Vous êtes sur la page 1sur 10

Enqute 2008 auprs des traducteurs indpendants

Synthse des rsultats


(en complment des rsultats dtaills de lenqute prsents dans un document annexe) (disponible sur simple demande) 01 dcembre 2008

Mathieu Marchal
Directeur gnral et grant majoritaire de Trad Online

m.marechal@tradonline.fr www.tradonline.fr

Vincent Rivalle
Associ minoritaire de la socit Trad Online et consultant indpendant, entreprise KDzID

v.rivalle@kdzid.fr www.kdzid.com

E 3 3 3 4 5

1. Pralable 2. Pourquoi une telle enqute ? 3. Mthodologie 4. Rponses obtenues 5. Synthse

ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthse-enquete-filire-traduction.docx / 30 novembre 2008

2/10

1. Pralable
Cette synthse nengage que ses auteurs. Nous avons souhait aller un cran plus loin quun simple commentaire plat des nombreux rsultats obtenus (chiffrs ou contenus dans les rponses aux questions ouvertes). Mais nous avons aussi tenu limiter la diffusion de notre propre analyse pour laisser place aux changes les plus libres et fructueux.

2. Pourquoi une telle enqute ?


Un constat a t lorigine de la dcision de mener cette enqute : - La filire de la traduction en France et en Europe est trs mconnue et pour ainsi dire trs peu tudie ni rpertorie en tant que telle. - La bonne sant de la filire repose sur deux acteurs principaux : les socits (ou agences) de traduction et les traducteurs (indpendants en grande majorit). Prcaution : lenqute cible la filire de la traduction dite technique. Le secteur de la traduction littraire nest pas rgi par les mme rgles et pratiques (ex. les droits dauteurs). Linterprtariat nest pas non plus tudi, mme si certains professionnels ont une double expertise et proposent leurs services la fois de traducteur et dinterprte. Une ambition : apprhender la situation actuelle de la filire de la traduction technique sous langle de la relation entre traducteurs indpendants et agences de traduction. Cet tat des lieux est un premier matriau permettant d'initier une meilleure connaissance de ce secteur. Notre ambition, au-del de cette premire enqute, ncessairement limite, est rellement de renforcer les liens entre les agences et les traducteurs et de contribuer la connaissance et reconnaissance de la filire auprs des entreprises et institutions. Note : La question des tarifs n'est pas aborde. Cette question a t aborde dans la dernire enqute de la SFT parue mi-novembre 2008, dont certaines donnes confirment les enseignements recueillis dans notre enqute.

3. Mthodologie
Le questionnaire a entirement t administr en ligne. Compos de 52 questions, il a t adress par email au mois doctobre 2008 environ 1400 traducteurs indpendants dont le franais est une des langues de travail (source, cible).

ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthse-enquete-filire-traduction.docx / 30 novembre 2008

3/10

Les traducteurs interrogs ont t identifis auprs de ressources professionnelles (sites personnels et professionnels, listes de traducteurs agrs, forums en ligne, places de march en ligne,).

4. Rponses obtenues
410 rponses de traducteurs ont t reues soit prs de 30% des rpondants (sur une * population dclare denviron 8000 traducteurs en France en 2003).
*Source : Gouadec et CIDJ

320 rponses compltes et 90 partiellement ou pas tout renseignes. Les rsultats rassembls dans cette tude sont donc le reflet de la ralit vcue au jour le jour par plus de 300 traducteurs indpendants. Toutes les rponses recueillies sont de lordre du dclaratif. Le questionnaire a permis une large expression travers 11 questions ouvertes et 12 zones marques autre . Le matriau reu (verbatim) est extrmement riche et dense (environ 45 pages recto-verso). Une synthse est propose tout au long de ce document et permet de complter certaines rponses.

ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthse-enquete-filire-traduction.docx / 30 novembre 2008

4/10

5. Synthse
La filire de la traduction : une filire hyper-morcele et au cur des enjeux actuels. Enjeu de cration d'emploi : cration de son propre emploi Enjeu technologique : limportance de lapport des outils bass sur le web et le dveloppement constant de solutions daide la traduction (mmoires de traduction, etc.) ou de traduction automatique Enjeu de prennit des entreprises franaises : des agences de traduction de trs petite taille qui ont du mal grandir Enjeu de croissance rentable et durable : un dterminant march qui soriente de plus en plus sur les prix et par consquent, des marges qui se rduisent. Enjeu de positionnement face la mondialisation, un effet double tranchant : o une opportunit (commercialisation, cots de production) o une contrainte : arrive de la concurrence situe dans des pays faible cot. Enjeu danimation de la filire : des acteurs isols, peu visibles et peu soutenus par les diffrents acteurs conomiques franais (tatiques ou privs), sans vritable dynamique collective de reprsentation et de dfense de la filire.

Lenqute est ici centre sur la situation et la vision des traducteurs indpendants traduisant de et vers le franais. Une population de professionnels, compose de personnes isoles physiquement et interconnectes par le Web. La traduction dite littraire nest pas aborde dans cette enqute, tant base sur un modle conomique diffrent de la traduction dite technique , cette dernire ayant comme clients finaux les entreprises et prenant en charge tout type de document (rapports, plaquettes, descriptions de produits, questionnaires, modules de formation,..), le contenu de sites internet,

La filire est constitue par les acteurs suivants : les traducteurs indpendants, les agences de traduction, entre 3 et 8 salaris pour la structure standard , assurant une fonction commerciale, de gestion de projet et, pour les plus importantes, ayant quelques traducteurs salaris en interne, les diteurs de logiciel (TAO = traduction assiste par ordinateur, mmoires de traduction, correction,..) les plateformes en ligne spcialises de mise en relation agences<->traducteurs et clients<->traducteurs ou agences.

ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthse-enquete-filire-traduction.docx / 30 novembre 2008

5/10

Un lien entre les traducteurs indpendants et les agences trs important : 68% des rpondants obtiennent 2/3 de leur CA auprs dagences de traduction. Plus de 50% des traducteurs rpondants nont jamais de clients finaux en direct. Un des maillons essentiels de la filire se situe au niveau de la relation entre les agences et les traducteurs.

Les traducteurs professionnels : une population trs largement compose dindpendants Un statut dindpendant revendiqu, assum et recherch : 4% des rpondants seulement souhaitent trouver un poste de salari en entreprise, 3% seulement envisagent de se lancer dans la cration dune agence de traduction. Une filire reprsentative de lvolution actuelle de la structuration du march de lemploi : la cration de son propre emploi, le statut dauto-entrepreneur, Les sources tant trs peu nombreuses et fiables, on estimait (source Gouadec) en 2001 plus de 8000 le nombre de traducteurs indpendants dclars et 700, le nombre dagences de traductions (pouvant tre unipersonnelle).

Les agences de traduction sont de trs loin les premiers clients/apporteurs daffaires des traducteurs indpendants. Plus de la moiti des traducteurs interrogs nont jamais de contact avec le client final, et le CA enregistr par les traducteurs provient en trs grande partie des agences (par l'intermdiaire des plateformes de mise en relation ou non). Le fait mme dtre indpendant est ressenti comme un frein la mise en place de dmarches commerciales pertinentes et efficaces en direction des clients finaux. Une relation directe avec les clients finaux est ressentie comme permettant d'afficher des tarifs plus levs que par l'intermdiaire des agences (notion de chiffre daffaires) et parfois de mieux comprendre le besoin et le contexte (notion de qualit). Les autres limites ressenties par les rpondants touchent leur capacit de pouvoir prendre en charge efficacement des projets de traduction complexes et multilingues. Les clients recherchent en effet le plus souvent un interlocuteur unique pouvant rpondre tous leurs besoins de traduction, quels que soient le type de documents et les langues sources et cibles notamment. Enfin, nombreux sont ceux qui pensent ne pas tre suffisamment outills (processus et outils commerciaux et marketing) et ne pas connaitre suffisamment les clients (qui contacter dans l'organisation, o trouver ses coordonnes, etc.) pour dmarcher directement les clients finaux.

ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthse-enquete-filire-traduction.docx / 30 novembre 2008

6/10

Il semble pourtant que les rpondants ne prennent pas, en grande majorit, conscience de l'importance du rle de commercialisation pris en charge par les agences. Ce rle, pourtant essentiel, semble peu peru leurs yeux comme une relle valeur ajoute des agences. La valeur ajoute qui leur est trs largement demande est dassurer la qualit finale de la prestation (qualification prcise de la demande, relecture, mise en page, matrise des dlais, gestion de projet), et de bien comprendre et transmettre les besoins du client aux traducteurs. De plus, une bonne moiti des rpondants pense que les agences sont responsables de la baisse gnralise des prix au mot proposs aux clients.

Le diplme de traduction nest pas un ssame pour russir, sur un plan commercial, dans le mtier de traducteur 50% des rpondants possdent un diplme de traduction. Seuls 10% des rpondants pensent que la dtention dun diplme peut tre un facteur dcisif dans une relation commerciale. 15% des rpondants lient le fait davoir un diplme la capacit dafficher des tarifs plus levs. En rsum, les rpondants pensent que le diplme nest pas un facteur cl pour la russite commerciale des traducteurs et nest pas un gage de qualit du traducteur. Le diplme est aujourdhui dans les faits trs rarement un pralable au rfrencement auprs dagences et nest quasiment jamais demand par les clients finaux dans le cas dune relation directe traducteur/client final. Le mtier de traducteur ntant pas rglement, un diplme de traduction nest pas un pralable lexercice de lactivit. Limportance de la double exprience (autres activits (donc expertise sectorielle) / traduction) est trs souvent souligne et identifie comme tant le facteur le plus important permettant de remporter des projets de traduction. Enfin, le diplme est vu certes comme lacquisition dune certaine expertise en matire de traduction mais surtout comme un moyen de se constituer un premier rseau et dchanger sur le fond avec les experts du sujet. Le fait que certaines agences rendent obligatoire le fait davoir un diplme dans leur processus de rfrencement des traducteurs est gnralement compris sous langle dun critre comme un autre et qui est intuitivement facile mettre en avant par les agences. Pourtant, une grande majorit des rpondants insistent sur le fait que le diplme nest aucunement corrl la qualit du traducteur. La connaissance intime du contexte (expertise sectorielle essentiellement) est trs souvent cite comme tant la composante numro un de la qualit de la prestation (le pralable, mais faut-il le rappeler, tant de traduire bien videmment vers sa langue maternelle).

ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthse-enquete-filire-traduction.docx / 30 novembre 2008

7/10

Quelles visions de la filire ont les traducteurs indpendants sollicits et comment caractrisent-ils leur relation avec les agences, leur premier apporteur daffaires ? Petit pralable, on retrouve certaines caractristiques classiques dune filire compose dindpendants, isols de fait et ntant pas intgrs ce qui pourrait tre appel une dynamique collective de filire : 30% des rpondants disent ne pas avoir davis sur la situation actuelle de la filire, 30% encore disent ne pas savoir si lorganisation de la filire est optimale. En ce qui concerne la relation traducteur-agence, les informations recueillies sont intressantes : Trois quarts des rpondants estiment avoir de bonnes relations avec les agences de traduction, tout en prcisant toutefois quils ont d faire face certaines difficults avec certaines dentre elles. Ces difficults ne sont toutefois pas des pratiques courantes de la filire et ne concernent quun petit nombre dagences. 18% des rpondants dcrivent leur relation avec les agences comme tant mauvaise. Les mauvaises pratiques rencontres concernent trs largement le non-respect des dlais de paiement (et dans certains cas, le non-paiement) ainsi que des contraintes fortes et en augmentation sur les dlais de ralisation de la prestation de traduction. La question de la non-reconnaissance de la qualit du travail du traducteur est aussi aborde. Enfin, les 2 lments centraux les plus cits qualifiant une bonne relation avec une agence concernent (et cest en rapport avec les difficults rencontres nonces ci-dessus) les dlais de paiement et lobtention dun retour qualit du client final, dans une logique damlioration continue. La filire et sa dynamique interne sont critiques relativement svrement par les rpondants, qui affirment pourtant pour la plupart avoir conscience de la difficult de la mise en uvre dune animation collective dune filire compose dun tissu extrmement morcel dacteurs - les traducteurs indpendants et les trs nombreuses petites agences de traduction. Ce scepticisme concernant la capacit de la filire sorganiser (sentiment reposant sur une analyse factuelle de la situation actuelle et depuis quelques annes) se traduit notamment dans les chiffres suivants : 60% pensent que la filire nest pas suffisamment organise et seulement 11% pensent que la filire est bien anime. Pourtant, 77% des rpondants estiment que la filire doit sorganiser pour promouvoir et assurer son excellence, mais sur la question du comment - la question oprationnelle donc, la plus pineuse peu de pistes sont nonces. Ce besoin est clairement exprim.

ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthse-enquete-filire-traduction.docx / 30 novembre 2008

8/10

Il faut pourtant noter que, pour une majorit des rpondants (mais de notre point de vue, heureusement pas la totalit dentre eux), cette question de la dynamique collective nest envisage quentre traducteurs et non pas au niveau de la filire dans son ensemble. En grossissant un peu le trait, cela pourrait tre interprt davantage comme une vision de dfense du mtier de traducteur que de dfense de la filire de la traduction dans son ensemble.

La filire franaise de la traduction souffre de son isolement et de son manque de visibilit 40% des rpondants pensent que la filire se porte bien, 30% sont sans avis et 30% pensent qu'elle se porte mal. Les reproches qui apparaissent frquemment sont les suivants : un manque de connaissance/reconnaissance du mtier de la part des clients, institutions, acteurs des politiques publiques, un manque de rglementation, un manque criant de collaboration entre acteurs, et aussi un sentiment gnralis que les agences de traduction tirent les prix la baisse.

La technologie, au cur de lvolution du march de la traduction Deux volutions majeures sont apparues au cours des 10 dernires annes : 1. Les outils daide la traduction, suivis aujourdhui par de nombreux projets (soutenus par des financements importants de R&D, en forte croissance) visant llaboration doutils de traduction performants. 2. La naissance des plateformes de mise en relation des acteurs de la traduction et supports de prsentation et commercialisation pour les traducteurs. Les outils et moyens de communication actuels ont aussi modifi en profondeur la filire et les modes de relation entre les diffrents acteurs. Enfin, les rcentes initiatives en matire de mmoires de traduction et de leur mise en commun doivent tre analyses avec prcision. Les rpondants ne considrent pourtant pas les avances de la traduction automatique comme une menace horizon 5 ans. Commentaire de notre part : anglisme, ignorance, ralisme ?

ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthse-enquete-filire-traduction.docx / 30 novembre 2008

9/10

Une aire de jeu sans limite Avec larrive des plateformes spcialises en ligne de mise en relation, la zone de contact dun traducteur est illimite. Cette volution leur a permis de trouver des clients hors des frontires sans limite gographique (seuls 15% des traducteurs se limitent au niveau local/national pour trouver des clients agences ou clients finaux). La mondialisation a ici encore des effets contradictoires sur la filire : un accroissement du march global de la traduction, qui se traduit dans cette enqute par 56% des rpondants annonant une hausse de leur CA sur les 5 annes passes (14% seulement dclarant le contraire), mais une offre en provenance des pays faible niveau de vie qui tire les prix vers le bas (pourtant, 53% des rpondants expriment leur confiance dans la capacit de la filire rsister la baisse des tarifs et larrive de solutions bases en offshore grce en grande partie la qualit, voire, mais cest une solution rarement voque, laide de la rglementation et des normes), une ouverture sur des clients partout dans le monde, mais un risque accru concernant les dlais de paiement et non-paiement avec un recours juridique plus difficile mobiliser linternational.

ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthse-enquete-filire-traduction.docx / 30 novembre 2008

10/10

Vous aimerez peut-être aussi