Vous êtes sur la page 1sur 10

Les dictionnaires idiomatiques : Quelle utilit pour lenseignement du berbre ?

Mustapha El Adak

Facult de Nador (Maroc) / Lacnad, Inalco(Paris)

La prsente communication se place dans loptique de la lexicographie pdagogique, une approche envisageant le lexique dans son fonctionnement syntagmatique, et plus largement discursif. Cest donc partir des collocations et aussi des expressions idiomatiques (dornavant EI) quelle construit son objet danalyse. Lobjectif vis tant de confectionner des outils susceptibles damliorer lenseignement/apprentissage des langues. De ce point de vue, il est vident que les spcificits linguistiques et extralinguistiques caractrisant ce genre dexpressions lexicales requirent un traitement autre que celui des dictionnaires gnraux. En effet, le contenu informationnel des idiomes nest rellement accessible qu travers une description fonctionnelle, systmatique et socioculturelle. Partant du constat que les tudes linguistiques berbres, et plus particulirement la lexicographie, naccordent pas une place importante lidiomaticit, notre but est dattirer lattention sur la porte de ce phnomne langagier en matire didactique et sur la ncessit de lui consacrer des dictionnaires spcialiss capables de prsenter les informations suffisantes et ncessaires afin de comprendre et de savoir utiliser les units quelles dcrivent. De nos jours, tant donn lintgration du berbre dans lenseignement, nous estimons que de tels dictionnaires sont profitables autant aux apprenants/utilisateurs non berbrophones quaux natifs. Nous serons ainsi amen rpondre trois questions principales :

2 Dabord, en quoi consiste lutilit des EI dans lenseignement / apprentissage des langues ? Ensuite, pourquoi les dictionnaires gnraux ne parviennent-ils pas leur offrir une description adquate du point de vue didactique ? Enfin, comment les dictionnaires spcialiss en la matire pourraient-ils combler les lacunes caractrisant les dictionnaires gnraux en crant les conditions favorables la matrise parfaite du berbre ?

I. Lintrt communicatif des EI.


En didactique des langues, lintrt accord aux EI. tient principalement au dveloppement de la communication dans lenseignement/apprentissage du vocabulaire. On part du constat que les locuteurs ne sexpriment pas uniquement partir des mots isols, mais aussi partir des groupements de mots formant des expressions consacres par lusage. Dans cette perspective, il va de soi que lchange verbal se fait moyennant un stock de formes langagires socialement labores afin de raliser des tches communicatives rcurrentes. Pour les locuteurs, il sagit dutiliser des expressions toutes faites servant dappui la communication dans les diffrentes situations o ils se trouvent. En cela, elles leur pargnent les difficults langagires relatives lencodage et structurent subsquemment les propos de leurs conversations. Par ailleurs, noublions pas que laide la communication dont il est question ici est indissociable de leffet stylistique. A linstar de la parole proverbiale, les EI sont connues pour leur rle de rendre le discours plus attrayant et de renforcer la qualit du contenu du message, et ce grce leur expressivit et leur coloration motive. Il est dautre part intressant de souligner quil est des expressions dont lnonciation est lie de faon automatique certaines situations. En fait, cest dans cette optique que lacquisition des idiomes est indispensable pour la matrise de la langue. Pour saluer, remercier, fliciter, prsenter des condolances, etc., les locuteurs ne sont pas libres de choisir nimporte quelle expression. De tels actes du langage, impliquent un figement situationnel ; autrement dit, seules des formules codes et partages par les membres dune mme communaut linguistique sont requises.

3 Pour conclure, nous retiendrons que pour lapprenant, il ne sagit pas simplement dapprendre des units prconstruites censes lui faciliter la communication. Derrire cet apprentissage, il y a bien entendu tout un processus de socialisation langagire fond sur le rapport troit entre langue-discours-cognition. Il sagit donc l dun processus au cours duquel lapprenant intriorise des normes expressives lies des situations de communication prcises, dveloppe son got pour limprvisible, sinitie la perception des jeux de mots et des symboles, se rend compte de la manire dont le sens se construit et prend forme au moyen des units de la langue, etc.

II. Les EI dans les dictionnaires gnraux


Malgr limportance cruciale quelles revtent pour lenseignement/apprentissage de la langue, les EI. Ne bnficient pas encore dun traitement adquat dans les dictionnaires gnraux. Une des raisons de cela a pour origine les contraintes matrielles quils simposent et labsence doutils danalyse permettant dextraire, partir de corpus, les combinaisons de mots les plus frquentes. Par consquent, la manire dont elles sont traites ne permet pas aux lecteurs-consultants de procder un dcodage ou un encodage efficient. Ainsi, les difficults que lon rencontre ce niveau sont multiples. Il y a lieu de souligner les remarques suivantes : - Absence de typologie explicative dans les prfaces des dictionnaires ; - Les marques servant localiser les expressions ne figurent pas de faon systmatique dans les nomenclatures ; - La traduction littrale qui est indispensable la comprhension de la construction du sens des expressions nest pas souvent mentionne ; - Absence de contextualisation des expressions ; - A quelques rares exceptions prs, les informations socioculturelles et historiques - qui font partie intrinsque des expressions - ne sont pas soulignes ; - La non spcification des actants smantiques participant laction (sexe, statut social, lien de parent, etc.) ;

4 - La non spcification des sujets grammaticaux des verbes (humain, non humain). Notons enfin une remarque qui mrite dtre explicite davantage : le dsordre li au classement des expressions au sein de la microstructure. A titre dexemple, lentre ul cur dans les dictionnaires de Taifi (1991) et de Serhoual (2002) constitue le noyau idiomatique de plusieurs expressions traduisant ses diffrentes valeurs smantiques (symboliques). Or, ces expressions ne sont pas rparties sur des champs smantiques bien prcis afin de faciliter leur reprage et de saisir la nature des relations qui les unissent. Chez Taifi, on constate quelles sont rpertories, sans aucune rpartition, aprs la dfinition quil donne en tte de larticle lentre coeur : sige des sentiments. conscience, for intrieur. Il en est de mme pour Serhoual qui liste une vingtaine dexpressions en vrac ; le seul champ smantique quil voque (courage, enthousiasme, volont, tnacit) figure la fin de son article, mais sans mentionner aucune expression qui lui est attache. En effet, si lon procde la catgorisation smantique de larticle en question dans les deux dictionnaires, lensemble des expressions1 sera rparti sur les subdivisions suivantes : Emotions - iqess ayi ur il ma coup le cur Il ma fait piti. - la yam g^-gwul ns il se fait du mauvais sang : Il se fait des soucis. Affectivit - iwa as zeg wur il lui est tomb du cur : Il na pas daffection pour lui, il ne laime pas suite un diffrend, un conflit, etc. - ier as wul son cur est descendu : Il sest pris damour, il sest entich de.

Nous navons retenu ici que quelques exemples (relevs dans les deux dictionnaires) pour illustrer lensemble des champs smantiques lis lentre ur/ul cur .

5 Humeur - ia ur nnes il a mang son cur : Il est sans vigueur. - immut as wul son cur est mort : Il est apathique, il na pas de cur, il na pas damour propre. Bont, bienveillance - ur nnes aemrar son cur est blanc : Il est candide. - izeddiy as wul son cur est propre, pur : Il est droit, honnte, de bonne foi. For intrieur - s wur nnes de son cur : Sincrement. - inna as t wul ns son cur le lui a dit : Il en a eu le pressentiment. On peut aussi remarquer que, dans certains cas, les expressions ne se trouvent pas leur place convenable bien que les subdivisions smantiques soient mentionnes. On en voit un bel exemple dans cet article de J.-M. Dallet (1982) consacr lentre iil bras : iil ; iallen bras, membre antrieur. Coude, longueur de lavant-bras, du coude au bout des doigts : sin iallen font peu prs un mtre. Force physique. Colline. yekkat iil, il est fort, batailleur. d bu yiil, il est fort, il ne se laisse pas faire ; il est travailleur. i i iil mazal iyi seba iallen, jai tiss une coude, il ne men reste plus que sept ! (plaisant). leu iil iil, marche en suivant les crtes. iil u ini, lieu-dit : plateau sparant Taoutirt de Ouaghzen (A.M.). Il apparat de faon claire que les deux expressions yekkat iil Il frappe le bras Il est fort, batailleur. d bu yiil Cest quelquun qui a le bras

6 Il est fort, il ne se laisse pas faire ; il est travailleur. devraient tre rattaches au champ smantique de la force physique et non au domaine du relief (colline). Tel est le cas pour les deux exemples de larticle choisis pour mettre iil en situation : i i iil mazal iyi seba iallen devrait illustrer la notion de mesure lie au terme coude et leu iil iil , au lieu dtre le premier exemple cens rendre compte de laspect relatif la colline, il vient aprs des exemples occupant une place qui nest pas la leur. Des exemples qui prcdent, nous retenons donc que les dictionnaires bilingues existants noffrent pas une description approprie des EI, do la ncessit des dictionnaires spcialiss en cette matire.

III. Lapport des dictionnaires idiomatiques en pdagogie


Lintrt des dictionnaires idiomatiques rside dans le fait quils peuvent mieux grer le capital idiomatique. Ce sont des outils susceptibles doffrir une description qui tient compte des diffrents lments ncessaires la comprhension des expressions et leur exploitation discursive et pragmatique. Dans loptique de notre rflexion, laspect qui nous intresse le plus est celui du classement ou de lorganisation des EI au sein de la microstructure. A ce titre, on distingue gnralement trois modes de classement : Le classement smasiologique ou formel, le classement selon le domaine dorigine qui forme les expressions (parties du corps, monde animal, monde vgtal) et le classement thmatique (ou par champ smantique). Sur le plan pdagogique, le plus important de ces classements est sans conteste le classement thmatique ou onomasiologique. Limportance de ce mode dorganisation tient plusieurs raisons. La raison principale, comme nous lavons dj voqu, est que les locuteurs, lorsquils communiquent, ne recourent pas une srie de mots quils combinent librement, mais des notions. En cela, leurs noncs sont souvent des ralisations discursives codes en langue. Donc, au niveau de lencodage, lapproche onomasiologique saligne sur les besoins de

7 lapprenant qui focalise son attention sur lexpression de notions plutt que sur des mots classs par ordre alphabtique. . Prenons lexemple des manifestations linguistiques de la notion de peur qui ne peuvent tre repres facilement dans les dictionnaires gnraux. En nous rfrant toujours aux dictionnaires de Taifi et de Serhoual, nous constatons que les articles consacrs lentre ggwed avoir peur ne refltent en aucune manire les diffrentes nuances que peut revtir lmotion de peur, alors quil existe plusieurs faons subjectives de ressentir cette raction corporelle dans une situation perue comme dangereuse. A ce propos, le dictionnaire idiomatique ne peut perdre de vue des expressions2 comme : - iteggwe zi iri nnes il a peur de son ombre : les moindres choses lui font peur. mame a gge a uyur ak yijjen iteggwe zi iri nnes ? Comment pourrais-je accompagner quelquun daussi peureux ? - iteggwe x uzeif nnes il a peur pour sa tte : Il est prudent, il a peur de sexposer aux dangers, il craint pour sa vie. wi a issiwlen ? mea tteggwe x uzellif nnes. Qui aura le courage de dnoncer les abus du pouvoir ? Tout le monde a peur de risquer sa vie (Chacha, 1998 : 144). Variantes : - Iteggwe x yexf nnes il a peur pour sa tte . - Iteggwe x nanna s il a peur pour son cul (vulgaire).

- ibedd as uewwaf ses cheveux se sont hrisss : Il est pris dune sensation de frayeur. war iru a infarar abarre nnes arami tua Murus iwer awra, ibedd as uewwaf.

Nous nous contentons de mentionner ici quelques expressions qui sappliquent des situations de peur trs diffrentes. Nos exemples sont emprunts au tarifit.

8 A lannonce de linformation (par le crieur public), Mudrus devint ple et fut pris dune sensation de frayeur (Bouzaggou, 2004 : 29). Variantes : - iirru uzeif nnes sa tte a frissonn . - iirru yirm nnes sa peau a frissonn .

- inu d wur nnes son cur a saut : Il est saisi dune peur intense et brutale. umi esra ssawaren x ij n weram i i rebar, inu d wur nnes. ti as mmi s. Lorsquelle entendit parler dun garon noy, elle fut saisie dune peur brutale. Elle crut que ctait son fils. Variantes : - immir d wur nnes son cur sest vid . - ur nnes iffe d aman nnes son cur est sorti de sa place . - inu d wur nnes iur eg wqemmum nnes son cur a saut et sest retrouv (subitement) dans sa bouche .

- imne aan nnes i umme il a tenu ses intestins dans sa poigne : Il a peur suite un vnement fcheux et prmonitoire dont il imagine les consquences finales avec angoisse et fbrilit. uyure ar Nnaur (), si ur inu i ummes3 axmi ggur i ayyu, war twiri mani srusi iarn inu. Je suis parti Nador (), javais trs peur. Ctait comme si je marchais dans le brouillard, je ne savais pas o jallais mettre les pieds (Bouzaggou, 2001 : 94). - ar s antun eg weddis il a de la levure dans le ventre : Il a peur dtre souponn, dtre mis en cause dans une accusation (coupable ou innocent). lik war ar s antun eg weddis, iri war itrikkwir zi ddar a isme i emar arwa nnes
3

Par dfigement, lauteur remplace aan intestins par ur cur .

9 Sil navait pas peur dtre souponn, il naurait pas fui le village et abandonn sa femme et ses enfants. On voit bien qu'un tel traitement met en relief les diffrentes manires de ressentir la peur. De l, lapproche onomasiologique rend facile le reprage des besoins de communication, et par consquent elle facilite les oprations lies lencodage. Dans le mme ordre dides, on peut constater facilement quil sagit dune approche qui diminue les renvois vers des expressions smantiquement synonymes, participe lconomie du traitement en ramenant ces expressions un thme donn, met en lumire leur polysmie en les rpartissant sur plusieurs champs smantiques diffrents, fait apparatre les nuances de sens quelles prsentent travers leur utilisation en contexte, etc.

Conclusion
Compte tenu de leur utilit pdagogique, les dictionnaires idiomatiques sont des outils indispensables lenseignement/apprentissage du berbre. Leur importance tient, comme nous lavons explicit, au fait quils vhiculent un hritage expressif permettant aux apprenants de communiquer avec plus daisance, mais aussi plus defficacit aussi bien l'oral qu' l'crit. En effet, ces outils ne sont profitables que si les matriaux quils dcrivent sont traits du point du vue de lencodage et selon une organisation systmatique qui rend compte aussi bien de leurs paramtres linguistiques quextralinguistiques.

Bibliographie
BOUZAGGOU, M. (2001), iri x ma n tsarraw, Imprimerie Trifagraph, Berkane. BOUZAGGOU, M. (2004), jar u jar, Imprimerie Trifagraph, Berkane. CHACHA, M. (1998), aji umi itwagg elwaw, Amesterdam, Izouran. DALLET, J.-M. (1982), Dictionnaire kabyle-franais, Parler des At Mengellat, Paris, SELAF.

10 DUNETON, C. et CLAVAL, S. (1990). Le bouquet des expressions images : encyclopdie thmatique des locutions figures de la langue franaise, Paris, Seuil. GALISSON, R. (1979). Lexicologie et enseignement des langues, Paris, Hachette. EL ADAK, M. (2006). Le figement lexical en rifain : tude des locutions relatives au corps humain. Thse de doctorat, INALCO, Paris. LEPINETTE. B. (1989). Vers un dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue , Cahiers de Lexicologie, 54 : 1. MELCUK, I., CLAS, A, POLGUERE. A. (1995). Introduction la lexicologie explicative et combinatoire, Louvain-La-Neuve, Duculot. REY, A. (1977). Le lexique : images et modles. Du dictionnaire la lexicologie, Paris, A. Colin. REY, A. et CHANTREAU, S. (1997). Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Le Robert. ROBERTS, R.P. (1996). Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues , Bejoint, H., P. (ds) ; Les dictionnaires bilingues, Duculot, Louvain-la-Neuve. SERHOUAL, M. (2002). Dictionnaire tarifit-franais, Thse de doctorat dEtat, Universit Abdelmalek Essadi, Ttouan. TAIFI, M. (1991). Dictionnaire tamazight-franais (Parler du Maroc central), Paris, LHarmattan-Awal. ZIANI, A. (2000). iembab yarezzun x wuem nsen eg wumawen n waman

Vous aimerez peut-être aussi