant

qu'il l'ait prise

ont faites de cette lgende d'aprs Ctsias, qu'ils nomment formellement, supposent tout un rcit semblable celui que Diodore a insr

dans son livre

(1).

De
lon,

qui Ctsias tenait-il sa lgende, dont la scne est place Asca?

en Palestine

Des

gens

les

plus instruits

du pays
le

{ol

\o^(:il)-x-o'.

Tjv ivyojpov), dit-il.

Mais, dans

le rcit

de Ctsias,

mythe

oriental

primitif, qui se rattache

un temple

clbre, nous parat avoir t

singulirement hellnis.

Soixante ou soixante-dix ans avant Ctsias, Hrodote avait dj mentionn (I, 105) ce temple d'xAscalon, consacr la desse smitique Atargatis ou Derkto (2), dans laquelle il voyait sans hsitation une Vnus, la Vnus Cleste , 1' Aphrodite Uranie (r; Ojoavr,^ 'A;cc5-r, -0 tccv). Ctsias, lui ou ses autorits, ddouble la desse, et il met en conflit Aphrodite et Derkto. La lgende en question a pour objet d'expliquer comment la Derkto d'Ascalon a un visage de femme et un corps de poisson. Elle nous montre Aphrodite, irrite contre cette desse (-pouxid/aaav ri^ rpcetsi/vfj Oc), lui inspirant un violent amour pour un beau jeune homme qui venait avec d'autres lui offrir un sacrifice. Derkto cde sa passion pour ce Syrien et donne naissance une fille puis,
;

honteuse de
elle se jette

sa- faiblesse, elle fait disparatre le

jeune
;

homme

et ex-

pose l'enfant dans un lieu dsert et rocailleux


poisson.

enfin,' dsespre,

dans un Quant

lac, voisin

d'Ascalon, et

elle est

transforme en
lait,

la petite fille, elle est

nourrie par des colombes


puis des

qui lui apportent dans leur bec, d'abord des gouttes de


parcelles de fromage. Finalement, les bergers

du voisinage

se

deman-

dent

que leurs fromages soient tout becquets. Ils font des recherches et trouvent l'enfant qui, par la suite, deviendra la grande reine Smiramis (3).
il

comment

se fait

p. 17), les

grcorum, de Didot (voL XIX, 1844, passages d'Eratosthne, de Strabon et d'Athnagore. (2) Strabon (XVI, 4, 27) fait remarquer que, dans Ctsias, la desse Atargatis est appele Derkto. Les deux noms, au fond, sont identiques [A]-tar-ga-tis Der(1)

Voir, dans la Bibliotheca Scriptorum

k-to.

voir, sur cette Atargatis et sur les divinits analogues, le chapitre intiLes Desses Achera et Astart, dans l'ouvrage du R. P. Lagrange, correspondant de i'Intitut Etudes sur les religions smitiques (couronn rcemment par l'Acadmie des Inscriptions). (3) Peut-tre nous sera-t-il permis de mettre ici, en hors-d'uvre, quelques retul
:
:

On peut

226

TUDES FOLKLORIQUES
;

Nais!?ance illgitime de l'hrone

honte et dsespoir de

lu

mre,

qui veut se dbarrasser de l'enfant, ces

deux

traits figuraient dj

dans

la

lgende de Sargon

livre la future

Smiramis

elle

mais ce n'est pas un fleuve que Derkto l'expose dans un dsert (1).

un dsert montagneux, qu'est expos une lgende qu'Hrodote raconte, et une chienne vient allaiter l'enfant (I, 122) mais Cyrus n'est pas un fils illgitime, et, si son grand-pre maternel Astyage veut le faire prir, c'est qu'un songe, interprt par les mages, l'a menac de voir, un jour, le fils de sa fille Mandane rgner sa place.
C'est aussi dans

un

dsert,

le

petit Cyrus, d'aprs

marques sur la colre d'Aphrodite contre Derkto. Les traducteurs motivent cette colre par on ne sait quelle offense dont Derkto se serait rendue coupable envers irritaAphrodite c'est l ajouter au texte, qui ne donne aucune raison de 1'
<>
i

d'Aphrodite. Nous ne pouvons nous empcher de penser ici un autre remaniement d'un conte oriental (certainement indien, celui-l), devenu la fable de Psych (Voir notre brve tude sur cette fable dans les remarques des n 63 et 65 de nos Contes populaires de Lorraine). L aussi, Vnus est irrite contre Psych, et cela cause des ce honneurs divins que les peuples rendent la beaut de la jeune princesse, et, elle dit son fils Cupidon d'inqui rappelle tout fait la lgende de Derkto, spirer Psych un violent amour po '.r un homme mprisable, qui la rendra malheureuse. Dans la fable d'Andromde et Perse, ce sont les Nrides qui sont irrites contre la reine Cassiope, parce que celle-ci a os se vanter de l'emporter sur elles en beaut (ou, selon la version donne par Hygin, fabula LXIV, parce que Cassiope s'est vante d'avoir une fille, Andromde, plus belle que les Nrides). Et les Nrides vont se plaindre Neptune, etc.. Il nous semble que, dans ces trois remaniements de contes orientaux, les arrangeurs doivent avoir us, pour l'introduction du rcit, de ce qu'on pourrait appeler un mme clich si l'on possdait la forme complte de la lgende grco-syrienne de Derkto, il est vraisemblable qu'on y verrait Aphrodite irrite contre une rivale
tion

en beaut.
(1)

ce qui serait

Ctsias dit que le nom de Smiramis signifie une allusion aux colombes nourrices.

colombe

en langue syrienne,

En

ralit, le

nom

est assyrien,

Ce nom, sous la forme Sammouramat, a t port par la femme (ou la mre) du roi d'Assyrie Adad-nirari III, ou Rammannirari (811-783). Au dos d'une statue du dieu Nbo, qui a t trouve sur l'emplacement d'un temple de la ville de Calah, se lit l'inscription suivante Pour la vie d'Adad-nirari, son seigneur [de Calah] et pour la vie de Sammouramat, la dame du History of Babylonia and Assyria, 2* d. (R. W, Rogers palais et sa matresse Comme M. Rogers, M. Hugo Winckler croit que Londres, 1901, t. II, p. 99. cette expression la dame du palais signifie la femme, la premire femme du roi et non sa mre (Geschichte Babylons und Assyriens. Leipzig, 1892). La colombe tant l'oiseau sacr d'Atargatis-Derkto, ainsi que le montrent, par exemple, les monnaies d'Ascalon (F. Vigouroux Dictionnaire de la Bible, article Ascalon, col. 1064, fig. 287. Cf. article Aiargatis, col. 1201), il n'est pas tonnant qu'on ait donn des colombes un rle important dans la lgende de Smiramis.
et le sens en est, croyons-nous, inconnu.
:

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

227

Au
par
il

dire d'Hrodote, l'histoire de la chienne aurait t invente

les

avait t recueilli par

nomm ce nom
rat,

parents de Cyrus. Apprenant du jeune homme comment un ptre et nourri par la femme de celui-ci, Spako, Mandane et son mari Gambyse furent frapps de [spaka, dit Hrodote, trs exactement, ce qu'il pa-

pour qu'il y et aux yeux des Perses quelque chose de plus divin dans l'vnement qui

signifie

chienne

en mdo-perse), et

leur avait conserv leur

fils,

ils

firent courir le bruit


l

expos avait t nourri par une chienne. C'est de


histoire (1)
.

que Cyrus que vient cette

Chez les Romains, certains auteurs, voulant donner quelque vraisemblance la lgende de Romulus et Rmus, l'interprtaient par un procd analogue celui qu'Hrodote a appliqu la lgende de Cyrus. La mre adoptive, la nourrice des jumeaux, Acca Larentia, aurait t une de ces femmes auxquelles leur conduite drgle faisait donner le nom de lapa, louve n de l, l'origine de la lgende de
:

la

louve, allaitant

les

enfants.

Tout cela, en bon franais, c'est mettre la charrue devant les bufs ces rcits, qui prosacisent les deux lgendes, sont d'aprs coup. Il est certain que la forme originale est bien celle dans laquelle une chienne ou une louve allaite les enfants prdestins, comme les colombes nourrissent Smiramis, sans parler du pivert, qui collabore
;

avec

la louve.

Une remarque

qui ne nous parat pas sans intrt, c'est c|ue, dans

certains contes populaires,

appartenant

la

famille des

contes

indiens de Salsette et du Goudjrate, rsums plus haut,

on trouve

non seulement le pendant de la louve ou de la chienne nourrices, mais aussi le pendant des colombes becquetant les fromages pour nourrir la petite Smiramis, trait bien moins connu ce trait, dans ces contes, se prsente, on le constatera, avec beaucoup d'individua;

lit

dans

la

ressemblance.
( 2, B, in fine),

les prires

dans un conte arabe d'Egypte, une gazelle, qui vient allaiter les deux petits enfants, retirs de la caisse. Dans un conte de la rgion du Caucase, recueilli dans le Daghestan septend'un brave

Nous avons dj vu

homme

faisant apparatre

les

Dans un intressant mmoire sur la Lgende de Cyrus (Die Kyros Sage, dans Comptes rendus des sances de l'Acadmie de Vienne, t. C, 1882, p. 505), M. Adolphe Bauer, professeur l'Universit de Graz, fait remarquer que la religion des Perses, la religion de Zoroastre, fait du chien un animal sacr.
(1)

228

KTIDES FOLKLORIQUES

trional, en pays avar (1), les enfants ayant t jets dans une gorge sauvage, une biche au pelage d'or vient d'elle-mme les allaiter. Romulus et Rmus rediuivi sont ici allaits par un animal merveil-

leux dans

la gorge sauvage, le lieu dsert et rocailleux de la lgende de Smiramis. Par contre, un pisode analogue celui des fromages becquets de la lgende de Smiramis va avoir pour scne le bord
>>

d'un fleuve,

comme

l'pisode de la louve et

du pivert dans

la

lgende

(2), la sorcire qui a substitu deux aux deux enfants que la femme du Padischah vient de mettre au monde, dpose les enfants sur le bord d'un fleuve. Une chvre vient les allaiter. Or, cette chvre appartient un vieillard et sa femme, et celle-ci s'aperoil que la chvre ne donne plufs de

de Romulus. Dans un conte turc osmanli

petits chiens

lait.

Elle la suit, et c'est ainsi qu'elle dcouvre les petits enfants.

Dans un

conte grec

moderne de

l'le

de Syra

(3), les trois

enfants

sont dposs dans

un buisson de

joncs.

Un

ses chvres qui, tous

les jours, s'carte

mamelle vide. Il va voir ce qu'elle fait et chvre est en train d'allaiter. videmment, lide mre de cet pisode du conte turc et du conte grec moderne est la mme que celle de l'pisode de la lgende de Smiramis, o les bergers sont surpris do voir chaque jour leurs fromages becquets, et s'en vont faire une enqute.
la

chevrier remarque une de du troupeau et revient la trouve les trois enfants, que

Un peu de gaiet pour terminer cette section de notre travail. Naturellement, dans son livre extravagant Zoological Mylhologij (1872). le mythomane M. Angelo de Gubernatis voit dans la
lgende de Smiramis,

comme

dans

celle

de Romulus et Rmus, un

mythe solaire. Dans la nuit humide


le

(in ihc walery nighl) et dans l'iiiver humide,


lui-

hros solaire enfant (the solar child-hero), abandonn


est nourri par des oiseaux
les

mme,

(t.

lU

p. 176-177).
la
.
>-

Et de quoi
soleil

oiseaux nourrissent-ils
lait caill et

petite Smiramis, ce

enfant

De

de fromage
la

Et qu'est-ce que
(Ihe moonlighi).
les petits
!

le lait

caill et le

fromage
ils

La lumire de
!

lune

Heureux

petits hros solaires

Plus heureux que


sans
la

enfants

de chez nous,
(1) (2) (3)

ont eu

la lune, et

demander

Schiefner
I.

Kunos

op. cit., n XII, p. 95. Tiirkisrhr Volhsmrchen aus


:

J.

G. von Hatin

Griechische

Siambul (Loiden, 1905), n 9. und albanesische Mrdien (Leipzig. 1864), n"

69.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

229

D.

Un

pisode du Sri

Rma

malais

el

un

conle indien

du Pendjab

Au nombre
clbre

des livres qui, de l'Inde, ont pntr, plus ou moins


les

de l'archipel Indien, se trouve le Rmijana. En 1900, un savant hollandais, aujourd'hui associ tranger de l'Acadmie des Inscriptions M. H. Kern, publiait le texte kawi (vieux-javanais) d'une traduction de ce pome, traduction qui, parat-il, suit assez fidlement l'original. Bien auparavant, en 1812, W. Marsden avait donn, avec tradur-

adapts ou dforms, dans les

pome de Valmki,

le

tion anglaise, des extraits d'un Sri

Rma
:

malais, qui, en juger par


si

ces fragments, est bien loin d'avoir la fidlit,

relative qu'elle

puisse tre, de

la

version javanaise
parfois,

en

effet, les

personnages du
tout difrent

Rmyana jouent

dans ce Sri Rma, un


le

rle

de celui qui leur est attribu dans

pome

indien, et figurent dans

des aventures qui ne se rencontrent pas dans ce pome.

Parmi

ces aventures,

M. Cabaton nous

a signal la suivante (1)

La jeune reine Mandu Derrei, femme de Mahrdja Rvana, donne naissance une petite fille admirablement belle et dont le teint est comme l'or le plus pur. Les astrologues sont convoqus par le roi pour tirer l'horoscope de l'enfant et voir si elle est destine tre heureuse ou malheureuse. Aprs avoir consult leurs livres, les astrologues hochent la tte. L,e roi leur dit de s'expliquer, et ils finissent par rpondre que le destin de la petite princesse sera trs heureux, et que celui qui l'obtiendra en mariage deviendra bientt le souverain de tous les royaumes de la terre. S'il en est ainsi, dit Mahrdja Rvana, furieux la pense qu'il pourra tre dtrn par son futur gendre ou devenir le vassal de celui-ci, pourquoi laisserait-on vivre cette maudite petite crature ? Il vaut mieux lui briser la tte contre une pierre. Mais la reine demande en grce qu'on ne fasse pas prir l'enfant d'une manire si barbare, et, sa prire, Rvana fait fabriquer un coffre ou cercueil en fer, dans lequel on met la petite princesse, et le coffre est jet la mer il aurait d, vu son poids, aller au fond, mais les dieux le font flotter sur les vagues. Or, il existait alors un certain rdja nomm Mahrish Kala, lequel avait coutume de faire, chaque jour, ds le grand matin, une pnitence consistant se plonger dans la mer jusqu' la ceinture en adorant le soleil levant. Et, quand le soleil tait arriv midi, le rdja regagnait le rivage et retournait son palais. Ln matin qu"il fait ainsi ses dvotions dans la mer, le coffre de fer est pouss jusqu'auprs de lui par les vagues. Sa pnitence acheve, Kala fait retirer le cofre de l'eau et le fait porter au palais puis, aprs avoir appel la reine, il le fait ouvrir, et aussitt il en sort une vive
<<

(1)

W. Marsdpn

A Grnmmar

of ihe

Malaijan Language (Londrcp, 1812),

jk

idi

seq.

230

TUDES FOLKLORIQUES

lumire qui claire tout le palais. On voit alors dans le coffre une petite fille dont le teint tait comme de l'or poli et dont la figure resplendissait comme la pleine lune . Le roi recueille l'enfant et lui donne le nom de Poutr Sta Dv.

Le Bmyana de Valmki n'a rien absolument de cette histoire Rvana et sa lemme Mandodar (la Mandii Derrei du livre malais) sont, dans le pome hindou, non un roi et une reine, mais des rkslia:

sas,

elle est des mauvais gnies, et Sta n'est nullement leur fille ne d'un sillon trac par la charrue d'un roi. Toutefois il est, notre avis, trs probable que les Malais ont pris leur histoire dans quelque rcit venant directement ou indirec:

tement de ment o il

Le roi Kala, recueillant le colTre flottant, au modans la mer ses dvotions au dieu Soleil, rappelle tout fait le fervent adorateur du Soleil qui, dans le conte indien de la presqu'le de Goudjrate, est sur la plage, quand les vagues lui De plus, dans le Sri apportent le caisse avec les deux enfants. Bnia, le cofre de fer est soutenu sur les flots par les divinits , tout fait comme, dans la troisime lgende relative la ville de Vasli, les devas (les dieux) font flotter le vase scell dans lequel a t mis le morceau de chair qui se divisera, un jour, en deux enfants.
l'Inde.
fait

On
parmi

pu remarquer que

le rcit

du
le

livre malais doit tre

rang

les rcits

de ce genre, entre

le futur fils, de Cyrus. Seulement, dans le Sri mais le fuhir mari de sa fdle qu'une prdiction fait redouter au rd ja, et voil pourquoi il veut, en su])primant la petite princesse, avoir la certitude qu'elle ne se mariera jamais.

mythe de Dana Rma. ce n'est pas

et la lgende

Venons maintenant
Hazro, village

un conte

indien, qui a t recueilli, en 1881,

entre

l'

Indus

du Pendjab, dans le district de Rwl Pindi, situ l'ouest et les montagnes du pays de Cachemire

l'est (1).

Dans
mettre,

ce conte,

comme

l'on jette la
l'a

compos de pices et de morceaux, un rdja fait Rvana du Sri Uma, sa fille dans une caisse, que rivire mais ici, l'enfant a huit ou neuf ans, et sa mre
le
;

cache depuis sa naissance, pour

la

soustraire

l'excution de

(1)

Ch. Swynnerton

Romantic Taies from

the

Panjb (Westminster, 1903).

p. 338.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


l'ordre qu'a (loiinc
le

231
qui vien-

ldju, de tuer loutes les petites

filles

draient natre dans son royaume.

Pourquoi cet ordre ? le conte n'en dit rien, et nous souponnons, dans cette variante du thme du Coffre poUanl, une infiltration d'un autre thme. Dans un certain groupe de contes, en eiet, un roi fait prir toutes les filles qui lui naissent, lui, et la raison en est donne dans un conte de ce type, provenant, lui aussi, d'un district du Pendjab, district qui n'est pas trs loign de celui de Rwl Pindi (1) K C'est, dit ce conte, que l'exprience a enseign au roi que, s'il laisse grandir ses filles, elles mettront le trouble dans sa maison k. Dant tout ce groupe de contes, un fils du roi ayant, malgr son pre,
:

sauv

la vie

d'une petite sur qui vient au


lui

monde

et l'ayant

em-

porte avec

dans un autre pays,

la

sur, devenue grande, trahit

le livre un ennemi qu'elle veut pouser (2). nous semble qu'il reste des traces de ce thme dans le conte du Pendjab. Sans parler de l'introduction (les filles mises mort), le roi qui tire du coffre la petite fille et qui l'pouse n'en est gure mieux rcompens que le frre ne l'est d'avoir arrach sa sur la mort il dcouvre que sa femme est une sorcire, etc. Ce conte du Pendjab est, nous l'avons dit, compos de divers thmes qui ont t modifis d'une faon plus ou moins heureuse pour pouvoir tre combins ensemble mais, malgr les remaniements, le thme dit de la Trahison de la sur (Schwesleruerralh) nous

son frre et
Il

parait encore reconnaissablc.

E.

La

lgende de Judas

y a quelque temps, Bruxelles, notre savant ami, le R. P. J. Van S. J., conservateur des manuscrits de la Bibliothque royale de Belgique, ancien Bollandiste, nous montrait une srie de
Il

den Gheyn,

(1) Le district du Bannou, pays arros par un afluent de l'Indus, leKurm, habit par une population en majeure partie de mme race et de mme langue que celle de l'Afghanistan. Le conte en question se trouve dans Bannu, or Our Afghan Frontier, par S. S. Thorburn (Londres, 1876), p. 180. (2) Ce conte se retrouve, avec l'introduction qui nous intresse, dans deux contes mehri de l'Arabie du Sud (Alfred Jahn Die Mehri-Sprache in Sdarabien. Vienne 1902, p. li scq. et 122 seq.), dans un conte de l'le de Socotora, non loin de l'Arabie du Sud (D. H. MuUer Die Mehri-und Soqotri-S proche. IL Soqotri Texte. Vienne 1905, p. 57) et dans un conte marocain de Mogador (A. Socin Zum arabischen Dialektvon Marokko. Leipzig, 1898, p. 189). Il est noter qu'aucun des contes europens de ce type que nous connaissons n'a l'introduction caractristique, laquelle n'existe pas non plus dans un conte de l'Inde septentrionale, incomplet du reste. [North Indian Sotes and Queries, 1894, p. 139, n 314.)

232

TUDES FOLKLORIQUES
les

photographies prises sur d'un manuscrit du xv^

curieuses miniatures, en style flamand,

sicle,

appartenant au prince Czartoriski,


:

de Cracovie

(1).

Une de

ces miniatures nous frappa tout d'abord

deux femmes en costume du moyen ge viennent de dposer dans une petite caisse un enfant nouvcau-n, et, avant de fermer la caisse, l'une de ces femmes, genoux, le hennin sur la tte, jette un
dernier regard sur l'enfant.

Nous ne connaissions pas alors, il faut liinii if (]ii<', la Lgende de Judas, dont cette miniature est une illustralion, et le U. P. Van den
d'tudier

Gheyn nous donna l-dessus un peu la question.


La Lgende de Judas

des indications qui nous ont permis

a t insre

au

xiii^' sicU-,

dans

la

Legenda
(2).
Il

aurea, par Jacques de ^'oragine, c|ui la qualifie d'apocrijpha

en existe, dans un manuscrit grec d'un des couvents du Mont Athos,

une version plus ancienne, dont le texte a t dit, en 1898, par M. V. Istrin,dans VArchiv fia slai'isehe Philologie (t. XX, p.Bllseq.) un autre texte (en grec plus moderne), provenant aussi du Mont
;

Athos, avait dj t

Nous suivrons
La femme d'un
habitant
le
:

le

])uljli en 1889, Athnes. premier de ces deux textes


:

Juif, nonini Robel [Rubcn, dans la Les.enda aurea), pays d'Iskana, en Palestine, ^a, une certaine nuit, un songe

effrayant (-foEov) elle rve que, si elle a unfds, cet enfant sera la c destruction des Juifs (/a-),-j(j'.: twv 'Iou5aio)v). Son mari lui dit qu'il ne faut pas croire aux songes mais, quand elle a, en effet, un lils, elle dcide de le faire prir pour qu'il ne soit pas la perte de la race juive (va (at, iro/crv) -to sOvo; tv Jo'j5a{o)v). Elle le met donc, l'insu de son mari, dans une corbeille (Oigr.v)
;

dans la mer et qui est pousse sur le rivage d'une petite le, o des ptres recueillent et nourrissent l'enfant. (Dans le second texte, c'est d'accord avec son mari-tjue la mre met l'enfant dans une petite caisse (xigwTiov) goudronne, et la caisse est jete dans la mer de Galile (s;
qu'elle jette
TTiV
bi'/.OL'jija.'/

TT,;

laXi/ai'a;).

Judas est adopt par son propre pre, qui ne le connat i)as. Plus tard, il tue un sien frre, n aprs lui, et s'enfuit Jrusalem, o il obtient une charge i'uportante la cour du roi Hrode. Certaines circonstances obligent, dans la suite, lobel (piitter son pays et venir s'tablir, lui aussi, Jrusalem il y achte une nudson avec un beau jardin, tout prs du palais d' Hrode. Un jour, Ilrode ayant, de sa fentre, admir les fruits du jardin, Judas veut aller lui chercher de ces
les ptres, le petit
;

lev par

Ce manuscrit a t excut, en 1478, pour Guillaume de Terny, prvt de il renferme deux traits en vieux franais. Le R. P. Van den Gheyn se propose de publier, au sujet de ce manuscrit, une de ces monographies dans lesquelles
(1)

Lille

il

excelle.
(2)

zig,

Jacobi a Voragine 1846),ch. xi.v.

Let^cnda aurea. dition Th. Graesse (Dresde et Leip-

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


fruits.

232

Surpris par Robe!, il le tue sans savoir qui il est. Ensuite Hrode dit la veuve que, si elle veut conserver sa fortune, il faut qu'elle pouse le jeune homme. Et Judas, dj parricide inconscient, pouse ainsi, sans le savoir, et sans qu'elle le sache, sa propre mre. Une fois, celle-ci, tant triste, raconte sa vie Judas. Tout se rvle, et Judas, pour obtenir le pardon de ses crimes, s'loigne de Jrusalem et se fait disciple de Jsus.

pour l'ide gnrale, sinon la vieille fable grecque d'dipe... pour la grande allure tragique, Mais nous n'avons pas examiner ici la fable d'dipe. Bornons-nous une simple remarque. Le songe de la mre de Judas ne prsente aucune ressemblance avec la prdiction faite par l'oracle au pre d'dipe. Le songe, en effet, prsage des malheurs publics, malheurs devant avoir leur origine dans cette trahison future qui, en livrant le Christ aux chefs des Juifs, causera le crime dont le chtiment sera, pour la race juive, d'tre eiace du nombre des nations. Au contraire, les vnements pouvantal)les annoncs par l'oracle au pre d'dipe concernent non un peuple, mais une
Cette Lgende de Judas, c'est bien

famille.

veut chercher une fable antique mettre en parallle avec il faut prendre une autre fable, celle de la naissance de Paris. Pendant c|ue la reine Hcube est enceinte de lui, elle rve qu'elle met au monde un tison enflamm, qui embrase et consume toute la ville de Troie. L'interprtation que donne de ce songe un devin appel par le roi Priam, est que l'enfant
Si l'on

l'introduction de la Lgende de Judas,

sera la

perte de sa patrie

(t^ii

-zrp'OD; i-wXE.av). Alors

Priam
si

ordonne d'expOser l'enfant ds


funeste Troie, port et

qu'il sera n. C'est ce qui est fait, et

celui qui sera Paris, le ravisseur

d'Hlne et

la

cause de

la

guerre

abandonn dans une gorge du mont Ida, est nourri provisoirement, pendant cinq jours, par une ourse, qui y remplit ici le rle de la louve et du pivert de Romulus et Rmus, de
la

chienne de Cyrus, des colombes de Smiramis

(1).

Nous

voici revenus, aprs

un long
l

circuit, la lgende javanaise

traduite par M. Cabaton. Le petit prince javanais, sa naissance,


est accus (injustement,

mais

n'est pas la question) d'tre

un
le

porte-malheur, une cause de calamits publiques, tout


Paris de la fable et
ici),

comme

le

Judas de

la

lgende sont accuss

( juste titre

ds avant leur naissance, de devoir tre, un jour, la perte, la

destruction de leur pays, de leur race.


(1)

ApoUodorl Bibliotheca

(.3,

12, 5, 2).

234

TUDES FOLKLORIQUES

4
LE CHAPITRE SECOND DE l'eXODE A-T-IL RIEN A FAIRE
ICI ?

Dans
note)
^ 2,
:

sa traduction de Fa-hien,

M. Legge dit

ceci {op.

cit.,

p. 74,

La premire
fait
telle

partie

du

rcit

de Fa-hien (reproduit plus haut,


l'exposition

A) aura

penser plusieurs de mes lecteurs

de

Mose enfant,

que

la

rapporte VExode

Prenons donc VExode

et

sachons

lire.

Dans

la

lgende indienne rapporte par Fa-hien (et aussi dans


cits), l'enfant,

la

lgende javanaise et dans bon nombre des contes et lgendes que

nous avons
tre

ou ce qui

se rvlera plus tard

pour

non pas un enfant unique ou des jumeaux, mais mille enfants, est mis dans une caisse par des ennemis et jet dans un fleuve ou dans la mer, parce qu'on veut se dbarrasser de lui, te faire prir. Et c'est par l'effet d'un prodige, ou du moins par un hasard extraordinaire, que la caisse est recueillie, parfois par un grand personnage, et qu'on y trouve encore vivants l'enfant, ou les mille enfants. Dans VExode, si Mose enfant est mis dans un petit coffre de papyrus goudronn (nous sommes en Egypte, o l'on fabrique jusqu'
des barques de papyrus), ce n'est nullement par des ennemis, mais

un

par sa mre, qui veut la fois le soustraire la mort dont le menace dit barbare et assurer son avenir. Aussi la nire ne jette-t-elle pas le petit coffre dans le Nil elle ne l'abandonne pas la merci du fleuve elle l'expose au milieu des roseaux, des papyrus qui bordent
; ;

la rive et

qui empcheront
fille

le

coffre d'tre

emport par

le

courant.

De
les

plus, elle dit sa

vnements. Et

la

quelque distance pour surveiller mre a eu soin de choisir, pour y exposer son
de se tenir

un endroit prs duquel elle sait que la fille du Pharaon a coutume de venir se baigner. Bien informe des habitudes de la
enfant,
princesse, elle ne connat pas seulement l'endroit, mais certainement
aussi l'heure laquelle elle peut utilement mettre son dessein ex-

du haisard que la fille du au milieu des papyrus (in papijrione) et qu'elle a l'ide de se le faire apporter par une des jeunes filles, ses suivantes, qui sont avec elle sur la lvre (le bord) du fleuve (expression tout gyptienne), pas plus que ce n'est fortuitement que la sur du petit enfant hbreu se trouve l, point nomm, pour oirir la princesse, comme nourrice du petit protg, sa propre mre, que
cution. Ce n'est donc nullement par l'effet

Pharaon aperoit

le

petit coffre

<<

LE LAIT DE LA

:\IRE

ET LE COFFRE FLOTTANT

235

gages (ego dabo


I^a

personne ne connat et qui est accepte, avec promesse de bons libi mercedem luam).

intervention,.au

grande sur, assurment, est digne de la mre, et sa prompte moment voulu, fait honneur l'intelligence, l'ha-

y a, comme de juste, une nouren cette affaire d'enfant recueilli et que, par suite d'adroites manuvres, c'est la mre elle-mme qui devient la nourrice, ira-t-on
bilet hbraques... Mais, parce qu'il
rice

rattacher cette histoire vcue aux prodiges bizarres du thme du


de la mre ?

LaU

que personne ne l'osera. Concluons. Malgr la concision du rcit de V Exode, on voit parfaitement que, dan ce qui pourrait, de prime abord, sembler une suite de circonstances extraordinaires, il y a un plan jjien conu et bien excut, avec mise en scne bien russie (qu'on nous passe l'expres croire

Nous aimons

sion).

Bref, dans

le rcit

de V Exode, rien absolument de merveilleux,


;

ni

mme

de vraiment singulier
la

c'est tout le contrepied des lgendes

indiennes de Vaisli, de

lgende javanaise, etc.

maintenant on rapproche de la lgende de Sargon ce mme chasecond de VExode, le contraste n'est pas moins complet. Dans la lgende de Sargon (comme dans celle de Romulus, comme dans celle de Dana, comme dans celle de Smiramis), la mre est une grande dame et la naissance de l'enfant est illgitime. Dans VExode, la mre est une femme d'humble condition, et elle est une trs honnte femme, bien et dment marie. Dans la lgende de Sargon, la mre veut avant tout cacher sa elle veut avant tout faire disparatre l'enfant. Et ce n'est faute point l'amour maternel, c'est peine un reste de piti qui fait qu'elle met le nouveau-n dans cette corbeille bitume que le fleuve emportera vers l'inconnu. Vers r inconnu, nous insistons sur ce point car, dans cette lgende de Sargon, la mre peut tout au plus avoir un espoir vague que l'enfant sera sauv. Dans VExode, au contraire, ce quoi la mre songe avant tout, c'est sauver son enfant et le rendre heureux aussi, comme nous l'avons montr, tout a t prvu, calcul par l'amour maternel, qui a laiss le moins possible au hasard; tout a t intelligennnent dispos de faon que l'enfant soit recueilli et recueilli non point par le premier venu, mais par une personne
Si

pitre

dtermine,
(1)

la fille

du Pharaon
il

(1).

Dans

la

lgende de Smiramis,

n'y a pas

mme

la corbeille

la

mre, folle

236

TUDES FOLKLORIQUES

Quand George Smith fit connatre au inonde savant In lgende de Saison, il croyait trouver dans cette lgende l'ide inspiratrice de tout le plan imagin par la mre de Moise. Nous citons Ce qui est racont ici (dans la lgende de Sargon) doit se rapporter l'an 16(X^ avant Jsus-Christ, une date un peu antrieure celle qu'on donne gnralement comme celle de Mose (IV Comme nous savons que la renomme de Sargon arriva jusqu'en Egypte (?), il est trs vraisemblable que son rcit a quelque relation avec les v nements rapports dans le second chapitre de VE^ode : on esl ftorlc imiler les fails mmorables donl on a entendu parler (2) . Nous nous demandons en quoi la connaissance pralable de la lgende de Sargon tait ncessaire la mre de Mose pour dresser son petit plan de campagne. L'ide qui la guidait tait celle-ci bien dterminer un endroit o. tel jour, telle heure, la princesse a l'habitude de se trouver et y exposer l'enfant de telle faon que la princesse doive forcment le remarquer. Si la mre a mis son enfant non dans un berceau sous un buisson d'un parc, mais dans un petit cofTre goudronn au milieu des papyrus du Nil. c'est qu'elle avait conclu, de toutes ses investigations, que le plan qui prsentait le plus de chances de succs c'tait d'exposer le petit Mose prs de l'endroit o la princesse avait l'habitude de se baigner. Dans cette Egypte o l'on fabriquait, connne nous l'avons dj dit. jusqu' des barques de papyrus {3\ il serait bien tonnant que les enfants, tout au moins les enfants de riches familles, n'eussent pas eu de petites nacelles de papyrus qu'ils pouvaient faire voguer
:

<>

fi

ft

de honte

et

au moment de

?e

donner

la

mort, se dbarrasse

comme

elle

peut de

l'en-

fant en l'exposant dans un endroit o. selon toute vraisemblance, il doit prir. C'est, pour Tide gnrale du rcit, un Faii dn-ers de nos journaux. Quant aux dtails caractristiques

qui

suivent, fromages becquets et

le reste, ils

n'ont, est-il

besoin de

le

dire ? pas le plus lointain rapport avec le second chapitre de l'Exode.

(1) En reproduisant ce pas>;age dans son ouvrage La Bible et les dcouicrtes modernes en Palestine, en Egypte et en Assyrie. B^ dition (Paris, 1896), tome II, Le roi Sargon est plus p. 282, M. l'abb Vigouroux met en note cette observation ancien . Nous avons vu ci-dessus qu'on peut le placer vers l'an 30C0 avant notre

<

re.
(2)
(3)

Op.

cit.. p.

299-300.

le Journal asiatique, fvrier 1S80, p. 136, la construction d'une de ces barques, d'aprs des peintures funraires. "Tout se trouve dans ces peintures, expliques en grande partie par de brves inscriptions, depuis les plants de papyrus coups dans le fleuve jusqu'au calfatage de la barqup au moyen d'toupe goudronne, bien tasse.

M. Maspero a dcrit dans

LE LAIT DE LA

MRE ET LE COFFRE FLuTTAXT

237

sur de3 pices d'eau ou

mme

rapides, avec ou sans une poupe

sur certaines branches du Nil moins comme quipage. Si la mre de

Mose
le

s'est inspire

de quelque chose pour mettre son enfant dans


voir tous les jours, que
si

petit coffre de papyrus, ce serait bien plutt, ce nous semble, de

ce que, trs probablement, elle pouvait

d'une lgende trangre qui aurait pntr en Egypte... elle y a jamais pntr.
tait

toutefois

L'gyptologue G. Ebers qui, pas plus que George Smith, ne meten doute l'historicit du rcit de V Exode, a donn plusieurs railui faisaient croire
la

sons qui

que

le

Pharaon

tait

dan? sa rsidence de
(!}.*

Tanis, dans

<(

Terre de Gessen, quand l'enfant fut expos

Con-

formment aux habitudes de la cour, sa tamille tait avec lui, ajoute El)ers. La princesse va se baigner avec ses suivantes dans la branche tanitique du Xil, dont les eaux au cours lent et faciles
menaaient point d'emporter la petite du milieu des roseaux. A l'poque o les papyrus, qu'on ne trouve plus que sur le Nil blanc, croissaient oans les canaux du Delta, ils devaient tre plus pais qu'aujounriiui et former un endroit trs convenable pour le bain royal, en le couvrant d'une ombre paisse. La sur de l'enfant devait connatre ce lieu...
surveiller de loin ne

<(

nacelle

Arrtons-nous sur ces considrations gnrales.


suivre Ebers dans des prcisions auxquelles, selon

Il

est inutile de

la

juste

remarque

de M. l'abb \'iguroux, on peut diflicilement arriver pour des temps


si

reculs

("2).

Le second chapitre de VExode

est

maintenant, croyons-nous, bien


suffit.

spar, bien mis part de toutes ces lgendes assyro-babyloniennes,

syriennes, indiennes, javanaises, etc. Cela

^
'

LE

THME PROPREMENT DU LAIT DE LA MRE ET SES FORMES DIVERSES

Il nous reste examiner, en les classant, les diverses formes plu: ou moins extraordinaires, plus ou moins merveilleuses, sous les-

quelles se prsente le

thme proprement

dit

du Lait de

la mre.

(1)
(2)

G. Ebers

Durch Gosen zum

Sinai. 2^ d. (Leipzig, 1881), p. 81.

Op.

cit.,

II, p. 285.

238

TUDES FOLKLORIQUES

A.

Prodige du

lail rvlant des relations

d'enfant mre
jusqu'ici

1.

Dans une premire forme (que nous n'avons pas eu

l'occasion de citer), c'est l'enfant qui est rvl sa mre.

Nous rencontrons cette forme dans un conte populaire


qui a t recueilli dans
le district

indien,

de Mirzpour (Provinces Nord-

Ouest)

(1).

un beau

petit garon. L'autre rni, jalouse, substitue

La plus jeune des deux femmes d'un rdja met au monde deux pierres

l'enfant et fait porter celui-ci dans

la jungle. Puis elle dit au rdja que sa rivale est accouche de pierres. Le rdja entre en fureur et chasse la jeune femme. Pendant qu'elle erre dans la jungle, elle trouve un enfant gisant sous un arbre. A peine l'a-t-elle vu, que le lait monte dans ses seins, et elle allaite son enfant. 2. L^ne seconde forme est celle du conte indien de l'le de Salsette, donn plus haut ( 2, B). Le lait se forme soudainement dans les mamelles dessches de la reine perscute et jaillit jusque dans les bouches de trois enfants dj grands, pour rvler tout le pays

qu'ils sont ses


3.

fils

et

filles.

jusque dans les bouches de pour rvler ces envahisseurs qu'ils sont en prsence de leur mre. C'est la forme qui se rencontre dans les deux premires lgendes de Vasli [supra, 2, A).
c'est

Dans une troisime forme,

mille guerriers que le lait

jaillit,

B.
1.

Prodige du

lait

crant des relations d'enfant mre

Le

lait se

forme soudainement dans

les

mamelles d'une femme

qui n'a jamais enfant, et cela pour ([u'ellc puisse allaiter des enfants
recueillis.

C'est
la

le trait

du conte arabe du Caire {supra,


enfants prie Dieu de
petits-l
.

2,

B, in

fine),

o
la

femme du pcheur sans


le

faire

descendre du
le trait

lait

dans ses seins pour ces


Srat

- C'est aussi

de

chronique javanaise
recueilli

Kanda

[supra,

1), oi la

dame

qui a

Raden Pakou, l'allaite elle mme, elle qui n'avait jamais eu d'enfants. 2. Dans la forme prcdente, le prodige est ce qu'on pourrait appeler simplement utilitaire. Dans une seconde forme, il permettra un allaitement, rel sans doute, mais n'ayant toute son importance qu'au point de vue symbolique c'est la forme que donne la
:

(1)

^orth Indian Sotes and Queries, mai 1893,

p. 31, n 63.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

239

lgende de
{supra,

Raden Pakou, dans

le

manuscrit traduit par M. Gabaton

1).

Reprenons, pour les examiner attentivement, les deux variantes la lgende javanaise. Quand il s'est agi d'incorporer, dans la biographie de Raden Pakou un rcit driv du mme prototype que les lgendes indiennes de Vasli, il s'est trouv impossible de conserver tel quel le thme o le lait de la mre, jaillissant par prodige, la fait reconnatre de ses
de
fils.

En

effet,

aussitt aprs que le petit prince javanais, accus de

porter malheur

(comme dans

les

lgendes indiennes), a t mis dans

une caisse

et jet l'eau (toujours


la

comme dans
ils

ces lgendes), les

conteurs javanais suppriment

mre, dont

ne parlent plus, ou
(1).

mme

qu'ils font mourir,

probablement de chagrin
la
les

Que

faire

donc, dans ces conditions, du thme du Lait de

Nous ne disons pas que


iraclion a fait entrer

mre ? conteurs se sont pos dlibrment


la plac3
le

cette question, mais, ce qui est vident, c'est qu'ici

dans

le rcit,

une sorte d'a/du thme du Lait de la

mre, d'autres thmes qui en rappellent

souvenir.

formera par prodige dans les mamelles de la mre adoptive (par suite de sa prire, selon la forme plus complte, conserve dans le conte arabe du Caire), pour lui permettre
le
le lait se

Dans

Serai Kanda,

de remplir l'gard de l'adopt la granoe fonction maternelle. Dans la lgende traduite par M. Cabaton, le lait se formera aussi d'une manire extraordinaire, et l'adopt le sucera aussi seulement
;

le

prodige n'aura pas lieu par suite de

la prire

de

la

mre adoptive,
allaitefils

mais

par

la

vertu sainte

.-;

de l'adopt, lequel crera, par cet

ment
Il

la fois rel et symbolique, des relations de

mre, ex-

cluant toute ide de mariage entre eux.

y a certainement
:

l,

dans

la

substitution de ce

thme au thme
lait

des lgendes indiennes, une affinit senlie. Cette affinit, nous l'avons
dj indique

une

filiation

dans les lgendes indiennes, dans Raden Pakou, il la cre.

le

prodige du

rvle

Ainsi, dans

chacune des deux lgendes javanaises, un

trait

mer-

(1) '... Ceux qui avaient jet la caisse la mer s'en retournrent, mais la mre de l'enfant resta l'endroit o la caisse venait d'tre jete. Plus tard, la princesse mourut et on l'enterra sur le rivage, en ce lieu mme. (Lgende traduite par M. Cabaton, p. 15 du tir part.
)

240
veilleiij-,

TUDES rOI.KLORIQl'ES

un

trait,
il

de conte, est venu remplacer

le trait

merveilleux

(avec lequel

n'est pas sans analogie)

du

rcit prototype, bien con-

serv dans

les

lgendes indiennes de Vasli.


conle,

Un Irait de Kanda existe,

avons-nous dit

le trait

merveilleux du Serai
;

on

l'a

vu, dans un conte arabe d'Egypte


le

le trait

mer-

veilleux de l'autre lgende, nous allons

rencontrer dans tout un

groupe de contes. L, c'est par un tre puissant et malfaisant de nature, que le hros se fait allaiter, allaiter rellement, en lui suant les mamelles par surprise, et son intention, en crant par cet acte des relations de fils mre, c'est de se rendre favorable une ennemie-ne

une efficace protection. dans un conte arabe du Caire, un jeune homme, Mohammed l'Avis, envoy en oxpditicm prilleuse, voit, dans le dsert, une ogresse qui, les mamelles rejetes sur ses paules, est assise, en train de moudre avec un moulin bras. Mohammed s'approche par derrire, boit la mamelle droite de l'ogresse, puis sa mamelle gauche; aprs quoi, se prsentant devant l'ogresse, il lui dit La paix soit sur toi, Mre ogresse L'ogresse lui rpond Tu as bu mon sein droit tu es donc comme mon fils Abderrahym . Et elle lui donne des conseils et lui vient en aide pour son expdition. Dans un conte berbre (de Kabylie), l'ogresse dit au jeune homme Si tu n'avais pas tt mon lait, je t'aurais dvor. Et elle lui dit, dans Te voil maintenant de la un autre conte berbre (du Mzab) famille des ogres. Fais, pour russir dans ton entreprise, telle ou
et de s'assurer

Ainsi,

telle

chose

(1).

Dans
la

ces trois contes et dans les autres contes de ce type, ce n'est

la forme que le hros suce les mamelles de Mre ogresse il en tire vraiment du lait, du lait qui s'est form, pour la circonstance, dans les mamelles de la vieille. Si un certain conte avar, de la rgion du Caucase, dit seulement que le jeune homme met dans sa bouche la mamelle de l'ogresse, il y a l sans nul doute un affaiblissement du thme primitif, tendant attnuer dans le rcit cet invraisemblable auquel les autres contes de ce groupe, plus conformes la potique du genre, ne prennent mme pas garde. Cet invraisemblable clatera davantage encore dans toute une srie de contes, se rattachant aussi au thme du Lail de la mre et que nous examinerons plus loin ( 5, G).

certainement pas pour


:

(1)

Ces trois contes appartiennent aux collections Spitta, n 2


Basset. Voir la liste ci-dessous.

J.

Rivire

Ren

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

Hi

En

1873, alors que

le

regrett Reinhold

conte avar dont nous venons de dire un


rien qu'il
efet,

Khler commentait le mot (1), il ne connaissait

pt rapprocher de cet pisode des Mamelles suces. Et, en les rapprochements que nous aurons faire sont tirs de recueils de contes dits aprs 1873 (tous, l'exception d'un petit conte kabyle, perdu dans une grammaire qui a paru en 1858). Cet pisode se retrouve, notre connaissance, en dehors du conte avar, dans deux contes armniens, dans trois contes turcs osmanlis, dans un conte albanais, dans un conte arabe de l'le de Socotora, dans deux contes arabes du Caire, dans un autre conte arabe d'Egypte, dans un conte tunisien, dans plusieurs contes berbres (la plupart kabyles), dans un conte marocain de Mogador (2). Donc, en partant de la rgion au nord du Caucase (conte avar) et descendant vers le sud par l'Armnie, nous suivons cet pisode, d'un ct jusqu' la pninsule des Balkans (contes turcs, conte albatous
nais)
;

d'autre part, jusqu' la corne nord-orientale de l'Afrique,

dont

l'le

de Socotora est

comme

le

prolongement, et enfin tout

le

long de

la

cte barbaresque, depuis l'Egypte jusqu'au Maroc.

Plusieurs des contes indiqus ont en

commun

le

dtail caractris-

tique des mamelles que l'ogresse a rejetes sur ses paules avant de
se

hros de sucer

mettre moudre du grain, ou ptrir de la pte, ce qui permet au le lait sans tre vu (il en est ainsi dans un des contes
le

armniens, dtms deux contes turcs, dans


conte arabe de
Caire) (3).
l'le

conte albanais, dans

le

de Socotora, dans

les

deux contes arabes du

Notre savant confrre, M. Ren Basset, Correspondant de l'Acadmie des Inscriptions, Directeur de l'cole suprieure des Lettres
(t)

Nous avons dj renvoy au commentaire de R. Khler sur

les

Awarische

Texte.
(2)

A. Socin Zum arabiscken Dialekt von Marokko (Leipzig, 1893), 189. D. H. Muller, Kunos, 9 H. Pedersen, F. Macler, n Spitta-Bey, n et
:

Mserchen und Sagen, von G. Chalatianz (Leipzig, Armenische Bibliothek. 6. I. Kunos Turkische F. Macler Contes armniens (Paris, 1905), n 4. Holger Pedersen Volksmserchen aus Stambul (Leiden, 1905), n" 9, 31. Cf. n 40. D. H. Muller Mekri Zur albanesischen Volkskunde (Copenhague, 1898), p. 15. Contes arabes G. Spitta-Bey und Soqotri-Sprache, t. II Vienne, 1905), p. 91. Artin Pacha Contes populaires indits de la modernes (Leyde, 1883), n<" 2 et 11. H. Stumme Tunisische Mrchen (Leipzig, Valle du Nil (Paris 1895), p. 276. Ren Basset Nouveaux contes berbres (Paris, 1893), n^ 109. 1893), n 4. Le R. P. J. RiA. Hanoteau Essai de grammaire kabyle (Alger, 1858), p. 274 seq. vire Recueil de contes populaires de la Kabylie du Djurdjura (Paris, 1882), p. 239.
1887), n"

p.

(3)

4.

n*"

et 40.

p. 15.

p. 91.

11.

ItJ

242

TUDES FOLKLORIQUES
tles

Alger, mentionne, l'occasion de l'pisode cit plus haut d'un

un certain rite d'adoption, qui a t pratiqu chez les Berbres aux temps passs (1), et. ce sujet, il renvoie un ouvrage arabe du commenet'ment du xviii^ sicle. Nous nous sommes report la traduction qui a t faite de ce Voyage de Moula-Ahmed depuis la Zaoua en-Nas'ria jusqu' Tripoli du 21 juillel 1709 au 17 octobre 1710 (2), et nous y avons lu qu'en 688, dans l'Afrique du Nord, la reine des Berbres, El-Khina, qui commandait dans le Djbel-Aours, ayant battu une expdition arabe envoye par le khalife, fit mettre en libert tous les prisonniers, moins un Je veux t'allaiter certain Khled-ebn-Jezd. Elle dit celui-ci comme j'ai allait mes enfants. Comment cela se pourrait-il ? rpondit l'Arabe car tu n'as plus de lait, et moi je ne suis plus d'ge sucer le sein d'une femme. Chez nous autres Berbres, rpliqua-t-elle, on connat des moyens de faire revenir le lait quand il
contes berbres recueillis par
lui,
: ;

a cess de couler.

Elle

fit

alors apporter de la farine d'orge, la


;

ft

cuire dans de l'huile et plaa le tout sur son sein


fils

elle

ordonna

ses

dit

Khaleb de venir tter, ce qu'ils firent. Aprs quoi, elle leur Maintenant, vous voil frres. M. Basset signale quelque chose de bien plus bizarre encore chez
et

:
>

certaines
celui qui

tribus

abyssines.
la

D'aprs l'explorateur M. Borelli

(3),

rclame

protection d'un personnage influent,

d'un

ne mSnque pas de prend entre ses lvres les seins de son protecteur et devient son enfant d'adoption . M. Borelli, parlant sans doute d'aprs son exprience personnelle de ce rite qui n'a pas pour consquence un engagement banal , ajoute C'est une source d'ennuis ces quelques mots qui en disent long
homme,
notez-le bien, et

non d'une femme,


protg

solliciter le loul-lidj. ly'aspirant

incessants (4)

En
(1)

1897, lorsqu'il crivait les remarques dans lesquelles nous

Op. cit., p. 339-341. Voyages dans le sud de V Algrie et des Etats barharesques de VOuest et de l'Est, par El-Aachi et Moula-Ahmed, traduits sur deux manuscrits arabes de la Bibliothque d'Alger, par Adrien Berbrugger (Paris, 1846), p. 235. Ethiopie mridionale. Journal de mon voyage aux pays Amhara, (3) Jules Borelli Oromo et Sidama. Septembre 1885 novembre 1888 (Paris, 1890), p. 124-125. (4) Toujours en Abyssinie, lorsqu'un homme dsire se faire adopter comme le fils d'une personne de rang suprieur, il lui prend la main, et, lui suant un des doigts, se dclare son fils adoptif son nouveau pre est alors forc de l'assister dans la mesure de ses moyens . (Parkyns Three Years in Abyssinia, p. 198). (Cit d'aprs M. Maspero .\otes au jour le jour, dans le tome XIV (1891-1892) des Proceedings of the Society of Biblical Archteology.)
(2)
:

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

243

avons tant prendre, M. Basset n'avait trouv


suces que dans
les

le trait

des mamelles

contes berbres indiqus plus haut (auxquels sa

connaissance des langues africaines lui avait permis d'ajouter deux contes de la Grande Kabylie, non encore traduits) et dans les contes
arabes d'Egypte

il inclinait voir dans ce trait une allusion ancienne forme d'adoption employe par les Berbres ", selon
:

l'histoire

de

la reine

loin

Il

est probable

El-Khina. Toutefois, il ajoutait un peu plus cependant que l'ide d'exprimer d'une faon
les

concrte et par l'acte qui

rappelle

le

mieux,

les relations

de

d exister naturellement chez diverses popula tions sans qu'il y ait recourir l'hypothse d'un emprunt >\ On peut parfaitement, en efTet, admettre que cette ide ait germ spontanment dans plusieurs cerveaux humains et qu'elle ait produit, sans concert pralable, un mme rite chez divers peuples.
mre enfant,
a

En
chez

fait,

ce rite a t constat, de nos jours, dans


petit peuple,

l'

Indo-Chine,

les

Rod ou Radh,

polynsienne, que l'on


Berbres.

probablement de race malayone peut gure supposer avoir t, un mo-

ment quelconque de son


les

existence, en communaut d'usages avec Lorsqu'un Rod, qui n'a pas de famille, veut se faire adopter dans une maison, il va trouver le propritaire et lui expose son intention. Si celui-ci accepte, une de ses femmes ou de ses filles, mais le plus souvent une vieille plus ou moins sche, se prsente et
offre le sein l'tranger
;

celui-ci le prend, fait le

simulacre de tter
.

un court

instant, et l'adoption est

consomme

(1)

Mais, dans l'tude que nous avons entreprise,

de savoir invent d'un


irail

si

le rite

la fois

la question n'est pas d'adoption par allaitement simul peut avoir t dans divers pays. Il s'agit ici non d'un rite, mais
;

de conte

il

s'agit

d'un allaitement donn non

comme
lait

fictif,

mais

comme

rel, et

d'un allaitement merveilleux, car

le hros,

dans

notre groupe de contes, est prsent

comme

tirant

du

de ma-

melles qui, physiologiquement, devraient tre dessches. Et de

Royaume de Cambodge, I, p. 427 (Communication de M. Cabaton). (1) Moura En pays caucasien, dans la Mingrlie, ce rite existe, mais n'est plus un rite d'adop:

tion,

crant des relations de


la

fils

mre. (Mourier
t.

Etat religieux de la Mingrlie,

dans
loc.

Revue de l'Histoire des Religions, cit.] Chez les Mingrliens, des jeunes

XVI, p. 90. Cit d'aprs M. Maspero, filles mmes, dit M. Mourier, recherchant

cette parent

fictive, acceptent volontiers des jeunes gens comme nourrissons. hte d'ajouter qu'en offrant leur sein, elles le couvrent chastement d'un voile. La jeune nourrice improvise devient une sur sacre, qui a droit jamais toute la protection et tous les gards du jeune homme qu'elle a accept ou qu'elle a choisi . Une soeur au lieu d'une mre le sens de l'allaitement figuratif est perdu.

Je

me

244 qui suce-t-il


le

TUDES FOLKLORIQUES
lait ?

D'une ogresse, d'une ogresse qui, signe dismamelles sur ses paules, pour pouvoir moudre du grain plus l'aise. Et dans quelles circonstances le hros boit-il le lait de cette ogresse ? Au cours d'une expdition o il doit affronter
tinctif, a rejet ses
les

plus grands dangers et o, grce la filiation cre par


il

l'allai-

tement,

est aia

par une ennemie, devenue sa mre.

Tous ces traits caractristiques accompagnent, qu'on le remarque bien, dans la plupart des contes mentionns ici, le trait du
lait

suc par

le

hros.

Assurment cet ensemble de traits de contes ne peut s'tre form la fois dans deux, dans dix pays diffrents, quand bien mme chacun de ces pays aurait pratiqu un moment donn le rite de l'allaitement simul. Donc, c'est dans un pays unique que s'est form cet ensemble, pour passer ensuite par voie d'emprunt dans les autres pays o on
le

rencontre.

Ce pays,

est-il

possible de

le

dterminer

Peut-tre nos recherches, longuement poursuivies, sur

les

divers

courants qui ont emport


recherches qui,
si

les

contes indiens travers

le

monde,

Dieu nous prte vie et sant, feront un jour l'objet

d'une publication spciale et dveloppe, nous permettront-elles de donner ds maintenant une rponse cette interrogation et
d'orienter nos lecteurs vers la solution

du problme

(1).

Plaons-nous au point extrme o nous avons rencontr, l'Occident,


le trait

des mamelles suces, c'est--dire au Maroc. Serait-ce


trait serait entr

dans un ensemble, lequel ensemautres pays que nous avons numrs, l'Egypte, la Turquie, les contres au sud et au nord du Caucase, etc. ? Mais faire voyager ainsi, d'Occident en Orient, notre thme et le conte qui l'encadre, ce serait certainement lui faire rebrousser un courant bien marqu, le courant d'Orient en Occident qui, longeant la cte septentrionale de l'Afrique, a charri dans l'Egypte et aans les pays barbaresques, en mme temps que l'islamisme, les productions intellectuelles des Arabes, et notamment Ds 1885, M. Ren Basset crivait, ce sujet, leurs contes. dans ses Notes de lexicographie berbre (p. 99), ces quelques au Maroc que ce
ble aurait pass

du Maroc dans

les

(1) Nous avons dj, il y a plus d'une douzaine d'annes, indiqu plusieurs des courants en question, et notamment relui dont nous allons parler. Voir le mmoire Intitul Les Contes populaires et leur origine, en tte du volume.
:

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


lignes, qui disent

245

tout

Les Arabes ont t sans

doute

(par

rapport aux Kabyles et autres Berbres) les transmetteurs de ce genre de rcits (les contes), emprunts par eux V Inde par Vinler

mdiaire de la Perse

Au

lieu

de se placer au Maroc, qu'on se place,


:

si

l'on veut,

aux deux
la cte

autres points extrmes

ou bien dans
d'oi les

l'le

de Socotora et sur
le

mridionale de l'Arabie,

Imbitants de cette

ont reu leurs

contes, ou bien dans la pninsule des Balkans, chez les Albanais et


les

Turcs

la

mme

observation est faire

on ne

se

trouve pas un
il

point de dpart, mais un point d'arrive. Toujours,

y a un courant

remonter, et cela vers la Perse, c'est--dire vers l'Inde.

Nous devons constater que


Dj, chez
ct de la
les

ce

thme des Mamelles

suces parat

n'avoir pntr en Europe que sous une forme affaiblie et dcolore.

Turcs,

qui ne sont pas compter parmi les Euro-

cette forme affaiblie se rencontre forme bien conserve ainsi, dans le numro 4 de la collection Knos, le hros, arrivant auprs de la mre des devs (mau Bonlui crie vais gnies, ogres), haute comme une montagne et l'entoure de ses bras. Si tu ne m'avais pas jour, petite mre appel petite mre, dit l'ogresse, je t'aurais tout de suite aval
pens, pas plus que les Albanais,
:

>:,

(mme
Chez mre ,

pisode, n" 35).


les

Hongrois, semblable affaiblissement

(1)

Bonjour, chre

femme. Dieu te rcompense, cher fils , rpond la vieille. Tu as du bonheur de m'avoir appele sans quoi, tu serais mort d'une mort horrible. ainsi Chez les Grecs d'pire (2), l'affaiblissement est encore plus grand ce n'est pas du nom de mre , c'est du nom de tante que le prince salue une tamia (ogresse). Si les investigations dans le domaine des contes populaires taient plus avances en ce qui regarde cette Inde immense o elles sont, en ralit, peine commences, on pourrait s'tonner que ce pays, oij nous avons trouv des formes tellement primitives du thme du Lait de la Mre, ne nous ait fourni, jusqu prsent, que des formes affaiblies du thme des Mamelles suces. Ainsi, dans un conte du disdit le prince

une

vieille

(1)

Elisabeth Sklarek
J.

Ungarische Mrchen (Leipzig, 1901), n


cit., t. II. p.

5.

De mme,

3.

(2)

G.

von Hahn,

op.

234.

246
trict

TUDES FOLKLORIQUES
de Bidjnour (Provinces Nord-Ouest)
(1),

un

prince, qui veut

adresser ui>e

demande

une rkshasi
:

(ogresse), la salue

du

nom

de

mre

et elle lui

rpond
(2), le

Mon

fils,

va

telle
:

place

Dans un

conte du Bengale

hros dit la rkshasi


,

chre tante, ton


la rkshasi,

neveu

est

ici.

Puisque tu m'as appele tante

rpondit

je

ne te mangerai pas.

Certainement, ce n'est pas une forme affaiblie du thme des Mamelles suces que les conteurs javanais ont substitue, dans la
lgende de

mre

c'est bien

Raden Pakou, au thme proprement dit du Lait le thme de l'adoption par allaitement, et par

de la
allai-

tement non pas simul, mais rel. Hien absolument ne peut faire supposer que le narrateur ait eu l'ide de prsenter Raden Pakou comme mettant en action un rile qui aurait exist Java de son temps. Il est mme plus que probable, lire attentivement le texte, que le narrateur ne connaissait, ni de visu, ni par ou-dire, aucun rite de ce genre. L'acte de Raden Pakou est donn comme quelque chose 'insolile, comme une inspiration du saint musulman, ayant pour consquence un prodige car, par sa vertu sainte Raden Pakou suce rellement le lait de sa mre adoptive. A notre avis, c'est d'un conte, probablement d'un conte analogue aux contes formant le groupe qui vient d'tre examin, que le trait de l'allaitement merveilleux, crant un lien de filialion, est venu, dans la lgende javanaise, se substituer au trait du jaillissement merveilleux du lait, rvlanl un lien de filialion dj existant. Ce qui, pour le coup, est certain, c'est que le texte du rcit javanais a gard le souvenir du but primitif de l'acte duquel rsulte
>'

l'adoption

assurer l'adopt

la

protection de l'adoptante.

En

effet,

laissant sous-entendue l'ide que, par cette adoption,

Raden Pa-

kou cre un empchement radical tout projet d'union entre lui et Par la vertu sainte de la dame de Gersik, ce texte conclut ainsi celui qui sua, Nai Gd devint la propre mre de Raden Pakou et
:

eul grand soin de lui

.
:

Ces derniers mots

et eut

grand soin de
suces.

lui

sont

comme un

demeurant du thme pur des Mamelles

(1)
(2)

Aorth Indian Notes and Queries, livraison de janvier 1896, p. 172, n 475. Lai Behari Day Folk-tales of Bengal (Londres, 1883), p. 249.
:

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

247

C.

Prodige du

lait

cranl (on rvlant) des relations

de frre frre

Dans une branche,


point
le lait

trs intressante
le

de contes, nous retrouvons


qui, suc

Lait de la mre, de
fait

examiner, de cette famille la vraie mre, non


la

par surprise,

de l'ogresse (ou de
lait

dame

javanaise) une mre adoptive.


Ici, le

prodige sera tout particulier. Le


le

de

la

mre accompale

gnera (dans

sens littral du mot)

le
fils,

fils,

mme

bien loin, pour

protger, pour crer, au profit de ce

des relations de frre frre,


lui rvler qu'il se

qui dsarmeront des ennemis, ou bien pour

trouve

en prsence de frres par


notre sujet.

le

sang.
ici,

Crer, rvler, ce sera, encore

ces

deux

ides qui diviseront

Voyons d'abord les contes dans lesquels le lait de entre le fils et un ennemi, des relations de frre frre.

la

mre

cre,

Mongols se rencontre un conte bien curieux, non point mais un conte faisant partie d'un livre intitul Les Rcits du Siddhi-kiir (c'est--dire du Mort dou du siddhi , d'une

Chez

les

un conte

oral,

puissance surnaturelle

(1).

Le titre de ce livre mongol est, au fond, le mme que le titre du recueil sanscrit de contes la Vtla-pantchavinaii (les Vingt-cinq
[rcits]

d'un

V tala,

sorte de vampire), et, de part et d'autre, les


le

contes sont disposs dans


gulire, ces contes,

mme
deux
fait

cadre macabre
recueils,
le

mais, chose sinles

dans

les

ne sont pas

mmes,

pour

la

plupart.

Nous avons

travail de confrontation et

constat que, sur

les vingt-deux contes du Siddhi-kiir, il n'y en a que deux qu'on puisse rapprocher de contes du recueil indien. (Le conte mongol n 1 correspond au n^ 5 de la V tala- pantchavinati, et le no 10, au second rcit intercalaire du n 3 (2).

(1)
(2)

Le mol siddhi

est .sanscrit.
:

Les vingt-deux contes mongols ont t traduits en allemand par feu B. Jiilg les treize premiers sur un manuscrit en dialecte kalmouck (Kalmiikische Mserchen. Die Mrchen des Siddhi-kiir. Leipzig, 1866) les neuf derniers, sur un manuscrit en mongol proprement dit (Mongolische Mrchen. Die neun Nachtrags-Erzsehlun,' gen des Siddhi-kiir. Innsbruck, 1868). Quant la V etla- pantchavinati elle a t traduite en anglais par M. C.-H. Tawney sur le te.xte sanscrit de ce livre, reproduit au xi sicle de notre re, par Somadeva de Cachemire, dans sa grande collection
;

248

TUDES FOLKLORIQUES

Il ne faudrait pas croire, pour cela, que les contes du Siddhi-kiir (moins ces contes 1 et 10) auraient t invents par les Mongols ils sont certainement de source indienne, et ils ont t apports
;

par des crits bouddhiques en Mongolie, comme des crits bouddhiques ont apport aussi un grand nombre de contes indiens en comme le Chine (1). Le bouddhisme, en efet. s'il n'a pas t,

grand orientaliste Benfey, Vinvenleur (au moins pour une bonne partie) des contes de l'Inde, a t sans aucun doute leur propagateur dans les pays o s'est rpandue cette religion. La publication rcente (et qui se poursuivra) de contes que les Chinois ont traduits d'originaux indiens, aujourd'hui disparus, donne la plus grande vraisemblance la supposition que les contes disposs dans le cadre du Siddhi-kiir mongol proviennent, directement ou indirectement, de livres indiens qui n'existent plus ou qu'on n'a pas
croyait tort
le

encore retrouvs

(2).

lui

on peut, sans hsiter, point de vue gograplace le narrateur est absolument indien. La scne phique auquel se de son rcit, en efet, est ainsi indique Dans la Chine Noire, l'est de l'Inde... Il est bien certain que jamais un Mongol ou un Tibtain, voulant indiquer la situation gographique d'une rgion de la Chine (ou de l'Indo-Chine), n'aura l'ide de se placer dans l'Inde pour dterminer cette situation. Le traducteur ou adaptateur a videmment conserv ici les expressions d'un texte rdig d'abord dans

Quant au conte que nous

allons examiner,
;

reconnatre une provenance indienne

car

le

l'Inde.

\'oici le rsum de la premire partie de ce conte mongol, deuxime du Siddhi-kiir :

le

vingt-

Dans la Chine Noire avnement au trne, ne


VOcan

l'est

s'tait

de l'Inde, vivait un roi qui, depuis son jamais montr ses sujets. Chaque jour,

des fleuves de contes (Kath Sarit Sgara

translated froni the original

sanscrit. Calcutta, 1880,

tome II, p. 232-362)., (1) Nous laissons absolument de ct une question se rapportant aux livres mongols en gnral et non au seul Siddhi-kiir des traductions tibtaines n'ont:

elles

pas t

les

intermdiaires entre les originaux indiens et leurs versions ou adap-

ici, de faire autre chose que toucher la question des contes indiens, traduits en chinois et insrs dans des livres chinois dats, dont plusieurs remontent au m, au iv<=, au \^ sicle de notre re. L'minent sinologue M. Edouard Chavannes, membre de l'Institut, qui a dj prsent au XIV* Congrs international des Orientalistes, tenu Alger en 1905, une trentaine de Fables et contes de l'Inde, extraits du Tripitaka chinois, se propose, croyons-nous, d'en publier

tations mongoles ? (2) Il nous est impossible,

un bien plus grand nombre.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


il

249

faisait venir
lui,
il

par

le tuait.

un jeune homme de son peuple, et, aprs s'tre fait peigner Au bout d'un long temps, vint le tour du fils d'une vieille

femme. Celle-ci ptrit de la farine avec le lait de son sein et en fit de petites boules de pain, qu'elle donna son fils en lui disant de ne pas cesser d'en grignoter, tout le temps qu'il serait peigner le roi. Le jeune homme, arriv auprs du roi, voit que celui-ci a des oreilles d'ne. 11 se met le peigner, tout en grignotant ses petits pains. Le roi, qui le remarque, lui dit de lui donner de ces pains, et il en trouve l'odeur et le got excellents. II demande au jeune homme comment ils ont t faits. Le jeune homme Ma mre les a ptris avec le lait de son sein. Alors le roi se rpond Tuer ce garon est impossible nous avons bu (sic) du lait d'une dit mme mre il serait contre nature de tuer sa propre famille. Et le roi pargne le jeune homme, en lui ordonnant de ne rien dire personne de ce qu'il a vu (1).

M, Ren Basset (loc. cil.) a dcouvert un pendant ce rcit dans petit volume qu'on ne devait gure s'attendre voir citer ici, Les Cosaques d'autrefois, de Prosper Mrime. Dans ce livre, publi en 1865, Mrime relate, d'aprs l'crivain russe N. Kostomarov, des pisodes de l'insurrection des Cosaques de l'Ukraine contre la Pologne (1646), insurrection laquelle prirent

un

part des Tatars.

Il

parle

notamment

(p. 57)

de lgendes populaires

racontant

les

exploits et les crimes d'un

divo Bouniak,

khan de Polovetz, Cholouespce de vampire mort depuis longtemps, mais


.

ranim par une puissance surnaturelle

Sous sa pelisse, disait-on, il cachait un cadavre en dcomposition. Une par mois, il prenait un bain, et le cosaque qui le servait voyait avec horreur quel monstre il avait affaire. Bouniak ne manquait jamais de tuer un tmoin qui aurait pu tre indiscret. Cela dura quelque temps jusqu' ce qu'il eut pour baigneur le fils d'une fameuse sorcire, qui devinait
fois

(1) Nous ne pouvons qu'indiquer ici la suite des incidents de ce Midas indomongol le jeune homme tombant malade, parce que le secret du roi l'obsde un mdecin perspicace lui disant qu'il ne gurira que s'il dit quelqu'un ce qu'il a sur le cur la mre conseillant son fils d'aller dans un dsert et de murmurer son secret dans la fente d'un arbre ou d'un rocher le jeune homme disant tout bas dans un creux d'arbre Notre roi a des oreilles d'ne le secret entendu par
:

<

un cureuil qui loge dans ce creux d'arbre, puis divulgu par cet cureuil et port au roi par le vent le roi mandant prs de lui le jeune homme et se faisant tout raconter finalement, le jeune homme engageant le roi se faire faire un bonnet qui se rabatte sur les oreilles le bonnet devenant aussitt la mode, et le roi, charm de pouvoir ainsi se montrer en public, prenant le jeune homme pour minis;
; ;

tre.

Sur la forme grecque de ce conte, nous ne ferons qu'une seule rflexion. Il est vident que cette forme n'aurait pu admettre comme lment le thme des pains ptris avec le lait de la mre. Le Midas de la fable, en effet, ne recourt point, pour empcher de s'bruiter le secret des oreilles d'ne, l'expdient des barbiers improviss, qu'il tue successivement (et dont l'un sera sauv par le lait de sa mre) il a un barbier attitr, de la discrtion duquel il se croit sr.
;

250
les

TUDES FOLKLORIQUES
la mine. Elle

vampires

et lui dit d'en faire

donna son fils un gteau fait avec son lait, manger au capitaine (sic), ds qu'il serait au bain.
:

le vampire en eut-il got, qu'il s'cria Tu viens d'chapper la nous sommes frres prsent que nous avons got le lait d'une mme mre. Quant moi, je suis perdu En effet, il mourut dans le premier combat, et cette fois pour ne plus revenir.

peine
;

mort

le rsum que Mrime donne de ces lgendes populaires , provenance desquelles (cosaque ou polonaise) il s'est dispens de fournir le moindre renseignement.

Tel est
la

sur

M. Ren Basset signale encore un conte europen qui, tout altr comme le conte indo-mongol et comme la lgende probablement cosaque de Mrime, le trait de la pte ptrie avec le
qu'il soit, prsente,
lait

de

la

mre.

Dans
lui

ce conte, recueilli en

la recherche

Roumanie (1), un jeune homme part de sa sur, qui a t enleve par un dragon. Sa mre
avec son propre
lait.

donne

trois pains qu'elle a ptris

A l'en-

homme rencontre une toute vieille femme, la sorcire de la fort , qui attire les gens dans les fourrs pour les conduire leur perte. Le jeune homme, sans savoir qui elle est, lui donne par bont un des trois pains, et, quand elle y a got trois fois, son cur s'attendrit, et elle devient pour le jeune homme une bonne conseillre. Evidemment, la sorcire de la fort tient la place de l'ogresse
tre d'une grande fort, le jeune

des contes armniens, turcs et autres

mais, ce qui la rend favorable au hros, ce n'est pas que le hros ait suc son lait, et qu'elle soit devenue ainsi comme sa mre c'est qu'elle-mme, en gotant dans le gteau le lait de la mre du hros, est devenue comme la sur de
;

ce dernier.
ce second thme au premier n'est pas heutmoigne qu' une certaine poque on a senli la parent qui existe entre ce thme du gteau ptri avec le lait de la mre et le thme des mamelles suces nous disons une certaine poque, car, l'poque actuelle, du moins chez le Roumain ou la

La substitution de
;

reuse

mais

elle

Roumaine
stitu,

qui a racont ce conte,

mme
:

le

sens

du thme sub-

du thme du gteau, n'est plus saisi quand la sorcire gote de ce gteau, son cur s'attendrit, mais on ne sait plus pourquoi.

Pour ne pas se borner sentir, pour comprendre deux thmes, une analyse rigoureuse est ncessaire.
(1)

la

parent des

Mite Kremnitz

Rumxnische Mxrchen

(Leipzig, 1882), n 14.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

251

Dans
ral,

le
fils,

thme des Mamelles


de vrai
le
fils,

suces,

il

n'est point parl, en gns'il

de

qu'aurait dj l'ogresse, ou,

en est parl

(comme dans
contre eux son

conte avar), c'est pour dire que l'ogresse protge

son.

Un

des

fils adoptif, en le cachant quand ils rentrent la maideux contes armniens indiqus plus haut (celui du

recueil F. Macler) a pouss plus loin ce

consquences familiales de l'allaitement par l'ogresse.


le

hros a suc

les

mamelles

est la

qu'on pourrait appeler les La femme dont mre de quarante devs (mauvais
;

gnies, ogres).

il

Mre,

il

y a

Quand ceux-ci rentrent la maison et qu'ils disent odeur d'homme ici , elle leur rpond Mes enfants,
:

vous est arriv un jeune frre. Et les frres-devs embrassent le frre-homme, et ils se mettent sa disposition pour l'aider dans son

entreprise.

On

le

voit

cre des liens de parent,

dans ce conte armnien, le lait des mamelles suces non seulement entre l'ogresse et le hros,
le

mais aussi entre


lait.

hros et

les fils

de l'ogresse, entre
lui et

le

hros

et ses

ennemis, devenus ses frres, parce que


Or, dans
le

eux ont suc un


et,

mme

thme du Gteau,
le

c'est
et

un semblable
son ennemi,
le

lien fraternel
l

qui se cre, galement entre

hros

encore,

par

le

lait

d'une mre. Seulement, dans

thme des Mamelles


;

mre de ses ennemis qu'a got le hros dans le thme du Gteau, c'est le lait de la mre du hros que gote son ennemi. Mais, dans les deux cas, et voil ce qui explique comment a pu se faire la substitution d'un thme l'autre dans le conte roumain, ce sont bien les liens de fraternit, crs par le lait, soit d' unesuces, c'est le lait de la

mre, soit de l'autre, qui procurent au hros protection et salut.

mand

tions l de notre travail, quand nous nous sommes dedans cet immense rpertoire de contes recueillis chez les Slaves, Russes et Petits-Russiens, Polonais, Tchques, Serbes, Croates, etc., il ne se trouvait pas, pour le thme du Gteau, d'autres spcimens que la lgende de l'Ukraine rapporte par Mrime. Nous avons donc fait appel l'une des premires autorits vivantes en matire de folk-lore slave, et, avec son obligeance, de nous bien connue, M. G. Polivka, professeur de philologie slave l'Universit tchque de Prague, nous a fourni les prcieux renseignements que nous allons rsumer.

Nous en
si,

252

TUDES FOLKLORIQUES

Notons d'abord que M. Polivka ne connat, chez les Slaves, du moins, quant prsent, aucun spcimen de ce thme des Mamelles suces que nous avons suivi du Caucase la pninsule des Balkans,
la corne nord-orientale de l'Afrique et l'extrmit occidentale

de

la

cte barbaresque.

Quant au thme du Gleau, nous voyons que la lgende donne par Mrime n'est qu'une variante d'un conte qui se rencontre dans
d'autres pays slaves, variante historicise, ou plutt mise dans un

cadre historique.

D'aprs ce que M. Polivka nous apprend, feu Michel


a trait ce sujet, en 1887,
le recueil

Dragomanov
dans

dans un
les

article qui a t reproduit

de ses tudes sur

Traditions populaires des Petiis-RusIl

siens, publie

en 1900, Lemberg.

cite

notamment

(p.

139) une

lgende recueillie dans l'ancienne province polonaise de Volhynie, la lgende du chevalier Bounyaka (1). Ce Bounyaka est un ogre il
:

se fait

amener

les

plus beaux petits garons et

les

dvore. Enfin,

tour d'un enfant dont le pre est mort depuis peu. La pauvre une inspiration elle prie les gens qui venaient prendre l'enfant pour le conduire chez Bounyaka, d'attendre un instant. Pendant ce temps, elle fait cuire des gteaux qu'elle a ptris avec le lait de son sein, et les donne au petit garon en lui disant d'amener Bounyaka manger au moins un de ces gteaux car, alors, il regardera l'enfant comme son frre et ne le mangera pas. Tout se passe, en effet,
vient
le

mre

selon les prvisions de la mre.

M. Polivka nous signale une variante de ce conte, qui a t


lie

recueil-

en Serbie (Nikolitch

Contes populaires serbes. Belgrade, 1899,


fait

p. 151).
les

L, c'est un dragon qui, chaque matin, se

apporter par

habitants du pays de Matchva un enfant de quatre cinq ans.

histoire de gteau. Naturellement, Dragomanov rapporte aussi la lgende emprunte par Mrime l'ouvrage de Kostomarov, lgende dont le fond est le mme que les rcits volhynien et serbe, avec infiltration du thme indo-mongol du Siddhi-hiir (ce n'est pas, en eiet, pour le manger

Mme

que le Bouniak de Mrime tue, chaque mois, le cosaque qui l'a servi au bain c'est pour l'empcher de parler de ce qu'il a vu, de son corps en dcomposition). Ce mmo Dragomanov dit (p. 141) que cette lgende avait t, ds la fin du xviii^ sicle, consigne par Engel dans son Histoire de r Ukraine et des Cosaques ukrainiens (Halle,
;

crit

Ce Bounyaka (Bouniak, dans Mrime) porte le surnom de Soloudivyi (transCholoudivoi par Mrime), surnom qui a t traduit en allemand par rseudig, c'est--dire atteint d'un^'maladie de peau rongeante.
(1)

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


1796), d'aprs des sources polonaises et

253

notamment

d'aprs Annales

revoluiionum Hegni Polonise

et

rerum nolabilium

civilalis

Leoburgic

ah an. 1614-1700, a Joh. Thoma Josefowicz, canonico Leopol. et ct. La lgende de Bunyaka a t traite aussi par Iv. Zdanov dans
son ouvrage L'Epope hroque russe (Saint-Ptersbourg,
p.

1895),

448 seq

Dans
Oreilles

certains contes croates et serbes, c'est bien le

thme des

du roi qui se prsente, combin avec le thme du Gteau, comme dans la variante indo-mongole du Siddlii-kiir (1). Il n'est pas sans intrt de constater, dans un des contes croates (publi en 1852 dans la revue Neven), une modification faite par un narrateur que choquait videmment, dans son respect pour la vraisemblance, le trait du lait se formant, sance tenante, dans le sein de la mre, quand elle veut ptrir des gteaux. Dans ce conte croate, les gteaux sont ptris avec les larmes de la mre, et le Ban (Midas est ici un Ban de Croatie) est si touch de cet amour maternel, qu'il pargne le jeune garon, en lui faisant promettre de ne rien
dire personne de sa diformit.

Une observation

plus importante faire (du moins notre point


la
les

de vue), c'est que, dans divers contes de cette ancienne partie de


Lithuanie qu'on appelle
la

Russie blanche,

le lait

avec lequel

gteaux ont t ptris


uns aux autres,
le lien

rvle des frres, jusqu'alors

inconnus

les

qui les unit. Et, chose curieuse, ces contes

appartiennent tous au thme gnral dit des Surs jalouses, dont nous avons cit ci-dessus plusieurs variantes, et ils reproduisent la combinaison que prsente la version indienne de Salsette ( 2, B). Nous rappellerons que, dans la premire partie du conte indien, les surs jalouses font disparatre, ds leur naissance, les trois enfants de la jeune reine, et que, dans la seconde partie, le lait de cette
(1) M. Polivka renvoie aux Publications de l'Acadmie de Cracovie (partie philologique) de 1899, dans lesquelles M. St. Ciszewski a tudi le conte de Midas et

fait

connatre

les

contes en question.

mentionner ici un conte qu'un voyageur russe, M. Grigorij N. Potanin, a entendu raconter au Tibet par un Mongol. Ce conte dont M. Polivka a bien voulu nous envoyer l'analyse, et qui a t publi par la revue Zivaja .Starina (I, liv. 3, p. 238 seq.), est videmment driv du conte du Siddhi-kilr mongol. Les seules diffrences, c'est que l'Empereur Landarma a des cornes de buf, au lieu d'oreilles d'ne, et que le secret est entendu, non par un cureuil, mais par une souris des champs.

Nous nous bornons

-254

TUDES FOLKLORIQUES
bouches de ses enfants, fait peuple qu'elle est leur mre. Dans les contes Russie blanche, le plus jeune fils, qui n'a pas t supprim,
le

reine, jaillissant en triple jet vers les

reconnatre tout

de

la

comme
partir,

ses
il

onze

frres, se

met

la recherche de ceux-ci.

Avant de

dit sa

mre de

ptrir avec son lait trois prospirij {'Kp'S^zpi)

c'est--dire trois pains seml)lables


fice

dans

le rite

grec, et les onze frres,


le lait

pirij,

reconnaissent

de leur

aux pains servant au saint Sacriquand ils mangent les prosmre (1). Dans une autre variante
les

du

mme
mre

conte, toujours de la Russie blanche, les enfants enlevs


et jets l'eau ( la

leur

mer) dans des tonneaux, ont

lvres noires, parce qu'ils n'ont pas suc le lait maternel, et leurs

lvres

deviennent blanches, quand leur plus jeune frre leur a apport des gteaux faits avec le lait de leur mre (2). Le rsum de ces contes de la Russie blanche, que M. Polivka nous a si aimablement envoy, est suffisant pour nous montrer que ces contes sont identiques, pour le fond, un conte finnois qui est sous nos yeux et dont, malgr ses altrations, l'analyse un peu tendue fera mieux connatre ce groupe de contes et sa manire de prsenter le thme des Surs jalouses. Voici ce conte finnois, provenant de la Karlie russe, province de la Finlande, peu loigne de Saint-Ptersbourg (3)
:

La
en
fois

plus jeune de trois surs, qui a pous

le fils

trois fois,

neuf

fils,

ainsi qu'elle l'avait dit

du roi, met au monde, avant d'tre marie. Chaque

met dans

une sorcire substitue des pies ou des corneilles aux enfants, qu'elle la prairie sous une pierre blanche mais la dernire fois, la princesse russit cacher dans son bonnet deux des trois petits. Cette dernire fois, le fils du roi la fait mettre dans un tonneau de fer, qu'on jette la mer. La princesse y lve les deux enfants qu'elle a cachs. Quand ils ont grandi, ils prient Dieu de briser le tonneau, qui a touch terre, et ils en sortent avec leur mre. Grce aux dons d'un brochet merveilleux, ils se souhaitent un beau chteau dans l'le o ils ont abord. Le fils du roi, tant venu admirer le chteau, rencontre ses deux enfants, qui lui racon;

tent leur histoire

il

voit avec joie qui

ils

sont et reconnat sa

femme

('*).

(1)
(2)

JRomanov Belorusskij Sbornik, Wl, n 18, et aussi n"" 20, 21, 22.
Ibid.,n 17.
:

Emmy Schreck Finniscke Maerchen (Weimar, 1887), n 11. Ce Hvre est une traduction de contes Tinnois recueillis par Eero Salmelainen, qui les a publis de 1852 1866. (4) Il nous semble que, dans ce passage du conte finnois, il y a une infiltration d'un thme indiqu ci-dessus, aprs le mythe de Dana (3, C, a). Dans ce thme, le hros, une princesse et son enjani sont jets la mer dans un tonneau le hros ordonne au tonneau de s'oiurtr sur une plage, et il se souhaite un beau chteau, o
(3)
;

le roi, pre de la princesse, reconnat sa fille. Et, toutes ces merveilles, il les produit en invoquant l'aide d'un poisson mystrieux, lequel, dans un conte lithuanien, est

un

brochet.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

255

Plus tard, les enfants, ayant entendu parler des sept frres qu'ils ont eus, veulent aller leur recherche. La mre, aprs avoir rsist longtemps, elle tire du lait de ses mamelles et s'en sert pour leur permet de partir prparer des petits pains, qu'elle donne ses deux fils comme provisions Enfin les jeunes garons arrivent la maison o leurs sept de route. frres viennent, chaque soir, sous forme de cygnes, et ils y entrent pour les attendre. Les sept frres, tant entrs leur tour, aprs avoir dpos leur enveloppe de plumes, s'crient aussitt qu'il y a dans la chambre une K odeur de mre . Les deux garons russissent se saisir des sept enveloppes de plumes et les brler puis ils se font reconnatre de leurs frres (1). Aprs quoi, ils leur donnent les pains en leur disant avec quel lait ces pains ont t ptris. Il y a bien longtemps, disent les sept frres, que nous avons bu du lait de notre mre nous devions prir, alors que nous l'avions peine got. Et ils partent tous ensemble pour le pays natal.
;

La seconde

partie de ce conte finnois est altre et n'indique pas,

la Russie blanche, que c'est grce aux pains, donns dans cette intention par la mre, que les frres se reconnaissent entre eux ces pains sont devenus de simples provisions de route (2) les

comme

contes de

;^

le t/ime proprement dit nous avons constater, non sans tonnement, que les dernires variantes qui se sont offertes nous rappellent incontestablement non seulement le conte indien de Salsette, mais

Arriv au terme de nos recherches sur


la mre,

du Lait de

plus encore, quant au dnouement, les lgendes indiennes deVasli,

que nous avons examines au dbut de nos investigations (2, A). Un simple rapprochement suffira pour qu'on puisse s'assurer de
ce fait.

D'un

ct, dans les lgendes indiennes, les


;

fils

d'une reine sont

mis dans une caisse et jets dans le Gange puis, devenus hommes, ils reconnaissent au jaillissement du lait de la reine, qu'ils sont en
prsence de leur mre.

D'un autre ct, dans les contes de la Russie blanche, des enfants nouveau-ns sont mis dans des tonneaux et jets la mer puis,
;

1 du thme des frres (1) Encore une infiltration, une double infiltration changs en oiseaux, la recherche desquels se met leur sur, leur future libratrice (Grimm, n 49, Les six Cygnes) 2 du thme de l'enveloppe animale brle (Remarques sur le n 63 de nos Contes populaires de Lorraine, t. II, p. 228-229). (2) Un autre conte finnois (E. Schreck, op. cit., n 13), o c'est une sur qui part la recherche de ses neuf frres, di-sparus sa naissance, prsente ce trait du pain mais, dans ptri ai'ec des larmes, que nous avons rencontr dans un conte croate le conte finnois, si c'est la mre qui ptrit ce pain, les larmes sont les larmes de sa fille, les larmes de la sur. Le pain roule devant celle-ci et la guide vers le pays o elle trouvera ses neuf frres.
: ; ;

256

TUDES FOLKLORIQUES
ils

ayant grandi,

reconnaissent, au lait maternel avec lequel des

pains ont t ptris, qu'ils sont en prsence de leur frre.


Est-ce que ce paralllisme n'est pas frappant ? et ne nous fait-il pas entrevoir, entre des groupes de contes qui, au premier abord,

peuvent paratre trangers


familles zoologiques ?
d'ides.

les

uns aux autres, de ces relations de


ici

famille analogues celles que l'on dcouvre entre les races et les

Nous ne pouvons

qu'indiquer cet ordre

D.

Prodige de l allailemenl par


il

les doigls tls

Dans
boles,

les

contes qui vont suivre,

n'y a pas chercher des sym-

dans le rite abyssin d'adoption par doigt tt, que nous avons mentionn plus haut ( 5, B). Bien qu'on soit en plein dans le bizarre, le bizarre prend une tournure prosaque et ne vise qu' rsoudre pratiquement ce problme du monde des contes Comment seront allaits des enfants qui n'ont ni mre, ni nourrice ?
:

comme

1.

Dans

la

troisime lgende indienne, celle qui est rapporte

dans un
les

livre crit

Ceylan {supra,

2, A), la

solution est celle-ci

enfants s'allaiteront tout seuls.

Quand

l'ascte trouve le petit

prince et la petite princesse^ enfin dgags du petit morceau de


ils sont en train de sucer leurs doigts et d'en tirer du Les enfants du conte arabe d'Egypte de la collection ArtinPacha ( 2, B) sont galement en train de sucer leurs doigts, quand l'homme pieux, leur sauveur, ouvre la caisse o ils ont t mis mais il est probable qu'ils n'en tirent pas grand'chose du moins, le

chair informe,
lait.

conte n'en dit rien,


gazelle
2.

et,

la prire

du brave homme, Dieu envoie une

pour
le

les allaiter.

la presqu'le de Goudjrate ( 2, A), mais les enfants ne se l'appliquent pas eux-mmes il leur est appHqu par leur pre adoptif au lieu de tter leurs doigts, les enfants tettent les doigts du fervent adorateur du Soleil, qui les leur a mis dans la bouche pour les apaiser, et ils sont

Dans

conte indien de
d'allaitement
;

mme procd
;

ainsi allaits.
3.

Dans
te

la

premire partie du conte indien de Salsette dont


la petite fille (la
les

la

dernire partie a dj t tudie, ce n'est pas

un pre adoptif qui

donne

pouce

future reine dont les trois jets de


;

lait iront droit

dans

mendiant, son pre.... appert de l'introduction du conte. Le baroque atteint, dans cette introduction, des limites

bouches de ses trois enfants) c'est l'ascte qui est en mme temps sa mre, ainsi qu'il
qu'il n'est

LE LAIT DE LA .MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

257

gure possible de dpasser,

et, chose intressante constater, ce il a migr et nous baroque n'est pas rest confin dans l'Inde l'avons rencontr, notre grande surprise, dans l'Archipel Grec. Un jour qu'un ascte Voici cette introduction du conte indien mendiant, mari et pre de six filles, est faire sa qute, une femme lui verse dans la main un peu de riz bouillant, qui lui fait lever une grosse ampoule sur le pouce. Rentr dans sa maison, le mendiant
;
:

dit sa

femme de prendre une


a-t-elle
si

pingle et de
qu'elle
fais

lui

ouvrir l'ampoule.

Mais peine
crier
:

commenc,
fois.

entend une petite voix

Pre,

tu es pour ouvrir,

bien attention!

La mme

scne se rpte plusieurs

ouvre avec prcaution, et voil que de l'ampoule sort une petite fille, qui se met marcher. Maintenant, coutons une vieille religieuse grecque raconter, dans
l'le

On

de Lcsbos, un conte qu'elle avait entendu, aux jours de son


:

Un homme et une (1) Un jour, la femme achte une pomme dans la rue. Son mari trouve la pomme et la mange. Et voil qu'un de ses gros orteils enfle, comme s'il avait une ampoule. Pendant que
enfance, Kassaba, dans l'Asie mineure

femme

n'ont point d'enfants.

l'homme

s'en va chez le mdecin,


et,

il

vient marcher sur des ronces


il

l'ampoule crve,

sans que l'homme s'en aperoive,


aigle

en sort

emporte l'enfant sur un cyprs, o elle douze ans (2), etc. Dans ce conte grec, l'homme n'a pas se proccuper de la faon dont il nourrira son enfant, puisqu'il ne sait pas mme que cet enfant l'enfant est l, marexiste. Dans le conte indien, c'est diffrent chant, parlant. Gomment le nourrira-t-on ? Les conteurs de Salsette n'en disent rien ils nous montrent simplement le pre se dsolant de son augmentation de farnillle. Mais plus loin, ils donnent un petit dtail qui fait voir que, dans l'tat primitif du conte, l'ascte mendiant recourait, l'gard de sa petite fille, au procd d'allaitement de l'autre Hindou, l'adorateur du Soleil. Ils nous disent que la petite fille avait l'habitude de tter le pouce de son pre avant de s'endormir et, quand le pouce tait retir de sa bouche, elle se rveillait )\ Le pre, ayant men ses sept filles dans la fort pour les perdre (comme le bcheron de notre Petit Poucet) et leur ayant dit de dorune petite
fille.

Un

reste jusqu' l'ge de

Folktales from the Mgean, n 9, dans Folk-Lore, livraison de septembre 1900. Notons, en passant, que le trait de l'aigle n'est pas moins indien que le trait de l'ampoule dans un conte indien du Dekkan, une toute petite fille est enleve par un couple d'aigles qui lui font, sur un grand arbre, une petite maison, o elle reste, elle aussi, jusqu' douze ans (miss M. Frre Old Deccan Days, 2 dit. Lon(1)

(2)

dres, 1870, n" 6).

il

258
niir. se voit oblip;,

KTUDES FOLKLORIQUES

de se couper

pour ne pas rveiller la petite, (piand il s'c: (|uivi', pouce et de le lui laisser dans la boucher Tout ce passage est altr mais l'ancien thme, le tlimr dr l'allaitement par le doigt, est reconnaissalile sous les altrations. 4. Cet allaitement par le doigt, nous allons le retrouver dans une des uvres principales de la littrature de l'Inde, le Mahhhrnla, et, ce qui n'est pas insignifiant, ce trait trang^ accompagne, dans le rcit, le trait non moins trange de l'homme la fois pre et mre. Seulement, dans le Mahhhrnla, ecs deux traits ne se rule
;

nissent pas sur une

mme
et,

personne.
le

naissance baroque
le

(comme dans

Il y a, sparinenl, d'une part, conte indien de Salsette et dan-;

conte grec moderne),

d'autre part

(comme

flans

le

conte indien

du Goudjrate), allaitement par un doigt qui n'est ])as Donc, le Mahbhrala raconte l'histoire suivante (1)

celui
;

du pre.

roi trs pieux, ne pouvant obtenir des (li.iix un tils, se relire dans la pour vivre en ascte. Un .soir, aprs toute une journe de jene rigoureux, il entre, mourant de soif, dans l'ermitage de Bhrigou, un ascte -que il demande boire ses austrits ont fait presque un dieu mais la voix qui sort de sa gorge dessche est trop faible pour qu'elle parvienne aux oreilles de Bhrigou cl des aidres ermites ses conq)agnons, endormis. Voyant une cruche remplie d'eau, le roi la prend et en boit tout le contenu. Quand Bhrigou se rveille et qu'il trouve la cruche vide, il fait une enqute, et le roi lui dit ce qui s'est pass. Alors l'ascte lui apprend que eette eau, dans laquelle lui, Bhi-igou, avait infus le mrite de ses actes religieux , de ses svres austrits , tait destine faire natre un lils au roi celui-ci a eu tort de boire cette eau (qui probablement, bien que le pome n'en dise rien, devait tre bue par la reine) mais il n'y a pas moyen de revenir sur ce qui est fait. Puisque le roi a bu Teau. c'est lui qui donnera le jour un fils qui sera " gal au dieu Indra . En effet, au bout de cent ans, un fils nat en perant le ct gauche du roi, sans que celui-ci ressente la moindre douleur. Alors le dieu Indra vient visiter le roi. Et les dieux demandent Indra Qui est-ce qui allaitera l'enfant ? Et Indra met son doigt dans la bouche de l'enfant, en disant Mndkt ( Il me ttera ), de sorte que l'enfant reoit des dieux, d'accord avec Indra, le nom de Mndht. Quand il a tt le doigt, l'enfant devient puissamment fort, etc.

Un

fort

<>

F.

Piodifje

(le

l'

allailemenl par un animal mystrieux

Dans les rcits, presque tous dj cits, que nous reprenons ici pour former un groupe, il s'agit, comme dans la prcdente sec(1) Voir la traduction anglaise dj cite, de Protap Chandra Roy (vol. III, Calcutta, 1884 chap. cx.wi, p. 382-385). C'est M. A. Barth qui nous a signale ce chapitre de riniinense pome liindou, comme il nous avait dj aid trouver,
;

dans ce

mme Ma/idbhraia, de Karna {supm, 3. B).

les

nombreux

endroits o

ii

est question

de

la

lgende

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFI FLOTTANT


tion,
(11'

lioO

savoii' cniiiiin'iiL

It'S

enfants exposs sei'onl allaits,

et. ici

encore, intervient

un prodige.

Pour que les enfants soient allaits, un dieu leur enverra son animal sacr Mars, sa louve, aux petits Romulus et Rmus ( 3, C, aj Ahour-Mazda, le grand dieu des Perses, sa chienne, au petit Cyrus (vj 3. C, /)).... Mais quel dieu a liiiMi ])u envoyer son nurse l'enfant
: ;

(|ui

sera ]lus lard

If

licau
les

l'i'is

i;

3,

K)

".'

l{a]>j)elons

encore

colombes de Vnus (ou de Derkto

c'est

tout un), nourrissant


i\Iars,

la petite

Smiramis

( 3, C, b), et le juverl

de

aidant

la

louve nourrir Romulus et

Rmus

( 3, C, a).

Une traduction monothiste de

ces

mythes antiques,

c'est l'pi-

sode du conte arabe du Caire ( 2, B, in fine), o Dieu, qui un brave homme a demand le moyen d'lever les deux enfants apporAilts par le coffre flottant, envoie une gazelle pour les allaiter.

leurs,

La

l)iche

dans un conte une fe qui envoie une biche. au pelage d'or du conte avar du Caucase ( 3, C, 6) arrive
sicilien (1), c'est

toute seule,

comme
l'le

aussi la chvre

du conte turc

et

du conte grec

moderne de

de Syra (ibid.).

6 LES MILLE FILS

APPENDICE.

C'est encore le Mahbhrala, renforc, cette fois, de l'autre grand pome hindou, le Rmyana, qui nous fournit un trait rapprocher de cette l)ole de chair mise au monde par une princesse, dans la premire lgende de Vasli, et qui contient mille
.

)>,

fils

(2).

le Mahbhrala (3), le roi Sagara s'en va sur une montagne avec ses deux femmes et se met pratiquer de dures austrits pour avoir un fils. Le dieu Siva lui apparat et lui annonce que l'une de

Dans

ses

deux femmes donnera naissance soixante mille fils trs vaillants mais qui priront tous ensemble l'autre n'aura qu'un fils, un vail;

lant
(1) (2) (3)

fils

aussi, qui

perptuera

la race.

Le temps venu, l'une des deux

G. Pitre

Nous devons encore


Op.
cit.,

Fiabe, novelle e racconti (Palerme, 1875), n 36. M. Barth de connatre ces deux curieux rcits.
III, ch. cvi, p.

voL

329 seq.

260

TUDES FOLKLORIQUES
;

femmes du roi met au monde un fils, beau comme un dieu l'autre femme une courge. Le roi est au moment de jeter la courge, quand une voix d'en haut lui dit de ne point abandonner ses fils il faudra
:

prendre

les

soixante mille semences de

la

courge et

les

mettre cha-

cune dans un vase rempli de beurre clarifi. Le roi le fait et finalement soixante mille garons se forment et grandissent. Le rcit du Rmyana (1) est le mme pour le fond, avec quelques diirences de dtail, qui n'ont pas d'importance quant au but spcial de notre travail. Ainsi, le dieu Siva est remplac par le quasidieu l'ascte Bhrigou. que l'on connat dj (2). Disons, en passant, que la courge, ou quelque chose d'analogue qu'une femme met au monde, se rencontre aussi en dehors de l'Inde, non pas, croyons-nous, par un pur hasard. Dans rindo-Chine, chez les peuplades tjames de l'Annam, il s'agit d'une noix de coco, enveloppe d'un enfant mystrieux, dou d'un chez le* Javanais, l'enveloppe est une pouvoir magique (3) calebasse (4) chez les Valaques de Roumanie, c'est une citrouille, d'o soit, la nuit, un beau jeune homme (5). Ces trois contes appartiennent la famille de contes, indiens et autres, tudis dans les remarques du numro 43 de nos Contes populaires de Lorraine. S'ils se rattachent par un certain lien aux rcits du Mahhhrala et du Rmyana, ils ne ressemblent presque plus aux lgendes indiennes de Vasli et n'ont plus le moindre rapport
;
;

avec
(1)

la

lgende javanaise.

Le Rmyana de Valmiki, traduit en franais par Alfred Roussel, de l'Ora-

toire (Paris, 1903), p. 106 seq.


(2) Nous apprenons, au dernier moment, qu'une autre lgende du Mahbhrata chapitre cxv du l^' livre) a, au lieu de la courge, la boule de chair des lgendes de Vasli cette boule de chair se divise en cent morceaux qui, mis chacun dans un vase rempli d'huile, deviennent, au bout de deux ans, cent enfants. Corrigeant les preuves de cet article loin des grandes bibliothques, nous ne pouvons donner celle lgende avec prcision. (3) Contes tjames, recueillis par A. Landes (dans le recueil priodique Cochinchine franaise. Excursions et Reconnaissances, t. XIll, 1887, p. 53 seq.) (4) Contes joi'anais, par G. A. J. Ilazeu (dans Hommage au Congrs des Orientalistes de Hanoi de la part du Bataviaasch Genootsckap van Kunsten en Wetenschappen (Batavia, 1902), p. 22 seq. Walachische Mserchen (Stuttgart, 1845), n<> 23. (5) Arthur et Alfred Schott
:

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

261

CONCLUSIONS RELATIVES A l'oRIGINE DE LA LGENDE JAVANAISE

DE RADEN PAKOU

Il

existe,
la

nous croyons l'avoir dmontr,


le

un

lien

de parent
lgendes

unissant

lgende javanaise de Raden Pakou avec


autres documents cits.
lien

les

indiennes de Vasli et

conte indien de Salsette, plus troitement

qu'avec
fille

les

Mais quel

de parent

de ces lgendes et contes


le

ble rsulter de l'tude

La lgende javanaise serait-elle la Nous ne le croyons pas. Il nous semqui prcde que la lgende javanaise, les
? ?

lgendes de Vasli,
sible prciser,

conte de Salsette, sont tous issus d'un

mme

prototyjte, lequel doit avoir exist dans l'Inde

une poque imposmais certainement antrieure au commencement

du v^
fixait

sicle

de notre re, date laquelle

par

crit,

le plerin bouddhiste Fa-hien dans l'Inde mme, une forme drive de ce proto-

type.
C'est en pays bouddhiste,
a t note

bouddhiste alors,

que cette forme


le

pour

la

premire

fois.

Faut-il en conclure que


la

proto-

type aurait t bouddhique


Vasli par Fa-hien,

Nullement. Ni

lgende recueillie
variante recueillie
troisime
le

au dbut du v

sicle, ni la

dans

la

mme

ville

par Hiouen-Thsang, au

vii*^ sicle, ni la

lgende, rdige en singhalais au xui^ sicle, n'offrent, dans

corps

du

rcit, rien

qui soit spcialement bouddhique. Sans doute, dans


les mille fils ont,
les

aux mille jets de lait, reconnu auparavant ennemis, obtinrent l'un et l'autre, en considration de cet vnement, la dignit de Py khi fo , en sanscrit Pralyka Bouddha ce qui est un degr dans la hirarchie des saints bouddhistes. Mais qui ne voit que cette queue bouddhique a t ajoute au corps du rcit, dont elle est sparable
Fa-hien, aprs que
il

leur mre,

est dit

que

deux

rois,

volont ?

En
a t,

ralit, les

lgendes de Vasli sont un vieux conte indien qui

comme

tant d'autres, annex au rpertoire des lgendes boud-

Il serait beaucoup trop long de traiter ici la question indique plus haut ( 5, C) quelle a t la part du bouddhisme, non pas dans la propagation des contes (oi incontestablement il a jou un rle important, au nord et l'est de l'Inde), mais dans la formation, la cration de ces contes. Nous esprons pouvoir apporter

dhiques.

26-2

TUDES FOLKLORIQUES
;'i

l'appui de celte flise Irs un jour quelques arguiiiciils de jilus dans leur littrature de fables et de contes, les bouddliiste.s nette ont fait uvre, non de cration. n\ais (Vadaplalion, et parfois il leur est arriv de dtriorer les matriaux qu'ils empruntaient leurs
:

prdcessui's.

A Java, dans la biographie lgendaire de Haden Pakou, personnage historique et relativement moderne, c'est aussi uncadaptation (]ui a islainilis en partie une variante d'un vieux conte indien, en la faisant entrer' dans un rcit dont le hros, ainsi que son pre, sont
musulmans
Mais
geurs
le

et prdicateurs de l'Islam.
la

conte qui a t ainsi arrang


Est-ce dans
le

musulmane, o

les

arran-

l'ont-ils pris ?

rpertoire des contes dj exis-

tant Java lors de l'arrive des marchands musulmans, les conqurants de l'avenir ? ou bien ceux-ci l'avaient-ils apport avec leurs

marchandises ? Il convient ici de jeter un rapide coup d'il sur


naise et ses sources.

la littrature

java-

la fois de l'Inde proprement dite, et de l' IndoC'est de l'Inde, que Chine, cette rgion toute pntre (h; l'innuence indienne, l'ile de Java a re(;u sa civilisation, dans les luemiers sicles d(! noi ic

re,

tant par
l'an

la

Noic dn lir-ilimani-nir ([uc ]iar ccllr du JHiuddlii^ii'f.

En

114 de notre re,

un voya^nnr,

jiotre Fa-liicn, retnurn.inl

par mer de l'Inde en Chine, el dttuirn de sa route jtar une tfin|<''l<'. sjourne quatre jnois Jaxa et y conslutr l;i pn'scnce de noniltrcux sectateurs du brahmanisme (quant aux bomblhistes, cela ne valait
pas
la

peine d'en parler


la

) (1).

Dans

partie ouest de Java, on a trouv des inscriptions en sans-

crit qui,

forme des caractres, doivent remonter que le voyage de Ea-hien. Quant aux la mnui inscriptions dates, la plus ancienne (732 rb' nohc re). i)rovenant de Tjangal dans le Kcdou, contre au centre de Java, Jious apprend que le prince du pays portait le nom sanscrit de Sandjaja et professait ce culte de Siva qui est aujourd'hui la religion dominante dan.; l'Inde. Une inscription de Kalasan (toujours Java), datant d*^
en juger par
la

i)0<iue ]>eu prs

l'an

778 de notre
Op.

re, est

bouddhique.

(1)

cit.. trnfi.

.1.

Legpre, p. 113.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

263

En rsum,
la

l'tude des inscriptions sur pierre et sur cuivre, et aussi

de ce qui subsiste des anciens


Java,

monuments de

l'architecture et de

sculpture, permet de dire que les religions de l'Inde ont rgn

du quinzime, jusqu' ce que l'islaDans l'le de Bali, cette Petite-Java, misme dont nous avons rapport plus haut une lgende ( 1, in fine), le brahmanisme s'est maintenu jusqu' l'heure actuelle (1). du huitime
sicle la fin

et pris le dessus.

En dehors des monuments, la littrature ancienne de Java tmoielle est tout imprgne d'lments gne de l'influence de l'Inde indiens. Ainsi, nous pouvons ici donner notre apprciation personnelle, d'aprs une analyse dtaille de l'ouvrage, le grand
:

roman
J.

versifi

VAngling Darma met en uvre tant de thmes de


le

contes indiens, qu'un savant hollandais de Batavia,

regrett

Brandes, bien qu'il ne ft pas en tat de discerner exactement chacun de ces thmes, conclut formellement la drivation d'un prototype indien, que l'on dcouvrira peut-tre un jour dans quehfue

manuscrit sanscrit ignor (2). Il est noter que ce roman javanais est rest
et fond, jusqu' l'heure prsente et sans

l)ien

hindou, forme

aucun remaniement musulman, tandis que, dans ce mme Archipel Indien, un roman malais, V Indradjaja, qui drive du mme prototype que VAngling Darnia, a pris une couleur tout fait musulmane et a t farci tel point d'islamisme doctrinal, que tel conte indien l)ien connu y a t transform en prol)lme de mystique, l'usage des lecteurs musul(3).

mans

\'oil

sa

un des cas les plus remarquables o l'islamisme a imprim marque sur les productions littraires de l'Indonsie (comme on
;

appelle aujourd'liui l'Archipel Indien)

il

a,

en d'autres termes,

dmarqu, en
a fait

les

frappant de son estampille,


l,

importes de l'Inde dans cet archipel. C'est

productions jadis croyons-nous, ce qu'il


les
le

galement pour
(jui,

la

lgende de

Raden Pakou. Les musulmans


trsor des
les l-

javanais qui ont rdig cette lgende ont trouv, dans


contes indiens
(1)

depuis des sicles, s'accumulait Java,

les articles
(2)
t.

Voir, dans la rcente Lnciidopa:die i'an Nederlandsch Indi (Leyde, sans date) Java (Geschiedenisd, Hindoeisrne, iva'isme, etc.
Tijdscrijt

van

het

Bataviaasch Genootsckap van Kunsten en Wetenschappen,


p.

XLI
(.3)

(Batavia, 1899),

448.
travail uHrieur, la traduction d'un?

Nous avons pu nous procurer, pour un partie importante du roman malais.

264

TUDES FOLKLORIQUES
qu'ils

ments
Il

ont incorpors

la

lgende de leur clbre prdicateur


les

de l'Islam.
est vrai

qu'une autre hypothse n'est pas impossible


les

Arabes

auraient apport, soit directement, soit indirectement,

de l'Inde en Indonsie,

lments de

la

lgende de Raden Pakou

Indireclemenl,

si,
>^

selon l'opinion accrdite jusqu' ces derniers

temps, ces

Arabes

sont venus de l'Arabie proprement dite, dans


;

laquelle se sont acclimats tant de contes indiens (1) menl, si ces Arabes, c'est--dire les musulmans, sont

Direde-

venus des contres islamitises de l'Inde, par exemple de l'empire des Grands Mogols (Inde septentrionale). Autrefois, il tait gnralement admis que l'islamisme, et, avec
cette religion, l'lment aral)e des langues indonsiennes (javanais,

malais, etc.), ainsi que la partie arabe de la littrature de ces langues,

avaient t imports directement de l'Arabie. Or les recherches, le.; travaux de ces derniers quinze ou vingt ans tendent tablir que l'islamisme, avec sa langue, sa littrature et sa mystique, a t import de l'Hindoustan dans l'Archipel indien. Un savant hollandais, M. Ph. S. Van Ronkel, croyait mme pouvoir aiirmer, en 1902, que c'tait chose dmontre (2).

Entre les deux hypothses, nous laisserons d'autres se prononcer" Nous croyons nanmoins plus probal)le que le conte dmarqu, islamitis, ait t un conte du vieux fond indo-javanais.

Nous
tains

voici

la

fin

de crlte tude. Si nous avons lucid cerl'esprons,

points,

du moins, nous
les

nous avons

t.

oblig d'en laisser d'autres l'tat de problmes, dont nous avons

pu seulement poser
ne
faut-il

termes. Mais dans

les sciences

humaines,

pas considrer

comme un

gain,

comme un

gage de pro-

grs, la position nette et prcise

d'un problme ? Ce que nous dsirerions avoir fait un peu partager nos lecteurs, c'est l'intrt c'est le grave plaisir que M. Cabaton nous a procur que nous avons pris personnellement suivre, travers tant de pays et d'poques divers, les lments ant-islamitcs de la lgende musulmane de Raden-Pakou.
; >

(1) Nous avons eu, dans ce travail, l'occasion de citer quelques-uns des nombreux contes, provenant de la cte sud de l'Arabie, qui ont t publis, dans ces derniers temps, par MM. Alfred Jahn et D. H. Muller. Vlement hindostni dans la langue malaise (dans la (2) Ph. S. Van Ronkel brochure Hommage au Congrs des Orientaliste^ de Hanoi, cite plus haut, 6).
:

LE PliOLOGI-dilDRE DES MILLE ET 111 ^IJITS


LES LGENDES PERSES

ET LE LIVRE D'ESTHER
(Extrait

de

la

Revue biblique

publie par l'cole pratique

d'Etudes bibliques des Dominicains de Jrusalem.


Janvier et Avril 1909.)

PREMIER ARTICLE
En
relisant

rcemment
et

le

rcit

dans lequel sont encadrs

les

prenant connaissance des tudes diverses auxquelles ce prologue-cadre a donn lieu, nous nous sommes trouv en prsence d'une thse (jui nous parat de nature attirer particulirement l'attention des lecteurs de cette Revue. Cette thse, en effet, prtend rattacher la fois, et l'encadrement des Mille et une Nuits, et un crit biblique, le Livre d'Esther, une anticontes des Mille
et en

une Nuits,

que lgende,

une lgende de

la

Perse

les

chroniqueurs persanode ce qui


livre juif

arabes fourniraient, nous assure-t-on,

la

justification

est ainsi affirm, et, d'ailleurs, la simple confrontation

du

avec

le rcit

arabe, tablirait

la

parent des deux ouvrages. Esther

serait donc,

comme on

l'a dit, la

sur de Shhrazade

ou, plus

exactement, son double.

Le premier, croyons-nous, qui a formul la thse en question, est un savant de premier ordre en sa spcialit. M. De Goeje, l'illustre
arabisant de Leyde, l'un des huit Associs trangers de notre Acadmie des Inscriptions. Exposes d'abord en 1886 dans la revue hollandaise De Gids, Le Guide v, puis reproduite? peu prs in
'<

266

TUDES FOLKLORIQUES

extenso en 1888, daiib VEncyclopxdia Brilaimira (1), les ides de

M. De Goeje ont t accueillies, sans la moindre discussion, non seulement par feu Kuenen, l'exgte radical hollandais, mais par feu Auguste Millier, arabisant distingu, et par d'autres savants il n'y a pas plus de deux ans, en dcembre 1906. un professeur l'Universit de ^lunicli, M. Karl DyrofT, les prsentait, dans une confrence,
:

comme
Nuils

le

rsultat des plus nouvelles recherches sur les Mille

et

une

(2).

1906 galement, un assyriologue bien connu, M. Paul llaupt, reprenait cette identification de Shhrazade et d'Esther seulement il l'appuyait sur un document non utilis par M. De Goeje. mais toujours de provenance perse (3).
:

En

La thse de M. De Goeje a donc fait fortune. Mais, avant d'en les divers arguments et notamment de vrifier les dires des chroniqueurs persano-arabes, un prliminaire nous parat s'imposer l'examen srieux de ce qui. au sujet du prologue-cadre des Mille el une IVuils et de son origine premire, n'tait encore, il y a prs d'un
discuter
:

qu'une conjecture de Guillaume Schlegel. Si vraiment, en dsicomme pays d'origine de cet encadrement , non point la Perse, mais l'Inde, le coup d'il de Guillaume Schlegel a t divinateur si toutes les dcouvertes rcentes sont venues mettre hors de
sicle,

gnant

doute cette origine indienne, la question prendra un autre aspect. C'tait, nous disait-on, une commune drivation perse qui reliait le Livre d'Eslher aux Mille el une Nuils. L'lment perse limin, il faut, de toute ncessit, chercher ailleurs, si l'on veut expliquer le lien qu'on afiinie... Mais, en fait, ce lien existe-t-il ? et peut-on relever, dans le prologue-cadre des Mille et une IKuils et dans le Livre iVEslhev, de ces traits communs, vraiment caractristiques.
(1) De Arabische nachtiertcllingen, door l'ruf. M. J. de Goeje (De Gids, septemThe Thousand and One .\ighls, article sign M. .1. de G. (dans The bre 1886). Encyclopdia Britannica, i)*^ dition, vul. 23. 1888). Historich-hritisch Onderzoek naar het entsiacn en de verzamcliu-^ (2) Ak. Kuenen van de boeken des Otiden Verhonds (Leiden, 2*^ d., t. I, 1887, p. 551). -^ug. MUliei Die Mwrchen der Tausend und einen .\acht (dans Deutsche Rundschau, vol. 52. juillet-septembre 1887) et Zu den Marchen der Tausend und einen .\a<ht (dans Bezzenberger's Beitrccge zur Kunde der indo germon ischen Sprachen, vol. 13, 1887). Karl Dyroff Die Mrchen der Tausend und einen Macht im Litchte der neuesten Forschung (confrence rsume dans V Allgemeine Zeitung, 1906. Beilage Nr. 291,

p. 519).
(3)

Paul Haupt

Purim (Leipzig

et Baltimore, 1906).

LE PROLOGUE'CAnRE DES MILLE ET UNE NUITS


qui constitueni, une ressemblance de famille
? C'est l
cr-

-267

que nous

aurons voir.

Dans

l'tude

du prologue-cadre des Mille

et

une

Niiils,

tude

spciale en apparence, mais en ralit d'une porte gnrale,

laquelle nous allons consacrer tout ce premier article, nous serons

long

mais
les

le

terrain dont nous aurons pris possession peu peu,

sera, croyons-nous,

de cerix dont on ne peut tre dlog et qui com-

mandent

positions

du camp adverse.

SECTION PRLIMINAIRE
l'origine indienne

du prologue-cadre des mille et une nuits

se rattache,

Le cadre dans lequel sont disposs les contes des Mille et une Nuits, comme on sait, un grand prologue. Rappelons, d'une
les

faon prcise,

principaux traits de ce prologue, qui respire un


la

mpris tout oriental pour


Le
roi

femme

(1)

Samarcande eu Perse invit par de l'Inde et de la Chine, venir le voir, est dj en route, quand il s'aperoit qu'il a oubli d'emporter un prsent qu'il destine son frre, un joyau prcieux. Il rebrousse chemin et, quand il rentre dans sa chambre, il y trouve sa femme en compagnie d'un esclave noir. Furieux, il tue les coupables, puis il va rejoindre son escorte mais le chagrin le ronge son teint devient jaune et son corps maigrit vue d'o-il. Arriv cIk'Z son frre, bhalizeman reste constanmient ab.sorb dans la ninie tristes.se. L'ii jour qu'il est dans ses appartements, pendant que Shahriar fart une partie de chasse, il voit, de ses fentres donnant sur les jardins du palais, la conduite infme de la reine et de ses suivantes avec des esclaves noirs. Alors la pense lui vient que son frre est encore plus malheureux que lui, et il reprend sa bonne humeur et sa bonne mine. Trs siirpris de ce changement, Shahriar interroge Shahzeman et finit par obtenir de lui le rcit de ce qui s'est pass il voit ensuite, de ses propres .yeux, Tindignit de la reine. Alors, tout hors de lui, il demande son frre de se mettre aussitt en route avec lui pour voir s'ils trouveront quelque part un compagnon d'infortune autrement mieux vaut la mort. Les deux princes partent donc la drobe, et, chevauchant nuit et jour, ils arrivent sur le rivage de la mer, o ils se reposent dans une prairie, au pied d'un grand arbre. Tout coup s'lve de la mer une colonne noire

Shahzeman, souverain de
roi

son frre Shahriar,

(1)

Nous donnons

ce

rsum d'aprs

les

deux meilleures traductions des Mille

et

une Nuits, la traduction anglaise de E. -mande de M. flenning (189.5).

W. Lane

(1839-1842) et la traduction alle-

268

TUDES FOLKLORIQUES

gigantesque, qui s'avance vers la prairie. Saisis de terreur, Shahriar et l'arbre et voient arriver un ifrit (mauvais goniei, portant sur sa tte un coffre, qu'il dpose au pied de l'arbre et dont il tire une femme, rayonnante de beaut. Il met sa tte sur les genoux de cette femme et s'endort. En levant les yeux, la femme aperoit les deuv princes sur l'arbre. Elle les force a en descendre en les menaant de rveiller Vifrt, dont elle a pos doucement la tte sur l'herbe. Puis elle leur fait des propositions hontes qui, sur leur refus, deviennent des ordres, toujours avec menace de rveiller Vifrt. L.es deux princes cdent, et la femme se fait donner par eux leurs deux bagues, qu'elle enfile la suite de quatre-vingtdix-huit autres bagues, dj reues par elle d'autres passants dans de semblables circonstances. Puis elle dit aux deux princes \'oyez, cet ifrit m'a enleve pendant ma nuit de noces il m'a enferme dans une bote il a mis la bote dans un coire sept serrures et m'a dpose au fond de la mer. Il ne savait pas que tout ce que nous voulons, nous autres femmes, nous arrivons l'obtenir. Alors les deux princes retournent dans la capitale de Shahriar, o celui-ci fait couper la tte la reine, ses suivantes et ses esclaves. Et il dcide que, chaque soir, il prendra une nouvelle femme, qu'il fera dcapiter le lendemain. Cela dure trois ans, et alors se produisent les vnements qui forment le cadre proprement dit des Mille et une Nuits. Un jour, le vizir de Shahriar rentre dsol dans sa maison il a cherch en vain dans la ville, dont les habitants ont en partie migr, une jeune fille nubile amener au roi, et il craint la colre de son matre. Or le vizir a deux filles, Shhrazade et Dinarzade. L'ane, trs intelligente et trs instruite, voyant le chagrin de son pre, lui en demande la cause. Quand il a tout racont, Shhrazade lui dit de la marier au roi. Le vizir s'y refuse d'abord mais il est oblig de cder aux instances de sa fille, et il l'amne Shahriar. Alors elle implore du roi la faveur de dire adieu sa jeune sur. On va chercher Dinarzade, qui obtient de rester au palais et qui a reu d'avance ses instructions demander pendant la nuit Shhrazade de raconter une histoire, et, s'il plat Dieu, ce sera le salut . En elTet, par le moyen d'histoires, dont le roi est charm et que la conteuse sait toujours interrompre un endroit intressant, l'excution de Shhrazade est. chaque matin, remise au lendemain. Au bout de mille et une nuits, le roi reconnat son injustice et Shhrazade devient reine.

Shahzeman grimpent sur

<-

Peut-tre n'a-t-on pas remarqu que ce prologue-cadre des Mille


el

une

A'////.s

est.

comme

tant d'autres contes du grand rpertoire

asiatico-europen, fait de ftices et de morceaux, plus ou moins


les uns aux autres. Ce prologue-cadre, en effet, se compose de trois parties parfaitem.ent sparables et dont, en fait, chacune existe sparment l'tat de rcit indpendant, formant un conte lui sue!. La premire partie, c'est l'histoire d'un mari, dsespr de la trahi-

adroitement cousus

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET

UNE NUITS

269

son de sa femme et qui recouvre joie et sant en constatant qu'un haut personnage est aussi malheureux que lui.

La seconde, La

c'est l'histoire

d'un tre surhumain, dont

la

femme

(ou la captive) djoue audacieusement la jalouse surveillance.


troisime, c'est l'ingnieux artifice par lequel une intarissable

conteuse chappe un danger qui menaco, soit elle-mme, soit son


pre, soit les

deux Nous ne savons si

la fois.
la

thse de M.
d'

De Goeje considre

ces trois par


:

ties

comme

drivant d'autant
le

antiques lgendes perses


le

^L Do

Goeje et ceux qui


cadre des Mille
savoir
si

suivent paraissent prendre en bloc

prologue-

et

l'on ne

une Nuits et ne se poser nullement la question de peut pas ou plutt si l'on ne doit pas y distinguer

des lments divers.


qu'il en soit, nous examinerons successivement ces trois parnous esprons rendre vidente, pour les trois, leur origine indienne, montrer notamment que ce sont des rameaux se rattachant respectivement trois souches, trois thmes gnraux bien

Quoi

ties et

indiens.

Les groupements de ce genre, tellement significatifs par rapport aux questions d'origine, Guillaume Schlegel en avait senti l'importance il avait mme indiqu ici un de ces groupements, relativement la troisime partie, celle dans laquelle s'encadrent les contes du recueil. Ds avant 1833, il crivait ceci (1) Je pense que [dans
;
:

les

Mille

et

une Nuits], V encadrement et

le

fond de

la

plupart des

contes de fes proprement dits, ainsi que plusieurs contes plaisants


et intrigue, sont cV invention indienne, parce
ble

que

tout cela ressem-

prodigieusement des compositions sanscrites que nous connais

sons.

Guillaume Schlegel mentionnait, comme prsentant ce mme procd d'encadrement, sous des formes plus ou. moins analogues pour l'ide gnrale, trois recueils indiens de contes l'Histoire
:

du Trne enchant, avec ses trente-deux statues magiques, dont chacune rcite un conte [Sinhsana-dvtrinati, Les Trente-deux [Rcits] du Trne ), l'Histoire du Vlla (sorte de vampire), racontant vingt-cinq contes (Vetla-pantchavinqali),
[Rcits]
les

Soixante-dix
point touch

du Perroquet

(ouka-saptati).
tat de donner, sur
le

Aujourd'hui, nous

sommes en

(1) Les Mille et une .Xuits, dans Essais littraires et historiques, par A. W. de Schlegel (Bonn, 1842), p. 539. Ce travail a t rdig en franais par Schlegel, et le passage cit fait partie d'une lettre publique adresse le 20 janvier 1833 Sylvestre de Sacv.

l'TO

irri'DES l'ULKLOlUQUES

par Guilliinic Schlcgel couinu' sur les autres, mieux (juc tirs rappnchenients gnraux les dcouvertes de ces derniers temps mettent
:

notre disposition

un bon nombre de documents indiens qui nous permettent d'clairer d'une lumire souvent inattendue, non pas
seulement les ensembles, mais les dtails. Bien prciser les resseml)]aii(<s du prologue-cadre des Mille cl une Nuits avec tous ces contes indiens, c'est assurment faire un pas, un grand pas, vers la solution ngative de la question (|ui a t pose par les promoteurs de la thse de la lgende perse et rsolue
par eux allirmativement
(1).

;',

de la Section prliminaire

La premire

partie du p.'ologue-cadre de^ Mille ei une I\'iiiis. Une importanle le vieux document indien dcouvert par M. Edouard Chavariante aral)e. Autres rcits indiens. vannes. Vue premire constatation relative la the ce M. De Goeje.

dans la littrature aralie, un recueil de conte-'-, appapour l'encadrement, aux Mille el une Nuits : il est intitul les Cents Nuits et il a t traduit ou imit par le rdacteur d'un livre l)erbrc en dialecte du Souss marocain, le Kilh ech-Chellia. Le prologue de cette version l)erl)rc que le savant Directeur de l'cole des Lettres d'Alger, M. Ren Basset, Correspondant de l'Institut, a fait connatre, il y a quelques annes, et dont il a donn la traduction franaise, mrite d'tre examin de prs. En voici le rsum (2)
Il

existe,

rent,

Il

y avail un
jour qu'il

roi

du

nom d'Abd

el-i\Ielik,

qui gouvernait
:

le

monde

entier.

In

(ioiiiiait

beau cjuc chand venu de l'Inde


soit plus

une moi ?
.

11

amis V a-t-il quelqu'un qui Non, lui est-il rpondu. Alors entre un mary a, dit-il, dans mon pays, un jeune homme trs
f'^te,
-

il

dit ses

(1) On retrouvera une grande partie des lments de notre travail sur le prologue proprement dit, dans un remarquable Mmoire de M. Pio Rajna Per le origini dlia novella procmiale dlie Mille e una .\otte (Giornale dlia Societ Asiaticd Italiana, vol. XII, 1899, pp. 171 seq.). Mais la dcouverte capitale qu'a faite rcemment M. Edouard Chavannes et qui claire toute la question, nous a impos
:

une disposition toute nouvelle de nos matriaiix. Quant au cadre proprement dit, nous avons eu la bonne fortune de pouvoir ajouter un document de premier ordre, traduit par un indianiste distingu, M. P.E. Pavolini, d'autres documents qui ont aussi une vritable importance. Il est inutile de dire que, pour l'tude des Mille et une Nuits, un instrument de travail indispensable est la Bibliographie des auteurs arabes, de M. Victor Chauvin (fascicule IV-VII, Li.ge, 1900-1903).

(2)

Jiepue des Traditions populaires,

t.

Yl

(iS9l), p. !ib2fioq.

LE PROLOGUE-CADHE DES MILLE ET UNE NUITS


beau, qui halnte oliez son pre.
puisse
le voir,

271

Amne-le moi,

dit

le

roi,

pour que

je

Le marchand rei)art pour l'Inde et arrive che? le pre du jeune homme, moment o on va clbrer les noces de celui-ci. Quand les sept jours de fte sont passs, le marchand se met en route avec le jeune homme. Le soir, pendant la halte, le jeune homme s'aperoit qu'il a oubli son amulette, et il retourne la chercher. Quand il rentre chez lui, il surprend un esclave noir a.ssis auprs de sa femme pare. 11 les tue tous les deux et, aprs avoir pris son amulette, il va rejoindre son compagnon. Pendant dix jours il reste sans manger, et il devient mconnaissable. Quand le roi le voit, il s'tonne mais le marchand lui dit que c'est le voyage, le froid et le soleil qui ont
nu
;

produit cet efet. Mne-le mon jardin, .lit le roi, et qu'il s'y repose jusqu' ce qu'il ait recouvr la sant. Le jeune homme reste six mois entiers dans un pavillon du jardin. Quand vient la saison des fleurs, les femmes du roi sortent pour un divertissement que leur donne le roi, et le jeune homme voit ce qui se passe entre l'une Je me repens d'elles (sans doute la reine) et un esclave. Il se dit alors d'avoir tu ma femme. Le calme rentre dans son me, et il redevient beau comme auparavant. Quand le marchand le prsente de nouveau au roi, celui-ci, trs tonn du changement, demande des explications. Le jeune homme lui raconte Je me suis dit Vois ce qui arrive au roi toute l'histoire et il ajoute plus forte raison cela peut -il m'arriver moi qui suis un jeune homme d'hier pourquoi irais-je me chagriner ? Le roi, s'tant convaincu par lui-mme de la vrit de ce qui h a t dit, tue toutes ses femmes et jure de tuer toutes celles qu'il pousera. Suit un cadre analogue au cadre proprement dit des Mille et une Nuits.
: > ;
:

remarqu l'importance qu'a, dans cette variante berbrochangement physique, Venlaidissemenl du personnage (le jeune homme de l'Inde) qui a t mis la place du frre du roi ou plutt, croyons-nous, dont le frre du roi a pris la place dan.s le prologue des Mille el une Nuils. Ce trait, dont ce prologue a conserv trace (Shahzeman devient jaune et maigre), nous allons le retrouver, bien saillant, et avec lui, du reste, tous les traits caractristiques de la variante berbro-arabe, dans un vieux conte de l'Inde certainement antrieur la moiti du troisime sicle de notre re et probablement bien plus ancien.. Ce conte, avec d'autres contes trs intressants pour le folkloriste, a t dcouvert par un sinologue minent, M. Edouard Chavanries,
a

On

arabe,

le

membre

de l'Institut, dans
le

la

traduction chinoise d'crits indi&ns


le

qui composaient
(en sanscrit,

grand recueil canonique bouddhique

Tripitaka

Les Trois Corbeilles ), l'poque lointaine o ce recueil est arriv de l'Inde on Chine. Le conte, que nous allons rsumer, a t traduit du sanscrit en
chinois, l'an 251 de notre re. L'original indien, aujourd'hui disparu^

272

TUDES FOLKLORIQUES
(1).
:

remontait donc une poque antrieure, peut-tre de beaucoup Nous donnerons ce conte tel quel, avec son prambule bizarre
11

y avait autrefois un jeune lionime de noble caste qui tait fort beau S'il existe en or l'image d'une fille et dit son pre et sa mre une fille telle que celle-ci, je l'pouserai. En ce temps, dans un autre royaume, il y avait une jeune fille qui, elle aussi, tait fort belle elle aussi fit en or l'image d'un homme et dit son pre et sa mre: S'il existe un honuiie tel que celui-ci, je l'pouserai. Les parents du jeune homme et ceux de la jeune lille ayant appris ce qui en tait, fiancrent de loin les jeunes gens, et ceux-ci devinrent mari et femme (2). Dans ce mme temps, un certain roi, s'tant regard dans un miroir, dit ses ministres o Y a-t-il au monde un homme aussi beau que moi ? Les Nous, vos sujets, avons entendu dire que, dans ministres lui rpondent tel royaume, il y a un jeune honime d'une beaut sans pareille. Le roi envoie alors un messager pour l'aller cherclier. Quand le messager arrive, il dit au jeune homme (au nouveau mari) Le jeune Le roi dsire vous voir, parce que vous tes un sage (sic). homme, s'tant mis en route sur son char, se dit presque aussitt qu'appel prs du roi cause de son intelligence, il aurait d prendre ses livres avec lui, et il retourne la maison pour les aller chercher. Alors il voit sa femme 11 se remet en route mais se livrant la dbauche avec un tranger. l'motion, la colre ont t si violentes, que sa belle figure s'altre et qu'il devient de plus en plus laid. Le ministre du roi (le messager), le voyant devenir tel, pense que le voyage l'a prouv, et, leur arrive chez le roi, il installe le jeune homme commodment (sic) dans l'curie. Or, pendant la nuit, le jeune homme voit l'pouse principale du roi, venant dans l'curie un rendez-vous doiui un palefrenier. Il se dit
;

il

fit

<>

<

>)

Si l'pouse du roi agit linsi, condien plus forte raison ma femme Ses soucis se dissipent, et il redevient beau comme auparavant. Quand le roi lui donne audience et lui demande j)Ourquoi il est rest trois jours hors du palais, le jeune homme lui raconte toute l'histoire. " Si m.a femme elle-mme est telle, dit le roi, combien plus forte raison Aprs quoi les deux hommes s'en vont dans la les femmes ordinaires

alors

montagne
(asctes).

ils

se

coupent

la

barbe

et

les

cheveux, et se font ramanas

(1) Ce conte, provenant de la partie du Tripitaka qui a t traduite en chinois, en 251, sous le titre de Kieou tsa pi yu king, porte le n XIX parmi les trente Fables et Contes de l'Inde, extraits du Tripitaka chinois, que M. Edouard Chavannes a prsents au XIV Congrs international des Orientalistes, tenu Alger en 1905. Les rcits en question, dont la traduction chinoise est toujours date, nous per mettent, dit M. Chavannes, d'afTlrmer que tel conte existait en Inde antrieure ment tel sicle ils nous fournissent ainsi, dans le temps et dans l'espace, des points de repre inbranlables qui aideront constituer la science historique de la migration des tables . (2) Il y a, dans cette singulire introduction, des sous-entendus. Les deux statues ont t fabriques pour reprsenter les types idaux de femme et de mari que le jeune homme et la jeune fille voudraient rencontrer, et il se trouve que le type de

femme conu par le jeune homme est ralis dans Quand les parents le savent, ils marient les jeunes

la jeune

fille,

et

rciproquement..

gens.

LE PHULOGUE-CAURE DES MILLE ET VSE NUITS

:>7;i

Rptons-le

C'est l'an 251 de notre re que

remonte

le

texte

chinois de ce conte, traduction d'un texte indien.

cette poque, les


pareil, des

Arabes,

les futurs diteurs

du conte, au fond tout

Cent

Nuils, n'taient encore qu'un agglomrat de peuplades n'ayant pour


littrature
la

que des chants de guerre ou d'amour et d'autres posies


le

bdouine.

Or, en

comparant entre eux

conte sino-indien et
le

des Cenl Nuits, on constatera que

premier,

si

le conte arabe ancien pourtant, a,

en certains endroits, la physionomie la moins primitive et se montre manifestement retravaill. Tmoin le passage o, au lieu de dire tout simplement au jeune homme que le roi le fait venir pour voir comme il est beau, le messager lui dit que le roi l'appelle auprs de lui, parce que le jeune homme est un sage . Ce passage, ainsi que le passage suivant o le jeune homme s'aperoit qu'il a oubli, non pas une amulette ou un joyau , mais les livres ( les lments essentiels

de ses livres

dit le texte), porte bien

videmment
il

la

signature

de quelque pdant, bouddhiste ou autre, qui,

plus, a sottement remani ce quoi il Sur ces deux points, le vieux conte sino-indien ne donne certainement pas la teneur du conte indien primitif c'est un mauvais arrangement d'un original dont un exemplaire plus intact a t export de l'Inde, une poque inconnue, non plus vers le Nord, mais vers l'Occident, et est arriv finalement, par les intermdiaires ordinaires, avec lesquels nous ferons ci-dessous plus ample connaissance, la Perse d'abord, puis les peuples arabes, chez les Berbres du Maroc. Le rcit berbro-arabe reflte donc une forme indienne du conte
;

ou

y a dix-sept sicles ne fallait pas toucher.

antrieur l'an 251

(1).

(1) On s'est peut-tre demand pourquoi, dans le conte sino-indien, cette baroque histoire de statues a t mise en tte du rcit. Il nous semble que le conteur a voulu renforcer une thse, la thse de la foncire mchancet fminine, en aggravant le plus possible la faute de la jeune femme non seulement, en effet, celle-ci est infidle, peine marie, comme dans les Cent iVwns, mais elle trahit un mari qui pourtant ralise l'idal figur par elle-mme dans la statue d'or, le mari de ses rves. Notons que le trait des statues se rencontre encore dans d'autres vieux rcits indiens, dans des djtakas, o il est parfaitement expliqu. On sait que les djtakas sont des rcits des naissances ou plutt renaissances du Bouddha travers les ges, et de ses aventures, tantt sous forme humaine, tantt sous forme surhumaine, tantt sous forme animale. Le recueil des 550 djtakas du bouddhisme du Sud (Ceylan, etc.), crits en langue pli, a t traduit en anglais {The Jtakas, or Stories of the Buddh's former births, translated jrom the pli... Cambridge, 18951907, Six volumes). Nous toucherons, au 2 de cette section prliminaire, la question de l'anciennet des djtakas mais, avant de citer un de ces vieux documents, il nous faut donner d'une faon prcise le sens du mot Bodhisattva, qui
:

48

274

TUDES FOLKLORIQUES

Dans
thme,

l'Inde encore, nous rencontrons une variante de ce


laquelle a ce caractre particulier

mme

que

le

merveilleux s'y est

introduit.

Couka-saptali
le

Cette forme curieuse nous est donne par le recueil indien la dans ( Les Soixante-dix [Rcits] du Perroquet )
:

moins nette que dans une autre recension, qui nous a t conserve par une traduction persane, le TouliNameh ( Livre du Perroquet ) et par une version turque de cette traduction. En voici les traits essentiels, dgags d'une combinaison de notre thme avec deux autres (1)
texte sanscrit achiel,
elle est
:

Un
qui a
rit,

roi
le

a un don de

favori,
laisser

nomm Pushpahsa (u Celui qui rit des tomber des fleurs de ses lvres, toutes les

fleurs

),

fois qu'il

d'autres personnages merveilleux pleurent des perles. Un jour, est mand au palais pour donner le spectaclp de son rire de nobles trangers mais le malheureux vient de dcouvrir que sa femme le trompe, et il ne peut rire. On le met en prison. En regardant par la fentre de son cachot, il voit une fois la reine descendre au moyen d'une corde vers un conducteur d'lphant, son amant. Alors Pushpahsa se met rire

comme

Pushpahsa

follement, et le cachot se remplit de fleurs. On va le dire au roi, qui fait venir Pushpahsa, et c'est ainsi que se dcouvre l'infidlit de la reine.

Le don de
les

rire

des fleurs disparat et reparat


la

ici,

exactement dans
des contes

mmes

circonstances que
Il

beaut du jeune

homme

prcdents.
la

existe

donc un

lien troit entre cette

seconde forme et

premire.

revient constamment dans le livre. Le nom de Bouddha signifie 1' Illumin le Bodhisattva est, selon l'expression de M. Emile Senart (Journal Asiatique, maijuin 1901), le candidat l'illumination parfaite le Bouddha de l'avenir , dit M. A. Barth [The Religions of India, Londres, 1891, p. 121). Donc, d'aprs le djtaka n 328, le Bodhisattva renat dans une famille de brahmanes. Quand il est en ge, ses parents voudraient le marier il voudrait, lui, tre ascte. Pour mettre fin aux importunits dont il est l'objet, il fait faire en or une Si vous pouvez me trouver une fille comme celle-ci, je statue de femme et dit l'pouserai . Les parents font mettre la statue dans une voiture et la font promener travers les plaines de l'Inde . Un jour, dans la traverse d'un certain village, les habitants, en voyant la statue, la prennent pour la fille d'un certain brahmane et s'tonnent de ce qu'elle soit dans la voiture. Aussitt, les envoys Le djtaka demandent au brahmane la main de sa fille pour le fils de leur matre. n 531 traite le mme sujet, mais avec beaucoup plus de dveloppements. Die ukasaptali. Textus simplicior (Kiel, 1894). Cin(1) Richard Schmidt Tuti-.\ameh (Leipzig, 1858), t. II, quime Nuit neuvime Nuit. G. Rosen W. Pertsch Ueber Nachschabi's Papagaienbuch, dans la Zeilschriff p. 71-82). der Deutschen Morgenlaendischen Gesellschafl de 1867 (vol. XXI), pp. 529-530.
; ; ;
:

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

275

gulire,

Toujours dans l'Inde, il s'est cr une troisime forme, assez sinde notre thme, et un certain Hmatchandra, moine de la

secte des Djanas, lui a


cle

donn place dans un de

ses livres,

au xii^

si-

de notre re

(i)

Certain brave homme, Dvadatta, se croit en tat de montrer par des preuves videntes son fils que la femme de celui-ci, Dourgil, le trahit mais Dourgil est une roue qui russit non seulement enlever toute autorit au tmoignage de son beau-pre auprs de son mari, mais mme l'aire passer aux yeux du public le pauvre Dvadatta pour un calomniateur. Dvadatta en est si affect, qu'il en perd compltement le sommeil. Un homme qui ne dort pas, se dit le roi, voil le surveillant qu'il me faut pour mon harem I^t il nomme le bonhomme gardien du harem. Ds la premire nuit, le nouveau gardien, qui feint de dormir, constate qu'une des reines se glisse vers la fentre et se fait descendre par un lphant, qui la prend avec sa trompe et la dpose auprs de son cornac. Alors Dvadatta se dit que si les reines se conduisent ainsi, on est bien bon de se faire de la bile au sujet de la conduite des autres femmes. Et il recouvre le sommeil, si bien qu'il dort pendant toute une semaine. Quand il se rveille, le roi l'interroge, et la vrit se fait jour. Mais le roi ne prend pas si philosophiquement les choses et, aprs avoir d'abord voulu faire prir la reine et le cornac, il les bannit tous les deux.
;
((
!

Le

trait

du sommeil perdu, puis recouvr,

est

motiv

ici

par des

circonstances tout fait analogues celles dans lesquelles nous

avons vu se perdre et se recouvrer, tantt la beaut du hros (premire forme), tantt le don merveilleux qu'il possde (seconde forme). Les trois formes indiennes sont donc bien trois varits d'un

mme
Il

type.

est noter que,

comme
:

les

deux premires,

la

troisime a miarabe, puis

gr

du pays

d'origine

elle a

pass dans

la littrature

dans la littrature turque, avec tout l'enchanement de ses incidents, y compris ceux que nous avons laisss de ct pour abrger. Mais
certains traits se sont affaiblis en route, et
le trait

excellent

du som-

meil perdu, puis recouvr, s'est effac, au grand dtriment du rcit (2).
(1) AusgewseJilte Erzsehlungen ans Hmacandras Parisitaparvan. Deutsch... von Johannes Hertel (Leipzig, 1908), pp. 103 seq. Le djainisme, dont la fondation est contemporaine de celle du bouddhisme, n'a pas disparu de l'Inde, comme ce dernier il s'y est maintenu et y compte partout, notamment dans le Nord-Ouest, de nombreuses et florissantes communauts [Op. cit., introduction de M. .J. Hertel,

pp. 10-11.
(2)

Extrait du

Megmoua

Hikaat, n 149, dans Cardonne

Mlanges de

Littra-

276

TUDES FOLKLORIQUES

Notons brivement, pour cette premire partie du prologue-cadre


des Mille
el

une

A'f/j/s, les faits

acquis

10 L'Inde
trois

nous fournit un thme de conte, trs ancien, prsentant variantes, dont l'une (la premire) n'est autre que la premire
;

partie de notre prologue-cadre

2 Ces trois variantes ont migr

l'une vers le

Nord

(littrature

chinoise) et vers l'Occident (littrature arabe et littrature berbre,


et aussi littrature italienne et tradition orale hongroise,
le

comme on

verra plus loin)

la

seconde, vers l'Occident (littrature per;

sane et littrature turque) la troisime vers l'Occident aussi (littrature arabe et littrature turque). Dans la migration vers l'Occident, la Perse a trs vraisemblablement jou son rle habituel, si important, d' inlermdiaire car la
;

Perse a t

la voie

ordinaire par laquelle les contes indiens, crits

ou oraux, ont pass pour pntrer dans les rgions occidentales (depuis l'islamisme, dans l'immense monde arabe). Mais ce que l'on cherchera vainement dans les contes que nous venons d'examiner, c'est la moindre trace de Jces lgendes perses autochtones que suppose la thse de M. De Goeje.

2 de la Section prliminaire
et taie .\iiiis.

La seconde

partie du prologue de- Mille

contes inciens.

Seconde constatation quant


la

Deux

djlaka.^.

Autre
el

<

la the de

M. De Goeje.

Avant d'aborder
Nuits,
il

seconde partie du prologue des Mille

une

ne sera pas inutile de se demander pourquoi cette seconde partie est venue s'ajouter la premire, seule existante dans le prologue des Cent Nuits berbro-arabes.
11

est,

pour nous, certain que cette addition

est la

consquence

d'une modification qui. dans les Mille el une Nuits, est venue altrer, plus gravement qu'il ne semblerait au premier coup d'oeil, le conte
primitif, bien reflt
ici

par

les

Cent Nuits et par

le

conte sino-indien.

que dans les Mille el une Nuits, la substitution d'un roi, un second roi, Shahzeman, frre du roi Shahriar, un simple particulier supprime dans la marche du

Nous devons constater, en

efTet,

ture orientale (Paris,

l/'O),

t.

I,

p.

Recueil d'histoires en turc.

c'est le titre

Medjmoua Hikyat signifie en arabe 39. d'un recueil de contes turcs, ou arabes traduits

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS


rcit

277

une progression ncessaire

car un roi ne peut dire,


Si pareille

comme

le

jeune

homme

des Ceni Nuits

chose arrive un

roi,

plus ferle raison cela peut-il m'arriver moi, qui suis

homme

d'hier.

Et quand

le

rdacteur des Mille


:

el

un jeune une Nuits met

dans la bouche de son Shahzeman ces paroles Mon malheur est moindre que celui de mon frre... Cela est pire que ce qui m'est arriv , on peut se demander ce qui motive cette apprciation. Le rdacteur des Mille et une Nuits l'a senti, lui ou un prc;

aussi a-t-il dent arrangeur dont il aurait fait sien le travail rattach au conte qui forme lui seul le prologue des Cent Nuits un second conte, dans lequel les deux rois se trouveront en prsence

d'un tre surhumain, qui arrive pareille ou pire aventure eux-mmes. La progression se trouve ainsi rtablie.

(fu'

Nous
que
le

allons

monter que

ce second conte n'est pas

moins indien

premier.

Faisons remarquer, en commenant, que

la

seconde partie du

une Nuits se rencontre, formant un conte spar dlans un autre ouvrage crit en arabe, V Histoire de Sindbd, ouvrage qui a t insr en bloc dans certaines recensions des Mille et une
prologue des Mille
et

Nuits, pour aider remplir cet

immense cadre de

mille et une nuits

de

l'cits (1).

Dans
la

ce conte (2), l'aventure de Shahriar et de

Shahzeman avec

captive de Vifrt arrive un prince qui, un jour, est all se proseul.

mener

Quand

le

prince rentre au palais,


le

n'a plus son anneau, ordonne de

mettre
le

russissent faire prendre leur matre

apprenant qu'il mort mais les vizirs temps de la rflexion, et


le roi,

tout s'claircit.
L'Histoire de Sindbd, livre cadre, a t emprunte par les Arabes aux Pereans, et ceux-ci avaient eux-mmes reu de l'Inde leur Sindibd-N ameh ( Livre de Sindibd ). C'est l ce qu'on peut dmontrer pour le cadre et pour nombre des rcits encadrs, notamment pour celui que nous venons de rsumer (3).

Entrons dans l'Inde.


(1)

Traduction Henning, partie X, pp. 142-236.


Ibid., p. 222.

(2)
(3)

Nous reviendrons plus loin (Section prliminaire, de l'origine indienne du cadre du Sifidibd- ameh.

4,

n 5\ sur

le?

preuves

278

TUDES FOLKLORIQUES
xi^ sicle de noire re,
le

Au

Cachemirien Somadeva mettait en


^'.

sanscrit versifi

un

clbre recueil indien de contes,. aujourd'hui

disparu,

la

Rcit

),

le Grand Brihalkath (c'est--dire la Grande Histoire rdige en langue vulgaire (prkril) par un certain Goun-

dhya, une poque qu'il n'est gure possible de fixer. Ce livre de Somadeva, le Kalh Sarit Sgara, 1' Ocan des fleuves
de contes
>',

contient

le

rcit

suivant

(1)

Trois hommes, dont chacun vient de dcouvrir qu'il est odieusement tromp par sa femme, se sont rencontrs en voyage et s'en vont ensemble dans la fort pour y mener loin du monde la vie d'asctes. Un soir, aprs avoir pris quelque nourriture, ils montent sur un arbre pour y passer la nuit. Ils voient arriver d'abord un voyageur qui s'tablit sous l'arbre, puis un personnage mystrieux, qui surgit d'un tang et tire de sa bouche un lit et une femme. Il s'tend sur le lit prs de la femme et s'endort. Aussitt la femme va trouver le voyageur. Sur une question de lui, elle lui dit Celui-ci est un dieu-serpent, et je suis sa femme, fille de la mme race (2). Ne crains rien j'ai eu parmi les voyageurs quatre-vingt-dix-neuf amants,
:

et tu feras le centime.

se rveille et voit ce qui se passe. Aussitt

Mais, tandis qu'elle parle ainsi, le dieu-serpent il fait jaillir de sa bouche un jet de feu qui rduit en cendres les coupables. Et, ce spectacle, les trois amis se confirment dans leur rsolution de

se faire asctes.

C'est bien

le rcit

des Mille

dans lequel la morale se nages qui sont sur l'arbre et qui. notons-le, sont des maris tromps, comme Shahriar et Shahzeman, ne font qu'assister en simples spectateurs l'aventure, tandis que les deux princes des Mille et une
;

et une Auiis, moralis ou, si l'on veut, venge finalement seulement, les person-

Nuits sont contraints d'y jouer un rle. Un autre conte du mme recueil indien va nous
l'intervention force (3)
:

offrir ce trait

de

deux frres, coume les deux rois des Mille et une Deux jeunes gens se mettent en route ensemble pour un pays Nuits, mais non maris tranger, o ils vont tudier les livres sacrs. Un soir, ils s'arrtent auprs d'un lac, et, de peur des btes fauves, ils montent sur un arbre. Alors ils voient sortir du lac un grand nombre de serviteurs qui apportent un lit tout d'or et font les prparatifs d'un dlicieux repas. Puis sort du lac un person-

original sanskrit by C. H. Tawney (1) Kath Sarit Sgara, translated from the (Calcutta, 1881), vol. II, pp. 98-99. sont repr.sents, particulirement (2) Dans la mythologie hindoue, les serpents sous le nom de Agas. comme plus ou moins revtus de la forme humaine *t dous de science, de force et de beaut. Ils rsident, en grande partie, dans les profondeur^ de l'Ocan et au fond de lacs et de grands fleuves, et encore plus souvent dans le monde souterrain de Ptla, o leur capitale Bhogavati tale les plus blouissantes richesses . (A. Barth The Religions of Irtdia. Londres, 1891, pp. 265-266).
:

(3)

Op.

cit., II.

pp.

9seq.

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

279

nage merveilleuscnient beau, un gnie des eaux, qui tire successivement de sa bouche une femme l'air modeste et une autre d'une orgueilleuse beaut. De ces deux femmes, la seconde est la prfre de leur commun mari, qui la ddaigne masse les pieds, pendant qu'il repose auprs de
sa rivale.
I-es deux jeunes gens ont l'imprudence de descendre de l'arbre pour demander la femme qu'ils voient faire ce massage, ce que sont ces tres immortels Alors la favorite, qui ne dort pas, prise d'une soudaine passion pour l'un des deux frres, lui fait des propositions que le jeune homme repousse avec indignation. Pour le rassurer, elle lui montre les cent bagues que nous avons connues par les Mille et une .Vuifs; mais le jeune homme ne se laisse pas sduire. Furieuse, la femme rveille son mari et accuse le jeune homme d'avoir voulu lui faire violence. Le mari tire son sabre mais l'autre femme se jette ses pieds et lui raconte ce qui s'est pass, ce jour-l et prcdemment les cent bagues confirmeront la vrit de ce qu'elle se dcide enfin rvler pour sauver un innocent. Quant sa vracit, elle, elle va en donner une preuve. Et au.ssitt, jetant sur l'arbre un coup d'il irrit, elle puis, d'un regard apais, elle le fait revivre, plus beau le rduit en cendres
'>.
; :

verdoyant que jamais (1). Le gnie des eaux'rend alors justice sa vertueuse femme quant l'autre, il la chasse, aprs lui avoir coup le nez et enlev les cent bagues (2).
et
;

videmment
:

ce second

conte du recueil de

Somadeva

porte,

la trace de remaniecomme le ments dans les deux cas, des littrateurs hindous, des poques inconnues, ont voulu adapter un dessein moralisant un vieux conte qui, l'origine, devait tre peu prs celui dont a t forme la

premier, et bien davantage encore,

(1)

Ceci est un exemple de la puissance souveraine que


:

les ides

l'afTirmation vridique solennelle


{2)

Si je dis vrai,

que

telle

hindoues prtent chose arrive


!

Les deux contes mis en sanscrit au xi"^ sicle par Somadeva existaient-ils dj dans le recueil primitif en langue vulgaire (prkrit), dans cette Brihatkath de Goundhya, qu'ont connue au vi^ et au vu*' sicle de notre re, les crivains indiens Soubandhou, Bna, Dandin, et qui passait pour un chef-d'uvre ? Ou bien Somadeva, avec la libert des arrangeurs orientaux, les aurait-il ajouts au recueil originel, aprs les avoir pris dans la tradition indienne, orale ou crite ? Tout ce qu'on peut affirmer, c'est que le conte que nous avons donn en second lieu se trouve, nous dit notre excellent ami, M. A. Barth, membre de l'Institut, dans un autrt arrangement, non encore traduit en une langue europenne, de cette mme Brihatkath, arrangement fait aussi au xi'^ sicle, un peu avant celui de Somadeva, par un autre Cachemirien, nomm Kshemendra, sous le titre de Brihatkathmanjari, c'est-dire la Poigne ", le Bouquet , 1' Eclogue de la Grande Histoire (Livre XVL correspondant au Livre X de Somadeva). L'autre conte, qui est un doublet, a t probablement supprim systmatiquement par Kshemendra, qui a beaucoup court son livre XVI. Ni l'un ni l'autre des deux contes ne figure dans une recension, non point prkrite, mais sanscrite, de la Brihatkath, rcemment dcouverte dans le Npal nous tenons ce renseignement d'une bienveillante communication de M. Flix Lacote, qui prpare actuellement la publication de cette recen-

sion.

La seule conclusion poser, pour le moment, c'est donc qu'une forme de notre thme existait certainement dans la Brihatkath en langue prkrite qui avait cours,
au xi
sicle,

dans le^pays de Cachemire.

280

TUDES FOLKLORIQUES

seconde partie du prologue des Mille e une Nuits et qui, selon toute probabilit, est arriv chez les Arabes par la voie habituelle, c'est-dire par l'intermdiaire des Persans.

La
quet

littrature persane a conserv


le

mitif dans son livre dj cit,


),

Touti-Naineh
la

une variante de ce conte pri(le Livre du Perroouka-saplati


(les

adaptation du recueil indien


)

Soixante-

dix [Rcits] du Perroquet

(1)

traversant un dsert, un homme voit arriver un lphant avec une sur le dos. Effray, il grimpe sur un arbre. L'lphant marche vers l'arbre, dpose la litire de.ssous et s'en va brouter. L'homme, apercevant

En

litire

dans

la litire une belle femme, descend de l'arbre, et la femme peut faire un nud de plus une cordelette dj noue cent fois. E^Ue explique l'homme que son mari est un magicien, qui s'est chang en lphant et qui va de place eu place, toujours avec sa litire sur le dos. Et voil comme lui
!

russit sa jalouse surveillance


Ici,

un magicien tient la place du dieu-serpent ou du gnie des eaux . Cet affaiblissetnenl du personnage surhumain primitif
avait dj, trs probablement, eu lieu, dans l'Inde
l'exportation de cette variante vers
effet, citer
la

Perse

mme, avant nous pouvons, en

un passage'd'un conte

oral de l'Inde

du Nord (du Kamon,

rgion de l'Himalaya), dans lequel un fakir fait sortir de ses cheveux natts une petite bote et en tire deux

femmes d'une grande beaut.

(Le reste de ce conte trs altr ne se rapporte pas notre sujet) (2). Le magicien de la version persane correspond bien au fakir (magicien, lui aussi) des

Kamoniens.

Une forme un document

trs particulire de ce

mme thme

se

rencontre dans

indien, dont l'ge ne peut tre prcis, mais qui cer-

tainement est trs ancien, dans un des 550 rcits des aventures du Bouddha en ses innombrables existences successives, rcits dont la runion compose le livre canonique des Djlakas (3). Le conte dont
(1) Touti Nameh. Eine Sammlung Persischer Mrchen von Aechschebi. Deutsche W. Pertsch Ueber NachUebersetzung von C. J. L. Iken (Stuttgart, 1822), p. 31. schabis Papagaienbuch, dans la Zeitschrift der Deutschen Morgenlsendischen Gesellschaft de 1867 (vol. XXI), p. 518. Indiiskia Skaski y Lcgendy (Sainl-Ptcr-sbourg, 1877), n" .34. La tra(2) Minaef duction de ce conte et des autres contes du recueil, tous publis en russe, nous a t dicte jadis par le savant et regrett P. Martinov, S. J, Un monument de (3) Voir sur les Djtakas, plus haut, une des notes du 1. l'Inde, que l'on date sans hsitation des environs de l'an 200 avant l're chrtienne, le stoupa (monument commmoratif) de Barhout, au sud d'Allahaba', est dcor de bas-reliefs, dont les sujets sont pris dans les Djtnkas, et les sculpteurs ont plus

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

281

nous allons donner le rsum (1), se racontait trs probablement dans l'Inde longtemps avant que les Bouddhistes l'aient remani et marqu, avec tant d'autres vieux contes indiens, d'un signe religieux tout extrieur
;

Le Bodhisattva (2) mne une vie d'ascte dans l'Himalaya. A peu de distance de sa hutte vit un asoura (tre malfaisant, sorte d'ogre) qui, de temps en temps, vient visiter le Grand Etre et couter la Loi aprs quoi il retourne se mettre en embuscade dans la fort pour capturer des hommes et les manger. C'est ainsi qu'une noble et belle dame est enleve par cet asoura, qui l'emporte dans sa caverne et en fait sa femme. Il la nourrit et la pare de son mieux et, pour la bien garder, il la met dans une
;

bote, qu'il avale.


il tire la dame de sa bote et lui dit de resgrand air pendant qu'il prendra .son bain. Peu aprs, im vidhydhara (sorte de sylphe), nomm fils de Vyou , passe par l, volant travers les airs, une pe son ct. La dame l'aperoit et lui fait signe de descendre. Quand il a mis pied terre, elle le fait entrer dans la bote, puis elle y entre elle-mme, en le couvrant de ses vtements. L'asoura, de retour, ferme la bote sans dfiance, l'avale et s'en va saluer son ami D'o l'ascte, lequel, avec sa perspicacit surhumaine, dit en le voyant L'asoura s'tonne de cette venez-vous, amis ? Salut tous les trois salutation. Alors le Bodhisattva lui expHque les choses, et l'asoura, effray la pense que le sylphe, avec son pe, pourra bien lui fendre le ventre pour s'chapper, rejette la bote, l'ouvre, et le sylphe s'envole. Et l'asoura fait cette rflexion finale > J'ai eu beau la garder dans mon estomac, je n'ai pu m'assurer d'elle. Qui fera ce que je n'ai pu faire ? Il la laisse donc aller et s'en retourne dans sa fort.

Un

jour qu'il veut se baigner,


le

pirer

un peu

<

Dans
sa tte,
il

ce vieux conte indien, l'tre

surhumain ne porte pas sur

la bote dans laquelle enferm sa captive il avale cette bote pour la mieux garder. Ce trait trange nous parat tre le trait originel, qui s'est affaibli dans le conte arabe. Le mme trait de la femme avale s'tait dj rencontr dans les deux contes indiens de Somadeva, sous une forme plus primitive encore peut-tre car ces deux contes donnent, sans aucune explication et comme toute naturelle, l'histoire du dieu-serpent ou du

comme

Vijrl des Mille el


;

une Nuits,

d'une

fois

eu
le

le

emprunt

sujet reprsent

soin de graver sur ces bas-reliefs l'indication du djtaka auquel est Vda-djtaka, liiddla-djtaka, etc. Mais, si de ce fait
:

on doit conclure que ces djtakas particuliers existaient dj deux ou trois sicles avant notre re, on ne peut naturellement poser une affirmation aussi prcise l'gard de la masse des autres djtakas et notamment l'gard de celui que nous allons rsumer. Toutefois, il y a l pour eux tous, ce nous semble, une forte prsomption
d'antiquit.
(1) (2)

Djtaka n 436 (volume III de la traduction anglaise cite Sur le sens de ce mot, voir 1.

1).

282
gnie des eaux

TUDES FOLKLORIQUES

la

tirant la femme de sa bouche . Dans le djtaka, chose a pris une prcision plus grande, nous dirons presque une certaine vraisemblance avant df l'avaler, Vasoura met la dame
:

dans ce qu'en pharmacie on appellerait une capsule. Du reste, dans ce mme djtaka, pour que l'asoura pt avaler, sans le souponner, le sylphe avec la dame, il fallait bien cette capsule enfermant les deux.

Notre djtaka, sous une forme altre, mais qui ne le rend pas mconnaissable, a pntr dans l'Asie centrale, chez les Tarandji, petit peuple tatar, musulman de religion, qui, au cours du xviii^ sic'e, est

venu de la Petite Boukharie (Kashgar, Yarkand, etc.) s'tadans la valle de l'Ili (rivire se jetant dans le lac Bakal), valle qui, actuellement est au pouvoir, partie des Chinois, partie des Russes (1).
blir

Le
btir

fils

d'un vizir a enferm sa jeune femme dans une maison qu'il a fait entre sept rivires . Une vieille trouve moyen d'y introduire un

jeune homme, cach dans une caisse o elle dit qu'elle a mis ses " vtements mortuaires . Le fils du vizir laisse passer la caisse sans faire do difficnU?. Un jour qu'il est la chasse, il voit un kalender endormi (2), son sac auprs de lui. Et voil que sort du lac une femme trs belle, puis un jeune homme, et .quelque temps aprs, l'un et l'autre rentrent dans le sac. Alors le fils du vizir se dit que les ruses des femmes sont infinies, et la lumire se fait pour lui au sujet de la caisse aux vtements mortuaires. Il invite le kalender venir avec lui dans sa maison entre les sept rivires, o il fait servir trois assiettes. Tune pour lui-mme, une autre pour le kalender la troisime, ajoute-t-d, pour l'homme qui est dans le sac . Le kalender se rcrie il n'y a que sa femme dans le sac Mais il lui faut bien se rendre l'videncp. Puis le fils du vizir force la vieille lui apporter la caisse. La caisse est ouverte, et l'on y trouve un jeune homme. Alors le fils du vizir fait au kalender des rflexions sur l'infideht foncire des femmes et termine en lui disant Retirons-nous du monde et voyageons. Et ils s'en vont de compagnie.
;
: !
:

>

Dans ce conte oral, apport dans l'Asie centrale par l'islamisme, Vasoura est devenu un kalender (comparer le jakir des Kamoniens), comme le dieu-serpent ou le gnie des eaux est devenu, dans le conte du Touti-Nameh persan, un magicien.
<<

Proben der Volkslitlcratur der nrdlichen turkisclien Steemme. VI. (1) W. RadlofT Theil (Saint-Ptersbourg, 1886), pp. 187 seq. (2) Les kalenders sont une sorte de religieux mendiants musulmans, qui vagabondent de-ci de-l, < recherchant la joie et le plaisir . (Voir la note de Galland surldi e% Mille et une yuits.)
:

WW^

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

283
la

Tout merveilleux ayant disparu,


trop grandes.

le

sac du kalender, remplaant

bote de l'asoura, donne lieu des invraisemblances vraiment par

Il

est trs curieux de constater

Russie du Nord, une bylne, rappelle


sodes,
le

djtaka de VAsoura et

qu'un certain chant pique de la la fois, dans un de ses piles contes du Dieu-serpent, de

VIfrt, etc. (1).

Le hros, Ilya de Murom, averti par son cheval de l'approche du gant Svyatogor, grimpe sur un chne, d'o il voit arriver Svyatogor chevauchant, un colre de cristal sur les paules. Le gant tire du cofl're une femme puis il d'une merveilleuse beaut, qui lui prpare un somptueux repas s'endort dans une tente sous le chne. La femme, apercevant Ilya sur l'arbre, lui dit de descendre. Suit l'histoire bien connue. Aprs quoi, la femme, dsireuse sans doute d'avoir toujours Ilya auprs d'elle, le met dans une des vastes poches de son mari le gant. Quand Svyatogor est rveill, il replace la femme dans le cofl're, qu'il charge sur ses paules, et remonte cheval. Mais le cheval bronche, et, comme Svya Les autres fois je portais le hros togor le frappe de sa cravache, il dit maintenant je porte la femme du hros et deux hros et la femme du hros rien d'tonnant que je bronche. Svyatogor fouille dans ses poches et en tire Ilya. Explication excution de la femme coupable pacte de fraternit conclu entre les deux hros.
;

du Salut tous les trois du Bodhisattva. Les quand il proteste contre le coup de cravache, interterviennent tout fait de mme faon dans des circonstances peu
se souvient
: !

On

paroles du cheval,

prs semblables.

a migr,

forme indienne si spciale que prsente le djtaka l'autre forme (celle du dieu-serpent). Nous avions dj vu migrer aussi les trois variantes indiennes tudies propos de la premire partie du prologue qui nous occupe.
Ainsi, cette

comme

Dans

le

premier conte indien de Somadeva rsum plus haut, trois

The Songs of the Russian People (Londres, 1872), (1) Voir W. R. S. Ralston Cette byline fait partie de la collection de M. Rybnikof, qui a recueilli pp. 59 seq. 236 bylnes tplus de 50.000 vers), partir de l'anne 1859, o il entendit chanter les premires dans le gouvernement d'OIonetz, prs du lac Onega. Ce recueil (quatre

volumes) a t publi Moscou, de 1861 1867.

284

TUDES FOLKLORIQUES
la

spectateurs assistent, du haut d'un arbre, l'aventure de

femme

du

dieu-serpent

et tous les trois ont eu la

mme

infortune conju-

gale que Shahriar et


c'est le

Shahzeman. Mais,

s'ils

voyagent ensemble,

hasard qui

les a runis, et ils

ne se sont pas mis en route de

pour voir s'ils trouveront quelqu'un qui mme chosie eux-m''mep Dans un djtaka, nous allons rencontrer un semblable voyage... d'instruction ce qui relie encore davantage l'Inde la seconde partie du prologue des Mille el une Nuils. Le conte que nous avons citer fait partie du djtaka n^ 536. assemblage d'histoires tendant motiver des bordes d'invectives frntiques contre la femme cause de tout le mal aux yeux du monachisme bouddhique. Notre histoire est la sixime (1)

compagnie

soit arrive qu'

'>.

)i,

Le roi Kandari, de Bnars, dcouvre que la renie Kinnar le trahit el, qui plus est, avec un misrable et dgotant estropi. Il dit Panlchlalchanda, son pourohita (sorte de chapelain), homme plein de sagesse ,
de faire couper la tte la coupable mais Pantchlatchanda lui conseille de ne pas se fcher si fort toutes les femmes sont vicieuses et trompeuses. Si vous voulez vous en convaincre, je vons le montrerai. Dguisons- nous et parcourons le pays. A peine ont-ils fait une lieue, qu'ils rencontrent un cortge nuptial, conduisant son mari une jeune fiance. Le pourohita dit au roi qu'il ne tient qu'a celui-ci de faire que la jeune fille se conduise mal avec lui . En effet, le pourohita tend un pige la malheureuse (il obtient du beaupre, chef de l'escorte, que la fiance entre, pour a.ssister, prtend-il, une femme en couches, dans une tente o est cach le roi), et elle succombe. Aprs avoir travers toute l'Inde et s'tre convaincus de toute faon de la perversit naturelle des femmes, les deux vertueux personnages rentrent Bnars, et le roi chasse sa femme, au lieu de la tuer.
; :
(>

Un

dtail de ce djtaka semblerait presque

un souvenir des
la

fale

meuses
pas
la

cent bagues
laisser

Quand

la

jeune fiance sort de


le

tente,

roi lui fait


lui

prsent de sa bague sceller. Mais


:

pourohita ne veut

il

va trouver

le

chef de l'escorte et rclame la

bague

comme ayant
lui

t drobe la prtendue
le

femme en
jeune
!

couches.
griffa

En

la

remettant au pourohita. dit


disant
:

djtaka,

la

fille lui

la

main en
C'est
(1)

Tiens

la voil,

canaille

le

vrai
la

mot de

la fin (2).

Vot V de

traduction anglaise, pp.


le

23'i-23fi.

pourohita, ce singulier professeur de morale, n'est autre que Les indianistes nous disent qu'il ne faut pas mettre en le Pouddha lui-mcnie. cause ici la morale bouddhique, et que, dans leur campagne contre les femmes, les rdacteurs des divers contes composant ce djtaka n 536 font flche de tout bois, mme de vieux contes trs scabreux. Sans vouloir rien contester, nous nous bornerons constater l'absence complte de suceptibilit morale, de sens du quod decet.
(2)

Notons que

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

285

Le rpertoire des contes asiatico-europens prsente un autre type


de ce qu'on pourrait appeler le voyage d'exprience, une sorte de parodie du voyage des Mille el une Nuils. De mme que Shahriar
part avec son frre la recherche d'un

compagnon

d'infortune, de

ipme un nouveau mari s'en va de chez lui en dclarant qu'il ne reviendra que s'il trouve quelque part des gens aussi btes que sa femme et ses beaux-parents il en trouve presque aussitt et retourne la maison. Ce thme est dvelopp dans bon nombre de contes, d'un bout l'autre de l'Europe (1), et aussi, ce qui est important, dans un conte qui a t apport par les musulmans dans l'Asie centrale chez les Tarandji, ce petit peuple tatar dont nous avons rsum ci-dessus un autre conte de mme famille qu'un des djtakas cits (2). Et l'on peut tablir que les musulmans ont t, dans certaines parties de l'Asie centrale et dans la Sibrie, comme dans l'Arabie ou dans les
;

pays barbaresques,
ginaires de l'Inde.

les

propagateurs d'une quantit de contes

ori-

Arriv

cet

endroit de notre travail, nous ne pouvons que renou-

chez le moine bouddhique qui, en insrant dans son djtaka un conte ramass n'importe o, n'a pas compris quelle impropriety c'tait d'y faire figurer le Bouddha sous les traits d'un personnage absolument scandaleux. Certainement, les prdicateurs du moyen ge adaptaient parfois leurs sermons, en vue d'en tirer une moralisatio, des histoires assez peu difiantes en elles-mmes. Peut-tre, au besoin, auraient-ils racont un fabliau de ce genre, en lui donnant une interprtation mystique la faon des Gesta Romanoruin mais jamais il ne leur .serait venu l'esprit d'y faire jouer un saint (et le Bouddha, constamment appel, dans les djtakas, le Bni , le Grand Etre , est plus qu'un saint) le rle de con.seiller d'immoralit et de corrupteur de filles. Notons, propos de moralisationes, qu'en dehors de l'Inde, on a fait de l'histoire des cent bagues une moralit. Dans un conte en langue syriaque moderne (dialecte fellichi), qui a t recueilli en Msopotamie prs de Mossoul, chez des chrtiens, le roi Salomon rencontre une trs belle jeune fille et, sduit par ses charmes, il la fait monter derrire lui sur son cheval pour l'emmener dans son palais mais, bientt, se retournant, il la trouve moins belle que d'abord puis il voit qu'elle est hideuse. Alors, il la renvoie en lui redemandant sa bague, qu'il lui a donne mais il ne peut reconnatre cette bague au milieu d'une poigne d'autres bagues semblables. Et la jeune fille lui dit Je suis le Monde. Autant de Salomons que tu vois ici de bagues sont dj venus vers moi et repartis . (Skizze des Fellichi-Diahkis von Mosul, von E. Sachau, dans Ahhandlungen der Acadmie zu Berlin (Philos, u. histor.), anne 1892, p. 68). Kleinere Schriften zur Mrchenforscliung (Weimar, (1) Voir Reinhold Koehler 1898), t. 1, pp. 81, 217-218, 266.

(2)

W.

Radloff.,

o/). ci'r.,

p. 257.

'2S6

TUDES FOLKLORIQUES
au sujet de
la

vler,

seconde partie du prologue des Mille

el

une

Nuils, la triple constatation que nous avons faite au sujet de la pre-

mire partie
est,

existence d'un

thme indien avec variantes, dont


;

l'une

avec

tel dtail

plus primitif, notre seconde partie


le

migralgende

tion de ces variantes vers

monde musulman
la

et

mme

vers l'Eu-

rope (byline russe)


perse
-.

absence de

moindre trace d'une

3 de la Section prliminaire
et

Les deux prenitMes parties du prologue de^ Mille

une

.\iiits

en Europe.

Nous sommes revenu brivement, il y a un instant, sur ce chant pique russe qui rappelle d'une manire si int^^ressante le djlaka
de VAsoiira.
11

est instructif de noter que, bien


el

Mille
la

avant toute traduction des une Nuils en langue europenne (la traduction de Galland,

arabe (moins
il

premire de toutes, a paru de 1704 1717), le prologue du recueil le cadre proprement dit) avait pntr en Europe, o

avait t fix par crit.

Du

reste, le

prologue des Cenl Nuils y avait


la

pntr aussi.

Au

xvi^ sicle (1516), l'Arioste donnait, dans

premire partie

de son trop fameux conte de Joconde, un rcit analogue celui des

au xiv^ ou xv^ sicle, le Lucquois Giovanni Sercambi mort en 1424) avait insr, dans un ouvrage rest manuscrit jusqu' ces derniers temps, un conte apparent aux Mille et une Nuils (1).
Cent Nuils
;

(n en 1347,

Dans

l'Arioste (28^ chant de VOrlando Furioso),

comme

dans

les

Cent Nuits,
iii^ sicle,

comme

dans

le

vieux conte indien traduit en chinois au

un roi, qui est ici le trs historique Astolphe, roi des Lombards, est fier de sa beaut plus que de toute sa puissance il demande, un jour, un certain caua//ere romain, Fauste Latini,s'il a jamais vu un homme aussi beau que lui. Fauste lui rpond que,
;

dans

le

monde

entier, le roi n'aurait pas son pareil,

s'il

n'y avait
et

Rome un

jeune

homme,

frre

du

tavaliere

lui-mme

nomm
le

Joconde. Le

roi dit

Fauste de

le lui

amener.

De mme que

(1) Nous avons trouv, pour cotte partie de notre travail, de prcieux renseignements dans le livre de M. Pic Rajna Le Fonti delV Orlando Furioso. 2''a d. (Flo:

re nce, 1900), pp. 436 seq.

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

287

jeune homme des Cents Nuits retourne chez lui pour aller chercher son amulette oublie, Joconde, peine en route pour Pavie, la capitale du royaume lombard, rebrousse chemin pour prendre un petit

que lui a donn sa ferime. Comme dans les Cent Nuits, dans le conte sino-indien, la beaut de Joconde disparat sous l'impression de son chagrin marital, et elle reparat quand il a vu que le roi Astolphe est plus malheureux que lui. Dans Scrcambi (1\ le nom du roi, Manfred, roi des Deux-Siciles, a t, comme l' Astolphe de l'Arioste, emprunt l'histoire d'Italie mais, ce qui est singulier, c'est qu'un Astolphe, nullement roi, mais simple cavalire, joue dans Sercambi le rle de Joconde. Les rcits
reliquaire

comme

des deux crivains italiens sont, d'ailleurs, parfaitement distincts


l'un de l'autre, et ce qui les spare bien nettement, c'est
si

caractristique,

si

primitif,

du jeune

homme

le

plus

que le trait beau du

monde, dont la beaut disparat et reparat, ne se rencontre pas chez Sercambi o le cavalire Astolphe tombe simplement dans une
mlancolie profonde
(2).
:

Ce qui est particulier Sercambi, c'est ceci aprs que le roi Manfred a connu, en interrogeant Astolphe sur la disparition de sa mlancolie et en se mettant ensuite lui-mme aux aguets, la trahison de la reine, il propose Astolphe d'aller courir le monde avec lui jusqu' ce qu'ils voient bien clairement qu'il faut retourner
son.
Ici,

la

mai-

Mille

et

seconde partie du prologue des une Nuits va devenir vidente


la

ressemblance avec

la

Un jour, prs de Lucques, les deux conipagnons se reposent dans un endroit o il y a de l'eau (car on est en t) ils voient venir un homme un bourgeois de Sienne en voyage charg d'une grande et pesante caisse ; ils se cachent dans un bosquet. L'homme ouvre la caisse, et il en sort une belle jeune femme. Ils mangent et boivent ensemble puis l'homme s'tend sur l'herbe, la tte sur les genoux de la femme, et s'endort. Suit l'histoire connue, o finalement le roi donne la femme une riche bague, qui rappelle les cent bagues enfiles des contes orientaux.

(1)

Novelle indite di Giovanni Sercambi (Turin, 1889), n 84.

Pio Rajna

Le

Fonti..., pp.

443

.seq.

(2) Nous ne comprenons pas comment Benfey, ce Matre, a pu dire, dans son Introduction au Pantchatantra (Leipzig, 1849, p. 460), que le conte de Joconde est une imitation (Nachakmung) du cadre des Mille et une Nuits . Avant lui, il est vrai, l'arabisant Michle Amari, dans la Prface sa traduction du Solwan el Mota\ d'Ibn Zafer (Florence, 1851, p. lxii), trouvait, au sujet de cette aventure , que le mot imite n'tait pas assez fort et qu'il fallait dire copie (copiata). Ici encore, c'est Guillaume Schlegel qui a vu clair quand, dans son Essai cit plus haut, il dit (p. 529) que l'Arioste devait probablement ce conte satirique contre la vertu des femmes... quelque ancien auteur de fabliaux , transmetteur inconscient des

fictions orientales.

D'un autre

cot,

nous croyons qu'aujourd'hui, Guillaume Schlegel ne prendrait

:iS8

TUDES FOLKLORIQUES
voit qu'ici
le rcit

On

primitif, l'histoire de Vifrl ou quelque hisprosacis, et, par l


lui

toire analogue, a t

compltement

mme,

il

perdu cette vraisemblance relative que


ploi

donnait, en Orient, l'em-

du merveilleux.

Un

encore que

conte oral, recueilli en Hongrie, est peut-tre plus intressant les deux contes italiens car il contient, runies, l'intro;

duction de l'Arioste et la seconde partie de Sercambi, ofrant ainsi une combinaison, que certainement les Hongrois ont reue toute

faite,

du thme des Cent Nuits avec

le

thme des Mille

et

une

Nuits {l):
bon. me est si beau, qu'on promne son portrait dans tout le pays, quiconque a vu ce portrait, en achte un pareil et le met dans un cadre, comme si c'tait l'image de la Sainte Vierge x. La reine, ayant vu un de ces portraits, dit au roi qu'une telle beaut n'est pas possible alors le roi dpche deux huissiers vers l'homme pour qu'ils le ramnent. L'homme, trs satisfait, se met en route avec les huissiers mais tout coup il s'aperoit qu'il a oubli son livre de prires, sans lequel il ne voulait pas l'aire un pas en avant car il croyait que sa beaut lui avait t donne par le Ciel, condition qu'il rcitt chaque jour les prires contenues dans
et
<<

Un

ce livre

>.

Ce
cire
>

qu'il voit
;

en rentrant chez
le

lui, le fait

devenir du coup

<

jaune
:

comme

du portrait. L'homme demande alors rester seul pendant trois jours dans une chambre isole au bout des trois jours, il .sera redevenu beau. Le roi lui fait donner une chambre ayant vue sur le jardin, et l'homme s'y tient, dans l'embrasure de la fentre,
aussi le roi
trouve-t-il trs diffrent
lisant et relisant sans cesse les prires de son livre. C'est de cette fentre

que, le dernier des trois jours, il voit la reine allant trouver un ngre affreux qui elle a donn rendez-vous dans un pavillon du jardin. Aussitt l'homme se sent guri de sa peine, et son teint redevient rose. iMais ce qui a consol l'un, navre l'autre, et le roi propose l'homme de vo} ager avec lui par le monde entier pour que lui, le roi, y retrouve le calme. Au cours de ce voyage, o ils ne rencontrent que trop de motifs de consolation, le roi et son compagnon voient, un jour, dans un champ, quatre bufs attels une charrue mais ce n'est pas l'homme qui laboure, c'est la femme, pendant que son mari sue et souffle auprs d'elle, charg d'une lourde caisse. Et, dans cette caisse, que le roi se fait ouvrir, malgr les protestations de la femme, est un gros gaillard, que le pauvre mari est oblig de porter.
;

pas la peine de discuter une autre opinion toute contraire celle de Benfey et d'Amari, l'opinion exprime, en 1806, par Caussin de Perceval dans la Prface de sa Continuation des Mille et une Auiis et qui incline souponner l'auteur arabe d'avoir emprunt son prologue-cadre... l'Arioste (1) Revue des Traditions populaires, t. IV (1889), pp. 44 sq.
! !
!

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS


Inutile de faire
la caisse),

280

remarquer que, dans l'pisode


fait

final (l'pisode

de

bien plus altr encore que chez Sercambi,

l'ide pre-

mire a t tout devenue absurde.

dnature, et que cette partie du conte est


*?

Nous ne pouvons nous empcher, en l'examinant, de penser l'pisode de plusieurs des contes prcdemment cits, trs intelligible, cet pisode, dans son tranget,
Quelle tait sa forme originelle

mari porte aussi l'amant de sa femme, mais sans le savoir et dame : tel, Vasoura du djtaka, avec sa caisse dans laquelle la captive a donn place au sylphe tel, le gant de la bylne russe, ayant la caisse de cristal avec la femme sur les paules et Ilya de Murom dans sa poche tel, le kalender du conte tatar de l'Asie centrale et son sac, dans lequel il croit n'avoir enferm que sa femme.
oii le

en ne croyant porter que la

l'introduction est bien ingnieuse.

du conte hongrois n'a plus de sens, en revanche, On dirait que l le conte sino-indien, ce vieil arrangement, probablement bouddhique, d'un conte primitif de l'Inde non encore retrouv, a t retouch par un
Si l'pisode final

conteur intelligent.

Dans cette hypothse, le portrait du bel homme promen partout montr comme curiosit, ce serait une modification trs heureuse du trait des deux statues d'or, insuffisamment expliqu dans le conte sino-indien, et aussi du trait, beaucoup meilleur, de la statue qui, dans le djtaka, est promene aussi dans tout le pays. L'histoire du livre de prires , la lecture duquel le bel homme
et

croit attache la conservation de sa beaut, ce serait

une transfor-

mation, fort bien russie, de ce passage niais du conte bouddhique

dans lequel le jeune homme, croyant, sur la foi du messager, qu'il est appel par le roi, parce qu'il est un sage , retourne chez lui, pour y prendre les lments essentiels de ses livres . Si cette conjecture est exacte, il serait arriv, de l'Inde, en Occident, et une bonne forme du thme primitif indien non encore gt par les Bouddhistes ou autres (conte berbre-arabe, conte italien de l'Arioste), et une mauvaise forme de ce mme thme, dans laquelle
les

altrations bouddhiques se reconnaissent sous d'habiles retouches

(conte hongrois).

Assurment, ce n'est pas chez les paysans hongrois que les la Hongrie elles ont t faites en Orient est toute voisine des pays musulmans, et elle a t occupe plus d'un sicle par les Turcs. Le ngre, qui figure dans le conte hongrois
retouches ont t faites
; :

19

90

TUDES FOLKLORIQUES

et qui correspond Vesclave noir classique des contes Brabes, est

une marque d'origine.


^

4 de

la Section prliminaire
Mille
et

Le cadre proprement
de cadres.

Troisime constatation

dit des

une Nuits.

La grande fabrique indienne


la the?e de

quant

M. De Goeje.

sicle de notre re, deux crivains arabes ont parl des une Nuits, qu'ils disent, l'un et l'autre, avoir t traduites du persan, entendons-nous bien non point d'antiques lgendes de la Perse, mais d'un recueil de contes faits pour amuser. Rien, certes, de moins surprenant, pour quiconque a tudi ces

Au x^
el

Mille

questions, que cette origine immdiate attribue

Nuits, et nous aurons

tons que

le

et une nous ajourecueil persan lui-mme tait certainement issu d'un

aux Mille
si

la filiation

historique complte,

ouvrage indien, tout comme tel autre recueil persan, traduit lui aussi en arabe et dont la provenance indienne est tablie d'une manire indiscutable. Rappelons ce fait clbre. Sous le rgne d'un roi de Perse de la dynastie des Sassanides, Khosrou Anoushirvan (Chosroes le Grand), c'est--dire entre l'an 531 et l'an 579 de notre re, le fameux recueil indien de fables et de contes, le Pantchatantra, est rapport de l'Inde en Perse par Barzoyeh, le mdecin du roi, et traduit dans la langue de la cour, le pehlvi, sous le titre de Kalilag et Damnag. Sous le rgne du khalife Al-Mansour (754-775), Abdallah ibn Almokaffa, mort en 760. traduit la version pehlvie en arabe, sous le titre de Kallah
et

Dimnah
Il

(1).

aucun doute quelque chose d'analogue quant au prototype persan des Mille et une Nuits.
s'est pass sans

Nous allons examiner ce que les deux auteurs arabes nous apprennent au sujet du cadre du recueil persan, aujourd'hui disparu (2).
(1)

3, p.

Voir l-dessus l'Introduction de Benfey au Pantsckatantra (Leipzig, 1859), Chips front a German Workshop, vol. IV 6, et 13, et aussi Max Miller
:

(Londres, 1875), pp. 158 seq., et p. 171. (2) C'est l'orientaliste autrichien J. de Hammer-Purgstall qui passe pour avoir dcouvert ces deux tmoignages et qui les a fait connatre dans les crits suivants Sur l'Origine des Mille et une iVuils (Journal Asiatique, anne 1827, I, p. 253 seq.) Note sur Vorigine persane des Mille et une Nuits (Journal Asiatique, 1839, II
:

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS


Voici d'abrd ce qu'crivait, en 943, Maoudi, dans
le

291

68^ cha-

pitre de sa clbre compilation historique intitule, l'orientale,

Les Prairies d'or

et les

Mines de

pierres prcieuses, propos de livres

de fictions, traduits en arabe

du persan, de

l'indien

[d'aprs

d'autres manuscrits, du pehlvi] et du grec

(1).

A cette catgorie d'ouvrages appartient le livre intitul en persan Hzr ce livre est connu dans le public (arabe) Ffzneh, Les Mille Contes sous le nom de Mille et une Nuits [d'aprs d'autres manuscrits, Mille Nuits]. C'est l'histoire d'un roi et de son vizir, de la lille du vizir et d'une esclave, lesquelles sont nommes Shrzd et Dnrzd.
;

Cinquante ans environ plus tard, en 987, Mohammed ibn Ishk en-Nadim, l'auteur de la grande bibliographie arabe, le Kitb el-Fihrist, Le Livre du Catalogue , crivait ceci (8^ Trait) (2)
:

Les premiers qui mirent par crit des contes pour en faire des livres et qui firent raconter certaines de ces histoires par des animaux sans raison, furent les anciens Perses. Les rois Arsacides de la troisime dynastie [de 255 avant l're chrtienne 226 aprs] y en ajoutrent d'autres et, aux jours des Sassanides [quatrime et dernire dynastie, de 226 652], on dveloppa encore cette littrature. Les Arabes la traduisirent en arabe, et les littrateurs et beaux esprits la polirent et embeUirent et aussi l'imitrent.

('

Le premier livre de ce genre portait en persan le titre de Hzr Ef-neh, Les Mille Contes o. Le sujet en est celui-ci Un de leurs rois (des Perses) avait coutume, quand il avait pous une femme et pass une nuit avec elle, de la l'aire excuter le lendemain matin. Il se trouva qu'il pousa une Shahrzd, intelligente et instruite, qui, pendant fille de roi, nomme qu'elle reposait prs de lui, se mit lui raconter des contes. Et elle eut soin, la fm de la nuit, d'arrter son histoire un point intressant, ce qui pouvait porter le roi la laisser en vie et lui demander, la nuit suivante, la fm de l'histoire. Mille nuits se passrent ainsi, jusqu' ce que la reine eut de son mari un enfant elle dit alors au roi quel stratagme elle avait employ. Le roi admira son esprit et la prit si fort en affection qu'il lui accorda d'autres traduisent la vie. Ce roi avait une kahramn (dugne, nourrice intendante), nomm Dnzd qui vint en aide la reine dans l'excution de son stratagme.
:
;
;

Nous ne nous arrterons pas sur cette affirmation toute gratuite du Fihrist, que les Perses auraient t les premiers faire des recueils de contes nous avons envisager ici une question autrement
;

srieuse et qui, croyons-nous, n'a jamais t

mme

pose.

p. 171 seq.). Mais le premier de ces textes avait dj t publi (peu exactement par Langls ds 1814 (Voir Guillaume Schlegel, op. cit., p. 530-531). (1) Nous citons d'aprs la traduction de feu M. Barbier de Meynard (t. IV, 18 65, pp. 89-90) et d'aprs la traduction de M. Henning ( la fm de la traduction allemande des Mille et une Nuits, dj cite XXIV<^ partie, p. 208). (2) Nous citons d'aprs M. Henning, op. cit., p. 212-214.
:

292
Si l'on
il

TUDES FOLKLORIQUES
rapproche du texte de Maoudi
le

texte de

Mohammed

ibn

semblerait qu'il y ait contradiction entre ce que les deux Ishk, crivains arabes rapportent au sujet du cadre du livre persan des
Mille Contes.

D'aprs Maoudi,
sont
:

les

personnages du cadre des Mille Contes

un

roi et

femme
une

esclave,

D'aprs
fille

du vizir, nomme Shrzd, et une nomme Dnrzd. Mohammed ibn Ishk, ces personnages sont un roi, de roi , nomme Shahrzd, et l'intendante du palais,
son
vizir, la fille
;

nomme

Dnzd. Point de

vizir, ni

de

fille

de

vizir.

Nous croyons que cette contradiction apparente s'explique facilement, si l'on admet deux recensions du livre persan Maoudi
:

aurait eu l'une sous les yeux, et

Mohammed
que
le

ibn Ishk, l'autre.


et

Ce qui confirme cette hypothse,

c'est

cadre des Mille

une

Nuits correspond bien, quant aux personnages, au cadre persan qu'indique Maoudi (sauf la substitution d'une sur de Shrzd

la

femme

esclave),

tandis que

le

cadre du Kitb ech-ChelKa

berbre, reproduction de celui

du

recueil

arabe

les

Cent Nuits,
et

correspond (sauf

la

mme

substitution que dans les Mille

une

Nuits) au cadre persan dcrit par

Mohammed

ibn Ishk.

Nous avons rsum plus haut


arabe
;

( 1) le prologue

du

recueil berbro(1)
:

voici son cadre,

que nous reproduisons


femmes

tel

quel

prpara pouser la fille d'un roi et la demanda son pre. Celui-ci lui dit Elle Laquelle ? C'est qu'elle sera accompaest toi, mais une condition. J'accepte la condition que tu indiques , rpondit gne de sa jeune sur. le roi, et il s'occupa de clbrer son mariage. Puis il fit partir sa femme le nom de la sur tait Dzou'lizal et la sur de celle-ci l'autre tait appele Zd'Chehar [Cheharzd]. Lorsqu'elles furent en route, la premire Ma sa^ur Raconte au dit l'autre Plat-il ? dit Zd'Chehar.
jour, le prince (qui tuait toutes les
qu'il pou