Vous êtes sur la page 1sur 14

A traduo do drama shakespeariano por poetas brasileiros

Marcia A. P. Martins* RESUMO:

Este artigo enfoca seis poetas brasileiros que traduziram mais de uma pea do cnone dramtico shakespeariano, examinando qual foi sua potica tradutria, em que medida esta se mostrou afinada com os modos de fazer poesia predominantes no momento literrio em que suas tradues foram produzidas e/ou publicadas e como foi a recepo crtica de seus trabalhos. Palavras-chave: Shakespeare. Traduo teatral. Poetas brasileiros.

A obra lrica e dramtica de William Shakespeare, produzida h quatro sculos em uma poca especialmente favorvel s artes e cultura na Inglaterra, parece cada vez mais fascinar leitores e espectadores do mundo inteiro e despertar em muitos de seus apreciadores o desejo de traduzi-la para seus respectivos vernculos. Os 154 sonetos de sua autoria, publicados em 1609, j foram traduzidos, em parte ou na sua totalidade, para os mais variados idiomas por poetas consagrados. Por sua vez, o cnone dramtico, originalmente composto por 37 peas e hoje ampliado para 39, com a incluso de Two noble kinsmen e Edward III, tambm tem sido intensamente difundido no mundo todo. De incio traduziam-se apenas fragmentos de peas, mas a partir do sculo XVIII comearam a ser feitas tradues mais completas, muitas vezes tendendo para a chamada imitao, ou imitatio, na qual apenas a idia geral da obra mantida, introduzindo-se mudanas na trama, nos personagens e na linguagem.1 No Brasil no foi diferente: no sculo XIX comearam a surgir tradues parciais por autores cannicos, como Machado de Assis2 e Olavo Bilac, e a partir do sculo XX, tradues integrais por poetas e estudiosos. Observa-se, de fato, que h cada vez mais transposies para o nosso idioma; at meados de 2009, somavam-se 170 publicadas, sem contar as adaptaes voltadas exclusivamente para o pblico infanto-juvenil e as inmeras verses feitas para o palco que no chegaram a conhecer a forma impressa. Todo esse trabalho foi realizado por cerca de 30 escritores, poetas, estudiosos e tradutores profissionais. Por enquanto apenas Carlos Alberto Nunes, na dcada de 1950; os parceiros F. C. de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes, no final dos anos 1960; e Barbara Heliodora, durante os ltimos 20 anos, traduziram o cnone completo, sendo que seis dramas histricos vertidos por essa tradutora ainda permanecem inditos. Tambm se destacam Beatriz Vigas-Faria, com 20 tradues publicadas, Millr Fernandes, com quatro, e Jos Roberto OShea, com trs (e mais duas no prelo). Apesar da grande contribuio desses estudiosos, o enfoque deste trabalho recair sobre os tradutores que tm tambm uma produo lrica prpria. Nossa proposta oferecer uma viso geral dos poetas brasileiros que contriburam para a difuso do teatro de Shakespeare em portugus do Brasil, enfocando as caractersticas de suas tradues e a sua recepo crtica. Antes disso, no entanto, acreditamos ser importante falar um pouco sobre o drama shakespeariano.

O teatro shakespeariano e sua transmisso


William Shakespeare foi o principal expoente do drama elisabetano, escrito caracteristicamente em pentmetros jmbicos, versos cuja forma cannica ideal consiste em cinco ps acentuados em
IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

todas as slabas pares. Embora a forma predominante na poesia dramtica desse perodo fosse o verso branco (no rimado), Shakespeare tambm usou muita rima, principalmente nas primeiras peas, introduzindo gradativamente a prosa, bastante presente na fase jacobina. No Brasil, o teatro shakespeariano chegou de maneira indireta por volta dos anos 1830, pela via de adaptaes de origem ou ascendncia francesa (GOMES, 1961, p. 13). As primeiras tradues para o portugus do Brasil de que se tem notcia foram feitas para montagens da companhia de Joo Caetano, ator-empresrio que dominou o teatro nacional por quase 30 anos (1835-1863). Entre esses tradutores, o nome mais conhecido o do poeta Domingos Jos Gonalves de Magalhes; sua traduo de Otelo a partir do francs, provavelmente feita em 1838 e desde ento adotada por Joo Caetano nas encenaes da pea (GOMES, 1961, p. 14), foi publicada em 1842 com o subttulo uma tragdia de Ducis. curioso notar que o poeta-tradutor, considerado por muitos o iniciador do Romantismo brasileiro e sendo, como relata Eugnio Gomes, um esprito comprometido de maneira obstinada com os elementos mais caractersticos do perodo pr-romntico (p. 14), optou por se basear na imitao de Ducis, produtos do esprito clssico, em vez de na verso livre de Alfred de Vigny, que estava declaradamente em funo do movimento romntico, tendo sido mesmo um dos primeiros golpes assestados para a sua implantao na Frana, juntamente com o Hernani de Victor Hugo (p. 14). Alm desses textos para encenaes, dos quais a maioria se perdeu, houve tambm tradues de fragmentos e trechos esparsos por poetas e escritores, muitas delas publicadas em coletneas, revistas ou suplementos literrios de jornais.3 Somente no sculo seguinte, em 1933, saiu pela Schmidt Editorial a primeira traduo brasileira de uma pea de Shakespeare completa, feita diretamente do ingls. O autor o poeta e jurista Tristo da Cunha inaugurou, com seu Hamleto, a difuso de Shakespeare no Brasil pela via de tradues integrais diretas e publicadas, ampliando suas possibilidades de fruio. Depois de duas dcadas de poucas novidades, foram concretizados dois grandes projetos de traduo do cnone dramtico anterior, de 37 peas: nos anos 1950, por Carlos Alberto Nunes (Melhoramentos), e em 1969, pelos co-tradutores Oscar Mendes e F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros (Jos Aguilar). Depois disso, a partir dos anos 1990 observou-se uma grande acelerao no ritmo de publicaes, sendo que de 2000 ao primeiro semestre de 2009 j foram lanadas 54 novas tradues, sem contar as nove que esto no prelo e as reimpresses, que tm sido bastante freqentes. Os sempre novos Shakespeares, que h 80 anos falam o portugus do Brasil, constituem respostas a concepes estticas e poticas mutveis, assim como a novas leituras e expectativas em relao sua obra. O resultado uma ampla gama de peas em portugus extremamente rica, diversificada e, de certa forma, pouco previsvel. Na medida em que entendemos o papel do tradutor no mais como o do mediador autorizado que pretende resgatar o Shakespeare essencial e produzir uma verso definitiva, mas, sim, como o do intrprete de uma gerao, de uma esttica ou de uma leitura possvel do autor, a pluralidade de tradues surge como muito positiva. H poetas que traduzem em prosa e estudiosos que dominam a rima e o metro decasslabo, ou at o dodecasslabo; um erudito privilegia a prosa coloquial e no ameniza as expresses chulas, enquanto outros especialistas priorizam a encenabilidade do texto e pouco recorrem a notas e aparato crtico. Esses modos heterogneos de se traduzir o autor ingls oferecem aos leitores e espectadores a oportunidade de escolher, dentre as verses disponveis, aquela(s) que melhor corresponde(m) s suas expectativas. Alm disso, constituem um corpus de estudo ao mesmo tempo desafiador e fascinante, permitindo inmeros recortes desde as estratgias tradutrias em si, a partir de anlises microestruturais, at os diferentes projetos editoriais, questes de recepo ou os tradutores propriamente ditos.
IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

28

Poetas brasileiros tradutores de Shakespeare


Considerando todos os nomes que assinaram tradues integrais deixando de fora os poetas que trabalharam apenas com fragmentos, como Olavo Bilac e Francisco Otaviano temos um total de doze: Tristo da Cunha, Onestaldo de Pennafort, Oliveira Ribeiro Neto, Artur de Sales, Carlos Alberto Nunes, Pricles Eugnio da Silva Ramos, Manuel Bandeira, Anna Amlia Carneiro de Mendona, Geir Campos, Geraldo Carneiro, Jorge Wanderley e Paulo Mendes Campos.4 Diante da impossibilidade, por restries de espao, de examinar cada um deles, o universo de anlise foi reduzido de modo a incluir, em princpio, apenas aqueles com mais de uma pea traduzida e publicada. Segundo esse critrio, sero analisados Pennafort, Ribeiro Neto, Nunes, Silva Ramos e Anna Amlia.5 Consideramos importante, no entanto, abrir uma exceo no caso de Tristo da Cunha, que embora no atenda ao critrio estabelecido, foi o primeiro a publicar a traduo integral de uma pea shakespeariana realizada a partir de um original ingls, sem adaptaes ou cortes. Os poetas-tradutores e seu trabalho com o teatro shakespeariano sero apresentados em sequncia cronolgica, de acordo com a data de publicao de suas tradues. Sendo assim, iniciaremos com Tristo da Cunha e seu Hamleto, lanado em 1933, para chegar at o poeta e cronista Paulo Mendes Campos, tradutor de Os dois cavalheiros de Verona, publicado cinquenta anos depois, em 1983. Passaremos, ento, a examinar a potica tradutria de cada um desses seis nomes,6 em que medida esta se mostrou afinada com os modos de fazer poesia do momento literrio da traduo e/ou publicao e como foi a recepo crtica dos seus Shakespeares.

Tristo da Cunha
Trata-se do pseudnimo de Jos Maria Leito da Cunha Filho (1878-1942), advogado por profisso e poeta por vocao, que estreou nas letras em 1901 com o volume de versos intitulado Torre de Marfim, seguido mais tarde por dois outros intitulados, respectivamente, O Ouro das Horas e Caderno de Versos. Amigo de intelectuais e jornalistas, era membro de um grupo de literatos denominado Lanterna Verde, integrado por Manuel Bandeira, Abgar Renault e modernistas da Semana de 1922, embora sua poesia tenha sido considerada como simbolista.7 Na literatura, a partir desse evento emblemtico, novas tendncias passam a ser observadas, destacando-se o modernismo de inspirao europia, fruto de insatisfao espiritual e esttica, e o nacionalismo este, xenfobo, intransigente diante da inevitvel contaminao estrangeira exercida atravs da assimilao das propostas modernistas. Quanto poesia, segundo Afrnio Coutinho, a busca era angustiosa, vocaes legtimas hesitando entre as formas parnasianas e simbolistas. Manuel Bandeira, apontado como precursor do movimento, ensaia o verso livre e torna-se uma espcie de encruzilhada esttica entre o passado e o moderno (COTINHO, 1964, p. 257). COTINHO, . Cunha estava, portanto, inserido num contexto artstico-literrio que se estendeu do simbolismo ao modernismo. Alm disso, nas primeiras dcadas do sculo 1920 comearam a ser adotadas, particularmente nos Estados nidos, estratgias de traduo inovadoras, utilizadas por Ezra Pound e seus seguidores. No entanto, essa traduo brasileira de Hamlet, publicada em 1933 por Augusto Frederico Schmidt que, logo aps a Revoluo de 30, lanou autores novos como Jorge Amado, Marques Rebelo, Graciliano Ramos e Gilberto Freyre foi feita, segundo o tradutor, em portugus seiscentista. A estratgia arcaizante deveu-se convico de Cunha, expressa no prefcio, de que a linguagem devia evocar a athmosphera da epocha, j que seria um anachronismo [...] fazer falarem a de hoje personagens do theatro da Renascena (CNHA, 1933, p. 7). Ainda no prefcio, o tradutor declara ter procurado ser fiel ao esprito do texto ingls, mesmo
IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

29

quando isso exigiu sacrificar a palavra, mas sem esquecer que a melhor traduo de um grande autor a que mais exactamente se ajusta ao original. Com esse propsito, Cunha preferiu compor o texto em prosa potica, abstendo-se de traduzir em verso os trechos versificados do texto exceto no caso das canes isoladas , na medida em que isso acarretaria muitas infidelidades. Alm do mais, justifica o tradutor, o verso inglez, rhytmico, extranho s nossas normas syllabicas, aparenta-se ao nosso verso livre implantado pelo Symbolismo, e ambos so ao cabo uma prosa musical (CNHA, 1933, p. 6-7). Sendo assim, Cunha, contemporneo de Mrio de Andrade e Oswald de Andrade, ao publicar Hamlet em portugus dito seiscentista onze anos depois da Semana de Arte Moderna de 1922 seria uma reedio nacional dos vitorianos ingleses, com a diferena de que no estava seguindo uma tendncia geral da poca em termos de potica tradutria. O texto de Cunha foi encenado em 1948 pelo Teatro do Estudante de Paschoal Carlos Magno, em montagem de grande sucesso que consagrou o ator Sergio Cardoso no papel-ttulo. Magno elogiou seu portugus castio, terso e poderoso (1948b) e considerou a traduo admirvel (1948a), em opinio compartilhada pelo crtico Mrio Nunes (1948). J para o poeta e tradutor Pricles Eugnio da Silva Ramos, a traduo de Cunha peca pela ausncia dos tropos shakespearianos e por uma certa tendncia parfrase (RAMOS, 1955). Para Silva Ramos, essa traduo acabou sendo duplamente infiel: ao sentido, no momento em que, a seu ver, desfigurou a linguagem potica, e forma, no momento em que foi composta em prosa. A crtica e tradutora Barbara Heliodora (1967) preocupa-se, por sua vez, com um outro tipo de fidelidade, esta referente ao carter teatral do texto. Para ela, a tentativa de verter Hamlet para o portugus do sculo XVII produzindo um texto que classificou de pseudo-arcaico seria um exemplo de erudio inadequada, diante da dificuldade que representa para os atores.

Onestaldo de Pennafort
Pennafort (1902-1987) traduziu duas tragdias de Shakespeare, Romeu e Julieta e Otelo. Sua bibliografia inclui poemas de sua prpria autoria Escombros Floridos (1921), Perfume (1924), Interior (1927), Espelho dgua (1931), Poesias e O mysterio potico e tradues do simbolista francs Verlaine (Festas galantes, publicada em 1934, e Poesias escolhidas). Considerado um poeta da fase final do movimento simbolista brasileiro,8 transps as duas peas de Shakespeare para o portugus em prosa e verso, respeitando a distribuio de prosa/verso e versos brancos/versos rimados do original e empregando decasslabos para as passagens em verso. A traduo de Romeu e Julieta foi realizada em 1937 por solicitao do Ministrio da Educao e Sade, que tinha o projeto de possibilitar, merc de tradues fieis, a representao das grandes peas do theatro universal (PENNAFORT, 1940, p. 11). Como explica Pennafort na introduo da edio publicada pelo Ministrio da Educao e Sade em 1940, o trabalho foi feito principalmente para o theatro, o que vale dizer, com um objectivo artstico, o que exigiu a observao da mesma forma do original, ou seja, a forma alternada de prosa e verso, sob a qual se apresentam todas as peas de Shakespeare (PENNAFORT, 1940, p. 12-13). Para o tradutor, portanto, ser fiel ao autor ingls PENNAFORT, implicava reproduzir as caractersticas formais da obra original e produzir um texto encenvel, com naturalidade de expresso (p. 14). A seu ver, traduzir Shakespeare em linguagem rebuscada ou literria em determinado sentido constitui uma traio (apud SENNA, 1964). Na avaliao do tradutor teatral Joo Marschner, Pennafort se distinguiu de Carlos Alberto Nunes e suas tradues eruditas por ter logrado garantir a inteligibilidade imediata do texto e transmitir emoo dramtica. Alm disso, Pennafort parece ter sido fiel crueza da linguagem shakespeariana, na avaliao do escritor Homero Senna:
IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

30

Entre inmeros outros, teve o tradutor um problema: o dos lances crus, das palavras pesadas e expresses livres do original. Reproduzindo-os fielmente, esteve ele atento advertncia de Camilo Castelo Branco: quem quiser transplantar Shakespeare para a sua lngua e no quiser ou no souber imitar e respeitar a selvageria dessas frases, abstenha-se da empresa temerria (SENNA, 1964).

Essa traduo foi encenada pelo menos trs vezes: em 1945, pelo Teatro niversitrio, e em 1949 e 1952, pelo Teatro do Estudante do Brasil. Tambm em sua traduo de Otelo, solicitada pela Companhia Teatral Tnia-Celi-Autran em 1956, Pennafort preocupou-se em manter a mesma distribuio de texto em prosa e verso do original, assim como a sua qualidade teatral. Agraciada com o Prmio da Associao Paulista de Crticos de Arte, chegou a ser considerada, junto com Romeu e Julieta do mesmo tradutor, o non plus ultra da verso shakespeariana para o palco (MARSCHNER, 1963). No entanto, na percepo do crtico Macksen Luiz (1997), j no final do sculo, o resultado foi uma traduo impostada e, de certa forma, pseudo-erudita. Com isso, torna-se uma traduo imontvel, difcil de encenar aos ouvidos de um espectador contemporneo por sua dureza e artificialidade. Essa artificialidade foi por ele atribuda prpria potica tradutria da poca em que foram feitas, visto que, [a]t os anos 1950, [...] havia uma preocupao com uma traduo extremamente literria, de uma reproduo de uma viso literalizante do texto de Shakespeare, resultando em uma linguagem de pouco efeito potico, quase jurdica no sentido do floreio, do barroco, [...] enfim, de um estilo carregado (LIZ, 1997). Apesar do intervalo de quase vinte anos entre as duas tradues e da mudana das poticas predominantes no sistema literrio brasileiro do modernismo que atravessou a dcada de 1930 proposta concretista do final dos anos 1950, passando pelo neoparnasianismo da gerao de 45 , as duas transposies shakespearianas de Pennafort compartilham das mesmas caractersticas formais, mostrando-se de certo modo mais fiis viso que o tradutor tinha de Shakespeare do que s poticas vigentes no ambiente de produo e recepo do seu trabalho.

Oliveira Ribeiro Neto


Ribeiro Neto traduziu trs peas de Shakespeare, Hamlet, Romeu e Julieta e Macbeth, publicadas em volume nico pela editora Martins em 1948, com pelo menos seis reedies, e posteriormente pela Villa Rica, em 1997. No foi possvel localizar dados biogrficos mais completos sobre o jurista e poeta paulista, alm da sua data de nascimento (1908) e bibliografia composta, entre outros trabalhos, por cinco volumes de versos Dia de sol, Vida, Estrela dAlva, Canes das sete cores e Cantos de gloria, publicados entre 1928 e 1945. Ribeiro Neto transps o drama shakespeariano para o portugus em prosa e verso, segundo a indicao do original, de acordo com o texto sem assinatura na orelha da sexta edio da Martins (1951). O mesmo texto o apresenta como poeta consagrado pela crtica, que realizou um trabalho de arte digno de figurar na bibliografia de suas obras, em plano destacado. poca em que as tradues foram publicadas surgia uma nova gerao de poetas que iria se desdobrar avanando em determinados caminhos, retomando formas de discurso potico anteriores ao modernismo. No incio da dcada, conforme relata Amora,
a gerao modernista, que incontestavelmente realizou uma profunda revoluo poltica, mental e artstica, aproxima-se do termo de sua atuao direta e exclusiva nos acontecimentos; chega fase recordatria, conscincia de uma obra acabada IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

31

ou j definida, e assiste, em geral complacente e cordialmente, chegada de uma nova gerao, a de 45, que vem diligenciando por negar exageros do passado imediato, definir-lhe os autnticos valores e representar seu papel na evoluo da cultura brasileira (AMORA, 1955, p. 181).

Os integrantes da nova gerao de poetas mencionada por Amora tinham em comum o pendor para uma dico relativamente nobre e a volta embora nem sempre sistemtica a metros e a formas fixas de cunho clssico, como o soneto, a ode e a elegia. Nesse contexto, as tradues de Ribeiro Neto, apresentadas como em prosa e verso, seriam compatveis tanto com o modo convencional de se ler e traduzir Shakespeare, quanto com a nova potica em consolidao, evidenciando um comportamento normativo. Curiosamente, a disposio grfica do texto o faz parecer prosa, de certa forma contradizendo, pelo menos primeira vista, a informao encontrada na orelha. Em termos de recepo crtica, o trabalho de Ribeiro Neto foi pouco comentado. m dos poucos crticos e resenhistas a cit-lo foi Eugnio Gomes em seu livro Shakespeare no Brasil, e de forma no muito elogiosa. Considerou por vzes impreciso e descuidado o tratamento dado linguagem pelo tradutor, discordou da substituio de imagens e metforas consagradas, e apontou algumas tradues ao p da letra e lapsos incompreensveis,9 que qualifica como nonsense (GOMES, 1961, p. 53-4). Joo Marschner tambm fez ressalvas ao seu estilo, que pertenceria mais estante do que cena (1963) avaliao que estendeu s tradues de Carlos Alberto Nunes e ao Hamlet de Pricles Eugnio da Silva Ramos. De qualquer forma, a traduo de Macbeth foi encenada em 1949 pelo Teatro do Estudante do Brasil, ensejando 17 resenhas sobre a pea. A dificuldade de acesso a esses textos impediu que fosse verificada a existncia de comentrios sobre a traduo, mas foi possvel observar que pelo menos um dos ttulos mencionava o tradutor: Macbeth, tragdia em quatro atos, traduo de Oliveira Ribeiro Neto, por Mrio Nunes.10 De qualquer forma, importante frisar que as tradues de peas teatrais costumam sofrer muitas modificaes e ajustes quando levadas ao palco, inclusive devido preocupao com a encenabilidade.

Pricles Eugnio da Silva Ramos


Destacado integrante da j citada gerao de 45, ou dos Novssimos, traduziu e publicou trs tragdias shakespearianas: Hamlet (Jos Olympio, 1955), Macbeth (Conselho Estadual de Cultura, 1966) e Otelo (1985, Crculo do Livro).11 Sua produo inclui poesias de sua autoria, como Lamentao Floral (So Paulo: Assuno, 1946), que recebeu o Prmio Fbio Prado de 1946, e Sol Sem Tempo (So Paulo: Clube de Poesia, 1953); o ensaio A renovao parnasiana da poesia brasileira, em A literatura no Brasil; a organizao das poesias completas de lvares de Azevedo e de antologias de poemas do arcadista Claudio Manoel da Costa e do romntico Fagundes Varela, alm de inmeras tradues, entre as quais destacam-se 41 sonetos e as trs tragdias de Shakespeare mencionadas, alm das Buclicas, de Virglio, da prosa de Herman Melville (Moby Dick), a crtica de Northrop Frye (Anatomy of Criticism) e a poesia de William Butler Yeats. Segundo Gomes, Silva Ramos colocado entre os nossos melhores poetas modernos (GOMES, 1961, p. 31). Silva Ramos mostrava-se bastante sintonizado com o esprito geral do grupo, cujos integrantes buscavam um novo caminho fora dos limites do modernismo, que passava pelo resgate da preocupao com a expresso, [com a / a partir da] depurao formal. Essa preocupao tambm se refletia nas suas crenas a respeito da traduo; para ele, [p]raticamente impossvel, nas tradues de qualquer lngua para o portugus, preservar todos os valores do original. Formalmente, o metro nem sempre pode ser
IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

32

guardado, to pouco o ritmo. A fim de preservar as rimas, freqentemente necessrio parafrasear ou resumir o pensamento do autor (RAMOS, s.d., p. 9). Preconizava, na traduo de poesia, uma fidelidade dupla, tanto ao sentido como forma, sendo que no caso de Shakespeare essa ltima deveria contemplar no s a estrutura da pea, isto , a rima e a mtrica escolhida pelo poeta, como a linguagem metafrica, rica em tropos, embora fazendo a ressalva de que sem dvida a prosa mais apta para o resguardo do sentido (RAMOS, 1955, p. 277). O Hamlet de Silva Ramos foi feito basicamente em dodecasslabos e mantendo a combinao verso/prosa na sua distribuio exata. A mudana do metro de dez para doze slabas j configuraria, portanto, uma certa infidelidade, a partir dos prprios critrios do poeta. Posteriormente, nas tradues de Macbeth e Otelo, o poeta manteve o metro original, em sintonia com sua concepo ampliada de fidelidade formal, a qual procurou manter tambm por meio da estratgia de tentar trazer para o portugus a riqueza da linguagem shakespeariana, com suas metforas e imagens retricas exatamente o que Tristo da Cunha no fez, na opinio do prprio Silva Ramos. As tradues shakespearianas de Silva Ramos, versificadas quando pertinente, caracterizadas por muitas inverses, razovel complexidade sinttica e dico erudita, refletem a busca de perfeio formal e de simetria na composio presentes na sua obra lrica. Segundo Jorge Wanderley, a mesma cartilha do rigor que, regia a lrica da gerao de 45 tambm se imps sobre a produo tradutria de Silva Ramos, que buscava obedecer rigorosamente ao original, tentar a aproximao mxima com este referencial, procurar ser sua imagem especular (WANDERLEY, 1983, p. 9). Diante disso, seu comportamento tradutrio pode ser entendido, no caso de Hamlet, como normativo, visto coadunarse com as poticas lricas e tradutrias vigentes (especialmente em relao poesia de Shakespeare), e no caso de Macbeth e Otelo, publicados em um ambiente literrio-cultural ps-gerao de 45, como especialmente conservador. A suavizao de algumas referncias sexuais, uma outra caracterstica das tradues de Silva Ramos, pode ser vista como uma decorrncia tanto dessa viso idealizada de Shakespeare quanto da moral dos anos 1950 e 1960 no Brasil. A recepo crtica desse esforo tradutrio parece ter-se concentrado em Hamlet; praticamente no foram localizados comentrios a respeito das duas outras peas. Barbara Heliodora (1985) disse apreciar o trabalho de Silva Ramos, embora lamentando que seus versos longos e dico erudita faam com que os atores tenham dificuldade de dizer o seu texto e que as platias tambm no o entendam com facilidade. Duas outras crticas seguem a mesma linha: a de Joo Marschner (1963), para quem esta traduo pertence mais estante do que cena, visto faltar-lhe imediata inteligibilidade e teatralidade, e a de Dcio Almeida Prado, que considerou o texto muito mais de erudito do que de um poeta (apud LIZ, 1980). At hoje, portanto, embora fora dos padres estticos contemporneos, principalmente no que diz respeito a tradues para teatro, o Hamlet de Silva Ramos considerado um clssico por crticos e tradutores. Alfredo Bosi, em sua Histria Concisa da Literatura Brasileira, reserva uma seo para Tradues de Poesia, onde destaca algumas verses de grandes poetas estrangeiros que comearam a falar em portugus nossa sensibilidade (BOSI, 1995, p. 489). Na relao que fornece em seguida, onde constam duas dzias de exemplos, apenas um refere-se a tradues shakespearianas: trata-se dos Sonetos e de Hamlet traduzidos por Pricles Eugnio da Silva Ramos, sobre o qual comenta que soube encontrar para ambos felizes solues rtmicas. Vale lembrar que em 1970, ano da primeira edio da obra de Bosi, j haviam sido publicados os Hamlets brasileiros em verso por Oliveira Ribeiro Neto, Carlos Alberto Nunes e Anna Amelia Carneiro de Mendona, alm das consagradas tradues de Romeu e Julieta e Otelo, por Onestaldo de Pennafort, e de Macbeth, por Manuel Bandeira.
IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

33

Carlos Alberto Nunes


O mdico, poeta e tradutor Carlos Alberto Nunes (1897-1990) dedicou-se durante a dcada de 1950 a um projeto grandioso: a traduo de todas as comdias, tragdias e dramas histricos de Shakespeare para o portugus. m artigo de Eugnio Gomes (1951) informa que a editora Melhoramentos, com planos de publicar vrias peas do autor ingls, havia iniciado a srie com uma edio de Henrique IV (partes 1 e 2) em traduo de Nunes. As vrias peas acabaram sendo todas as 37 do cnone de ento, publicadas em volumes com duas obras cada. A produo potica de Nunes bastante reduzida, com destaque para o poema pico Os brasileidas, publicado em 1938, mas a tradutria impressionante: desde o grego de Homero (a Ilada e a Odissia) e Plato, ao lado do latim de Virglio, at o alemo de Goethe e Hebbel, passando por toda a obra dramtica shakespeariana, que integra a coleo Teatro Completo de Shakespeare, com sucessivas reimpresses pela Ediouro, e mais recentemente pela Agir (2008). O perodo em que se desenvolveu esse projeto de traduo do teatro completo testemunhou o surgimento da poesia concreta. Na avaliao de Bosi, a potica de 45 no teve maior impacto: Esses poetas, enquanto grupo, no exerceram influncia duradoura; mas como tendiam pesquisa formal, resgataram a concepo de poesia como arte da palavra (BOSI, 1995, p. 438-439). As presses histricas tambm passaram a dar outra direo poesia, a da objetividade, alm da preocupao de renovar a linguagem (BOSI, 1995, p. 438-439). Foi a busca de vnculos com a realidade que fundamentou ideologicamente a vanguarda concretista, que se afirmou a partir de 1956 como anttese da vertente intimista da dcada de 1940. Resgatando temas, formas e atitudes semelhantes vertente mais europia do modernismo de 22, os poetas concretos se empenhavam em levar s ltimas conseqncias processos estruturais que visavam a atingir e a explorar as camadas materiais do significante, rejeitando toda concepo voltada para a expresso da realidade psquica do poeta ou que tivesse como razo de ser a abordagem de temas especficos (BOSI, 1995, p. 476). O poema era visto como objeto de linguagem, inovando nos mais variados campos, desde o semntico, atravs da utilizao de ideogramas, at o tipogrfico, com a abolio do verso e o uso construtivo dos espaos brancos, sem falar no campo fontico, atravs de jogos sonoros, e no lxico, com o recurso aos neologismos, tecnicismos e termos plurilnges. A atividade da traduo assumiu papel preponderante na produo concretista, como decorrncia da convico de que o nico meio de encontrar modelos de linguagem alternativos aos ento vigentes seria recorrer a autores estrangeiros. Configura-se, aqui, o carter subversivo da operao tradutria, empreendida com vistas a enriquecer o nosso acervo potico e esttico atravs da visibilidade do texto-fonte, embora numa postura no-colonizada. Nesse momento dos anos 1950, em que as duas poticas mais visveis eram as dos quarentae-cinquianos e dos concretos, traduziam-se Shakespeare e Rimbaud, ao lado de Mallarm, Pound e Maiakovski. A ltima reedio do Teatro Completo, pela Agir (2008), agora pertencente Ediouro, reproduz as notas introdutrias e prefcios referentes a cada uma das peas, alm da Introduo Geral e Plano da Publicao do Teatro Completo produzida para a primeira edio. Nesse paratexto, Nunes indica ver a traduo como reproduo, tanto formal quanto semntica. Diz ele: Em todo o decurso do trabalho, procurei manter-me fiel ao texto ingls, traduzindo, sem discrepncia, em prosa ou verso as passagens do original, conservando as rimas com todo o capricho da sua distribuio (NNES, 2008, p. 17). Para Nunes, portanto, assim como para Silva Ramos, traduzir exige uma dupla fidelidade, ao sentido e forma. A fim de garantir a correspondncia formal, reproduzindo o esquema mtrico e as rimas, inclusive nas canes que aparecem na pea, lanou mo das seguintes
IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

34

estratgias: [p]ara as passagens em verso foi escolhido o nosso decasslabo herico, por ser esse o verso portugus que mais se aproxima do decasslabo ingls de cinco ps. [...] Igual ateno mereceume, tambm, a prosa de Shakespeare, essa prosa admirvel, de estrutura to sbria e, ao mesmo tempo, suficiente, [...] (NNES, 2008, p. 17). A combinao de verso e prosa de Nunes, bem como a sua dico erudita, sintaxe elaborada e ateno exegese, podem ser atribudas preocupao de seguir as normas do sistema receptor aplicveis traduo dos poetas do cnone ocidental, e em particular traduo de obras shakespearianas. Com toda a renovao da linguagem e a diversidade das manifestaes culturais observadas na cena literria da poca, a posio de Shakespeare como clssico e/ou a prpria potica de Nunes parecia(m) inibir eventuais inovaes formais. A recepo crtica do trabalho de Nunes pode ser avaliada pelos comentrios de alguns tradutores e crticos. Eugnio Gomes elogiou o trabalho de Nunes, que considerou de grande envergadura e, de modo geral, consciencioso e seguro, capaz de impor-se como verdadeiro modlo do que dever ser uma traduo brasileira de Shakespeare (GOMES, 1961, p. 68). Ressaltou a sua capacidade de dar soluo aceitvel a muitos problemas do texto, notriamente havidos como cruciais para o tradutor, mas lamentou que a sua preocupao dominante de tornar as suas tradues mais deleitveis nem sempre haja se conciliado satisfatoriamente com a fidelidade textual (1961, p. 32). Em relao forma, observou algumas incoerncias rtmicas e tambm que o tradutor algumas vezes ficou refm da mtrica, o que teria provocado o surgimento de arcasmos e outros problemas. Para Nelson Ascher, tradutor e crtico, Nunes um tradutor erudito e rigoroso, com sua busca por manter o esquema mtrico do original, enquanto que na avaliao da especialista em estudos shakespearianos Margarida Rauen (1993) as tradues de Nunes so difceis de ler, por causa do seu estilo ornamentado e grandiloqente, e por observarem as normas da linguagem escrita, to diferentes daquelas da linguagem oral. Barbara Heliodora, por sua vez, criticou-lhe o excesso de inverses, que inviabilizam o uso da sua traduo no palco (1997). possvel observar que, enquanto o comentrio de Ascher deixa transparecer uma concepo de tradues shakespearianas que valoriza a manuteno das caractersticas formais observadas no texto de partida, as duas apreciaes seguintes evidenciam uma concepo de fidelidade a Shakespeare que pressupe a preservao da sua funo teatral, para a qual contribuem uma dico e uma sintaxe adequadas a um texto que se destina primordialmente fala e, no, leitura. Por fim, em seu artigo Figura em minha lngua: da traduo em verso do verso dramtico de William Shakespeare, um projeto para Ricardo III (2007), o dramaturgo e tradutor de textos teatrais Marcos Barbosa de Albuquerque considera Nunes um tradutor brilhante, embora [b]astante particular em sua escolha de palavras e vasto no emprego de inverses e de malabarismos sintticos, estilo que tem sido recorrentemente tachado de arcaizante pela crtica. As tradues de Nunes so, portanto, conservadoras no que diz respeito tanto s poticas que vinham surgindo no sistema literrio brasileiro como maneira de se traduzir Shakespeare: como um autor de linguagem elevada, que exigiria rebuscamento sinttico e lexical.

Anna Amlia Carneiro de Mendona


Poeta parnasiana, Anna Amlia (1896-1971) traduzia com facilidade tanto a poesia dramtica shakespeariana quanto a lrica. Dentre suas tradues, a mais conhecida a de Hamlet, feita por volta de 1965, publicada originalmente pela Editora Agir em 1968 e reeditada regularmente a partir de 1995 (Nova Fronteira, Lacerda e Nova Aguilar). Traduziu tambm Ricardo III provavelmente em 1968, mas
IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

35

o texto permaneceu indito at 1993, quando saiu pela Nova Fronteira. Sua bibliografia inclui obras de sua autoria e tradues, principalmente de sonetos e peas de Shakespeare. Entre as primeiras incluemse Alma (1922), Ansiedade (1926), A harmonia das coisas e dos seres (1936), Mal de amor (1939), Poemas de Anna Amlia (1950), Esperanas e O bandeirante de ferro. Sem ter tido uma educao formal, publicou seu primeiro livro de poesias aos 14 anos. Tinha uma personalidade considerada fascinante: poliglota, falava fluentemente francs, ingls e alemo; empreendedora, representou o Brasil em congressos feministas, foi a primeira mulher a integrar o Tribunal Eleitoral e fundou a Casa do Estudante do Brasil, angariando doaes de polticos, intelectuais e membros da sociedade. Anna Amlia traduzia por conta prpria ou, no caso das duas peas, para atender a pedidos da filha, Barbara Heliodora, professora de arte dramtica, que sentia necessidade, nas suas aulas, de contar com tradues dos clssicos que a satisfizessem. As tradues de Hamlet e Ricardo III por Anna Amlia foram realizadas em um perodo mundial de cultura de protesto, que teve incio na segunda metade dos anos 1960 e se estendeu por toda a dcada seguinte. Segundo Bosi, a poesia em meados dos anos 1960 era bipolarizada, dividida entre a nfase ideolgica e a vanguarda formal, com destaque para os concretos (BOSI, 1995, p. 487), e evoluiu durante a dcada de 1970 para uma lrica que no s manteve a dessacralizao do verso, ocorrida no modernismo atravs da incorporao da gria e do coloquial, como aproximava a poesia da vida cotidiana, defendendo a desrepresso da linguagem e a valorizao da experincia social. Na avaliao de Carlito Azevedo, a poesia dos anos 1970 baseava-se na retomada do modernismo de 22 e no trplice descarte da poesia da gerao de 45, da poesia concreta e da poesia social (AZEVEDO, 1997). A palavra de ordem era ousadia. Nesse ambiente literrio foi publicado o Hamlet de Anna Amlia, em edio que contava com uma introduo assinada por Barbara Heliodora, mantida nas reedies. A partir dos comentrios tecidos na introduo, possvel inferir que, para Anna Amlia, a traduo seria uma transferncia de contedo e de intenes transferncia que, na sua opinio, permaneceria inevitavelmente incompleta, a partir do momento que, na transposio para o portugus, literalmente impossvel dizer tudo o que Shakespeare poderia querer dizer precisamente em suas palavras (HELIODORA, 2004, p. 6). De acordo com a prefaciadora, Anna Amlia teve por objetivo: (i) produzir uma traduo para teatro, em que atores e diretores pudessem sentir o fluxo da ao, mas ao mesmo tempo uma traduo de poeta, que preservasse a principal qualidade que deu to monumental dimenso literatura dramtica do perodo elisabetano, e (ii) privilegiar o efeito cnico, teatral, em detrimento de uma estrita e indefectvel erudio e fidelidade (HELIODORA, 2004, p. 6). Para alcanar tais objetivos, a tradutora adotou a estratgia de transformar o verso branco elisabetano em decasslabo sem rima, mas com ritmo autntico, mantendo a mesma combinao verso branco/verso rimado/prosa do texto em ingls. Alm disso, buscou uma linguagem acessvel para permitir uma compreenso imediata por parte do pblico, como o prprio Shakespeare procurou fazer, usando uma linguagem contempornea e popular mas procurando evitar tanto o extremo de uma linguagem arcaizante quanto o de uma atualidade excessiva, com coloquialismos ou regionalismos transitrios (HELIODORA, 2004, p. 7-8). A opo pelos decasslabos reflete, mais uma vez, a potica vigente no que diz respeito s tradues de poesia em geral, e de obras shakespearianas em particular. A linguagem mais acessvel em comparao com as tradues brasileiras precedentes compatvel com os objetivos de produzir um clssico encenvel e tambm configura um comportamento normativo no mbito das tradues voltadas para o palco. No que se refere a comentrios crticos suscitados por esta traduo, foram localizados apenas os da prpria Barbara Heliodora e os do tradutor e diplomata Geraldo Silos. Os dois tradutores
IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

36

engajaram-se num cido debate pela imprensa, no qual destacavam-se ironias ferinas. Barbara Heliodora, sempre preocupada com a encenabilidade, qualifica a traduo de Anna Amlia de no presunosa e fluente, caractersticas que considera fundamentais (HELIODORA, 1985). Em contrapartida, Geraldo Silos, tradutor de Hamlet (Editora JB, 1984), acusa a traduo de Anna Amlia de ter centenas de erros, sobre os quais discorre em dois artigos publicados no Jornal do Brasil e intitulados, respectivamente, O assassinato de Shakespeare (1985) e Os 44 equvocos (1986). Entre os erros observados, Silos destaca trechos que qualifica de verso ao p da letra, muitas vezes levando ao no-sentido, ao cmico e ao absurdo (SILOS, 1986), e os examina em detalhe. As observaes evidenciam, por parte do comentarista, uma preocupao com a letra do texto, cobrando a presena de todos os elementos lexicais (preferencialmente, na acepo mais literal) e rejeitando licenas poticas ou opes que apontam em direo a uma busca de equivalncia dinmica ou funcional. Quanto traduo de Ricardo III, no foram encontrados comentrios ou resenhas, nem h registros da sua utilizao em montagens comerciais, o que tambm ocorre com o Hamlet da mesma tradutora.

Consideraes finais
Ao longo dos 75 anos que separam a primeira e as mais recentes tradues brasileiras publicadas do teatro shakespeariano, a funo de alguns desses textos no sistema cultural brasileiro pode terse alterado inclusive devido a mudanas nos prprios critrios de avaliao, que hoje enfatizam a caracterstica da encenabilidade mas a posio de Shakespeare neste sistema permaneceu relativamente inalterada. De fonte de inspirao para os poetas romnticos, parnasianos e simbolistas, que imitavam seus temas e estilo, e consagravam versos e sonetos a personagens mais nitidamente identificados com o seu iderio, Shakespeare tornou-se um dos autores preferidos para o exerccio tradutrio dos poetas modernos e para os comentrios e anlises exegticas de crticos, tradutores e ensastas. Nessas dcadas de traduo, o autor ingls certamente tornou-se mais difundido entre o pblico brasileiro, inclusive por fora das inmeras encenaes nacionais e adaptaes cinematogrficas (nacionais e internacionais), mas no parece ter uma funo diferente hoje do que h meio sculo: ele continua sendo um clssico, ocupa um lugar de destaque nos cnones ocidentais modernos e visto como um autor de certa forma erudito pelo menos entre o pblico leitor, muitas vezes distinto do pblico espectador. Os poetas-tradutores aqui analisados parecem ter optado, de modo geral, por poticas mais convencionais, sintonizadas ora com concepes estticas da literatura brasileira predominantes na poca em que as tradues foram realizadas como no caso dos Hamlets neoparnasianos de Pricles Eugnio da Silva Ramos e de Anna Amlia Carneiro de Mendona , ora com os modos tradicionais de se traduzir Shakespeare, os quais incluem, como j apontado, dico erudita e sintaxe elaborada. Essa possvel constatao vem corroborar um dos fundamentos do modelo polissistmico desenvolvido por Itamar Even-Zohar (1990), para quem a literatura traduzida tende a ocupar uma posio perifrica no polissistema literrio, com poucas excees. As obras traduzidas tendem a ser representativas de normas secundrias, mais conservadoras (em oposio a primrias ou inovadoras), e consequentemente contribuem para manter modelos textuais tradicionais. No que se refere s transposies da poesia dramtica shakespeariana, os poetas-tradutores parecem ter preferido no se engajar em experimentaes.
IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

37

The translation of Shakespeares drama by Brazlian poets


ABSTRACT:

This article focuses on six Brazilian poets who translated more than one play by Shakespeare. It examines their translation strategies, to what extent such strategies were compatible with the prevailing poetics at the time their translations were made and/or published and what the critical response to their work was. Keywords: Shakespeare. Theatrical translation. Brazilian poets.

Notas explicativas
*
1

7 8

10 11

Doutora em Comunicao e Semitica pela PC-SP. Professora do Departamento de Letras, Pontifcia niversidade Catlica do Rio de Janeiro (PC-Rio). John Dryden assim definiu essa modalidade de traduo: the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not only to vary from the words and the sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the original, to run division on the ground work, as he pleases; ou, em traduo de John Milton, o tradutor (se que j no perdeu esse nome) assume a liberdade, no somente de variar as palavras e o sentido, mas de abandon-las quando achar oportuno, retirando somente a idia geral do original, atuando de maneira livre a seu bel prazer (MILTON, 1998, p. 26; 46-47). m estudo de Machado de Assis enquanto tradutor e terico da traduo feito por Eliane Fernanda Cunha Ferreira em sua tese de doutoramento Machado de Assis: terico do traduzir, por subtrao? (Programa de Ps-Graduao em Letras Estudos Literrios, Faculdade de Letras da niversidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, 2001). Para uma relao dessas publicaes, ver GOMES, Celuta Moreira (1961) William Shakespeare no Brasil - Bibliografia. Separata do volume 79 (1959) dos Anais da Biblioteca Nacional. Rio de Janeiro: MEC. Disponvel em http://objdigital.bn.br/acervo_digital/ anais/anais_079_1959.pdf. Oscar Mendes no est includo nessa relao porque, embora assine as tradues das obras completas de Shakespeare (Jos Aguilar, 1969) juntamente com F. C. de Almeida Cunha Medeiros, a edio informa que coube-lhe a reviso, elaborao das notas e traduo das canes, enquanto que o texto da pea propriamente dita foi transposto por Cunha Medeiros, de quem no foi possvel obter dados em relao sua biografia e eventual produo literria ou potica. Embora Geraldo Carneiro tenha traduzido mais de uma pea para montagens teatrais, no ser includo no estudo porque somente A tempestade foi publicada. Parte dessa anlise encontra-se mais detalhada na minha tese de doutoramento, A instrumentalidade do modelo descritivo para a anlise de tradues: o caso dos Hamlets brasileiros (Programa de Estudos Ps-Graduados em Comunicao e Semitica, Pontifcia niversidade Catlica de So Paulo, So Paulo, 1999). V. GES, Fernando. Panorama da Poesia Brasileira (Vol. IV - O Simbolismo). Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1959. O verbete referente a Pennafort, o Dicionrio de Tradutores Literrios no Brasil (DITRA), disponvel em http://www. dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/index.htm, infoma que [s]ua obra marcou o perodo final do movimento simbolista brasileiro, sendo por vezes considerado o ltimo de seus representantes. Gomes cita um exemplo que considera deplorvel, extrado da traduo de Macbeth. Ribeiro Neto traduziu ere the set of the sun por antes do nascer do sol, quando o correto seria antes do ocaso, ou expresso equivalente (1961, p. 62). Jornal do Brasil, 19 jul. 1949, p. 10 (Teatros). Deve ter havido uma edio anterior, mas no foi possvel precisar a data nem a editora.

Referncias ALBQERQE, Marcos Barbosa de. Figura em minha lngua: da traduo em verso do verso dramtico de William Shakespeare, um projeto para Ricardo III. Traduo em Revista 3, 2007. Disponvel em <http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/cgibin/db2www/PRG_1188.D2W/ INPT?CdLinPrg=pt>. Acesso em 2 mar. 2009.
IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

38

AMORA, Antonio Soares. Histria da literatura brasileira (sculos XVI-XX). So Paulo: Saraiva, 1955. AZEVEDO, Carlito. O incmodo legado da gerao mimegrafo. Jornal do Brasil. Rio de Janeiro, 14 set. 1997. Caderno Idias, p. 6. BLOOM, Harold. William Shakespeares Hamlet: Blooms Notes. Broomall: Chelsea House, 1996. BOSI, Alfredo. Histria concisa da literatura brasileira. So Paulo: Cultrix, 1995. COTINHO, Afrnio. Introduo literatura brasileira. 2a ed. Rio de Janeiro: So Jos, 1964. CNHA, Tristo. Prefacio do Traductor. In: SHAKESPEARE,W. Hamleto. Traduo e prefcio de Tristo da Cunha. Rio de Janeiro: Schmidt, 1933. p. 5-7. EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today, v. 1, n. 1, 1990. Disponvel em <http:// www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf>. Acesso em 2 mar. 2009. GOMES, Eugnio ma traduo do Henry IV. Correio da Manh, 4 fev. 1951. _____. Shakespeare no Brasil. So Paulo: MEC, 1961. HELIODORA, Barbara. Shakespeare in Brazil. Shakespeare Survey, 1967. _____. A tragdia dos erros. Jornal do Brasil, Rio de Janeiro, 6 out. 1985. Caderno Especial, p. 8. _____. Introduo primeira edio de Hamlet. In: SHAKESPEARE, W. Hamlet. Traduo de Anna Amlia Carneiro de Mendona. Rio de Janeiro: Lacerda, 2004. p. 5-18. LIZ, Macksen. A presena de Shakespeare no Brasil. Depoimento concedido em 8 jul. 1997. MAGNO, Paschoal Carlos. Hamlet, pelo Teatro do Estudante, no Fnix. Correio da Manh, Rio de Janeiro, p. 13, 8 jan. 1948(a). ______. Hamlet pelo Teatro no Estudante, no Fenix (no. 2). Correio da Manh, Rio de Janeiro, 9 jan 1948(b). MARSCHNER, Joo. Shakespeare no Brasil. O Estado de S. Paulo, So Paulo, 2 mar. 1963. Suplemento Literrio. MILTON, John. Traduo: teoria e prtica. 2. ed. So Paulo: Martins Fontes, 1998. 248p. NNES, Carlos Alberto. Introduo geral e plano de publicao do Teatro Completo. In: SHAKESPEARE,W. Teatro Completo Tragdias. Traduo de Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Agir, 2008. NNES, Mrio. Hamlet pelo Teatro no Estudante, no Fenix. Jornal do Brasil, Rio de Janeiro, 9 jan. 1948.
IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

39

PENNAFORT, Onestaldo. Introduco. In: SHAKESPEARE,W. Romeu e Julieta. Traduo integral, em prosa e verso, por Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Sade, 1940. p. 11-15. RAMOS, Pricles Eugnio da Silva. Introduo, Nota Final e Apndice C. In: SHAKESPEARE, W. Hamlet. Traduo, em forma paralela ao original, introduo, notas e apndice de Pricles Eugnio da Silva Ramos. Rio de Janeiro: Jos Olympio (Coleo Rubiyt), 1955. p. 11-30; 263-264; 277-280. ______. Introduo. In: SHAKESPEARE, W. Sonetos. Traduo, prefcio e notas de Pricles Eugnio da Silva Ramos. Rio de Janeiro: Tecnoprint S.A. (Ediouro) [s.d.]. p. 9-41. RAEN, Margarida G. Merging Intertextualities on the Brazilian Stage. Allegorica 14, 1993. p. 53-60. SENNA, Homero. Algumas tradues brasileiras de Shakespeare. Correio da Manh, 25 abr. 1964. SILOS, Geraldo. O Assassinato de Shakespeare. Jornal do Brasil, Rio de Janeiro, 29 set. 1985. Caderno Especial, p. 8. ______. Os 44 equvocos. Jornal do Brasil, Rio de Janeiro, 5 jan. 1986. Caderno Especial, p. 9. SHAKESPEARE, William. Otelo, o mouro de Veneza. Traduo, introduo e notas de Onestaldo de Pennafort. Nota introdutria de Antnio Monteiro Guimares. 4 ed. Edio bilnge. Rio de Janeiro: Relume Dumar, 1995. _____. Romeu e Julieta. Traduo integral, em prosa e verso, por Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Sade, 1940. 282p. SSSEKIND, Pedro. Shakespeare: o gnio original. Rio de Janeiro: Zahar. s/d. WANDERLEY, Jorge. Traduo do Poema: Notas sobre a experincia da gerao de 45 e dos concretos. Dissertao de Mestrado em Literatura Brasileira. PC-Rio, 1983.

IpotesI, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009

40

Vous aimerez peut-être aussi