Vous êtes sur la page 1sur 60

Approche du texte

I. tude du texte traduire


A. Traduction de phrases isoles
Votre sujet comporte une srie de phrases anglaises (version) ou/et franaises (thme) traduire, tires ou non d'un contexte.
Si le texte entier vous est connu, revenez-y : relisez ce qui prcde et ce qui vient la suite, assurez-vous d'identifier le locuteur rel ou fictif, son origine sociale et son sexe afin de pouvoir accorder les adjectifs en consquence, viter les contresens et utiliser le niveau de langue adquat. tudions la phrase ci-dessous : The driver reached for the cigarettes in the glove compartment. 'Oh no, please don't smokeit makes me sick, you know that, don't you?, Liz said to herself. [...] Tel quel, l'nonc ne vous permet pas de dcider du sexe de la personne au volant. Alors plutt que de vous lancer tte baisse pour traduire par le conducteur , relisez votre texte :

[...] But her sister couldn't care lessit was her car after all!so she lit a cigarette and started dragging on it. Sister vous indique clairement la solution : La conductrice se pencha vers la bote gants pour y prendre les cigarettes.
Dans un deuxime temps, demandez-vous tout simplement pourquoi les concepteurs du sujet vous ont donn rflchir sur tels noncs plutt que sur tels autres. Quelles formes grammaticales identifiezvous ? Un passif, un auxiliaire de modalit, un adjectif compos, du discours indirect, un verbe pronominal, un pronom rflchi ou rciproque ? ce stade, la ncessit d'avoir acquis des connaissances suffisantes en grammaire prend toute son acuit. Ce mot franais qui me semble si vident traduire ne va-t-il pas m'amener un faux-ami ? Bref, faites en sorte de reprer lcueil sur lequel il faut veiller ne pas vous chouer. Imaginez que vous ayez : On lui donna trois jours pour quitter le pays. Posez-vous la question : Sur quoi cherchent-ils vrifier mes connaissances ? Vous allez sans doute penser We pour traduire On : mais ce n'est pas ce pronom qui est attendu ici car le sujet est imprcis. Par contre le passif sera plus appropri. Pour quitter : tes-vous sr que For que vous pensiez utiliser sans rflchir est bien correct ? En fait, ne cdez pas votre premier mouvement sans rflchir. Mobilisez vos connaissances : quelle est la rgle fondamentale de construction du passif ? Ai-je affaire un verbe irrgulier ? Qu'est-ce que je sais sur l'expression de la quantit ou de la comparaison ? Essayez de passer mentalement en revue ce que vous avez retenu sur tel ou tel point de grammaire. Faites preuve de rflexion. Ce mot franais qui semble ne poser aucun problme, ne cache-til pas un faux ami ?

They started abusing each other then fought like cats and dogs. Abuser n'aurait ici aucun sens aussi aidez-vous des lments donns. La chronologie des faits vous met sur la piste : avant de se bagarrer, ils commencrent par s'insulter .
Tentez donc un mot mot : il y a bien peu de chance qu'il puisse tre conserv tel quel, mais au moins cette premire tape vous permettra de ne pas oublier de mots importants. Reprenons l'exemple prcdent :

They started abusing each other (...) La traduction littrale de each other par chaque autre ne peut vous mener qu' l'un l'autre , d'o s'insulter . Pour traduire fought like cals and dogs, voyez le chapitre collocation . Dans un thme, essayez la tactique qui consiste imaginer la dfinition que vous pourriez donner au mot qui vous pose problme, pensez des synonymes ou des tournures proches. Commenons par un exemple simple : En hiver, les routes ici sont tratres et rendent la conduite particulirement problmatique.

Tratres est proche du synonyme dangereuses ; problmatique qui est de toute manire transparent puisque cela se dit problematic vous fera penser difficile . Aidez-vous de l'tymologie, voyez quels mots ont donn le terme recherch ou au contraire en drivent. Vous prouverez bientt les bienfaits de ce nouveau traitement. Quand dit-on qu'un traitement est bienfaisant ? Lorsqu'il a des effets bnfiques, obtient des rsultats positifs : dfaut de mieux, contentez-vous de ce dernier substantif.
Amliorez ensuite ce premier jet : vous pouvez vous tromper sur le sens de tel ou tel mot, mais vous sentirez instinctivement si ce que vous crivez est franais ou pas. En thme, il est videmment indispensable d'avoir des bases solides en grammaire et de passer ce que l'on a commenc crire au crible de ses connaissances. Les dputs dbattent du nouveau projet de finance depuis des jours sans parvenir une dcision. Premier essai : the deputies. tes-vous sr que le mot dputs ne recle pas un pige ? ; dbattent : si vous ne connaissez pas le mot anglais, contentez-vous de discuter , voire de parler , mais portez surtout votre attention sur le temps qui, associ depuis , devrait vous rappeler For et Since. La prposition Without, quant elle, sera suivie de la forme -ING. MPs have been debating the new Finance bill for days without reaching a decision,

B. Texte suivi
Vous voil cette fois-ci face un passage entier. Si vous avez le contexte, relisez videmment ce qui prcde et ce qui suit. Si le passage est autonome, une erreur funeste serait de vous lancer de but en blanc dans la traduction de la premire phrase sans un petit travail prparatoire de rflexion.
Tout d'abord, intressez-vous au paratexte, c'est--dire les renseignements sur l'auteur, l'uvre, la date de rdaction, le titre, peut-tre mme les notes qui accompagnent le texte et sont censes vous clairer. Une uvre crite au XIXe sicle, dans les annes 70 ou aujourd'hui fera appel un vocabulaire adapt l'poque, ce qui vous protgera des anachronismes de langage. Si l'auteur vous est connu, tant mieux : son univers artistique vous inspirera afin de recrer dans votre traduction l'atmosphre qui lui est caractristique. De fait, un texte entretient toujours des liens plus ou moins troits avec d'autres textes ou un genre et cela dtermine ce que l'on dnomme l'horizon d'attente du lecteur, savoir le type de personnages, de situations, de lieux etc. qu'il s'attend trouver quand il aborde un texte inconnu. Notez ensuite quel genre de texte vous avez affaire : un extrait de roman ; du thtre il faut alors se rappeler que votre traduction devra avoir les caractres de l'oral ; un article de journal (n'oubliez pas le titre) dont le style peut aller du plus soutenu, au familier en passant par le technique. Examinons une mme phrase tire de diffrents contextes :

We had lunch together. Si elle est extraite d'un rcit apparaissant dans un roman publi, disons dans les annes 1880, on pourrait opter pour la traduction: Nous djeunmes ensemble . Pour un roman moderne, nous prfrerons : Nous avons djeun ou mme On a djeun ensemble . Quel type de squence avons-nous ? Narration, description, dialogue ; quelle priode renvoiet-elle ? Pensez donc au temps que vous allez utiliser en fonction du contexte. I got up, had a shower and a coffee. Je me levai /je pris ? Je me suis lev /j'ai pris ? Je me levais /je prenais ? ; je me lve /je prends (prsent de narration) ? Hier, j'arrive la gare... et j'ai t trs tonn : je pensais qu'elle serait l mais non ! Un prsent de narration, un pass compos, un imparfait qui dcrivent une situation appartenant la mme priode de temps alors qu'en anglais, on aura ncessairement un prtrit : Yesterday I arrived at the station... and I was very astonishedI thought she'd be there but she wasn't! En outre, un dialogue prendra une forme diffrente en franais et en anglais. Voir ce sujet le chapitre intitul Transcription d'un dialogue . Apprciez sa tonalit et faites en sorte que votre traduction en rende compte, qu'elle soit neutre, c'est--dire visant l'objectivit, dramatique, lyrique, oratoire, polmique, pathtique ou tragique, comique ou ironique. Il faut tre attentif car un mot mal venu peut rompre un quilibre subtil voulu par l'auteur. Prenez connaissance du dialogue qui suit et de sa tonalit : Je vous en prie, taisez-vous. Je sais qu'il n'est pas mort. Il va revenir. Un jour il reviendra.
2

La traduction ci-dessous serait totalement dplace : Please, shut up. I know he ain't dead. He's gonna come back- One day he'll be back. Si votre connaissance de la chanson anglo-saxonne vous a permis d'acqurir un certain vocabulaire, il devra tre utilis avec circonspection : shut up, ain't, gonna appartiennent l'anglais familier. De mme: He's always been overweight/a rather large person /a tubby man / fat/a fatty. Chacun de ces termes traduit une tonalit diffrente et les traduire indiffremment par gros ne sufft pas car il faut marquer la nuance prsente en anglais entre : II a toujours eu un problme de poids / il a toujours t corpulent / rondouillard/gros/un gros plein de soupe.
Rappelez-vous vos cours de franais sur la focalisation. Quel est le point de vue adopt par l'auteur pour prsenter les acteurs et situations de son histoire ? travers quel regard ces derniers nous sont-ils prsents ? Cela aura par exemple une incidence sur la traduction du passif si l'on entend rester fidle l'optique de l'crivain. They flew back home after 20 years of exile. When they landed at the airport the two heroes were welcomed by a group of friends and relatives. Le passif, comme les verbes l'actif flew et landed, met au premier plan les exils de retour chez eux, ce qu'il faudra marquer dans la version franaise : Les deux hros furent accueillis par un groupe d'amis et de parents, plutt que : Un groupe d'amis et de parents accueillit les deux hros. En pensant au domaine de lnonciation, vous veillerez lever toute ambigut sur les indices de personnes : si His ou Her renvoie clairement un personnage masculin ou fminin, il n'en est pas de mme avec Son, Sa, Ses . David and Lindsey were there. She introduced me to his brother and her sister. Aucun doute en anglais : His se rapporte David et Her Lindsey. En franais, vous serez tenu de prciser, quitte modifier l'ordre des lments ; David et Lindsey taient l. Elle m'a prsent sa sur et le frre de David. On ne traduit bien que ce que l'on comprend bien, aussi soyez mme de pouvoir rpondre aux questions fondamentales. Who? Connatre le milieu social, l'ge, le sexe d'un personnage vous aidera trouver le ton juste : 'He's so cute!', she exclaimed in delight, lifting up Ann's baby. Cute tant plutt utilis par les femmes, comme dans ce contexte, on proposera : Elle s'exclama d'un air ravi : Qu'il est chou ! en soulevant le bb d'Ann. What? Savoir ce qui se passe, quels sont les enjeux de la situation, les relations entre divers protagonistes est manifestement de premire importance. Imaginons l'extrait que voici : Lisbeth dtestait cet homme irascible et violent. Elle restait allonge sur son lit guettant le moindre bruit. [...] Elle craignait qu'il ne rentre. supposer que cette dernire tournure ne vous soit pas familire, les sentiments manifests par le personnage doivent nanmoins vous permettre d'viter le contresens qui consisterait traduire par : She was afraid that he would not come back alors qu'il faut She was afraid that he would come back

car le verbe franais est employ ici affirmativement. Where? Les faits se passent-ils en Grande-Bretagne ou aux USA ? Si le locuteur est amricain, il n'utilisera pas certains termes strictement britanniques et vice versa : Le Prsident Bush aurait dclar : Ce type est un danger pour la socit. Si vous avez rencontr le terme Bloke, sachez que seuls les Anglais s'en servent dans le sens de type et qu'il ne peut donc tre mis dans la bouche d'un Texan. Vous prendrez le mot Guy par exemple. Martha Lebowsky lived on the first floor with her three kids. Si le contexte est amricain, il faut savoir que first floor correspond au rez-de-chausse et non au premier tage comme en Grande-Bretagne.
3

Martha Lebowski habitait au rez-de-chausse avec ses trois enfants. When? L'poque de rdaction du texte et le temps de la narration -qui ne sont pas systmatiquement identiques ! vous aideront trouver le niveau de langue le plus juste dans votre traduction et nouveau d'viter toutanachronisme : Grand-maman se souvenait encore qu'en 1852 elle devait avoir quatre ou cinq ans ils taient alls en voiture la ville voisine. La voiture en question ne peut bien sr tre une automobile, mais une diligence par exemple : Grandma still remembered that in 1852she must have been four or five years oldthey had gone by carnage to the nearby town. How? Cette question porte sur l'criture, le style et le niveau de langue. Voir le chapitre Niveau de langue .

II. tude du lexique


A. Le sens des mots
1. Dnotation et connotation Au-del du sens objectif d'un mot appel dnotation il importe toujours en traduction d'en apprcier la connotation, c'est--dire sa signification subjective qui est quant elle lie une culture, aux traditions, l'imaginaire de l'auteur ou du lecteur. Si l'on prend les mots Old et Elderly, le sens dnot, celui qui sert de dfinition dans un dictionnaire, est identique : Qui est dans la vieillesse . Par contre, ils traduisent une attitude diffrente, Elderly tant moins abrupt, donc plus poli. En franais on retrouve la mme nuance entre Vieux (Old) et g (Elderly), ou encore entre Femme (Woman) et Dame (Lady). Observons les noncs que voici: Surely you didn't expect me to like those medieval customs! The way those women are treated is outrageous! It's quite interesting to see all these medieval customs still practised. Comment traduiriez-vous Medieval ? L'adjectif, associ dans les deux cas au mot Customs vous parat-il avoir le mme sens ? Le contexte de la premire phrase, les marques nonciatives voyez les signes de ponctuation devraient vous suggrer deux termes franais la fois proches el pourtant bien diffrents : Moyengeux , qui est pjoratif, et Mdival , qui prsente un caractre objectif. Cela nous amne proposer : Tu ne t'attendais quand mme pas ce que j'apprcie ces coutumes moyengeuses ! La faon dont ces femmes sont traites est scandaleuse ! C'est tout fait intressant de voir toutes ces coutumes mdivales encore pratiques. 2. Le niveau de langue Toute langue a ses degrs qu'il convient de matriser : le style peut tre soutenu parl, familier ; l'auteur verse parfois dans l'argot ou n'hsite pas recourir aux mots tabous . Assurez-vous que le mot qui vous vient l'esprit ne va pas trahir le texte d'origine en faisant preuve de trop de retenue ou au contraire en venu laissant aller. Aujourd'hui un traducteur est autoris appeler un chat un chat mais vous risquez d'oublier que des mots qui vous viennent spontanment mu lvres seront particulirement dplacs dans la bouche d'un locuteur rel ou fictif Lisez ces quatre noncs : What on earth are you doing here? What the hell are you doing here? What the bloody hell are you doing here? What the fuck are you doing here? Le sens reste identique alors que la formulation relve de niveaux de langue fort diffrents : Qu'est-ce que vous fabriquez ici ? ou, dans un roman du XIXe : Que diable faites-vous ici ? Qu'est-ce que vous fichez ici ? Qu'est-ce que vous foutez ici ? Qu'est-ce que vous foutez ici, putain ? En franais, vous sentez la nuance entre : Puis-je y aller maintenant ? et Est-ce que je peux y aller
4

maintenant ? . Vous la retrouvez en anglais: May I leave now? Can I leave now? Une phrase anglaise pourra tre traduite de manire lgrement diffrente selon la personne qui la prononce et la langue qu'elle est cense parler : 'Have you seen Graham lately?', asked Lady Sarah. Avez-vous vu Graham ces derniers temps ? , demanda Lady Sarah. 'Have you seen Graham lately?', asked Janet Est-ce que vous avez vu Graham ces derniers temps ? , demanda Janet. On peut galement rencontrer cette version : 'Seen Graham lately?', asked Janet. Vous avez vu Graham ces derniers temps ? demanda Janet. Soyez galement sensible aux termes archaques : He put on his riding-hat and walked over to the stable-door. 'How is my trusty steed this morning?', he asked joyously, patting the horse's forehead. Trusty steed sera traduit par fidle coursier afin de respecter le registre d'origine. Cependant il faudra renoncer parfois rendre avec la finesse souhaite certains mots au parfum rgional : Ne fais pas attention ce qu'il dit : c'est un vrai fada. Pour un franais, fada voque immanquablement le Sud mditerranen, Marseille, Pagnol et ses personnages truculents, des acteurs hauts en couleur. Faire passer toutes ces connotations en anglais relve de la gageure. On se contentera donc de: Don't take any notice of what he sayshe's a real nutcase. Souvent aussi la traduction de nologismes courants tels que Chque emploi service passe par une priphrase lourde et inutilisable comme celle donne par le Robert & Collins : Automatic welfare deduction system for paying cheques for domestic help . Si ce nologisme se double d'un acronyme, la tche pourra sembler plus ardue encore : que penser en effet du PAF le Paysage Audiovisuel Franais ? On recourra la traduction The French Broadcasting Scene en sachant que le concept, plus encore que les termes qui l'expriment ne seront gure parlants pour un anglophone. 3. L'orthographe Soignez votre orthographe : ne la considrez pas comme superflue. - Les homonymes : veillez en particulier crire correctement ces mots qui se prononcent l'identique mais ont des sens diffrents. Un exemple : Cher ami diffre lgrement de chre amie, et n'a rien voir avec la bonne chre , ni avec la chaire du cur o se dnoncent les pchs de la chair . - Les paronymes : ces mots qui sont des homonymes presque parfaits donnent lieu des erreurs regrettables : L' acception bien comprise des termes rend possible leur acceptation . Quant au percepteur , il lui arrive rarement de jouer le rle d'un prcepteur . La conjoncture amne souvent se perdre en conjectures . - Les nologismes : les mots rcemment invents, tels positiver ou solutionner sont viter. - Les barbarismes : il faut bannir ces formes ou mots trangers au franais. Veillez tout particulirement aux verbes irrguliers. Il buvra en est un bel exemple, ainsi que : ils croivent . - Profitons-en pour mettre en garde contre les solcismes, ces improprits de langage qui portent atteinte la syntaxe, comme c'est le cas dans : C'est le frre Jonathan quand il faut dire le frre de Jonathan . B. Les liens entre les mots 1. Le champ lexical L'tude rapide du champ lexical d'un texte ou d'un passage, savoir l'ensemble des mots se rapportant un thme commun, pourrait vous viter, face un mot inconnu, de tomber dans le contre-sens. Travaillons partir de ces quelques lignes:
5

The music set an upbeat mood for the party. The orchestra was giving a lively performance. Herbert grabbed Emily's arm and danced her around the ballroom. They twirled around, smiling at each other, their eyes bright with excitement. Lively/ Smiling/ Bright/ Excitement renvoient l'ide de la gaiet. Le terme Upbeat y participe : vous allez donc chercher un adjectif dans ce sens et quand bien mme vous n'auriez pas l'quivalent exact, Upbeat signifie Optimiste on vous saura gr d'avoir fait preuve de rflexion et pris le risque de proposer une traduction. 2. Les images La mtaphore, qui souligne l'analogie entre deux choses en prenant les caractres de l'une pour reprsenter l'autre, ainsi que la comparaison, entrent pour beaucoup dans les expressions idiomatiques. Il est vital de les reconnatre afin d'viter barbarismes ou non-sens. Le barbarisme est une faute de langue qui consiste se servir de mots qui n'existent pas, et le non-sens implique que ce que vous crivez ne veut absolument rien dire. Prenez connaissance de ce dialogue:

'So, what did you think of the film?' 'Well, it was like the curate's egg. Langhorn's acting is quite impressive, the music is good but there isn't much of a story to it and two and a half hours is really too long.' Que peut donc signifier The curate's egg ? crire C'tait comme l'uf du cur , est non seulement faux puisque Curate ne veut pas dire Cur mais n'voque en outre strictement rien pour un francophone. l'vidence, nous nous trouvons donc devant une tournure idiomatique qu'il s'avre impossible de rendre par le mot mot. Comme toujours, cherchez un claircissement dans le contexte : vous comprenez que le locuteur est partag. Charge vous de voir prsent ce que vous diriez dans votre propre langue dans une situation analogue. Vous avez une ide ? Eh bien, il y avait du bon et du mauvais, ou alors : Eh bien, il y avait boire et manger, prfrable si l'on souhaite rester dans le domaine de la nourriture. 3. La collocation Certains mots se trouvent souvent combins d'autres on appelle cela la collocation. Par exemple, si l'on vous demande de complter l'expression Avoir une peur... vous penserez sans aucun doute bleue . De mme, pour parler de gens qui ont des relations difficiles vous direz s'entendre comme chien... Ici aussi, la solution semble vidente pour un francophone : . . . et chat . En version, cela se rvlera fort utile car un mot a priori obscur trouvera tout son sens au contact de celui que vous connaissez. I was so furious that I found it hard to suppress my anger. Suppress n'a jamais t rencontr ? Dans le contexte, vous voyez qu'il est combin Anger. Le sens de supprimer , auquel vous pensiez peut-tre, ne convient pas, par contre Rprimer/Contenir sa colre est une collocation : J'tais tellement furieux que je n'ai pas russi rprimer/contenir ma colre. You look great in that new dress -- it fits you like a glove. Vous appuyant sur le reste de la phrase, c'est--dire sur le compliment exprim, voire sur un lment connu de l'expression, vous devriez arriver : Tu es superbe dans cette nouvelle robe : elle te va comme un gant. 4. Sujet inanim + verbe anim Le franais n'hsite pas associer un sujet inanim, c'est--dire qui ne peut manifester de sensibilit, de dsir ni de volont, avec un verbe anim qui traduit, quant lui, la capacit sentir et agir intentionnellement. Ainsi dans la phrase : La peur (sujet inanim) le saisit (verbe anim) quand il se rendit compte qu'il tait seul. L'anglais cependant hsite lier anim et inanim, aussi le mot mot n'aboutira qu' une traduction fort peu naturelle. Pour passer du franais l'anglais vous choisirez entre deux oprations possibles : a. Mettez la phrase au passif
6

Ceci vous permettra de crer un sujet anim. Reprenons la phrase ci-dessus : La peur le saisit quand il se rendit compte qu'il tait seul. He was gripped by fear when he realised that he was alone. Un autre exemple : Chaque fois qu'ils pensaient l'avenir, l'enthousiasme (inanim) les emportait (anim). Whenever they thought of the future, they were carried away by enthusiasm. b. Tournez la phrase autrement Prenez dans la phrase d'origine l'lment que vous pourrez mettre en position de sujet anim. Cette pluie me dsespre. I find this rain depressing. c. Trouvez un verbe neutre Gardez le sujet inanim, mais associez-le un verbe lui aussi inanim. Ses paroles me poursuivent encore, vingt ans aprs ce jour fatidique. His words still stick in my mind, twenty years after that fateful day.

III. Usage du dictionnaire


II vous sera parfois ncessaire de consulter un dictionnaire bilingue, dont une liste vous est donne en fin d'ouvrage. Ayez galement le rflexe d'affiner votre recherche dans un bon dictionnaire unilingue. Beaucoup d'tudiants s'imaginent t tort que le dictionnaire rsoudra tous leurs problmes en oubliant cependant quil sera un merveilleux outil condition de savoir s'en servir. Voyons donc prsent quelles mthodes suivre pour en tirer le meilleur parti.

A. Utilisez votre rflexion et votre sens de la dduction


Comme cela vous a souvent t rpt, l'tude du contexte vous donnera une ide du sens dans lequel orienter vos recherches. Demandez-vous : Etant donn la phrase o se trouve le terme qui me pose problme, le registre du texte, quoi puis-je m'attendre ici ? En effet, le dictionnaire n'est pas la panace, et entre tous les sens possibles qu'il vous proposera, ce sera vous de dcider lequel convient en cet endroit prcis. Le dictionnaire ne saurait suppler votre rflexion. Il ne pourra que la soutenir. ce propos, les logiciels de traduction illustrent, au travers des solutions incohrentes qu'ils proposent, ce quoi aboutit une dmarche mcanique.

B. Analysez le mot traduire


1. Sa nature Connatre la nature du mot recherch facilitera vos recherches, car vous irez alors directement au paragraphe correspondant la catgorie grammaticale indique, sans perdre votre temps lire ce qui s'avre inutile. Avez-vous affaire un adjectif, un adverbe, un nom ? Savez-vous distinguer un verbe transitif d'un intransitif, un relatif d'une conjonction ? Si la rponse est ngative, un coup d'il une grammaire franaise rafrachira votre mmoire. N'oubliez pas qu'un mme mot peut appartenir diffrentes catgories grammaticales : Elle se porte bien (adverbe) / C'est quelqu'un de bien (adjectif) /Cette sieste m'a fait du bien (substantif). 2. Son sens Assurez-vous de bien saisir sa signification en franais. Si ncessaire, rfrez vous un dictionnaire franais. Suivant le contexte, un terme prendra diverses acceptions, et sera donc certainement traduit diffremment : C'est quelqu'un de propre. Cet nonc peut signifier : C'est quelqu'un de soign (clean) / C'est quelqu'un d'honnte (honest) / C'est quelqu'un de bonnes murs (decent). II peut aussi tre partie intgrante d'une locution et tre utilis au figur, ce qui rend le mot mot quasiment impossible. 3. Son orthographe Distinguez bien les homonymes. Qui plus est, si vous crivez agression avec deux g ou aggraver avec un seul, vous allez passer un certain temps trouver le mot. En tout tat de cause, profitez-en au moins pour retenir l'orthographe correcte. N'oubliez pas non plus qu'une orthographe
7

dficiente est videmment sanctionne.

C. Apprenez utiliser votre dictionnaire


1. Les abrviations En fonction de la catgorie grammaticale, du genre et du nombre, qui sont toujours indiqus, vous trouverez, selon les dictionnaires, des abrviations en minuscules ou en majuscules telles que : nf (nom fminin) ou N M (nom masculin), nfpl (nom fminin pluriel) ou NMPL (nom masculin pluriel) ; ADV (adverbe) ; VT ou vtr (verbe transitif) ; VI (verbe intransitif). ce sujet, il est vital de connatre le rgime des verbes : tel verbe transitif direct en franais (par exemple regarder ) sera transitif indirect en anglais (to look at) ; celui-ci, dont la mme forme recouvre un emploi transitif et intransitif en anglais (to open) correspond un transitif (ouvrir) ou un pronominal (s'ouvrir). Un dictionnaire unilingue a aussi ses codes qu'il faut apprendre dchiffrer : C (countable) ou N count (noun, countable) pour les dnombrables ; UNCOUNT qui vous donnera l'indication prcieuse que dans cet emploi le nom ne pourra se mettre au pluriel ; phr (ase) qui montre que vous avez l une expression idiomatique. 2. Les indications d'emploi Pour vous guider dans votre recherche, les diffreras sens d'un mot sont spars suivant le domaine dans lequel il s'utilise. Ainsi, l'entre Wind, vous rencontrerez, sous diverses formes : Meteorol qui vous indique que vous allez trouver ici le mot dans son acception la plus courante de phnomne mtorologique ; Med, pour mdical, ou bien = flatulence ; Breath ; (Mus) ; Naut, abrviation de nautical. Si la phrase d'origine est : I've been running, so please let me get my wind. Le contexte (I've been running) et l'indication apporte par votre dictionnaire vous mneront directement Breath. je viens de courir, alors, s'il te plat, laisse-moi reprendre mon souffle. Lisez maintenant ceci : Ils s'en prirent aux habitants avec une violence sauvage. Vous voulez la traduction de sauvage . Vous verrez, selon les cas : [animal, plante, lieu] ; (non apprivois) ; (cruel, barbare) ou [conduite]. Vous comprenez qu'en l'occurrence, il faut aller cruel, barbare ou conduite . 3. Les indicateurs de niveau de langue Le registre est un lment de la plus haute importance quand vous essayez de trouver un quivalent dans une langue qui, parce qu'elle n'est pas votre langue maternelle, a des nuances qui vous chappent. Voyons ce que proposent les dictionnaires pour : Ce type est un saligaud. Saligaud est tiquet familier ou populaire, or tous les dictionnaires bilingues donnent le mot bastard qui apparat dans un dictionnaire unilingue avec l'indication [taboo]/ (slang) ou encore [impolite]. On n'est donc pas dans le mme registre. Swine par contre est qualifi de [informal] familier avec la mention [dated], qui signifie dsuet : il est donc plus proche de saligaud , et bastard correspond plutt salaud . Un autre exemple : Sur ce, elle ferma son livre et se leva. Vous trouverez plusieurs traductions : With that, whereupon, thereupon. Ce dernier terme est not comme tant (soutenu) et dans un dictionnaire unilingue comme [formal] : il ne convient donc pas, aussi vous lui prfrerez les deux premiers. 4. La disposition typographique Notez comment sont spares les diffrentes catgories grammaticales et les divers sens. Cela se fait sous la forme suivante : 1 a/b/c ou I 1/2/3, II etc. La plupart des dictionnaires unilingues proposent, eux, une entre diffrente pour chacune des acceptions.

D. Comment procder dans la recherche d'un mot


1. Rechercher l'entre selon la catgorie grammaticale
8

Un mme terme peut trs bien tre un verbe ou un nom : Her younger sister tends to copy (verbe) her. There was only one copy (substantif) left. Dans le premier cas, pourquoi lire intgralement l'entre N pour les substantifs ? Inversement, si vous avez manifestement un nom, chercher une solution dans V (erbe) ne vous mnera rien. 2. Rechercher d'un rapide coup d'il les domaines d'utilisation Dans la mesure o un mot a souvent plusieurs sens, le dictionnaire va vous aider cibler votre recherche l'aide d'quivalents. Elle voudrait faire estimer ce tableau Vous buttez sur la traduction de estimer .Voyons ensemble ce que proposent deux dictionnaires: 1. (penser) ou (considrer) 2. (expertiser) ou (chiffrer) 3. (respecter) 4. (calculer approximativement) 5. (faire cas de) ou (apprcier) Quelle entre vous semble convenir ? De toute vidence, celle qui propose le sens de (expertiser) ou (chiffrer).
3. Rechercher rapidement les domaines d'emploi

Une fois tablie la signification globale du mot recherch, il s'agit prsent de voir dans quel contexte il est utilis. nouveau, un bon dictionnaire va vous guider. Partons de l'exemple prcdent et parcourons l'article (expertiser) ou (chiffrer) : a. (tableau/proprit) ou (objet/proprit) b. (dgts) Pas de doute, c'est le paragraphe a. qui correspond notre phrase.
4. Lire les exemples donns

Si vous avez un dictionnaire de qualit vous allez trouvez la locution faire estimer et sa traduction. Une recherche intelligente et prcise vous a donc rapidement amen la solution : She would like to have this painting valued.
5. S'assurer du registre et du niveau de langue

Many old age pensioners work in order to augment their incomes. Augment est transparent, c'est--dire que sa ressemblance avec le franais et son utilisation dans le contexte font qu'il ne pose aucune difficult de comprhension. Vous tes donc tent de le traduire instantanment par augmenter . Assurment, vous ne ferez l ni faux sens ni contresens. Vrifions toutefois dans un dictionnaire unilingue : To augment est mentionn comme appartenant au langage soutenu (formal). L'auteur de cette phrase aurait pu choisir dans un anglais plus courant Increase. Nous prfrerons donc le terme accrotre . De mme, on trouve Many, d'un registre plus soign que A lot of. Aussi, nous opterons pour De nombreux ou Nombre de face Beaucoup . Nombre de retraits travaillent afin d'accrotre leurs revenus. Un autre exemple tir cette fois du franais : Mes parents m'ont autoris sortir samedi Une solution de facilit s'offre vous : To authorize. Consultons un dictionnaire unilingue. Celui-ci parle, propos de Authorize, de Official permission, celui-l indique : Legal permission. Ici ce n'est pas du tout l'ide. Permit est not comme tant d'un usage soutenu ou officiel . Il est donc galement rejeter. Par contre, Allow, que vous avez trouv dans un dictionnaire franais-anglais, conviendra dans le contexte. Un conseil enfin pour conclure cette premire partie. Lorsque vous serez arriv au terme de
9

votre traduction, notamment une version, relisez-la haute voix si vous tes dans un lieu qui s'y prte ou bien mi-voix : l'instar de Gustave Flaubert, qui, dans ce qu'il appelait son gueuloir , s'assurait que son texte ne prsentait plus aucune asprit, faites passer votre traduction l'preuve de l'oral. Vous devriez alors, pour peu que ce travail soit accompli srieusement, vous rendre compte de tout ce qui ne sonne pas juste. En effet, vous pouvez hsiter sur le sens de tel ou tel mot anglais, mais votre oreille de locuteur natif, qu'il vous faut cependant exercer, vous fera rejeter une tournure empese, voire contraire au gnie de la langue. Sachez que la traduction est autant une rflexion sur une langue trangre que sur sa propre langue. Aussi est-il ncessaire de lire, en franais comme en anglais, romans, journaux, magazines gnralistes ou spcialiss, prospectus et modes d'emploi, enfin tout ce qui vous mettra en contact avec une langue authentique, sans bien sr oublier l'oral !

IV. La formation des mots


Nombre de mystres que semblent receler pour vous les mots anglais s'clairciront lorsque vous matriserez les rgles qui prsident leur formation Celle-ci obit deux grands principes : la drivation et la composition.

A. La drivation
La drivation repose sur l'utilisation des affixes. Face un mot inconnu, essaye dans un premier temps de retrouver sa base, c'est--dire son radical, la racine partir de laquelle il s'est form et qui lui donne son sens premier. Apprenez sens fondamental des prfixes (qui prcdent le radical) et des suffixes (qui se placent aprs la racine). Voyons ensemble quelques-uns de ces prfixes avec leur acception principale.
1. Les prfixes

Ils servent exprimer les notions ci-dessous : a. Le contraire/la ngation a- : sans asexual : asexu anti- : contre anti-clockwise : dans le sens contraire des aiguilles d'une montre counter- : contre counterattraction : attraction/spectacle concurrent de- : contraire to depoliticize : dpolitiser dis- : contraire dishonest : malhonnte il- (devant 1) : ngation illegible .-illisible im- (devant m, b, p) : ngation imbalance : dsquilibre in- : ngation indefinable : indfinissable ir- (devant r) : ngation irreconcilable ; inconciliable b. Les relations spatiales et temporelles after- : aprs after-life : la vie aprs la mort ante- : avant antenatal : prnatal arch- : principal archrivals : principaux rivaux down : en bas down-market : bas de gamme
10

fore- : devant to foresee .-prvoir im-/in- : dans/sur influx : afflux inter- : entre interlinked : li, interconnect intra- : l'intrieur intramural ;dans la cadre d'un tablissement scolaire out- : en-dehors de ; qui est loin de outlaw : hors-la-ioi ; outlying : excentr over : au-dessus ; trop ; en plus overhanging : qui surplombe post- : aprs post-war : aprs-guerre pre- : avant precook .cuisiner l'avance retro- : en arrire in retrospect : avec le recul sub- : en dessous subzero : en dessous de zro under- : en dessous undersized : d'une taille en dessous de la moyenne up- : en haut up-market ; haut de gamme c. Le nombre et la quantit micro- : trs petit microlight : ULM multi- : nombreux multidisciplinary : pludisciplinaire semi- : demi semi-detached : mitoyenne d. Sens divers all- : totalit all-in : tout compris by- : de moindre importance byway : petite route co- : ensemble co-educational .mixte en- : dans to enlist : enrler mal- : mal maladjusted : inadapt out- : qui dpasse to outlive :vivre plus longtemps que pro- : en faveur de pro-life : anti-avortement self- : soi-mme selftaught : autodidacte
11

super- : suprieur la moyenne superstore : hypermarch tele- : tlvision ; tlphone telecast : mission tlvise ; telesales : vente par tlphone 2. Les suffixes a. Servent former des adjectifs -able : qui peut tre lovable : trs sympathique -ate : qui est considerate .-attentionn -ative : qui montre du got pour talkative : bavard -ed : qui est ; qui a insulated : isol ; bearded : barbu -en : qui est en wooden : en bois -ey/i : qui est gooey .-collant -fold : qui atteint tel ou tel chiffre twofold : double -free : qui est sans lead-free .sans plomb

-friendly : qui est sans danger pour : qui est facile utiliser par environmentally-friendly ;qui respecte l'environnement ; user-friendly : convivial -ful : qui est (plein de) truthful :qui dit la vrit -ible : qui peut tre edible : mangeable -ish : caractristique de (pj.) ; assez ; environ selfish : goste ; largish : assez grand ; fiftish : dans les 50 ans -less : qui est sans meaningless : dnu de sens -like : qui est caractristique de Animal-like : digne d'un animal -ly : qui est caractristique de womanly : tout(e) fminin(e) -most : qui est le plus southernmost : qui se trouve le plus au sud -ory ; qui est explanatory : explicatif -proof : qui est protg contre fireproof: ignifug, ininflammable -ridden : qui souffre d'un grand nombre de debt-ridden : cribl de dettes -some : qui est source de ; qui aime ; qu'on aimerait worrisome : proccupant ; quarrelsome : querelleur ; cuddiesome : qu'on a envie de cliner -ward : qui va dans telle ou telle direction upward : ascendant
12

b. Qui servent former des adverbes -fashion : la faon de parrot fashion /comme un perroquet/des perroquets -fold : multipli par threefold : multipli par trois -ly : de telle ou telle manire ; du point de vue de daily : quotidiennement ; environmentally : d'un point de vue cologique -wards (ward = US) : qui va dans telle ou telle direction upwards : vers le haut -ways : dans tel ou tel sens lengthways : dans le sens de la longueur -wise : de telle ou telle manire ; en ce qui concerne crabwise : en crabe ; foodwise : pour ce qui est de la nourriture c. Servent former des substantifs -ability : le fait de pouvoir tre readability : lisibilit -age : qui est la consquence de spillage :mare noire -ancy/ency : le fait d'tre Pregnancy : grossesse -craft : art ; mtier woodcraft : le travail du bois ; witchcraft : sorcellerie -cy : le fait d'tre privacy : la vie prive -dom : le fait d'tre ; territoire ; groupe stardom : clbrit ; kingdom : royaume ; officialdom : les officiels -ee ; quelqu'un qui est employee : un employ -er/eer/ar/or : quelqu'un / quelque chose qui fait quelque chose employer : un employeur ; auctioneer : commissaire-priseur ; registrar : officier de l'tat civil ; indicator : clignotant -ery : le fait d'etre slavery .-esclavage -ese : jargon officialese : le jargon administratif - ful ; quantit/contenu spoonful : cuillere hood : le fait d'tre womanhood : tre femme -ics : science economics : l'conomie - ite : quelqu'un qui appartient socialite : un mondain -itis : maladie bronchitis : bronchite - let : quelque chose qui est petit piglet : porcelet - manship : art/technique

13

Statesmanship : talent d'homme d'tat - meter : instrument de mesure parking meter : parcmtre - monger : quelqu'un qui vend ; quelqu'un qui propage fishmonger : poissonnier ; scandal-monger : colporteur de ragots -ness : le fait d'tre tiredness : fatigue d. Servent former des verbes -en : partir d'un adjectif darken : assombrir - ify : partir d'un adjectif ou d'un nom to purify : purifier ; beautify : embellir - ise/ize : partir d'un adjectif ou d'un nom americanize : amricaniser ; crystallise : cristalliser

B. La composition
La composition consiste former un adjectif ou un nom partir d'au moins deux autres mots. Ces mots composs s'criront suivant un usage parfois fluctuant soit PU seul mot (ghostwriter), soit relis par un trait d'union (ghost-writer), soit spars par un espace (ghost story). Il importe de savoir que c'est le deuxime lment qui porte le sens principal et qui devra donc tre traduit en premier. Le premier mot, qui apporte une prcision par rapport au sens principal, apparatra en deuxime position dans la version franaise : A race-horse A horse race Un cheval de course Une course de chevaux Dans le sens franais-anglais, le mouvement sera inverse : Une vitrine de magasin Un magasin de disques A shop window A record shop
1. Les noms composs

a. Les noms composs et le pluriel En traduction, vous viterez une grave erreur si vous considrez le premier lment comme un adjectif : vous comprenez alors pourquoi en anglais il ne porte habituellement pas la marque du pluriel. Une histoire de fantmes A ghost story Ceci vaut galement pour les noms qui s'emploient toujours au pluriel. Ainsi : Les poches de son pantalon Her trouser pockets Cependant le mot Pantalon se dit Trousers . Quelques mots font exception cette rgle : clothes, customs (ce dernier se rencontre parfois sans S ), goods, news, savings, sports, les noms de sciences en -ics. Un douanier A customs officer La page des sports The sports page b. Les noms composs et la structure Nom + of + Nom Vous ne pouvez utiliser un nom compos lorsqu'il y a extraction d'une partie d'un tout. Supposons que vous ayez traduire : Une bouteille de lait Si vous faites rfrence au contenant, c'est--dire une bouteille qui sert mettre du lait et non du
14

vin, de l'eau, etc., vous aurez : A milk bottle Par contre, si vous vous intressez au contenu, savoir que cette bouteille contient du lait et non un autre liquide, vous utiliserez la construction avec Of : A bottle of milk Ce qui est vrai des indnombrables (milk) l'est aussi des dnombrables dont on extrait un sousensemble : Un troupeau d'lphants A herd of elephants et non pas : an elephant herd. c. Les noms composs et la structure Nom 's + Nom Voici deux cas parmi d'autres o vous pourrez utiliser le gnitif. Pour parler des priodes de temps Une journe de repos A day's rest Un retard de deux heures A two hours' delay Serait galement possible un adjectif compos (voir plus bas) : A two-hour delay Pour parler de l'appartenance une catgorie Nous avons affaire ici un gnitif classifiant, appel aussi gnrique. Cow's milk Du lait de vache Cat's food Des aliments pour chats Remarque : En traduction, bien analyser le contexte pour lever la difficult que l'on a parfois distinguer un gnitif gnrique d'un gnitif dterminatif. Ainsi, This large woman's hat peut signifier : Ce grand chapeau de femme ou bien Le chapeau de cette grosse femme 2. Les adjectifs composs N'oubliez pas que prs du nom qualifier se trouve l'lment de base ; vient ensuite le second lment qui apporte une prcision par rapport au premier. Pour traduire un adjectif compos, vous remonterez vers la gauche en partant du nom qualifier. Voyez cet exemple : A quick-acting medicine Je traduis d'abord medicine puis acting et enfin quick pour aboutir : Un mdicament qui agit rapidement Si l'on vous demande de former des adjectifs composs, sachez qu'ils peuvent se regrouper en cinq grandes catgories. Les chiffres ci-dessous dsignent :
1
2

Le nom qualifier ; Llment de base; l'lment qui prcise l'lment de base

a. Qui est : Mot-Mot (Nom qualifier)


3
2

L'adjectif compos peut se paraphraser par Qui est , comme ci-dessous :

15

Un blazer bleu marine


1
2

Je paraphrase : Un blazer qui est bleu marine , d'o : A navy-blue blazer


3
2

b. Actif : Mot- V-ING (Nom qualifier)


3
2

L'adjectif compos est form d'un verbe qui a un sens actif. Un animal qui se dplace lentement
1
2

A slow-moving animal
3
2

c. Passif : Mot-Verbe au participe pass (Nom qualifier)


3
2

L'adjectif compos est form d'un verbe qui a un sens passif. . Un gteau fait la maison
1
2

A home-made cake ou homemade cake


3
2

d. Qui a ; Mot-Mot + ED (Nom qualifier)


3
2

L'adjectif compos dfinit un nom qui a telle ou telle caractristique. Une fille aux cheveux blonds
1
2

Je peux paraphraser par Une fille qui a les cheveux blonds , ce qui nous conduit : A blond-haired girl
3
2

e. Chiffre : Chiffre-Mot singulier (Nom qualifier)


2

L'adjectif compos est form d'un chiffre ou d'un nombre et d'un mot qui ne prend jamais la marque du pluriel. Vous remarquerez que l'ordre des lments est diffrent par rapport aux cas prcdents. Un livre de trois cents pages
1
2

A three-hundred-page book
2

La phrase
I. Des structures diffrentes
Si l'on analyse la manire dont l'anglais et le franais agencent les lments l'intrieur des
16

phrases, on se rend compte qu'il serait souvent trs maladroit, voire contraire la logique de la langue, de vouloir essayer de traduire en suivant rigoureusement l'ordre syntaxique apparaissant dans le texte-source pour l'appliquer la langue-cible. l'vidence, d'un auteur ou d'un texte l'autre, on observera une grande varit dans la construction des noncs, mas il est important, dans le cadre formel d'un examen ou d'un concours, de pouvoir faire la preuve de votre aptitude reconnatre et utiliser les structures caractristiques fondamentales propres chaque langue. Nous parlerons donc ici, plutt que de rgles absolues, de tendances notables contrastes.
A.

Tendance de l'anglais maintenir l'ordre Sujet (+ apposition/juxtaposition) Verbe - Complment(s)

Alors que le franais n'hsite pas recourir des incises (propositions enchsses), des antpositions (lments placs devant un autre), et inversions, l'anglais, plus circonspect, prfre respecter le schma canonique. Une rgle fondamentale est de ne pas sparer le verbe de son COD ni, de faon plus gnrale, briser l'unit d'un syntagme.
FRANAIS a) Antposition 1
Jeune agriculteur gallois de 25 ans, Dick Thomson a abandonn tout espoir.

ANGLAIS a) Ordre SVC


Dick Thomson, a young 25-year-old farmer, has given up all hope.

b) Incise
Elle lisait souvent, assise prs de la la fentre, ses lettres d'amour. Mme Dawson, malgr son grand ge et l'arthrite, faisait son jogging tous les matins

b) Ordre SVC
She would often read his love letters, sitting by the window. Mrs Dawson went jogging every morning in spite of her old age and arthritis.

c) Inversion
Je n'ai aucune raison de m'excuser , rpondit-elle.
1

c) Ordre SVC
There's no reason why I should apologize , she answered.

Antposer : placer un ou plusieurs mots gauche plutt qu' droite d'autres mots.

Ex. : Dick Thomson, jeune agriculteur de 25 ans, ... Jeune agriculteur de 25 ans, Dick Thomson, ...

I
Elments antposs

B. Tendance de l'anglais placer l'information nouvelle au premier plan


Le franais prsente en gnral d'abord ce qui est connu et dont on parle (le thme) avant l'information nouvelle (le rhme ou propos). L'anglais procde l'inverse.
FRANAIS
Son ennemi et grand rival en amour : le Rouquin (information nouvelle). On construit de nouvelles installations sportives (information nouvelle)

ANGLAIS
Ginger was his enemy and arch rival in love. New sports facilities are being built.

C. Tendance de l'anglais clarifier les relations entre les lments d'une phrase
II est frquent pour le franais de laisser implicite une relation que l'anglais, au contraire, cherchera prciser. Ainsi la prposition recouvre des relations trs diverses traduites diffremment en anglais. De mme, derrire une phrase simplement juxtapose en franais, vous rechercherez le lien logique sous-jacent. Enfin, le problme se pose galement de traduire explicitement certains signes de ponctuation.
FRANAIS
a) Prposition Demain, je vais Exeter. C'est toi (possession) / toi ( ton tour) / a)

ANGLAIS
Explicitation Tomorrow I'm going to Exeter. It's yours / your turn / up to you.

17

C'est toi de dcider. Elle alla chercher un seau d'eau la rivire. b) Juxtaposition Sandhar, n dans une caste infrieure, n'avait aucun espoir de l'pouser. c) Ponctuation Ben perait des trous, Paul et David enfonaient des clous. Cette somme d'argent est destine couvrir divers frais : voyage, logement ou nourriture.

She fetched a bucket of water from the river. b) Explicitation Sandhar had no hope of marrying her as he was born into a lower caste. c) Explicitation Ben was drilling holes while Paul and David were knocking in nails. This sum of money is to cover various costs such as travel, accommodation or food.

D. Tendance de l'anglais prfrer les formes verbales (conjugues ou non)


Nombre de locutions nominales franaises, de tournures infinitives et autres formes impersonnelles seront rendues en anglais idiomatique par un verbe employ sa forme conjugue.
FRANAIS
a) Locution nominale son arrive, elle lui passa un coup de fil. b) Groupe nominal / Locution nominale La reconstruction de la cathdrale prit 60 ans. Le fait de vivre dans la capitale a t un atout. c) Verbe l'infinitif Comment lui dire ? d) Participe pass Rentr la maison, il se transformait en tyran. e) Participe prsent La neige s'amoncelant, ils dcidrent de rebrousser chemin.

ANGLAIS a) Verbe conjugu


When she arrived, she gave him a ring. b) Forme verbale en ING The rebuilding of the cathedral took 60 years. Living in the capital has been an asset. c) Verbe conjugu How can/could I tell her? d) Verbe conjugu Once he was back home, he would turn into a tyrant. e) Verbe conjugu As the snow was banking up, they decided to turn back.

Le participe pass peut galement correspondre en anglais un participe prsent, notamment pour les verbes de position.

18

Assise son chevet, elle priait en silence.

Sitting at his bedside, she was praying silently

E. Tendance de l'anglais utiliser d'autres tournures que des relatives


Pour un grand nombre de relatives franaises vous arriverez une traduction plia naturelle en recourant un participe prsent ou pass, une prposition, mu circonstancielle, ou en remplaant le pronom relatif par une conjonction de coordination.
Relatives en franais Tournures varies en anglais Beaucoup de ceux qui traversent Many of those crossing the border get lafrontire se font prendre par les patrouilles. caught by the patrols. Il saisit l'enveloppe qu'il ouvrit nerveu- He grabbed the envelope and tore it sement. open nervously. Tout coup, Robert, qui se dirigeait vers Robert was walking over to the le vestiaire, aperut le journaliste. cloakroom when he suddenly caught sight of the journalist. Et cet idiot qui a encore renvers du caf That fool has spilt coffee on his shirt sur sa chemise ! again!

F. Tendance de l'anglais prfrer la coordination la juxtaposition ou la subordination


Le franais aime juxtaposer mots, syntagmes, propositions indpendantes, et se caractrise galement par la subordination qui tisse une forte dpendance entre les noncs. L'anglais, par contre, aura une propension marque pour les coordonnants (les deux derniers lments tant relis par and). Il prfre en outre prsenter les vnements chronologiquement, les uns la suite des autres.
FRANAIS
a) Juxtaposition On tait puiss, tremps jusqu'aux os. Pourquoi est-ce que tu ne me prtes pas la voiture ? Tu ne t'en sers pas. b) Subordination II arriva au bureau pour s'entendre dire qu'il tait vir. Il me fit un clin d'il entendu et aprs s'tre assis, il sortit un carnet qu'il me tendit. Arriv en 1924, Vladimir acheta son premier magasin trois mois aprs le Jeudi Noir.

ANGLAIS
a) Coordination We were exhausted and soaked to the skin. Why don't you lend me the car since you don't use it? b) Coordination He arrived at the office and was told he was fired. He gave me a knowing wink and sat down. Then he took a notebook and handed it to me. Vladimir arrived in 1924 and bought his first shop three months after Black Thursday.

II. Problmes de ponctuation


Les signes de ponctuation que vous connaissez en franais existent assurment en anglais. Vous en trouverez d'ailleurs la traduction ci-dessous. Nanmoins les rgles qui les rgissent diffrent souvent d'une langue l'autre : il en est ainsi de la virgule franaise dont nous verrons de quelle manire il est parfois prfrable de la rendre. l'inverse, elle sera utilise en anglais quand le franais optera pour un autre signe. D'autre part, un signe trs courant comme le deux-points s'avre d'un usage bien moins frquent en anglais. Dans le domaine de la ponctuation, soyons donc vigilants ! Voyons prsent les principales diffrences. Dans les cas non mentionns ici, considrez que le signe employer sera identique dans les deux langues.
FRANAIS ANGLAIS

19

1. La virgule a) Utilise pour relier deux indpendantes formant un tout La lune se levait, le ciel tait sans toiles. b) Utilise pour sparer les deux derniers termes d'une enumeration On lui prsenta une femme jeune, jolie, l'air intelligente. c) Utilise pour sparer chiffres et nombres Nous avons augment notre part du march de 1 8,4 % sur l'anne coule. 2. Le point a) Utilis pour sparer une phrase courte sans verbe Tout coup, elle se met hurler et vous insulter. Une folle absolue. b) Utilis pour sparer les milliers 1 5.260 rfugis passrent la frontire. 3. Deux-points a) Utilis pour prsenter une cause, une consquence Son pre piqua une crise : elle tait encore en relard, l'tais creve : je suis rentre. b) Utilis pour annoncer une liste explicative Vous devriez viter les aliments forte teneur en protines : ufs, fromage, viande. c) Utilis pour introduire le discours direct Elle poursuivit : Je savais qu'il n'oserait pas. 4. Le tiret Utilis pour introduire une rplique dans un dialogue. Tiens, c'est un cadeau pour toi 5. Les points de suspension. a) Utiliss pour marquer une phrase inacheve Et si le train... Ne t'inquite pas. Je lui passerai un coup de fil. b) Utiliss pour crer un effet Il aperut trois garons, deux filles de Sheldon Grammar et., sa propre sceur ! 6. Les guillemets Utiliss pour rapporter des paroles ou attirer l'attention sur un mot Tu vois, c'est ce que Ronald appellerait une "boulette".

a) Point-virgule [semicolon]/and/while/ whereas The moon was rising; the sky was starless. b)And He was introduced to a young, pretty, ' and clever-looking woman.

! c) Point [point appel full point OU period (US) la fin d'une phrase] We've increased our share of the market by 18.4 % over the past year. a) Point [full point ou period] + sujet + verbe Suddenly she starts screaming and hurting abuse at you. She's a complete nutter. b) Virgule [comma] 15,260 refugees crossed the horder a) Point-virgule dans un style Soutenu / Tiret [dash] ou mots marquant lu relation. Le deux-points (colon) est rare Her father hit the roofshe was late again/because she was late again I was shattered so I came home1. b) Tiret / Mots explicatifs: such as like,for example abrg en e.g. that is to say abrg en i.e./ Deux-points galement possible. You should avoid high-protein foods like/such as eggs, cheese and meat You should avoid high-protein foods- eggs etc. c) Virgule She went on, '1 knew he wouldnt dare. ' Guillemets [inverted commas (GB) ou quotation marks (GB et US)]. 'Here, it's a present for you. ' a) Tiret. Les points de suspension [suspension points] se rencontrent galement. 'What if the train ' 'Don't worry. I'll give her a ring. ' b) Tiret He saw three boys, two girls from Sheldon Grammar andhis own sister! Gnralement : guillemets simples en anglais britannique et doubles en anglais amricain. Notez comment l'on varie les guillemets. 'You see, that's what Ronald would call a "bloomer"' (CB) "You see, that's what Ronald would call a 'bloomer'" (US)

20

III. Transcription d'un dialogue


Vous noterez que traditionnellement, mme si l encore on peut rencontrer des variantes, les dialogues sont prsents diffremment d'une langue sa traduction. Ainsi, il est d'usage en franais d'ouvrir les guillemets au dbut de la premire rplique et la fin de la dernire. En anglais, les guillemets simples ou doubles encadrent chaque prise de parole. On varie le style de guillemets si une citation par exemple apparat l'intrieur du dialogue. En outre, le franais fait prcder chaque rplique d'un tiret, absent en anglais. Le tableau ci-dessous vous rsume les principales diffrences.

FRANAIS
Est-ce qu'il t'a dit qu'il m'aimait ?, demanda-t-elle. Eh bien, pas en ces termes-l, mais il m'a bien dit : C'est une fille trs sympa. Je te serais trs reconnaissante, poursuivit-elle, si tu voulais bien l'inviter pour ton anniversaire.

ANGLAIS
'Did he tell you he loved me?, she asked. 'Well, not in so many words, but he did tell me, "She's a very nice girl. "' 'I'd be very grateful to you', she went on, 'if you would invite him for your birthday.'

IV. Inversion sujet-verbe


II existe un certain nombre de cas dans lesquels, lors du passage d'une langue l'autre, vous ne pourrez conserver l'inversion. Il en est ainsi de la phrase : Peut tre a-t-il manqu son bus ou de celle-ci : Never in my life have I heard anyone talk as much as her qui, une fois traduites, retrouveront l'ordre habituel sujet verbe : Maybe he has missed his bus. et Jamais au cours de ma via je n'ai entendu quelqu'un parler autant. Nous allons voir prsent les tournures, anglaises qui placent l'auxiliaire ou le verbe avant le sujet, en distinguant [les niveaux de langue, c'est--dire selon que lon crit un anglais chti ou courant.

A. Inversion obligatoire en anglais : Auxiliaire ou Verbe + Sujet


1. Anglais soutenu a. Aprs un adverbe de sens ngatif ou restrictif Ex. : Never / No / No sooner / Hardly / Scarcely ! Rarely/ Seldom / Only/ Not only / Little, etc. Under no circumstances will I apologize : En aucun cas, je ne m'excuserai. No sooner had she opened the door when/than she heard the phone ring : peine eut-elle ouvert... Hardly (scarcely) had he been home when Janet arrived : peine fut-il rentr... Seldom (rarely) have I heard such nonsense : Rarement j'ai entendu... Only then did he understand the seriousness of the situation : Ce n'est qu'alors qu'il... Not only is Susan very pretty but she is also incredibly intelligent : Non seulement Susan est... Little does he realise what the future holds in store for him : II est loin de se rendre compte... Remarque : Dans un anglais courant, on rtablira l'ordre habituel : Susan is not only very pretty, she's also incredibly intelligent. I have seldom heard such nonsense. b. Aprs There et des adverbes / locutions adverbiales de lieu accompagns de verbes d'tat ou de mouvement In the middle of the room was a wooden table : Au milieu de la pice se trouvait... In the garden stood a venerable old tree ; Dans le jardin se dressait... On the grass lay the body of the knight : Sur l'herbe gisait le corps... There once lived an ugly witch : L vivait autrefois une vilaine sorcire...
21

Pas d'inversion si le sujet est un pronom :


On the bed she laid like Sleeping Beauty: Sur le lit elle gisait... c. Aprs As de comparaison lorsqu'on a un seul auxiliaire He was a communist, as were all his schoolmates: ... comme l'taient tous ses condisciples... She went to church every Sunday, as did all the women in the village : ... comme le faisaient toutes les femmes...

Pas d'inversion si le sujet est un pronom :


She went to church every Sunday, as I did :... comme moi. Pas d'inversion s'il y a deux auxiliaires : She went to church every Sunday as all the women in the village had done : ... comme l'avaient fait toutes les femmes... d.Aprs So/Such de valeur intensive So amazed was I that I stood gaping :Ma stupfaction fut telle... Such was his surprise that he didn't say anything ; Sa surprise fut telle... e. Lorsqu'on a une subordonne conditionnelle avec un past perfect ou Should Had Napoleon won the battle of Waterloo, the future of Europe would have been totally different : Si Napolon avait gagn... Should you be in Paris, please come and see us : Si d'aventure vous vous trouviez... f. Lorsque des verbes comme To say / To answer / To reply / To ask etc, servent rapporter du discours direct 'I must be off now/said Peter : ... dit Peter. (Et non : Peter dit !) I have never heard of him,' answered Louise :... rpondit Louise. Pas d'inversion si le sujet est un pronom : 'I have never heard of him,' she answered :... rpondit-elle. Remarque : en anglais courant, on garde l'ordre sujet-verbe : 'I must be off now, ' Peter said. g. Aprs un adjectif ou un adverbe dans un style trs littraire : Long have I loved what I behold (W. Wordsworth) : Depuis longtemps, j'aime ce qui s'offre mes yeux.
2. Anglais courant

a. Aprs Neither/Nor/So exprimant une reprise I'm fed up with them. So am I. (moi aussi) I like this girl. So do I. I won't tell my parents. Neither will I. (moi non plus) I have never been to Canada. Nor have I. b. Aprs Here ou une particule exprimant le mouvement Voil de l'argent...

Here's some moneygo and buy yourself some sweets. : Here comes the sun .-Voil le soleil qui arrive. Up goes the monkey! : Et hop, le singe qui monte ! Pas d'inversion si le sujet est un pronom ; Here he comes. Le voil qui arrive.

B. Inversion (gnralement) impossible en anglais


22

1. Lorsque le sujet est un pronom personnel Here he comes Le voil qui arrive. 2. Dans certaines interrogatives indirectes She asked me where the dog was :... I wondered where Angus had gone: I don't know what these people want :... He didn't explain who Daltrey was :... o tait le chien. o tait parti Angus. ce que veulent ces gens. qui tait Daltrey. o avait t cach le Ce qu'avait oubli de dire

3. Dans les relatives They never found the place where the treasure had been hidden :... trsor. What Johnson had forgotten to say was that he was her lover : Johnson... 4. Aprs Perhaps / Maybe / So (marquant la consquence) Peut-tre a-t-il manqu... Perhaps he has missed his bus :

/ knew he'd get mad, so I didn't tell him anything :...

aussi ne lui ai-je rien

dit.

5. Les titres de journaux Gnralement, les manchettes de la presse franaise, obissant une logique cartsienne, conservent une syntaxe proche d'une phrase normale et rsument clairement le sujet des articles. Confronts aux gros titres des journaux anglo-saxons, le lecteur non averti se trouvera par contre dconcert : les rgles grammaticales connues semblent de peu de secours pour dchiffrer ces noncs nigmatiques ; et puis quel ordre donner ces sries de mots accols les uns aux autres sans lien aisment reprable ? Le fait est que les journalistes visent la concision maximale, d'o un recours systmatique l'ellipse c'est--dire l'omission volontaire de certains termes et la simplification. Toutefois, votre comprhension s'affinera si vous connaissez les rgles particulires qui rgissent la grammaire des manchettes de journaux, rgles somme toute assez semblables celles du style tlgraphique.

C. Ellipse
1. Du verbe To be More job losses Les suppressions d'emploi se multiplient/sont en augmentation Dans cet exemple, There are / There will be n'apparat pas : vous de le rtablir. Dairy farmers desperate, says union official Un responsable syndicaliste dclare : les exploitants laitiers sont dsesprs 'Dairy farmers are desperate7 serait la forme attendue. Three French journalists held hostage, au lieu de 'are held hostage' Trois journalistes franais dtenus en otage 2. D'autres verbes On se contente de substantifs, comme c'est souvent le cas en franais : Anger in Palestine (as Israel takes action) Colre en Palestine... 10 years'prison for paedophile 10 ans de prison pour un pdophile L'omission du verbe est particulirement notable dans les titres constitus exclusivement d'une srie de substantifs. Ce sont l, sans nul doute, les noncs les plus difficiles comprendre. Ainsi que faire de : No-go areas policy change?
23

'Change' ne peut tre un verbe car le mot ne porte pas de marque de troisime personne du prsent. Une technique de traduction utile consiste remonter de droite gauche en rtablissant le lien entre chaque terme : un changement (change) de politique (policy) sur les zones (areas) de non-droit (no-go). Un autre exemple : Famine victims NCO appeal Appel (appeal) des ONG (NGO) en faveur des victimes (victims) de la famine (famine) 3. De l'article Indian writer wins Booker Prize au lieu de : An Indian writer wins the Booker Prize.

D. Simplification
1. Du systme temporel a. Le temps de base utilis est le prsent simple, quand bien mme les faits relats seraient passs. Les formes composes (Present perfect /Past perfect) ne se rencontrent quasiment pas Inquiry concludes minister guilty of embezzlement L'enqute / Une enqute conclut / a conclu la culpabilit du / d'un ministre pour dtournement de fonds b. Le prsent en Be + -ING est rduit la forme -ING Twister causing chaos in Arizona Une tornade provoque le chaos en Arizona c. Le futur s'exprime l'aide de To be to EU leaders are to meet in Luxemburg Rencontre des dirigeants europens prvue Luxembourg Ou plus littralement : Les dirigeants europens se rencontreront / doivent se rencontrer Luxembourg. Pope to visit China next year (vous noterez ici l'ellipse de is) Le Pape se rendra en Chine l'an prochain 2. Par recours frquent au grondif Keeping an eye on tax-dodgers Les fraudeurs de l'impt sous surveillance Dans ce genre de titre, n'essayez pas de rendre le grondif par un verbe et pensez plutt au substantif franais qui lui correspond : Keeping an eye renvoie l'ide de surveillance. Tracking down crack producers Sur la piste des producteurs de crack. Fighting a rearguard action against professional army Un combat d'arrire-garde contre l'arme de mtier Remarque : Ce qui rend galement l'abord des titres de la presse anglo-saxonne nr extrmement droutant pour le novice, ce sont les jeux de mots trs frquents qu'ils contiennent : le journaliste entre en connivence avec son lecteur, lui-mme flatt d'avoir saisi l'allusion humoristique ou culturelle. Il est videmment impossible de donner des recettes de dchiffrage. Toutefois gardez toujours l'esprit qu'un titre est peut-tre un clin d'il, et c'est en dveloppant vos connaissances sur tous les domaines civilisationnels que vous acquerrez la subtilit de lecture ncessaire. Voyez les exemples ci-dessous : Mirror up to Nature Tout en annonant un sujet sur le tlescope Hubble, ce que vous lisez l est un vers tir de Hamlet, la pice de W. Shakespeare. Comment le traduire ? Optons pour : Un miroir tourn vers la nature Voyez prsent : Banana trade with a bunch of problems
24

Ce titre repose sur le double sens de bunch qui signifie la fois un rgime (de bananes) et un lot (de problmes), et annonce un article sur le conflit Europe-US A propos du commerce du fruit en question. La traduction de jeux de mots est toujours problmatique, c'est pourquoi il est souvent prfrable de ne pas s'obstiner vouloir traduire mot mot et opter plutt pour l'infidlit la lettre tout en restant fidle l'esprit : Commerce de la banane : changement de rgime

25

Les oprations de traduction


Dans les sujets d'examen, le mot mot vous permettra rarement de traduire de faon satisfaisante. Peut-tre arriverez-vous spontanment trouver l'quivalent exact ou approch. Malheureusement aussi, vous buterez souvent sur telle ou telle expression ; un idiomatisme dont vous penserez comprendre le sens djouera tous vos efforts. C'est l que la matrise de certaines techniques de traduction s'avrera utile. Contrairement quelqu'un qui, tomb l'eau, paniquera ou s'en remettra en vain son instinct pour s'en sortir, apprenez quelques gestes simples qui vous permettront de ne pas couler.

I. La transposition
La premire opration que nous allons illustrer ici est la transposition . Celle-ci consiste passer d'une catgorie grammaticale utilise dans la langue de dpart une autre catgorie dans la langue d'arrive. Par exemple, si vous avez un verbe en anglais, et que la traduction par un verbe se rvle impossible ou maladroite, essayez de le rendre par un nom ou un adverbe, voire un adjectif. Un adverbe vous pose problme ? Voyez si un verbe ou un adjectif ne vous tirerait pas d'un mauvais pas.

A. La transposition du verbe
1. Verbe Nom After they came back... Aprs leur retour, ... Ds leur arrive, ... As soon as they arrived... 2. Verbe Adverbe She may have missed... Elle a peut-tre manqu... Elle est certainement... She must be... 3. Verbe Prposition / groupe prpositionnel She happened to see... Par hasard, elle aperut... The two girls hurried back home. Les deux fillettes se dpchrent de rentrer. 4. Verbe adjectif You're kidding! C'est pas possible ! Ils se mfient de... They are distrustful of... 5. Verbe au participe prsent/pass Deprived of their rights, ... La privation de leurs droits... Aprs notre conversation, ... After talking to each other... nom
.

B. La transposition du nom
1. Nom adverbe Ne pensez pas de mal de...
26

Don't think badly of... 2. Nom adjectif India's parliament... Le parlement indien...
Pour le grondif, qui tient la fois du verbe et du nom, voyez le chapitre qui lui est consacr.

C. La transposition de l'adjectif
1. Adjectif groupe prpositionnel A blue-eyed girl. Une fille aux yeux bleus. Une personne sans emploi. A jobless person. The unemployed. Les sans-emploi. 2. Adjectif adverbe ... demanda-t-elle, inquite. ... she asked worriedly. He spends the odd day.., II passe de temps en temps une journe...

D. La transposition de l'adverbe
1. Adverbe groupe prpositionnel ... she asked worriedly. ... demanda-t-elle d'un air / d'un ton inquiet. C'a t pay intgralement. It was paid in full. 2. Adverbe affixe (prfixe ou suffixe) I never saw her again. Je ne l'ai jamais revue. Some twenty kilos. Une vingtaine de kilos.

II. La modulation
Lorsqu'une ide se traduit en prenant un chemin diffrent de celui pris dans la langue de dpart, on dit qu'elle est l'objet d'une modulation . Par exemple, d'une personne dont la vue est mdiocre, le franais dira : Elle est myope comme une taupe. L'expression anglaise quivalente sera : She is as blind as a bat. Littralement : Elle est aveugle comme une chauve-souris . Si le but est bien identique, la route emprunte diffre. Observons donc ensemble quelles sont les techniques qui nous permettent de trouver les tournures idiomatiques franaises correspondant des expressions anglaises.

A. Modulation lexicale
La modulation lexicale consiste adopter un point de vue diffrent en oprant des changements l'intrieur des catgories ci-dessous. 1. Les images et mtaphores Lisez l'exemple suivant :
27

I could eat a horse. La traduction vous chappe ? Rflchissez l'ide exprime et demandez-vous si le franais n'utilise pas lui aussi une mtaphore animale. En l'occurrence, une solution parmi d'autres pourrait tre : J'ai une faim de loup. 2. Les notions de temps et de lieu Ces deux mots doivent s'entendre au sens large. Ainsi, les adjectifs de nationalit seront, le cas chant, l'objet d'une modulation. They took French leave. Vous comprenez que le sens est Partir (leave). Reliez ceci mentalement un adjectif de nationalit diffrent et vous arriverez sans nul doute : Ils ont fil l'anglaise. Dans l'expression que voici, vous noterez que la diffrence de point de vue entre le franais et l'anglais s'exprime au travers d'un changement de temps : I have known her for 25 years. Je la connais depuis 25 ans. 3. L'expression de la cause et de la consquence He sang himself hoarse. L'anglais choisit d'exprimer logiquement la cause (sang) suivie de la consquence (hoarse). Ce dernier mot signifie Enrou, rauque . Face ce type de construction, essayez d'inverser l'ordre en traduisant d'abord la consquence puis la cause. Ce faisant, vous serez amen faire subir une transposition Hoarse. Premire tape : II s'est enrou force de chanter , pour arriver par exemple : Il s'est cass la voix trop chanter / chanter trop fort. 4. L'expression du moyen et du rsultat Ici encore, si l'anglais choisit d'exprimer le rsultat, dites-vous que le franais prfrera peut-tre rendre compte du moyen utilis. A fire escape. Ce mot traduit l'ide d'un rsultat, savoir chapper un incendie. Le franais expliquera par quel moyen atteindre le rsultat recherch : Un escalier de secours. 5. L'expression de la partie et du tout Pour parler de certaines personnes, l'anglais familier peut dire : They get in my hair. Diverses traductions sont possibles, mais afin d'illustrer notre propos, voyons ruminent remplacer l'expression d'une partie (hair) par un tout en franais : Ils me prennent la tte. 6. L'expression du concret et de l'abstrait She flew into a rage. Flew, verbe concret, peut tre rendu par un verbe du mme ordre : Elle est partie dans une rage... . Mais il arrive souvent que le franais prfre une tournure plus neutre, qui, ici, pourrait tre : Elle s'est mise en rage. Cette solution s'avre galement moins familire que la prcdente. 7. L'expression du positif et du ngatif Illustrons ceci d'un exemple: She is a hard person to size up.

28

Prenons une formule ngative pour traduire Hard : Elle n'est pas facile saisir. B. Modulation grammaticale 1. L'expression de l'actif et du passif L'usage du passif en franais semble souvent lourd et se rvle mme impossible dans un grand nombre de cas. Traduisez par un verbe l'actif. We were asked to evacuate the school. On nous demanda d'vacuer l'cole. 2. L'expression de la personne / expression impersonnelle He opened his eyes. Il ouvrit les yeux. 3. L'expression du pluriel/singulier The pupils opened their bags. Les lves ouvrirent leur sac. 4. L'expression du temps Christopher Columbus discovered America in 1492. Christophe Colomb dcouvre l'Amrique en 1492. 5. L'expression du procs When he got back to his office, he realized he still had the photos. Revenant son bureau, il se rendit compte qu'il avait conserv les photos. Reportez-vous au chapitre Des structures diffrentes et Les temps , pour d'autres exemples illustrant les deux points ci-dessus.

III. L'toffement
L'toffement est utilis lorsque le traducteur se voit contraint de traduire par plusieurs mots ce qui tait exprim de manire concise dans la langue de dpart.

A. toffement du verbe
I agree that they didn't really give any solutions. Je suis d'accord pour dire qu'ils n'ont pas vraiment propos de solutions.

B. toffement du nom
The sight of the tsar filled the guards with awe. La vue du tsar imposa aux gardiens un respect ml de crainte.

C. toffement des pronoms personnels, des dmonstratifs et possessifs 1. Le pronom personnel


Bernard walked into the flat. It was dark. L'toffement permet de lever l'ambigut qu'il y aurait sur le rfrent de II dans la traduction : Bernard pntra dans l'appartement. Il tait sombre. Aussi, vous prfrerez : Bernard pntra dans l'appartement. Ce dernier/Celui-ci tait sombre. moins que vous ne dcidiez d'une transposition : Bernard pntra dans l'appartement, qui tait sombre.

2. L'adjectif et le pronom dmonstratif


You couldn't behave like that in this country. This a besoin d'tre toff afin d'arriver une traduction plus naturelle :
29

Chez nous, un comportement pareil serait inacceptable.


So what did you talk about? - You know, this and that...

Alors, de quoi avez-vous parl ? Tu sais bien, de choses et d'autres...

3. L'adjectif possessif
Souvenez-vous d'un exemple vu au chapitre tude du texte traduire : - David and Lindsey were there. She introduced me to his brother and her sister. nouveau, ltoffement du pronom va rsoudre la difficult que pose la traduction des adjectifs possessifs : David et Lindsey taient l. Elle m'a prsent sa sur et le frre de David.

D. toffement de la prposition
1. Par un verbe He helped Mrs Gallup with her bags. Il aida Mme Gallup porter ses sacs. 2. Par un participe pass It is a small studio flat with no shower. C'est un petit studio dpourvu de douche. An old gentleman in an astrakhan coat was introduced to us by Mrs Glenn. Mme Glenn nous prsenta un vieux monsieur vtu d'un manteau d'astrakhan. 3. Par un nom You'll take the next plane to Chicago. Vous prendrez le prochain avion destination de Chicago.

4. Par une proposition relative


He knew the shoebox under the bed was full of banknotes. Il savait que la bote chaussures qui se trouvait sous le lit tait pleine de billets.

E. toffement de la conjonction
Inspector Dimple walked back to where the body had been found. L'inspecteur Dimple revint l'endroit o le corps avait t dcouvert.

IV. L'effacement
En traduisant de l'anglais vers le franais, on constate que ce dernier laisse souvent implicite ce que le premier marque clairement : ce type d'opration se nomme Effacement .

A. Effacement du verbe 1. Les verbes de position


Si vous avez affaire un verbe exprimant une attitude, vous ne le traduirez que s'il apporte une prcision absolument ncessaire. Dans le cas contraire, vous opterez pour un verbe franais de sens plus vague. He walked up to me with a grin on his face. Il s'avana vers moi en arborant un large sourire. Par contre: I'd rather walk, if you don't mind. Je prfrerais marcher, si tu n'y vois pas d'inconvnient. Voyez ces autres exemples : The pupils were standing in line. Les lves se tenaient en rang. We had to stand for hours.
30

On devait rester debout pendant des heures.

2. Le modal Can
Lorsqu'il exprime une capacit et accompagne un verbe de perception, le modal Can n'apparat gnralement pas dans la version franaise. Ainsi : She can see very well without her glasses. Elle voit trs bien sans ses lunettes. Si vous le souhaitez, vous pouvez rendre le modal de la manire suivante : I looked for Gus and Phil but I couldn't see them in the crowd. J'ai cherch Gus et Phil mais je n'ai pas russi les voir dans la foule Si Can est utilis pour la permission, il devra bien sr tre traduit. Can I see your passport please? Est-ce que je peux voir votre passeport, s'il vous plat ?

B. Effacement des particules


De trs nombreux verbes anglais se construisent avec une particule prpositionnelle ou adverbiale que le franais jugera redondante et nexprimera donc pas. This box is too heavy to lift up. To lift, qui signifie Soulever est combin ici avec Up qui traduit un mouvement vers le haut. La version franaise se contentera de rendre le verbe : Cette bote est trop lourde soulever. Remarque : Dans d'autres cas, ce sera la particule qui sera traduite plutt que le verbe : Could you lift that box down for me, please? Tu pourrais me descendre cette bote, s'il te plat ?

C. Effacement du pronom It
Il est possible de ne pas traduire le pronom It lorsqu'en fonction de compliment il annonce un verbe ou une proposition. I found it embarrassing to ask them for money. je trouvais gnant de leur demander de l'argent. Toutefois, le franais dit souvent : Je trouvais a gnant de leur demander de l'argent. Voici un dernier exemple : Louise made it clear that she objected. Louise a clairement fait comprendre qu'elle n'tait pas d'accord. Une autre opration, fort utile est le chass-crois dont vous trouverez une illustration dans la partie Le groupe verbal ; les tournures exprimant le ou le mouvement .

Les mots-piges
I. Les faux-amis
Nous rappelons que les faux-amis sont ces mots de l'anglais qui ressemblent par, leur orthographe ou leur prononciation des mots franais mais qui n'ont pas totalement, voire pas du tout, le mme sens.

31

A. Dans la traduction franais-anglais


Nous allons passer en revue quelques mots franais, voir par quel mot anglais il ne faut pas les traduire ( ) et proposer une traduction qui ne saurait tre exhaustive. Il importe donc de se rfrer un dictionnaire. - Actualit (s) [ actuality]: * News / current affairs: a current affairs programme / sports news - Actuel [ actual]: * Present: the present government * Current: the current situation * Tropical: a topical issue - Actuellement [ actually]: * At present; at present he is working in Uganda. * Currently: This is currently the case with most NGO's. - Ancient (au sens de prcdent [ ancient]: * Former / old: She phoned her former/old boyfriend. - Assister (un match, etc.) [ To assist] * to attend: Will the chairman attend the meeting? - Avertir [ to advertise]: * To tell: Have you told her that we will be late? * To warn: I did warn you, didn't I? * To inform: I thought his parents had been informed. In fact they did not know. - Chemine (dans une pice) [ chimney]: * Fireplace: There was a mirror over the fireplace. - Collge [ college]: * Comprehensive school (GB) / junior high school (US) - Commune [ commune]: * Municipality: The municipality is intesting one million pounds in the project. - Complet (dans le sens de plein) [ complete]: * No vacancies: There was a notice which said No vacancies'. * A full house: The theatre has a full house every night. - Comprhensif [ comprehensive]: * Understanding: She's been very understanding and sympathetic. - Confrence (dans le sens de expos, cours ) [ conference]: * Lecture: She gave a lecture on AIDS in sub-saharan Africa. - Confus (dans le sens de gn ) [ confused] : * embarrassed: 'Oh, sorry,' she said with an embarrassed smile. * You shouldn't have : How generous of you! You really shouldn't have! - Confusion (dans le sens de gne ) [ confusions]:

32

* Embarrassment: She tried to hide her embarrassent. - Dcevoir [ to deceive]: * To disappoint: His parents were deeply disappointed at his poor results. * To let down: She felt extremely let down when she realised Nancy would Not help her. - Dception [ deception]: * disappointment - Demande (lorsqu'il n'y a pas d'urgence) [ demand]: * Request: We have received dozens of request. - Demander (lorsqu'il n'y a pas d'exigence) [ to demand]: * To ask : She asked to see the superintendent. - Dispute (entre personnes) [ to disputer]: * Argument: Michael and Jane had an argument last night. - Se disputer [ to dispute]: * To argue: Jane and Michael are always arguing. - Drame (au sens d'vnement tragique) [ drama]: * Tragedy: It is a real tragedy. - Dramatique [ dramatic]: * Tragic: It might have tragic consequences. - Economie (au sens de la science conomique ) [ economy]: * economics : He teaches economics. - Economies (au sens de argent mis de ct ) [ economies]: * Savings: Matt went to the bank and drew out all his savings. Remarque : Economies renvoie l'argent qu'on veille ne pas gaspiller. - Editer [ to edit]: * To publish: The book was first published in 1678. - Editeur [ editor]: * publisher - Entreprise (au sens de compagnie ) [ enterprise] : * compagny : a Chicago-based compagny - Eventuellement [ eventually]: * Possibly: Could you possibly give me a lift? - Exprience (au sens de exprimentation ) [ experience]: * Experiment: Are experiments still performed on animals? Remarque : Experience : le fait d'prouver quelque chose et d'largir ses connaissances. - Exposer (dans le sens artistique) [# to expose]: * To exhibit: She exhibits every year.
33

- Exposition (dans le sens artistique) [ exposition]: * Exhibition: There is a superb exhibition on at the moment about Fra Angelico. - Figure [ figure]: * Face: She threw Laura's photo in his face. - Formation (au sens d'ducation ) [ formation]: * Training: They were given training in how to use the new machines. - Formidable [ formidable]: * Terrific: Terrific! Thank you so much. - Ignorer (dans le sens de ne pas savoir ) [ to ignore]: * Not to know: I didn't know you were of Italian descent. - Impotent [ impotent]: * Disabled: A disabled old man Remarque : Impotent signifie sexuellement impuissant. - Inconvnient [ inconvenient]: * Disadvantage: Its small size is no disadvantage. - Informations (dans le sens de nouvelles journalistiques ) : [ information] * News: I watch the news every day. - Injurier [ to injure]: * To abuse: The two drivers started abusing each other. - Issue [ issue]: * exit (dans le sens de une sortie ) : An emergency exit. * Way out (dans le sens de solution ): This is the only way out. - Journal [ journal]: * Newspaper - Large [ large]: * Wide / broad: a wide river / a broad-shouldered man - Libraire [ librarian]: * Bookseller - Librairie [ library]: * Bookshop - Manifestation (au sens de mouvement de protestation ) [ manifestation]: * Demonstration: The students are going to hold a demonstration against racism. - Manifester (au sens de protester ) [ to manifest]: * To demonstrate: Their children were demonstrating against racism. - Misre (au sens d'extrme pauvret ): [ misery]
34

* Abject poverty: These people live in abject poverty. - Monnaie [ money]: * Change: Have you got any change for a five-pound note? - Morale (au sens de la notion du bien et du mal ) [ moral]: *moral : Politicians are said to have no morals at all. - Moral (au sens dtat desprit ) [ moral] * Good / bad spirits (individus): She was obviously in very good/bad spirits. * Morale (groupe d'individus): Morale among teachers has reached an all-time low. - Offrir (dans le sens de donner en cadeau ) [ to offer]: * To give: They gave her a kitten for her birthday. - Parent (au sens de membre d'une mme famille ) [ parent]: * Relative: Only their closest relatives had been invited to the wedding. - Passer un examen [ to pass an exam]: * To take an exam: She is taking a French exam next week. - Ptrole [ petrol]: * Oil: Oil prices are going down. - Photographe [ photograph]: * Photographer: Alan is a very good photographer. - Photographie (au sens de une image photographique ) [ photography]: * Photograph: She showed me a photograph of her grandchildren. - Politique (au sens de mesures prises ) [ politics]: * Policy: American foreign policy - Prservatif [ preservative]: * Condom: There is a condom dispenser in the toilets. - Professeur (au sens de professeur du secondaire ) [ professor]: * teacher - Proprit (au sens de domaine ) [ propriety]: * Estate: They have bought a terrific estate in Corsica. - Ecole publique [ public school]: * State school: Do your children go to a state or a public school? Remarque : les public schools britanniques sont des coles prives. - Raisin [ raisin]: * Grape: Would you like some grape juice? - Raliser (un film) [ to realise]: * To direct : The film was directed by Francis F. Coppola. - Rgime (alimentaire) [ regime]:
35

* Diet: She has a balanced diet. - Rsumer [ to resume]: * To summarize: Could you summarize the first paragraph for us please? * To sum up : To sum up, I would say that... - Sauvage [ savage]: * wild (au sens de non domestique ) : Lions are wild animals. * unrestrained (au sens de sans limites ) : Unrestrained capitalism * unauthorised/illicit (au sens de interdit ) : Illicit selling - Sensible [ sensible]: * Sensitive / susceptible: Her skin is highly sensitive / susceptible to cold. - Socit (au sens de entreprise ) [ society]: * company: a Chicago-based company - Souvenir (au sens de image mentale du pass ) [ souvenir] : * memory : Happy memories - Spcial (au sens d'un peu curieux ) [ special]: * Peculiar: He seems to have very peculiar ideas. - Spectacle (au sens de reprsentation scnique, cinmatographique etc. ) [ spectacles]: * Show: Shall we go out tonight and see a show somewhere? - Smoking [ smoking]: * Dinner jacket / tuxedo (US): He was wearing a white tuxedo. - Susceptible (dans le sens de qui se vexe facilement [ susceptible]: * touchy/thin-skinned: Derek's terribly touchy/thin-skinned. - Sympathique [ sympathetic]: * Nice/likeable: He is a very nice/likeable man. - Trafic (au sens d'activits louches ) [ traffic]: * trafficking: Vladimir Krashnok is involved in arms trafficking. - Voyage (pris dans un sens gnral) [ voyage]: * Journey: It's a three-hour train journey from Fez to Rabat.

B. Dans la traduction anglais-franais


Les mots suivis du signe : ne prennent jamais le sens qu'a le mot franais ressemblant. En cela, ils sont de parfaits faux-amis. Les autres peuvent dans certains cas se rendre par le mot franais apparent mais nous ne donnons une traduction que lorsque celle-ci s'en loigne. - Actual [ actuel]: * rel: The actual number of unemployed people is much higher. - Actually [ actuellement]: * En fait / en ralit: I didn't actually ask her out but I will. - Advice:
36

* conseils: I am sure he will give you some good advice. - Agenda [ agenda]: * ordre du jour: The security issue was high on the election agenda. - Apology [ apologie]: * Excuses: He sent a letter of apology. - To attend [ attendre]: * Assister : 25,000 people were attending the match. - Benefit: * bienfait: Tourism would bring many benefits to the village. * Allocation: We are not entitled to housing benefit. - Cave [ cave]: * caverne: The Indian tribes buried their dead in nearby caves. - Chance: * hasard: The police found her completely by chance. - College: * facult / universit / tablissement d'enseignement suprieur : She has applied for a business college. - Commodity [ commodit]: * denre: The country's most valuable commodities are coffee and cacao. - Comprehensive [ comprehensive]: * complet/dtaill: Here is a comprehensive list of all the participants. - Conductor [ conducteur]: * Chef d'orchestre: The conductor is D. Barenbom. - Conference: * congrs/colloque: Professor Bypass will speak at a conference on heart transplant. - Confidence: * confiance : He lacks self-confidence. - Confident [ confident]: * Confiant: Why aren't you more confident in yourself? - Confused: * dsorient: I was a bit confused I didn't know what to say. - To control: * matriser: They can't control their three children. * rgler: The temperature can easily be controlled. - To cry: * pleurer: Poor girl! Why is she crying? - Curate [ cur]:

37

* vicaire - Current: * actuel : Her current boyfriend is Robert Vine. - Deceive [ dcevoir]: * tromper : Why did you deceive her? Why did you lie to her? - Deception [ deception]: * tromperie : I hate your lies and deceptions. - Defiance [ defiance]: * dfi : This will be interpreted as a gesture of defiance. - Delay: * retard : They never apologized for the delay. - Deliver: * mettre au monde: The baby was delivered by a fireman. * livrer: When will the new sofa be delivered? * prononcer: The president delivered an anti-American speech. - To demand: * exiger: Doctors demand a rise in their fees. - Differences: * diffrends: I am glad to say we have now resolved our differences. - Disgrace: * honte/scandale : It's a disgrace! - Dramatic: * spectaculaire : There's been a dramatic increase in the number of drug-related deaths. - Engaged: * Fianc: She is engaged to Johnny Bloomberg. - To entertain [ entretenir] * recevoir: They don't entertain much these days. - Eventually [ ventuellement] * finalement: She eventually got married to Anthony Slyme. - Evidence: * preuves : There was insufficient evidence. - Fastidious [ fastidieux] * minutieux / mticuleux / trs pointilleux sur l'hygine : He is so fastidious that he washes his hands after shaking hands with strangers. - Fault: * dfaut: That's your only fault.
38

- Figure [ visage] * Silhouette: Suddenly he saw a small female figure. - Fool [ fou]: * Idiot: You fool, you don't know what youre talking about! - Furniture [ fournitures] * meubles: They sell English furniture. - Genial [ gnial] * Cordial: She greeted them with a genial smile. - Hazard: * risque: Eating contaminated food is a health hazard. - To indulge [ tre indulgent]: * se permettre / cder : I often indulge my passion for the theatre. - Indulgence [ indulgence]: * Petit plaisir : Chocolate is my only indulgence. - Inhabited [ inhabit]: * habit: Even some scientists thought that Mars was inhabited. - Injured [ injuri]: * bless: He was seriously injured in a car crash. - Intelligence: * renseignements: Intelligence says that there might be an upsurge in terrorist attacks. - Journey [ journe]: * Voyage: A twenty-four-hour journey. - Large: * Grand: Why don't you buy a larger car? - Lecture [ lecture] * cours/confrence: He gives lectures on English history. * Sermon: His parents gave him a lecture on his carelessness. - Library [ librairie] * bibliothque: I've borrowed these books from the school library. - Licence: * permis: He got his (driving) licence in 1934. - Locale [ local]: * emplacement/endroit: They are trying to find a locale for the exhibition. * dcor: The film's locale is a small village in Yorkshire. - Locals [ locaux]: * gens du coin : The locals are quite distant.

39

- Location [ location]: * localisation: The location of the hijacked plane only look a few minutes. * Emplacement/lieu: I think we have found a sortable location for the exhibition. * Extrieur (s): All his films have been shot on location. - Luxury [ luxere]: * luxe: These people live in luxury. - Material: * tissu: I think l prefer the green material. - Miserable: * trs malheureux : She's been so miserable since her husband died. - Misery: * grande dtresse / supplice : What can people do to alleviate human misery? - Money [ monnaie]: * Argent: Could you lend me some money? - Notice [ notice]: * pancarte: There was a notice which said 'No smoking'. - Occasion: * vnement: This will be a historic occasion. - Particular: * difficile ( satisfaire) : Her daughter is a bit particular about her food. - To part with [ partir avec]: * Se sparer de: She refused to part with her furniture. - To pass an exam [ passer un examen] * russir un examen : Did she pass her exam? - Petrol [ ptrole] * Essence: We'd better fill up we're nearly out of petrol. - Photograph [ photographe] * photographie: He showed me nude photographs. - Place: * endroit: This is the place where they are going to erect Thatcher's statue. - Prejudice(s) * prejudge(s) : Homosexuals face prejudice in many countries. - Preservative [ prservatif] * (agent) conservateur: Our products are completely free from preservatives. - Pretend: * faire semblant : Stop pretending! - Professor [ professeur du secondaire]:

40

* professeur du suprieur : Her father is a professor. - To propose: * Demander en mariage: Are you going to propose (to her)? - To resent [ ressentir]: * ne pas accepter / ne pas admettre / ne pas supporter : She relents having to ask them for money. - To rest: * (se) reposer: Why don't we rest for a couple of hours? - To resume [ rsumer] * reprendre: She decided to resume her career at the age of 35. - To retire: * prendre sa retraite : He retired as Production Manager in 1999. - Route: * itinraire: What route does the 1 9 bus take? - Savage: * froce: Be careful this is a savage dog. - Sensible [ sensible] * sens/raisonnable: This would be the most sensible thing to do. - Stage [ stage] * tape/phase/stade : At this stage it's still too soon to decide. - To support: * soutenir: They have always supported her. - Surname [ surnom]: * Nom de famille: His surname is Bird. - Susceptible [ susceptible]: * Sensible: She is very susceptible to emotional blackmail. - Sympathetic: * qui compatit / comprhensif / bienveillant: Her parents have been very sympathetic. - Vicar * pasteur: The vicar blessed the child.

II. Quelques mots dlicats traduire


A. Aussi
1. Aussi = galement a. Also - Se place avant le verbe et son complment. Vous aurez aussi besoin de solides chaussures de marche. You will also need sensible walking shoes. - Se place aprs le verbe To be. Il est aussi pote et musicien. He is also a poet and a musician.
41

- Se place aprs lauxiliaire To be ou To have. Elle a aussi remport le championnat de France. She has also won the French championship. - S'utilise pour traduire l'expression : Non seulement. . .. mais aussi . Il a non seulement oubli ses clefs mais il a aussi perdu les miennes ! He not only forgot his keys but he also lost mine! Remarque : Also relve dun niveau de langue lgrement plus soutenu que ses deux synonymes. b. Too - Se place aprs le groupe nominal sur lequel il porte. He is a poet and a musician too. Dans un anglais soutenus, Too peut se placer aprs le sujet : I too wondered whether we would win the next election. c. As well - S'utilise en lieu et place de Too, mais toujours en fin de phrase. He is a poet and a musician as well. d. so - Semploie dans la tournure : Moi etc. aussi . J'ai faim. Moi aussi. I'm hungry. so am I. Remarque: Dans l'anglais de la conversation, Too se rencontre frquemment : I'm hungry. Me too. 2. Aussi : marque la comparaison - Forme affirmative et interrogative : As... as. Il a t aussi stupfait que moi. He was as amazed as I was. - Forme ngative : Not as... as ou Not so... as. a n'a pas t aussi facile que je le pensais. It has not been as/so easy as I thought. - Dans l'expression : Aussi bien . Je nai pas gagn mais c'est aussi bien. I didn't win but it's just as well. 3. Aussi = Si / Tellement - So + Adjectif/Adverbe. Je ne pensais pas que votre maison tait aussi grande. I didn't think your house was so big. Remarque : Dans un anglais plus familier, That est utilis avec le mme sens que so. Elle est trop jeune pour sortir aussi souvent. She's too young to go out that often. Remarque : Notez, en anglais soutenu, la structure suivante : I have never seen so stupid a person. Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi idiot. - such + Adjectif + Nom indnombrable ; Such a + Adjectif + Nom dnombrable. Je n'avais jamais mang une nourriture aussi pice. I had never eaten such spicy food. Je n'ai jamais entendu une histoire aussi stupide. I have never heard such a stupid story. - Adjectif + as : exprime la concession. Aussi trange que cela puisse paratre, je ne me sens pas du tout coupable. Strange as it may seem, I don't feel guilty at all. 4. Aussi = donc
42

So ou (dans un anglais plus soutenu) Therefore Les pilotes taient en grve, aussi a-t-on d prendre le train. The pilots were on strike so we had to take the train.

B. En + Participe prsent
La Prposition En , revt des nuances varies que vous analyserez soigneusement afin de trouver la meilleure traduction possible. En rpond la question Comment / Par quel moyen ? : By Il gagne sa vie en vendant des fruits et des lgumes. He earns his living by selling fruit and vegetables. En exprime galement la simultanit de deux actions comme dans les cas ci-dessous.
1.

2. En + Participe prsent rpond la question Comment / De quelle manire ? a. En est traduit par un simple participe prsent Ils entrrent tous en riant et en chantant. They all walked in, laughing and singing. Il s'est cass la jambe en grimpant un arbre. He broke his leg climbing up a tree. Une autre traduction donnerait : He climbed up a tree and broke his leg. b. En est traduit par une prposition + un nom Tu ne prendras pas ma voiture , dit-il en prenant un air mauvais. You won't take my car, ' he said with a scowl. c. En est traduit par une tournure rsultative Ils l'ont oblige vendre sa maison en usant de menaces. They threatened her into selling her house. d. En est traduit par In + participe prsent Cette tournure traduit l'ide qu'une action est la cause d'une autre. En entrant dans les ordres, il renona au monde. In taking orders, he renounced the world. e. En est traduit par From + participe prsent Il a fait fortune en rachetant de vieux rafiots. He made his fortune from buying old tubs. f. En est traduit par If La prposition a ici une valeur conditionnelle. En rservant en ligne, on a un rabais de 20%. If you book on-line you get a 20% discount. 3. En rpond la question Quand ? a. En introduit une action qui sert d'arrire-plan une autre : As/When/While En survolant la rgion, les archologues remarqurent des ruines inconnues. As/When/While they were flying over the area, the archeologists noticed unknown ruins. Remarque : Si En introduit une action de sens futur, vous utiliserez Be + ING. Jespre que tu penseras nous en dnant avec Sharon Stone. I hope you will think of us as/when/while youre having dinner with Sharon Stone. b. En traduit une action longue qui marque une volution : As En vieillissant, il eut tendance s'isoler de la socit.
43

As he grew older, he tended to cut himself off from society. c. En est utilise entre deux actions longues : While Je lisais (j'ai lu) le dernier roman de Fante en attendant mon train. I was reading (I read) Fante's latest novel while waiting for my train. d. En est utilise entre deux actions brves : (Just) As / (Just) When En arrivant l'hpital, nous vmes Dsire qui nous attendait l'entre. (Just) as we arrived at the hospital, we saw Dsire waiting for us at the entrante. Je me le suis rappel en sortant mon portefeuille. I remembered (just) when I took out my wallet. e. En introduit une action immdiatement antrieure une autre : On En entrant dans la pice, elle aperut les Desmond. On entering the room she saw the Desmonds.

C. En : pronom complment
1. En exprime une quantit a. Se traduit par quantificateur Il reste du jus d'orange. Tu en veux ? There's some orange juice left. Do you want some? Donnez-moi 10 timbres tarif prioritaire, s'il vous plat. Dsol, nous n'en avons plus. Give me 10 first-class stamps, please. Sorry, we haven't got any left. b. Se traduit par Of it/them Malheureusement, il n'y en a pas beaucoup. Unfortunately there aren't much of it/many of them. Ils n'en avaient pas mang la moiti. They had not eaten half of it/them. (Suivant le contexte singulier ou pluriel) c. Ne se traduit pas Servez-vous. Prenez-en quelques-unes. Help yourself. Take a few (of them). J'en ai achet cinq paquets. I've bought five packets (of it/hem) J'en ai pris trois. I took three (of them). 2. En est complment d'un adjectif suivi d'une prposition Dans ce cas vous devez utiliser la prposition qui accompagne l'adjectif anglais : celle-ci peut tre diffrente de la prposition franaise. Je pense quelle en ait tout fait consciente I think she is quite aware of it. Le patron a lu son rapport mais il nen est pas satisfait. The boss has read her report but he is not satisfied with it. 3. En est complment d'un verbe suivi d'une prposition Ici, il importe de ne pas tomber dans le pige qui consiste construire le verbe anglais comme le verbe franais. a. Verbe transitif indirect en franais verbe transitif direct en anglais Tu t'en es encore servi, hein ? Youve used it again, haven't you? b. Verbe transitif indirect en franais Bien sr quon en a parl ! verbe transitif indirect en anglais

44

Of course we talked about it ! c. Verbe transitif indirect en franais Je m'en fiche. I couldnt care less. 4. En exprime la provenance ou le moyen a. La provenance / L 'origine Suivant les cas, le pronom En se traduira par une prposition + pronom ou ne se traduira pas. Est-ce que Claire est dj rentre de l'cole ? Elle en vient. Is Claire back from the school yet? She is just back. J'en suis arrive la conclusion que c'est une hypocrite. I have come to the conclusion that she is a hypocrite. Ils l'en tirrent au bout de deux heures. They pulled him out (of it) after two hours. b. Moyen La prposition With sera employe dans de nombreux cas. Ils en font de la colle. They make glue with it c. Cause Selon les cas, En se rendra par une proposition ou ne se traduira. Elle en meurt denvie. She is dying for it. 5. En est emphatique Le pronom En est ici redondant et sert renforcer le propos. Il ne se traduit pas, mais on peut essayer de rendre le niveau de langue plus familier si le contexte l'autorise. Je n'en ai jamais pris, moi, de drogue. I've never taken no drugs. verbe intransitif en anglais

D. Encore
1. Exprime une notion de temps Pour certains sens, voyez galement le paragraphe G consacr Toujours . a. Encore : nouveau = Again Tu as encore laiss la lumire allume ! You left the light on again! b. Encore : l'action n'est pas termine = Still Ils esprent encore qu'elle pourra venir le mois prochain. They are still hoping that she will be able to come next month. c. Encore : dans une phrase ngative = Yet/Still Yet (+ phrase ngative) Ils ne lui ont pas encore annonc. They haven't told her yet.

Remarque : Yet se place en fin de phrase ou, dans un style crit, juste aprs le verbe They have not yet told her. Aucun des dlgus n'a encore vot. None of the delegates has yet voted.
Yet (+ phrase affirmative) - Le sens est : Mme ce stade avanc, laction est accomplie ou peut s'accomplir . Nous pouvons encore russir, aussi il nous faut tenir bon. 45

We can yet succeed, so we must hold on. On espre encore... There is hope for us yet. - dans lexpression Have yet to : le sens est : laction peut tre accomplie, mais cela sera difficile . I have yet to find an alibi. Encore faut-il que je trouve un alibi. Still (+ verbe ngatif) Still prend une valeur de commentaire : l'action dure encore, d'o une nuance dimpatience ou d'agacement plus ou moins marque.

Je n'ai pas encore trouv ce que je recherche. I still haven't found what I'm looking for. 2. Exprime un ajout a. Encore : en plus / de plus = more / another More Est-ce que tu veux encore de la soupe ? Do you want some more soup? Essayons encore une fois, tu veux ? Let's try one more time, shall we ? Another Another s'utilise avec un chiffre ou A few. Encore quelques jours / cinq jours et ce sera Nol. In another few / five days it will be Christmas. b. Encore: galement = Also Cela dstabilisera non seulement votre pays mais encore toute la rgion. Not only will this destabilize your country but also the whole region. 3. Autres sens a. Devant un comparatif= Even / Still Il est encore plus mignon que ne le pensais. He is even cuter than I thought. Remarque: Still se place galement aprs le comparatif: Je pense que a serait encore mieux I think that would be still better/better still. b. Avec un sens restrictif Voici quelques exemples non limitatifs
Encore : nanmoins = Even then Encore fallut-il attendre quils vrifient nos bagages. Even then, we had to wait for our luggage to be checked.

Encore : si seulement = if only Si encore tu arrtais de te vanter tout le temps. If only you would stop boasting all the time. Encore: seulement = only Il y a encore deux ans, il tait simple vendeur de voiture. Only two years ago, he was just a car salesman. Encore que: Even if Cest un type trs gentil, encore quil lui arrive de faire le lche-botte. Hes a very nice bloke, even if he can be a bit smarmy at times.

Encore : sert insister = Now


46

O est-ce que j'ai encore mis mes clefs ? Now, where did I put my keys? c. Avec un sens emphatique = Yet Malgr des rumeurs persistantes, David Beck a sign pour encore une autre anne. In spite of persistent rumours, David Beck has signed for yet another year. Encore une fois, nous nous heurtons aux mmes problmes. Yet again, we are facing the same problems. d. La plupart/ La plus grande partie de Most + Nom Cette construction s'emploie avec un dnombrable renvoyant une gnralit, un nombre important d'lments. La plupart des garons sont passionns par le foot. Most boys are keen on football. Most of + Dterminant + Nom ; Most of + Pronom Cette construction sutilise avec un dnombrable renvoyant un nombre restreint d'lments, avec un indnombrable ou un pronom. La plupart des garons de ma classe sont passionns par le foot. Most of the boys in my class are keen on football. Autrefois, il passait la plus grande partie de son temps dans les pubs. He used to spend most of his time in pubs. La plupart d'entre eux sont passionns par le foot. Most of them are keen on football. Remarque : Jamais d'article devant Most pour traduire La plupart de . Un article indique que l'on a affaire un superlatif.

E. Pour
1. Pour est suivi d'un infinitif prsent a. To / In order to / So as to ; exprime le but Je suis sre qu'elle a abord le sujet uniquement pour m'embter. I'm sure she brought up the subject simply to annoy me. Remarque : A la forme ngative, vous aurez : Not to. b. For + ING : exprime dans quel but est utilis un objet Ils utilisent cette pice pour y entreposer tous leurs vieux livres. They use this room for keeping all their old books. Remarque : Dans ce sens, To est galement possible. A quoi a sert ? Eh bien, c'est pour dnoyauter les cerises. What is it for? Well, it's for stoning the cherries. c. So that / So / In order that : exprime le but J'ai toujours une clef de rechange pour ne pas me retrouver la porte. I always keep a spare key so (that) I don't find myself locked out. So (that), qui est plus courant que In order that, peut galement tre suivi du modal Will ou Can pour traduire l'ide de possibilit : On part de bonne heure demain matin pour tre Exton avant 3 heures. Were leaving early tomorrow morning so (that) we will/can be at Exton by 3 am. Remarque : Si le verbe de la principale est au pass, So (that) est suivi de Should, Would ou Could. Might s'emploie dans un style littraire.
47

Il mit ses gants pour ne laisser aucune empreinte. He put on his gloves so (that) he would/should not leave any fingerprints. He put on his gloves so (that) he could open the safe without leaving any fingerprints. d. To be about to / To be on the point of Pour + infinitif souligne ici l'ide d'une action sur le point de s'accomplir. J'tais pour lui dire la vrit quand quelqu'un a frapp la porte. I was about to / on the point of telling her the truth when somebody knocked at the door. e. For + Complment + Proposition infinitive Vous trouvez a normal pour une fille de 13 ans de dcoucher tous les soirs ? Do you think it's normal for a l3-year-old girl to sleep out every night? Ce type de construction est trs frquent avec la tournure It is + adjectif. f. And + Verbe conjugu Si deux phrases n'ayant entre elles aucun rapport de cause effet sont lies par Pour , vous les traduirez comme dans l'exemple que voici : Elle s'veilla pour s'apercevoir qu'elle tait allonge sur un canap. She woke up and realized she was lying on a sofa. g. Only + Infinitif Cette tournure s'utilise lorsque deux phrases n'entretiennent aucun rapport de cause effet et que la deuxime mentionne un fait aussi dsagrable qu'inattendu : Elle s'veilla pour s'apercevoir qu'elle tait attache un arbre. She woke up, only to discover that she was tied to a tree. 2. Pour est suivi d'un infinitif pass Vous utiliserez la tournure For + ING pour expliquer le motif, la cause de telle ou telle action. Il a t condamn 5 ans de prison pour avoir calomni le Prsident . He was sentenced to 5 years jail for 'slandering the President.' 3. Pour que a. So / So that Reportez-vous l'explication ci-dessus pour connatre les formes verbales employes aprs So (that). Laisse l'enveloppe sur la table de la cuisine pour que Susan pense la poster. Leave the envelope on the kitchen table so (that) Susan remembers to post it. b. For + complment + Proposition infinitive Cette tournure peut exprimer le but, comme dans 1'exemple suivant: I left a wedding-dress for it to be taken in. J'avais laiss une robe de mariage pour une reprise. (Littralement pour qu'elle soit reprise ) La mme construction, marquant cette fois une consquence, se rencontre aussi, avec un adjectif modifi par les adverbes Enough ou Too: Ils parlent trop vite pour que je comprenne. They steak fast for me to understand.

F. toujours
Pour certains sens, reportez-vous au paragraphe consacr l'adverbe Encore
1. Toujours: Tout le temps = Always / Forever

Ils pensaient que leur amour durerait toujours. They thought that their love would last forever
2. Toujours : Encore = Still 48

Elle vit toujours chez ses parents. She still lives with her parents. Est-ce qu'il est mari ? Non, toujours pas. Is he married? No, not yet. Notez la traduction suivante : La nourriture est toujours aussi bonne. The food is as good as over.

G. Trop / Trop de
1. Devant un nom : Too much / Too many On a trop de travail. Weve got too much work. Il y avait trop d'invits. There were too many guests. Remarque : Too many s'emploie avec un adjectif numral pour traduire De trop : Il y a une chaise / deux chaises de trop. There's one chair/ There are two chairs too many. 2. Devant un adjectif / un adverbe : Too Cette chemise est trop grande. This shirt is too large. Remarque : Notez la construction : Too + Adjectif + a / an + Nom utilise dans un anglais soutenu. Ce serait une mesure trop radicale. This would be too radical a measure. A la forme ngative, Too doit parfois se traduire par Trs : She wasn't too pleased when he told her that she would have to work with Liz Parks. EIle n'tait pas trs contente quand il lui a annonc qu'il lui faudrait travailler avec Liz Marks. 3. Avec un verbe : Too much On travaille trop. We work too much.

Les rfrences Culturelles


I. Les noms Propres
A. Les noms de personnes
1. Les personnages de fiction Dans quelques cas, assez rares finalement, on peut essayer de rendre certains noms si l'aspect farfelu l'emporte sur celui de couleur locale. Cependant, le traducteur duvres romanesques limitera ce genre de traduction, hsitant parfois entre plusieurs stratgies. Observons que celui de Harry Potter a choisi de traduire le nom anglais de la chatte du concierge de Poudlard en Miss Teigne , tout en gardant d'ailleurs le mot Miss, mais Goyle aphrse de Gargoyle est rest en ltat. Si Aunt Spiker, personnage de Roald Dahl, est devenue Tante Piquette , Roberta Squibb n'a fait l'objet d'aucune tentative de francisation. Enfin, si Tintin conserve son nom, Dupont et Dupond s'appellent Thompson et Thompson dans la version anglaise.
49

De mme, les titres : Madame, Mademoiselle, Monsieur ; Mrs, Miss, Mr ne seront pas traduits si l'on souhaite conserver au texte un caractre soit anglo-saxon soit fanais. Ainsi. le ct dlicieusement anglais de Miss Marple transparat-il dans son nom, gard tel quel dans la version franaise de ses aventures ; M. de Norpoix, dans A l'ombre des jeunes filles en fleur ne se retrouve pas affubl du titre de Mr de Norpoix. 2. Les personnages historiques. En ce domaine, il n'est pas de rgle absolue : l'usage est roi. Si Napolon ne perd qu'un accent et Staline que le e final pour s'crire Napoleon et Stalin, Guillaume le Conqurant est connu outreManche sous le nom de William the Conqueror et Lonard de Vinci retrouve ses origines italiennes lorsque l'anglais l'appelle Leonardo (da Vinci).

B. Les noms de lieux


Ici encore, pas de recettes . Seule la pratique vous permettra de savoir que si, par exemple, Versailles garde son s , Marseille ou Lyon en prennent un : Marseilles, Lyons, et que Reims s'crit Rheims. Si la Champagne reste inchange, la Bourgogne et son vin s'appellent Burgundy en anglais. Vous pouvez enfin vous rendre dans ces pays que les Amricains, les Australiens etc. dnomment The Argentine ou Argentina. Mexico ou encore Cyprus quand nous allons en Argentine, au Mexique ou Chypre. Peut-tre serez-vous amens vous poser la question pour les noms de places, boulevards et autres rues : l encore, ny changez rien. Madame Tussaud's is in Baker Street Madame Tussaud's se trouve dans Baker Street. Et non pas : dans la rue Baker ! De mme : Nous habitions rue Victor Hugo / place du Gnral Bugeaud. We used to live in the rue Victor Hugo on the place of Gnral Bugeaud. Remarque ; Attention, cependant, aux faux-amis tels que Alley, qui est une ruelle ou Avenue qui peut aussi dsigner une alle conduisant une demeure.

C. Les Ouvres artistiques


Les tableaux, romans, statues etc. les plus clbres ont gnralement une traduction fixe par l'usage. Wuthering Heights s'est grav dans nos mmoires sous la version: Les Hauts de Hurle-vent et pour un anglophone A la recherche du temps perdu sera Remembrance of Things Past. Nous pouvons enfin lire A l'Ouest rien de nouveau ou All Quiet on the Western Front. En peinture, vous admirerez The Raft of the Medusa ou, en franais, le Radeau de la Mduse, mais que vous soyez francophone ou anglophone vous aurez devant vous Les Demoiselles d'Avignon ou la Venus de Milo.

D. La presse
Les priodiques grand tirage conserveront leur titre d'origine. D'autres, plus modestes, devront faire l'objet d'une explication. Imaginons un certain Journal of Liverpudlian Notaries'Society qui deviendrait avec profit : Journal de l'Association des Notaires de Liverpool.

II. Les lments propres une culture


Diverses oprations vous permettront de transposer ces lments dans la langue d'arrive.

A. L'emprunt
Un grand nombre d'lments culturels pourront tre conservs tels quels, mais ici encore c'est l'habitude de la traduction qui vous guidera. Par exemple, un anglophone a l'occasion de rencontrer les mots Baguette ou Croissant qui pour lui ont un sens et voquent des saveurs bien diffrentes de celles que lui offre son quotidien. Par contre, Pain aux raisins ou Pain d'pices transposs en
50

l'tat ne lui diront rien : prfrez alors deux autres techniques.

B. L'quivalence
On prenait du pain d'pice / un pain aux raisins avec du lait. We used to have gingerbread / a Danish pastry with milk. Bien sr, le got du pain d'pices et du gingerbread ne saurait tre parfaitement identique et ce que les Britanniques appellent Danish pastry ne ressemble pas vraiment un pain aux raisins, mais cela n'a gure d'importance au regard du souci de clart. Voyez prsent : Pearl is now in the seventh grade. L'quivalence pour rendre ce niveau d'tudes dans le systme amricain sera : Pearl est maintenant en cinquime. Les mesures non mtriques le deviendront dans la version franaise : The nearest chemist's is 5 miles away. La pharmacie la plus proche est 8 kilomtres. Les miles peuvent encore voquer une distance plus ou moins prcise, mais que dire des fathoms ? In 1715, the Maid of Brighton sank in 30 fathoms off the Brazilian coast. En 1715, le Maid of Brighton sombra par 55 mtres de fond au large des ctes brsiliennes. La tailla et le poids ncessiteront eux aussi d'tre traduits en termes comprhensibles : He weighs 14 stone(s) and is 5 foot/feet, 7 inches. Il pse 88 kilos et mesure 1,70 m. What size do you take? I'm a size 9. Quelle est votre pointure ? Je fais du 43. Les monnaies se convertissent si cela est ncessaire la comprhension. Dans un contexte journalistique, conomique, vous pouvez indiquer l'quivalence entre parenthses. The company has invested $ 1,500,000 in research and development. L'entreprise a investi 1 500 000 dollars (environ 1 600 000 euros) dans la recherche et le dveloppement. Vous n'oublierez pas qu'au mot Pound () correspond un mot franais. He is going to spend 14,000 pounds / 14,000 on a new car. Il va dpenser 14 000 livres pour une nouvelle voiture.

C. L'explication
Revenons au domaine culinaire et observons ceci : De temps autre, elle se laissait aller et s'achetait un pain au chocolat. L'emprunt est impossible ; aucune quivalence ne semble approprie : il nous reste expliquer : She occasionally indulged in pastry with chocolate filing. Voici un autre exemple : Ensuite, elle irait I'IUFM de Reims. Then she would go to the teacher-training college of Rheims. Voyez prsent cette phrase au style journalistique : Comment la place Beauvau ragira-t-elle ces allgations ? Beaucoup de Franais ignorent eux-mmes que les bureaux du Ministre de l'Intrieur se trouvent Paris sur la place Beauvau. Un traducteur aura donc intrt expliquer cette mtonymie. How will the Ministry / the Minister of the Interior respond to these allegations ? En tout tat de cause, il faut bannir les quivalences. Ainsi, traduire en l'occurrence Place Beauvau par Home Office ou Home Secretary serait une erreur maladroite. De mme, chercher rendre Matignon par Downing Street serait ridicule. Matignon n'a pas souhait faire de commentaires sur cette affaire. The (French) Prime Minister declined to comment on the matter. Par contres Downing Street est si connu qu'il pourra tre conserv si l'on souhaite faire couleur locale. Downing Stress has announced that the Education Act will be introduced next month. Downing Street a annonc que le projet de loi sur l'ducation sera prsent le mois prochain.

51

D. La sous-traduction
Il faut videmment distinguer la sous-traduction non voulue, qui est une erreur, de celle, consciente, pratique par le traducteur dans certains cas. A supposer que vous ayez la phrase suivante : What are you doing on Presidents day? Traduire par Le jour des prsidents n'a aucun sens pour un francophone. De mme est inimaginable la solution suivante : Qu'est-ce que tu fais le jour de cong du troisime lundi du mois de fvrier qui clbre l'anniversaire de George Washington et Abraham Lincoln ? Vous devez donc opter pour une sous- traduction : Qu'est-ce que tu fais pendant le cong de fvrier ? Le traducteur d'un livre donnerait ventuellement une explication en note de bas de page, ce qui ne se fait pas en examen. Les sigles et acronymes illustrent eux seuls ces quatre oprations. Ils resteront inchangs s'ils renvoient des organismes etc. anglo-saxons bien connus : The NASA, the IRA, the CIA. Un certain nombre correspondant des organismes internationaux etc. sont galement entrs dans l'usage sous la graphie anglaise : the Unesco, the Unicef, the GATT ou encore VIP ! La plupart ont trouv un quivalent franais, les lettres les composant se retrouvant parfois simplement dans un ordre diffrent : the OPEC = I'OPEP, a UFO = un OVNI, the DNA = l'ADN, the IMF = le FMI, AIDS = le SIDA, NATO = l'OTAN. D'autres enfin devront tre explicits, soit en tant conservs : MI5 = MI5, quivalent de notre DST ; MI6 = M16, quivalent de notre DGSE, soit en tant supprims : PoWs = prisonniers de guerre.

TABLE DES MATIERES


Approche du texte
.........1

I. tude du texte traduire


.........1

A. Traduction de phrases isoles..................1 B. Texte suivi


..................

II. tude du lexique


........

A. Le sens des mots


.................4

1. Dnotation et connotation........
............4

2. Le niveau de langue
....................4

3. L'orthographe
......................5

B. Les liens entre les mots...........


........5

1. Le champ
52

lexical
......................5

2. Les images
................................6

3. La collocation
.............................6

4. Sujet inanim + verbe anim..........................6 III. Usage du dictionnaire


...........7

A. Utilisez votre rflexion et votre sens de la dduction.........7 B. Analysez le mot traduire......


.7

1. Sa nature
..................................7

2. Son sens
....................................7

3. Son orthographe
.................................7

C. Apprenez utiliser votre dictionnaire..........................8 1. Les abrviations


.........................8

2. Les indications d'emploi......................


..9

3. Les indicateurs de niveau de langue.................................9 4. La disposition typographique.......................


.........9

D. Comment procder dans la recherche d'un mot............................9 1. Rechercher l'entre selon la catgorie grammaticale..................9 2. Rechercher d'un rapide coup d'il les domaines d'utilisation..........................10 3. Rechercher rapidement les domaines d'emploi.......................10 4. Lire les exemples donns.................
...10

5. S'assurer du registre et du niveau de langue...............10 IV. La formation des


53

mots
.....11

A. La drivation
..........................11

1. Les prfixes
..........................11

2. Les suffixes
.........................12

B. La composition
..................14

1. Les noms composs


................14

2. Les adjectifs composs


.15

La phrase
.17

I. Des structures diffrentes


..17

A. Tendance

de langlais maintenir lordre sujet (+ apposition / juxtaposition) Verbe Complment(s)


.

17

B. Tendance de l'anglais placer l'information nouvelle au premier plan..17 C. Tendance de l'anglais clarifier les relations entre les lments d'une phrase.17 D. Tendance de l'anglais prfrer les formes verbales (conjugues ou non) .18 E. Tendance de l'anglais utiliser d'autres tournures que des relatives..18 F. Tendance de l'anglais prfrer la coordination la juxtaposition ou la subordination
....................19

II. Problmes de ponctuation


...19

III. Transcription d'un dialogue


....20

IV. Inversion sujetverbe


.......21

A. Inversion obligatoire en anglais : Auxiliaire ou Verbe +


54

Sujet................21 1. Anglais soutenu


.............21

2. Anglais courant
......22

B. Inversion (gnralement) impossible en anglais............22 1. Lorsque le sujet est un pronom personnel....................22 2. Dans certaines interrogatives indirectes..............22 3. Dans les relatives
23

4. Aprs Perhaps / Maybe / So (marquant la consquence)


..23

5. Les titres de journaux


..23

C. Ellipse
.23

1. Du verbe To be
..23

2. D'autres verbes
.23

3. De l'article
.24

D. Simplification
..24

1. Du systme temporel
.............24

2. Par recours frquent au grondif..24

Les oprations de traduction.25


I. La transposition
..25

A. La transposition du verbe
25

1. Verbe Nom
..25

55

2. Verbe Adverbe
..25

3. Verbe Prposition / groupe prpositionnel..25 4. Verbe adjectif..


..25

5. Verbe au participe prsent/pass nom..25 B. La transposition du nom..2


5

1. Nom adverbe
25

2. Nom adjectif
26

C. La transposition de l'adjectif..26 1. Adjectif groupe prpositionnel..26 2. Adjectif adverbe


..26

D. La transposition de l'adverbe..
26

1. Adverbe groupe prpositionnel.26 2. Adverbe affixe (prfixe ou suffixe)


26

II. La modulation
26

A. Modulation lexicale
..26

1. Les images et mtaphores


27

2. Les notions de temps et de lieu..27 3. L'expression de la cause et de la consquence.27 4. L'expression du moyen et du rsultat..27 5. L'expression de la partie et du tout27 6. L'expression du concret et de l'abstrait27 7. L'expression du positif et du
56

ngatif27 B. Modulation grammaticale


.28

1. L'expression de l'actif et du passif.28 2. L'expression de la personne / expression impersonnelle..28 3. L'expression du pluriel/singulier


28

4. L'expression du temps
.28

5. L'expression du procs
.28

III. L'toffement
..28

A. Etoffement du verbe
28

B. Etoffement du nom
28

C. Etoffement des pronoms personnels, des dmonstratifs et possessifs28 1. Le pronom personnel


..29

2. L'adjectif et le pronom dmonstratif..29 3. L'adjectif possessif


.29

D. toffement de la prposition
29

1. Par un verbe
29

2. Par un participe pass..


29

3. Par un nom
.29

4. Par une proposition relative29 E. toffement de la conjonction..2


9

IV.
57

L'effacement
29

A. Effacement du verbe
29

1. Les verbes de position


.29

2. Le modal Can
30

B. Effacement des particules.


30

C. Effacement du pronom It30

Les motspiges
..31

I. Les fauxamis
31

A. Dans la traduction franaisanglais.31 B. Dans la traduction anglaisfranais..36 II. Quelques mots dlicats traduire41 A. Aussi
..41

1. Aussi = galement
..41

2. Aussi : marque la comparaison


.41

3. Aussi = Si / Tell / ment


.42

4. Aussi = donc
..42

B. En + Participe prsent
42

1. En rpond la question Comment / Par quel moyen ? : By.42 2. En + Participe prsent rpond la question Comment / De quelle manire ?
.42

58

3. En rpond la question Quand ?


43

C. En : pronom complment
..43

1. En exprime une quantit..43 2. En est complment d'un adjectif suivi d'une prposition..44 3. En est complment d'un verbe suivi d'une prposition..44 4. En exprime la provenance ou le moyen44 5. En est emphatique
.45

D. Encore
45

1. Exprime une notion de temps.45 2. Exprime un ajout


...45

3. Autres sens
.................46

E. Pour
..47

1.Pour

est suivi dun infinitif

prsent. 2. Pour est suivi d'un infinitif pass..47 3. pour que


48

F. toujours
............48

1. Toujours: Tout le temps = Always / Forever..48 2. Toujours : Encore = Still.


48

G. Trop / Trop de
.48

1. Devant un nom : Too much / Too many.................48 2. Devant un adjectif / un adverbe : Too..49 3. Avec un verbe : Too
59

much
49

Les rfrences Culturelles


...50

I. Les noms Propres


..50

A. Les noms de personnes


..50

1. Les personnages de fiction.


50

2. Les personnages historiques


..50

B. Les noms de lieux


.50

C. Les Ouvres artistiques


..50

D. La presse
..51

II. Les lments propres une culture...51 A. L'emprunt


..51

B. L'quivalence
.51

C. L'explication
.51

D. La soustraduction...................................................................
................52

60