Citer ce document / Cite this document : Luquet Gilles. Systmatique historique du mode subjonctif espagnol. In: Annexes des Cahiers de linguistique hispanique mdivale, volume 5, 1988. Systmatique historique du mode subjonctif espagnol. pp. 5-341. doi : 10.3406/cehm.1988.2094 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0180-9997_1988_sup_5_1_2094
es
GILLES LUQUET
SYSTEMATIQUE DU MODE
HISTORIQUE
SUBJONCTIF
ESPAGNOL
PARIS
1988
AVANT-PROPOS
S'il est vrai que Gustave Guillaume et ses disciples ont accord au verbe une place privilgie dans leurs recherches, s'il est vrai aussi qu'en ce qui concerne l'espagnol, un certain nombre de thories fondamentales d'inspiration guillaumienne ont vu le jour dans un pass rcent, force est de reconnatre que le verbe des langues romanes ne se laisse toujours pas dcrire facilement en termes de psychomcanique du langage. Pour ne parler que de ce dont U sera question dans ce travail, savoir de la morphologie du verbe espagnol, force est de reconnatre qu tous les systmes de reprsentations impliqus dans la mor phologie de ce vocable ne se laissent pas dcrire avec la mme aisance et que certains mme, que l'on croit connatre, restent encore dcrire. Tel est le cas des systmes des modes et ds temps, dont on ne sait que partiellement rendre compte aujourd'hui. Qu'est-ce que le mode subjonctif en espagnol contemporain ? Quel est le contenu de reprsentation de chacun de ses temps ? Ce sont l des questions auxquelles diffrentes rponses ont t apportes sans qu'aucune ne puisse tre retenue aujourd'hui. Pour des raisons qui seront exposes dans le premier cha pitre de ce travail, il n'existe, l'heure actuelle en grammaire systmatique aucune thorie satisfaisante de ce qu'est le mode subjonctif espagnol. Cest pour tenter de combler cette lacune que le prsent travail a t entrepris, il y a de cela quel ques annes. Ce qu'il est devenu aujourd'hui en fait pourtant autre chose qu'une simple contribution une de plus, serait-on tent de dire ! la connaissance du verbe espagnol. Trs vite en effet, il est apparu que l'on ne pouvait pas comprendre ce qu'est aujourd'hui l'organisation du mode subjonctif espagnol si on ne
l'tudiait pas dans une perspective la fois synchronique et diachronique. Trs vite, il est apparu qu'une systmatique des reprsentations subjonctives de l'espagnol contemporain ne pouv ait se concevoir qu' l'intrieur d'une vritable histoire du mode subjonctif, elle-mme incluse, par la force des choses, l'int rieur d'une histoire des diffrents systmes verbaux que l'espa gnols'est donns depuis qu'il existe. Tel qu'il est devenu aujourd'hui, ce travail est avant tout un travail d'histoire systmatique, le premier de son espce. On n'y trouvera pas une thorie du subjonctif espagnol appli cable tel ou tel tat de langue mais une systmatique historique de ce mode.
Il n'existe ce jour que trs peu d'tudes de grammaire systmatique qui se soient donn pour tche de dcrire les catgories morphologiques que reprsentent les modes et les temps du verbe espagnol '. Un seul trait d'envergure aborde ce problme pour lui-mme : la Sistemtica del verbo espaol, de Maurice Molho2. Accueilli en son temps comme l'apport le plus important de son auteur la linguistique hispanique, il reste aujourd'hui, malgr ses dfauts, l'un des rares ouvrages de l'cole guillaumienne offrir une vision relativement complte du verbe espagnol puisque toutes les catgories morphologiques de ce vocable la voix excepte y sont analyses. A la thorie du mode subjonctif contenue dans cet ouvrage, deux autres ont succd : celle que M. Molho lui-mme a reformule dans un article consacr la smiologie des imparfaits et des condition nels en espagnol 3 ;
1 Le terme de grammaire systmatique est prendre ici et dans les pages suivre, au sens troit de grammaire guillaumienne. Les descriptions du verbe espagnol qui ne s'inspirent qu'en partie des prin cipes mthodologiques poss par G. Guillaume sont videmment plus nombreuses. 2 Sistemtica del verbo espaol (aspectos, modos, tiempos), Madrid, Gredos, 1975 (2 vols.). 3 Maurice Molho, Verbe et personne en espagnol : de l'arbitraire du signe , in Cahiers de linguistique hispanique mdivale, n 5, Publica-
10
celle que Jean-Claude Chevalier a propose dans une tude consacre aux problmes de la voix en espagnol et en franais4. Au fondement de ces trois thories il y a la distinction fondamentale de ces deux ralits du langage que sont la langue et le discours, la premire tant conue comme un ensemble fini de reprsentations, la seconde comme l'ensemble infini des expressions que ces reprsentations permettent5. C'est bien entendu en langue que chacune de ces trois thories essaie de dfinir le type de reprsentations associes la catgorie morphol ogique appele mode subjonctif.
1.1. La premire thorie de Maurice Molho (1975) Dans la Sistemtica del verbo espaol, Maurice Molho reprend et applique l'espagnol la dfinition guillaumienne des modes. Il y a dans les langues qui nous sont familires autant de modes verbaux que d'tapes de formation de Y image-temps, terme qui dsigne la reprsentation gnrale du temps d'univers dans lequel un vnement s'inscrit ncessairement. Cette imagetemps est en effet le produit d'une opration mentale de construction, une chronognse, qui requiert, comme toute cons-
tions du Sminaire d'tudes mdivales hispaniques de l'Universit de Paris XIII, Paris, Klincksieck, 1980. Malgr l'originalit de son contenu, l'article est presante comme un simple condens de la thorie du verbe expose dans la Sistemtica del verbo espaol. 4 Jean-Claude Chevalier, Verbe et phrase (les problmes de la voix en espagnol et en franais), Paris, Editions Hispaniques, 1978. 5 Distinction fondamentale sur laquelle Gustave Guillaume n'a cess d'insister dans tous ses crits. Cf. plus particulirement les Principes de linguistique thorique de Gustave Guillaume, recueil de textes indits prpar en collaboration sous la direction de Roch-Valin, Qubec, Presses de l'Universit Laval-Paris, Klincksieck, 1973, pp. 137-171.
11
truction, une succession d'instants opratifs. Intercepte en des instants opratifs diffrents, la chronognse livre des chronothses diffrentes, c'est--dire des tats diffrents de l'imagetemps, tats plus ou moins construits selon que l'interception laquelle ils correspondent est plus ou moins tardive. L'espagnol, selon M. Molho, est ainsi caractris par une chronognse que la pense apprhende en trois moments d'elle-mme. En un premier instant opratif, le plus prcoce, elle livre l'image d'un temps aussi peu construit que possible mais en puissance d'tre ultrieurement construit (temps in posse). Une saisie plus tardive apporte la reprsentation d'un temps imparfaitement construit, en cours de construction (temps in fieri), tandis que l'ultime instant opratif livre une reprsentation du temps acheve (temps in esse), la plus parfaite des trois. A chacune des saisies succes sives dont fait l'objet la construction mentale de l'image-temps correspond un mode du verbe : le mode quasi-nominal pour l'image-temps la moins construite, le mode subjonctif pour l'imagetemps imparfaitement construite, le mode indicatif pour l'imagetemps la plus construite (cf. op. cit., pp. 66-78) :
opration de chronognse
mode indicatif
La tche la plus difficile laquelle M. Molho se voit confront est celle qui consiste dfinir la nature de l'image-temps en son tape subjonctive. Telle qu'elle vient d'tre dfinie, l'image-temps
12
(dont la chronognse est la construction) n'est qualitativement parfaite qu'au mode indicatif, lorsque s'institue le prsent dont l'interpolation dans l'infinitude du temps permet la division de cette infinitude en poques (sans le prsent, pas de reprsen tation possible du pass ni du futur). Cette image-temps com pose de trois poques n'est donc, selon M. Molho, qu'un cas particulier de spatialisation du temps, inscrit dans un cas plus gnral qui le contient en puissance, celui de l'image-temps sub jonctive, lui-mme contenu en puissance dans le cas le plus gnral de tous, celui de l'image-temps quasi-nminale. Parcourue de l'antcdent au consquent, la chronognse se prsente ds lors comme une chane de causations successives, chaque tat de construction de l'image-temps (chaque chronothse) se trouvant puissanciellement inscrit dans le prcdent : le premier livre l'image la plus gnrale de l'infinitude tempor elle,le second y inclut la rfrence la personne, le troisime ajoute au second la reprsentation du prsent, lieu d'existence dans le temps de la personne du MOI, constructrice et utilisa trice de ce systme. Le prsent devient, dans cette optique, la pice matresse de tout le systme verbal : La operacin de cronognesis sobre la que se funda en nuestros idiomas el edificio del verbo, no es ms que el proyecto de un presente por construir, y cuya conceptibilidad se va construyendo de cronotesis en cronotesis, de una condicin general satisfecha (y, por tanto, permisiva) a la consecuencia singular que de ella emana. De donde se deduce que en todos los idiomas en que existe, la cronognesis es y no puede ser ms que lo que le impone ser la representacin del presente que concibe y del que aporta las condiciones de conceptibilidad sucesivamente satisfe chas tal presente, tal cronognesis. : (Op. cit., p. 78) M. Molho se met alors en devoir de montrer que l'architec turemode subjonctif drive toute entire de l'image-temps du du mode indicatif et plus particulirement de la reprsentation singulire du prsent (cf. op. cit., pp. 327-359). Le rle qu'il accorde la chronognse l'autorise, voire mme le contraint,
13
procder de la sorte : si la chronothse indicative, fonde sur le prsent, est inscrite en puissance dans la chronothse subjonctive, si elle n'en est qu'une particularisation, la chronothse subjonct ive,son tour, n'est qu'un cas de gnralisation du prsent0. Les premires rserves que suscitent ces analyses concer nent flou qui entoure la gnralisation ci-dessus voque. le Dans les pages o il entend dmontrer comment se gnralise le prsent espagnol, M. Molho cherche en effet obscurcir l'image de ce dernier mais aussi en faire abstraction, l'luder, Yoblitrer ou l'annuler purement et simplement (cf. pp. 333, 327, 332, 343, 334). Or, d'un simple obscurcissement une annul ation pure et simple, il y a toute une gamme de nuances dont on ne peut faire abstraction aussi facilement. A ces premires rserves s'ajoutent celles que suscite la nature mme du raisonnement qui conduit de l'image-temps indicative l'image-temps subjonctive. Si l'on supprime, dit M. Molho, l'axe sparateur des deux instants de non-rvolu et de rvolu qu'associe le prsent espagnol (les chronotypes a et ta respectivement), les plans A (non-rvolu) et Q (rvolu) ne peuvent plus s'opposer horizontalement et doivent, en consquence, s'indiscriminer et se recouvrir, le plan Q occupant le niveau infrieur du systme en vertu de la position que s'octroie le chronotype w dans le prsent de base7. Le lecteur est alors invit choisir entre deux hypothses : l'hypothse (a) selon laquelle ce serait
6 ... al presente estrecho, estricto, que es el fundamento del modo indicativo, el subjuntivo opone la imagen de un presente kxiefinidamente extenso ... , Maurice Molho, ibid., p. 331. 7 Allusion au postulat central de toute la Sistemtica del verbo espaol selon lequel l'espagnol se donne une reprsentation bidimensionnelle du prsent, la fois horizontale et verticale, qui conjoint et spare les deux chronotypes a et u:
14
le plan A, que nada retiene ya a la derecha , qui se dplacerait horizontalement vers la gauche, se superposant au plan Q, soit f igurativement : <-SU. 0)
ou l'hypothse (b) selon laquelle le plan Q, anulado el eje vertical que lo retenia en la lateralidad izquierda del sistema, se desplaza horizontalmente en direccin de la lateralidad derecha, subponindose al piano A , (op. cit., p. 335), soit figurativement : a
0 Sans doute le raisonnement de M. Molho trouve-t-il sa justi fication dans le principe guillaumien selon lequel le temps n'est pas reprsentable partir de lui-mme et doit en cons quence demander sa reprsentation son oppos : l'espace 8. Mais on ne peut s'empcher de penser que l'application qui en est faite ici conduit substituer un problme de gomtrie dans l'espace un problme de linguistique. Le verbe, assez bizarre ment,ne ressemble plus dans ces conditions, qu' un chteau de cartes dont il faudrait retirer celle du milieu et se demander dans quel sens vont tomber toutes les autres. On peut accepter ou refuser de jouer ce jeu ; l n'est pas le vritable problme. Ce sont les conclusions auxquelles il aboutit
8 L'architecture du temps, en tout idiome o elle existe, est une reprsentation systmatise obtenue par des moyens spatiaux , cf. G. Guil laume, La reprsentation du temps dans la langue franaise in Langage et science du langage, Paris, librairie A. G. Nizet Qubec, Presses de l'Universit Laval, 1964, pp. 184-192.
15
qui sont inacceptables. Aprs une argumentation taye de diagrammes qu'il faut se garder d'interprter de faon trop stricte sous peine de tomber, de l'avis mme de leur auteur, dans des dificultades de anlisis inextricables (cf. p. 342), la chronothse subjonctive engendre partir du prsent est reprsente figurativement comme suit : a 0)
-e/-a a -re
-se Distinction est faite entre modos ascendentes et modos descendentes ainsi qu'entre modos cortos et modos largos ou encore modos antiextensivos et modos extensivos : Subjuntivo 1 (ame ~ viva), modo incidente (ascendente) corto ; Subjuntivo 2 (amare ~ viviere) modo incidente (ascen dente) largo ; Subjuntivo 3 (amara ~ viviera) modo decadente (descen dente) corto ; Subjuntivo 4 (amase ~ viviese) modo decadente (des cendente) largo. (Op. cit., pp. 347-348 ainsi que pp. 361-363).
16
II faudrait donc admettre, au terme de cette dmonstration, que le subjonctif futur requiert l'ouverture d'une plus grande extension de futur que le subjonctif prsent, tandis que l'imparf ait -se requiert l'ouverture d'une plus grande extension de en pass que la forme en -ra9. Si l'on devine sans trop de peine ce qui a pu conduire M. Molho postuler une telle opposition entre les deux imparfaits (on songe aux valeurs anciennes de la forme en -ra), on imagine mal les raisons d'une telle opposition entre la forme en -re et la forme en -e/-a. Elle impliquerait ni plus ni moins que, dans ses emplois de discours, le subjonctif prsent ne serait en mesure d'exprimer un vnement futur que jusqu' une certaine distance du prsent (mais laquelle ?) tandis qu'au-del de cette dernire il faudrait faire appel au subjonctif futur. Or aucune poque de l'histoire de la langue une telle opposition n'a t marque. Le subjonctif prsent, ds les origines de la langue, a t capable de dclarer des vnements situs aussi loin qu'on veut bien l'imaginer dans le futur, et cela au mme titre que le subjonctif futur. Qu'on en juge par ces deux strophes de l'un des premiers documents crits de la langue o l'on voit les deux formes subjonctives dclarer l'une et l'autre une dure dont le terme n'est autre que la fin des temps : Pero en cab de cosa, que vos mucho digamos, ayud-1 su ventura, matlos a entrambos ; i fizo Alixandre colpes tan sealados, mientre omnes oviere siempre sern contados. (Libro de Alexandre, 1357) ass fin Nicanor, un cuerpo tan complido, sano es el su nombre maguer l es podrido ; mas fizo tales daos, antes que fues cado, que ser, mientre dure el mundo, retrado. (Ibid., 1400)
9 Maurice Molho, ibid., p. 357, avec cette particularit que les exten sions de pass en cause diffreraient de par le lieu du futur o elles s'engendrent.
17
L'opposition entre mode court et mode long , qui pourr aitse justifier sans doute mais date ancienne seulement dans le cas des deux imparfaits, s'avre donc d'emble irrecevable pour l'analyse des subjonctifs prsent et futur, quelle que soit l'poque de l'histoire de la langue que l'on veuille bien considrer. Qui plus est, ce type d'opposition ne peut tre accept que si l'on admet qu'une dmonstration puisse changer d'objectif en cours de route : il avait t pos en effet que l'image-temps subjonctive devait tre celle d'un prsent gnralis, un prsent indfiniment tendu, qui et entretenu avec le prsent lui-mme un rapport analogue celui que G. Guillaume, dans le cas du franais, matrialisait par le diagramme suivant10.
Prsent de l'indicatif
Prsent gnralis
Or il apparat, au terme de la dmonstration, que ce n'est pas partir du prsent que le subjonctif espagnol a t engendr. Le lecteur apprend en effet que l'opposition entre mode long et mode court n'est que le corollaire d'une opposition entre mode contenant et mode contenu, et que chaque mode long se prsente comme le contenant du mode court auquel il s'oppose dans la mme orientation directionnelle du temps. Le subjonctif futur devient ainsi contenant l'endroit du subjonctif prsent, de mme que le subjonctif imparfait en -se le devient l'endroit de l'imparf ait-ra, et cette double opposition prfigure la double opposi en tion laquelle se fonde la reprsentation indicative du temps : sur l'institution de l'poque prsente requiert en effet que des espaces Diagramme que l'on trouve reproduit dans la Sistemtica ..., p. 333.
18
temporels juxtaposs, les chronotypes a et to, soient prlevs l'un sur l'infinitude du temps ascendant, l'autre sur l'infinitude du temps descendant, ce qui fait d'eux de simples parties d'un tout plus vaste". M. Molho conoit donc le subjonctif espagnol comme le lieu des quatre prfigurations suivantes, regroupes deux deux : subjonctif futur subjonctif prsent subjonctif imparfait en -se subjonctif imparfait en -ra prfiguration de l'entier du temps indicatif non-rvolu prfiguration du chronotype a (prlev sur le temps prcdent) prfiguration de l'entier du temps indicatif rvolu prfiguration du chronotype w (prlev sur le temps prcdent)
Le subjonctif dcrit dans la Sistemtica del verbo espaol n'est donc pas une gnralisation du prsent mais une prfigu ration de Ventier du mode indicatif. Une telle conception est parfaitement compatible avec une thorie chronogntique des modes verbaux, mais elle dment l'affirmation de principe que le subjonctif oppose l'indicatif une image indfniment tendue du prsent. Il reste enfin signaler ce qu'il faut considrer comme le plus grave dfaut de cette premire thorie du subjonctif de M. Molho, savoir la confusion qu'elle entretient constamment entre ce qui relve de deux catgories morphologiques distinctes : celle des modes et celle des temps a. La distinction semblait pourtant clairement pose dans le chapitre o taient prsents les fondements thoriques de l'ana lyse: la edificacin del sistema verbal est basada en una discusin de las condiciones en que se establece la relacin del
11 Maurice Molho, ibid., p. 3A9. a Au sens que la tradition grammaticale accorde ces deux termes : lorsqu'un certain nombre de formes verbales se caractrisent par leur appartenance un mme mode elles constituent les temps de ce mode.
19
tiempo de universo continente a las finitudes temporales conte nidas que son los acontecimientos 13. On y retrouvait la formul ation guillaumienne de l'intuition selon laquelle un vnement quel qu'il soit est fait de temps (celui qui tient entre ses limites de commencement et de fin) et qu'il se dploie aussi dans le temps (le temps d'univers l'intrieur duquel tout vnement s'inscrit ncessairement) . En accord avec ces principes, la thorie du verbe aurait donc d dcrire les rapports qui s'tablissent en espagnol entre temps d'univers contenant et temps d'vnement contenu ". Elle aurait d procder, dans l'ordre, une description des repr sentations linguistiques du temps d'univers (point de dpart d'une thorie des modes) et une description des reprsentations linguistiques du temps d'vnement (point de dpart d'une thorie des temps). Or ce plan d'analyse n'est suivi par M. Molho que dans deux cas sur trois. Il consacre, en effet, un trait au mode indicatif et ses cinq reprsentations temporelles (ses cinq temps ), un trait au mode quasi-nominal et ses trois reprsentations temporelles (ses trois temps ), mais ds l'instant que le mode subjonctif est en cause il n'est plus question de temps ni de reprsentations temporelles si ce n'est dans les intituls de cha pitre : les dveloppements eux-mmes, ainsi qu'on l'a vu plus haut, ne font plus tat que de subjonctifs ascendants ou descen dants, le plus souvent appels modos et diffrencis par une notation symbolique : modo 1 = subjonctif prsent ; modo 2 = subjonctif futur ; modo 1 = subjonctif imparfait en -ra ; modo 2 = subjonctif imparfait en -se.
13 Maurice Molho, ibid., p. 66. 14 Catgories de temps appeles aussi par Gustave Guillaume temps porteur et temps port, temps extrieur et temps intrieur, temps expliqu et temps impliqu, temps volu et temps in-volu.
20
Une aussi curieuse assimilation terminologique entre un mode intgrant et quatre modes intgrs pourrait passer pour un simple effet de style si elle ne rvlait, au contraire, une impuissance distinguer clairement les deux types de reprsen tationstemporelles en cause, impuissance que Ton relve dj dans l'analyse guillaumienne du Verbe franais. Une note conclu sive l'article Epoques et niveaux temporels dans le systme de la conjugaison franaise 15 reconnat en effet que dans le cas particulier du mode subjonctif la thorie conduit Y impossib ilit absolue d'opposer le temps porteur (extrieur au procs) au temps port (intrieur au procs) w et la fusion par affinits de mouvement, de l'incidence du procs avec le cintisme ascendant du temps et de la dcadence avec sa marche descendante {op. cit., p. 270). Cette mme impuissance se retrouve dans la Sistemtica del verbo espaol. Lorsqu'il distingue des modes ascendants et des modes descendants, le cintisme que met en cause M. Molho n'est pas celui du temps intrieur au procs, mais celui du temps porteur de ce dernier, le cintisme du temps d'univers contenant, dont il essaie de dterminer ce que serait la repr sentation pour un observateur qui entreprendrait de gnral iser l'image du prsent. Les termes &orientation directionnelle du temps, de temps ascendant ou descendant, taient du reste ceux que rservait G. Guillaume la dfinition du temps porteur. Il avait forg, pour la description des reprsentations possibles du temps d'vnement, ces autres instruments d'analyse que sont les notions ' incidence et de dcadence11. Mais de mme que Gustave Guillaume ne parvient pas appliquer ces instruments la description du subjonctif franais, M. Molho ne parvient pas les appliquer la description du subjonctif espagnol. Les notions d'incidence et de dcadence n'y figurent jamais qu'en
15 Cf. Langage et science du langage, pp. 250-271. 16 C'est nous qui soulignons. n Apprhend en son instant de dclenchement, en son premier instant d'accomplissement, un procs est vu en incidence, alors que dj engag dans son propre devenir il est vu en dcadence.
21
amalgame avec celles de temps ascendant et temps descendant et comme synonymes de ces dernires : Subjonctif prsent = modo incidente (ascendente) corto . Subjonctif futur = modo largo . incidente (ascendente)
Subjonctif imparfait en -ta = modo decadente (des cendente) corto . Subjonctif imparfait en -se = modo decadente (des cendente) largo ". L'amalgame est vident jusque dans les diagrammes euxmmes : dans tout le long trait consacr au mode subjonctif, il n'y a pas une seule figuration de ce qu'il peut y avoir entre les limites de commencement et de fin d'une opration, tandis qu'une profusion de figurations de ce type illustre la valeur des formes indicatives ou quasi-nominales du verbe. Que devient le contraste incidence-dcadence au mode sub jonctif ? Comment les vnements y sont-ils reprsents ? Sans doute est-ce pour apporter un lment de rponse ces questions que M. Molho propose, cinq ans aprs la Sistemtica del verbo espaol, une nouvelle thorie du mode subjonctif.
1.2.
L'ide directrice qui oriente l'analyse des modes dans Verbe et personne en espagnol n'a pas chang : le propre du mode subjonctif est encore de construire une reprsentation prvision nelle et opratoire de l'architecture indicative du temps, savoir l'image d'une double tendue extensive, de laquelle il sera prlev, par deux fois, une partie pour constitution du prsent . La condi tion d'un tel dispositif est que l'image du mode subjonctif soit celle de deux tendues ingales respectivement reprsentatives 18 Maurice Molho, Sistemtica del verbo espaol, p. 348.
22
d'un tout et d'une partie de ce tout , ordonnes de la plus extensive la moins extensive comme l'illustrent un diagramme et son commentaire :
Indicatif
Subjonctif amase L'tendue non restreinte E-e est l'image anticipe des tendues non restreintes A et Q; l'tendue restreinte E'-e', celle ds tendues restreintes a et w. A l'incidence du verbe en corres pondun subjonctif extensif incident, qui est le subjonctif futur des grammaires (amare). A l'incidence en ce correspond un subjonctif incident restreint, un prsent de subjonctif (ame). La dcadence en Q est prvisionnellement reprsente par un subjonctif (amas), auquel s'adjoint dans le systme modal un deuxime subjonctif imparfait (amara), prvisionnellement repr sentatif de la dcadence en w. (Op. cit., p. 8) Un avantage indiscutable distingue premire vue cette thorie de la prcdente : il est acquis d'emble que la reprsen tation subjonctive propose est une prfiguration de Vender du mode indicatif et non une image indfiniment tendue du prsent. La dmonstration ne change plus d'objectif en cours de route. Bien moins clair est le sort qui est rserv au contraste incidence-dcadence. Les flches verticales, qui matrialisent sur le diagramme les diffrentes saisies d'vnement du mode indi catif, se retrouvent en effet au mode subjonctif, ce qui laisse penser que la distinction temps porteur - temps port est ici respecte. Force est de reconnatre cependant que c'est une
23
impression qui s'attache beaucoup plus au diagramme qu' la formulation qui le prcde. Lorsque M. Molho dclare que les tendues E-e et E'-e' apparaissent l'une et l'autre comme le lieu d'une incidence et d'une dcadence , il est permis d'entendre : que des vnements vus en incidence ou en dcadence peuvent s'inscrire sur de telles tendues ; ou que ces tendues se conoivent l'une et l'autre sous l'espce de l'incidence et de la dcadence, avec la mme confusion que par le pass entre ces deux notions et celles de temps ascendant et temps descendant. Si la formulation laisse la place aux deux interprtations, le renvoi pur et simple la Sistemtica del verbo espaol, par lequel dbute la description, ne facilite pas le choix entre les deux. Deux dfauts inhrents l'ancienne thorie se retrouvent en revanche dans celle-ci puisque le subjonctif prsent et l'im parfait en -ra sont encore appels ne fonctionner qu'en des espaces temporels restreints, symtriques cette fois par rapport au prsent, mais d'une extension tout aussi indterminable. Or il n'est pas plus dfendable d'interdire une partie du pass l'imparfait en -ra que d'interdire une partie du futur au subjonctif prsent. D'autre part l'imparfait en -ra s'associe galement, dans la langue moderne, la totalit du non-rvolu. Mais il y a surtout dans Verbe et personne en espagnol une concevabilit du temps d'univers qui invalide la thorie toute entire. En tant que contenant de tous les vnements qui se puissent concevoir 19, le temps d'univers s'tend en effet de l'infini du futur l'infini du pass, ce qui interdit de s'en donner une reprsentation restreinte comme celle que matrialise l'tendue E'-e'. Il faudrait admettre, pour accepter cette reprsentation, qu'il existe des infinis restreints, ou ce qui revient au mme, des infinis moins infinis que d'autres. Ne serait-ce que pour cette seule raison, la thorie du subjonctif de Verbe et personne en espagnol n'apporte pas de solution plus satisfaisante que celle de la Sistemtica del verbo espaol. 19 C'est ainsi que le dfint M. Molho lui-mme; cf. Sistemtica del verbo espaol, p. 60.
24
1.3.
Le subjonctif espagnol dcrit dans Verbe et phrase prsente un certain nombre d'analogies avec celui de la Sistemtica ..., ne serait-ce que parce qu'il est engendr lui aussi partir du prsent. Dans la description que fait Jean-Claude Chevalier des trois images possibles de Yexochronie verbale (les trois images possi blesdu temps porteur de l'vnement), il accorde une importance particulire ce qu'il appelle l' ordre gntique probable M de ces images. Le postulat est que, pour reprer les vnements dans le temps, la langue se donne plusieurs systmes de coordon nes dont la particularit est de s'difier dans un rapport de dpendance plus ou moins troit l'gard du MOI et de l'image du prsent, point de dpart de toute reprsentation du temps. Une premire image de l'exochronie, celle de l'indicatif, se dfinit ainsi par sa totale dpendance l'gard du MOI ; une deuxime xochronie, celle du subjonctif, ne dpend plus que partiell ement ce rfrent ; une troisime xochronie, celle du mode de quasi-nominal, s'en donne enfin pour totalement affranchie ce qui au bout du compte n'est qu'une autre dpendance, mais ngative (cf. op. cit., p. 40)* Le subjonctif reprsente donc la premire tape de cet loignement progressif par rapport au MOI, ce qui conduit JeanClaude Chevalier expliquer de quelle faon il s'engendre partir du prsent. A la diffrence de ce que fait M. Molho, il le fait non par suppression de l'axe sparateur des deux chrono-
20 Cf. Verbe et phrase, p. 41, o rfrence est faite un article ant rieur qui aborde dj le problme : J.-C. Chevalier, Remarques compares sur l'infinitif espagnol et l'infinitif franais in Bulletin Hispanique, LXXI, 1-2, janvier-juin 1969, ainsi qu' un article de Gustave Guillaume qui oppose cet ordre de gense l' ordre de cinse ou ordre chronogntique : La question de l'article. D'une raison qui s'est oppose jusqu'ici une coopration troite et fructueuse des linguistes historiens et des linguistes thoriciens , in Langage et science du langage, pp. 157-166.
25
types a et w 21 mais par suppression de ce qu'il appelle la proprit pour le prsent d'tre un lieu de temps contenant, le lieu de tous les vnements et de tous les tres contemporains du MOI locuteur22. Si l'on supprime cette proprit sans renoncer pour autant au MOI de rfrence, il ne reste plus sur le temps qu'un repre, t, associ l'instant de locution et partir duquel se dterminent deux espaces qui s'tendent l'infini du pass, t oo, et l'infini du futur, t + oo. Mais tandis que chacun des instants de t + oo, est appel devenir un instant de t oo (effet de la mobilit du temps), l'inverse n'est pas vrai : aucun instant de t oo n'ira siger en t 4- oo. Tout se passe comme si le repre t ne jouait aucun rle dans la reprsentation d'un temps parcouru de l'infini du futur l'infini du pass, tandis qu'il acquiert le statut de borne lorsque l'orientation directionnelle s'inverse. Par des voies diffrentes, J.-C. Chevalier parvient ainsi23 une exochronie subjonctive identique celle de M. Molho en 1975 : _mTx--_-.Tl Indicatif T2 T3 1[ p T6 17 Tn , ff
+ 00
Subjonctif -
+00
21 La constitution du prsent sur lequel J. C. Chevalier fonde ses analyses est celle qu'a propose M. Molho dans la Sistemtica del verbo espaol. 22 La procdure est donc inverse : M. Molho supprime l'axe sparateur des chromotypes a et w sans renoncer aux limites sparant le prsent du pass et du futur, tandis que J. C. Chevalier supprime ces dernires en conservant le premier. 23 Cf. Verbe et phrase, p. 54.
26
C'est dans la thorie des temps que les diffrences s'accusent et que la dmonstration de J.-C. Chevalier emprunte la voie la plus difficile suivre. Il impute en effet l'existence des quatre reprsentations temporelles subjonctives l'axe sparateur du prsent utilis comme repre dans la formation de l'exochronie subjonctive : C'est sur ce repre [b dans la figuration qui suit] qui porte dj en lui-mme un principe de division que je fonderai la nouvelle image que je me donne du temps. Il partagera ce temps par le seul fait qu'il s'y inscrit et avec l'obligation de garder sa correspondance sur l'chelle des temps avec l'instant de locution [...], mais il lui imposera de surcrot son propre par tage. H y aura bien les parties qu'il dtermine, A et Q, mais dans chacune il y aura celles que lui-mme recle et importe, par consquence, daos ce qu'il cre. Il y aura tout ce qui tient tout entier sur un seul flanc de la frontire qu'il porte en lui, et ce qui se dveloppe la fois en-de et au-del de cette mme frontire. C'est--diire [...] un espace scant, un espace non-scant, une incidence double d'une dcadence, et une incidence seule, mais chacun apprhend dans une exochronie dont le foyer actualisateur a t effac [...] : b
27
Or, si l'on fait ce que J.-C. Chevalier invite faire (sans le faire lui-mme) savoir si l'on tablit la correspondance entre le repre b et l'instant de locution, il en rsulte, d'une part, la figuration suivante : Prsent de locution b Indicatif # -a/-e -re Subjonctif < - co- oo -ra -se >+ oo + oo oo
et d'autre part la lecture suivante: le subjonctif prsent (-a/-e) se dfinit intgralement dans le rvolu ; le subjonctif futur (-re) se dfinit partie dans le rvolu, partie dans le non-rvolu; le subjonctif imparfait en -ra se dfinit intgral ement le rvolu ; dans le subjonctif imparfait en -se se dfinit partie dans le non-rvolu, partie dans le rvolu. La simple observation du discours espagnol invalide videm ment cette thorie : jamais, aucun moment de leur histoire, les subjonctifs prsent et futur, conjugus l'aspect simple, n'ont pu exprimer des vnements rvolus, c'est--dire situs dans l'antriorit de l'instant de locution. Et s'il est vrai que le subjonctif imparfait en -ra a fonctionn dans le seul plan du rvolu date ancienne, il n'en est plus du tout de mme aujourd'hui. La thorie de J.-C. Chevalier ne peut donc pas constituer une solution de rechange celles de Maurice Molho.
28
1.4.
Si l'on part de l'ide qu'une thorie du subjonctif est nan moins possible en grammaire systmatique, son laboration commence ncessairement par l'apprciation exacte de ce qui a pu provoquer les erreurs commises jusqu'ici. La dfinition des obiectifs que l'on se propose d'atteindre et le choix de la mthode utilise pour cela seront la consquence directe de cette apprc iation.
1.4.1. Les inconvnients de la notion de chronognse L'un des premiers reproches que l'on peut adresser aux thories ci-dessus prsentes, celles de M. Molho en particulier, est que le subjonctif y est envisag beaucoup moins pour ce qu'il est que pour ce qu'il n'est pas. Lorsque l'analyse des modes est fonde essentiellement sur la notion de chronognse, comme dans la Sistemtica del verbo espaol, le subjonctif ne peut appar atre autrement que comme un embryon d'indicatif, c'est-dire comme une reprsentation la fois prvisionnelle et imparfaite de ce que sera Y image-temps de la langue au mode indicatif. En fait, dans cette optique, tout se passe comme si une langue ne pouvait tre caractrise que par une seule image-temps, celle de sa chronothse indicative, toute autre chro nothse ne pouvant se fonder que sur une bauche plus ou moins mal dgrossie de cette image-l. Il n'en faut pas plus pour que, dans la grammaire de cette langue, la description du mode subjonctif devienne moins celle d'une possible chronothse que celle d'un impossible indicatif. Qu'il faille alors dployer des trsors d'habilet pour s'engager dans ce genre de description, c'est ce qu'illustrent les thories de M. Molho. D'autres que lui, s'inspirant des mmes principes, ont du reste purement et sim-
29
plement renonc cette tche. On lit par exemple dans la Lingstica espaola de Vidal Lamiquiz : Una vez que la imagen-tiempo ha entrado ya en la cronognesis, es decir, una vez que ya es verbo, se sita primeramente en el tiempo in fieri donde encontramos el modo subjuntivo. Ms o menos alejada de su realizacin completa, equivale a no aceptar l modo indicativo1^. Le subjonctif n'est plus, selon cette formulation, qu'un indi catif lud, un refus d'indicatif 25, valeur parfaitement justifiable dans une syntaxe, par exemple (la description des modes de Vidal Lamiquiz est d'abord fonctionnelle ), mais qui n'est d'aucune utilit en morphologie o le mystre reste entier sur ce que peut bien tre cette image-temps plus ou moins loigne de sa ralisation complte . Une vritable thorie des modes n'est possible que si l'on accepte de voir en chacun d'eux un systme de coordonnes permettant le reprage des vnements dans le temps et si l'on accepte que la coexistence de ces diffrents systmes au sein d'une seule et mme langue rpond des ncessits simplement diffrentes. Si les langues volues se sont dotes de diffrents moyens de reprage des vnements dans le temps, c'est parce que les besoins de la communication ne rendent pas ncessaire chaque occurrence d'un verbe en discours le mme contenu d'information. Qu'au terme de la description le linguiste se trouve en prsence de systmes qui lui apparaissent plus ou moins conomiques , plus ou moins labors , plus ou moins construits , c'est une vidence : leur raison d'tre est de fournir
24 (Soulign par nous). Vidal Lamiquiz, Lingistica espaola, 5a edicin, Sevilla, Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1975, p. 324. Cet ouvrage reprend une interprtation de la chronognse guillaumienne dj expose dans El sistema verbal del espaol actual : intento de estructuracin , in Revista de la Universidad de Madrid, XVIII, 1969, pp. 241-265. 25 Conception partage par B. Pottier dans son Introduction l'tude linguistique de l'espagnol (Paris, Ediciones hispanoamericanas, p. 155) et raffirme tout rcemment : el subjuntivo es de una manera bsica una repulsa del indicativo (M. Alvar et B. Pottier, Morfologa histrica del espaol, Madrid, Gredos, 1983, p. 221).
30
sur un vnement une information quantitativement et qualita tivement diffrente. Sans remettre en cause la notion mme de chronognse, il semble donc qu'il y ait quelque avantage ne la faire intervenir que dans le deuxime temps de l'analyse, aprs que chaque mode ait t dfini de faon intrinsque, c'est--dire aprs que le systme de coordonnes qu'il reprsente ait t mis en lumire.
1.4.2.
II convient par ailleurs d'attirer l'attention sur le fait qu'un ordre de gense probable des modes, tel que celui qui soustend les analyses de Verbe et phrase, ne saurait se concevoir en espagnol que dans une dimension strictement synchronique et non diachronique comme la formule elle-mme, involonta irement sans doute, le suggre. En ne voulant voir dans la successivit indicatif - subjonctif - mode quasi-nominal qu'un ordre de gense probable, J.-C. Chevalier situe en effet cette gense dans une perspective diachronique et renvoie indirectement le lecteur l'hypothse de Temps et verbe selon laquelle toute reprsentation linguistique du temps est issue historiquement du prsent 26. Or, s'il est permis de postuler une gense historique des modes en indo-europen par exemple27, il n'est plus permis de le faire en espagnol, langue volue qui apparat dote, aussi loin que l'on remonte dans son histoire, des trois modes verbaux que dcrit J.-C. Chevalier. Certes, ce qu'on appelle mode subjonct if au XIIe sicle n'a pas la mme structure interne que ce que l'on dsigne du mme nom aujourd'hui, mais il existe nanmoins
26 La construction du temps psycho-linguistique avec les seuls mat riaux fournis par le prsent a t une uvre lente et difficultueuse, qui s'est tendue sur des millnaires, qui certainement n'est pas acheve ... G. Guillaume, Temps et verbe, p. 133. 27 Cf. M. Molho: ... la orientacin recurrente [indicatif, subjonctif, mode quasi-nominal] es constructora del sistema, y su operatividad estri ctamente diacrnica requiere que la observacin disponga de una extensin suficiente de diacrona, en general slo asequible por la va de la gramt ica comparada, Sistemtica del verbo espaol, p. 13.
31
un mode subjonctif, comme un mode indicatif et un mode quasinominal, dans les plus anciens documents de la langue. Il n'y a pas, en ce qui concerne l'espagnol, de gense diachronique de ces modes. Et pour cause : dans l'organisation de l'unit de langue appele verbe, le principe mme d'un triple systme de coordonnes est hrit du latin, le propre de l'espagnol ayant t de redfinir ce systme en fonction d'autres reprsentations et d'autres lois. Une thorie satisfaisante des modes espagnols doit donc tre en mesure de dire ce qu'ont t ces lois et ces reprsentations chaque poque de l'histoire de la langue. Dans l'tat actuel des choses, l'histoire du verbe espagnol ne peut tre autre chose que celle des rorganisations successives d'un sys tme qui a toujours fait appel aux mmes grands principes de reprsentation.
1.4.3. Ncessit de distinguer clairement thorie des modes et thorie des temps. Les critres de l'un et de Vautre ne sont pas interchangeables Une autre exigence d'une nouvelle thorie du subjonctif espagnol est qu'elle soit difie sur les mmes principes que la thorie des autres modes de la langue. Si les modes et les temps sont des catgories morphologiques distinctes, il importe de dfinir des instruments d'analyse susceptibles de s'appliquer spcifiquement chacune d'elles et de ne pas faire ensuite comme si ces instruments taient interchangeables. Il est en effet non seulement souhaitable mais encore possible de distinguer clairement ce qui dans le verbe relve de la thorie des modes et ce qui relve de la thorie des temps, distinction qui devra commencer sans aucun doute par une dfinition claire et prcise de ces deux termes et du second en particulier 28.
28 Les diffrents sens qui lui sont attribus en grammaire systma tique ont pos des problmes d'interprtation plus d'un linguiste averti. Faisant rfrence aux dfinitions de l'infinitif, du participe prsent et du participe pass que l'on trouve dans Temps et verbe, un linguiste espagnol signale par exemple : Guillaume echa mano de la hiptesis del 'tiempo in posse' que caracteriza en comn a las tres formas;
32
Les temps du mode subjonctif doivent ainsi tre dfinis en fonction des mmes critres que ceux de l'indicatif ou du mode quasi-nominal, en fonction des notions 'incidence et de dcadence par exemple, mais la condition que ces notions soient dfinies de faon univoque et qu'elles soient entendues de la mme faon dans les trois modes. Le non-respect de cette double condition ne peut conduire qu' la remise en question de ces deux notions, voire mme leur rejet pur et simple en tant qu'instruments d'analyse : les pages qui suivent tenteront de dmontrer qu'elles peuvent tre, au contraire, conserves. Si on lui applique des instruments d'analyse clairement dfinis, le sous-systme verbal que constituent les catgories morphologiques des modes et des temps peut tre dcrit de faon parfaitement cohrente et il devient possible d'en suivre, et surtout d'en comprendre, toutes les mutations historiques, la plus importante d'entre elles tant celle qui a conduit l'institution du systme actuel.
1.4.4.
Diachronie et synchronie ne peuvent tre en effet disso cies dans une thorie des modes verbaux espagnols. La premire en particulier a son rle jouer non seulement au terme de la reconstruction des diffrentes synchronies du verbe espa gnol, lorsqu'il s'agit de les mettre en relation et d'en expliquer la successivit, mais aussi dans le cours mme de cette recons truction. Une description synchronique de quelque systme que ce soit n'est jamais que la description d'un tat de ce systme un moment donn de son histoire et on ne peut l'entreprendre sans tenir compte de l'tat qui l'a prcd et, le cas chant, de celui
pero con ello se incurre acaso en ambigedades por ser posible la confu sin este ' tiempo in posse ' con la categora morfemtica de ' tiempo ' ... de Ms conveniente parece utilizar otra terminologa, eliminando la peligrosa anfibologa de ' tiempo ' , Emilio Alarcos Iiorach, Gramtica estructural, Madrid, Gredos, 1977, pp. 104-105.
33
qui l'a suivi. Pour le linguiste qui s'efforce de reconstituer un ou plusieurs tats de langue du verbe espagnol, cela suppose la prise en considration pralable de ce qui a pu changer histor iquement dans le domaine du discours. Or il ressort que c'est prcisment l'importance des variations observables dans ce domaine que sous-estiment le plus les thories des modes de M. Molho et de J.-C. Chevalier. Dans la Sistemtica del verbo espaol les indices les plus rvlateurs des rapports de systme qu'entretiennent les diff rents temps du mode subjonctif chappent ainsi l'observation, comme on peut en juger d'aprs les analyses suivantes : dans les locutions concessives du type sea como fuere, sea lo que fuere, venga lo que viniere, slgalo que saliere etc.. qui permett ent encore un subjonctif futur de s'opposer un subjonctif prsent, M. Molho voit s'tablir une relation entre un tre , exprim par le verbe principal, et un pouvoir tre , exprim par le verbe subordonn, ce qui revient, dit-il, instituer une chronologie de raison en vertu de laquelle le pouvoir tre , qui s'antriorise notionnellement l' tre , est signifi par le subjonctif futur qui, lui, s'antriorise en systme au subjonctif prsent. M. Molho veut pour preuve de cette successivit de systme la possibilit de rencontrer les tournures du type sea como sea, sea lo que sea, salga lo que salga ..., dans lesquelles le locuteur renonce marquer la chronologie notionnelle qu'il met en uvre, mais aussi et surtout l'impossibilit de rencontrer le type *fuere lo que sea, impensable en espagnol (cf. op. cit., p. 564) no solo porque el subjuntivo (fe (-re) [...] no se presta a la expresin del optativo o de la opcin hipottica, sino porque semejante construccin invertira la sucesividad nocional inscrita en la consecucin cronottica de los dos modos ascendentes . Puis, prenant position dans ce qu'il appelle le niveau dcadent du mode subjonctif, M. Molho dveloppe une argumentation identique la prcdente partir des formules : fuera como fuera 1 prsentes comme les quivalents dcadents fuese como fuese J de sea como sea fuera como fuese : prsente comme l'quivalent dcadent de sea como fuere
34
Invoquant ensuite l'inexistence de la construction *fuese lo que fuera, qu'il considre agrammaticale en espagnol, il conclut la ncessit de concevoir le subjonctif en -se dans l'antriorit systmatique du subjonctif en -ra. A travers l'existence de ce type de locutions concessives, M. Molho voudrait ainsi accrditer la thse que, sur deux niveaux diffrents, l'opposition entre imparfait en -ra et imparfait en -se est exactement du mme ordre que l'opposition entre subjonctif prsent et subjonctif futur (cf. op. cit., p. 566) mais il dveloppe son argumentation dans une dimension strictement synchro nique : c'est l'organisation du verbe moderne qu'il entend dcrire. Or, pour peu que l'on prenne un peu de recul et que l'on observe en diachronie les formules sur lesquelles il s'appuie (c'est le moins que l'on puisse faire avec des formules strotypes), deux constats s'imposent et soulvent d'embarrassantes questions : a) II apparat en premier lieu que la tournure du type sea lo que fuere, venga lo que viniere, salga lo que saliere, etc... a exist de tout temps en espagnol. On la trouve dj lexicalise au XIIP sicle : Quando uio otrossi Pharaon que por ninguna destas arterias encubiertas, nin por todas sus maestras et sur premias que fazie alos ebreos, queles non podie estoruar que non fiziessen fijos e se non amuchiguassen, menbros del palabra que dixiera el su sabio que en agua tomarien el quebranto los de Egipto, e dixo como en su coraon: Yo fare que ellos le tomen primero e despues venga lo que viniere.* E cometilos descu bierta mientre; e mando por todos sus pueblos que quantos ninnos nasciessen dlos ebreos, quelos tomassen todos que non fincasse ninguno, e los echassen enel Nilo, e y muriessen. (Alfonso el Sabio, General Estoria, Primera parte, p. 293 a) b) Mais il faut attendre une date beaucoup plus tardive pour rencontrer un imparfait en -ra dans ces formules. Dans le corpus utilis pour la prparation du prsent travail, il n'a t possible de rencontrer le type fuera lo que fuera que dans les toutes dernires annes du XVI* sicle : Tom por el uno [camino] que me pareci ms hermoso, fuera donde fuera. {Guzmn de Mf orache, I, p. 145)
35
Encore convient-il d'ajouter, sous peine de dformer la ralit, que cet exemple fait littralement figure d'exception dans la littrature du Sicle d'Or espagnol et qu'il apparat sous la plume d'un crivain qui commence dj employer quelques imparfaits en -ra pour des imparfaits en -se. L'imparfait du subjonctif normalement utilis dans ces formules, et ce jusqu'au dbut du XVII* sicle, est l'imparfait en -se, comme celui de l'exemple suivant : La Torralba [...] se fue tras l [...] con un bordn en la mano y con unas alforjas al cuello donde llevaba, segn es fama, un pedazo de espejo y otro de un peine y no s qu botecillo de mudas para la cara ; mas llevase lo que llevase, que yo no me quiero meter ahora en averiguallo, slo dir que dicen que el pastor lleg a pasar el rio Guadiana y ... (Cervantes, Don Quijote, I, 20 [p. 199]) Il ressort donc de l'observation du discours espagnol, l'po que classique, que fuese lo que fuese reprsente le type de formule concessive normalement utilis dans un rcit au pass fuera lo que fuera pouvant exceptionnellement apparatre mais aussi et surtout que les crivains du Sicle d'Or n'utilisent pas de formules mixtes, c'est--dire de formules dans lesquelles imparf ait -ra et imparfait en -se sont employs en alternance. en Les conditions de survenance d'une formule mixte du type fuera lo que fuese ne sont pas runies avant le deuxime tiers du XVIIe sicle, poque laquelle est dj devenue dsute, pour bien des sujets parlants, la rigoureuse distinction de discours entre forme en -ra et forme en -se. Ces quelques observations diachroniques obligent donc considrer sous un jour nouveau le rapport qui s'tablit entre ces diffrentes formules : 1) Si toute formule mixte est impossible tant que se maint ient la distinction de discours entre forme en -ra et forme en -se, et si cette impossibilit s'efface ds l'poque o les deux formes s'assimilent, cela signifie que fuera lo que fuese n'est pas l'qui valent de sea lo que fuere mais au contraire de sea lo que sea. En d'autres termes la chronologie notionnelle ne s'y trouve pas plus marque que dans fuera lo que fuera ou fuese lo que fuese
36
2) S'il en est ainsi cela signifie que, contrairement ce que pose M. Molho, le rapport de langue entre imparfait en -ra et imparfait en -se n'est pas de mme nature que le rapport entre subjonctif prsent et subjonctif futur. Ces conclusions sont du reste corrobores par une autre observation d'ordre diachronique, observation que fait M. Molho sans en tirer pourtant les consquences qui s'imposent : il admet que parmi les raisons qui expliquent l'absence de * fuere lo que sea, il y a l'impossibilit pour le subjonctif futur de se prter l'expression de l'optatif. Or, de toutes les reprsentations temporelles subjonctives de l'espagnol, la forme en -re est la seule qui soit inapte ce type d'emploi, et ce depuis toujours. Subjonctif prsent et imparfait en -se se prtent l'expression de l'optatif depuis les origines de la langue, tandis que la forme en -ra s'y prte depuis le XIV* sicle. Si l'on ajoute cela que le subjonctif en -re est la seule forme subjonctive ne pouvoir comparatre en proposition substantive introduite par que (sauf si cette proposition dpend elle-mme d'une adverbiale ou d'une adjective), on dispose de plusieurs bonnes raisons de croire que dans les diffrents tats de langue du verbe espagnol, quelque chose de fondamental a toujours distingu la forme en -re de toute autre forme subjonctive et qu'il n'a jamais t possible de poser l'quation: -e/-a -re -ra -se
29 Ce qui conduit du reste penser que * fuese lo que fuera est moins une formule agrammaticale qu'une variante inexploite de fuese lo que fuese, formule qui tend tomber en dsutude. Fuera lo que fuese, par ailleurs, n'est elle-mme qu'une variante purement stylistique de fuera lo que fuera.
37
1.4.5. De l'observable au non-observable Les remarques prcdentes font ressortir la ncessit d'une mthode de travail fonde sur une observation diachronique aussi rigoureuse que possible des faits de discours. C'est la raison pour laquelle, dans les chapitres qui vont suivre, chaque tat synchronique du subjonctif espagnol, et du verbe en gnral, ne sera induit qu' partir de ce qui est directement observable. Le recensement de ce qu'il y a de plus significatif dans les emplois de discours du verbe espagnol sera le point de dpart oblig de toute analyse et une place particulire sera rserve dans ce recensement aux formes verbales dont la valeur a le plus chang dans l'histoire de la langue. Telle sera, notamment, la mthode d'analyse de la forme en -ra, forme verbale dont l'histoire, en tant que reprsentation de langue, reste encore crire en dpit des nombreuses descriptions de type syntaxique dont elle a dj fait l'objet30.
30 Parmi les plus importantes il faut citer celle de Leavitt Olds Wright : The -RA Verb Form in Spain, Berkeley, University of California Press, 1932. Les fonctions e discours les plus caractristiques de la forme en -ra y sont tudies depuis le latin mais rien n'y est dit de ce qu'ont pu tre les diffrents systmes de langue autorisant ces fonctions ni de ce qui a pu motiver leurs transformations successives. L'ide directrice est qu'une forme qui avait au dpart des fonctions essentiellement indi catives s'est charge de plus en plus, tout au long de son histoire, de fonctions subjonctives, mais le critre de classification de ces fonctions n'apparat pas. Pour L. 0. Wright, par exemple, toute forme en -ra qui apparat dans l'apodose d'une phrase conditionnelle remplit, priori, une fonction subjonctive et doit donc tre considre comme une forme subjonctive. Or, la fonction que s'attribue une reprsentation linguistique en discours ne permet pas d'induire avec certitude ce qu'est cette repr sentation en langue. On sait qu'un adjectif, par exemple, ou un infinitif, peuvent trs bien s'attribuer en discours la fonction d'un substantif sans pour autant cesser d'tre en langue un adjectif ou un infinitif. Le travail de L. O. Wright ne permet donc pas de savoir ce qu'est ni ce qu'a t la forme en -ra, U fournit un matriel philologique certes trs riche mais qui reste exploiter et rorganiser en vue d'une description des diff rentes reprsentations de langue qui ont eu pour signifiant la forme en -ra.
38
Auparavant, il reste cependant dfinir ce qu'est en espagnol une forme verbale subjonctive, c'est--dire dcrire, leur plus haut niveau de gnralit, ce que sont les reprsentations de langue qui s'attachent la morphologie subjonctive du verbe espagnol.
L'un des axiomes de la grammaire systmatique est que les units de reprsentation que constituent les vocables de langue sont des units construites : elles sont le rsultat d'un certain nombre d'oprations de pense au moyen desquelles une com munaut linguistique se donne les moyens de se reprsenter le pensable et consquemment de le rendre communicable. Le verbe, qui n'est que l'une de ces units de reprsentation, doit ainsi la totalit de ses aptitudes une srie d'oprations de pense qui engendrent successivement les diffrents lments de repr sentation dont il se recompose. Une premire srie d'oprations, appele idognse ou lexignse, engendre le signifi matriel du verbe, c'est--dire ce que celui-ci, au terme de sa gense, aura en lui de particulier, ce qu'il ne partagera avec aucun autre verbe de la langue, tandis qu'une deuxime srie d'oprations, la morphognse, engendre le signifi formel du verbe, c'est-dire ce que ce dernier aura en lui de plus gnral, ce qui le caractrisera en tant que verbe et sera donc le propre de tous les verbes de la langue * : I idognse II morphognse
i La complmentarit de l'idognse et de la morphognse a t maintes fois souligne par G. Guillaume. Cf., entre autres, Discernement et entendement dans les langues. Mot et partie du discours , in Langage et science du langage, pp. 87-98; Principes de linguistique thorique,
40
Il n'entre pas dans le cadre du prsent travail de discuter de l'organisation de l'idognse verbale. On admettra, comme le postule J.-C. Chevalier2, qu'elle consiste instituer une rela tion (O) entre deux tres (x et y) : 1) O, qui dsigne une opration, un procs, reprsente dans l'idognse cet lment essentiellement variable dont le contenu fait le propre de chaque verbe, lui confre sa particularit de signification ; 2) x et y sont des lments obligs et constants, de simples fonctions impliques par la relation O, x dsignant le site de l'opration (la matire sur laquelle elle porte), y, le gne de la mme opration (son origine)3; 3) l'ordre dans lequel s'engendrent ces trois lments est l'ordre xOy4. Il importe simplement de souligner ici que la matire repr sente par le complexe xOy est une matire brute, informe, et que le type de vocable auquel elle donnera naissance dpend exclusivement de la forme qui lui sera donne par la suite, c'est--dire des oprations de pense qui prsideront sa morphog nse. Une erreur ne pas commettre serait en effet de croire qu'une lexignse impliquant l'existence de ce que l'on a appel une opration est obligatoirement une lexignse verbale. Il surfit, pour s'en convaincre, de comparer les deux vocables que sont le verbe saltar et le substantif salto : l'un et l'autre
pp. 188-201 et Leons de linguistique 1948-1949, psychosystmatique du lan gage: principes, mthodes et applications, Paris, Klincksieck Qubec, Presses de l'Universit Laval, 1971, pp. 121 et suivantes. 2 Cf. Verbe et phrase, pp. 77-83. 3 Site et gne recouvrent respectivement les notions de patient et d'agent mais sont plus extensives dans la mesure o elles ne recouvrent que des fonctions strictement linguistiques et non des fonctions de la ralit extralinguistique. Le danger que recle la confusion de ces deux types de fonctions a t mis en lumire par J. C. Chevalier dans les pages cites prcdemment. 4 Sur les trois modles de lexignse que discerne J. C. Chevalier partir de ces trois lments, cf. Verbe et phrase, pp. 83 et suivantes.
41
ont pour fonction d'exprimer une opration que dfinissent les mmes composantes smantiques et qui requiert les mmes types d'actants, mais la matire notionnelle que constituent cette opration et ces actants revt deux formes diffrentes. Elle est entendue de deux faons diffrentes dans la mesure o les opra tions de pense qui lui confrent la forme verbale et celles qui lui confrent la forme nominale ne sont pas de mme nature. La morphognse d'un verbe de langue se dfinit par cons quent comme un ensemble d'oprations de pense catgorisatrices, comme une suite d'oprations de pense qui, seules, ont le pouvoir de lui confrer une fonction de reprsentation qu'il ne partage avec aucun autre vocable de la langue, en l'occurrence sa prdicativit interne : le verbe, on le sait, est un vocable qui, lui seul, dit quelque chose de quelque chose ou de quelqu'un. La fonction de reprsentation qui le catgorise (semblable en son mcanisme au phnomne de discours qu'est la prdication) 5 consiste poser l'existence d'un tre (E) et fournir sur lui une information (I), c'est--dire mettre en relation les deux composantes valeur variable que constituent un support et un apport de signification : VERBE E -m
support (variable 1)
(variable 2) apport
Si l'on ajoute cela que E, support de signification, est obligatoirement l'un des tres qu'implique l'opration O institue en lexignse et que I, apport de signification, est constitu des rapports qu'entretiennent cet tre et cette opration, la
5 Sur les rapports entre la prdicativit, phnomne de langue, et la prdication, phnomne de discours, cf. J. C. Chevalier, Verbe et phrase, pp. 16-17.
42
double articulation6 que met en place la morphognge d'un verbe de langue se reprsente, figurativement, comme suit : VERBE 1 E-t -0
support (variable 1)
apport (variable 2)
Six phases, dont deux sont consacres la dfinition de E et quatre celle de I, semblent devoir tre distingues dans la morphognse verbale espagnole ; six phases au cours desquelles s'engendrent des reprsentations dont le nombre et la nature ne se comprennent que dans le cadre d'un systme synchronique donn mais dont les principes d'organisation sont rests iden tiques eux-mmes dans toute l'histoire de la langue. C'est ainsi qu'indpendamment de tout systme synchronique donn, il est permis de dcrire ce que sont les oprations de pense qui permettent d'engendrer, en deux phases successives de la morphog nse, une forme verbale subjonctive : il est permis de dcrire ce qu'est l'ventail de reprsentations partir duquel le verbe espagnol, en chacun de ses tats de systme, a difi ses units de reprsentation subjonctives. Il suffit pour cela de ne pas perdre de vue que les oprations de pense dont dpend la morphologie modale et temporelle du verbe oprations des quatrime et cinquime phases de la morphognse sont conditionnes par le rsultat des trois sries d'oprations qui les prcdent immdiatement dans la gense formelle du vocable et qu'elles conditionnent leur tour le droulement de la sixime et dernire phase de la srie. 6 Sur la prsence ncessaire de E la fois dans le support et dans l'apport de signification du verbe, cf. J. C. Chevalier, Verbe et phrase, pp. 18-31.
43
II. 1.
Dans la mesure o le verbe a pour fonction de fournir une information sur un tre, c'est--dire d'articuler l'un sur l'autre un support et un apport de signification, c'est ncessairement par la dfinition du support que commence la morphognse : il est impossible en effet de concevoir un quelconque apport de signification en l'absence du support destin le recevoir. Deux valeurs possibles se prsentent pour E (support de prdicativit verbale) en un premier stade de dfinition :
celle d'un tre que rien ne permet d'assimiler l'une quelconque des reprsentations mentales du systme de la personne (Ei) ; celle d'un tre assimilable au contraire l'une de ces reprsentations (E2).
Dclarer que cet tre n'est pas identifiable, c'est poser qu'il existe et rien de plus (dclarer l'existence d'un tre est le tout premier lment d'information que l'on doive fournir son sujet) ; dclarer qu'il est identifiable, c'est poser la fois qu'il existe et qu'il est dot d'un rang dans le systme de la personne. Deux valeurs possibles, deux reprsentations possibles du sup-
7 Phase dont J. C. Chevalier ne fait l'hypothse qu'au moment de clore sa description de la morphognse verbale espagnole (cf. Verbe et phrase, p. 72). Il ne distingue dans celle-ci que cinq phases de construction au lieu des six que l'on postule ici. 8 Au terme de sa gense, tout le contenu du verbe sera rfr une personne de rang indtermin.
44
port de prdicativit verbale, s'engendrent donc successivement dans cette premire phase de la morphognse : Dfinition minimale du support E
non identifiable (Le contenu du verbe sera vers une personne de rang indtermin)
identifiable (Le contenu du verbe sera vers une personne de rang dtermin)
Aucun lment d'information supplmentaire ne vient comp lter la dfinition de cet tre ce stade de la morphognse. Il n'est fourni sur sa nature que le minimum d'information ncessaire faire de lui la premire variable du verbe. Il importe toutefois de souligner que le choix de l'une ou l'autre des valeurs ci-dessus dcrites conditionne le nombre et la nature des oprations de morphognse appeles complter la dfinition formelle du vocable. Le choix d'un support de prdi cativit de type non identifiable implique en effet que la morphog nse se poursuive et s'achve par la seule dfinition de l'information I qui va lui tre rfre, tandis que le choix d'un support de prdicativit de type identifiable implique que soit dtermin le rang effectivement occup par cet tre dans le systme de la personne : alors que le choix de la valeur Ei met un terme la dfinition de l'tre dont va parler le verbe, le choix de E2 implique la concevabilit d'un nouvel ventail de valeurs parmi lesquelles un choix complmentaire va devoir tre fait avant que ne s'achve la gense formelle du vocable. Deux hypothses peuvent alors tre faites sur la place occupe dans la morphognse par cette dfinition complment aire et facultative de E. La premire, et la plus simple, consiste poser que l'attribution d'un rang dtermin la variable E s'inscrit dans l'au-del immdiat du choix de la valeur E2 et que la premire phase de la morphognse du verbe consiste mettre en place deux tats de dfinition de son support de prdi-
45
cativit, l'un plus avanc que l'autre, selon le schma ci-dessous (pour simplifier les choses la dfinition complmentaire de E est ici ramene son rsultat) : Dfinition du support E 1" tat de dfinition (dfinition minimale) (non identifiable) 2* tat de dfinition (dfinition complmentaire] 1 pers. singulier 2e pers. singulier E*. 3* pers. singulier 2d. 1" pers. pluriel Ex, 2e pers. pluriel per. pluriel
Une autre hypothse, apparemment plus complique, consiste poser que les deux dfinitions ci-dessus ne sont pas conscutives et qu'elles s'oprent en deux phases nettement distinctes de la morphognse : c'est cette deuxime hypothse que l'on retien dra pour les raisons d'ordre exclusivement smiologique que ici l'on se propose d'expliquer maintenant. S'il est vrai que la structure smiologique et la structure mentale des langues naturelles ne rpondent pas exactement aux mmes lois et que l'adquation de l'une l'autre n'est jamais aussi parfaite qu'elle pourrait l'tre, il n'en est pas moins vrai que dans la partie du langage o la systmatisation est la plus avance, savoir la morphologie, l'organisation des signi fiants linguistiques peut tre considre (moyennant certaines prcautions) comme un indice rvlateur de l'organisation des signifis qui leur correspondent. C'est ainsi que, dans le domaine verbal, si l'articulation smiologique d'un radical et d'une termi naison se prsente comme l'exacte reproduction de l'articulation mentale d'une lexignse et d'une morphognse, il est permis de penser qu' leur tour les articulations visibles de la termi naison au demeurant peu nombreuses 9 sont autant d'indices 9 Le syncrtisme de ces terminaisons, parfois trs pouss, peut aller jusqu' interdire toute espce de distinction smiologique : une seule voyelle suffit dans bien des cas dclarer la totalit du signifi formel du vocable.
46
de ce qu'est la morphognse du vocable. Il devient donc int ressant de remarquer qu'en espagnol la personne est le seul lment du signifi formel du verbe auquel la langue accorde parfois un indice smiologique propre un morphme rigo ureusement exempt de toute autre signification , et qu' chaque fois qu'un tel cas se prsente ce morphme est invariablement le dernier de tous ceux que comprend la terminaison: cant - a - s cant- a- ba- s cant - a - ra - s cant - a - mos cant - - ba - mos cant - a - re - mos
etc...
Si l'on accorde une valeur significative cette smiologie, et c'est ce que l'on a choisi de faire dans ce travail, cela signifie que le support E dont parle le verbe se dfinit en deux phases non conscutives. Une dfinition minimale en est donne ds l'ouverture de la morphognse, afin d'en instituer l'existence et d'instituer en mme temps sa variabilit, tandis que son identit, dans le cas o il lui en est accorde une, n'est rvle que lorsque tout ce qui doit tre dit de lui a t dit : lexignse morphognse "V I i i i i phase 6 ' phase 1 i i i T dfinition i dfinition ,t minimale deE choix entre 2 valeurs : EpE, complmentaire et facultative deE choix entire 6 valeurs : les 6 reprsentations du systme de la personne: E* Ejb Ejc, Eja, E^, E^.
47
Tel est le schma de gense que l'on se propose de suivre dans cette description, sans que rien n'oblige, rappelons-le, accorder une telle importance au signifiant du verbe. Les phases appeles ici 1 et 6 peuvent se regrouper sans inconvnient en une seule, la phase 1, et ce sont alors 7 valeurs, et non 2, qui sont proposes pour la dfinition de E ds l'ouverture de la morphognse : lexignse morphognse
Eja, Ejb,
Ey
Ds l'instant que l'tre E est institu en tant que support de prdicativit du verbe, toutes les conditions sont runies pour que commence la dfinition de l'apport qui va lui tre rfr. La morphognse se poursuit ainsi par la dfinition de l'information I, deuxime variable du verbe, c'est--dire par la dfinition de ce que sont les rapports entretenus par un tre et une opration : l'tre E, sur la nature duquel une premire information vient d'tre fournie, et l'opration O qui a t engendre antrieurement dans la lexignse.
48
Compte tenu de ce qui a t dj dit de la double dfinition de E, les oprations de pense dont se recompose l'ensemble de la morphognse verbale se reprsentent figurativement comme suit : Morphognse phase 1 phase 2 phase 3 phase 4 phase 5 phase 6
support
information I = apport
support
La dfinition qui s'opre en phase 2, celle par laquelle commence la dfinition gnrale de I, est celle de la fonction que le verbe attribue E dans son rapport avec l'opration O. L'lment E peut se prsenter comme : a) le gne de O (l'tre qui engendre l'opration) ; b) le site de O (l'tre qui la supporte) ; c) le gne et le site de O (celui qui la fois l'engendre et la supporte).
49
Trois fonctions possibles, Fi, F2, F3, engendres par binarits successives 10, se prsentent ainsi pour l'tre E dont parle le verbe : Fonctions de E par rapport O
FI (E *= gne)
F2 (E - site)
F3 (E = gne et site)
Du choix de l'une de ces trois fonctions dpendent trois constructions diffrentes que la tradition grammaticale assimile aux signifiants de la catgorie morphologique appele voix : a) la construction active qui rsulte d choix de Fi (E=gne) et qui a pour signifiant la forme simple du verbe ; b) la construction passive qui rsulte du choix de F2 (E=site) et qui a pour signifiant la forme auxilie avec ser (passive operative) ou estar (passive rsultative) ; c) la construction pronominale ou moyenne qui rsulte du choix de F3 (E=gne et site) et qui a pour signifiant la forme simple du verbe accompagne d'un pronom dit rflchi. Qu'il faille reconsidrer aujourd'hui ce que la grammaire traditionnelle appelait voix et qu'il soit plus juste de n'en voir que deux (voix obverse et voix dverse) l o elle en voyait trois (voix active, voix passive et voix pronominale), c'est ce qu'a
10 Sur l'ordination inverse des fonctions de site et de gne en lexig nse en morphognse. cf. Verbe et phrase, p. 89. et
SO
longuement dmontr J.-C. Chevalier dans Verbe et phrase. Le nombre et la nature des fonctions que le verbe attribue son support tant cependant les mmes pour J.-C. Chevalier que pour la tradition grammaticale, le problme de la voix propre ment dite ne sera pas abord ici ".
II. 3.
Phase 3: l'aspect
Dcrit longuement dans la Sistemtica del verbo espaol aussi bien que dans Verbe et phrase, l'aspect verbal espagnol ne sera rappel ici que pour tenter de rsoudre un problme de grammaire systmatique qui reste sans solution dans les descriptions de M. Molho et de J.-C. Chevalier. Selon le principe de description suivi dans Verbe et phrase n, il suffira de rappeler que des deux lments, E et O, dont le rapport est analys en phase 3 de la morphognse, il en est un, l'opration O, qui implique ncessairement la notion de temps. Toute opration implique un commencement et une fin et, entre ces deux limites, un espace temporel dont l'extension quantitative importe peu. Cet espace, qui constitue Vendochronie de l'opra tion, entrane, de par sa simple existence, une tripartition du temps : outre l'espace qu'il reprsente lui-mme, l'espace t, il implique ncessairement l'espace qui lui est antrieur, t', et l'espace qui lui fait suite, t" : ^(commencement) . . (fin) m
*+
11 Le point de vue de J. C. Chevalier est que le choix de l'une des trois fonctions possibles de E n'est pas le seul lment dterminant de ce qu'il convient d'appeler voix. Il n'est qu'un lment parmi d'autres. Cf. Verbe et phrase, pp. 75 et suivantes. 12 Cf. pp. 32-38. Celui de la Sistemtica del verbo espaol est quelque peu diffrent mais conduit des conclusions identiques sur ce qu'il convient d'appeler aspect en grammaire systmatique (cf. pp. 88-106).
51
C'est sur un tel principe de tripartition du temps que se dtermine la catgorie morphologique de l'aspect. L'tre E auquel est rfre l'opration doit prendre place obligatoirement en l'un des espaces temporel t', t ou t" : le propre de l'aspect est de dterminer lequel. Trois reprsentations possibles de ce rapport sont con cevables : 1) E et O occupent l'un et l'autre l'espace temporel t : c t'tt K H E * ?! F :
Consquence : l'opration O qui est rapporte E lui est contemporaine ; elle est perue dans son droulement. 2) E occupe l'espace temporel antrieur celui de l'opra tion, l'espace t' : c F 4 I Consquence : l'opration 0 qui est rapporte E se prsente lui comme une opration venir, une opration perspective. 3) E occupe l'espace temporel postrieur celui de l'opra tion, l'espace t" : c V 1 1 t 0 F t* E *
Consquence : l'opration O qui est rapporte E se prsente lui comme quelque chose qui a dj eu lieu, quelque chose de rvolu.
52
Ces trois reprsentations concevables du rapport E-O se ramnent aisment, de mme que les trois fonctions possibles de E, des reprsentations opposables les unes aux autres selon un principe de binarit : il se conoit en effet que E et O peuvent occuper un espace temporel unique (aspect 1) ou au contraire deux espaces successifs, successivit qui peut signifier son tour que l'espace temporel de E est antrieur celui de O (aspect 2) ou l'inverse (aspect 3) : Rapports entre l'espace temporel de E et l'espace temporel de O
E contemporain de O (aspect 1)
E antrieur 0 (aspect 2)
E postrieur O (aspect 3)
Si ces trois aspects thoriquement concevables s'engendrent en systme dans l'ordre figur ci-dessus, il est possible d'entre voir moins l'une des raisons qui font que l'espagnol et bon au nombre de langues ne les ont pas institus tous les trois au sein de l'unit de langue appele verbe. Il se trouve en effet, dit Jean-Claude Chevalier (cf. Verbe et phrase, pp. 36-38), que les trois rapports temporels que l'on vient de dcrire s'expriment sans difficult dans les langues qui nous sont familires mais par des moyens diffrents dans la mesure o les aspects 1 et 3 du diagramme ci-dessus font partie de l'unit de reprsentation que constitue le verbe de ces langues tandis que l'aspect 2 au contraire en est exclu. En espagnol, par exemple, les aspects 1 et 3, inscrits dans la langue au titre de reprsentations permanentes, ont t dots d'une smiologie
53
qui leur est propre et qui est extensible la totalit des formes que le verbe se donne : L'aspect 1 (E et O contemporains) est dclar par la forme simple du verbe ; c'est l'aspect immanent de la gram maire systmatique. L'aspect 3 (E postrieur O) est dclar par la forme auxilie haber + participe pass ; c'est l'aspect transcendant de la grammaire systmatique13. En revanche il n'existe pas en langue de reprsentation spcifique, c'est--dire unique et constante, de l'aspect 2 (E ant rieur O). Celui-ci trouve s'exprimer par de nombreuses pri phrases verbales du type ir a + infinitif, estar para + infinitif, estar por + infinitif etc.. mais aucune de ces priphrases n'a le mme statut linguistique que la priphrase haber + participe pass. Elles dclarent bien sr que E est antrieur O mais elle ne font pas que cela : cette antriorit n'est que l'une des composantes d'un signifi spcifique qui comprend en outre des notions telles que l'imminence, l'intention, l'obligation, la ten tation, etc.. Ces locutions ne sont pas comparables au syntagme haber -f participe pass dans lequel haber est parfaitement indif frent toute autre information que la simple postriorit de E par rapport O. L'auxiliaire de transcendance ne dclare ni la postriorit immdiate ni la postriorit assortie de telle ou telle circonstance, il dclare la postriorit de E et rien de plus. Les raisons pour lesquelles l'aspect verbal n 2 (E antrieur O), pourtant concevable et exprimable, n'a pas t dot en langue de reprsentation spcifique, pourraient bien se trouver dans la non conformit de deux chronologies : celle qui ordonne dans le systme les trois rapports en cause et celle qui distribue ces mmes rapports dans le temps porteur de l'opration.
a Sur les effets de sens qui rsultent de ces deux aspects et en parti culier sur le pass notionnel qu'engendre l'aspect transcendant, voir la Sistemtica del verbo espaol, pp. 85-106.
54
On a vu plus haut que l'ordre dans lequel il tait possible de concevoir en systme les trois aspects tait le suivant :
E contemporain de O E antrieur O E postrieur O _" _"___"___J^__J_________ ___/ ^_____________ _______/ ^______________ _____ 1 2 3
Mais il va de soi que pour un tre dont la dure d'existence n'est pas restreinte celle d'une opration, les mmes rapports se prsentent dans un ordre sensiblement diffrent. Cet tre sigera successivement : 1) dans l'en-de de l'espace temporel imparti au droule ment l'opration ; de
2) dans le mme espace temporel que l'opration; 3) dans l'au-del de cet espace:
E antrieur O
E contemporain de O
E postrieur O
Il en rsulte une contradiction partielle entre ces deux chro nologies, savoir celle que l'on pourrait qualifier de systmatique ou gntique (la premire) et celle, pratique et rsultative, qui a pour support le temps porteur de l'opration. Seule la relation E postrieur O occupe la mme position (la dernire) dans les deux chronologies. Les deux autres relations sont inverses : E contemporain de O, qui est la premire relation rencontre dans la chronologie gntique, est la seconde dans la chronologie operative, tandis que E antrieur O, qui est la seconde relation
55
rencontre dans la chronologie gntique, est la premire dans la chronologie operative : chronologie gntique E contemporain de O E antrieur O E postrieur O
Peut-tre est-ce pour effacer cette contradiction partielle que l'une des trois relations en cause n'a pas t institue dans le verbe espagnol ni dans celui de tant d'autres langues. Il suffi sait en effet, pour effacer la contradiction, de ne pas accorder de reprsentation linguistique l'une des deux relations dont l'ordination est inverse. Et ce n'tait qu'au bnfice de E contem porain de O qu'un tel rajustement pouvait se faire car l'inverse aurait engendr un verbe incapable de dire quoi que ce soit de la relation effective qu'entretiennent dans le temps l'tre E dont il parle et l'opration O qui lui est rapporte. Aprs suppression de la relation E antrieur O, les deux chronologies se confondent en effet en une seule, ce qui rtablit leur conformit :
E contemporain de 0
E postrieur O
56
II.4.
Phase 4 : le mode
Lorsque prend fin la 3e phase de la morphognse verbale, ni Y exochronie de l'opration (soit le temps porteur dans lequel elle se dploie) ni son endochronie elle-mme (soit le temps qu'elle contient et qui n'est qu'une partie du prcdent) n'ont encore reu le moindre commencement de dfinition : endochronie opration
exochronie 11 revient aux phases 4 et 5 de les dfinir l'une et l'autre par rapport l'tre E dont parle le verbe, la premire reprsentation concerne tant Y exochronie, temps porteur de l'opration et de tout tre envisag dans un quelconque rapport avec elle. Il apparat en effet que le contenu d'information livr par la phase 3 se limite l'indication de la concidence ou de la non-concidence dans le temps des espaces temporels dans lesquels s'inscrivent respectivement un tre et une opration. De la nature du temps ( savoir l'exochronie de l'opration) sur lequel cette concidence peut se produire ou ne pas se produire, rien n'a en core t dit. Le propre de la phase 4 est de dfinir cette exochron ie, c'estn-dire de donner une forme l'espace temporel dans lequel se dploient tous les rapports qu'entretiennent E et O. Les oprations de morphognse qui succdent la dfinition de l'aspect ont pour unique objet de dfinir la reprsentation du temps sur laquelle un tre E est mis en rapport avec une opration O. Le temps tel qu'il est inform, c'est--dire dot d'une forme, en cette phase ne Test donc plus par rapport aux seules limites de l'opration, comme c'tait le cas en phase 3 M. Il est repr14 Le choix d'une opration comme seul principe de reprsentation du temps ne peut livrer d'autre reprsentation de celui-ci que la reprsen tation trimorphe qui est l'origine du systme des aspects : espace tem porel antrieur O, espace temporel de O, espace temporel postrieur O.
57
sent dsormais par rapport l'tre E dont parle le verbe, c'est--dire par rapport une personne sur laquelle par ailleurs une information minimale a dj t fournie en phase 1. C'est donc par rapport la personne et consquemment par rapport au MOI, fondement de toute reprsentation personnelle, que vont se dfinir les diffrentes reprsentations de l'exochronie engen dres en cette phase de la morphognse verbale. Trois types d'exochronie se distinguent ainsi en espagnol selon le rle que s'attribue le MOI dans leur gense, ou plus exactement selon celui qu'il s'attribue dans la gense des repr sentations du temps d'univers avec lesquelles ces exochronies s'identifient en tout ou en partie. L'importance accorde cette personne n'a rien qui puisse surprendre en pareil cas : il n'y a de constructeur et d'utilisateur du langage que l'tre qui se dfinit sous l'espce du MOI. De cet tre et de Y exprience qu'il a du temps dpendent plus ou moins troitement mais ncessai rement toutes les reprsentations qu'il est susceptible de s'en donner.
II.4.1.
Au plus prs de son exprience du temps, le MOI locuteur se donne la reprsentation du prsent, espace temporel que dfinis sent espagnol cinq proprits essentielles : en 1) II est le lieu du temps que le MOI locuteur se voit occuper continment. 2) II est le lieu du temps dans lequel prennent place tous les tres et tous les vnements auxquels le locuteur reconnat l'existence : le lieu de tout ce qui est. 3) II est le lieu du temps qui, pour le locuteur, spare et en mme temps conjoint un instant de rvolu et un instant de non-rvolu (lieu sparateur du temps par composition). 4) II est le lieu du temps partir duquel se dterminent le lieu temporel de ce qui n'est plus et le lieu temporel de ce qui n'est pas encore (lieu sparateur du temps par position).
58
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol 5) II est enfin le lieu de conversion du temps * : le MOI locu teur y voit constamment un instant de non-rvolu devenir un instant de rvolu. Il est le lieu o se fonde ce qui est, en pense commune, la proprit fondamentale du temps : sa mobilit 16.
Sur un prsent ainsi dfini, la seule reprsentation du temps d'univers que puisse btir le locuteur est de type tripartite : celle qui articule sur le prsent les deux autres poques temporelles que sont le pass et le futur, lieux temporels respectifs de ce qui n'est plus et de ce qui n'est pas encore. MOI locateur PASSE PRE SENT FUTUR
h Cette dernire proprit dcoule de toutes celles qui prcdent. Le prsent linguistique, comme toute unit de reprsentation, est une unit construite, dont les proprits constitutives s'engendrait dans un certain ordre. En dernier ressort, les diffrences que postule M. Molho entre les reprsentations espagnole et franaise du prsent (cf. Sistemtica del verbo espaol, pp. 19W13) semblent se ramener une modification de cet ordre qui n'affecte par ailleurs ni le nombre ni la nature des proprits que l'on vient de dcrire. A un prsent franais sparateur du temps par position et par composition (par position d'abord et par compos ition ensuite, proprits 4 et 3 de la description ci-dessus), M. Molho oppose un prsent espagnol sparateur du temps par composition d'abord et par position ensuite (proprits 3 et 4 de la description ci-dessus). 16 Que cette mobilit soit tenue pour une simple fiction par la pense philosophique ou savante, cela est sans intrt : c'est de l'exprience du temps que sont issues les reprsentations que s'en donne le langage et cette exprience est l'origine du sentiment que le temps est quelque chose de mobile, quelque chose dont l' coulement ne peut tre interrompu.
59
Un trait caractristique de tous les vnements que peut contenir une telle reprsentation du temps est qu'ils sont tous actualiss, c'est--dire : a) localiss par rapport au prsent ; b) conus sous l'espce d'une existence effective, relle, que ce prsent leur confre, qu'il leur a confr ou qu'il est appel leur confrer (attribuer aux vnements la proprit de vu tre plus ou de n'tre pas encore, c'est les concevoir sous l'espce de Y tre, c'est--dire sous l'espce qui est la leur au prsent). Les avantages qui s'attachent une telle reprsentation du temps vont donc de pair avec un certain nombre d'inconvnients au nombre desquels figure l'obligation de tout y ramener aux notions d'actualit et de ralit. Les autres principes de repr sentation du temps que se donnent l'espagnol et les langues volues permettent, entre autres choses, d'chapper cette contrainte.
II.4.2. Les reprsentations bipartites du temps d'univers II.4.2.1. Un principe de reprsentation diffrent du prc dentrside dans ce que Ton peut appeler la proprit conversive du prsent. Attribuer ce dernier la proprit d'tre le lieu de conversion du temps, c'est admettre en effet que ce lieu singulier n'a d'autre extension que celle que le locuteur veut bien lui accorder par prlvement sur le non-rvolu d'une part et sur le rvolu d'autre part : pass prsent futur
rvolu
non-rvolu
C'est par simple fiction que des limites peuvent tre assignes ce que l'on appelle Y poque prsente : le prsent le plus troit que l'on puisse concevoir ne peut cesser d'associer deux instants
60
dont l'un appartient en fait l'infini du non-rvolu et l'autre l'infini du rvolu. La simple opposition de ces deux plans constitue elle seule une autre reprsentation possible du temps :
rvolu
V locuteur /
noa-rvoiu
Cette reprsentation, de type bipartite et non plus tripartite, est informe comme la prcdente par le MOI locuteur et par la position qu'il se voit occuper dans le temps mais c'est une simple limite, et non une extension temporelle fictive, qui est associe cette position. Les vnements qu'il est permis d'inscrire sur un tel support temporel ne peuvent plus se dfinir dans l'actualit. La noninstitution du prsent entrane en effet l'impossibilit de voir ces vnements accder l'existence effective et l'obligation concomitante de les concevoir comme de simples hypothses : des hypothses non rvolues, c'est--dire conues par le locuteur dans un prsent-futur indiffrenci ; des hypothses rvolues, c'est--dire conues par le locu teur dans l'en-de de la position qu'il occupe dans le temps. L'avantage vident d'une telle reprsentation du temps est qu'elle autorise et mme oblige n'envisager la relation entre les tres et les oprations dont parle le verbe que dans la plus stricte virtualit. Elle libre le locuteur de l'obligation de conce voir cette relation en termes de ralit sans pour autant qu'il lui faille renoncer en situer les composantes par rapport lui-mme. II.4.2.2. Un trait commun aux deux reprsentations qui vien nent d'tre dcrites est qu'elles se dfinissent par rapport au MOI et plus prcisment par rapport au MOI locuteur. Or le MOI n'est pas que l'utilisateur de l'instrument de reprsentation
61
qu'il se cre. Il n'est pas seulement l'tre dont la fonction est de dire quelque chose de quelque chose ou de quelqu'un. Il se conoit aussi comme l'un des tres sur lesquels le verbe construit aura pour fonction de fournir une information. Cette autre concevabilit du MOI, le MOI dlocut, peut informer au mme titre que l'autre une reprsentation du temps d'univers. Si une simple limite est associe la position que le MOI dlocut occupe dans le temps, ce dernier se trouve comme prcdemment partag en deux plans (rvolu / non-rvolu), il se trouve comme prcdemment dpourvu de prsent et comme prcdemment il n'est habilit porter que des vnements hypothtiques. Mais l'analogie s'arrte l, car la limite par rapport laquelle s'opre cette autre bipartition du temps n'a plus de position privilgie sur 'infinitude temporelle : elle n'est plus associe l'instant de locution. Sur une reprsentation du temps habilite ne porter que des reprsentations hypothtiques d'vnements, le MOI dlocut (MD) peut occuper n'importe quelle position par rapport celle qu'occupe lui-mme le MOI locuteur (ML). Il peut concider ou ne pas concider avec lui : rvolu ML non-rvolu
MD_. MD--MD--MD
MD
MD - - MD. - MD-
II en rsulte les consquences suivantes : 1) Etant situ dans l'en-de d'une limite qui n'a aucune position privilgie par rapport l'instant de locution, le plan du rvolu par rapport au MOI dlocut est extensif la totalit
62
de l'infinitude temporelle dans laquelle le locuteur se voit luimme inclus. Figurativement : MOI locuteur
^.-MD
MD
MD
MD
MD
MD
MD _ --
2) Etant situ dans l'au-del d'une limite qui n'a aucune position privilgie par rapport l'instant de locution, le plan du non-rvolu par rapport au MOI dlocut est extensif lui aussi
63
la totalit de l'infinitude temporelle dans laquelle le locuteur se voit lui-mme exister. Figurativement : MOI locuteur
-_MD
MD
MD
MD
MD
MD
MD - -
Ce type de bipartition du temps donne en fait au locuteur les moyens de se reprsenter l'infini du temps sous deux espces diffrentes et d'y concevoir deux types de relations virtuelles entre un tre et une opration. Ces deux conoevabilits seront dfinies dans les chapitres suivants. II.4.3. La reprsentation indivise du temps d'univers Au plus loin de l'exprience qu'il a du temps, le locuteur peut enfin se donner la reprsentation d'une infinitude en laquelle il n'institue aucun repre, en laquelle il fait abstraction de la
position qu'il occupe et de celle que toute personne de rang dtermin est susceptible d'occuper, une infinitude maintenue purement et simplement en indivision : 00 00 plus'
Cette reprsentation indivise du temps d'univers, la abstraite qui se puisse concevoir, ne peut servir de support qu' des vnements indiffrents toute espce de localisation dans le temps et rapports des tres de rang indtermin puisque le MOI, fondement du systme de la personne, est prcisment ce dont il est fait ici abstraction. II.4.4. Exochronie et reprsentation du temps d'univers
Les quatre reprsentations du temps d'univers qui viennent d'tre dcrites se regroupent en trois types, selon le principe de reprsentation sur lequel elles reposent : elles sont engendres en effet par tripartition, par bipartition (selon deux modalits distinctes) ou par indivision de l'infinitude temporelle : reprsentation tripartite du temps pass prsent futur
fonde sur ML 1
rvolu
ML T 1
non-rvolu 00 '
65
Ces trois types de reprsentations du temps d'univers sont le dterminant de ce que l'on appelle les modes verbaux. Il y a en espagnol autant de modes verbaux que de types de reprsen tations gnrales du temps servant dfinir l'exochronie verbale (espace temporel dans lequel un tre E est mis en rapport avec une opration O) : a) lorsque la dfinition de cette exochronie fait appel une reprsentation de type tripartite (la reprsentation pass-prsentfutur), le verbe prend la marque du mode indicatif ; b) lorsqu'elle fait appel une reprsentation de type bipart ite (engendre ou non partir de l'instant de locution), le verbe prend la marque du mode subjonctif ; c) lorsqu'elle fait appel une reprsentation de type indivis, le verbe prend la marque du mode quasi-nominal. Cette dfinition gnrale et provisoire des modes (elle ne tient compte pour l'instant d'aucun tat de systme dtermin) permet de comprendre ce qui a pu changer ou au contraire rester invariable dans l'histoire des modes verbaux espagnols. On peut dj poser en effet que, tels qu'ils viennent d'tre caractriss, les trois modes verbaux appels indicatif, subjonctif et quasi-nominal ont toujours exist en espagnol, ce qui se ramne la simple affirmation suivante : dans sa dfinition de l'exochro nie le verbe espagnol a toujours fait appel conjointement aux quatre reprsentations du temps d'univers dcrites plus haut et par consquent aux trois mmes types de reprsentations gn rales du temps. Ce qui a chang dans l'histoire de la langue ce ne sont pas ces reprsentations du temps d'univers mais les images de l'exochronie que le verbe, en chacun de ses tats de systme, a effectivement retenues parmi elles pour y inscrire la relation E-O. L'erreur serait en effet d'assimiler purement et simplement les notions ' exochronie et de reprsentation du temps d'univers. Cette assimilation n'est possible que dans deux cas sur trois : a) l'exochronie indicative a toujours t constitue en espa gnol de la reprsentation tripartite pass-prsent-futur;
66
b) l'exochronie quasi-nominale a toujours t constitue de la reprsentation indivise du temps ; c) mais l'exochronie subjonctive, l'inverse, n'a jamais t constitue de la totalit des espaces temporels que dterminent les deux modalits de bipartition dcrites plus haut. Ces espaces temporels, au nombre de quatre, ont tous servi la dfinition de l'exochronie subjonctive en espagnol mais jamais en mme temps, c'est--dire jamais en un seul et mme tat de systme. Le verbe espagnol en a toujours associ au moins deux (l'un de ceux que dtermine le MOI locuteur plus l'un de ceux que dter mine le MOI dlocut), quelques fois trois (ceux que dtermine le MOI locuteur plus l'un de ceux que dtermine le MOI dlocut ou l'inverse) mais jamais les quatre la fois. A l'inverse de ce qui se passe pour les deux autres modes, un processus de slection, dont les lois sont dterminer pour chaque tat de systme, a toujours prsid l'dification de l'exochronie subjonctive en espagnol". II.4.5. La notion de chronognse et son rle dans la dfini tion des modes Dans tous les tats de systme que le verbe espagnol a connus, les trois types d'exochronie qui se sont opposs n'ont jamais cess de faire appel : a) la mme reprsentation tripartite du temps (exochronie indicative) ; b) aux mmes reprsentations bipartites du temps (exochronie subjonctive) ; c) la mme reprsentation indivise du temps (exochronie quasi-nominale). 17 C'est aussi un processus de slection qui fait que, dans la phase antrieure de la morphognse, ne sont institus que deux des trois aspects verbaux thoriquement concevables. La diffrence est que le troisime aspect n'a jamais t institu en espagnol tandis que tous les espaces temporels susceptibles d'entrer dans la dfinition de l'exochronie subjonct ive y sont effectivement entrs une poque ou une autre de l'histoire.
67
Au fondement du systme des modes il y a donc toujours eu opposition entre quatre reprsentations du temps d'univers plus ou moins complexes, plus ou moins construites, puisque l'une d'entre elles maintient l'infinitude temporelle en indivision tandis que les autres la divisent en deux ou trois espaces distincts. Une reprsentation indivise du temps d'univers s'est toujours oppose des reprsentations de plus en plus particularises, des reprsentations livrant de plus en plus d'informations sur les tres et les vnements qu'elles sont appeles contenir : Reprsentations du temps d'univers
indivision
indivision
tripartition
reprsentation de type I
reprsentations de type II
Ce systme de reprsentations du temps, qui correspond une chronognse au sens guillaumien du terme w, est donc l'un de ceux que la thorie des modes doit mettre en lumire mais 18 On peut considrer en effet que les reprsentations de type I et II constituent des tapes de construction de la reprsentation de type III, condition toutefois de ne pas considrer par ce biais que des reprsent ations imparfaites du temps d'univers s'opposent une reprsentation parfaite . Aucun critre de valeur ne peut servir dfinir des reprsen tations ont chacune leurs avantages et leurs inconvnients. qui
68
il n'est pas le seul lment dterminant de cette catgorie mor phologique. Il n'est que la constante partir de laquelle diffrents systmes ' exochronies, et par consquent diffrents systmes de modes, se sont difis tout au long de l'histoire du verbe espa gnol l9. Le propre du verbe espagnol est de s'tre dot en effet de trois types d'exochronie dont l'un n'a jamais correspondu l'entier des deux reprsentations du temps d'univers sur les quelles il se fonde. Les espaces temporels retenus, spcifiques de l'exochronie subjonctive, sont ceux que l'on se propose de dcrire dans la partie diachronique de ce travail.
IL 5.
A la dfinition de l'exochronie verbale, support temporel de la relation E-O, succde celle de l'endochronie de l'opration, espace temporel imparti au droulement de cette dernire. Il apparat en effet que de la faon dont se prsentent les instants constitutifs de cet espace pour l'tre E auquel ils sont rfrs, dpendent diffrentes images de l'opration, diffrentes visuali sations de l'vnement dclar par le verbe. Ces diffrentes repr sentations possibles, dfinies et slectionnes en cette cinquime phase de la morphognse, sont le fondement de ce que les grammaires descriptives appellent les temps de chaque mode. Deux sries de cas se conoivent selon que E et O occupent un seul et mme espace temporel (aspect immanent) ou deux espaces distincts (aspect transcendant).
II. 5.1. Les temps sous aspect immanent Lorsqu'un tre est impliqu dans le droulement d'une op ration, une exigence de pure concevabilit est que chacun des instants constitutifs de celle-ci (li, h, I3...L1) reprsente une 19 Ce que l'on peut appeler la chronognse espagnole est la seule chose qui soit reste inchange dans l'histoire des modes espagnols alors que ces derniers ont pourtant connu de nombreuses rorganisations internes.
69
position temporelle tour tour occupable puis effectivement occupe par lui : O ___. F i--h
"">F -hVh-H espace temporel occup par E i-H espace temporel occupable par E O ^F + MhA, espace temporel occup par E ,3.L espace temporel occupable par E O ___.
"^F
-h
En termes de grammaire systmatique chacun des n instants d'une opration se conoit comme un instant d'incidence (instant d'oprativit) avant de se concevoir comme un instant de dca dence (instant dans lequel s'inscrit le rsultat d'une oprativit),
70
ce qui implique trois reprsentations possibles de l'opration elle-mme, puisque la totalit de l'espace temporel C -> F peut tre conu : soit sous l'espce de l'incidence : \ incidence -_-__----_--_ X (dcadence en ce de imprfective) soit sous l'espce cas l'incidence et : de la dcadence
incidence -H
dcadence
dcadence
occupe trois opration imprfective E auquel chronie le mmedcadence lorsque qu'elle.ce dcadencetre l'endosont Incidence, seules reprsentations de et que peuton perfective les d'une espace temporel l'tre Ce sont les trois rfre la repr sentations, les trois visualisations fondamentales du systme des
71
temps , systme au sein duquel elles s'engendrent dans un ordre qui se laisse apercevoir aisment : Visualisations de O par rapport E
incidence
incidence
dcadence imprfective
dcadence perfective
II.5.2. Les temps sous aspect transcendant Dans le cas o c'est l'aspect transcendant qui a t choisi en phase 3, le verbe n'exprime rien de plus que le caractre rvolu du rapport que l'tre E a entretenu avec l'opration O, par consquent le caractre rvolu d'une incidence, d'une dca dence imprfective ou d'une dcadence perfective, et cela quelle que soit la nature de l'exochronie qui sert de support la relation E-O20. Figurativement: E fig. 1 l 4 t
vue 20 J. donne de l'espace temps de l'image la dfinition thorique(cf. acceptable dans celle65). Le pointque l'tre o point de vue des temporelest ici occupe dep. cadrede dfinition phraseELe C. Chevalier, parfaitement Verbe etdiffreetle celui ladeVerbe de de se mme l'opration expos ramene qu'il phrase, non de l'image et l'aspect
72
t=F=^
Les trois figures ci-dessus signifient respectivement que dans l'antriorit de l'instant qu'il occupe sur le temps, l'tre E dont parle le verbe a entretenu avec une opration O un rapport : d'incidence (fig 1) ; de dcadence imprfective (fig. 2) ; de dcadence perfective (fig. 3). Dans le syntagme auxiliaire 4- participe pass, qui est le signifiant de l'aspect transcendant, le participe pass a pour rle de dclarer le caractre invariablement rvolu d'une opration O par rapport la position temporelle occupe par un tre E, tandis que la smiologie qu'adopte l'auxiliaire dclare si le rapport que cet tre a cess d'entretenir avec l'opration est un rapport d'incidence, de dcadence imprfective ou de dcadence perfective. Chaque forme compose du type auxiliaire + participe pass a pour fonction d'exprimer le caractre rvolu de la relation E - O exprime par la forme non auxilie correspondante. immanent (lorsque l'espace temporel de E est le mme que celui de l'opration) ne semble pas s'appliquer la dfinition des reprsentations en cause lorsque c'est l'aspect transcendant qui a t choisi. Lorsque E n'occupe plus l'espace temporel dlimit par Vendochronie de l'opration, il se situe ncessairement dans l'exochronie de cette dernire, c'est--dire dans un espace temporel dont l'image a dj t dfinie en morphognse : elle l'a t en phase 4 (phase 3 pour J. C. Chevalier) o elle a servi l'dification des modes verbaux. Il ne saurait donc tre question de la dfinir nouveau en phase 5 car ce serait revenir sur l'acquis d'une phase antrieure, ce qui est impossible: le droulement des oprations de pense constructrices de la morphognse est irrversible.
73
II.6.
Phase 6: la personne
Lorsqu'il a t programm en phase 1 de la morphognse que l'tre E dont parle le verbe tait un tre identifiable (valeur E_) et lorsque tout a t dit des rapports qu'il entretient avec l'opration O, il reste, dans une sixime et dernire phase de construction formelle du verbe (la seule tre facultative) complter la dfinition de cet tre en le dotant d'une identit formelle choisie parmi les six reprsentations du systme de la personne : Identits possibles de E21
personne simple
personne associative
personne singulire
personne plurielle
pers. d'interlocution
pers. de dlocution
locuteur
allocut
xC 3e pers. du pluriel
21 L'arbre gntique ci-dessus (semblable celui de Verbe et phrase, p. 55) reproduit les contrastes fondamentaux du systme de la personne tel que le concevait G. Guillaume. Pour une prsentation diffrente de
74
Lorsque c'est un tre non identifiable (valeur Ei) qui a t choisi au dpart comme support de prdicativit verbale, c'est avec la phase 5 dcrite prcdemment que s'achve la morphog nsedu verbe.
Tel est le cadre gnral l'intrieur duquel s'inscrivent toutes les oprations de pense constitutives de la morphognse du verbe espagnol, et plus particulirement, dans les phases 4 et 5, celles que recouvre sa morphologie subjonctive. Il reste maint enant, pour analyser celle-ci en diachronie, rendre compte de l'organisation concrte des diffrents tats de systme que le verbe espagnol a connus et donc rendre compte des choix qui se sont oprs des poques diffrentes parmi les reprsentations possibles de l'exochronie et de Vendochronie d'une opration.
ce systme et pour une analyse de ses implications en espagnol, voir Jack Schmidely, La personne grammaticale et la langue espagnole, Paris, Editions Hispaniques, 1983.
Tel qu'il existe dans le langage parl, le mode subjonctif de l'espagnol contemporain se rduit deux units de repr sentation * : l'une signifie par le subjonctif dit prsent des gram didactiques : cante, beba, viva (subjonctif en -e/-a) ;
maires
l'autre dote en apparence de deux signifiants, les deux subjonctifs imparfaits des grammaires didactiques : cantara/ /cantase, bebiera/ bebiese, viviera/ viviese (subjonctif en -ra ou en -se). On se propose de montrer dans ce qui suit que les images de l'exochronie qui servent de support ces units de repr sentation ne sont que deux des quatre espaces temporels conce vables dcrits dans le chapitre prcdent et qu'une seule des trois images possibles de l'endochronie est associe chacun de ces espaces. Auparavant il convient toutefois d'exposer les raisons qui conduisent ne voir que deux units de reprsentation dans le mode subjonctif contemporain et de poser en termes exacts le problme de smiologie qui s'attache la reprsentation dite d'imparfait. 1 On ne retiendra ici et dans les analyses qui vont suivre, que le seul aspect verbal qui prenne en compte la dure vive d'une opration : l'aspect immanent.
76
III.l.
L'espagnol qui se standardise aujourd'hui en Espagne et en Amrique ne comprend plus que deux units de reprsentation subjonctives et deux seulement : un prsent et un imparfait pour reprendre la terminologie de la tradition grammaticale. Par rapport un systme antrieur, le systme classique, dans lequel s'opposaient un prsent , un futur , un imparfait en -ra et un imparfait en -se, une simplification radicale s'est opre puisque le nombre d'units de reprsentation a diminu exact ement de moiti. Il est cependant curieux de constater que cette simplifica tion opre de deux faons diffrentes dont il importe de s'est dcrire le rsultat visible.
III.l.l. Le subjonctif futur, vestige d'un tat de systme antrieur On sait que depuis longtemps dj le subjonctif futur (can tare, bebiere, viviere) est une forme verbale qui a disparu de l'espagnol parl. S'il peut encore apparatre de manire fossi lise dans de rares constructions lexicalises excluant toute responsabilit morphosyntaxique de la part du locuteur (c'est le cas des proverbes, par exemple, et des locutions concessives du type sea como fuere, venga lo que viniere, salga lo que saliere, etc...2, il n'apparat plus en revanche dans les construc-
2 Le fait que le subjonctif futur de ces locutions concessives puisse tre remplac par le subjonctif prsent ne prouve videmment pas qu'il existe une opposition subjonctif futur /subjonctif prsent dans le systme verbal contemporain. Pour qu'une telle opposition existe, il faudrait que l'alternance des deux formes se rencontre dans des constructions libres, ce qui n'est pas le cas des constructions concessives ci-dessus, ou qu'elle ait lieu dans un tat de langue qui permette par ailleurs l'utilisation libre de chacune des deux formes, condition qui n'est pas davantage satisfaite. Le seul constat qui s'impose est qu'en espagnol contemporain chacune des constructions ci-dessus possde une variante et que cette variante cons-
TI
tions libres du discours oral contemporain, ce qui autorise considrer qu'il ne fait plus partie du systme verbal en vigueur de nos jours3. C'est du reste ce que confirme l'observation du discours crit contemporain puisqu' l'exception de l'usage savant et archasant que l'on peut encore en faire dans la langue juridi que4, le subjonctif futur, en construction libre, est devenu tout fait exceptionnel et mme insolite dans la langue littraire ou journalistique de notre seconde moiti du XXe sicle5.
titue elle aussi une construction lexicalise dans laquelle n'apparat que le subjonctif prsent. Le vritable problme est de savoir quelle poque de l'histoire de la langue ont commenc se produire les alternances du type sea lo que sea / sea lo que fuere et c'est seulement dans le cadre du systme verbal de cette poque qu'il est permis de s'interroger sur les conditions qui ont permis au subjonctif prsent de remplacer le subjonctif futur employ l'origine dans ces locutions. 3 C'est l'opinion que l'on retrouve dans les grammaires espagnoles ne dcrivant que la langue strictement contemporaine. Voir entre autres, Emilio Alarcos Llorach, Gramtica estructural, d. cit., p. 100; Martin Alonso, Gramtica del espaol contemporneo, Madrid, Ediciones Gua darrama, 1968, p. 146 ; R. Fente, J. Fernandez, y G. Feijoo, El subjuntivo, Madrid, Ediciones Aravaca, 1977, p. 72. Au sujet de la survivance strictement dialectale de cette forme dans les Canaries et dans la zone des Carabes voir Diego Catalan, El espaol en Tenerife: problemas metodolgicos, in Zeitschrift fur romanische philologie, t. 82, 1966, pp. 467-506, ainsi que Germn de Granda Gutirrez, Formas en RE en el espaol atlntico y problemas conexos , in The saurus, Boletn del Instituto Caro y Cuervo, t. XXXIII, Enero-Abril 1968, n 1, pp. 1-22. 4 On signalera au passage que les mises jour priodiques du code civil se font toujours sur la base de l'dition de 1889 et que la plupart des formulations qu'il contient (dernire dition consulte pour ce travail : 1982) sont des reproductions littrales, totales ou partielles, du texte de cette premire edition officielle, laquelle reprenait son tour des formul ations littrales, totales ou partielles, du projet prsent en 1851. 5 Son emploi, mme lorsqu'il est syntaxiquement correct, est tout fait insolite dans les journaux et revues de fondation rcente, comme il l'est par exemple dans cette lettre d'un gnral italien cite par un journal iste la revue Cambio 16 (8 Juin 1981, p. 138) : de Caro Luigi : las simpatas de Licio por la extrema derecha son cosa suya, pero no deben envolvernos a ninguno de nosotros. Como en esta logia, fuera de Licio y de ti, nadie conoce a los
78
III.l.2.
On constate en revanche que les imparfaits du subjonctif en -ra et en -se, autrefois nettement distincts, sont devenus des formes que certains n'hsitent pas considrer comme - parfaitement quivalentes 6, ce qui ne va pas sans poser un problme d'ordre smiologique : aucun des deux signifiants que constituent la forme en -ra et la forme en -se n'a encore t abandonn par la langue, mme s'il est vrai qu'une prfrence nettement marque se manifeste pour l'un d'eux (le subjonctif en -ra) dans l'usage oral aussi bien qu'crit de tous les pays de langue espagnole.
III.l. 3. Le problme thorique pos par cette dualit de signifiants Il y a l un phnomne singulier dont on peut fournir deux explications qui ne sont qu'apparemment contradictoires : 1) L'une d'elles consiste admettre que l'imparfait en -ra et l'imparfait en -se renvoient, dans le systme actuel, une seule et mme unit de reprsentation. C'est une hypothse qui explique l'identit de signification des deux formes, souvent constate dans le discours, mais qui pose un problme de smiol ogie dans la mesure o l'unit en question semblerait tre dote de deux signifiants distincts. 2) L'autre solution consiste admettre au contraire que le systme actuel dispose de deux units de reprsentation distinc-
miembros inscritos es imperioso que si alguno de ellos resultare implicado en las acusaciones [de golpismo], se le disocie con urgencia. La masonera no es ni fascismo ni criptofascismo. Dans l'article proprement dit, le journaliste qui cite ce passage traduit de l'italien (ou qui le traduit lui-mme) n'emploie aucun futur du subjonctif. 6 Cf., entre autres, Emilio Alarcos Llorach, Gramtica estructural, p. 114 : cantara y cantase son perfectamente equivalentes no slo en el sistema sino en el uso lingstico , opinion qui figure dj dans la pre mire dition de l'ouvrage, c'est--dire en 1951.
79
tes signifies l'une par la forme en -ra, l'autre par la forme en -se 7. C'est une hypothse qui rsoud le problme de smiologie pos par la prcdente mais qui oblige introduire dans le signifi de chacune des deux formes des diffrences thoriques souvent indiscernables dans la pratique habituelle. A l'appui de cette deuxime hypothse, apparemment la plus simple, on peut certes invoquer que les deux formes ne sont pas rigoureusement interchangeables dans le discours espagnol d'au jourd'hui. On sait en effet que toute forme en -se peut tre remplace par une forme en -ra tandis que la substitution inverse est impossible ou difficile dans un certain nombre de cas. Pour ne parler que de ce qui est rigoureusement impossible on rappel lera exemple que l'imparfait en -ra des verbes querer, deber par et poder, employs dans une proposition indpendante ou prin cipale, peut tre remplac par un conditionnel mais non par un imparfait en -se: Quisiera [querra] pedirte un favor. Debieras [deberas] tener ms cuidado. A pesar de sus aos su diseo es de 1945 el scooter Vespa es la moto ms vendida en Espaa y pudiera [podra] decirse que existe un autntico boom de este tipo de motos ... (Cambio 16, 26 de mayo-2 de abril de 1984, p. 104) Force est de reconnatre qu'il y aurait dans ces cas de non-commutabilit de quoi justifier une opposition de systme entre deux units de reprsentation mais il faudrait renoncer alors expliquer pourquoi, dans une immense majorit de cas et pour un trs grand nombre de sujets parlants l'emploi d'un imparfait pour l'autre ne modifie en rien le contenu de signification d'un nonc. C'est ce que montrent des exemples multipliables volont dans lesquels l'alternance entre les deux formes, qu'elles soient coordonnes, juxtaposes ou employes dans des phrases identiques, n'est manifestement qu'un effet de
7 Comme le fait par exemple Vidal Lamiquiz qui voit dans les deux formes une diffrence de niveaux d'actualit , cf. Vidal Lamiquiz, Los niveles de actualidad, in Revista Espaola de Lingistica, t. I, 1971, pp. 89-96.
80
[Cecilio Rubes] regresaba todas las tardes directamente a su casa y se entretena con su hijo. Cada da le escoga un juguete en el bazar de la esquina. Adela se lo reprochaba [...]. No le agradaba que por las noches meciera la cuneta del nio si el nio lloraba ; no le gustaba que le comprase juguetes para que el pequeo los destrozase. (Miguel Delibes, Mi idolatrado hijo Sisi, p. 118) si el Picaza no se tropieza con la rata muerta en la calle no hubiera sucedido nada, pero agarr la rata del rabo y cuando llamaron sali la Domi, la tuerta, y entonces el Picaza la arrim la rata a la cara y la chica se arranc a llorar y le voce que eso a la zorra de su madre, y el Picaza, de que ella le ment a su madre, que retirase esas palabras, pero la chica andaba loca y le voce otra vez que eso a la zorra de su madre, y l que retirara esas palabras, y la chica que a la zorra de su madre y que a la zorra de su madre [...] hasta que el Picaza [...] abri la navaja y la degoll all mismo. (Miguel Delibes, La hoja roja, p. 222) Por eso prefera que la Tasia se burlara y dijese que poda aguar dar sentada que de pie se iba a cansar y ella, la Desi, en estos casos, se haca la que se irritaba ms a fin de que la Tasia tirase por este lado y se olvidara de lo otro. (Ibid., p. 127) Las rarezas del viejo no trascendan y a la Desi no le quitaban el sueo. As, el que el viejo fuese friolero y superpusiera a la colcha los pantalones el chaleco y la americana ; o que durmiera con la faja y los calcetines puestos ; o que permaneciese arrodi lladodurante media hora despus de las comidas para facilitar la digestin ; o que pasara los domingos soleados en el balcn, tirando fotografas sin pelcula, o que, en suma, en primavera y verano, madrugase con el alba para hacer de vientre en la espesura del bosque eran cosa que no ofendan a nadie y que a nadie perturbaban. (Ibid., p. 24) Solo est el gemir? Oh, Si supieseis Si supierais hombre. Es esto lo que os hace si supieseis que es bastante. bastaros, ensemblaros. ser hombres, slo humanos. (Blas de Otero, ngel fieramente humano, Canto primero, in Verso y prosa, p. 29)
81
Si l'on admet que seule l'identit du signifi des deux formes en cause autorise de telles alternances, il faut admettre en mme temps que le systme verbal actuel ne comprend qu'une seule et mme reprsentation d'imparfait du subjonctif. Le problme que pose l'organisation actuelle du mode sub jonctif doit tre abord en fait dans une perspective diachro nique pas seulement synchronique. et 1) Sur le plan strictement synchronique il faut constater en effet qu' l'exception des quelques cas de non-commutabilit cits plus haut, le choix de l'un ou l'autre des deux imparfaits du subjonctif dpend dans le discours moderne de prfrences strictement individuelles. Selon qu'ils emploient plus frquem ment forme en -ra ou la forme en -se certains sujets parlants la se rangent dans la catgorie des rastes , d'autres dans celle des sstes , catgories dont aucune dfinition sociolinguistique n'a pu tre fournie jusqu' ce jour8. 2) Mais on sait aussi que dans le langage parl le rasme est un phnomne qui tend s'imposer de plus en plus dans les pays de langue espagnole, ce qui signifie que sur le plan diachronique la forme en -ra est en train de supplanter peu peu la forme en -se, et consquemment que cette dernire est actuellement en voie de disparition. Comme le fait observer Ch. E. Kany, le phnomne est dj trs avanc dans les pays d'Amrique latine ( en la mayora de los pases hispanoamer icanos, la forma en -ra ha desalojado prcticamente del lenguaje
8 Sur l'impossibilit d'appliquer des critres sociolinguistiques l'ana lysedu rasme et du sesme en Espagne, cf. Vidal Lamiquiz, Cantara y cantase , in Revista de Filologa Espaola, LIV, 1971, p. 10. La rfrence aux personas cultas que faisait en son temps Gili y Gaya (et que la Real Academia reproduit dans son Esbozo ..., 3.15.6.e.) est beaucoup trop imprcise pour constituer un rel lment de classification : Nosot roscreemos que en Espaa predomina actualmente -se en la conversacin ordinaria; pero -ra se usa mucho entre personas cultas y en la lengua escrita, sin que sea posible trazar una lnea divisoria fija (Gili y Gaya, Curso superior de sintaxis espaola, 137).
82
hablado a la forma en -se)9 et s'il l'est un peu moins en Espagne, il constitue cependant une ralit verifiable et vrifie statistiquement 10. Dans la mesure o cette prdominance est nettement marque et dans la mesure aussi o la forme en -ra est la seule pouvoir tre utilise dans certaines circonstances de discours, il y a tout lieu de penser que la forme en -se ne survit que de faon transitoire dans le langage parl d'aujourd'hui et que la rorga nisation smiologique qui est en cours actuellement conduit l'limination pure et simple de cette forme. Compte tenu d'autre part des alternances rigoureusement libres (c'est--dire dpourvues de signification) dans lesquelles peuvent entrer aujourd'hui l'imparfait en -ra et l'imparfait en -se (voir les exemples cits plus haut), il y a Heu de conclure gal ement que dans le systme verbal qui se standardise actuellement, il n'y a de place que pour une seule et unique reprsentation d'imparfait du subjonctif et que seule l'organisation smiologique de ce systme n'est pas encore acheve. Le choix de la forme en -ra comme signifiant unique d'imparfait du subjonctif n'a pas encore conduit l'limination dfinitive du deuxime signi fiant d'imparfait hrit du systme classique (ce qui ne signifie pas, loin de l, que le signifi de l'imparfait du subjonctif, dans ce systme en voie de standardisation, soit identique celui de la forme en -ra classique). En consquence, tant que cette rorganisation smiologique ne sera pas acheve, deux catgories de sujets parlants conti nueront de s'opposer : 1) ceux qui neutralisent l'opposition -ra/-se et qui se rangent dans la catgorie des rastes ou des sestes selon leur 9 Ch. E. Kany, Sintaxis hispanoamericana, p. 222. R. Lenz, au dbut du sicle, formulait dj un jugement semblable propos du Chili (cf. La oracin y sus partes, Madrid, 1920, 289) et R. J. Cuervo, ds la fin du sicle dernier, le faisait propos de la Colombie (cf. la note 94 la Gramtica de Bello). io Le corpus utilis par Vidal Lamiquiz dans Cantara y cantase (corpus qui associe des exemples oraux des exemples de la presse crite) fait apparatre pour les emplois des formes en -ra et des formes en -se des pourcentages respectifs de 68*% et 32'% (cf. op. cit., pp. 3> et 4).
83
prfrence pour l'une ou l'autre des deux formes ( ceci prs que la tendance actuelle laisse prsumer une diminution rgul ire du nombre des sestes ) ; 2) ceux qui ne neutralisent pas l'opposition -ra/-se et qui associent aux deux formes des nuances de signification apparte nant fait un tat de systme dpass (chaque fois qu'un en tat de systme cde la place un autre, les caractristiques du premier coexistent toujours plus ou moins longtemps avec celles du second) ".
11 C'est prcisment parce que ces nuances de signification appar tiennent un tat de systme dpass qu'elles sont devenues extrmement subjectives : deux sujets parlants qui diffrencient ordinairement les deux imparfaits ne donnent pas ncessairement la mme valeur leur opposi tion peuvent mme justifier cette dernire de deux faons rigoureuse et ment contraires. Dans un article consacr cette question ( Subjunctive -RA and -SE: Free Variation?, Hispania, XXXIX, 1956, pp. 345-349) Dwight Bolinger rsume le sentiment linguistique de l'informateur castillan auquel il fait appel en dclarant que la forme en -se implique pour lui distanciation, dtachement, hypothse, absence d'intrt, imprcision, plus grande invraisemblance (remoteness, detachment, hypothesis, lack of interest, vagueness, greater unlikelihood), par opposition la forme en -ra qui implique souvent une image relativement plus nette de l'vnement (-ra brings everything into relatively sharper focus). On trouve une caractrisation allant dans le mme sens dans la Fisonoma del espaol y de las lenguas modernas, de Criado de Val, p. 153. Pour Vidal Lamiquiz en revanche, l'opposition des deux imparfaits s'argumente sous la forme : inclinacin subjetiva hacia la imposibilidad (-ra) / inclinacin subjetiva hacia la posibilidad (-se) (Vidal Lamiquiz, El sistema verbal del espaol actual : intento de estructuracin , in Revista de la Universidad de Madrid, XVIII, 1969, p. 258), et il en donne l'illustration suivante: cantase es actual marcado, con enfoque subjetivo a que la accin verbal, dentro de la no realizacin que expresa el subjuntivo, se ve con grandes posibil idadesde cumplirse, como en le orden que viniese inmediatamente; mientras que cantara es inactual, no marcado, con enfoque subjetivo de considerar que la hipottica realizacin que indica el subjuntivo se va a quedar en hipottica pura como en le orden que estudiara, donde capta mospoco convencimiento de que su orden se cumpla (Vidal Lamiquiz, Lingistica espaola, p. 328). Comme la comparaison le fait apparatre, la plus grande distanciation vis--vis de l'actualit est imputable l'imparf ait -se pour l'informateur de Dwight Bolinger et l'imparfait en -ra en pour Vidal Lamiquiz, tandis que la distanciation minimale est imputable l'imparfait en -ra pour le premier et l'imparfait en -se pour le second.
84
Ne pas reconnatre que l'existence de ces deux catgories de sujets parlants est l'effet d'une superposition de systmes, ce serait chercher concilier l'inconciliable et laisser sans solu tion le vritable problme qui consiste savoir pourquoi une opposition caractristique de l'espagnol classique l'opposition cantara/ cantase peut rsister encore la pression d'un sys tme innov dans lequel elle est abolie, alors qu'il ne reste pratiquement plus de traces de l'opposition cante/ cantare carac tristique elle aussi du systme classique. Il y a l un phnomne qui concerne en fait la transition de l'entier du systme verbal classique l'entier du systme verbal moderne (le mode subjonctif n'est pas le seul en cause), phnomne auquel on se propose de revenir dans l'avant-dernier chapitre de ce travail, lorsque chacun des deux systmes en cause aura t dcrit et analys.
III.2.
III.2.1. Les deux reprsentations bipartites du temps d'univers C'est videmment dans le signifi temporel du prsent et de l'imparfait du subjonctif qu'il faut rechercher les premiers lments de dfinition de l'exochronie subjonctive en espagnol contemporain. Un fait d'observation constitue le point de dpart de cette analyse : les deux reprsentations en cause n'ont pas les mmes comptences temporelles. III.2.1.1. Les vnements que dclare le subjonctif en -e/-a ne peuvent appartenir qu'au prsent ou au futur : Me alegro de que ests aqu, (prsent) No creo que tengas razn, (prsent) No sirve de nada que te preocupes as. (prsent) Te aconsejo que vayas, (futur) Nos iremos cuando quieras, (futur) Puede ser que encuentres la solucin, (futur)
85
III.2.1.2. Les vnements que dclare le subjonctif imparfait peuvent appartenir indiffremment au pass, au prsent et au futur : En la oracin le mandaron que estudiara o estudiase, partimos del pasado {mandaron) ; pero la accin de estudiar puede cump lirse ahora {...y por eso estudia), o antes (...y por eso ayer estudi todo l da), o despus (... y estudiar hasta fin de curso). (Real Academia Espaola, Esbozo..., 3-15-5) Une premire conclusion dcoule de cette observation : la division de l'infinitude temporelle en trois poques distinctes (pass/prsent/futur) est un instrument conceptuel inoprant dans l'analyse des reprsentations subjonctives de l'espagnol con temporain. Le subjonctif en -e/-a, contrairement ce que son nom indique n'est pas un prsent mais un prsent-futur, c'est--dire une forme verbale indiffrente par nature l'opposi tion ces deux poques, tandis que le subjonctif imparfait, de rigoureusement indiffrent toute distinction d'poques, est inca pable par nature de fournir la moindre information sur la loca lisation temporelle de l'vnement qu'il dclare. Il apparat d'autre part qu'une seule et mme reprsentation du temps d'univers ne peut suffire dnir l'exochronie de ces deux reprsentations d'vnement. S'il s'avre en effet que le subjonctif en -e/-a ne fonctionne que dans le non-rvolu, c'est-dire dans un espace temporel dont aucune partie n'est prleve pour constitution du prsent, il s'ensuit que la reprsentation gnrale du temps sur laquelle est fonde son exochronie ne peut tre qu'une reprsentation bipartite opposant rvolu et non-rvolu par rapport au MOI locuteur. Mais il s'ensuit aussi que toute reprsentation d'vnement rfre cette image du temps d'univers appartient par ncessit l'un des deux plans qui s'y opposent et se dfinit en consquence comme une repr sentation spcifique du rvolu ou du non-rvolu. Or on a rappel au dbut de cette analyse que l'imparfait du subjonctif tait rigoureusement indiffrent toute distinction d'poques et mme de plans temporels. Il en rsulte que la reprsentation du temps d'univers sur laquelle est fonde son exochronie n'est pas celle qui sert la dfinition du subjonctif prsent.
86
III.2.1.3. Le subjonctif en -e/-a, on vient de le voir, implique une reprsentation du temps d'univers opposant rvolu et nonrvolu par rapport une limite associe l'instant de locution (et donc par rapport au MOI locuteur), avec ceci de particulier que dans l'organisation du systme verbal contemporain, un seul des deux plans qui s'opposent de la sorte, le plan du non-rvolu est lev au rang de reprsentation de l'exochronie verbale : Image de l'exochronie verbale intgre au contenu de repr sentation du subjonctif en-e/-a
MOI locuteur
Rvolu
' x
Non-rvolu
On observe que l'absence dans le systme verbal actuel d'une reprsentation subjonctive voue l'expression exclusive du rvolu n'est qu'une consquence de la distinction qui s'opre en morphognse entre reprsentation du temps d'univers et reprsentation de l'exochronie verbale proprement dite : le sup port temporel de la relation verbale exprime par le subjonctif en -e/-a implique en effet la concevabilit d'une reprsentation du temps d'univers dont une partie seulement est affecte l'dification de l'exochronie subjonctive en l'tat actuel des choses 12. Seul l'emploi de l'aspect transcendant permet au subjonctif prsent d'voquer l'espace temporel antrieur l'instant de locution, et cela pour la simple raison que l'tre E dont parle le verbe et l'opration O qui lui est rfre n'occupent plus le mme lieu temporel. Dans une phrase telle que lamento que hayas renunciado a tu proyecto, le verbe renunciar tablit une relation predicative entre un tre dont le lieu d'existence est le non-rvolu (un tre situ en l'occurrence dans cette partie du non-rvolu
12 H reste bien entendu comprendre les raisons de cette slection. Elles seront expliques un peu plus loin (111-2.1, fin).
87
implique par le droulement de l'acte d'nonciation) et une opration qui situe dans l'antriorit de ce lieu ne peut tre que rvolue. Il n'y a l qu'une confirmation de la dfinition de l'exochronie verbale propose au chapitre II, dfinition selon laquelle il s'agit de l'image du temps dans lequel un tre E lment de rfrence est mis en relation avec une opra tionO lment rfr . On observera d'autre part que c'est parce que son exochronie est emprunte une reprsentation du temps dpourvue de prsent que le subjonctif en -e/-a ne peut exprimer autre chose que des vnements virtuels u. Il va de soi qu'une reprsentation du temps dont ne fait pas partie le lieu spcifique de ce qui est ne peut servir de support qu' des vnements dpourvus de toute espce de liens avec l'actualit. Dans une phrase telle que maana leer esta novela, l'vnement en soi hypothtique expri m par leer est actualis, c'est--dire conu comme ne pouvant pas ne pas se raliser, parce qu'il est rfr un support temporel dont chaque instant est appel devenir prsent, tandis que dans la phrase puede ser que lea maana esta novela, l'v nement en soi hypothtique exprim par lea ne sort pas du domaine de la virtualit puisqu'il est rfr un support temporel dont nul instant n'est appel devenir prsent. Son actualisation formelle est impossible. On observe encore que c'est parce que son exochronie est emprunte une reprsentation bipartite du temps d'univers que le subjonctif en -e/-a peut voquer en discours des vne-
u II n'y a pas lieu d'objecter que le subjonctif prsent peut voquer aussi des vnements dont l'existence est effective dans la ralit extralin guistique. C'est bien ce qui se produit dans toutes les phrases comportant une quelconque apprciation sur cette ralit (rne alegro de que ests aqu, lamento que no ests aqu, no est bien que le hables asi, no es normal que haga tanto calor etc..) mais deux choses sont distinguer clairement dans ce genre de phrases: la ralit extralinguistique et la concevabilit qu'il faut s'en donner pour pouvoir porter sur elle telle ou telle apprciation. Tous ces types de phrases, ainsi que l'a montr M. Molho, impliquent en fait une ncessaire mise en hypothse de la ralit (cf. Sistemtica del verbo espaol, pp. 425431).
98
ments prsents aussi bien que futurs. Sans doute n'y a-t-il pas lieu d'expliquer pourquoi une forme verbale qui se dfinit dans le non-rvolu a la capacit d'voquer le futur mais sa capacit d'voquer le prsent ne s'explique peut-tre pas de faon aussi vidente. En fait, il suffit d'observer que le subjonctif prsent ne doit cette capacit qu'au paralllisme qui s'tablit entre la reprsentation bipartite du temps laquelle il renvoie et la repr sentation tripartite avec laquelle cette dernire coexiste en sys tme. On a dj dit que dans la reprsentation tripartite laquelle appartient le prsent, celui-ci se conoit comme le lieu de conver sion d'un instant de non-rvolu en un instant de rvolu, ce qui signifie qu'il s* engendre dans le non-rvolu. Il s'ensuit que ds que l'on passe de cette reprsentation la reprsentation bipart ite implique par le subjonctif prsent, c'est dans un instant de non-rvolu sans cesse renouvel que l'on voit s'engendrer et se drouler l'acte d'nonciation d'une part et les vnements qui lui sont contemporains d'autre part14. Dans un nonc tel que me alegro de que ests aqu (nonc qui implique la mise en hypothse d'un vnement de la ralit extralinguistique), la seule information temporelle fournie par ests est que la prsence matrielle, c'est--dire spatiale, de l'tre dont il est question le destinataire du message n'est pas rvolue. C'est le contexte et non la forme verbale subjonctive qui fait que cette prsence spatiale est rattache en l'occurrence au lieu temporel de l'acte d'nonciation, c'est--dire au prsent temporel. C'est donc seul ement par superposition d'un dcoupage tripartite du temps au dcoupage bipartite impliqu par le subjonctif prsent que l'on peut voir les vnements dclars par ce dernier appartenir dans telle phrase au prsent et dans telle autre au futur. En soi ils n'appartiennent qu'au non-rvolu. On observera enfin que si le subjonctif prsent ne peut exprimer autre chose que des hypothses non marques (toutes les hypothses dclares par le subjonctif prsent sont ralisables dans la mesure o c'est le contexte de discours ou de situation
14 Pour qu'un vnement soit prsent, il faut et il suffit en effet que son droulement implique la reprsentation du premier instant rencontr dans l'au-del de la limite sparatrice du rvolu et du non-rvolu (le chronotype a dans la thorie de M. Molho).
89
et non la forme verbale elle-mme qui peut impliquer l'inverse) il le doit exclusivement la reprsentation de l'exochronie qui lui est associe. Dans un espace temporel conu comme non rvolu, il n'est pas interdit a priori, c'est--dire interdit par la nature mme du support temporel, qu'une hypothse devienne ralit (on reviendra sur ce problme dans le paragraphe suivant). III.2.1.4. L'analyse de l'autre reprsentation subjonctive du systme contemporain, l'imparfait, requiert que l'on prenne en considration non seulement le signifi strictement temporel de la forme, mais aussi tous les indices qui s'ajoutent ce signifi et en particulier un indice de smiologie qui, parce qu'il est vident, risque fort de passer inaperu : l'imparfait du subjonctif, au mme titre que le subjonctif en -el-a, est une forme verbale personnelle une forme dont la fonction est de rfrer un vnement un support de prdicativit de rang dtermin ce qui signifie que la reprsentation du temps sur laquelle s'difie son exochronie est informe par le MOI, comme l'est en espagnol toute reprsentation du temps d'univers implique par le signifi temporel d'une forme verbale personnelle 15. Si Ton ajoute cela que l'poque prsente n'est pas plus discernable en cette repr sentation du temps que dans celle qu'implique le subjonctif en -e/-a (Tomnicomptence temporelle de l'imparfait en est la preuve), il est lgitime de conclure que l'imparfait du subjonctif se dfinit en fonction de la deuxime reprsentation bipartite du temps dcrite au chapitre II ( H.4.2.2.), celle qui se dtermine par rapport une limite dlie de l'instant de locution et qui offre au locuteur la possibilit de concevoir le temps d'univers
15 En s'appuyant sur l'existence d'un infinitif personnel en portugais, on pourrait objecter l'affirmation ci-dessus qu'il existe des langues au sein desquelles une forme verbale personnelle ne renvoie pas ncessaire ment une reprsentation du temps informe par le MOI. Il convient toutefois de remarquer que l'infinitif personnel du portugais est la variante d'un infinitif non personnel auquel il s'adosse dans le seuil sparant le plan du Nom du plan du Verbe, tandis que l'imparfait du subjonctif espagnol n'est la variante d'aucune forme verbale non personnelle de son systme. Pour l'analyse de l'infinitif portugais, voir M. Molno, Le pro blme de l'infinitif en portugais, in Bulletin Hispanique, LXI, 1959, pp. 26-73.
90
sous l'espce d'une infinitude virtuellement rvolue ou celle contraire d'une infinitude virtuellement non rvolue. La dernire question qui se pose est de savoir laquelle de ces deux infinitudes est le support effectif de la relation qu'tablit l'imparf ait entre un tre et une opration. Pour rpondre cette question, il convient de s'interroger sur la nature des vnements que l'une et l'autre de ces infini tudes sont susceptibles de porter. Dans la mesure o elles ne sont toutes deux que les composantes d'une reprsentation bipartite du temps d'univers une reprsentation dpourvue de prsent il est acquis d'emble qu'elles ne peuvent porter que des reprsentations hypothtiques d'vnements. Mais l'ana logie s'arrte l, car les deux concevabilits d'hypothse qu'elles autorisent sont fondamentalement diffrentes. Une hypothse que l'on rfre un espace temporel non rvolu est une hypothse laquelle il n'est pas interdit a priori d'accder son propre au-del et donc de se raliser; mais c'est aussi une hypothse dont il est rigoureusement impossible d'valuer les chances de ralisation : le caractre simplement non rvolu de l'espace temporel qui est en cause, c'est--dire l'absence de relation temporelle entre cet espace et le prsent actualisateur, interdit d'tablir un quelconque lien formel un quelconque lien de ncessit entre l'hypothse elle-mme et sa ralisation u. L'hypothse est simplement non marque ce qui signifie qu'il n'est pas interdit qu'elle devienne ralit. Une hypothse que l'on rfre un espace temporel rvolu est au contraire une hypothse condamne a priori ne jamais accder son propre au-del, une hypothse irralisable par nature. Le caractre rvolu du support temporel qu'on lui donne lui ferme inluctablement toute perspective de ralisation. Or, toutes les donnes d'observation que fournit le discours contemporain rvlent qu'en l'absence de toute contrainte smant iqueou de toute indication contextuelle, une hypothse verbale exprime par un imparfait du subjonctif ne peut tre interprte autrement que comme une hypothse ralisable, c'est--dire
16 Sur une reprsentation du temps dpourvue de prsent, aucun instant de non-rvolu n'est appel s'actualiser.
91
comme une hypothse laquelle on accorde des chances de ralisation plus ou moins grandes mais positives. Exemples : 1. Aconsej a Pedro que leyera (leyese) este libro. 2. Me gustara que leyeras (leyeses) este libro.
L'imparfait du subjonctif de la phrase 1 exprime une hypo thse dont on sait simplement qu'il n'est pas impossible a priori qu'elle se soit ralise, qu'elle soit en cours de ralisation ou qu'elle se ralise un jour. L'imparfait du subjonctif de la phrase 2 exprime une hypothse dont on sait simplement qu'il n'est pas impossible qu'elle se ralise un jour17. On ne saurait pas davantage oublier que dans les protases des phrases conditionnelles introduites par si, l'emploi d'un imparfait du subjonctif au lieu d'un prsent de l'indicatif corres pondau besoin d'exprimer le caractre improbable d'une hypo thse et non son caractre irralisable. Exemples : 1. Si se presenta una oportunidad, no la dejes escapar. 2. Si se presentara (se presentase) una oportunidad, no la dejes escapar.
A la simple possibilit exprime par la phrase 1, la phrase 2 oppose une improbabilit que rien n'autorise confondre avec
17 II importe peu que dans un contexte de situation dtermin il apparaisse improbable que le vu de la phrase 2 soit exauc ou que le conseil de la phrase 1 ait t suivi ou soit suivi d'effet. Possibilit probabilit et improbabilit sont trois notions qui ne se distinguent qu'en fonction d'un critre strictement quantitatif: est possible tout ce qui a autant de chances d'tre que de chances de ne pas tre; est probable tout ce qui a plus de chances d'tre que de chances de ne pas tre ; est improbable tout ce qui a moins de chances d'tre que de chances de ne pas tre. Il s'ensuit que mme une hypothse dont la ralisation est juge improbable est une hypothse laquelle on accorde des chances positives de ralisation, une hypothse ralisable par nature.
92
une impossibilit. Une hypothse dont la ralisation est juge improbable n'en reste pas moins une hypothse ralisable 18. Il dcoule de toutes ces observations que l'image de l'exochronie intgre au contenu de signification de l'imparfait du subjonctif est celle d'une infinitude virtuellement non rvolue, opposable en concevabilit une infinitude virtuellement rvolue qui, elle, ne s'intgre aucune unit de reprsentation subjonct ive systme verbal actuel. La gense de l'imparfait du du subjonctif, au mme titre que celle du subjonctif prsent, impli que espagnol contemporain la concevabilit d'une reprsenta en tion du temps d'univers dont une partie seulement est admise faire partie des reprsentations de l'exochronie subjonctive. Pour conclure l'analyse du prsent et de l'imparfait du subjonctif en espagnol contemporain on retiendra par consquent les faits suivants : 1) La dfinition de l'exochronie subjonctive fait appel dans le systme actuel deux reprsentations bipartites du temps informes respectivement par le MOI locuteur et par le MOI dlocut, c'est--dire l'une par une limite associe l'instant de locution, l'autre par une limite dissocie de cet instant. 2) En chacune de ces deux reprsentations bipartites s'oppo sent espace temporel rvolu et un espace temporel non-rvolu. un On dsignera par Qi et Ai les plans du rvolu et du non-rvolu attachs l'instant de locution, et par fife et 2 les plans du rvolu et du non-rvolu dlis de cet instant19.
18 En espagnol contemporain, seul le contexte (linguistique ou de situation) peut confrer un caractre irralisable l'hypothse dclare par une forme verbale subjonctive quelle qu'elle soit. 19 Les chiffres qui accompagnent les symboles Q et A reproduisent l'ordre dans lequel ont t prsentes dans le chapitre II les reprsenta tions bipartites du temps auxquelles appartiennent les diffrents plans concerns. On rappellera que cet ordre est celui qui conduit des repr sentations les moins abstraites aux plus abstraites.
93
'
3) Dans le systme verbal actuel, deux et deux seul ement de ces quatre plans temporels fonctionnent comme des reprsentations de Yexochronie subjonctive : les deux plans non rvolus Ai et A2. Ils sont intgrs respectivement au contenu de signification du prsent et de l'imparfait du subjonctif. MOI locuteur Image de l'exochronie verbale intgre s au contenu de signification du subjonctif prsent
Image de l'exochronie verbale intgre au contenu de signification du subjonctif imparfait 4) Les deux autres plans, Qi et Qi, impliqus ncessairement par les oprations de pense constructrices des plans Ai et A2 (aucun espace temporel non rvolu ne saurait se concevoir en l'absence de l'espace temporel rvolu auquel il s'oppose) ne font pas partie des reprsentations de l'exochronie subjonctive en
94
espagnol contemporain. Ils ne s'intgrent au contenu de signifi cation d'aucune forme verbale de ce mode. On retiendra galement que la plupart des proprits qui servent dfinir le prsent et l'imparfait du subjonctif en espa gnol contemporain sont dues exclusivement la nature de l'exochronie verbale implique par ces formes. Il en est ainsi de leurs comptences temporelles respectives, du caractre hypo thtique qu'elles confrent un vnement et du caractre non marqu de l'hypothse ainsi reprsente : a) Les diffrences observables dans les comptences tempor elles du prsent et de l'imparfait du subjonctif sont dues une exochronie modale dont le propre est de s'difier sur deux reprsentations du temps d'univers et non une. Le caractre hypothtique que ces formes verbales con frent un vnement est d une exochronie modale dont le propre est de s'difier sur des reprsentations bipartites du temps d'univers (dpourvues par consquent du foyer actualisateur qu'est l'poque prsente). c) Le caractre non marqu des hypothses signifies sous forme subjonctive est d une exochronie modale dont le propre est de ne comprendre que des espaces temporels non rvolus. C'est ce dernier trait de leur exochronie que le prsent et l'imparfait du subjonctif doivent la capacit d'exprimer en discours des hypothses dont la ralisation sera juge indiffrem ment probable, possible ou improbable : probable si on accorde l'vnement reprsent plus de chances de ralisation que de non-ralisation ; possible si on lui accorde autant de chances de ralisation que de non-ralisation ; improbable si on lui accorde moins de chances de rali sation que de non-ralisation20. 20 Lorsqu'un seul et mme contexte de situation permet l'emploi de l'une ou l'autre des deux formes, il est vident que le choix qui s'effectue en discours fournit des indications sur les chances de ralisation de l'hypob)
95
II n'existe pas en espagnol contemporain de forme verbale subjonctive susceptible d'exprimer elle seule qu'une hypothse est irralisable. Une hypothse irralisable n'est en effet que la ngation d'une hypothse ralisable, soit une hypothse dont la concevabilit implique la reprsentation successivement posi tive puis ngative des chances de ralisation que l'on accorde un vnement (on ne saurait ngativer ce dont on n'a pas pos au pralable la reprsentation positive). Il s'ensuit que lorsque les hypothses du type ralisable trouvent s'exprimer en une langue au moyen d'un certain nombre de reprsentations prconstruites cet effet, il n'est nullement ncessaire de recour ir d'autres reprsentations pour exprimer les hypothses de signe inverse. Les reprsentations du premier type y suffisent ds l'instant qu'elles sont utilises dans des circonstances de discours auxquelles est confi le soin d'annuler les chances de ralisation des vnements exprims. Il en rsulte une conomie non ngligeable de moyens de reprsentation qui ne porte nulle ment atteinte la puissance expressive de la langue. C'est sur ce principe d'conomie que repose l'dification de l'hypothse subjonctive en espagnol contemporain. Toute reprsentation d'exochronie qui ne pourrait servir de support qu' des hypo thses irralisables (ce serait le cas des plans Qi et Qz) est purement et simplement exclue du systme.
thse exprime. Il n'y a pas quivalence entre ojal deje de llover esta tarde et ojal dejara (dejase) de llover esta tarde. Le souhait qui est exprim dans la premire phrase est manifestement ressenti comme ayant plus de chances de se raliser que celui qui est exprim dans la seconde. La raison en est simple : l'impression de virtualit qui s'attache en discours l'emploi de telle ou telle forme subjonctive est inversement proportionn elle la quantit d'information fournie par cette forme sur la localisation dans le temps de son contenu d'information. Un subjonctif imparfait, indiffrent en soi toute localisation temporelle de ce qu'il signifie, apparat donc comme une forme plus virtuelle qu'un subjonctif prsent qui, lui, a l'avantage de situer son contenu de signification dans le nonrvolu. En dernier ressort, une forme verbale dont le contenu de signifi cation implique l'abolition de tout lien avec l'instant de locution apparat tre plus virtuelle dans ses emplois de discours, qu'une forme dont le contenu de signification se dfinit en fonction de cet instant.
96
III.2.2.
L'analyse du phnomne syntaxique de la concordance des temps permettra de mesurer la porte de la thorie de l'exochronie ci-dessus prsente. L'une des rgles que doit respecter la construction d'une phrase dans le discours espagnol est celle qui veut que dans une relation de subordination un verbe de volont (verbe exprimant le dsir, l'ordre, le conseil, la prire, le consentement, la dfense, l'interdiction etc.), le verbe d'une proposition substantive se prsente normalement au prsent du subjonctif si le verbe subordonnant est au prsent ou au futur de l'indicatif et l'imparfait du subjonctif si le verbe subordonnant est un temps du pass de l'indicatif ou au conditionnel. On dira ainsi : Te pido que me ayudes. Te pedir que me ayudes. Te ped que me ayudaras (me ayudases)21. Te peda que me ayudaras (me ayudases). Te pedira que me ayudaras (me ayudases). Afin de faire ressortir le mcanisme explicateur de cette syntaxe, il convient de rappeler que sur les quatre espaces tem porels qu'implique la reprsentation de l'exochronie subjonctive en espagnol contemporain, la langue n'a retenu que ceux qui sont susceptibles d'tre occups par l'tre qui les engendre, c'est--dire par le MOI. Dans une reprsentation du temps d'univers qui ne distingue qu'un rvolu et un non-rvolu par rapport une limite associe l'instant de locution, il y a opposition entre un espace temporel qui en vertu de la mobilit du temps ne pourra jamais plus tre occup par le MOI locuteur n (l'espace Qi) et un espace
21 Dans une langue quelque peu relche, ftce celle d'un Espagnol cultiv, il n'est pas impossible de rencontrer un prsent du subjonctif la place d'un imparfait. Une phrase telle le mandaron que estudie est admise par Gili y Gaya (cf. Curso superior de sintaxis espaola, 220). 22 Puisqu'il a dj t occup par lui.
97
temporel qui en vertu de la mme mobilit est au contraire celui que le MOI locuteur est appel occuper (l'espace Ai) : Orientation de la marche du temps
MOI locuteur Espace temporel non occupable par le M.L. Rvolu Espace temporel occupable par le M.L. Non-rvolu
Pour des raisons identiques, dans une reprsentation du temps d'univers qui ne distingue qu'un rvolu et un non-rvolu par rapport une limite dissocie de l'instant de locution, il y a opposition entre un espace temporel qui en vertu de la mobil it temps ne pourra plus jamais tre occup par le MOI du dlocut (le plan Q2) et un espace temporel qui en vertu de la mme mobilit est au contraire celui que le MOI dlocut est appel occuper (l'espace A2) :
Espace temporel occupable par le MOI dlocut Non-rvolu par rapport au MOI dlocut
Espace temporel non occupable par le MOI dlocut Rvolu par rapport au MOI dlocut L'espagnol contemporain difie donc ses reprsentations subjonctives de l'exochronie sur des espaces temporels exclusi-
vement occupables par le MOI, c'est--dire des espaces temporels dans lesquels la puissance operative de cette personne est entire. Soit sous forme de tableau:
Si Ton observe maintenant ce que reprsentent pour le MOI locuteur et pour le MOI dlocut les trois espaces temporels constitutifs de l'exochronie indicative du verbe, c'est--dire la succession pass-prsent-futur, on voit s'opposer : une poque passe qui est un espace temporel exclusiv ement occupable par le MOI dlocut; une poque future qui est une poque temporelle occupa ble le MOI dlocut mais avant toute chose effect par ivement occupe par le MOI locuteur; une poque future qui est une poque temporelle occupa ble fois par le MOI locuteur et par le MOI dlocut. la En ces trois poques temporelles s'engendrent par ailleurs, selon la morphognse verbale contemporaine, cinq units de reprsentation smiologiquement distinctes a qui sont le prtrit et l'imparfait pour l'poque passe, le prsent pour l'poque prsente, le futur thtique (cantar) et le futur hypothtique (cantara) pour l'poque future, avec la particularit que ces deux dernires reprsentations ont la proprit de pouvoir fonc tionner ailleurs que dans l'poque temporelle qui leur est propre. Le futur thtique peut fonctionner en effet dans l'poque future mais aussi dans le prsent, o il sert mettre en doute Cf. M. Molho, Sistemtica del verbo espaol, pp. 195-326.
99
l'actualit d'un vnement. C'est le futur de probabilit grammaires descriptives : Sern las doce = deben de ser las doce.
des
Le futur hypothtique, quant lui, peut fonctionner aussi bien dans le futur o il s'engendre que dans le prsent ou mme dans le pass. On dira : Si hubieras seguido mis consejos, no estaras ahora en esa situacin (conditionnel fonctionnant dans le prsent) ; Serian las doce (= deban de ser las doce : conditionnel de probabilit fonctionnant dans le pass) ; En 1599 naci en Sevilla el que llegara a ser uno de los ms famosos pintores espaoles : Diego Velzquez de Silva (vo cation d'un au-del de pass qui ne sort pas du pass propre mentdit) ; Juan dijo que vendra (vocation d'un au-del de pass qui peut s'tendre jusqu'au prsent et mme au futur: dijo que vendra [... y vino], [... y viene], [... y vendr]). De sorte que sur le plan strictement fonctionnel le mode indicatif se dote de deux futurs impliquant des reprsentations diffrentes de l'exochronie : un futur thtique impliquant la reprsentation de l'espace temporel occupable (ou effectivement occup par le MOI locuteur) ; un futur hypothtique impliquant la reprsentation de l'espace temporel occupable par le MOI dlocut (ce dernier tant le seul cas du MOI susceptible d'occuper indiffremment le pass, le prsent et le futur).
100
Si l'on compare donc ce que reprsentent pour le MOI locuteur et pour le MOI dlocut les diffrentes images de l'exochronie verbale impliques par le fonctionnement des units de reprsentation indicatives en espagnol contemporain, on obtient le tableau suivant :
Forme verbale
Prsent Futur thtique Espace temporel occupable (ou occup) par le MOI locuteur
Prtrit Imparfait Futur hypothtique Espace temporel occupable par le MOI dlocut
On s'aperoit ds lors qu'il suffit de rapprocher ce tableau de celui de la page 98 pour comprendre les mcanismes mentaux de la concordance des temps :
Prsent Futur thtique Espace temporel occupable (ou occup) par le MOI locuteur Prsent Espace temporel occupable par le MOI locuteur
Prtrit Imparfait Futur hypothtique Espace temporel occupable par le MOI dlocut
101
Dans la relation syntaxique qui unit le verbe d'une propos ition substantive un verbe principal de volont, il y a en espagnol contemporain une concordance des temps qui se dfinit en fait comme une concordance des images de l'ex ochronie verbale et dont la rgle peut s'noncer comme suit : 1) Lorsque la reprsentation de l'exochronie mise en cause par le verbe principal se dfinit comme un espace temporel occupable (ou occup) par le MOI locuteur, la reprsentation de l'exochronie mise en cause par le verbe subordonn doit se dfinir galement par rapport au MOI locuteur et se prsenter comme un espace temporel occupable par lui. 2) Inversement, lorsque la reprsentation de l'exochronie mise en cause par le verbe principal se dfinit comme un espace temporel occupable par le MOI dlocut, la reprsentation de l'exochronie mise en cause par le verbe subordonn doit se dfinir galement par rapport au MOI dlocut et se prsenter comme un espace temporel occupable par lui. Le choix de la forme verbale subordonne doit simplement aboutir ce que, par rapport au MOI locuteur ou au MOI dlocut, la reprsentation de l'exochronie qu'elle implique soit dote des mmes proprits que celle qu'implique le verbe principal. Il n'y a l, en fait, que la recherche de la plus grande cohrence possible dans la construction de la phrase. Cette concordance est une preuve syntaxique, s'il en fallait une, que dans le systme verbal espagnol, les deux concevabilits du MOI que reprsentent le MOI locuteur et le MOI dlocut se trouvent bien au centre de tout l'difice morpholog ique modes personnels. des
102
III.3.
Alors que l'exochronie subjonctive contemporaine se carac trise par une relative complexit due au fait qu'elle s'difie sur deux reprsentations distinctes du temps d'univers, les repr sentations de l'endochronie verbale associes au prsent et l'imparfait se caractrisent au contraire par l'exploitation d'une seule des trois possibilits offertes dans ce domaine par la morphognse verbale espagnole. Sur les trois visualisations d'vnement que constituent l'incidence, la dcadence imperfective et la dcadence perfective, le subjonctif contemporain ne retient que l'incidence, pour autant que l'on puisse en juger d'aprs le critre syntaxique suivant. On sait que l'un des traits caractristiques des systmes verbaux romans est qu'ils sont dots d'un mode quasi-nominal au sein duquel les units de reprsentation qui s'opposent ne se distinguent que par la nature de l'endochronie qu'elles impli quent, puisque toutes ces units intriorisent par ailleurs un support de prdicativit non identifiable et qu'elles sont rfres une exochronie rduite une reprsentation indivise du temps d'univers. A l'inverse des modes indicatif et subjonctif, dont les units de reprsentation s'opposent la fois par la nature de l'ex ochronie et de l'endochronie qu'elles impliquent, le mode quasinominal est le seul mode verbal qui fasse de l'endochronie le seul lment distinctif de toutes les units de reprsentation qu'il comprend. On sait d'autre part que les trois concevabilits possibles de l'endochronie verbale sont toutes reprsentes sans exception dans le mode quasi-nominal. En espagnol24: incidence = infinitif ; dcadence imperf ective = grondif ; dcadence perfective = participe pass.
24
103
Or, on observe en syntaxe espagnole que dans un seul et mme contexte linguistique, il n'y a que l'infinitif qui puisse alterner librement avec une forme verbale subjonctive, c'est--dire se substituer elle sans modifier le contenu de signification de l'nonc. On dira indiffremment : Te aconsejo que vayas. / Te aconsejo ir. Te haba aconsejado que jueras (fueses). / Te haba aconsejado ir. Il est vident que l'image mme de l'opration verbale expri mepar vayas et jueras (fueses) est identique celle qu'exprime l'infinitif et que le choix de l'une ou l'autre des deux variantes n'est soumis aucune contrainte syntaxique ou smantique. L'alternance entre infinitif et subjonctif, lorsqu'elle modifie le contenu de signification d'un nonc, affecte seulement l'iden tit l'tre auquel renvoie le verbe dans la ralit extralin de guistique : No quiero que vayas. / No quiero ir. No quera que jueras (fueses). / No quera ir. On peut lgitimement conclure de cette commutabilit que le prsent et l'imparfait du subjonctif impliquent en espagnol contemporain la mme image de l'endochronie que celle de l'infi nitif, savoir celle de Yincidence.
III.4.
Compte tenu de ce qui a t dit jusqu'ici des units de reprsentation subjonctives en espagnol contemporain et de ce qui a t dit par M. Molho et J.-C. Chevalier des units de repr sentation indicatives et quasi-nominales avec lesquelles elles
104
coexistent 3S, il est permis de rsumer la composition des modes en espagnol contemporain sous la forme du diagramme suivant * : Pass Mode indicatif Prsent Futur cantar cantara
cantaba =-*--
-i canto*I i
cante Mode subjonctif cantara (-se) PlanA2 cmtar cantando t E cantado . Plan A,
Mode quasinominal
25 On se reportera aux descriptions de la Sistemtica del verbo espaol et de Verbe et phrase. 26 Seules les formes verbales de l'aspect immanent figureront dans ce diagramme. On rappellera en effet: 1) que l'aspect transcendant du verbe implique les mmes reprsen tations l'exochronie que l'aspect immanent (et ce, parce que l'exochronie de est la reprsentation du temps laquelle est rfr le support de prdicativit du verbe, c'est--dire l'tre dont il parle); 2) que la seule et unique image de l'endochronie qu'implique une forme transcendante est celle d'une dcadence perfective dclare invariablement par le participe pass (la forme adopte par l'auxiliaire n'a d'autre fonction que de dclarer si cette image rsultative invariable se conoit comme l'au-del d'une incidence, d'une dcadence imperfective ou d'une dca dence perfective).
105
C'est par rapport l'ensemble de ce systme modal qu'il convient de complter maintenant la thorie particulire du mode subjonctif contemporain. Compte tenu du fait que le prsent et l'imparfait du sub jonctif impliquent l'un et l'autre la visualisation d'une incidence, il reste en effet rpondre aux deux questions suivantes : pour quoi l'endochronie verbale n'est-elle reprsente que sous une seule forme l'intrieur du mode subjonctif contemporain et pourquoi sous la forme de l'incidence ? On se propose de montrer dans ce travail qu'il n'y a de rponse ces questions que dans l'histoire des rapports de sys tme qu'entretiennent le mode subjonctif et les autres modes du verbe, c'est--dire dans l'histoire des reprsentations conju gantes de tout le systme verbal espagnol.
106 III.5.
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol Systme verbal conjugable et systme conjugant
Si l'on reporte sur un diagramme l'ensemble des reprsen tations que mettent en uvre les diffrentes phases de la gense formelle du verbe et si l'on fait apparatre sous forme de rseau toutes les associations de reprsentations qu'il est possible de faire en espagnol contemporain associations repr sentatives de toutes les morphogeneses possibles du verbe en son tat actuel de dfinition on obtient ce qui suit :
Phase 1
Phase 2
Phase 3
Phase 4
Phase 5
Phase 6
107
(premire dfinition de E, support de prdicativit du verbe) : Ei = personne de rang indtermin. E2 = personne de rang dtermin. (fonctions de E dans l'opration O qui lui est rfre) : Fi = gne. F2 = site. F3 = gne et site. (rapports entre le lieu temporel de E et celui de O) : Asi = aspect immanent. As = aspect transcendant. (nature des reprsentations de l'exochronie ver bale) : Exi = reprsentation indivise du temps d'univers (mode quasi-nominal). Ex2 = plan Ai et A_ (mode subjonctif). Ex3 = pass (Pas.), prsent (Pr.) et futur (Fut.) (mode indicatif). (nature des reprsentations de l'endochronie ver bale) : Eni = incidence. En2 = dcadence imprfective. Em = dcadence perfective. (dfinition complmentaire et facultative de E) : Pi = premire personne du singulier. P2 = deuxime personne du singulier. P3 = troisime personne du singulier. P = premire personne du pluriel. Ps = deuxime personne du pluriel. P = troisime personne du pluriel.
Phase 2
Phase 3
Phase 4
Phase 5
Phase 5
L'intrt d'un tel diagramme est de faire apparatre que les systmes de reprsentations auxquels le verbe fait appel dans sa gense formelle ne sont pas tous dots du mme statut. Certains sont constitus de reprsentations dont le choix ne
108
dpend pas de ce qui rsulte des choix antrieurs, tandis que d'autres sont constitus de reprsentations dont le choix est conditionn par ces rsultats. On observera ainsi que le choix de la valeur Ei ou E2 comme premier lment de reprsentation du signifi formel d'un verbe est sans aucun effet sur le choix de la fonction F qui lui sera associe en phase 2. Le fait de dcider que le support de prdicativit d'un verbe est un tre identifiable ou non ne conditionne en rien le rle que cet tre est appel jouer dans l'opration qu'on veut lui rfrer v. A ce stade de la morphogn se, toutes les associations de reprsentations qui se laissent concevoir sont acceptes par la langue : (E^Fx), (E_, F.). CE., F.) (E2,Fx), (E2,F2), (E2,F.) De mme, lors du passage de la phase 2 la phase 3, aucune des combinaisons de reprsentations que l'on vient d'numrer n'est incompatible avec l'une quelconque des reprsentations de l'aspect (Asi, AS2). Le support de prdicativit d'un verbe, qu'il soit gne, site ou gne et site de l'opration qu'on veut lui rfrer, peut occuper ou non le mme espace temporel que cette opration. A ce stade de la morphognse, toutes les associations de reprsentations qui se laissent concevoir sont encore acceptes par la langue : (Ei,Fi,As_), (Ei,Fi,As2) (E!,F2,Asa), (Ei,F2,As2) (Ei,F8,ASi), (Ei,F8,As2) (E2,Fi,AsO, (E2,Fi,As2) (E2, F2, Asi), (E2, F2, As2) (E2,Fs,Asi), (E2,F8,As2)
27 Seul le signifi matriel d'un verbe peut constituer un obstacle au choix de l'une des fonctions possibles de son support de prdicativit. Si le verbe arrepentirse, par exemple, ne peut se conjuguer qu' la forme pronominale, c'est parce que les composantes smantiques de l'opration
109
Pass la phase 3, au contraire, cette libert d'association laisse la place toute une srie de contraintes. La reprsentation d'exochronie Exi de la phase 4 ne peut faire partie en effet que des verbes dont la gense formelle a commenc par le choix de Ei, tandis que les reprsentations Ex2 et Ex3 ne peuvent faire partie que de ceux dont la gense formelle a commenc par le choix de E2. Le choix des reprsentations de l'exochronie verbale est ainsi conditionn par la nature du support de prdicativit que le verbe se donne. Au passage de la phase 4 la phase 5, ce sont de nouvelles contraintes qui apparaissent : la reprsentation Exi (mode quasinominal) se combine indiffremment avec les reprsentations de l'endochronie Eni, En2 ou E113 (sauf si la reprsentation d'aspect As2 a t antrieurement implique a mais le choix de Ex2 (mode subjonctif) ne peut conduire ensuite qu' Em (incidence) et celui de Ex3 Eni ou Em (incidence ou dcadence imprfective). Le choix des reprsentations de la phase 4, conditionn par le rsultat du choix de la phase 1, conditionne son tour le choix des reprsentations de la phase 5. Il existe enfin un systme de reprsentations qui peut s'ex clure purement et simplement de la morphognse : celui de la phase 6 dont le propre est de ne servir la dfinition formelle du verbe que dans le cas o celle-ci a commenc par le choix de la reprsentation E2. Parmi les systmes de reprsentations qu'implique la mor phognse du verbe en espagnol contemporain, il faut donc distinguer : a) Le systme des supports de prdicativit, systme qui intervient ds l'ouverture de la morphognse (phase 1) et auquel
qu'il exprime sont de nature rcuser tout support de prdicativit qui ne serait pas la fois gne et site de cette opration. Vouloir imputer l'inexistence de * arrepentir et * ser arrepentido une incompatibilit quelconque entre des reprsentations strictement morphogntiques serait un non-sens. 28 On rappellera que le participe pass compos (type habido cantado) n'existe pas en espagnol.
110
celui de la personne (qui n'appartient pas en propre la catgorie du verbe *) est appel servir de complment en phase 6. b) Les systmes de reprsentations dont la concevabilit n'est pas lie la nature des reprsentations qui s'engendrent en phase 1 (systmes des voix et de l'aspect, dfinis dans les phases 2 et 3). c) Les systmes dont la concevabilit dpend au contraire directement ou indirectement de ces reprsentations premires : directement dans le cas de la phase 4 (systme des modes), ind irectement dans celui de la phase 5 (systme des temps ). Voix et aspects, catgories morphologiques indpendantes de l'identit de l'tre auquel est rfre une opration et dont les signifiants smiologiques sont intgrs ceux des modes et des temps, constituent ce que M. Molho appelle le sous-ensemble conjugable du systme verbal espagnol 30. Modes et temps, catgories morphologiques dpendantes de l'identit de l'tre auquel est rfre une opration, constituent le sous-ensemble conjugant de ce systme.
III.6.
La dfinition de toute unit conjugante du systme verbal espagnol implique obligatoirement trois types de reprsentations : 1) 2) 3) une reprsentation de la personne; une reprsentation de l'exochronie; une reprsentation de l'endochronie.
29 Ce que l'on appelle la personne est un systme de reprsentations que l'on retrouve en fait dans toutes les parties de langue. La personne disait G. Guillaume par prsence ou par absence, se retrouve partout dans l'ouvrage construit qu'est la langue (Leons de linguistique, 1948, 1949, vol. C, p. 46). Sa prsence est simplement plus vidente dans des catgories telles que le verbe ou le pronom. 30 Cf. Sistemtica del verbo espaol, p. 82.
111
Il s'agit l de trois composantes que l'on retrouve indissociablement dans toute forme verbale et dont le statut respectif, l'intrieur des sous-ensembles modaux du systme conjugant, est d'apparatre sous plusieurs formes d'elles-mmes, c'est--dire sous la forme de plusieurs reprsentations opposables entre elles, ou au contraire sous forme unique, celle d'une reprsenta tion non opposable quoi que ce soit. A l'intrieur des trois sous-systmes conjugants de l'espagnol contemporain, par exemple, le statut gnral de ces trois compos antes, que l'on dsignera par P, Ex, et En (Personne, Exochronie et Endochronie), se dfinit de la faon suivante : composante P : reprsente sous plusieurs formes d'elle-mme (les 6 reprsentations du syst me la personne). de Mode indicatif composante Ex: reprsente sous plusieurs formes d'elle-mme (pass, prsent et futur). composante En: reprsente sous plusieurs formes d'elle-mme (inc idence et dcadence imprf ective).
composante P : reprsente sous plusieurs formes d'elle-mme (les mmes que pour le mode indicatif). Mode subjonctif composante Ex: reprsente sous plusieurs formes d'elle-mme (les plans Ai et A_). composante En: reprsente sous forme unique (l'incidence).
112
composante P : reprsente sous forme unique (la personne de rang indtermin). composante Ex: reprsente sous forme unique (la reprsentation indivise du temps d'uni vers). composante En: reprsente sous plusieurs formes d'elle-mme (inc idence, dcadence imprf ective et dcadence per fective). A son niveau le plus gnral, l'organisation de l'actuel sys tme conjugant tient de la sorte en trois formules que l'on pourrait appeler les trois formules modales du verbe : Mode indicatif: plusieurs reprsentations de P, plusieurs reprsentations de Ex, plusieurs reprsentations de En. Mode subjonctif: plusieurs reprsentations de P, plusieurs reprsentations de Ex, une seule reprsentation de En. Mode quasi-nominal: une seule reprsentation de P, une seule reprsentation de Ex, plusieurs reprsentations de En. Soit, sous forme de tableau : Nombre de reprsentations de la personne Mode indicatif Mode subjonctif Mode quasi-nominal plusieurs plusieurs 1 Nombre de reprsentations de l'exochronie plusieurs plusieurs 1 Nombre de reprsentations de l'endochronie plusieurs 1 plusieurs
Mode quasinominal
113
On observera d'aprs ce tableau que si la quantit d'infor mations fournies par une forme verbale augmente progressive ment lorsqu'on passe d'une forme quasi-nominale une forme subjonctive, puis d'une forme subjonctive une forme indi cative, c'est parce que du mode quasi-nominal au mode indicatif, en passant par le mode subjonctif, le nombre de composantes formes multiples qui entrent dans la dfinition du verbe augmente lui aussi de faon progressive : le mode quasi-nominal n'en comprend qu'une (En) ; le mode subjonctif en comprend deux (P et Ex) ; le mode indicatif en comprend trois (P, Ex et En). Cette progressivit constitue certes un trait caractristique de la structure profonde du systme verbal actuel mais non le plus important si l'on considre ce systme dans une perspective la fois diachronique et synchronique. Le propre du systme conjugant actuel est en effet de se dfinir en fonction de trois formules modales qui, malgr leur ressemblance oblige, sont des formules diffrentes. Il existe, on vient de le voir, une formule modale indicative, une formule modale subjonctive et une formule modale quasi-nominale, ce qui pourrait sembler aller de soi s'il ne s'agissait l d'une caractristique acquise trs tardivement dans l'histoire de la langue : en espagnol mdiv al classique la distinction entre trois modes verbaux tait et fonde, dans la structure fondamentale du verbe, sur des for mules modales dont deux taient en fait identiques. C'est en fonction de tout ce pass le pass historique du systme con jugant espagnol qu'il est permis de comprendre ce qu'est devenu aujourd'hui le mode subjonctif.
IV. LE SUBJONCTIF DANS LE PREMIER ETAT DE SYSTEME DU VERBE ESPAGNOL (systme mdival 1)
IV.l.
Pour autant que l'on puisse en juger d'aprs l'observation des premiers tmoignages crits de la langue {littraires ou non), le systme verbal espagnol, tel qu'il mane du systme verbal latin, reste identique lui-mme jusqu'au milieu du XIIIe sicle. Cette premire priode de son histoire s'achve l'poque o apparaissent des oeuvres telles que le Libro de Apolonio, les pomes de Gonzalo de Berceo et le Libro de Alexandre 1. C'est donc dans un ensemble de documents reprsentatifs de cette priode 2 que l'on se propose de rechercher les indices de ce qu'taient, dans le systme verbal primitif, les formes ver bales en -e/-a, en -se et en -re d'une part et la forme en -ra d'autre part. 1 Le Poema de Fernn Gonzlez, associ dans le temps ces uvres, est nanmoins reprsentatif d'un tat de langue postrieur. On aura l'occasion de le montrer dans le chapitre suivant. 2 Les premiers textes retenus pour faire partie du corpus utilis dans la rdaction du prsent travail sont les Glosas Emilianenses et les Glosas Silenses, dates respectivement du milieu et de la seconde moiti du Xe sicle. On sait cependant que dans la pninsule ibrique, le latin en tant que langue crite ordinaire n'a t supplant par le roman que dans le dernier tiers du XII* sicle. Antrieurement cette date, les documents rdigs en langue vulgaire sont peu nombreux.
116
On trouvera dans les pages qui suivent une liste volontaire ment slective des fonctions et valeurs de discours des formes verbales dcrites3. Les donnes d'observation ainsi recueillies serviront, dans une deuxime partie, la reconstitution du premier systme conjugant espagnol, systme dont les deux inconnues sont les moyens de reprsentation de Yexochronie et de Yendochronie du verbe (la troisime composante, la personne, est reste en effet identique elle-mme durant toute l'histoire de la langue).
IV. 1.1. Les subjonctifs en -e/-a et en -se En proposition indpendante ou principale, aussi bien qu'en proposition substantive, adjective ou adverbiale, les subjonctifs en -e/-a et en -se des premiers documents crits de la langue virtualisent la reprsentation d'un vnement dans des conditions gnrales rigoureusement identiques celles qui caractrisent leur emploi dans le discours contemporain : Le subjonctif en -e/-a ne virtualise que des vnements non rvolus. Le subjonctif en -se virtualise des vnements indiffrem ment rvolus et non rvolus. Les vnements virtualiss par Fun et par l'autre se prsentent, sauf indication contextuelle contraire, sous la forme d'hypothses non marques.
3 Une description exhaustive de toutes les conditions d'emploi du verbe espagnol mdival ne saurait se concevoir que dans le cadre d'une syntaxe, c'est--dire dans le cadre d'une tude qui partirait des units de reprsentation de la langue pour en expliquer et pas seulement en dcrire les conditions d'emploi en discours. Chaque unit de repr sentation verbale porte en effet en elle ses propres conditions d'emploi sa propre syntaxe -mais celle-ci ne peut tre dcrite tant, que l'unit de reprsentation elle-mme ne l'a pas t.
117
En espagnol primitif comme en espagnol contemporain, le subjonctif en -e/-a est inapte la reprsentation du rvolu. Il ne peut exprimer que des vnements non rvolus, c'est--dire des vnements associs, selon les circonstances de discours dans lesquelles ils s'inscrivent, au prsent ou au futur : Assi fin Nicanor, tin cuerpo tan complido, sano es el su nomne magar l sea podrido. (Libro de Alexandre, 1400 ab, manuscrit O) Sea, dans cet exemple, met en hypothse un vnement qui appartient la ralit extralinguistique prsente, ce que con firme du reste la variante du manuscrit P: maguer el es podrido . Et mager quiera ningn de elos, non aia poder des repentir de aquest pleito. (Documentos lingsticos de Espaa, n 309 [vers 1206], 1. 24, 25) Quiera, dans cette formule juridique stipulant que les signa taires d'un contrat ne peuvent le rvoquer, renvoie au contraire un possible au-del de l'instant d'nonciation. C'est une opposition du mme ordre que l'on retrouve dans les deux exemples suivants : E seor, por conplir vuestro servicio e mandado fizse esta escriptura breve que vos agora dexamos. E aunque sea en s^ breve, grandes juyzios e buenos trae ella consigo para en lo que mandastes. (El Libro de los doze sabios, p. 71) Que vaya al su tiemplo eras de buena mannana, venir-m ha lo que veno a la egiptiana, qe priso gran porfazo como mala villana, fasta que la Gloriosa li fo entremediana.
118
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol Aunque me lo sufra Dios por su piadat, qe pueda entrar dentro veer la magestad, verra rayo o fuego o otra tempestat, far danno a muchos por la mi malvestat. Aunque todo esto me quiera Dios sofrir, qe me dexe en paz mi rencura dezir, en qual razn empieze non puedo comedir, nin asmo como pueda la mi boca abrir. (Berceo, Milagros de Nuestra Seora, 812*14 [767-769])
IV. 1.1. 2.
temporelles
du
subjonctif
Dans un seul et mme type de propositions, les propositions indpendantes ou principales, et avec des valeurs de discours trs proches l'une de l'autre les valeurs optative et imperat ive on le voit fonctionner indiffremment : a) dans le rvolu : Rencuraronse toda la conpanna de fijos de Israel sobre Moysen et Aaron en el desierto e dixieron : Agora fuessemos muertos por mano del Criador en tierra de Egipto quando seyemos sobre las ollas de la carne e comyemos pan a fartura. Por qu nos adoxiste en el desiert por matar a todos de f ambre ? . (La fazienda de Ultra Mar, p. 72) Agora voque ici un pass immdiatement antrieur au pr sent de locution, un pass voqu de nouveau dans la phrase au moyen des deux imparfaits d'une proposition temporelle: quando seyemos ... e comyemos . i Ay aves ser ms conde Antfpater, non fuesses parecido ! mal pleito fecho, mal seso cometido ; fasta la fin el tu mal retrado, te valdri a ti que non fuesses nacido. (Libro de Alexandre, 2456)
119
b) dans le prsent : [lamentations de Charlemagne devant le corps de Roland] Con tal duelo esto, sobrino, agora non fus bivo ! I Agora ploguis al Criador, a mi sennor Jesuchristo, que finase en este logar, que me levase contigo ! {Roncesvalles, 78-80) c) dans le futur : Fabl Mi Cid e dixo esta razn : Esto gradesco al Criador quando he la gracia de don Alfonso mi seor ; valer me Dios de da e de noch. Fuessedes mi husped, si vos ploguiesse, seor. Dixo el rrey: Non es aguisado oy, vos agora llegastes e nos viniemos anoch ; mi husped seredes, Cid Campeador, e eras feremos lo que ploguiere a vos. {Poema de Mi Cid, 2043-2050) Ferrn Gonalez en pie se levant, a altas voces odredes lo que fabl : Dexasssedes vos, Cid, de aquesta razn ; de vuestros avres de todo pagado sodes. non crecis varaia entre nos e vos. {Ibid.. 3291-3295) Dxol Muo a Oria : Cobdiias all ir ? Dxol a Muo Oria : Yo s, ms que vivir, e t non perdidos nada de conmigo venir. Dxol Muo : Quisisselo esso Dios consintir. (Berceo, Poema de Santa Oria, 158) IV. 1.1.3. Les hypothses exprimes par les subjonctifs en -e/-a et en -se.
Aux origines de la langue, comme aujourd'hui du reste, une hypothse exprime sous la forme d'un subjonctif prsent est une hypothse non marque, c'est--dire une hypothse a priori ralisable. Il n'en faut pour preuve que les nombreuses propos itions indpendantes ou principales dans lesquelles cette forme
120
verbale s'attribue une valeur imperative : un ordre ne se conoit et ne se donne que si son excution est possible et mme probable. Exemples : Sepan los qui agora son e los che an aseer cuerno io Gonzaluo Fedrez e Ferrant Pedrez, mio ermano, e Suer Melemdez e dona Enderguina uendemos a uos Pedro Ordonnez e a dona Jllana uuestra mugier un solar en Ecclesialua por XII morauedis ... (Documentos lingsticos de Espaa, n 170 [anne 1222], 11. 2-6) Cognosuda cosa sea alos oxnnes qui son e que son por uenir, cuerno io Rodrigo Rodriguet de Castil Serrain, demi bona uoluntad uendo e robro a uos don Vidal, abbat de Sanota Maria de Buxedo, e a uestro conuento toda quanta heredat he e a (Ibid., n 179 [anne 1227], IL 3-6) Dyxo Ysaac a Jacob : No prendas mugier de fijas de Canaan, mas ve a Padan Aran a casa de Batuel, el padre de tu madre, e prent mugier de fijas de Labran, ermano de tu madre. (La Fazienda de Vitra Mar, p. 48) Oid, varones, non vos caya en pesar, t ] a la maana, quando los gallos cantarn, non vos tardedes, mandedes ensellar ; (Poema de Mio Cid, 313-317) Dexmonos de pleitos de ifantes de Carrion, de Io que an preso an mil sabor ; fablmosnos d'aqueste que en buen ora nasio. (Ibid., 3708-3710) On aura remarqu galement que parmi les imparfaits du subjonctif du IV. 1.1.2., il en est qui expriment des hypothses irralisables (celles des deux premiers exemples et celle du vers 78 du Poema de Roncesvalles), d'autres des hypothses pratiquement irralisables (celle du vers 79 du Poema de Ronc esvalles), d'autres enfin des hypothses parfaitement ralisables (celles des deux derniers exemples). Or, dans chacune des phrases considres, c'est le subjonctif en -se qui est invariablement le
121
signifiant de l'hypothse en cause. Les diffrences d'effet de sens qui s'observent d'une phrase une autre ne peuvent donc tre attribues la forme verbale elle-mme mais aux circonstances de discours dans lesquelles elle apparat. Le souhait exprim dans le premier exemple n'a aucune chance de se raliser parce que le lieu temporel que la phrase assigne sa ralisation est rvolu : agora [...] cuando seyemos sobre las ollas de la carne e comyemos pan a fartura . Ce souhait, par nature irralisable, quivaut purement et simplement un regret. C'est encore un regret qui s'exprime dans le vers 2456-a du Libro de Alexandre (il est du reste glos de faon explicite par le dernier vers de la strophe : ms te valdri a ti que non fuesses nacido), ainsi que dans le vers 78 du Poema de Roncesvalles. La seule particularit de ce dernier exemple est qu'il implique la reprsentation du prsent mais d'un prsent dont la nature s'oppose ce que s'y inscrive la reprsentation de l'vnement ser bivo. Dans la mesure o le syntagme non fuesse bivo voque un tat acquis, et non une opration, la reprsentation de cet tat ne peut tenir que dans un prsent dcadent conversif, selon la terminologie de M. Molho4, c'est--dire un prsent inclusif d'une parcelle de temps rvolu. Or, dans cette parcelle de temps, il ne peut se faire que Charlemagne soit mort. D'o le caractre irralisable de l'hypothse exprime par l'imparfait du subjonctif. Il suffit au contraire qu'un imparfait du subjonctif soit appel fonctionner dans un prsent incident prconversif (pr sent exclusif de toute parcelle de temps rvolu) ou dans l'au-del immdiat du prsent pour que des chances de ralisation, grandes ou petites mais positives, soient accordes l'hypothse qu'il exprime. Il en est ainsi dans le vers 79 du Poema de Roncesvalles (les chances de voir se raliser le souhait exprim par pluguiese y sont proches de zro mais positives, car l'adverbe agora y est le signifiant d'un prsent incident, ce qui n'tait pas le cas dans le vers prcdent) ainsi que dans les exemples tirs du Poema de Mi Cid et du Poema de Santa Oria. Lorsqu'on amne un subjonctif en -se voquer en phrase un souhait rtrospectif, on le condamne par le fait mme 4 Cf. Sistemtica del verbo espaol, pp. 234-237.
122
voquer une hypothse irralisable, tandis que rien ne s'oppose a priori la ralisation d'un souhait lorsque l'vnement qui en fait l'objet se conoit dans le non-rvolu. Dans la mesure o un imparfait du subjonctif est rigoureusement indiffrent la localisation temporelle de son contenu de reprsentation, ce n'est pas lui qu'il faut imputer le caractre parfois irralisable des hypothses qu'il exprime. En l'absence de toute contradiction entre la valeur qu'on lui donne (la valeur optative en particulier) et la reprsentation du temps qu'on lui associe en discours, il n'est porteur, en soi, que d'hypothses non marques.
Les subjonctifs en -e/-a et en -se du systme verbal primitif ont donc des caractristiques essentielles rigoureusement identi ques celles qu'ils possdent aujourd'hui et ce sont elles, et non les diffrences parfois non ngligeables qui s'observent au niveau de leur syntaxe, qui permettront de comprendre ce qu'taient les reprsentations de l'exochronie verbale qui leur taient associes. Ce qui a t dit plus haut des comptences temporelles du prsent et du futur de l'indicatif contient en fait tous les lments ncessaires pour remonter par induction jus qu' ce qu'taient les reprsentations de l'exochronie d'une opration dans le cadre du mode subjonctif primitif. Si l'on ajoute cela que prsent et futur du subjonctif alternent avec l'infinitif dans les mmes conditions qu'en espagnol contemporain, on dispose d'un indice, lui aussi suffisant, de ce qu'taient les reprsentations subjonctives de l'endochronie ver bale ou plus exactement de ce qu'tait la reprsentation sub jonctive de l'endochronie verbale en espagnol primitif. On constate en effet que ds les origines de la langue, l'emploi d'un subjonctif en -e/-a ou en -se dans la dpendance d'un verbe de volont, par exemple, est obligatoire ds l'instant que le support de prdicativit des deux verbes n'est pas le mme (sauf si celui du second verbe a dj t voqu sous la forme d'un pronom complment indirect), tandis que l'emploi d'un infinitif est de rgle lorsque verbe subordonnant et verbe subordonn renvoient au mme tre de la ralit extralinguistique. Cette commutabilit,
123
que l'on retrouve dans tous les tats de langue du verbe espagnol, est un fait trop connu pour qu'il soit ncessaire de s'y attarder davantage.
IV. 1.2.
Le subjonctif en -re
Tel qu'il apparat dans les tout premiers documents de la langue le subjonctif en -re se distingue d'abord des subjonctifs en -e/-a et en -se par le fait qu'il s'exclut catgoriquement des propositions indpendantes et principales d'une part ainsi que des propositions substantives d'autre part, lorsque celles-ci dpen dent directement du verbe principal de la phrase \ On le trouve en rgle gnrale dans les propositions adjectives et adverbiales et d'une faon beaucoup plus sporadique dans les propositions substantives dpendant d'une proposition adjective ou adver biale dont le verbe est lui-mme conjugu au subjonctif futur. C'est ce qu'illustrent les exemples suivants : A) 1) Le subjonctif futur dans les propositions adjectives. Les propositions adjectives non substantives.
5 Ces faits de syntaxe sont si connus que l'on comprend difficilement l'erreur d'un fin connaisseur de la langue mdivale qui, dans une dition critique du Libro de Apolonio, transforme le subjonctif futur d'une propos ition conditionnelle en verbe d'une proposition exclamative caractre optatif : Mas, si se m'aguisare, j ptoguief al Criador ! entendris que de grado te fara amor ; si vender te quisiere aquesse tu seor, yo dend' te quitara de muy buena amor. (Libro de Apolonio, 407, d'aprs l'dition critique de Manuel Alvar) Non seulement le subjonctif futur ne s'est jamais prt ce genre de construction mais en l'occurrence, il n'y a aucune raison de modifier un vers qui, tel qu'il se prsente dans le manuscrit du pome, est satisfai sant tant sur le plan de la signification que sur celui de la mtrique: Ma sise me Aguisare e ptogujere al Criador Bntendrjes que degrado te faina Amor.
124
a) introduites par un relatif employ comme pronom (c'est-dire postpos son support d'incidence) : Conoscuda cosa sea atodos los omnes qui esta carta vieren, que nos todo conceio de Calahorra [...] sobre contienda e sobre uaraia que auiemos con los frayres de casa nueva [...] fziemos dos cartas de abenentia, por a. b. c. partidas ... (Documentos lingsticos de Espaa, n 115 [anne 1237], 11. 3-9). nos el conceio d Veles e de todo suo termino facemos carta de donation e de otorgamiento [...] e establecemos hospital pora saccar catiuos de tierra de moros, e establecemos en tal manera nuestra helemosina : que tot pastor que curiare de .c. oueias a suso, de una cordera en el mes de mayo, poral hospital; tot uezino de Ucles o de suo termino que murare con iugo de boues o de mas, de un almud de trigo en el mes de agosto poral hospital... (Ibid., no 314 [anne 1227], 11. 5-14) Conoscida cosa sea como yo, don Ferrando, por la gracia de Dios rey de Castiella e de Toledo [...] do e otorgo auos, don Pelay Perez [...] sex mil morafoedis chicos en las mis rendas de Sevilla, [...] Et otorgo e prometo [...] que uos cambiare estos sex mil morabedis en heredat a uestra uoluntad, en logar o en logares que ualan de renda estos sex mil morabedis [...] pero en tal guisa que daquella heredat e daquel logar que uos yo diere, que me fagades dello [...] quanto fazedes de todo lo al que auedes en Castiella... n 338 [anne 124S], 11. 3-25) Por sus pendras que pendraren los de Villa Noua a los de Sancta Maria o los Sancta Mara a los de Villa Noua, si reuellar el de Sancta Mara al de Villa Noua o el de Villa Noua al de Sancta Maria, venga el de Villa Noua a Sancta Maria [...] e peche .v. sueldos al concejo de Villa Noua : otro sin uenga el de Sancta Maria Al de Villa Noua [...] e peche .v. sueldos al con cejo de Sancta Maria. (Ibid., n 57 [anne 1244], 11. 14-21) Dixo un sabio a un su amigo dndole consejo : Fuy de la tierra donde non vieres rey justiciero, e ro corriente, e fsico sabidor, que est ayna perecer . (El Libro de os doze sabios, p. 93)
125
b) introduites par un relatif employ comme adjectif (c'est-dire antepos son support d'incidence) : Esta heredad nombrada damos auos Ferrand Martinez y a uostra mugier Mari Diaz [...] hy uos que nos dedes ancadanno de renda .XXX. almudes de pan, los XX. almudes de trigo, hy los X. almudes de ceuada, hy el diezmo de quanto fructo ouieredes en esta heredad. (Documentos lingsticos de Espaa, n 171 [anne 1224], IL 19-23) desaqu te prometo cual cosa tu quisieres (Libro de Apolonio, 40 d) 2) Les propositions adjectives substantives. a) introduites par un relatif simple : E tal plecto feches uos connusco e recebides uos esto de nos, que del dia doy adelant quanto uos conpraredes alli, todo fielmientre sea poral monesterio de Sancto Domingo, dando nos la meatad del precio e uos la otra meatad. (Documentos lingsticos de Espaa, n 184 [arme 1231], 11. 29-32) Qui esta conpra desta heredad sobrescripta quisiere crebantar, en lo primero aya la ira de Dios e peche en coto al rey .c. morauedis ... (Ibid, n 168 [anne 1220], 11. 13-15) Aqu les pongo plazo de dentro en mi cot, a cabo de tres semanas en begas de Carrin que fagan esta lid delant estando yo : quien non viniere al plazo pierda la razn, desi sea vencido e escape por traidor. (Poema de Mi Cid, 3480-3484) Rey, dixieron ellos, tiempos ha pasados te pkemos tu fija, cada con sus regnados ; echstelo en f abla, estamos afiuzados : por oir tu respuesta somos a ti tornados.
126
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol Somos entre nos mismos asi acordados : a cual t la dieres que seyamos pagados ; estamos en tu fiuza todos tres enredados, han a ir en el cabo los dos envergonados. (Libro de Apolonio, 205-206)
b) introduites par un relatif prcd d'un article ou d'un dmonstratif : Conosuda cosa sea alos que esta carta vieren, commo yo Martin Periz de Pero Periz d' Amjugo, e yo donna Maria so mugier [...] uendemos auos don Iohan, prior del hospital de Fras, una tierra que auemos en Couiella ... (Documentos lingsticos de Espaa, n 56 [anne 1237], IL 4-7) E todo esto que es connotmbrado en esta carta dogelo [...] que sea auer de sus aueres, por dar o por camiar o por uender o por enpennar o por fazer dello lo que quisiere cuerno de suyo. (Ibid., n 274 [annel221], 11. 32-36) Otro si, fasta los dos annos si nos non podemos quitar este heredad onon quisiremos [...] somos tenudos de uender la adon Garda oadonoa Mayor oaquelos qui lo suyo heredaren ... (Ibid., n 180 [anne 1228], 11. 20-25) c) introduites par un relatif prcd d'un indfini gnralisateur: Et ninguno qui esta conpra quisiere quebrantar, sea maledicto e excomulgado e cum Judas en inferno dampnado. (Ibid., n 181 [anne 1228], U. 17-19) Dart-t-e yo casamiento, mugier qual t quisieres, por casar o casada, qual quier que me pidieres ; (Libro de Alexandre, 386 ab) T eres pora todo grado al Criador ! por rogar al tu Fijo, tu Padre, tu Sennor ; queqiere qe t mandes e ovieres sabor, todo lo far Elli de muy buena amor. (Berceo, Milagros de Nuestra Seora, 843 [798])
127
B) Le subjonctif futur dans les propositions adverbiales. 1) Les propositions conditionnelles : [Melchior] Cumo podremos prouar si es homne mortal o si es rei de terra o si celestrial ? [Baltasar] Queredes bine saber cumo lo sabremos ? oro, mira i acenso a el ofrecremos: si fure rei de terra, el oro quera ; si fure omne mortal, la mira tomara ; si rei celestrial, estos dos dexara, tomara el encenso quel pertenecer. (Auto de los Reyes Magos, 65-72) Uendemos e robramos toda aquesta heredad por .c. et sesaenta morauedis. Et si algun huembre hesta carta quisiere crebantar, con ludas traditor haia part... (Documentos lingsticos de Espaa, n 15 [arme 1186], 11. 10-12) 2) Les propositions temporelles : Et [yo don Fernando, rey de Castiella], otorgo e prometo que uos dare casas en Sevilla, quando la ouiere ... (Ibid., n 338 [anne 1248], 1. 31) el Campeador fermoso sonrrisava: i Grado a Dios e a las sus vertudes sanctas, mientra vos visquiredes, bien me ir a mi, Minaya ! (Poema de Mi Cid., 923-925) El infant sopo nuevas del cavalio tan fiero; dixo : No-1 prendra omne, si yo non lo prisiero ; creo que ser manso, luego que yo-1 oviero; perdra toda bravez, quando en l subiero. (Libro de Alexandre, 115) Diz que fue J. baron de Zora, de la generacin de Dan, e ovo nombre Manue e su mugier era marinera e nos enprenava. Appareciol el ngel de Nuestro Sennor a su mugier e dixol : [...] en-
128
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol prearte as e avras fijo [...] Benedicto del Criador sera el man cebo desque naciere, conpecara por salvar a Israel de mano de los Filisteos. (La fazienda de Ultra Mar, p. 207) Quiso Davit fraguar casa al Criador, e dixo Nuestro Sennor : Nom me podras a mi fraguar casa que muchas batallas fezist e mucha sangre espandist delant mi. Mas depues que se cunplieren los dias por andar a tos parientes, e levantar de to linnage aprs de ti que sera de tos fijos ; es fraguara a mi casa, e afirmar la sie de so regno por todos tiempos ... (Ibid., p. 143) 3) Les propositions locatives : [El prior del convento de Santa Maria de Hornillos recibe por familiares a Fernando Martnez y su mujer Mara diaz] Et si Mari Diaz muriere antes que Ferrand Martinez, que de el quinto del mobile e so lecho ala casa de Sancta Mara de Fornellos. Et si Ferrand Martinez se quisiere meter en otra orden, que delexe el quinto del mobile e sus armas e so cauallo e so lecto en Sancta Mara de Fornellos e uaja o quisiere. (Documentos lingsticos de Espaa, n 171 [anne 1224], 11. 30-35) i Odme, escuelas e toda la mi cort ! Non quiera que nada pierda el Campeador : a todas las escuelas que l dizen seor, srvanles sus herdades d fuere el Campeador. (Poema de Mi Cid, 1360-1364) Narbozenes e Besus, maledictos vayades: por do quiere que furedes mal apresos seades, (Libro de Alexandre, 1744 a b) 4) Les propositions comparatives : Et esta heredad diemos nos el conseyo d'Andujar, con el juez e con los alcaldes e conlos jurados hala orden de Calatraua, por uender e por enpenar e por fazer della como la orden quisiere... (Documentos lingsticos de Espaa, n 335 [anne 1235], 11. 15-18)
129
5) Les propositions concessives : Conosuda cosa sea atodos los omnes que son como alos que han por uenir, como yo comdessa don Elo do e otorgo amjo fijo don Rodrigo uoz e demanda de quanto heredamiento auje mjo ermano don Aluaro e devie aver, o quier que sea, e como quier que el fiziere dello, de todo so pagada... (Ibid., no 281 [anne 1242], 11. 4-8) Si, lo que Dios non quiera, los tuyos se movieren, t finca en el campo, maguer ellos fuxieren ; tener-s-an por fallidos quand a ti non vidieren ; tornarn sobre ti, maguer que non quisieren. (Libro de Alexandre, 84) b) Les propositions substantives dpendant d'une proposi tion principale. non Alors que le subjonctif en -re s'exclut de toute proposition substantive dpendant du verbe principal d'une phrase, il est susceptible d'apparatre en alternance avec le subjonctif pr sent dans les propositions substantives dpendant d'un verbe subordonn' lorsque celui-ci est lui-mme conjugu au subjonctif futur. Ce cas de subordination substantive se rencontre essentiel lement dans la construction des propositions adverbiales comp lexes et plus particulirement dans la construction des proposi tions conditionnelles et temporelles : El conde don Remont entre los dos es entrado ; fata cabo del albergada escurrilos el castellano : Ya vos ides, conde, a guisa de muy franco, en grado vos lo tengo lo que me avedes dexado. Si vos viniere emiente que quisiredes vengallo, si me viniredes buscar, fallarme podredes (Poema de Mi Cid, 1066-1071)
130
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol Quando oviere fambre en la tierra o mortalidad o enfermedat, o quando oviere mal de enfermedat o langosta o erugo, quant fuere quel aquexare so enemigo [...] toda lo oracin e toda la pregara que fiziere nul omne de tot to pueblo de Israel [...] tu oyrs [...] e perdonars ... (La fatienda de Ultra Mar, pp. 146-147)
Il serait vain de multiplier les exemples d'une liste dj longue et dans laquelle apparaissent de faon vidente tous les indices de ce qu'tait, dans le premier tat de systme du verbe espagnol, la reprsentation de l'exochronie associe au sub jonctif futur: 1. Les vnements que dclare cette forme verbale appar tiennent tous, en effet, au non-rvolu ; 2. 3. Ils sont tous virtualiss ; Ils se prsentent tous sous la forme d'hypothses non marques.
Seule l'analyse de quelques constructions syntaxiques part iculirement significatives permet de discerner ce 'en quoi le contenu de reprsentation d'un subjonctif futur se distingue du contenu de reprsentation d'un subjonctif prsent. Dans la construction de la phrase espagnole primitive, pr sent et futur du subjonctif ont en effet la proprit de s'exclure mutuellement d'un certain nombre de propositions parmi le squelles on ne retiendra ici, pour les besoins de la cause, que les propositions adverbiales introduites par les locutions conjonct ives antes que et despus que. On constate en l'occurrence que lorsqu'il est incident un verbe principal conjugu au prsent ou au futur de l'indicatif, au prsent du subjonctif ou l'impratif et lorsque la cons truction de la phrase exige l'emploi d'une forme verbale personn elle le verbe d'une proposition subordonne introduite par antes que se prsente toujours sous la forme du subjonctif
131
prsent. Le subjonctif futur est exclu des propositions de ce type 6. Exemples : Dixo Martin Antolinez : Carguen las arcas privado, levaldas, Raquel e Vidas, ponedlas en vuestro salvo ; yo ir convusco que adugamos los marcos, ca a mover Mi Cid ante que cante el gallo. (Poema de Mi Cid, 166-169) Fabl Mi Cid de toda voluntad : Yo ruego a Dios e al Padre spiritual, vos que por m dexades casas e heredades, enantes que yo muera algn bien vos pueda far, lo que perdedes doblado vos lo cobrar. (Poema de Mi Cid, 299-303)
6 Lorsque la proposition introduite par antes que est incidente au verbe d'une proposition adjective ou adverbiale conjugu au subjonctif futur, remploi du subjonctif prsent n'est plus impratif. L'alternance avec le subjonctif futur est possible et on la trouve mme dans des phrases tires de textes qui traduisent ou reproduisent un mme original. C'est le cas de ces deux phrases du Fuero de Avils et du Fuero de Oviedo : vener' et lo rancurar' ante que vezino de Villa et al maiorino Si omne de fora rancura over' dele pindre, vaia lo maiorino al vezino cum lo rancuroso de fora, et diga lo maiorino al vezino : T'u, fula, da directo a est' omne qui s' rancul de ti. (El fuero de Avils, art. 16) Si omne de fuera rrancura oviere de vezino de la villa, et al M. uinier et lo rancurar ante que le prendare, uaya el M. al uezino con el rancuroso de fuera, et digalo el m. al uezino : tu fulano da derecto a este omne que ye rancuroso de ti. (Fuero de Oviedo, art. 16, in El fuero de Avils, p. 121) En fait, les conditions de syntaxe qui autorisent l'emploi du subjonctif futur dans les propositions temporelles de ce type sont rigoureusement identiques celles qui autorisent son emploi dans les propositions substant ives pp. 129-130). Lorsqu'un verbe entre dans la composition d'une (cf. proposition adjective ou adverbiale complexe, il peut se prsenter sous la mme forme que le verbe auquel U est syntaxiquement subordonn. Dans le cas ci-dessus, le verbe de la proposition temporelle introduite par antes que peut se prsenter au subjonctif futur dans la mesure o il dpend d'une protase dont le verbe est lui-mme conjugu au subjonctif futur (si lo rancurar').
132
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol El sol tornara tiniebra e la luna en sangre, antes que venga el dia del Sennor... (La fazienda de Ultra Mar, p. 187) e sihio don Armengot pasare dest sieglo antes que esta heredat saque, dolo por mia anima halacasa de Villa mediana por heredat ... (Documentos lingsticos de Espaa, n 158 [anne 1207], U. 13-15) La mayor esperanza nos en Dios la tenemos, pero en ti, Sennora, grand feduza avernos, ca tod nuestro esfuerzo nos en ti lo ponemos ; Sennora, t nos uvia, ante que periglemos. (Berceo, Loores de Nuestra Seora, 196) Si nos bien la sirviremos, qequiere que l'pidamos, todo lo ganaremos, bien seguros seamos, aqu lo entendremos bien ante que muramos, lo qe all metiremos qe bien lo empleamos. (Berceo, Milagros de Nuestra Seora, 498) Solo que ellos vean que nos non los dubdamos, dexarnos han el campo ante que los firamos. (Libro de Alexandre, 950 cd) Fija, dixo Licrides, yo me quiero pasar, pero ante que m' pase, quirote demandar : cul tienes por tu tierra, segunt el tu cuidar ? Por padre o por madre, cules debes catar ? (Libro de Apolonio, 356)
Inversement, lorsqu'il est incident un verbe conjugu au prsent ou au futur de l'indicatif, au prsent du subjonctif ou l'impratif et lorsque la construction de la phrase exige l'emploi d'une forme personnelle le verbe d'une proposition
133
introduite par despus que se prsente, en rgle gnrale, sous la forme du subjonctif futur 7. Exemples : Si quis patrem aut matrem infamaberit, quanto tempore in inpietate steterit tanto post satisfactionem [posque penitieref] peniteat. (Glosas Silenses, glose n 44) Ego donna Sol, abbadesa de Sancta Maria la Real de Burgos, do una tierra que es en Duraton, a medias [...] a don Fles et a Lobo [...] e que fagan en el ro de duos molinos fasta tres, otrosi a mdias [...] Et de pues que los molinos fueren fectos, si agua abiniere que crebante en la pesquera alguna cosa, que lo fagan a medias. (Documentos lingsticos de Espaa, n 152 [anne 1188], 11. 5-12) Todo omne qui fuerit a dentro intraret e ibi lo Et si con forza entraret le deuedaren, pectet LX pendrare, e la casa le deuedaren, e de mesaren uel lo firieren, nihil pectet. e non lo firieren despues que la casa solidos. (Fuero de Madrid, LXV)
a Dios lo prometo, a Aquel que est en alto, fata que yo me pague sobre mi buen cavallo, lidiando con moros en el campo, que enpleye la lana e al espada meta mano e por el cobdo ayuso la sangre destellando ante Ruy Daz el lidiador contado, non prendre de vos quanto vale un dinero malo. Pues que por m ganaredes quesquier que sea d'algo, todo lo otro aflo en vuestra mano. (Poema de Mi Cid, 497-505) 7 Seule exception cette rgle, dans le corpus utilis pour la rdaction de ce travail (et pour la priode considre, c'est--dire avant la seconde moiti du XIIIe sicle) : Ningn omne que fuere fiador de salvo a otro non responda de anno arriba pues que los alcades ixcan. (Fuero de Guadalajara, p. 18) Quelques pages auparavant (p. 12), et dans une phrase du mme type, la locution pues que, qui n'apparat qu' deux reprises dans le fuero, est suivie normalement pour l'poque du subjonctif futur: Aquel qui omne matare pues que lo saludare muera por ello.
134
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol Afelios en vuestras manos los infantes de Carrin, ellos vayan convusco, ca d'aqun me torno yo. Trezientos marcos de plata en ayuda les do yo que metan en sus bodas o do quisiredes vos ; pues fueren en vuestro poder en Valencia la mayor, los yernos e las fijas todos vuestros fijos son; lo que vos ploguiere d'ellos fet, Campeador. (Ibid., 2101-2107) Et esta heredat conomnada equanto a conprado e conprara enla villa conomnada, quelo tenga en toda sua vita [...] equela esquilme como sua heredat ; edepois que el passado fuere dest sieglo al otro, quanto ouo de los fraires equanto conprare e acrecjere asta al hora de so passamiento [...] reciban lo todos los fraires conombrados por suo ... (Documentos lingsticos de Espaa, n 267 [anne 1207], 11. 11-17) Nunca morra tu nombre, si t esto fizieres ; de m habrs gran honra, mientre que tu visquieres : en tu vida habrs honra e, despus que murieres, rabiarn de tu seso varones e mujeres. (Libro de Apolonio, 305)
On se chargera de montrer, dans la deuxime partie de ce chapitre, que ces rgles de syntaxe, interprtes dans le contexte des comptences temporelles des deux formes verbales, consti tuent des indices suffisants de ce qu'taient, aux origines de la langue espagnole, les reprsentations de l'endochronie verbale associes au prsent et au futur du subjonctif.
IV.1.3.
La forme en -ra
En espagnol contemporain, on l'a vu dans le chapitre II du prsent travail, il n'y a plus de diffrence sensible, sur le plan de l'expression, entre la forme en -ra et la forme en -se du systme verbal. Elles appartiennent l'une et l'autre au mme mode et en dehors d'un petit nombre de circonstances de discours dans lesquelles la forme en -se ne peut pas se substituer la forme en -ra, elles sont devenues littralement interchangeables.
135
Il n'en allait pas de mme en espagnol primitif. Une lecture, mme superficielle, de quelques documents espagnols antrieurs au milieu du XIIIe sicle fait ressortir immdiatement qu'aucune des circonstances de discours dans lesquelles apparat la forme en -ra ne se prte l'emploi d'une forme en -se et vice versa. Dans la mesure o ce qu'est devenue la forme en -ra de nos jours ne se comprend qu'en fonction de ce qu'elle a t durant toute son histoire, il importe de rappeler ici ce qu'elle permettait de signifier dans les plus anciennes manifestations crites du discours espagnol. Deux caractristiques fondamentales se retrouvent dans toutes ses valeurs d'emploi : son rapport exclusif avec le pass ; sa perfectivit. C'est dans les limites imposes de la sorte son contenu de signification que la forme en -ra s'attribue la facult de signi fier soit des procs dont elle actualise la reprsentation ce dont rsulte l'image d'un entier d'accompli dans le pass , soit des procs dont elle virtualise la reprsentation ce dont rsulte l'image d'un entier de non-accompli dans ce mme pass. Ces deux valeurs, apparemment contradictoires, ayant dj fait l'objet de plusieurs descriptions de type philologique8, on se bornera ici les illustrer au moyen de quelques exemples, sans prtendre dcrire de faon exhaustive tous les types de propositions dans lesquels on les rencontre. IV.1.3.1. La forme en -ra actualisante. Bien avi guerreado el buen emperador, era se bien provado por buen batallador ; venciera e vengara al buen emperador, mas del regno de Citia aun avi sabor. (Libro de Alexandre, 1912) 8 Cf. J. K. Larsen, Studier over Olspanske Konjunktiver, Copenhague, 1910 ; L. O. Wright, The -Ra verb Form in Spain, Berkeley, 1931 ; H. Mendedoff, The Evolution of the Conditional Sentence Contrary to Fact in Old Spanish, Washington, 1960; F. Jensen, T. Lathrop, The Syntax of the Old Spanish Subjunctive, La Hague-Paris, 1973.
136
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol del dia que nasquieran non vieran tal tremor. (Poema de Mi Cid, 1662) Don Gozims conosci que verdat era lo que Maria le dixiera. (Vida de Santa Mara Egipciaca, 1229-1230) Fue Poro contra Txilis saoso e irado, ca, porque lo dexara, era su despagado ; (Libro de Alexandre, 2091 a b) E porque a poco tiempo despus que este rey don Alfn reyn acaeci grandes discordias por algunos de los ynfantes sus hermanos [...] enbi el rey por los doze grandes sabios [...] segund que lo feziera [...] su padre. (El libro de los doze sabios, p. 117) El infant quando ovo su cosa acabada, torn-s pora su tierra su barva much honrada ; fall de otra guisa la cosa aparada que quando l dent fuera non la avi dexada. (Libro de Alexandre, 168) Si ante fuera buena, fue dessend muy mejor, plazi el su servicio a Dios nuestro Sennor, los pueblos de la tierra fazinli grant honor, issi a luengas tierras la su buena loor. (Berceo, Vida de Santa Oria, 18)
La forme en -ra, dans tous ces exemples, exprime des vne ments qui se sont effectivement produits dans le pass et que l'on apprhende dans leur perfectivit (des vnements qu'expri merait en espagnol contemporain, le plus-que-parfait analytique de l'indicatif9.
9 On se gardera cependant d'accorder une importance excessive cette quivalence : il ne s'agit que de l'une des traductions possibles de la forme en -ra originelle.
137
La forme en -ra virtualisante. ARiba del mananar otro uaso ui estar; pleno era d'un agua fryda que en-el mananar se naia. Beuiera d'ela de grado, mas oui-miedo que era encantado. (Razn de Amor, 27-32)
Vist un moro, fsteF ensayar, antes fuxiste que a l te allegasses. Si yo non uvis, el moro te jugara mal. (Poema de Mi Cid, 3318-3318 b-3319) Levantse el abrigo, un viento escaldado, avueltas d' l un fuego rabioso e irado; movi de occident por mueda del Peccado, Por las Estremaduras fizo dannos mortales, encendiendo las villas, qemando los ravales, socarrava los burgos e las villas cabdales, por yermos e poblados faziendo grandes males. Pleg a Sant Fagunt, qem una partida, fue cerca de la media de Camn ardida; por poco fuera toda Frmesta consumida, Castro entre las otras non remanso senzida. (Berceo, Vida de San Milln, 387-389) Dans les trois exemples ci-dessus, qui n'illustrent que trois cas de virtualisation parmi d'autres, la forme en -ra voque des vnements qui n'ont pas eu lieu dans le pass : soit parce qu'un obstacle s'est oppos leur ralisation, obstacle dont la nature s'exprime dans une proposition adver sative coordonne : Beuiera del de grado / mas oui-miedo que era encantado (premier exemple) ; soit parce que ces vnements sont conus et prsents comme la consquence imaginaire d'une condition elle-mme imaginaire (dans le deuxime exemple, Pedro Bermdez s'adresse
138
l'infant don Fernando qui il a bel et bien port secours dans l'pisode auquel il fait allusion) 10 ; soit parce que le peu de chose qui et suffi leur ralisation a fait dfaut : c'est ce qu'exprime la locution adver biale por poco dans le troisime exemple. On remarquera du reste que le facteur de virtualisation d'un vnement signifi par une forme en -ra peut demeurer implicite : Quando ovo ally morado luengo tienpo, dyxo Nuestro Sennor a Jacob : Toroat a la tierra de tos parientes do nacist e yo ser contigo. E priso sus mugieres e sos fijos e sos ganados e conpeo a venir contra Ebron. Quando lo sopo Laban al dia tercero que se yva, priso de sos amygos e fue tras Jacob anda dura .VII. dias [...] Quando alcano Laban a Jacob dixo: Que fue esto que venyst a furto e no lo dexist? yo te trametiera con cantar e con gozo e con alegra . (La fatienda de Ultra Mar, p. 49) C'est une condition implicite en l'occurrence non satis faite qui permet trametiera d'voquer dans cette phrase un irrel du pass : [Si tu m'avais fait part de ta dcision de retourner parmi les tiens], nos adieux se seraient drouls parmi les chants, la joie et l'allgresse .
10 C'est ce groupe d'hypothses que se rattache le contenu de repr sentation de valiera, forme verbale qui se substitue valdri dans certaines phrases primitives plus ou moins strotypes. L'vnement hypothtique dont la reprsentation conditionne le jugement de valeur exprim par la forme en -ra apparat soit dans une proposition conditionnelle introduite par si, soit dans une proposition substantive, soit dans une proposition infinitive : Mucho ms li valiera si se fuesse quedado. (Berceo, Milagros de Nuestra Seora, 776 d) Mucho maes lis valiera qe non fuessen nacidos. (Berceo, Vida de San Milln, 206 d) Valiera se les ms en sus tiendas seer. (Libro de Alexandre, 1361 d)
139
Mais la forme en -ra primitive a galement la facult de virtualiser le contenu de reprsentation de verbes tels que querer, poder et deber lorsque la volont, la possibilit ou l'obligation que ceux-ci expriment ont t effectives dans le pass mais non suivies de l'effet qui en tait attendu u. Exemples : Antes que viniesse ha esse logar, el diablo la quiso tentar e todo la quisiera remembrar lo que ella sola amar : los grandes comeres e los buenos lechos do solie fer los sus deletos. Mas tanto fue bien aventurada que de todo fue olvidada. (Vida de Santa Mara Egipciaca, 780-787) Fue con la sobrevienta Poro mal engaado, estableci sus azes en un rato privado; como antes estava todo bien recabdado, en un ratiello poco todo fue delivrado. Dio en la delantera quatro mili cavalleros, por carta escogidos sobra buenos braceros; cient carros bastecidos de buenos ballesteros que fueron escogidos por seer delanteros. Estos solos pedieran a todos defender, que nunca Alixandre los podis corromper; mas la mala ventura que suele confonder! pora carrera mala ovieron a prender. (Libro de Alexandre, 2043-2045) T f ezist el exemplo que diz de la cordera : por miedo de los canes ixi de la carrera; fuxo contra los lobos, cay en la lendera ;
11 II va de soi que ce n'est l qu'un cas de virtualisation possible du contenu de signification de ces verbes. Les formes verbales quisiera, podiera et deuiera peuvent exprimer galement, en espagnol primitif, le caractre purement imaginaire, c'est--dire ineffectif dans le pass, d'une volont, d'une possibilit ou d'une obligation. C'est ce qui se produit notamment lorsque ces formes verbales apparaissent dans des apodoses de phrases conditionnelles.
140
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol Nunca en Alixandre t deuieras dubdar ; Si t a l tornasses, l te sabri honrar ; caste en desierto, en aviesso lugar, ovieron te las bestias todas a devorar. (Ibid., 1780-1781, ms. O)
Dans le premier exemple particulirement significatif en raison de l'alternance que l'on y trouve , au prtrit du vers 781, dont le propre est de dclarer le caractre effectif d'une volont la volont du diable d'induire Marie l'Egyp tienne en tentation succde au vers suivant une forme en -ra dont le rle est de dclarer que cette volont, non suivie de l'effet qui en tait attendu (voir les deux derniers vers), quivaut au rsultat une volont inexistante. Dans les deux autres exemples podieran et deuieras signifient respectivement que l'avant-garde de Porus a t vainement constitue de soldats choisis pour leur aptitude dfendre eux seuls le reste de l'arme (cette aptitude s'est en effet mue en inaptitude) et que Darius a fait ce qu'il ne fallait pas faire en craignant de devenir le vassal d'Alexandre (la variante devas, que l'on trouve la place de deuieras dans le manuscrit P, illustre parfaitement le premier degr de concevabilit de cette obligation). C'est dans des conditions identiques qu'il est permis la forme en -ra de virtualiser le contenu de reprsentation de pri phrases smantiquement proches de deber. On citera, parmi d'au tres, le cas des priphrases ser a et ser para + infinitif, pri phrases dont le propre est de signifier ou d'impliquer une ncess it une obligation parfois proches de la simple convenance. ou Exemples : Prisieron un consejo, ante fuera a prender [= c'tait avant qu'il fallait (qu'il aurait fallu) le faire] (G. de Berceo, Milagros de Nuestra Seora, 388 c) Vos furades pora vivir e yo pora morir maes [= c'tait vous qui deviez (qui auriez d) vivre] (Roncesvaltes, 89)
141
IV.1.3.3. Les fonctions syntaxiques de la forme en -ra virtualisante. Au constat d'existence d'une forme en -ra virtualisante dans les tout premiers documents de la langue, il convient toutefois d'ajouter une donne d'observation d'ordre fonctionnel et syn taxique dont nulle systmatique historique ne saurait faire abstraction. Lorsqu'elle s'attribue la valeur virtualisante que l'on vient de dcrire, la forme en -ra primitive se prte en phrase la construction de propositions indpendantes ou principales, comme dans la quasi-totalit des exemples qui viennent d'tre cits, mais aussi la construction de propositions adjectives ou adverbiales l'exclusion toutefois de certaines de ces dernires. On observe en particulier que dans les phrases conditionn elles expriment ce qu'il est convenu d'apeller des irrels qui du pass , le subjonctif en -se jusqu'au milieu du XIIIe si cle est le seul signifiant possible des conditions hypothtiques introduites par si, comme il l'est, par exemple, dans ce vers dj cit du Poema de Mi Cid : si yo non uvis, el moro te jugara mal. Les protases de phrases conditionnelles du type si + forme en -ra u sont inexistantes dans les toutes premires manifestations crites du discours espagnol. Par ailleurs, l'poque charnire que constitue le milieu du XIIIe sicle, elles ne se trouvent ni
12 On aura soin de ne pas confondre cette construction avec celle, formellement identique, qui peut apparatre dans certaines propositions subordonnes de type concessif : si ante fuera buena, fue dessend muy mejor, (Berceo, Vida de Santa Oria, 18 a) si ante fora bono, fo desende mejor ; (Berceo, Milagros de Nuestra Seora, 493 a) Le rapport que declare la conjonction si, dans les exemples ci-dessus, n'est pas celui qui unit une condition imaginaire une consquence gale ment imaginaire, mais celui qui oppose le contenu de deux constructions verbales attributives fondes l'une et l'autre en actualit.
142
dans le Libro de Alexandre ni dans les pomes de Berceo13, contrairement ce que pourraient laisser croire certaines versions manuscrites de ces pomes. Il y a tout lieu de penser en effet que les rares protases de ce type qui apparaissent dans les manuscrits du Libro de Ale xandre ne sont que des altrations de copistes (aucune de celles qui figurent dans le manuscrit O ne se retrouve dans le manus critP et vice versa) 14 et qu'il en est de mme des deux suivantes, vritables exceptions dans toute la production potique de Berceo mais qui n'apparaissent que dans le manuscrit le plus tardif de ses uvres, le manuscrit I : (1) Si remembrar quisiramos los verbos regunzados, las palabras passadas, los dichos traspassados, podrimos entender por seer ms pagados, porque [= por qu] en dos logares son los santos [nomnados. (Berceo, El sacrificio de la misa, 233) (2) Conviene que fablemos en la nuestra privanza del pleito de mi duelo, de la mi malandanza, cmo sufr martirio sin gladio e sin lanza, si Dios nos ayudara *, fer una remembraza. [* on lit galement ayudada dans le manuscrit]. (Berceo, El duelo de la Virgen, 44) La bonne lecture, dans le premier exemple, est manifestement celle que contient le manuscrit le plus ancien du Sacrificio de la misa, le manuscrit B (fin du XIIIe sicle) : Si remembrar quisiermos [= quisiremos'] ... podremos entender... , car Ber ceo, dans cette strophe annonce purement et simplement son intention d'expliquer pourquoi les aptres et martyrs de l'Eglise sont cits deux reprises durant la clbration de la messe.
13 II importe peu, pour les besoins de la cause, que le Libro de Alexandre soit de Berceo ou d'un auteur anonyme. Seul compte le fait que ce pome et tous ceux qui sont indiscutablement de Berceo soient reprsentatifs d'un seul et mme tat de langue. 14 Voir galement Dana A. Nelson, dans l'introduction de son dition critique, pp. 135-136.
143
Or il ne peut le faire que dans une phrase conditionnelle expr imant un potentiel, et non un irrel, c'est--dire dans une phrase dont le verbe principal est au futur de l'indicatif (podremos et non podriemos) et dont le verbe subordonn est au futur du subjonctif (quisiermos [= quisiremos] et non quisiramos). Dans le cas du Duelo de la Virgen, ce sont les corrections mmes du manuscrit I qui tmoignent de la distraction avec laquelle la strophe 44 a t recopie, ou de la lgret avec laquelle une erreur de l'original, recopie machinalement, a t corrige. Le participe pass ayudada, rsultat d'une premire erreur de transcription, n'a en effet aucun sens dans la strophe, mais cette premire erreur, qu'elle soit due Ibarreta lui-mme ou un quelconque copiste mdival, n'a t corrige ensuite qu'en fonction du sentiment linguistique d'un espagnol du XVIIIe sicle. A la place de ayudare, qui est la forme normale ment attendue en la circonstance, ayudara n'apparat en effet que parce que la forme en -ra tait devenue un substitut possible du subjonctif futur l'poque extrmement tardive laquelle le manuscrit I a t recopi (1775-1776) u. ' Cela dit, il n'entre videmment pas dans le cadre du prsent travail de signaler tout ce qu'il aurait lieu de corriger dans le texte des documents de travail utiliss. Les remarques qui pr cdent n'avaient d'autre but que de faire ressortir des faits de syntaxe dont on aura l'occasion de mesurer l'importance par la suite : a) Aux origines de la langue espagnole, l'imparfait du sub jonctif en -se est la seule forme verbale susceptible d'apparatre aprs si dans les phrases conditionnelles exprimant l'irrel du pass.
15 De plus, si l'on voulait considrer ayudara comme une forme authentique, il faudrait admettre: 1) que Berceo, dans la strophe 44 du Duelo de la Virgen, a utilis respectivement une forme en -ra et un prsent de l'indicatif dans la protase et l'apodose d'une phrase conditionnelle ( Si Dios nos ayudara [conviene} fer una remembranza). 2) que cette strophe contient le seul et unique exemple de ce type de phrase m espagnol mdival (voir les schmas de phrases conditionn elles relevs par Mendelof, op. cit.).
144
b) La forme en -ra, lorsqu'elle apparat dans ces phrases, ne peut le faire que dans les apodoses16. IV.1.3.4. Remarque au sujet des comptences tempor elles de la forme en -ra. Avant de clore cette liste, volontairement slective, des va leurs de discours de la forme en -ra primitive, il convient de prvenir l'objection qui consisterait dire que cette forme verbale n'emporte pas toujours l'image du pass dans son contenu de reprsentation. On ne peut certes ignorer que dans certains cas, cette forme verbale peut entrer dans la composition d phrases dont le contenu de signification met en cause des tres et des vnements situs dans l'au-del temporel de l'instant d'nonciation. Elle peut mme, comme dans cette strophe de Berceo, apparatre dans l'apodose d'une phrase conditionnelle dont la protase est expri meau futur du subjonctif: Dixo el padre sancto: Amiga, Dios lo quiera, que puedas mantenerla essa vida tan fiera, si bien no lo cumplieres, mucho ms te valiera vevir en atal ley com tu madre toviera. (Berceo, Vida de Santo Domingo de Silos, 323) Mais de l considrer que la forme en -ra peut fonctionner aussi bien dans le futur que dans le pass, il y a un pas qu'il n'est pas permis de franchir. On observera en effet que dans cette strophe, l'inverse de ce qui se produit ordinairement dans une phrase conditionnelle, le contenu de l'apodose, sans sortir du futur auquel il est associ, s'antriorise temporellement au contenu de la protase et que valiera n'exprime rien de plus que la reprsentation prvisionnelle d'un pass. Santo Domingo s'efforce en effet de faire comprendre une jeune fille que prendre le voile est une dcision qui engage toute une vie et que
16 On aura l'occasion de rappeler plus loin qu'en termes de frquence d'emploi, la forme en -ra est relativement peu employe dans les apodoses de phrases conditionnelles jusqu'au milieu du XIIIe sicle.
145
si, l'ayant prise, elle s'aperoit un jour qu'elle a commis une erreur, il sera trop tard pour revenir en arrire : Si tu viens t'apercevoir que tu ne peux supporter cette rude existence, [il sera trop tard pour penser qu']il aurait mieux valu choisir de vivre comme [l'a fait] ta mre. La forme en -ra s'attribue donc dans cette phrase une pro prit qui ne la distingue en rien du prtrit ou de l'imparfait de l'indicatif, puisque ces deux units de reprsentation verbale autorisent, depuis les origines de la langue, les projections du rvolu dans le non-rvolu : Hospes qui pausa in kasa, si so aver comendar' ad ospet o a la speda et en testigos poda aver de los vezinos, de tanto que li da a condesar, tanto li torne. Et si testigos non a d'aqueli dar qui dio & condesar, quando ill osper le tornal* suo aver, l'ospes algo il quiser sobreponer, salve (el) don de casa per sua cabeza que maias non li de d'aquello... (Fuero de Aviles, art. 21) Toto nomine qui a uezino [...] dixierit [...] de istos uerbos que sunt uedados in ista carta, peotet medio morabetino al renquroso e medio morabetino a los fiadores, si missieret renqura; e si non, sua iura, e denegu los uerbos quel dixot. (Fuero de Madrid, art. XXVIII) Tod omne que por alcalda diere aver, derribentle las casas e peche al consejo vent maraveds e non sea mas en portiello. El alcalde quando entrare, jure con dos parientes que non conpro aquel alcalidia. (Fuero de Guadalajara, art. 55) Qui casa alea forzare, echenli las suas en tierra; e si no ouieret casas el forador peche el duplo que ualian las casas al rencoroso; (Fuero de Medinaceli, in Crestomata del espaol medieval, I, pp. 90-91)
10
146
C'est donc au mme titre que deux reprsentations appar tenant indiscutablement au plan du pass prtrit et imparfait de l'indicatif que la forme en -ra est en mesure d'impliquer, dans certaines circonstances de discours, une reprsentation anti cipe du pass1"1.
IV.2.
IV.2.1.
Compte tenu de tous les faits de discours ci-dessus numrs, il apparat qu'en langue, en son premier tat de systme, le mode subjonctif espagnol ne comprend que les trois units de reprsentation connues sous le nom de subjonctif prsent, sub jonctif futur et subjonctif imparfait en -se. La forme en -ra originelle, quelles que soient les valeurs de discours qu'elle s'attribue, est une forme exclusivement indicat ive, comme l'tait le plus-que-parfait de perfectum latin (contaveram) dont elle hrite le physisme de reprsentation. Dans la systmatique verbale espagnole, cantara, jusqu'au milieu du XIIIe sicle, n'est rien de plus que le signifiant d'une dcadence perfective associe au pass du mode indicatif, soit figurativement, ce qui suit : Pass Prsent Futur
17 Les cas de reprsentation prvisionnelle du pass, peu frquents dans le discours littraire, le sont beaucoup plus dans le discours juridique et dans celui des fueros en particulier. Dj prsents dans les fueros cortos du XIIe sicle et du dbut du XIIIe (cf. exemples cits), il deviendront trs frquents dans les fueros extensos de la deuxime moiti du XIIIe sicle.
147
Seule une valeur indicative peut en effet rendre compte la fois des proprits actualisantes de la forme et de ses proprits virtualisantes (cf. IV. 1.3.)- On rappellera simplement, pour expli quer les secondes, qu'en espagnol mdival tout comme en espagnol classique, moderne ou contemporain l'imparfait de l'indicatif, c'est--dire l'autre pass dcadent de ce mode, a toujours t apte exprimer des vnements qui s'excluent de l'actualit passe mais qui auraient pu nanmoins en faire partie, soit, en d'autres termes, des vnements dont la reprsentation se virtualise dans le pass. On en jugera d'aprs cette strophe de Berceo dans laquelle il est question d'une possde qui et t soulage de voir la mort frapper sa porte mais qui cette satisfaction a t refuse : Colomba avi nomne otra demonada, fija era de Mximo, verdad es bien probada; levava grant lazerio, vivi vida ladrada, si la muert le viniesse, tenis por venturada. (Berceo, Vida de San Milldn, 177) L'emploi de tenis dans cette phrase relve tout simplement de l'hyperbole, c'est--dire d'un procd stylistique qui vise mettre une ide en relief : une forme de l'actualit passe est utilise en l'occurrence pour l'expression d'un vnement qui n'a pas eu lieu mais qui se serait immdiatement et assurment produit si la condition laquelle il tait li avait t satisfaite. Il n'y a donc pas lieu de penser que la forme en -ra originelle se dpartit de sa valeur indicative lorsqu'elle s'attribue, comme l'imparfait, la proprit d'voquer des vnements exclus de l'actualit passe. Son emploi, dans ces cas-l, est conditionn par la recherche d'un effet de sens qui peut chapper parfois un lecteur du XXe sicle mais qui n'en tait pas moins rel pour un espagnol du XIIe sicle ou de la premire moiti du XIIIe. 18 C'est du reste parce que cette forme en -ra virtualisante n'existe qu'en discours (et non en langue) qu'elle alterne, quel que soit le type de phrase dans lequel elle apparat avec des moyens d'expression de l'irrel du pass auxquels ne s'attache aucun effet de sens particulier. Pour ne prendre que le cas des phrases conditionnelles introduites par por poco.
148
En fait, tant que la forme en -ra virtualisante n'alterne en discours qu'avec des formes exclusivement indicatives, il n'y a pas lieu de la dissocier en systme de l'unit de reprsentation laquelle renvoie la forme en -ra actualisante (il n'y a pas lieu de croire qu'un seul et mme signifiant est associ deux units de reprsentation distinctes dont l'une serait indicative et l'autre subjonctive). Or, jusqu'au milieu du XIIIe sicle, on constate prcisment que la forme en -ra virtualisante qu'elle dclare un irrel du pass ou simplement une puissance inefficace
on voit s'opposer, en espagnol mdival deux constructions sans effet une construction avec effet . Les deux premires consistent ngativer la reprsentation d'une incidence ou d'une dcadence imperfective, la deuxime consiste laisser au contexte le soin de virtualiser l'vnement exprim par une forme en -ra. Exemples : [1] por poco Apoonio quel seso non perdi {Libro de Apotonio, 439 a) por poco fue los monges qe non foron quemados (Berceo, Milagros de Nuestra Seora, 322 d) [2] por poco que d'envidia non se queri perder {Libro de Apolonio, 368 c) por poco con despecho non se comin las manos (Berceo, Vida de San Milln, 400 c) [3] Por qu ferist a tu asna estas III vezes? E yo sali por to enemigo e por poco matara a ti e dexara a ella bevir. (La atienda de Ultra Mar, p. 90) por poco le fiziera tal golpe la sagitta qual fizo don fineas en la medianita. (Libro de Alexandre, 2236 cd) Dans les quatre premires phrases, il est dit littralement qu'une chose insignifiante a fait qu'un vnement n'a pas eu lieu, d'o la prsence de la ngation devant les prtrits ou les imparfaits de ces phrases, tandis que dans les deux dernires, il est laiss au contexte linguistique le soin d'exclure de l'actualit passe l'vnement exprim, sous forme positive, par les formes en -ra.
149
n'alterne qu'avec le conditionnel, le prtrit et l'imparfait, c'est-dire avec des formes verbales exclusivement indicatives : 1) Dans l'expression de l'irrel du pass, par exemple, la forme en -ra peut tre remplace par le conditionnel ou* l'imparf ait comme le montrent les deux strophes suivantes : Fizo en m grand gracia, non una ca doblada, si por ella non fuesse, sera enfogada, valime en el parto, si non, fuera dannada, nunca mugier non ovo madrina tan onrada. (Berceo, Milagros de Nuestra Seora, 450) Si les ncessits de la mtrique ne s'y opposaient pas * juera enfogada ou * era enfogada pourraient se substituer sera enfogada sans que le sens de la phrase n'en soit sensiblement altr, de mme que * sera dannada ou * era dannada pourraient se substituer sans dommage fuera dannada. Si la Virgo gloriosa no'l oviesse valido era el azedoso fieramente torcido mas la su sancta gracia ha lo ya acorrido, ha cobrada la carta,a si non, fuera perdido. (Berceo, Milagros de Nuestra Seora, 889 [844]) * sera encore, et dans les mmes conditions quese substituer L torcido ou * fuera torcido pourraient prcdemment, era torcido, de mme que * sera perdido ou * era perdido pou vaient remplacer fuera perdido19. Il n'est d'ailleurs pas sans intrt de rappeler ce propos que jusqu'au milieu du XIIIe sicle, conditionnel, forme en -ra et imparfait de l'indicatif sont les seules formes verbales habi* lites comparatre dans les apodoses de phrases conditionnelles exprimant l'irrel du pass, et ce, avec des frquences d'emploi dont quelques textes de l'poque, dpouills de faon exhaustive,
19 On comparera galement le vers 777-c du Libro de Alexandre : si estonz fuesse muerto, fuera bien venturado , ce vers dj cit de la Vida de San Mittdn : si la muert le viniesse, tenis por ventu rada (177-d).
150
permettent de fournir une estimation. Dans le corpus constitu par le Poema de Mi Cid, la Vida de Santa Mara Egipciaca, le Libro de Apolonio, les Milagros de Nuestra Seora et la Vida de Santo Domingo de Silos, on trouve par exemple : 78 % d'apodoses au conditionnel ; 15 H d'apodoses en -ra ; 7 % d'apodoses l'imparfait ".
Il est significatif que l'emploi de l'imparfait du subjonctif en -se, obligatoire dans les protases de ce type de phrases, n'ait jamais t entrin par l'usage dans leurs apodoses 21. 20 Ce qui donne des phrases du type: S tuviese, dara. S tuviese, diera. Si tuviese, daba. Oes formes auxilies par haber apparaissent galement dans ces phrases mais restent relativement rares cette poque). Dans la subsquence de si tuviese, il arrive aussi que l'on trouve des apodoses dans lesquelles c'est une priphrase verbale, conjugue au prtrit, reprsentation' qui sert perspectiver la d'un vnement. Exemple : Traspsose un poco, ca era quebrantada, fue a mont Oliveti en visin levada, vido y tales cosas de que fue saborgada, si no la despertassen, cuid seer folgada. (Berceo, Vida de Santa Oria, 139) Les phrases conditionnelles de ce type sont extrmement rares. 21 II ne l'a jamais t si l'on considre, comme on le fait ici, qu'un seul exemple ne suffit pas lgitimer une construction. Celui qui suit, dans lequel on croit pouvoir reconnatre l'expression d'un irrel du pass, est en effet le seul qui ait t rencontr dans le corpus utilis pour la ralisation du prsent travail: Elli con sus varones subi por las montaas, do moran las serranas, essas gentes extraas ; si fuesse por ventora Daro en las cabanas, non le valiessen nada sus sesos nin sus maas. (Libro de Alexandre, 1596) Dans un document quelque peu antrieur, une autre phrase condition nelle type s tuviese, diese semble exprimer cette fois un irrel du du
151
2) Dans le cas des verbes puissanciels exprimant une notion reste sans effet dans le pass, l'alternance entre forme en -ra et formes indicatives est d'autant plus naturelle et frquente qu'il est permis de privilgier, en concevabilit : soit le caractre inefficace d'une puissance effective (ce qui entrane l'emploi d'une forme en -ra) ; soit le caractre effectif d'une puissance inefficace (ce qui entrane l'emploi d'un imparfait de l'indicatif ou d'un prtrit) ; moins que l'on ne prfre concevoir cette puissance dans l'imaginaire pur et simple (ce qui entrane l'emploi du futur dcadent de l'indicatif, c'est--dire du conditionnel).
prsent. Mais dans ce cas, comme dans le prcdent, aucun autre exemple de ce type n'a pu tre relev dans le corpus utilis : Madre, si alguno por derecho oviesse de llorar, pues llorasse L cielo por sus estrellas, e los mares por sos pescados, e el ayre por sus aves, e las tierras por sus yerbas e por quanto en ella a, e llorasse omne por si que es mortal, e que es muerte, e que mingua su vida cada ora,.. (Libro de los Buenos Proverbios, in Knust, Mittheungen aus dem Eskurial, p. 42) Pour autant que l'on puisse accorder une valeur ces deux exemples, ils prouvent simplement que les rares tentatives de cration d'une phrase conditionnelle du type s tuviese, diese (que ce soit pour exprimer un irrel du pass ou du prsent) sont restes sans lendemain. En fait, en dehors de ces deux cas singuliers, la prsence d'un sub jonctif en -se dans l'apodose d'une phrase conditionnelle (que ce soit en espagnol mdival, classique ou moderne) est toujours rgie par les lois de la subordination: 1) II peut reproduire en effet, dans le cadre du discours indirect (y compris le discours indirect libre), un impratif ou un prsent du sub jonctif, exemple : Ca assU dieran la fe e ge lo avien jurado que si antes las catasse, que fuessen perjurados. (Poema de Mi Cid, 163-164) [Phrase reproduite dans ce cas : Si antes las catremos, (que) seamos perjurados .] 2) Beaucoup plus gnralement (puisque le discours indirect n'est qu'un cas de subordination parmi d'autres), il peut tre amen par le caractre hypothtique de l'ide regardante, explicite ou implicite, sous
152
Les exemples qui suivent montrent du reste avec quelle faci lit il est permis de passer d'une concevabilit l'autre : Querer [1] Assaz quisiera Daro en el campo fincar, mas non gelo quisieron los fados otorgar. {Libro de Alexandre, 1421 ab)
laquelle est plac le verbe qu'il conjugue (phrases conditionnelles enchss es) exemples : ; E vern dixo el Cauallero Amigo, sy me dieren vagar. Pero tanto vos digo que sy non lo oviesse prometido a la ynfanta, que yo non fuesse all, ca me semeja que vos tenedes encargado conmigo e vos querriedes desenbargar de mi. (El libro del Cauallero Zifar, p. 413) En verdad, sy a Nuestro Seor le pluguiesse ponerse a derecho comigo en este caso, yo le diese tales razones evidentes porque El non dviera fazer tal cosa. (Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera, p. 219) Dans le premier exemple, c'est le sens que prend le verbe principal decir qui entrane l'emploi du subjonctif dans fuesse all. Smantiquement, dans cette phrase, tanto vos digo que quivaut en effet vos aseguro que et l'on sait qu'en espagnol mdival, c'est le mode subjonctif que requiert, la plupart du temps, l'expression d'un vnement du nonrvolu plac dans la dpendance syntaxique d'un verbe de garantie (segurar, asegurar, jurar, decir lorsqu'il est employ dans ce sens decir verdad etc.). Exemples : Senhora, yo digo uerdad a Dios e a uos, que si esto complides que me dezides, que uos yo tome por mugier e que case con uusco (Primera Crnica General, p. 413 b) ; bien uos digo que si yo amora gano, que uos yo faga maior e meior dlia, assi como lo es agora don Arias Gonalo (Ibid., p. 510 b) ; e por ende uos digo que si uos non saluaredes ende, assi como es derecho, que nunqua uos bese la mano (Ibid., p. 519a). C'est cette mme notion de garantie que l'on retrouve dans l'exemple de Martnez de Toledo, la diffrence prs qu'elle n'est pas exprime par un verbe : sa prsence n'est dcelable lexicalement qu'au travers de la locution adverbiale en verdad. On signalera au passage que dans ce dernier cas, en espagnol classique, l'emploi de la conjonction que signe de la subordination mentale qui est en cause est quasiment de rgle et que cette conjonction apparat devant les deux membres de la phrase conditionnelle : Pues a fe que si me conociese, que me ayunase ! (Cervantes, Don Quijote, I, 25 [p. 270])
153
[2]
Asaz queri el sol, si pudiesse, tardar, por amor que pudiesse tan grant mal destorvar, mas la obediencia non pudo traspassar. {Ibid., 1307 a-c)
[3]
De lo que avien preso non se podin quitar, ya lo querrin de grado, si podiessen, dexar, dexarlo in de grado, no lo querrin levar, mas do era la puerta, no lo sabin asmar. (Berceo, Milagros de Nuestra Seora, 711 [885])
Poder [1] Estos solos podieran a todos defender, mas la mala ventura que suele contender ! pora carrera mala ovieron a prender. (Libro de Alexandre, 2045 a c d) SeUgelas el rey con su mismo aniello, non podin seyellarlas con ms primo seyello ; (Libro de Apolonio, 211 a b) [3] Vidieron que viniera esto por la Gloriosa, ca otri non podri fazer tamanna cosa ; (Berceo, Milagros de Nuestra Seora, 114ab)
[2]
Deber [1] Si eston fuesse muerto, no 1' debiera pesar. (Libro de Apolonio, 3 d) [2] Nunca en Alixandre, tu dvias dubdar (Libro de Alexandre, 1781 a) Ante que me pariesses, afogarme debiste. (Libro de Apolonio, 531 d) Dizin, Rey Alixandre, nunca devris nacer (Libro de Alexandre, 1204 a)
[3]
[4]
154
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol ser para [1] [2] Vos furades pora bivir, e yo pora morir mes (Roncesvalles, 89) Mi sobrino, ante que finsedes, era yo pora morir mes (Ibid., 52)
II dcoule de ces alternances que par ses proprits syntaxi ques autant que par ses proprits smantiques, la forme en -ra originelle se range, en langue, dans la catgorie des units de reprsentation verbale indicatives. De mme que cantaveram, en latin, tait habile voquer des vnements irrels sans cesser pour autant d'tre une forme indicative Plaute, Cicern, Virgile, Horace, Tite-Live, Snque et Martial l'emploient dans des apodoses de phrases conditionn elles pour exprimer des irrels du pass22 cantara, dans le plus vieil espagnol, est un pass de l'indicatif habile voquer, lorsque le contexte s'y prte, des vnements virtuels.
IV.2.2. L'exochronie subjonctive Associes aux trois units de reprsentation subjonctives appeles prsent, futur et imparfait en -se, on ne trouve, aux origines de la langue que deux reprsentations de l'exochronie verbale : celles que dsignent dans le prsent travail les symboles Ai et A2, c'est--dire, comme en espagnol contemporain (cf. III. 2.1. et III.4.), les reprsentations de deux espaces temporels non rvolus dont l'un se dfinit par rapport une limite associe l'instant de locution (le plan Ai) et l'autre par rapport une limite dissocie de cet instant (le plan A2). C'est en effet parce que le prsent et le futur du subjonctif s'engendrent dans le plan Ai qu'ils n'expriment, dans les premiers documents de la langue, que des vnements non rvolus (cf. IV.1.1.1. et IV.1.2.). 22 Cf. L. O. Wright, The -Ra Verb Form in Spain, p. 133, note 22; Larsen, Studier over Oldspanske Konjonctiver, p. 113 et Garca de Diego, Gramtica histrica espaola, p. 372, note 112.
155
C'est parce que le subjonctif en -se s'engendre dans le plan A. qu'il exprime, dans les mmes documents, des vnements susceptibles d'appartenir n'importe quel lieu du temps par rapport l'instant d'nonciation (cf. IV.1.1.2.). C'est enfin parce que les plans Ai et A2 sont gntiquement non rvolus23 que, ds les origines de la langue, prsent, futur et imparfait du subjonctif en -se ont pour vocation d'exprimer, sauf indication contextuelle contraire, des hypothses non marques. L'exochronie subjonctive, telle qu'elle se prsente dans le premier tat de systme du verbe espagnol, est en fait rigoureu sementidentique ce qu'elle est aujourd'hui. Seules diffrent, d'un tat de systme l'autre, les reprsentations de l'endo chronie qui lui sont associes. IV.2.3. L'endochronie subjonctive
Dans la mesure o leur commutabilit avec l'infinitif est une proprit qu'ils s'attribuent depuis les temps les plus anciens, prsent et imparfait du subjonctif, aux origines de la langue comme aujourd'hui, se prsentent en systme comme les signi fiants de deux units de reprsentation incidentes. Si l'on ajoute cela que les reprsentations de l'exochronie qui leur sont associes sont galement identiques ce qu'elles sont de nos jours, il ressort de cet ensemble de donnes que le verbe espagnol, en son premier tat de systme, possde un prsent et un imparfait du subjonctif dont la gense implique des contenus de reprsentation identiques ce qu'ils sont aujourd'hui. D'un tat de systme l'autre seule diffre la valeur relative de ces deux units de reprsentation dans la mesure o elles s'opposent, dans le systme primitif, une unit de reprsentation qui a disparu du systme actuel : le subjonctif futur. 23 On rappellera que gntiquement, c'est--dire d'aprs les oprations de pense qui l'instituent dans le systme verbal, le plan Aj est un espace temporel non rvolu. C'est simplement parce que cet espace n'est pas dfini par rapport l'instant de locution qu'il est extensif la totalit de l'infinitude temporelle dans laquelle le MOI locuteur est inclus.
156
Par ailleurs, l'image de l'endochronie verbale associe celui-ci se dduit aisment de ce qui en a t dit jusqu'ici et de ce que sont les units de reprsentation avec lesquelles il coexiste en systme : 1) Si le subjonctif futur est associ la mme reprsenta tion de l'exochronie que le subjonctif prsent et s'il s'oppose l'incidence signifie par celui-ci, il ne peut tre que le signifiant d'une dcadence (une seule et mme reprsentation de l'ex ochronie ne saurait tre associe en systme deux reprsen tationsidentiques de l'endochronie). 2) Si c'est l'image d'une dcadence qui est associe au subjonctif futur et si cette image est en mesure .d'voquer un entier d'vnement (c'est ce qui se produit lorsqu'un subjonctif futur est introduit en phrase par la locution despus que), il y a lieu d'admettre que la dcadence dont il s'agit est perfective. Prsent et futur du subjonctif, associs une seule et mme reprsentation de l'exochronie, ne s'opposent ainsi, dans le sys tme verbal primitif, que par les reprsentations de l'endochronie dont ils sont les signifiants. Dans les limites de ce que l'on a appel plus haut le plan Ai (soit le non-rvolu par rapport au MOI locuteur), le propre du subjonctif prsent est de signifier une incidence, c'est--dire de livrer l'image d'un accomplisse ment conditionne, entre autres choses, son emploi avec (ce qui la locution conjonctive perspectivante antes que), tandis que dans les limites du mme plan Ai, le propre du subjonctif futur est de signifier une dcadence perfective, c'est--dire de livrer l'image d'une opration qui, tout entire accomplie (en l'occur rence virtuellement accomplie), s'antriorise notionnellement l'instant de saisie que l'on s'en donne (ce qui conditionne, entre autres choses, son emploi avec la locution conjonctive antriorisante despus que). Telle qu'elle apparat dans les plus anciens documents crits de la langue, la syntaxe du prsent et du futur du subjonctif dont la description n'entre pas dans le cadre du prsent travail est tout entire conditionne par cette opposition.
157
IV.2.4.
Si l'on considre que les units de reprsentation quasinominales du verbe et les units de reprsentation indicatives appeles prsent, prtrit, imparfait, futur et conditionnel sont ds les origines de la langue ce qu'elles sont encore aujourd'hui (aucune des diffrences, par ailleurs peu nombreuses, que l'on observe dans les conditions d'exploitation de ces units ne met en question l'identit de leur nature dans les deux tats de langue), il ressort des analyses qui prcdent que le systme conjugant espagnol, en son premier tat d'organisation, se repr sente comme suit :
Prsent canto
Mode quasinominal A
158
Considr du point de vue des reprsentations de l'exochro nie verbale, le systme conjugant espagnol, tel qu'il apparat en son premier tat de dfinition, ne diffre donc pas de ce qu'il est aujourd'hui : seules diffrent les reprsentations de l'endochronie verbale admises faire partie des deux sousensembles personnels du systme. Hormis le fait que l'association de la dcadence perfective et du pass n'est plus admise aujourd'hui, rien ne distingue en effet les deux tats de dfinition du mode indicatif, de mme que rien ne distingue les deux tats de dfinition du mode sub jonctif si ce n'est que l'association de la dcadence perfective et du plan Ai, admise aux origines de la langue, ne l'est plus de nos jours. En fait, compte tenu de ce que sont les reprsentations de l'exochronie verbale admises faire partie du systme verbal primitif, le nombre des reprsentations de l'endochronie qui leur sont associes est le plus lev qui se puisse concevoir. Dans la morphognse verbale, en effet, les reprsentations de l'incidence et de la dcadence ne s'abstraient rellement de l'exprience du temps dont elles sont issues (l'exprience d'une dure effective) que lorsque la personne du MOI s'exclut de la reprsentation de l'exochronie laquelle une opration est asso cie. Il n'en est ainsi, en espagnol, qu' l'intrieur du mode quasi-nominal, mode dans lequel une reprsentation indivise du temps d'univers a toujours t compatible avec la reprsentation de l'incidence, de la dcadence imprfective et de la dcadence perfective. Dans les deux autres modes, en revanche, les reprsentations que le verbe se donne de son endochronie sont conditionnes par celles qu'il se donne de son exochronie, car c'est partir du MOI, et donc partir d'une certaine exprience du temps, que s'difient les unes et les autres. A l'intrieur du mode indicatif, par exemple, les reprsenta tions l'incidence et de la dcadence ne s'abstraient pas de compltement des reprsentations de l'accomplissement et de l'accompli rels qui leur servent de fondement dans le prsent. L'impossibilit de concevoir un accompli rel dans l'poque future impossibilit que l'on retrouve dans la dfinition mme du conditionnel, c'est--dire du futur dcadent de l'indicatif
159
en est la preuve la plus vidente *. Il suit de l que l'ventail des reprsentations de l'endochronie qui caractrise le mode indi catif aux origines de la langue est le plus large qui se puisse concevoir dans la systmatique verbale espagnole. Incidence et dcadence imprfective, qui correspondent aux deux reprsen tations possibles d'une dure prsente, se projettent dans le pass et le futur pour engendrer le prtrit et l'imparfait d'une part, le futur thtique et le futur hypothtique d'autre part, tandis que la dcadence perfective, troisime reprsentation possible de l'endochronie verbale, ne s'institue que l o se conoit un entier d'accompli rel, c'est--dire dans le pass. A l'intrieur du mode subjonctif, en revanche, c'est la dca dence imprfective qui s'exclut par dfinition des reprsentations possibles de l'endochronie verbale. Dcadence imprfective et reprsentation du MOI ne sont en effet compatibles que dans le cadre d'une reprsentation du temps d'univers pourvue d'un prsent conversif. Or, dans l'univers temporel auquel sont em pruntes les reprsentations subjonctives de l'exochronie, l'aboli tion l'espace de prsent, c'est--dire de l'espace de conversion de du non-rvolu en rvolu, entrane l'abolition de l'espace temporel dans lequel s'engendre, pour le MOI, la conversion de l'incidence en dcadence. L'univers temporel qui repose sur un tel principe de reprsentation ne peut donc plus contenir en lui que des reprsentations d'vnements intgralement incidentes ou int gralement dcadentes. C'est ce qui se passe en espagnol primitif, selon des modalits propres chacune des reprsentations du temps d'univers aux quelles sont emprunts les plans Ai et A_. On ne saurait oublier en effet que ces deux plans ne s'excluent pas mutuellement et que le premier, qui n'est en fait qu'une partie du second, ne peut coexister avec lui que dans un systme verbo-temporel qui accorde une importance privilgie l'instant de locution et donc au MOI locuteur. Il entre donc dans la logique d'un tel systme que le plan Ai ait le privilge d'tre associ originellement aux
24 C'est en fonction de cette impossibilit que le conditionnel est une forme verbale dont le propre est d'actualiser en pense la reprsentation de la virtualit. Les formes subjonctives avec lesquelles il coexiste en sys tme ont pour fonction, elles, de virtualiser la reprsentation de l'actualit.
160
deux images de l'endochronie avec lesquelles il est compatible (l'incidence et la dcadence perfective), tandis que le plan Aa n'est associ qu' celle de ces deux images l'incidence qui se conoit avant l'autre dans la morphognse verbale. Le phnomne explicateur de ce que deviendront par la suite les modes indicatif et subjonctif (les seuls dont la composition ait chang au cours de leur histoire) est chercher dans les lois d'organisation du premier systme conjugant espagnol. Une vue d'ensemble de ce systme fait ressortir en effet que les trois composantes indissociables qui servent le dfinir Personne, Exochronie et Endochronie ont un statut qui diffre notablement de ce qu'il est aujourd'hui. On constate en particulier : que la dfinition du mode indicatif implique : plusieurs reprsentations de la personne (celles que dsigne ce terme dans la tradition grammaticale) ; plusieurs reprsentations de l'exochronie (pass, prsent et futur) ; plusieurs reprsentations de l'endochronie (inc idence, dcadence imprfective et dcadence per fective) ; que celle du mode subjonctif implique : plusieurs reprsentations de la personne (les m mes qu'au mode indicatif) ; plusieurs reprsentations de l'exochronie Ces plans Ai et A.) ; plusieurs reprsentations de l'endochronie idence et dcadence perfective) ; et que celle du mode quasi-nominal implique : une seule reprsentation de la personne (celle d'un tre de rang indtermin) ; (inc
161
* une seule reprsentation de l'exochronie (la repr sentation indivise du temps d'univers) ; et plusieurs reprsentations de l'endochronie (inci dence, dcadence imprfective et dcadence per fective). Il s'ensuit que par-del tout ce qui les diffrencie, les units de reprsentation indicatives et subjonctives du premier systme conjugant espagnol se dfinissent au moyen de trois constituants de base trois lments de reprsentation dont on observera que le modle d'association est le mme. Seules les units de reprsentation quasi-nominales de ce systme rpondent une formule modale qui leur est propre et laquelle elle doivent de se diffrencier autant qu'il se peut des units de reprsentation dites conjugables Formule modale indicative : plusieurs reprsentations de P, plusieurs reprsentations de Ex, plusieurs reprsentations de En. Formule modale subjonctive : plusieurs reprsentations de P, plusieurs reprsentations de Ex, plusieurs reprsentations de En. Formule modale quasi-nominale: une seule reprsentation de P, une seule reprsentation de Ex, plusieurs reprsentations de En. Soit, sous forme de tableau : Nombre de reprsentations de P Mode indicatif Mode subjonctif Mode quasi-nominal plusieurs plusieurs 1 Nombre de reprsentations de Ex plusieurs plusieurs 1 Nombre de reprsentations de En plusieurs plusieurs plusieurs
162
C'est en fonction de ces lois que se comprend toute l'histoire du verbe espagnol. Le mode quasi-nominal, dot ds le dpart d'une structure qui le diffrencie suffisamment des deux autres, restera identique lui-mme durant toute son histoire. Les modes indicatif et subjonctif, dots de structures qui les rapprochent trop l'un de l'autre, seront l'origine de toutes les rorganisa tions du systme verbal espagnol. IV.2.5. Le mode subjonctif primitif et les perspectives de rorganisation du systme verbal Dans la mesure o les trois formules modales du systme verbal espagnol dfinissent la structure profonde de ses repr sentations conjugantes et ce par rapport une structure de surface dont la dfinition consiste attribuer une valeur concrte aux lments de ces formules et dcrire les associations effec tives auxquelles elles donnent lieu il se conoit aisment que l'existence de tendances contradictoires dans les structures de surface de certains modes soit un motif de restructuration de ceux-ci. Il en est ainsi, en l'occurrence, des tendances contradic toires l'on observe, jusqu'au milieu du XIIIe sicle, dans les que structures de surface des modes indicatif et subjonctif, c'est-dire des deux modes du systme dont les structures profondes sont identiques. Si l'on observe en effet la composition originelle de ces modes, on constate que le mode indicatif privilgie manifestement la reprsentation de tout ce qui se situe dans l'antriorit de l'instant de locution (trois units de reprsentation du pass s'opposent en effet deux units de reprsentation du futur), tandis que la distribution des units de reprsentation subjonct ives obit une tendance rigoureusement inverse : celles d'entre elles qui se dfinissent par rapport au MOI locuteur (prsent et futur du subjonctif) appartiennent au plan du non-rvolu et ne s'opposent aucune unit de reprsentation spcifiquement rvolue a. La seule unit de reprsentation laquelle elles s'opposent l'im parfait du subjonctif ne se dfinit pas par rapport au MOI locuteur et ne renvoie pas, de fait, au mme systme de reprsentation du temps. 25
163
Cette contradiction initiale, inhrente aux modes indicatif et subjonctif, ne pouvait tre efface qu' la condition que s'harmo nisent leurs structures de surface ou la condition inverse que se diffrencient leurs structures profondes. Cette problmatique est celle que l'on retrouve dans toute l'histoire du systme conjugant espagnol et par consquent dans celle du mode subjonctif.
Par rapport la position que s'attribue le MOI locuteur dans l'univers temporel, un vnement signifi par l'imparfait en -se peut tre aussi bien rvolu que non rvolu.
Un deuxime tat d'organisation du mode subjonctif espa gnol et donc de l'ensemble du systme verbal se laisse discerner dans le courant de la deuxime moiti du XIIIe sicle et durant les quatre premires dcennies du sicle suivant. Dj identifiable vers 1250 dans des documents tels que La doncella Teodor et le Poema de Fernn Gonzalez, ce nouvel tat de systme apparat en filigrane dans toute la production crite postrieure cette date, et ce, jusqu' celle de don Juan Manuel et de l'Archiprtre de Hita, auteurs qui durant les dernires annes de leur existence ont vu se gnraliser les indices d'une nouvelle rorganisation du systme. C'est ce deuxime tat de systme que l'on se propose de dcrire dans le prsent chapitre.
V.l.
Les faits observables V.l.l. Les units de reprsentation subjonctives hrites du systme antrieur
L'analyse des valeurs de discours du prsent et du futur du subjonctif, durant cette deuxime priode de l'histoire de la lan gue, ne fait apparatre aucun indice d'une nouvelle dfinition de leur valeur de langue, c'est--dire de leur valeur de systme. Leur
166
contenu de signification reste identique ce qu'il tait aux origines de la langue et seules de rares exceptions ce qu'taient jusqu'alors leurs conditions d'emploi rvlent des phnomnes dont l'analyse aurait une place dans le cadre d'une syntaxe historique du verbe espagnol mais non dans celui qui a t choisi pour la ralisation du prsent travail. Il faudrait signaler, par exemple, que le subjonctif prsent, ordinairement exclu des propositions adverbiales introduites par la locution conjonctive despus que, y apparat cependant de faon sporadique, comme dans cette phrase des Castigos e documentos del rey don Sancho : Para, mientes, mi fijo, quand mal se falla el alma en que Dios pone esperana de bien depues que el pecado ha fecho e quanto querrie non lo auer fecho. Pues mucho es mejor andana saberse guardar dello ante que en ello caya que non depues que lo aya fecho. (Op. cit., p. 177) i Il faudrait signaler encore que le subjonctif prsent tou jours lui qui s'excluait jusqu'alors des propositions adverbiales introduites par cuando, commence y apparatre de faon gal ement sporadique, comme en tmoignent les exemples suivants : E dixo la donsella: Fisico, todo yazer con muger es dolencia, e quando hayas de yazer con ella podr ser que sea premiada o que crie fijo macho a sus tetas o otra muger que guarde e es menester que el varn guarde e sea sabidor. (La doncella Teodor, in Knust, Mittheilungen aus dem Eskurial, p. 150, manuscrit h ; variantes des manuscrits P et G : hovieres) E el conde respondi: quando yo uea por que, o seamos en logar que lo deuades saber, yo mostrare en commo so mas fidalgo que el sennor desta tierra. (Primera Crnica General, p. 428 a)
1 Dans le corpus utilis pour l'tude de cette priode de l'histoire, cet exemple est le seul de son espce. On remarquera cependant que c'est l'aspect transcendant qui sert conjuguer le verbe fazer et qu'il en rsulte un effet de sens identique celui qui et rsult de l'emploi
Le subjonctif dans le deuxime tat de systme du verbe espagnol querra fablar, non oso : tengo que vos pesar . Ella dixo : Pues dezildo, e ver qu tal ser .
167
Seora, que m' prometades, de lo que de amor queremos, que si ovier lugar e tiempo, quando en uno estemos, segund que lo yo deseo, vos e yo nos abracemos : para vos non pido mucho, ca con esto pasaremos . (El Libro de Buen Amor, 683 c d, 684) Seora , dixo la vieja, eras avremos buen vagar : yo me vern para vos quando veya que ay lugar . (Ibid., 867 cd) Il faudrait, en fait, dcrire les circonstances de discours dans lesquelles un subjonctif prsent peut se substituer un subjonctif futur (l'inverse ne se rencontre pas)2, c'est--dire dcrire les
d'un subjonctif futur sous aspect immanent (fiziere). L'image d'une perfectivit a tout simplement t dlaisse dans ce cas au bnfice de celle d'une transperfectivit. 2 Sauf dans les cas o il s'agit d'une mauvaise lecture ou d'une erreur de transcription vidente. On aura soin, par ailleurs, de ne pas confondre les exceptions dont il est question ici (exceptions qui prfigurent dj l'abandon du subjonctif futur) avec des constructions qui, pour tre rares, ne prfigurent aucune ment l'abolition de l'opposition de systme entre prsent et futur du subjonctif. On pense en particulier des phrases telles que la suivante, dans laquelle on voit un subjonctif futur apparatre dans la dpendance de la locution conjonctive hasta que: El iuez non deve tormentar aquel que es acusado de furto fasta que aquel que lo acusa presentare antel iuez di que ge lo manif est e que por delante IH testimonias e ante el iuez meta su cuerpo en otra tal pena qual deve recebir aquel a quien acusa si el acusado saliere sin culpa daquel pecado. (Fuero Juzgo, VII, I, I, [p. 119]) On commettrait une erreur en considrant qu'il y a dans cette phrase une exception la rgle de syntaxe mdivale qui tablit que dans les propositions adverbiales introduites par les locutions conjonctives perspectivantes (antes que, hasta que, para que, en tal manera que, en tal guisa que etc...) l'emploi d'un subjonctif futur est exclu. Ce sont en effet deux circonstances adverbiales qui sont introduites dans cette phrase par la locution conjonctive hasta que et il s'agit de deux circonstances entre lesquelles s'tablit une chronologie notionnelle oblige. Il est dit qu' la
168
conditions dans lesquelles il est permis de renoncer l'expres sion chronologies notionnelles dont le subjonctif futur est des le signifiant ordinaire. On trouverait dans cette description les premiers lments d'un chapitre de syntaxe historique que l'on pourrait appeler Les signes prcurseurs de l'abolition du subjonctif futur mais l'analyse de ces signes n'impliquerait en langue aucune dfinition nouvelle de l'unit de reprsentation concerne et elle ne rvlerait rien sur les conditions de systme qui, beaucoup plus tard, ont conduit de manire effective son abandon. On pourrait parler tout au plus d'une tendance la simplification du systme reposant sur le fait que le subjonctif futur est la seule unit de reprsentation dcadente du mode subjonctif et qu'il s'oppose au sein de ce mode deux units de reprsentation incidentes : prsent et imparfait en -se. Il n'en reste pas moins que durant toute la priode mdi vale classique de l'histoire de la langue, le subjonctif futur et n'a cess de faire partie intgrante du systme verbal espagnol, et ce, avec la valeur qui le caractrise depuis les origines de la langue. Mme si, d'une poque une autre, il cde en discours de plus en plus de terrain un petit nombre de formes verbales
suite d'une accusation de vol, nul ne peut tre soumis la question avant que deux conditions n'aient t remplies, savoir : 1) avant que l'auteur de la plainte ne se soit prsent devant le juge accompagn du dnonciateur; 2) avant que l'auteur de la plainte devant le juge et devant trois tmoins ne se soit engag subir la peine prvue pour l'accus dans le cas o celui-ci serait dclar innocent. La condition cite en 1) devant tre ncessairement remplie pour que la condition cite en 2) ait une raison d'tre, il s'institue entre les deux une chronologie notionnelle qui trouve se manifester, dans le cadre du systme verbal de l'poque, au travers d'une alternance entre subjonctif futur et subjonctif prsent : la condition notionnellement premire est signifie par le subjonctif futur, tandis que l'autre se prsente sous la forme du subjonctif prsent, forme requise dans cette phrase par l'emploi de la locution conjonctive hasta que. Les phrases de ce type, loin de prfigurer l'abolition de l'opposition entre prsent et futur du subjonctif, illustrent au contraire tout le parti que l'on peut tirer de ce contraste dans une prose quelque peu savante.
169
au nombre desquelles figure le subjonctif prsent 3 (ce qui n'im plique pour celui-ci aucune modification de sa valeur originelle), sa place dans le systme n'est pas remise en cause avant les XVIe et XVIIe sicles. Seules les oprations de pense constructrices de la phrase, celles qui prsident au choix d'une unit de reprsentation pour la faire passer de la langue au discours, ont fait du subjonctif futur un instrument de reprsentation dont on pouvait se passer et dont on s'est effectivement pass dans des circonstances de plus en plus nombreuses. Moyennant la disparition de cer taines nuances de signification qu'il tait le seul pouvoir exprimer c'tait le prix payer la phrase espagnole, selon les prfrences individuelles de chaque sujet parlant, pouvait se construire, et s'est effectivement construite, sans qu'il soit nces saire de recourir au subjonctif futur.
Durant la deuxime priode de l'histoire de la langue, l'im parfait du subjonctif en -se, comme le subjonctif futur, se laisse remplacer par d'autres formes verbales plus prcisment par une autre forme verbale dans un certain nombre de fonctions d discours qu'il avait coutume d'assumer jusqu'alors. Mais tandis que le subjonctif futur ne se laisse remplacer que de faon tout fait sporadique par d'autres units de reprsentation du systme verbal (selon un processus amorc, semble-t-il, durant la premire moiti du XIIP sicle), l'imparfait du subjonctif en -se est remplac rapidement et irrversiblement par la forme en -ra dans l'une des fonctions de discours qu'il tait le seul pouvoir assumer jusqu'alors (dans d'autres fonctions que celle-ci, seule l'amorce d'un processus de substitution par la forme en -ra se laisse discerner). En fait, partir du milieu du XIIIe sicle, la forme en -ra se prsente comme la seule forme verbale dont le profil de
3 L'autre substitut possible du subjonctif futur, jusqu' la priode clas sique, est le prsent de l'indicatif. Les deux formes alternent, depuis les origines de la langue, dans les protases des phrases conditionnelles.
170
discours ait chang de faon significative par rapport ce qu'il tait date antrieure. La plupart des traits qui la caractrisent cette poque sont manifestement hrits du pass mais d'autres, comme ceux qui lui permettent de s'opposer directement la forme en -se, ne le sont pas. C'est cet ensemble de traits caract ristiques qu'il convient d'analyser en dtail. V.1.2. La forme en -ra V.l.2.1. Conformment ce qu'tait sa vocation premire depuis les origines de la langue, la forme en -ra que l'on ren contre dans les documents mdivaux rdigs entre 1250 et 1340 (approximativement) a conserv son aptitude voquer des v nements dont la reprsentation s'actualise dans le pass sous la forme d'un entier d'accompli4.
4 II va de soi que dans les textes de l'poque comme dans ceux de l'poque antrieure, du reste les conditions d'emploi de cette forme verbale, et en particulier les conditions de son alternance avec le prtrit et l'imparfait du mode indicatif, ne correspondent pas toujours aux conditions d'emploi de la forme verbale transcendante qui, aujourd'hui, se rapproche le plus de son contenu de signification (haba cantado). Une analyse de la structure du rcit mdival ferait ressortir par exemple que dans bon nombre de cas la forme en -ra est employe avec une valeur de discours qui lui permet d'alterner avec un prtrit mais non avec un plus-que-parfait analytique. Exemples: Pocos son christianos, menos que ovejas. Muchos son los moros, mas que las estrellas. Non dubdan morir por la conquerir a Iherusalem. Quanta grand batalla fuera en aquel dia ! ( Ay Iherusalem !, 15, 16 a) Preguntaron al griego qu fue lo que dixiera por signos al romano, e qu le respondiera. Diz yo 1' dix que es un Dios e '1 romano que era uno en tres personas, e tal seal feziera . (Juan Ruiz, El Libro de Buen Amor, 59) Le contenu de signification de ces deux exemples ne serait gure modifi si au dtriment de la mtrique et de la rime on remplaait respectivement fuera et fiziera par fue et fizo. Il en rsulterait cependant
171
Comme dans les textes antrieurs, cette forme en -ra se dfinit comme une unit de reprsentation du pass, ce qui n'exclut pas, dans un langage plus ou moins recherch, qu'elle puisse voquer une reprsentation prvisionnelle de ce mme pass, et ce en alternance avec le prtrit. C'est un cas que l'on rencontre frquemment dans le langage juridique de l'poque, en particulier celui des fueros extensos rdigs ou remanis durant la deuxime moiti du XIIIe sicle, mais aussi, quoique bien plus rarement, dans le langage littraire : Quando alguno omne enprestare a otro cauallo o otra bestia en que uaya algun logar nombrada mjentre, si a otro lugar la leuare o la leuar mas luenne, o si gela presto pora leuar alguna cosa nombrada mjentre e mas la cargare o [...] si se perdiere o se dannare en guisa por que menos uala, sea tenjdo de dar a su duenno la valia. Et si se perdiere non la leuando nin la cargando mas de lo que pusiera, yur segund la quantia de la cosa que se non perdi nin se lesio por su culpa, e non la peche. (Fuero de Soria, 384)
des images d'vnements qui, pour des raisons d'ordre stylistique, ont t cartes par l'auteur du Llanto por Jerusaln et par Juan Ruiz. On comprendra facilement que la recherche de tels effets de sens se rencontre plus frquemment en posie qu'en prose et que l'analyse des raisons stylistiques qui conduisent au choix de telle ou telle unit de reprsentation verbale dans une phrase ne rentre pas dans le cadre du prsent travail. Dans d'autres cas, plus surprenants encore pour un lecteur contemp orain, c'est avec un imparfait de l'indicatif qu'une forme en -ra mdiv ale est coordonne: Et sabet que Juliano lucra cristiano e monge, et era muy letrado a marauilla tan bien en griego cuemo en latin, e era omne muy noble... (Primera Crnica General, p. 200 b) De l conclure que fuera est ici un quivalent approximatif de era, il n'y a qu'un pas que l'on se gardera pourtant de franchir : une lecture attentive de la Primera Crnica General fait ressortir en effet que les qualits intrinsques d'un personnage historique sont trs souvent voques au moyen d'un prtrit qui alterne le phis facilement du monde avec une forme en -ra, et ce, dans des circonstances de discours qui, en
172
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol Patronio, porque yo s que la muerte non se puede escusar, querra fazer en guisa que despus de mi muerte, que dexasse alguna cosa sealada que fincasse por mi alma et que fincasse para siempre, porque todos sopiessen que yo feziera aquella obra. (Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, p. 200)
A une nuance prs, ngligeable en la circonstance, fize et voqu dans ce dernier exemple la mme reprsentation prvi sionnelle du pass que feziera, de mme que puso, dans l'exemple antrieur et pu se substituer pusiera. C'est ce que montrent, dans le Fuero de Soria, de nombreuses phrases du type suivant : Todo omne que su bestia logare a diere por culpa del que la tenje, duenno; e si se dannare, peche alcaldes con el loguer del tiempo otro, sil muriere o si se per peche otra tan buena a su el danno abien uisto delos que se simio de la bestia. (Fuero de Soria, 389)
Despues de la muerte de Caro et de Numeriano, los caualleros que fueran con ellos a tierra de Parcia [...] alearon por empe rador un cauallero que auie nombre Diocleciano [...] Et fue este emperador Diocleciano natural de tierra de Dalmatia... (Ibid., p. 174 a b) Et sabet que este Justino fizo un libro en que abrevio todas las historias que escrivieron Ponpeyo Trogo, que fue natural d'Espanna... (Ibid., p. 150 b) Et este Justino, maguer que era cristiano, andava siempre ves tido a manera de philosopho [...]; et fuera natural de Napol cibdat de Palestina... (Ibid., p. 150 a) Fuera natural n'alterne avec fue natural que parce qu'une forme en -ra et un prtrit signifient des entiers d'vnements dans le pass (un entier dcadent dans un cas, incident dans l'autre) et c'est parce qu'en espagnol mdival la structure du rcit n'est pas identique ce qu'elle est aujourd'hui qu'il est permis de coordonner, comme dans le premier de ces trois exemples, une forme en -ra et un imparfait de l'indi catif. Cette coordination est bien celle de deux tats diffremment repr sents et en aucune faon elle ne fait de la forme en -ra l'quivalent d'un imparfait.
173
V. 1.2.2. A cette valeur actualisante de la forme en -ra vient s'ajouter comme durant la priode initiale de son histoire et toujours au niveau du discours, c'est--dire au niveau de la phrase construite une valeur virtualisante. La forme en -ra conserve son aptitude voquer des vnements dont la reprsentation se virtualise dans le pass (vnements qu'exprimeraient en espagnol contemporain des priphrases du type hubiera + parti cipe pass) et elle conserve de mme son aptitude voquer une possibilit, une volont ou une obligation non suivies de l'effet dont elles portaient la reprsentation puissancielle (notions verbales essentiellement exprimes par les verbes poder, querer, deber et par des locutions verbales du type auer de, auer a etc..) De mme que la forme en -ra actualisante, cette forme virtualisante se dfinit comme une reprsentation exclusive du pass, y compris lorsqu'il lui arrive d'voquer dans le non-rvolu la reprsentation prvisionnelle d'un pass virtuel. Cet effet de sens, extrmement rare, ne se rencontre pratiquement que dans le langage juridique : Quando alguno omne enprestare a otro cauallo o otra bestia [...] si mayor jornada fiziere que non deuiera fazer, si se per diere o se dannare en guisa por que menos uala, sea tenjdo de dar a su duenno la valia. (Fuero de Soria, 384) Comme le laisse entendre plus clairement encore le texte du seul autre manuscrit de ce fuero ( si mayor jornada fizo que non deujera fazer , manuscrit B) c'est bien la reprsentation prvisionnelle d'un pass (pass virtuel dans le cas de deuiera) qui est ici en cause. Il faut comprendre en effet dans cette phrase : s'il s'avre qu'il a fait travailler la bte durant plus de temps qu'il n'aurait d le faire, qu'il soit tenu d'en verser le prix son propritaire .
Il convient de signaler cependant que la lecture de certains textes de l'poque suscite l'impression que, dans des cas tout fait isols, la forme en -ra, libre de toute sorte d'attache avec le pass, a le pouvoir de virtualiser la reprsentation d'un
174
vnement non rvolu. En raison de l'importance que revtent les comptences temporelles de la forme en -ra dans l'histoire du mode subjonctif espagnol, on se propose de montrer dans les pages qui suivent que cette impression ne rsiste pas un examen critique de ces textes. En fait les rares occurrences de la forme en -ra qui posent le problme de ses comptences temporelles se rpartissent en quatre cas de figure. Dans le premier d'entre eux, le plus rare, la forme incrimine se prsente purement et simplement comme une faute de copiste, une faute d'inattention, corrige du reste dans le manuscrit qui la contient, probablement par celui-l mme qui l'a commise. Le vers 1689 b du Libro de Buen Amor, tel que le reproduit J. Corominas dans son dition critique, illustre ce cas de figure : Que yo dexe a Orabuena, la que cobr antao ? En dexar yo a ella recibiera gran dao. (Op. cit., 1698 a b) On comprend aisment que pour tenter de restituer une uvre mdivale dans toute son authenticit, un diteur contem porain veuille accorder une prfrence lgitime ce qui lui semble tre la version originale du manuscrit dont il se sert. Il n'en reste pas moins que les surcharges que comprend le manuscrit doivent parfois tre acceptes comme des corrections de fautes d'inattention pures et simples. Dans le manuscrit S qui est ici en cause le seul qui malheureusement contienne la strophe 1698 rrescbierya se superpose rresibiera parce qu'un conditionnel est la seule forme verbale utilise pour l'e xpression d'un potentiel, tant l'poque o Juan Ruiz a compos le Libro de Buen Amor qu' l'poque o le texte de celui-ci a t recopi dans le manuscrit S (fin XIVe sicle, dbut XVe). Mme si la syllabe prcdant la dsinence a chapp au zle du correc teur mdival, il est vident qu'il faut lire dans le vers ci-dessus recbria ou mme recibira la place de recibiera (J. Corominas lui-mme, dans son dition admet du reste cette possibilit).
175
Un deuxime cas de figure, en fait simple variante du prc dent, est constitu par les occurrences de la forme en -ra dans des circonstances de discours telles que les suivantes : Quando don Hector oy aquesto, rrespondio contra Anchiles e dixo: por dios, don Anchiles [...] rruegouos que, si uos en vos tanto fiades, que fagades en commo se parta por nos anbos esta batalla; e si me vos podierdes vencer en canpo o matar, dexaran los troyanos la villa [...]. E don Anchiles, seria muy buena andana, sy por nos anbos guaresciese tanta gente que se non perdiesse commo vos vedes que se pierde cada dia; e feziera nos dios mucho bien, sy se partiesse por nos esta tan gran mortal batalla, que se que an de morir ante que se parta mas ient mill caualleros muy buenos. (Historia Troyana en prosa y verso, in R. Menndez Pidal, Textos medievales espaoles, p. 334) L encore, et pour autant que l'on puisse en juger d'aprs le contexte, fiziera nos mucho bien semble n'tre qu'une para phrase de seria muy buena andana, c'est--dire la paraphrase d'une apodse de phrase conditionnelle exprimant un potentiel. On sait du reste que toute la partie en prose de cette Historia Troyana n'est qu'une simple traduction du Roman de Troie de Benot de Sainte-Maure et l'on constate, en consultant cet ouvrage, que c'est bien un potentiel que cherchent rendre la fois seria et feziera: Granz biens sereit, se par nos dous En erent tant de mors rescos E si mortel guerre fenie, Dont cent mile perdront la vie.
Au lieu de subordonner deux protases une seule et mme apodse au conditionnel, comme le fait Benot de Sainte-Maure ( Granz bien sereit, se en erent tant de mors rescos e [se en ere] si mortel guerre fenie ), le traducteur espagnol prfre simple ment relier entre elles deux phrases conditionnelles dotes l'une et l'autre de leur apodse. 5 Benot de Sainte-Maure, Le Roman de Troie, Paris, Firmin Didot et Cte, 1904-1912, 6 volumes.
176
La deuxime phrase de cette traduction, exempte de toute surchage dans le manuscrit qui la contient, laisse ainsi appar atre une forme en -ra qui est employe ici comme l'quivalent d'un conditionnel, et ce, pour l'expression d'une hypothse im pliquant la reprsentation du non-rvolu. Or, dans les textes mdivaux espagnols, cette quivalence ne se rencontre ni vers 1270, date laquelle remonte approxima tivement composition de la Historia Troyana, ni vers le milieu la du XIVe sicle, date laquelle a t recopi le manuscrit M, seul manuscrit de cette uvre dans lequel figure l'pisode en question. Faut-il donc imputer au copiste de M l'emploi de feziera la place de faria, forme requise en l'occurrence ? Faut-il l'imputer un copiste antrieur, puisque M n'est que la copie d'un manus crit perdu qui n'tait mme pas l'original ? Ce sont l des questions auxquelles il n'est pas permis de rpondre en l'tat actuel des choses et surtout en l'absence de toute autre version de cet pisode6. La seule certitude qui demeure est que l'emploi de feziera est contraire la syntaxe en vigueur durant la deuxime moiti du XIIIe sicle ou au milieu du sicle suivant. Qu'il s'agisse d'une erreur de copiste pure et simple, c'est du reste ce qu'invite penser toujours dans le manuscrit M une autre forme en -ra voquant le non-rvolu de faon galement inacceptable 7. E rrespondiol estonce don Hector e dixol: padre, muy bien, ca, si dios quisiera, eras maana, syn otra tardana ninguna, les mostrar yo a los griegos que soy bien sano, e desto vos fago bien seguro. (Op. cit., p. 268) L'emploi d'une forme en -ra dans la protase d'une phrase conditionnelle dont l'apodose est au futur de l'indicatif (mos-
* Le seul autre manuscrit connu de la Historia troyana polimtrica ne commence traduire le Roman de Troie qu' partir du vers 13822. 7 Lorsqu'on connat la longueur de ce manuscrit, pourtant fragment aire, le nombre de formes en -ra que l'on y trouve (prs de 300), et il n'y a rien de surprenant ce que deux erreurs se soient glisses parmi ces dernires.
177
trar) est une impossibilit en espagnol mdival et mme en espagnol classique, tout au moins jusqu'au XVIIe sicle. Seul un futur du subjonctif, quisiere, se laisse concevoir dans cette phrase la place de quisiera*. On trouve encore dans quelques textes de l'poque (troisime cas de figure) des formes en -ra auxquelles on reconnat des comptences temporelles qu'elles pouvaient difficilement avoir la fin du XIIIe sicle ou au dbut du XIVe, mais qu'elles commenaient avoir ou qu'elles avaient bel et bien lorsque, un sicle ou deux aprs, ces textes ont t recopis dans les manuscrits tardifs que l'on en conserve aujourd'hui. Dans le manuscrit M du Libro del Cauallero Zifar, qui est le plus tardif mais nanmoins le moins mauvais des manuscrits connus de ce roman de chevalerie 9, on lit par exemple : E sobre esto leuantose el infante Roboan [...] e dixoles : Amig os, non querra que fuessedes taies commo los mocos de poco entendimiento, que los ruegan muchas vegadas con su pro, e ellos con mal recabdo dizen que non quieren [...]; por que non ha mester que estedes callados, ante lo deuierades mucho gradescer a Dios porque tan beninamente vos viene a esto que vos dize. (Op. cit., p. 437) A l'poque o a t compos le roman, c'est--dire dans les premires annes du XIVe sicle (1300-1305), il est certes con-
8 II n'y a pas lieu de penser en effet que quisiera se substitue quiere, forme verbale qui pouvait galement apparatre dans cette phrase. L'erreur la plus probable est la substitution de quisiera quisiere par simple altration de la voyelle finale. 9 Outre l'dition de Seville de 1512, il reste aujourd'hui deux versions manuscrites de ce roman. Selon Charles Philip Wagner, le manuscrit M, qui date du XVe sicle, ne livre qu'une image trs dforme de ce que pouvait tre le Libro dans sa version originale : M is a wretched manuscript ; not only is it incomplete, and the hand crabbed and uneven, varying with the sharpening of the quill, but the text is filled with mechanical and psychological errors, anticipations, inversions, omissions, especially homoiographa, and duplications . (El libro del Cauallero Zifar, p. IX) ; toujours selon lui, le manuscrit P, quoique moins tardif (fin XIVe, dbut XVe) est reprsentatif d'une version modernise encore moins fiable que celle de M.
178
traire l'usage crit qu'une forme verbale telle que deuierades puisse exprimer une hypothse relative au prsent comme elle le fait dans cette phrase. Mais il n'en est plus du tout de mme au XVe sicle, date laquelle a t recopi le manuscrit M. Et dans la mesure o c'est un prsent de l'indicatif, deuedes, que l'on trouve la place de deuierades dans les deux autres versions connues de ce passage, aussi bien celle du manuscrit P que celle de l'dition de Seville, tout invite penser que cette forme en -ra n'existait pas dans la version originale du roman et qu'elle n'a t introduite dans ce dernier, de faon anachronique, que dans le courant du XVe sicle10. C'est un anachronisme du mme ordre que l'on trouve dans l'exemple suivant, tir d'une uvre contemporaine du Libro del Cauallero Zifar, l'histoire de Barlaam e Josafat : E agora, commo eres entristecido de la onrra egual de ti e del padre ? E mas te dvieras alegrar en tu coraon, porque es oyda la tu gran oracin por l. (Op. cit., p. 454) De trs nombreux manuscrits espagnols de Barlaam e Josafat ont circul dans la pninsule durant les XIIIe, XIVe et XVe si cles. En dpit de cela, seuls trois d'entre eux, et malheureusement les plus tardifs, sont parvenus jusqu' nous : celui auquel est emprunt l'exemple ci-dessus, le manuscrit S, date des dernires annes du XIVe ou du dbut du XVe, les deux autres, P et G, de la deuxime moiti du XVe. Or, lorsque l'on sait : que l'original de ce texte est une lgende de Bouddha qui a t rlabore tant dans son contenu que dans sa forme chaque fois qu'elle a t traduite et elle l'a t successivement en arabe, en gorgien et en grec avant de l'tre en latin ; qu'une profusion de versions latines de ce texte a circul en Europe occidentale durant le moyen ge ;
10 Dans l'ensemble du roman, c'est du reste la seule forme en -ra qui, en fonction de ses aptitudes strictement temporelles, se classe parmi les formes anachroniques.
179
que ces versions latines remontent deux versions de base, sinon plus, qui diffrent dj notablement l'une de l'autre ; et que ces versions latines ont engendr leur tour une profusion de versions espagnoles, on comprend aisment que vers la fin du XIVe sicle, ou plus vraisemblablement vers le dbut du XVe, selon une pratique d'ailleurs courante cette poque, le copiste de l'une de ces versions tardives ait pris quelques liberts par rapport un texte dont il connaissait, n'en pas douter, de nombreuses variantes. Il est donc parfaitement concevable qu'il ait utilis une forme verbale telle que dvieras pour exprimer une hypo thse relative au prsent puisque c'est prcisment vers le dbut du XVe sicle que commencent apparatre les premires formes en -ra capables de virtualiser autre chose que la reprsentation du pass11. Il reste enfin quatrime et dernier cas de figure des manuscrits dont les leons doivent tre accueillies avec la plus giande circonspection en raison de la quantit prodigieuse d'er reurs qu'ils contiennent. C'est le cas des deux manuscrits du Poema de Yuf (A et B) au travers desquels il est impossible de savoir avec exactitude ce qu'tait rellement la version origi nale de ce pome la fin du XIIIe sicle ou au dbut du XIVe. Selon Menndez Pidal Ambos manuscritos del Poema
11 La libert qu'il prenait en faisant cela n'avait srement rien de scandaleux ses yeux si l'on en juge d'aprs l'cart formel qui existait entre les diffrentes versions de la lgende. On comparera cet effet les deux phrases cites plus haut avec la version qu'en donnent respective mentmanuscrits P et G: les E agora que eres rrico [G : Agora q. e. r.], non quieres partir con tu padre ? O commo fueste triste [G : E commo f. t.] por la gracia e merced que le dios fizo [G: q. le d. quiso fazer] por la tu oracin? (Op. cit., p. 343) A un reproche courtois exprim par dvieras dans le manuscrit S re proche suscit par un comportement prsent s'oppose dans les deux autres manuscrits l'expression d'une incrdulit suscite par un compor tement pass (Sueste).
180
estn plagados de yerros, que suponen hayan pasado por copias rpidas y acaso al dictado [...]. Lo cierto es que A y B junta mente remontan a un original comn ya errado u. Outre que les diffrences formelles entre les deux manuscrits sont parfois importantes, des dfauts tels que strophes ou vers oublis, rimes dfectueuses, mtrique irrguUre et autres erreurs de transmission ou de copie obligent considrer avec la plus grande prudence les constructions syntaxiques que l'on ne trouve d'ordinaire ni la fin du XIIIe sicle ou au dbut du XIVe, date laquelle le pome a t compos, ni la fin du XIVe ou au dbut du XVe, date laquelle a t recopi le manuscrit A, ni mme durant le XVIe sicle, date laquelle a t recopi le manuscrit B. La syntaxe de la strophe 75, par exemple, illustre tout fait le genre de problmes que pose ce pome celui qui y cherche avant tout les manifestations discursives d'un tat de langue dtermin : Dixo a su pribado : ya xabex, ermano, komo lo e kriado a Yuuf Kada xemana, muy lo e guardado de noche i de maana, i el no me lo precia max que fuexe baa ; de mi xabidoria i a xabiexa klara i yo no buedo fazer ke a mi lebate la kara; xolameote que me beyexe, el luego me amara el faria a mix guixax en lo que yo mandare. (Poema e Ycuf, ms. A, 74, 75) Qu'il faille substituer mandara mandare dans le dernier vers, c'est une vidence: la rime impose la correction13. Mais une fois celle-ci effectue, les problmes linguistiques poss par
12 R. Menndez Pidal, Textos medievales espaoles, Madrid, Espasa Calpe, 1976, pp. 486-487. 13 Elle est ralise dans l'dition critique de Manuel Alvar : de mi sabidora y mi sabiesa clara y yo no puedo fazer que a mi lvate la cara ; solamente que me veyese, l luego me amara, l faria a mis guisas en lo que yo le mandara. (Poesa espaola medieval, Barcelona, Planeta, p. 347)
181
cette strophe ne sont pas rsolus pour autant, il s'en faut de beaucoup. On se trouve en effet en prsence d'une forme en -ra, amara, qui dans l'apodose d'une phrase conditionnelle, est coordonne par juxtaposition un conditionnel, faria, pour exprimer comme ce dernier un potentiel, et d'une autre forme en -ra, mandara laquelle il est demand d'voquer galement, mais en proposition adjective cette fois, une hypothse situe exclusivement dans le non-rvolu. Quant au manuscrit B, loin d'claircir les problmes poss par cette strophe, il ne fait que coordonner amara une forme en -se, ficiese, ce qui engendre une apodse complexe d'un type inconcevable en espagnol aux XIIIe, XIVe, XVe et XVIe sicles. Dame sabidura e sapiensa clara Ca yo non puedo faer quel acate mi cara ; Solamente que l me vediese e luego me amara, E ficiese a mis guisas en lo que yo mandara. Quelle tait donc la structure vritable de cette strophe dans sa version originale ? Est-il possible que pour un morisco aragonais de la fin du XIIIe sicle ou dbut du XIVe (les formes aragonaises sont nombreuses dans les deux manuscrits) la forme en -ra ait eu le pouvoir de virtualiser la reprsentation d'un vnement non rvolu14? Cette hypothse n'est pas carter catgoriquement dans la mesure o la littrature aljamiada revt toujours un caractre dialectal par rapport la littrature chr tienne . Le Poema de Yuf, totalement arabe dans son inspi ration et dans son thme, a t crit en effet en caractres arabes par et pour des moriscos et il n'est pas impossible que la langue espagnole parle par ceux-ci une langue aujourd'hui encore mal connue ait prsent quelques diffrences de struc ture par rapport celle de la communaut chrtienne. Il n'est donc pas impossible que pour l'auteur du Poema de Yuf les aptitudes temporelles de la forme en -ra virtualisante n'aient pas t les mmes que pour un espagnol de la mme
14 D'autres exemples tirs de ce pome semblait mettre en cause le non-rvolu. Ils ne concernent que le manuscrit B, le plus tardif des deux et l'on n'en donnera ici que les rfrences : vers 47 d, 239 c, 272 d, 273 c.
182
poque, mais si cette difference a rellement exist (ce qui reste encore prouver), elle est d'ordre exclusivement dialectal. Ni les exemples tirs de ce pome ni ceux qui ont t analyss auparavant ne mettent valablement en doute la valeur temporelle de la forme en -ra virtualisante dans l'espagnol stan dard de l'poque : entre 1250 et 1340, cette forme verbale est lie indissociablement au pass ou plus gnralement au rvolu. Ce n'est pas dans ses aptitudes temporelles que cette forme virtualisante se distingue de ce qu'elle tait originellement mais dans ses aptitudes syntaxiques, comme on se propose de le montrer maintenant. V. 1.2.3. On a vu prcdemment que dans le plus ancien espagnol, une forme en -ra virtualisante pouvait apparatre quoique loin derrire le conditionnel dans l'apodose d'une phrase conditionnelle exprimant un irrel du pass, tandis que seul un imparfait du subjonctif en -se tait habile comparatre dans la protase de ce genre de phrase. A partir du milieu du XIIIe sicle, une autre syntaxe s'im pose dans ces constructions hypothtiques : la condition passe et non satisfaite qu'y introduit la conjonction si s'exprime de moins en moins sous la forme d'un imparfait du subjonctif en se et de plus en plus au moyen d'une forme en -ra. Les premiers exemples de cette syntaxe se rencontrent vers 1250, soit sous forme isole comme c'est le cas dans La doncella Teodor, soit en nombre plus important et de faon beaucoup plus sre dans le Poema de Fernn Gonzlez : E luego la donsella se levanto en pie e dixo : Abrahen, dadme vuestros pannos menores commo fue puesto que me diesedes todos vuestros pannos . Et Abrahen dio a la donsella dies mill doblas de oro porque non pasase tal verguena commo le fuera si los pannos menores alli delante el rey le hovieran de quitar. (La doncella Teodor, in Knust, Mittheilungen aus em Eskurial, p. 516) Quando fueron al puerto franceses allegados, rendieron a Dios gracias que los avia guiados, folgaron e dormieron, que eran muy cansados, si essora s' tornaran, fueran bien venturados. (Poema de Fernn Gonzlez, 136)
183
Los poderes de Francia, todos muy bien guarnidos, por los puertos de Aspa, fueron luego trocidos : fueran de buen acuerdo si non fueran venidos, que nunca mas tornaran a do fueron nascidos. (Ibid., 139) Qui a Gustio Gonalez essas oras matara, del conde si pediera de grado s'desviara si lo guisar podiera, mejor lo baratara al seor de Castiella fues le parar de cara.
(Ibid., 546)
Un dpouillement exhaustif de ce pome fait ressortir du reste que pour l'expression de l'irrel du pass, les emplois du syntagme si + forme en -ra sont deux fois plus nombreux que ceux du syntagme si + forme en -se. C'est toutefois un document beaucoup plus long, la Primera Crnica General, qui permet de se faire une ide exacte de ce qui est en train de se jouer durant cette deuxime moiti du XIIIe sicle. Il ressort en effet de sa lecture que la forme en -ra n'est pas seulement en train d'acqurir l'aptitude exercer une fonction syntaxique jusque-l rserve l'imparfait du subjonctif en -se : elle est en train de se substituer purement et simplement lui dans cette fonction. On sait en effet que, commence vers 1270, sur ordre d'Alfonse X, et termine vers 1340-1345, la rdaction de cette chroni que s'est tale sur plus d'un demi-sicle et que les diffrences de style et de langage que l'on y reconnat permettent de la diviser chronologiquement en quatre grandes parties 1! : celle que constituent les 108 premiers chapitres, partie la plus ancienne ; celle qui va du chapitre 109 au chapitre 565, rdige dans une langue moins archaque ; celle qui va du chapitre 566 au chapitre 1049, rdige dans une langue encore plus moderne ;
15 Cf. Menndez Pidal, Primera Crnica General, vol. II, pp. 856-871, et Diego Cataln Menndez Pidal, De Alfonso X al Conde de Barcelos, Madrid, Gredos, 1962, pp. 1-93.
184
celle qui va du chapitre 1050 au chapitre 1135, partie la plus moderne, dont la source essentielle, la plus tardive (dbut du XIVe sicle), est une suite en langue vulgaire de l'histoire d'Espagne de don Rodrigo Jimnez de Rada, archevque de Tolde. Un tableau rcapitulatif de parties les protases de phrases irrel du pass en dit plus que de a chang dans la syntaxe de ces ce que sont dans ces quatre conditionnelles exprimant un longs commentaires sur ce qui phrases :
Division chronologique
108
Les chiffres sont loquents : dans le temps qu'a dur la rdaction de cette chronique, la forme en -ra s'est substitue radicalement la forme en -se dans l'expression d'une condition passe non satisfaite. Durant la dernire dcennie du XIIIe sicle, l'emploi du syntagme si + imparfait du subjonctif en -se pour l'expression d'un irrel du pass est devenu un archasme qui n'apparat plus que sous la plume de quelques rares auteurs, derniers repr sentants d'une gnration qui s'teint. On le trouve par exemple
185
(en alternance avec l'usage nouveau) dans les traits de l'vque de Jaen, San Pedro Pascual, n vers 1227 : Dixo Mahomad: fui con Gabriel e alevs un ngel en el ayre asentado, e entre sus manos un pilar tal, que si con l firies en los zielos, e en las tierras, que lo desfaria todo. (Sobre la seta mahometana, p. 99) Vers 1292, 1293, en revanche, le roi Sancho IV, n trente ans aprs San Pedro Pascual, respecte rigoureusement le nouvel usage dans les cinquante chapitres de ses Castigos e documentos. La forme en -se, pour exprimer un irrel du pass, n'apparat qu' deux reprises dans le prologue et de plus, dans les deux cas, sous forme transcendante : Sy piensas el estado en que estava despues, era en gracia de Nuestro Sennor, en tanto que sy ovies contrastado al diablo en la tentacin, Nuestro Sennor la ouiera conformado en gracia. (Op. cit., p. 31) E despues auian rescebido gracia de justicia original, que los tenia asi el cuerpo e el anima sojudgada a la razn, que jamas non rebellant sy ella ouiese querido. (Ibid., p. 31) A partir des premires annes du XIVe sicle, l'usage archa que disparat du langage crit16. Pour les contemporains de don Juan Manuel et de Juan Ruiz, ainsi que pour ces auteurs eux-mmes, la protase d'une phrase conditionnelle exprimant un irrel du pass se construit au moyen d'une forme en -ra : Et a poco rato comenol a tomar la rabia de la muerte, et ella repintirase, si pudiera, mas ya non era tiempo en que se pudiese fazer. (Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, p. 160) M Seul vestige rencontr, dans le corpus ayant servi de base l'tude de cette priode, cette phrase de la Vida de San Ildefonso, pome com pos vers 1303: Sobre todos finc Maestr' Alfonso ledo; Non s* tema por tan rico si le diesen Toledo. (Op.cit., 120 a b)
186
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol Si Dios, quando form el omne, entendiera que era mala cosa la muger, non la diera al omne por compaa, nin dl non la feziera ; si pora bien non fuera, tan noble non saliera. (Juan Ruiz, El Libro de Buen Amor, 109)
Paralllement ce phnomne on constate galement, comme le montrent les deux exemples ci-dessus, que le conditionnel et l'imparfait de l'indicatif disparaissent de l'apodose de ces phra ses17 pour laisser place galement la forme en -ra. Dans le discours crit de ce que Ton peut appeler l'espagnol mdival II, la phrase exprimant l'irrel du pass est dsormais du type : Si tuviera, diera tt L'imparfait du subjonctif en -se n'apparat plus dsormais, dans les structures conditionnelles, que pour signifier: a) des hypothses non rvolues associes au prsent ou au futur; b) des hypothses non rvolues transposes dans le rvolu par le discours indirect. Exemples : a) Hypothse associe au prsent. Cauallero Amigo, dixo el ynfante Roboan, nunca vos vi couarde en ninguna cosa que ouiessedes de fazer sy non en esto . Seor, dixo el Cauallero Amigo, [...] ssabe Dios que este esfuero que lo dexaria agora sy ser pudiese syn mal estanca, pero a fazer es esta yda maguer agr, pues lo promet . (El Libro del Cauallero Zifar, p. 413)
17 Aucun exemple rencontr dans le corpus des annes 1300-1340. 18 Les formes transcendantes (auxilies par haber) sont susceptibles d'apparatre galement dans cette phrase mais elles sont encore trs peu utilises.
Le subjonctif dans le deuxime tat de systme du verbe espagnol Hypothse associe au futur. Si qualquiera de nos ovies eras a lidiar con algn enemigo, e en el campo entrar cada qual buscara armas para se armar : sin armas non querra en tal peligro entrar.
187
(Juan Ruiz, Libro de Buen Amor, 1581) b) queelldiablo dixole queparal cuydado que ava... Et le dara cobro si l quisiesse fazer lo que l le dira, (Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, p. 223) Phrase reproduite : Si quisieres fazer lo que te dir, yo te dar cobro paral cuydado que has ... Con la coita del fro de aquessa gran elada, rogula que esse da me quesis dar posada. Dixome que 1' plazia si 1' fuesse bien pagada; (Juan Ruiz, El Libro de Buen Amor, 1009 a be) Phrase reproduite : Plazme, si me fuere bien pagada .
V. 1.2.4. Les fonctions de la forme en -ra non encore entri nes par l'usage. Un relev objectif de ce que sont les valeurs discursives nouvelles de la forme en -ra entre 1250 et 1340 ne saurait se limiter au constat de prsence de cette forme dans les protases de phrases conditionnelles exprimant un irrel du pass. Cette prsence revt certes une importance particulire dans la mesure o, devenue gnrale ds le dbut du XIVe sicle, elle oblige tenir pour acquise cette mme date on verra pourquoi par la suite l'existence en langue, c'est--dire en systme, d'une nouvelle unit de reprsentation verbale ayant pour signifiant la forme en -ra. Mais d'autres emplois de cette mme forme, eux aussi nouveaux, sont cependant prendre en considration. Certains confirment l'aptitude de la forme en -ra voquer des hypothses rvolues, introduites par si, mais d'autres, plus rares, voire mme exceptionnels, largissent tel point l'ventail de ses aptitudes qu'ils ouvrent des perspectives non dnues
188
d'intrt sur son devenir diachronique immdiat. Ce sont ces diffrents emplois que Ton se propose de passer en revue dans les pages qui suivent. 1) Entrent videmment dans la premire catgorie les emp lois de la forme en -ra dans les propositions comparatives hypot htiques. Ds l'instant que cette forme est en mesure d'exprimer une hypothse passe introduite par si, on peut s'attendre raiso nnablement la voir apparatre aprs des locutions conjonctives telles que ms (menos) que si et como si, c'est--dire aprs des locutions qui font d'une hypothse introduite par si l'un des termes d'une comparaison. Des phrases comparatives de ce type apparaissent effectiv ement dans quelques documents de la priode considre, que ce soit pour exprimer des vnements qui s'antriorisent temporellement celui auquel la phrase les subordonne (antriorit parfois souligne par le recours l'aspect transcendant) : E Sant Martin quando lo oy plogol ende mucho e fue ende muy alegre, mas que si le dieran todo el mundo ... (Castigos e documentos para bien vivir ordenados por el rey don Sancho TV, p. 107) Quando Saladn esto oy gradesci mucho a Dios, et plogol ms porque acert en el su consejo, que s oviera acaescido otra pro o otra onra por grande que fuesse. (Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, p. 149) E bien vos digo que quando oy el estruendo de vuestro cauallo que venia en pos mi, e vos siluando el mi cauallo comma si to ouierades criado, que yo me marauille mucho que cosa podra ser, e fue mucho espantado... (El Libro del Cauallero lijar, p. 195) ou pour exprimer des vnements contemporains de celui auquel la phrase les subordonne : Dize en el Libro de los gentiles que en el tiempo de Ercules que acaescio en la tierra de Cremona que se fizieron malos los mas de los mejores omnes que auie en todas aquellas tierras, de guisa
189
que semejaua que viniera este mal en ellos commo si viniera tenporal malo o otra enfermedat o pestilencia en las cosas muchas vezes por las estrellas e por el ayre dannado. (General Estoria, Segunda parte, II, p. 9 b) [Nuestro Sennor] rreucito a Sant Lzaro que avia quatro das que era muerto e fedia ya en el sepulcro. Llamlo e despert commo sy despertara de sueo. (Barlaam e Josafat, manuscrit G, p. 82) E el rey amaua tanto a Rages, que era su sobrino, fijo de su hermana, commo sy fuera su fijo mesmo ... (El Libro del Cauallero Zifar, p. 271) On remarquera cependant que ces emplois sont rares, qu'ils sont relativement tardifs (le premier exemple rencontr, celui de la General Estoria, date de 1280 alors que les premiers exemp lesde la construction si + forme en -ra remontent aux environs de 1250) et qu'ils ne refltent pas toujours fidlement la langue dans laquelle un document a t crit par son auteur 19.
19 On peut admettre en effet qu'ils existaient dans la version originale d'un document lorsqu'ils figurent dans tous les manuscrits connus de celui-ci mais cette condition n'est pas suffisante pour garantir leur authent icit.Celle-ci peut tre mise en doute lorsque l'emploi considr constitue une exception l'intrieur du document qui en fait tat ou lorsqu'il n'y est attest sous forme d'exemples isols que dans des manuscrits tardifs. Quel crdit faut-il accorder la seule et unique occurrence du syntagme como si + forme en -ra immanente que contiennent les deux premires parties de la General Estoria? Quel crdit faut-il accorder celles que contiennent les manuscrits du Libro del Cauallero Zifar (2 occur rences au total contre 10 du syntagme como si + forme en -se immanente) lorsqu'on sait que les manuscrits en question sont du XVe sicle ou, dans le meilleur des cas, du XIVe, c'est--dire d'une poque o les formes en -ra employes aprs como si taient devenues chose courante ? C'est pour des raisons du mme ordre que l'on peut douter de l'authenticit de tels emplois dans: Barlaam e Josafat (5 en tout dont celui qui est cit plus haut dans le manuscrit G, qui date de la deuxime moiti du XVe sicle, mais aucun dans le manuscrit P, qui date de la mme poque, ni dans le manuscrit S, antrieur d'un demi-sicle environ). dans Los siete infantes de Salas, pome pique compos probable ment 1320 mais dont on ne conserve aujourd'hui que des fragments vers
190
D'une faon gnrale, durant la dernire dcennie du XIII* sicle, comme durant les quatre premires du sicle suivant, l'imparfait du subjonctif en -se reste la forme la plus employe pour l'expression d'une comparaison dans laquelle le rfrentiel, quelle que soit la relation temporelle qui l'unit au rfrent, se virtualise dans le pass : En esto fizo Nuestro Sennor Dios muy fermoso miraglo por Sant Nicolas, que quando aquellos que le prestaron el pan llegaron con sus aues a aquel lugar o lo leuauan fallaron todo su pan en la aue commo sy lo no ouiesen encrestado a Sant Nicolas, que non les fallesio un grano. (Castigos e documentos ..., p. 63) Et el golfn respondiol, commo si non sopiesse ms daquello ... (Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, p. 124) Cuid en otra orden fallar cobro alguno do perdiesse lazeria: non put fallar ninguno; con oracin, limosna e con mucho ayuno redravanme de s como si fues lobuno; (Juan Ruiz, El Libro de Buen Amor, 1308) 2) Plus intressants, parce que plus loigns de l'expression d'une hypothse introduite par si, mais aussi plus rares, sont les emplois de la forme en -ra virtualisante que l'on rencontre dans les circonstances syntaxiques suivantes : a) dans certaines propositions substantives o elle ne peut avoir qu'une valeur subjonctive ; reconstruits partir d'oeuvres en prose postrieures (la Crnica de 1344 et une interpolation de la Tercera Crnica General) : desmallavanse como si fueran cendal (v.454). dans le Poema de Ycuf, manuscrit B, qui ne contient qu'une seule forme en -ra exprimant une hypothse passe aprs como si: Yudas se ensanno dl una sanna muy airada, / Et tom una muela mucho grande e pesada, / Echla por cima del muro, como si fuera manana . (285 abc). Et pour compliquer les choses, le syntagme como si + forme en -ra semble pouvoir exprimer aussi, dans cette version trs tardive du pome, une hypothse prsente : Lievanme con cadena captivo, con sennor, / Vendido de mis hermanos, como si fuera taraidor . (47 cd). Dans le manuscrit A : Komo fazen de traydor .
191
b) c)
dans les propositions indpendantes optatives ; dans les propositions adverbiales finales ;
d) et dans les propositions adverbiales temporelles intro duites par une locution conjonctive perspectivante. a) Vers 1270 apparaissent en effet des formes en -ra (trs rares, il est vrai) dans des propositions substantives qui leur taient jusqu'alors interdites20 et l'intrieur desquelles elles ne peuvent avoir qu'une valeur subjonctive : E alli se comenaron a ferir tan a menudo, que non podiera ser que non morieran anbos, o el vtno, synon por la gente que se puso en medio... (Historia Troyana en prosa y verso, in R. Menndez Pidal, Textos medievales espaoles, p. 284) Paulo dixo que numqual fiziera mal ninguno, antel fiziera mucho bien e mucha merced e por el su bien fazer fuera ell alado et ualiera mucho mas que el non meresciera ; (Primera Crnica General, p. 292 b) Dans ces deux exemples la nature subjonctive de morieran et meresciera est assure la fois par le caractre hypothtique
20 II convient en effet de ne pas confondre ces propositions substant ives avec celles qui sont introduites par un verbe dclaratif quelconque (ex.: dixo que mejor fiziera en no dezir nada) ou par des verbes d'opinion tels que ceux qui apparaissent dans les exemples suivants : Creo mejor fizierades en vos fincar en vuestra posada. (El Libro del Cauallero Zifar, p. 141) E el seor de la hueste finco engaado, ca touo que a ella non deuiera fazer esta demanda. (Ibid., p. 79) II est certes impossible de dire du moins ce stade de l'analyse si fizierades et deuiera sont des formes indicatives ou subjonctives mais dans la mesure o les deux phrases ci-dessus pourraient appartenir en fait n'importe quel document du XIIe sicle ou de la premire moiti du XIIIe, elles ne renseignent en aucune faon sur ce qu'est devenue la forme en -ra dans l'au-del de cette priode.
192
des ides regardantes dont dpendent ces formes et par les deux observations suivantes : (1) A l'intrieur de la Historia Troyana, l'exemple cit plus haut est unique en son genre et ne s'oppose qu' des constructions dans lesquelles apparat rgulirement l'imparfait du subjonctif en -se : estauan y cou Menalao bien mill caualleros que non atendan synon por matar a Paris sy podiesen, e por esfuero que ouiese Eneas, nom podiera ser que anfoos y non moriesen sy non fuera por don Hector que sobreuieno con su conpaa ... (Op. cit., p. 305) Mas llegaron y el rrey Talamon e el duc de Atenas; e sy tan ayna non llegaran, por auentura non podiera escapar Anchiles aquella vegada que muerto o preso non fuese ; (Ibid., p. 378) (2) A l'intrieur de la Primera Crnica General, le verbe d'une proposition substantive exprimant un regret n'apparat lui aussi qu'une seule fois sous la forme en -ra. Dans cette chronique, ainsi que dans des documents plus tardifs (la Vida de San Ilde fonso, par exemple, compose vers 1303) la forme requise dans les propositions de ce type est encore l'imparfait du subjonct if : en -se Et daquella ora adelante bien dauan los infantes a entender que se fallauan mal de lo que auien fecho [...] et touieranse por omnes de buena ventura que nunca les ouiesse contesido lo que auian fecho. (Primera Crnica General, p. 625 b) Salieron bien asmados a complir su mandado, Por ella '1 tesorero fue luego muy sin grado ; E qusola vestir el malaventurado, E fuera muy mejor que non fuese levado. (Vida de San Ildefonso, 254 d) Ces considrations d'ordre statistique invitent donc rela tiviser l'importance des exemples isols qui ont t cits plus haut. En rgle gnrale, dans les propositions substantives impli-
193
quant la reprsentation d'un vnement virtuel, la forme en -va, que ce soit dans la deuxime moiti du XIIIe sicle ou au dbut du XIVe, n'est pas encore un vritable substitut de la forme en -se21. Elle ne l'est mme pas lorsque de telles propositions font partie de la protase complexe d'une phrase conditionnelle exprimant l'irrel du pass. L encore on pourrait certes citer une exception cette rgle mais rien de plus qu'une exception : E sabet que Juliano fuera cristiano e monge, et era muy letrado a marauilla tan bien en griego cuerno en latin, e era omne muy noble, e gouernaua noblemientre e imperio si fuera su uentura que mucho uiuiera... (Primera Crnica General, p. 200 b) Dans les protases complexes de ce type, pourtant propices une uniformisation du subordonnant et du subordonn, c'est l'im parfait du subjonctif en -se qui conserve rgulirement ses droits : E dizen en este logar los romanos en su estoria, que si assi fiziera Jouiano que quebrantasse aquellas pazes luego que fuera salido daquel periglo, nol fuera tan a mal tenida la pleytesia como fue. (Ibid., p. 202 a) Dans le mme ordre d'ides, il semble que ne soit pas davan tage entr dans l'usage courant l'emploi d'une forme en -ra 21 Trois exemples en tout et pour tout n'autorisent mme pas dire qu'il y a alternance entre les deux formes car en raison des problmes que pose l'dition des textes mdivaux ces exemples sont sujets discus sion.On pourrait peut-tre leur ajouter celui qui suit, tir du Libro de Calila e Digna, c'est--dire d'une histoire traduite de l'arabe vers 1251 mais connue aujourd'hui au travers de deux manuscrits malheureusement assez tardifs et surtout si diffrents l'un de l'autre qu'il est impossible de savoir avec exactitude quel tat de langue (ou plutt quels tats de langue) ils refltent (le manuscrit A date du XVe sicle ; le manuscrit B, de la fin du XIV ou du dbut du XVe sicle) : e yo te lo agradeser bien e de muerte sy lo descubrieses. feziera, que me has fecho gran galardonar. (Pp. cit., manuscrit B, p. 300) Ce passage est absent du manuscrit A. Pero asme fecho gran servicio tu quesisteme prqvar e temiste E non mandara Dios que asy lo servicio e soy temido de te lo
194
dans les propositions substantives qui exigeaient jusqu'alors le conditionnel, et ce, en dpit d'exemples tels que le suivant: sy que el rrey sobrado por la manifestacin de la palabra e los sus filsofos e sacerdotes tenidos consigo, otorgle al fijo a Nachor, aun teniendo esperana en el e cuydando que guardara las cosas que le prometiera. (Barlaam e Josafat, manuscrit S, p. 420) On opposera en effet cette version celle que contiennent les deux autres manuscrits de cette histoire, les manuscrits G et P : E estonce el rrey fue un poco espacindose por la rrazon que dezia el infante, e consinti en ello ; e el tomo sus filsofos e sus sacerdotes e dixo a Barlan que se fuese con su fijo. Mas el infante bien sabia comino era Nator e non Barlan ; e aun el rrey tenia en el alguna esperana, cuydando que faria lo que le pro metiera. (Op. cit., pp. 244-245)22 Le caractre tout fait insolite de guardara, l'intrieur mme du manuscrit dans lequel on le trouve, et la prsence d'un conditionnel dans les deux autres versions connues de la mme phrase invitent penser que l'emploi de cette forme en -ra est l'effet d'une erreur ou d'une modernisation du texte, bien que rien ne permette de l'affirmer catgoriquement (entre l'poque o a t ralise la premire version espagnole de Barlaam e Josafat et celle o entre effectivement dans l'usage la syntaxe illustre par l'emploi de guardara, il n'y a que l'espace d'un demi-sicle environ). Ce sont des problmes identiques que posent les deux exemp les suivants, tirs de l'histoire de Calila e Digna (pour les
22 On n'a pas tenu compte, pour les besoins de la cause, des variantes mineures de ces deux manuscrits. Le texte cit est celui de G. Le texte de P est le suivant : Entonces el rrey fue algund poco, espacindose por la rrazon que dezia el infante, e consentio en ello ; e el tomo sus philosophos consigo e sus sacerdotes, e dixo a Barlan que se fuese con su fijo. Mas el infante bien sabia comino era Nator e non Barlan ; ca el rrey tenia en el alguna esperana, cuydando que aun faria lo que le prometiera.
195
problmes d'ordre philologique que posent les deux manuscrits de cette histoire, cf. note 21) : (1) Desy temime que non podiera sofryr la su vida e que me tornara a la costunbre en que fuera criado, e non fue seguro que sy me dexase del mundo e me tomase a rreligion, que lo non podra sofryr ... (El Libro de Calila e Digna, manuscrit B, pp. 32-33) Version de ce mme passage dans le manuscrit A : Desy temime que non podra sofryr la su vida, e que me tornara en la costunbre en que fuera criado, e non fue seguro que sy me dexase del mundo e tomase rreligion que lo non pudiese cunplir... Qlbid., p. 30) (2) E vio el caador lo que fizieron, e siguilas por las aver, e non se desfuzio dlias, e cuydo que luego a poca de ora les apesgara la rred e cayeran. (El Libro e Calila e Digna, manuscrit A, p. 167) Version de ce mme passage dans le manuscrit B : E vio el paxarero lo que fezieron, e syguiolas por las aver, e non se desfyuso dlias, e cuydo que a poca de ora les apesaria la rred e caeran. (Ibi., p. 167) b) La forme en -ra dans les propositions indpendantes optatives : porque ella non avi las cartas recebidas, mas de que gelas dieron e le fueron ledas, respondi mucho flaca, las mexiUas cadas, dixo : i Dios me guardara destas nuevas odas ! (Juan Ruiz, El Libro de Buen Amor, 1199) Il faut comprendre videmment dans le dernier vers de cette strophe : i Ojal Dios me hubiera guardado de or semejantes noticias ! et donc admettre que guardara, employ ici en propos ition indpendante, est le signifiant d'un souhait relatif au pass. On observera cependant que cet exemple, par ailleurs
196
unique dans ce que l'on a appel plus haut l'espagnol mdival II, appartient l'un des documents les plus tardifs de cette priode. c) La forme en -ra dans les propositions adverbiales finales : Seul exemple rencontr : e sy esto oviera sabido, traxiera conmigo mi coraon, ca lo dexe alla do estava, e dieratelo por que melezinaras tu muger con el. (El Libro de Calila e Digna, manuscrit A, p. 246) Comme la quasi-totalit des emplois insolites de la forme en -ra dans Calila e Digna, celui-ci n'est pas confirm par le manuscrit B : que sy lo oviera sabido, traxera comigo mi coraon e dieratelo para melezinar tu muger con el. (Op. cit., manuscrit B, p. 246) d) La forme en -ra dans les propositions temporelles intro duites par une locution conjonctive perspectivante (en l'occur rencehasta que) : Dixo el rrey: Devieraste sofryr fasta que se me amansara mi saa . (El Libro de Cala e Digna, manuscrit B, p. 294) Fait exceptionnel, cet emploi lui aussi insolite de la forme en -ra dans Calila e Digna est confirm par la seconde version du texte : E dixo el rrey : Devieraste sofryr fasta que amansara mi yra . (Op. cit., manuscrit A, p. 294) Faut-il en conclure pour autant qu'une telle construction figurait dans la premire version espagnole de ce recueil de contes orientaux ? Ne faut-il pas l'attribuer plutt l'un des nombreux copistes qui ont assur sa transmission dans le temps mais qui l'ont en mme temps dform ? Aucune rponse cat-
197
gorique ne peut tre apporte ces questions mais il y a cependant deux raisons de prfrer la seconde hypothse : 1) Il ne se trouve aucun autre exemple de la construction incrimine dans les documents antrieurs 1340. 2) Dans l'un des documents les plus tardifs de ce que l'on a appel l'espagnol mdival II (un document compos vers 1320) et dans la protase complexe d'une phrase conditionnelle expr imant un irrel du pass, une proposition temporelle introduite par une locution temporelle perspectivante (cette fois antes que) et subordonne directement une forme en -ra s'exprime tou jours au moyen d'un imparfait du subjonctif en -se : E yo querra vos dar alguna cosa en que biviesdes sy antes vinierades que los reinos oviese partido, mas agora non vos puedo dar ninguna cosa. (Crnica de Veinte Reyes, in R. Menndez Pidal, Reliquias de la poesa pica espaola, p. 247) A une poque o la forme en -ra tait employe rgulir ement les phrases conditionnelles exprimant l'irrel du pass, dans elle serait probablement apparue dans les deux membres d'une protase complexe si elle avait eu l'aptitude effective compar atre dans la dpendance d'une locution temporelle pers pectivante.
En conclusion cette analyse du discours crit de la priode 1250-1340, il ne se dgage donc qu'une seule certitude concernant les emplois de la forme en -ra virtualisante : cette forme verbale, qui est toujours lie la reprsentation du rvolu, remplit certes des fonctions syntaxiques qui lui taient rigoureusement inter dites avant le milieu du XIIIe sicle mais une seule de ces aptitudes syntaxiques nouvelles est effectivement entrine par l'usage au dbut du XIVe sicle : son aptitude comparatre dans les protases de phrases conditionnelles exprimant un irrel du pass. C'est donc partir de cet indice, et de lui seul, qu'il convient de se demander ce que cette forme est effectivement devenue vers la fin du XIIIe sicle. Ses emplois dans d'autres
198
circonstances nouvelles, trop rares et surtout d'une authenticit trop souvent problmatique, ne peuvent signifier, dans le meilleur des cas, que l'bauche, l'poque considre, d'une nouvelle rorganisation du systme verbal.
V.2.
De l'ensemble des phnomnes observables recenss dans la premire partie de ce chapitre il ressort que le systme verbal espagnol auquel renvoient les documents crits de la priode 1250-1340 ne diffre de ce qu'il tait antrieurement que par un seul trait : par la valeur modale ou plus exactement par les valeurs modales de la forme en -ra.
V.2.1. La double valeur modale de la forme en -ra De la prsence de cette forme dans toutes les circonstances de discours qui suscitaient ou impliquaient jusqu'alors son emp loi et de l'identit des effets de sens qui rsultent de cette prsence il s'induit en effet qu'elle est toujours le signifiant de l'unit de reprsentation indicative laquelle elle tait associe ds les origines de la langue. Mais de sa prsence dans la subsquence de la conjonction si et de l'effet de sens qui en rsulte l'expression d'une condition passe non satisfaite il s'induit qu'elle est devenue galement le signifiant d'une unit de reprsentation subjonctive. Lorsque l'on voit la forme en -ra se substituer en effet l'imparfait du subjonctif en -se dans ls protases de phrases conditionnelles exprimant un irrel du pass, lorsqu'en d'autres termes on la voit assumer une fonction de discours qui tait jusqu'alors strictement subjonctive, on se trouve en prsence d'un phnomne linguistique dont on ne peut fournir que deux explications exclusives l'une de l'autre: lre hypothse : La forme en -ra est devenue subjonctive et sa valeur est telle qu'elle constitue un instrument de represen-
199
tation mieux adapt que l'imparfait en -se l'expression d'une condition passe non satisfaite. 2e hypothse: la forme en -ra est reste ce qu'elle tait et ce sont les lois de la syntaxe espagnole qui ont chang : dans la protase des phrases conditionnelles exprimant un irrel du pass, une forme verbale indicative s'est substitue l'imparfait du subjonctif en -se. A l'appui de cette deuxime hypothse on pourrait mme allguer que l'irrel du pass s'exprimait en ancien franais dans des phrases dont les protases taient du type : se [ = si] + imparf ait subjonctif ( se j'eusse, je donnasse ) et qu'il s'exprime du aujourd'hui dans des phrases dont les protases sont du type si+ plus-que-parfait de l'indicatif (si j'avais eu, j'aurais donn). U n'en reste pas moins qu'une phrase telle que si tuviera, diera, qui s'rige en phrase type durant la deuxime moiti du XIIIe sicle, est l'antcdent, quoique lointain, d'une phrase con temporaine telle que si hubiera tenido, hubiera dado, phrase dans laquelle hubiera tenido, qui se laisse remplacer librement par hubiese tenido, est une forme verbale indiscutablement subjonct ive. Hubiera tenido est ici l'quivalent exact de hubiese tenido et la prsence de si dans cette phrase implique obligatoirement l'emploi de l'une ou l'autre de ces deux formes transcendantes de l'imparfait du subjonctif de tener. Sachant par ailleurs qu' la fin du moyen ge et durant toute la priode classique, le syntagme si 4- forme en -ra (immanente ou transcendante) figure toujours au premier rang de ceux qui servent exprimer une condition passe non satisfaite, admettre l'une ou l'autre des deux hypothses formules plus haut, c'est concevoir de deux faons trs diffrentes l'histoire des formes verbales habilites porter la reprsentation d'un vnement pass virtualis par la conjonction si : Admettre l'hypothse 1, c'est prsupposer que la syntaxe espagnole a toujours exig le mme type de reprsentation modale, en l'occurrence une reprsentation subjonctive, pour virtualiser, dans la subsquence de si, la reprsentation d'un vnement pass.
200
Admettre l'hypothse 2, c'est prsupposer au contraire que dans le cas particulier ci-dessus dcrit, les lois de cette syntaxe ont chang et qu'elles l'ont fait au moins deux reprises dans l'histoire de la langue : aprs qu'une premire modifica tion impos l'emploi d'une forme indicative au lieu de eut l'imparfait du subjonctif hrit de la syntaxe latine, une deuxime ou une nime modification aurait eu pour consquence le retour la syntaxe originelle. Outre que le choix de cette deuxime hypothse poserait des problmes diachroniques littralement insolubles n, le critre de simplicit conduit considrer la premire comme la plus vrai semblable. La forme en -ra, durant la deuxime moiti du XIIIe sicle, devient une forme synaptique : sans perdre la valeur indicative qui tait originellement la sienne, elle devient le signifiant d'une unit de reprsentation subjonctive dont il convient maintenant de dfinir le contenu exact.
L'un de ces problmes est le suivant : S'il n'existait pas de preuves que toute forme en -ra est aujourd'hui subjonctive (et ces preuves existent comme on le verra dans les chapi tres VII et VIII de ce travail) il y aurait nanmoins la possibilit de dter miner sans ambigut la valeur modale de la forme verbale utilise dans le syntagme si hubiera tenido. Hubiera tenido est ici une forme subjonctive parce qu'il est permis de lui substituer hubiese tenido sans qu'il en rsulte aucune diffrence d'effet de sens : hubiera tenido = hubiese tenido. Cette quivalence, on le verra galement par la suite, n'apparat dans l'histoire de la langue qu' partir de la priode postclassique. Cela tant, si l'on voulait considrer par hypothse que la syntaxe mdivale, partir des XIII* et XIVe sicles, a impliqu l'emploi d'une forme verbale indicative aprs si pour exprimer une condition passe non satisfaite, quelle valeur modale faudrait-il accorder la forme verbale du syntagme si tuviera (si hubiera tenido) lorsque celui-ci, aux XVIe et XVIIe sicles, exprime une condition du mme type ? A cette poque, en effet, la forme en -ra indicative a disparu de l'usage courant mais le syntagme si + imparfait du subjonctif en -se n'entre pas encore dans la composition des phrases conditionnelles exprimant l'irrel du pass. Faud rait-il donc voir dans tuviera (hubiera tenido) le dernier vestige de la forme en -ra indicative ? Faudrait-il y voir au contraire une forme subjonctive? Aucune rponse satisfaisante ne pourrait tre apporte ces questions.
23
201
V.2.2. Les reprsentations de l'exochronie et de l'endochronie associes la forme en -ra subjonctive Les comptences temporelles de l'unit de reprsentation subjonctive innove ne laissent planer aucun doute sur ce qu'est la reprsentation de l'exochronie verbale laquelle elle est associe en systme. Il s'agit de toute vidence d'un espace temporel rvolu par rapport au MOI locuteur, c'est--dire de l'espace Qi, celui qui, dans la systmatique subjonctive, s'oppose directement au plan Ai auquel sont dj associs le prsent et le futur du subjonctif: ___. ML E _, cante cantare
di E
A l'intrieur d'un espace temporel ainsi dlimit, la forme en -ra subjonctive est devenue le signifiant d'une dcadence per fective, ce qui s'induit du fait qu'elle ne peut signifier que des conditions virtuellement satisfaites, c'est--dire des vnements qui, dans un rapport de successivit notionnelle, s'antriorisent tout entiers ceux auxquels le discours les subordonne : _-_. ML ___. A, E cante cantare
I cantaraj
La synapse qui associe cette unit subjonctive innove au signifiant d'une unit indicative conserve se comprend ds lors aisment. Sont en effet runies sous un seul et mme physisme deux units de reprsentation qui ont en commun de se prsenter sous l'espce de la dcadence perfective et d'tre associes l'une et l'autre l'antriorit de l'instant de parole. Seule la faon
202
dont se conoit cette antriorit confre une valeur modale propre chacune des units de reprsentation en cause : une antriorit conue dans un cas par rapport un espace temporel, l'espace de prsent, s'oppose, dans l'autre cas, une antriorit conue par rapport une simple limite, celle que le MOI locuteur associe sa propre position dans le temps. A une forme en -ra indicative, dont le propre est d'actualiser dans le pass la reprsentation d'un entier d'accompli, s'oppose une forme en -ra subjonctive dont le propre est de virtualiser dans le rvolu ce mme entier d'accompli. On comprend ds lors pourquoi cette forme subjonctive innove s'est substitue aussi aisment et aussi rapidement l'imparfait en -se dans les protases de phrases conditionnelles exprimant l'irrel du pass. De par la reprsentation de l'ex ochronie laquelle elle est associe, elle a le pouvoir de signifier elle seule une hypothse la fois rvolue et irralisable, ce que l'imparfait en -se, associ la reprsentation du plan A_, ne peut faire (on a dj vu dans le chapitre prcdent que seul le contexte de discours peut confrer de tels caractres son contenu d'expression). Parce qu'une hypothse qui a pour support un espace temporel rvolu est condamne a priori ne jamais accder son propre devenir, la forme en -ra subjonctive qui prend place dans le systme verbal espagnol au XIIIe sicle se prsente comme un instrument de reprsentation infiniment plus habile que l'imparfait en -se exprimer une condition mentalement et temporellement rvolue, c'est--dire une condition morte, une condition qui ne peut dclencher au-del d'elle-mme, titre de consquence, que l'image d'une autre virtualit rvolue. Lorsqu'un imparfait du subjonctif en -se apparat dans la subsquence de la conjonction si, il le fait soit pour exprimer une condition prsente ou future, ce que le subjonctif en -ra ne peut pas faire, soit pour transposer au pass, dans les condi tions du discours indirect, une hypothse susceptible de se raliser, comme celle qu'exprime cette phrase dj cite de don Juan Manuel : Et el diablo dixole que si el quisiesse fazer lo que l le dira, que l le dara cobro paral cuydado que ava ... (Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, p. 223)
203
Associ en systme un espace temporel morphogntiquement non rvolu le plan A_, nanmoins coextensif la totalit du temps dans lequel le MOI locuteur se voit exister l'imparfait du subjonctif en -se et lui seul tait en mesure d'voquer dans cette phrase une condition ralisable qu'un subjonctif futur a exprim au discours direct : Si quisieres fazer lo que te dir, te dar cobro paral cuidado que has ... *. Il y a dans ces quelques remarques les fondements de ce que devrait tre une syntaxe du mode subjonctif espagnol la fin du XIIIe sicle et au dbut du XIVe, une syntaxe qui reposerait tout entire sur deux phnomnes explicateurs plusieurs fois voqus dans ce travail mais qu'il convient de rappeler ici : a) Une hypothse verbale qui a pour support morphogn tique espace temporel non rvolu (c'est le cas' des hypo un thses exprimes l'poque par les subjonctifs en -e/-a, en -re et en -se) est une hypothse laquelle il n'est pas interdit a priori d'accder son propre au-del et donc de s'actualiser. C'est une hypothse non marque, c'est--dire une hypothse dont le devenir importe peu. b) Une hypothse verbale qui a pour support morphognt ique un espace temporel rvolu (c'est le cas de celles qu'exprime, la mme poque, le subjonctif en -ra) est au contraire une hypothse condamne ne jamais accder son propre au-del : une hypothse irralisable par nature.
Dans le cadre plus vaste d'une syntaxe des modes person nels pas seulement du mode subjonctif un seul problme devrait rester momentanment sans solution : celui que pose la valeur modale de la forme en -ra lorsqu'ailleurs que dans les
24 On remarquera au passage qu'une unit de reprsentation subjonct ive type A (le subjonctif futur, associ au plan A,) ne peut tre du reproduite au discours indirect que par une autre unit de reprsentation du type A (l'imparfait en -se, associ au plan Aj).
204
protases de phrases conditionnelles on lui reconnat un effet de sens virtualisant. Quelle valeur faut-il lui accorder par exemple dans les apodoses de phrases conditionnelles ? La question se pose ds le dbut du XIVe sicle, date partir de laquelle l'expression de l'irrel du pass requiert l'emploi d'une forme en -ra dans les deux membres de ce type de phrases : non cuydaua que asy seria, ca sy lo sopiera, non lo feziera. (El Libro del Cauallero Zifar, pp. 339-340) Quelle valeur modale faut-il accorder feziera dans cet exemple ? Faut-il y voir une forme indicative exprimant un entier d'inaccompli, comme il faudrait le penser si sopiesse se substituant sopiera cette phrase avait t extraite d'un document antrieur au milieu du XIIIe sicle ? Faut-il y voir une forme en -ra subjonctive virtualisant la reprsentation d'un entier d'accompli, ce qui aboutirait au mme rsultat expressif et serait syntaxiquement possible ? (Dans une phrase moderne telle que si hubiera tenido, hubiera dado, c'est bien la mme forme verbale une forme subjonctive qui apparat dans les deux membres de la phrase). Quelle valeur modale faut-il accorder aux formes en -ra qui, dans les exemples suivants, virtualisent tantt le verbe d'une proposition indpendante, tantt celui d'une proposition princi pale(autre qu'une apodse), celui d'une substantive ou d'une adverbiale (autre que conditionnelle) et qui voquent parfois, dans ces diffrentes propositions, une possibilit, une volont ou une obligation non suivies d'effet ? Valirale ms folgar en esa su posada. (yida de San Ildefonso, 250 d) E fuera muy mejor que non fuese levado.
(Ibid., 254 d)
Creo mejor fizierades en vos fincar en vuestra posada. (El Libro del Cauallero Zifar, p. 141)
205
E el seor de la hueste finco engaado ca touo que a ella non deuiera fazer esta demanda. (Ibid., p. 79) assaz pudiera tablar con vos en otras cosas con que tomarodes plazer, e non ffazervos pregunta tan loca ... (Ibid., p. 455) et llam a don Martn, mas don Martn non vino tan ayna commo l quisiera... (Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, p. 224) Aucune rponse satisfaisante ne peut tre apporte ces questions dans le cadre historique troit qu'impose une analyse synchronique. Seule une analyse dans une perspective la fois synchronique et diachronique, une diachronie de synchronies, permet de lever ce qui se prsente pour l'instant comme une interdiction. Le rapprochement entre certains phnomnes de syntaxe mdivale interprts la lumire d'une vritable systmatique historique des modes personnels espagnols per met en effet de rsoudre, sinon tous les problmes poss par le caractre synaptique de la forme en -ra mdivale, du moins tous ceux qui viennent de l'tre dans ce chapitre. On aura l'occasion de le vrifier dans la dernire partie de ce travail. V.2.3. Mode subjonctif et systme conjugant Vers le milieu du XIIIe sicle, une seule chose a chang dans l'organisation du systme conjugant espagnol : le mode sub jonctif s'est enrichi d'une unit de reprsentation nouvelle. Dans la morphognse verbale espagnole, sont dsormais admis faire partie des reprsentations de l'exochronie sub jonctive : le plan Ai, auquel taient et restent associs les subjonctifs en -e/-a et en -re ; le plan A_, auquel tait et reste associ le subjonctif en -se ; et le plan i, directement opposable au plan Ai mais jamais intgr jusqu'alors au contenu de signification d'une quelconque unit de reprsentation subjonctive.
206
C'est ce plan Qi qui, associ l'image d'une dcadence perfective, contribue l'dification d'un second systme sub jonctif au sein duquel la reprsentation d'un entier d'accompli virtuel est signifi smiologiquement par une forme emprunte au mode indicatif : la forme en -ra. Compte tenu de cette seule et unique modification, le nouveau systme conjugant espagnol se laisse reprsenter comme suit :
Mode indicatif
-LcantoL.
i cantase . Plan A2 E X
cantar
1cantando 4 E cantado
207
V.2.4. Pourquoi le mode subjonctif s'est-il enrichi d'une unit de reprsentation nouvelle ? Si l'on se rfre la structure la plus gnrale du mode subjonctif, c'est--dire celle que l'on a appel, dans le chapitre prcdent, sa structure profonde (cf. IV.2.5.), il est vident que ce mode, au dbut du XIVe sicle, se dfinit toujours partir de : plusieurs reprsentations de la personne (les mmes qu'auparavant) ; plusieurs reprsentations de l'exochronie (les plans Ai et A_, auxquels s'ajoute dsormais le plan Qi) ; et plusieurs reprsentations de l'endochronie (les mmes qu'auparavant, c'est--dire incidence et dcadence perfective). La formule modale subjonctive est donc reste ce qu'elle tait ses origines ce qui signifie que, dans l'ensemble du sys tme conjugant, elle offre toujours la particularit d'tre identi que la formule modale indicative : Mode indicatif : plusieurs reprsentations de P, plusieurs reprsentations de Ex, plusieurs reprsentations de En ; Mode subjonctif : plusieurs reprsentations de P, plusieurs reprsentations de Ex, plusieurs reprsentations de En ; Mode quasi-nominal : une seule reprsentation de P, une seule reprsentation de Ex, plusieurs reprsentations de En. Nombre de reprsentations de P Mode indicatif Mode subjonctif Mode quasi-nominal plusieurs plusieurs 1 Nombre de reprsentations de Ex plusieurs plusieurs 1 Nombre de reprsentations de En plusieurs plusieurs plusieurs
208
C'est uniquement au niveau de sa structure de surface que quelque chose a chang dans l'organisation du mode subjonctif. Celui-ci dispose dsormais d'une unit de reprsentation dfinie dans une relation spcifique avec le rvolu, ce qui n'tait pas le cas auparavant. Il serait pourtant vain de rechercher l'explication de cette institution, dans la seule structure de surface de ce mode. Il faut la rechercher en fait dans les rapports qu'entretiennent les deux modes personnels du systme conjugant espagnol. On a vu en effet qu'aux origines de la langue (cf. IV.2.5.) la composition des modes indicatif et subjonctif tait ainsi faite que le premier privilgiait la reprsentation de l'avant temporel de l'instant de parole (trois units de reprsentation du pass s'opposaient deux units de reprsentation du futur) tandis que la distribution des units de reprsentation subjonctives obissait une tendance rigoureusement inverse : prsent et futur (qui taient les seules units dfinies par rapport au MOI locuteur) appartenaient au plan du non-rvolu et ne s'opposaient aucune unit de reprsentation spcifiquement rvolue. Dans la mesure o les deux modes concerns avaient par ailleurs la mme struc ture profonde, il y avait l une contradiction qui ne pouvait disparatre qu' la faveur d'une harmonisation de leurs structures de surface ou d'une diffrenciation de leurs structures profondes. De toute vidence, c'est la premire solution qui s'est impos e, pour des raisons qu'il n'est pas permis d'voquer mainte et nant car elles ne se laissent discerner rellement qu' partir du XIVe sicle c'est la structure de surface du mode subjonctif qui semble s'tre rapproche de celle du mode indicatif. Par l'intgration du plan Qi au nombre des reprsentations de l'exochronie verbale en espagnol et quel que soit le vri table phnomne explicateur de cette intgration la forme en -ra subjonctive que l'on voit s'instituer en langue ds le milieu du XIIIe sicle a pour effet apparent d'attnuer la contra diction qui existait entre un mode ne comprenant aucune unit de reprsentation dfinie dans l'antriorit de l'instant de parole Ce mode subjonctif) et un mode qui, bien que dot d'une mme structure profonde, en comprenait trois Qe mode indicatif).
209
Que la structure de surface du mode indicatif ait jou un rle primordial dans la rorganisation du mode subjonctif, c'est ce que prouvent de toute faon deux choses : 1) C'est l'image d'une dcadence perfective que l'unit de reprsentation subjonctive innove associe au plan Qi. Or, dans le cadre du mode indicatif espagnol aux origines de la langue aussi bien qu'au dbut du XIVe sicle c'est l'image d'une dcadence perfective qui est en quelque sorte surnumraire l'intrieur du pass. 2) Sur le plan smiologique, l'unit de reprsentation sub jonctive innove adopte pour signifiant la forme en -ra : elle adopte donc le signifiant de l'unit de reprsentation indicative dont elle n'est en fait que la rplique virtualise.
Au dbut du XIVe sicle, le nouveau mode subjonctif com prend donc: une unit de reprsentation qui est toujours associe un espace temporel dans lequel l'instant de locution ne joue pas le rle d'instant repre (le subjonctif en -se) ; une unit de reprsentation dfinie dans l'avant de cet instant repre (le subjonctif en -ra) ; et deux units de reprsentation dfinies dans son aprs (les subjonctifs en -e/-a et en -re). L'institution d'une unit de reprsentation subjonctive asso cie au plan Qi a donc attnu la contradiction qui existait entre les structures de surface des modes indicatif et subjonctif mais elle ne l'a pas fait disparatre. Le mode subjonctif continue de privilgier la reprsentation de l'au-del de l'instant de locution tandis que le mode indicatif, identique ce qu'il tait, continue de privilgier la reprsentation de l'avant de cet instant. Quelle qu'en soit la signification exacte, cette institution ne pouvait donc reprsenter que la premire tape d'une restruc turation du systme verbal impose par la contradiction ci-dessus dcrite. Il suffit, pour en avoir confirmation, d'analyser le discours espagnol de la seconde moiti du XIVe sicle.
VI. 1.
A partir des annes 1340-1350 et jusqu' une poque qui concide approximativement avec la premire dcennie du XVe sicle, ce sont les comptences temporelles et syntaxiques de la forme en -ra qui retiennent une fois de plus l'attention du thoricien de la langue. D'aprs leurs conditions d'emploi, les autres units de reprsentation du systme verbal restent en effet identiques ce qu'elles taient auparavant. VI.1.1. Les comptences temporelles de la forme en -ra On l'a dj montr dans le chapitre prcdent, lorsqu'un corpus linguistique est constitu de textes qui n'ont t sauvs de l'oubli que par des copies manuscrites plus ou moins tardives et plus ou moins remanies (c'est le cas de la quasi-totalit des textes mdivaux), analyser ce qu'taient les comptences discur sives telle ou telle forme verbale l'poque o ces textes ont de t composs, c'est--dire crits pour la premire fois, est une tche singulirement difficile. Elle l'est tout particulirement lorsqu'il s'agit de dterminer les comptences temporelles de la forme en -ra. Il n'est pas rare en effet qu'un copiste la substitue d'autres formes verbales,
212
ou
inconsciemment
le
Pues vos todos callades, yo quiero fablar avnque me lo tengades a mal. Haqui juro yo a Dios e sobre mi ley que, si yo fuese seor de todo el mundo e todo lo cuydase perder e encima morir muerte deshonrrada, e yo toviera tal fija e me la desonrrase seor a qui tanto servicio fMese e tan lealmente commo vos avedes fecho al rrei Rodrigo, por quanto ha en el mundo yo non dexaria de aver del derecho do sienpre lo fallase. E si con el podedes aver guerra, yo vos prometo que vos sirva bien e lea lmente con dozientos cavalleros fijos de algo. (Crnica de 1344, manuscrit M, p. 115) Dans la mesure o selon toute apparence il faut comprendre ici si j'avais (et non si j'avais eu) une fille telle que la vtre , il est probable que toviera, en tant que signifiant d'un irrel du prsent, se substitue indment, dans la phrase incrimine, un imparfait du subjonctif en -se, et ce pour deux raisons : Le manuscrit M de la Crnica de 1344 est un manuscrit de la fin du XVe sicle ou du dbut du XVIe, poque laquelle la forme en -ra avait le pouvoir d'exprimer sans difficult l'irrel du prsent (ce qui n'est pas le cas dans les documents des annes 1340-1350). Le manuscrit U, plus ancien (premire moiti du XVe si cle) propose du mme passage une lecture non seulement plus conforme la syntaxe de l'poque (toviera est remplac par toviese) mais aussi plus satisfaisante sur le plan de la signifi cation (on en jugera d'aprs la fin). Aqui juro yo a Dios e sobre mi ley que, si yo fuese seor de todo el mundo e todo lo cuydase perder e encima moryr muerte desondrada, e yo ouiese tal fija e me la desonrrase omne a quien tanto seruiio fiziese commo vos auedes fecho al rrey don Rodrigo, por todo esto yo non dexaria de auer del tal derecho que siempre ende fablasen. (Pp. cit., manuscrit U, p. 115) Dans une autre phrase, tire du manuscrit le plus tardif de cette mme chronique, c'est un conditionnel qu'une forme en -ra semble se substituer indment pour virtualiser dans une
213
proposition relative cette fois la reprsentation d'un vne ment non rvolu. C'est ce qu'invite penser, une fois de plus, la comparaison entre les deux manuscrits. Manuscrit M (fin du XVe sicle, dbut du XVIe) : E ella, aveyendo muy gran verguena desto, por quanto era cosa muy fea e que se non pudo encubrir della, dixole con muy gran pesar quanto por ella pasara [...] E desende rogle que le acon sejase commo faria en su cuyta que tenia [...] E Alquesa, que desto ouo muy gran pesar quando gelo cont [...] dixole: Par Dios, non se yo en este fecho atal que te diga, mas si atal cosa commo esta a mi aviniese, por quanto oro ha en el mundo yo non dexaria que lo non dixese alguno que entendiese que de mi mas se doliera. (Op. cit., manuscrit M, pp. 99-100) Manuscrit U (premire moiti du XVe sicle) : E auando Alquifa ovo todo aquello [...] dixole entonce: Ciertamente, amiga, yo te digo que sv tal cosa a mi aveniera. por todo el oro del mundo yo non lo dexaria de dezir a un omne de quien mucho fiase e entendiese que de mi mucho se dolera. (Op. cit., manuscrit U, p. 100) Dans aueloues cas enfin une forme en -ra se substitue ind ment un subionctif en -re, comme c'est le cas dans cette phrase de la Gran Crnica de Alfonso XI : E pues que a Dios olaze aue vo sea seor d*Espaa, yo juro a la lev aue dio Mahomad a los moros que vo nunca ase la mar ni descerque esta villa hasta que la tome o me la fagan descercar por fuera o por mengua de la mi conpaa ; e si esto non cuydo de tener, nunca yo torne a Marruecos, ni sea seor de Toledo, do yo cuydo entrar de aqui a poco tienpo sy me Dios diera la vida. (Op. cit., vol. II, pp. 369-370) Pour exprimer la protase d'une phrase conditionnelle dont l'apodose est au prsent de l'indicatif (ou encore au futur de ce mode, au prsent du subjonctif ou l'impratif) c'est en effet un subjonctif futur qui apparat rgulirement en espagnol md ival ou classique. Dans la mesure o les deux manuscrits connus de la Gran Crnica de Alfonso XI ont t recopis entre
214
la fin du XVe sicle et la fin du sicle suivant, l'emploi de diera la place de diere ne peut tre interprt autrement que comme une erreur de copiste. Ce ne sont donc pas des exemples de ce type qui permettent d'affirmer que durant la priode considre les comptences temporelles de la forme en -ra ne sont plus ce qu'elles taient auparavant : En tant que forme actualisante, la forme en -ra continue d'tre associe exclusivement la reprsentation du pass (qu'il s'agisse d'un pass effectif ou d'un pass prvisionnel). En tant que forme virtualisante, elle continue d'tre asso cie la reprsentation du rvolu1 y compris dans les circons tances de discours o on la voit assumer des fonctions syntaxi ques qui lui taient jusqu'alors interdites (fonctions qui seront dcrites un peu plus loin dans le prsent chapitre). Il n'en reste pas moins que les signes prcurseurs d'une modification de ces comptences se laissent discerner. Dans les documents reprsentatifs de la priode considre apparaissent en effet un petit nombre de phrases dans lesquelles une forme en -ra dont l'authenticit ne peut tre lgitimement mise en doute2 s'attribue la proprit d'exprimer dans le prsent la consquence imaginaire d'un vnement pass lui-mme imag inaire. D'aprs le corpus utilis pour la rdaction du prsent travail, c'est vers les annes 1347-1349, dans une composition potique attribue un rabbin, qu'apparat l'exemple le plus prcoce de ce type de phrase : Yo prov lo pesado : provar lo liviano ; quia mudar fado quando mudare mano ; [ 3 1 Ne ft-ce, l encore, que de faon prvisionnelle, ce qui est aussi rare qu'en espagnol mdival I ou IL 2 Soit parce qu'elle est assure par la rime, soit parce qu'elle n'est pas dmentie par les autres versions connues du document dont elle est extraite, soit parce qu'il n'existe qu'une seule version de ce document.
Le subjonctif dans le premier tat de systme du verbe espagnol recel, si fablase que enojo fara, pero si me callasse por torpe fincara. entend qu'en callar avr gran mejora; aborrec fabJar, e fume peora. mas verguena afuera me tir, e, a pro, si non, tanto non fuera sin onra e sin pro.
215
(Don Sem Tob, Glosas de sabidura, 157-184) Selon Agustn Garca Calvo, d'aprs l'ide gnrale que ren ferment les deux prologues de l'ouvrage, c'est en effet un irrel du prsent qui est exprim par juera : si je n'avais pas craint de me faire entendre, je ne serais pas aujourd'hui dans la situation peu enviable o je me trouve3. Un peu plus tard on trouve encore des exemples tels que les suivants : vers 1360-1370: Sy guardarme supiera el algunt tienpo passado la mi vida estouiera agora en mejor estado (Cantiga de Pero Gonales de Mendoa, in Cancionero de Baena, p. 517) vers 1376-1379: Yo soy el rrey Alboaen tu hermano, a quien tu erraste por desconocimiento; por cierto quando se fino mi padre el rrey en Teza por tu culpa e tu pecado, si tu te pusieras en mi mano 3 Littralement, d'aprs la version en espagnol contemporain d'Agustin Garca Calvo: no estara tan sin honra y sin provecho como estoy. Cf. op. cit., pp. 16 et 54.
216
e te pusieras en mi poder, no fueras tan mal andante como agora eres, mas fueras seor de mayor tierra e seor de la mi casa. (Gran Crnica de Alfonso XI, vol. Il, p. 224) vers la fin du XIVe sicle : Primeramente Job fabl con grant gemido, diz : Maldicho es el da que omne es concebido : tornado sea en tiniebras, do non sea requerido del Seor de los altos, non sea esclarecido. Por qu, Seor , deza, luego non peresc ? I Por qu fui mamantado luego que yo nasc ? Muriera all luego, e non fuera as agora tan penado, como yago aqu . (Pero Lpez de Ayala, Rimado de Palacio, 953, 954) 4 Dise el arcobispo : Ay muerte cruel, que te meresci, O porque me llieuas tan arrebatado, Biuiendo en delevtes nunca te temi, Fiando en la vida quede engannado. Mas si yo bien rrijera mi aroobispado, De ty non ouiera tan fuerte temor, Mas siempre del mundo fuy amador, Bien se que el infierno tengo aparejado. (Danza de la Muerte, 24) Dans tous les exemples qui viennent d'tre cits on reconnat tantt une phrase conditionnelle dont la protase s'exprime ellemme au moyen d'une forme en -ra (cf. Cancionero de Baena, Gran Crnica de Alfonso Xt, Danza de la Muerte), tantt une phrase conditionnelle dont la protase est elliptique (cf. Glosas de sabidura), tantt une phrase qui coordonne deux propositions dont l'une, celle qui joue le rle de condition vis--vis de l'autre, est de type optatif (cf. Rimado de Palacio). Mais dans tous les cas la forme en -ra souligne s'attribue le pouvoir d'voquer un irrel du prsent conu comme la consquence d'un irrel
4 Phrase reprise sous une forme syntaxique identique dans la stro phe 1699. ...,
217
du mss . Le second terme de la successivit temporelle passprsent qui est implique dans toutes ces phrases ne trouve donc s'y exprimer au moyen d'une forme en -ra que parce qu'il est aussi le second terme d'une autre successivit, strictement notionnelle celle-l, la successivit condition-consquence, dont le premier terme appartient au pass. C'est semble-t-il par ce biais que pour la premire fois dans l'histoire de la langue, la forme en -ra s'est attribu le pouvoir d'exprimer des hypothses impliquant la reprsentation du prsent. Parfois aussi, mais beaucoup plus rarement, c'est dans la protase d'une phrase conditionnelle qu'une forme en -ra exprime un irrel du prsent syntaxiquement subordonn un irrel du pass . Exemple : Si l fuego que atormenta a los malos pudiera algunt tanto alunbrar la verdat, non dixiera ecfaatlo en las tinieblas mas ya se entendiera que en tal fuego jamas non peresciera. (Pero Lpez de Ayala, Rimado de Palacio, 1713) Dans les trois premiers vers de cette strophe, c'est encore un rapport du type condition-consquence qui permet pudiera de mettre en hypothse un vnement prsent mais s'il est vrai que ce rapport met en cause la fois le prsent et le pass, il les met en cause dans l'ordre inverse de celui qu'impliquaient les exemples prcdents. Il faut comprendre en effet : si le feu qui dvore les mchants avait le pouvoir d'clairer la vrit [mais il ne l'a pas : irrel du prsent] le matre (allusion la parabole des talents, Matthieu, XXV, 30) n'aurait pas dit de son serviteur inutile : jetez-le dans les tnbres . En fait, dans cette strophe, protase et apodse constituent les deux premires propositions d'un raisonnement dont la conclusion est implicite : si A tait vrai, B ne se serait pas produit, or B s'est produit, donc A n'est pas vrai . En d'autres termes, il se dduit d'un vnement donn du pass que. le ; feu du mal n'a pas (et n'a jamais eu) le pouvoir d'clairer la vrit. Pudiera se prsente dans cette phrase comme le signifiant d'une hypothse qui rvo-
218
que une vrit plus intemporelle que prsente ou, si Ton prfre, le signiant d'une hypothse qui rvoque une vrit prsente parce qu'intemporelle.
VI.1.2. Les comptences syntaxiques de la forme en -ra Dans le discours crit espagnol, entre 1340 et les toutes premires annes du XVe sicle, l'ventail des comptences syn taxiques de la forme en -ra s'largit singulirement. Dans les propositions indpendantes ou principales, aussi bien que dans certaines propositions substantives, adjectives ou adverbiales, elle s'attribue des valeurs d'emploi qui lui taient jusqu'alors interdites et qui la font se substituer soit l'imparfait du sub jonctif en -se, soit au conditionnel. A - Dans les propositions indpendantes ou principales ainsi que dans certaines propositions conditionnelles unies par simple coordination un verbe principal, l'emploi de cette forme pour exprimer un souhait relatif au pass n'a plus, pour Pero Lpez de Ayala par exemple, le caractre exceptionnel qu'il avait un demi-sicle plus tt pour Juan Ruiz. Les exemples suivants, extraits du Rimado de Palacio, le montrent sans ambigut : Por qu, Seor , deza, luego non peresc ? Por qu fui mamantado luego que yo nasc ? Muriera alli luego, e non fuera as agora tan penado, como yago aqu . (Op. cit., 954) Sacsteme del vientre, Seor, ado yaza, bien pobre a esta luz que veo cada da, ya fuera que non fuese fecho a m tal gua, del vientre a la fuesa fuera toda mi va.
(Ibid., 1043)
Otros una palabra que dixo este varn Job, este paciente, quando dixiera : Non biviera yo jams, ca so en desesperacin (Ibid., 1552 a be)
Le subjonctif dans le troisime tat de systme du verbe espagnol Seor , . deza Job, a qu fui yo nascido ? pero, pues que nasc, ya fuera consumido, e as non estudiera con tan triste gemido
219
{Ibid., 1699 abc) Muriera, juera, biviera et fuera consumido ont dans ces strophes un caractre optatif vident (muriera = ojal hubiera muerto ; non biviera = ojal no hubiera vivido etc..) et n'expri ment que des souhaits par nature irralisables puisqu'ils impli quent tous des reprsentations d'vnements rvoquant l'actual it passe. L'imparfait du subjonctif en -se, qui tait jusqu'au dbut du XIVe sicle la seule forme verbale susceptible d'exprimer de tels souhaits, n'a gard sa valeur optative, pour Pero Lpez de Ayala, que lorsqu'il exprime des souhaits susceptibles de se raliser, c'est--dire des souhaits engageant la reprsentation du non-rvolu. Exemple : Respondi luego Job e diz : Ya fuese as, pesasen las culpas todas que meresc, los tormentos que sufro, e Dios juagase all, e como a El pluguiere consiento desde aqu. (Pp. cit., 970) B.l. Dans certains types de propositions substantives qui ne se prtaient ordinairement qu' l'emploi de l'imparfait du sub jonctif en -se, la forme en -ra fait galement son apparition ou entre carrment dans la pratique courante. On la trouve en particulier : dans les propositions substantives introduites par certains verbes ou locutions verbales d'apprciation : valer ms, ser mejor, etc.. Exemples: E cuydo en su coraon como dexase los rreynos e las tierras que avia asossegadas a sus fijos, porque, despues de su muerte non oviesen contienda sobre la partecion; e el rey fizieralo por bien, mas non fue ansi, ca naio ende muy grand dao, ca ms valiera que dexara su tierra toda a don Sancho, que era el mayor, mas la voluntad del rey fue de los partir. (Crnica de 1344, in R. Menndez Pidal, Reli quias ..., pp. 240-241)
220
Seor Dios, si a ty pluguiera, mejor fuera que yo, mesquino, moriera e fincara aquel que tanto vala. {Crnica de 1344, vas. U, ed. de Diego Cataln y Mara Soledad de Andrs, p. 130) dans les propositions introduites par des verbes factitifs du type escapar, guardar etc. . . Exemples : E el non pudiera escapar que non juera preso, si se non aco giera a Sacut, a aquel su castillo. {Ibid., manuscrit U, p. 109) En esto la flota parti de all, de Sevilla, en este mes de Octubre, todas aquestas gentes que mand [el rey] ir con ellos ; fueron al Estrecho cercaron a Algecira por la mar, guar daron por luengo tiempo que non pasara ningund navio de alien mar aquende. (Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Alfonso X, in Cayetano Rosell, Crnicas de los Reyes de Cast illa,!, p. 54 a) ' dans les propositions introduites par les locutions verbales exprimant l'impossibilit. Exemple : E la sennora del castiello par mientes en ella, e semejle por el senblante que vio faser, que auia parte en bien e que non podia ser que de algunt buen logar, no ventera. {De un cauallero Plcidas, in Knust. Dos obras didcticas y dos leyendas, p. 141)
5 Autre syntaxe possible des propositions de ce type (syntaxe hrite du systme antrieur) : E, dseme fue llegado el tiempo que vieron que cumlfa ser fecho el combatimiento, combatironla por la mar e por tierra, porque ovo muchos feridos de los de parte de fuera, dejaron el combatimiento, trabajronse de guardar que non entrase en la villa vianda que les trajesen de fuera por mar ni por tierra. {Crnica de Alfonso X, in op. cit., pp. 54-55)
221
dans les propositions introduites par le verbe abastar (bastar), propositions dont le propre est de virtualiser la repr sentation d'une condition suffisante. Exemple : Catad aqu estos enbaxadores que me enbia mi fijo, el Rey d'Espaa, que es el meyor Rey que es endos francos que Son en cabo del mundo, e Son muy grand gente e de verdat. E yo le dare mi bendicin ami fijo el Rey; e auastaua afarto que me enviara l avos otros con Su carta, Sin presente, ca tan contento fuera yo en Sauer con su Salud e estado, comino en me enhiar presente. (Ruy Gonzlez de Clavijo, Embajada a Tamorln, p. 159) mais aussi et surtout dans les propositions introduites par les verbes de volont tels que querer ou l'impersonnel plazer. Un changement radical s'est opr en particulier dans la construction des propositions substantives dpendant du verbe querer lorsque celui-ci assume la fonction d'un verbe principal de phrase et que, conjugu la forme en -ra, il exprime une volont non suivie d'effet. On observe concrtement : que dans les documents reprsentatifs de la fin du XIIIe sicle ou du dbut du XIV*, le verbe subordonn des cons tructions de ce type ne s'exprime qu'au moyen d'un imparfait du subjonctif en -se. Exemples : E los de Julio Cesar, quando uieron tan gran poder, touieron que era grand la desegualdait e quisieran que no lidiasse Julio Cesar con ellos. Mas vino a ellos Ariobisto a sobreuienta, e non lo pudieron escusar, e lidiaron. (Primera Crnica General, p. 63 a) E desque el emperador sufri esto un tiempo [...] fuesse paral Papa et contol la su fazienda, tambin de la vida que passava, commo del grand dao que bena a l et a toda la tierra por las [malas] maneras que ava la emperadriz; et quisiera muy de grado, si poda seer, que los partiesse el Papa. Mas vio que segund la ley de los christianos non se podan partir... (Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, p. 158)
222
que dans les documents de la quatrime dcennie du XIVe sicle, ce verbe commence pouvoir s'exprimer au moyen de la forme en -ra. Exemples : E quisiera el rey don Alfonso que el infante don Sancho del infante mas el infante don Sancho desque en casa del Rey, fuese casa Aragn, su to. ese dia rescibiera caballera don Ferrando, su hermano, lo sopo, non quiso esperar del infante don Pedro de
(Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Alfonso X, in Cayetano Rosell, Crnicas de los Reyes de Cast illa, p. 13 a) e la Reina quisiera que fueran cercar la oibdad de Leon, ellos non lo tovieron por bien dijeron que queran ir cercar Paredes ...] E cuando vio que todos se acordaban esto, volo a otorgar... (Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Fernando IV, in Cayetano Rosell, Crnicas de los Reyes de Castilla, p. 105 b) e otro dia sbado, vspera de Sanct Joan, [el infante Don Pedro, el infante Don Joan y su hueste] fueron cerca de Granada, et moraron y otro dia domingo dia de Sanct Joan: et el Infante Don Pedro quisiera que fueran ms adelante, et el Infante Don Joan non quiso, et ovieronse de tornar otro dia lunes. (Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Alfonso XI, in Cayetano Rosell, Crnicas de los Reyes de Castula, I, p. 183 b) et enfin que dans les documents du dernier quart du XIVe sicle, il ne s'exprime plus autrement que sous cette forme. Vers 1344, en effet, on peut encore lire dans la Crnica de Alfonso XI : Et el Clavero et los Freyles que estaban con l [el Maestre de Calatrava] quisieran que los de Villa Real et ellos se tornasen para la villa; mas los del Consejo non quisieron... (Pp. cit., p. 196 a) 6 6 Un dpouillement exhaustif de cette chronique fait apparatre que la forme verbale quisiera, lorsqu'elle exprime une volont non suivie d'effet, peut encore introduire (quoique rarement) des propositions subs tantives dont le verbe est conjugu l'imparfait du subjonctif en -se.
223
Mais un peu plus de trente ans aprs (entre 1376 et 1379) la mme ide ne s'exprime plus de la mme faon dans la Gran Crnica de Alfonso XI : E el clauero el los caualleros freyles que estauan con el quisieran que se tornaran de alli los de Villa Rreal para la villa; e los del consejo no quisieron ... (Op. cit., vol. I, p. 363) Pour l'auteur de cette chronique, le syntagme quisiera que, lorsqu'il exprime une volont reste sans effet, n'admet plus dans sa subsquence que la forme en -ra 7. En moins d'un demi-sicle, une interdiction a donc t leve l'interdiction d'employer la forme -ra dans une proposition substantive introduite par un verbe de volont mais elle ne l'a t que dans un cas singulier : celui o la volont signifie de la sorte est reste sans effet dans le pass. Pour n'importe quel auteur de la fin du XIV* sicle, deux phrases du type quisiera l que lo fizieran et quisiera l que lo fiziesen expriment deux ralits de signe contraire : une volont non satisfaite (premire phrase) et une volont implicitement satisfaite parce que rien n'est venu s'opposer son libre exercice (deuxime phrase). C'est ce qu'illustrent les deux exemples sui vants, extraits l'un et l'autre du Rimado de Palacio : Volont non satisfaite : E otros David de Dios gan perdn que aquel pueblo non fuese en tanta perdicin; enpero l fuy de su fijo Absaln, fasta que Dios mostr su grant indignacin. Maguera que llorava el su fijo amado, e non quisiera l que fuera justiciado, enpero el juizio de Dios fuera llegado que a l non le plaziendo, moriera enforcado. (Op. cit., 1547-154S) Deux phrases du type quisiera que + forme en -se s'opposent dans ces conditions cinq phrases du type quisiera que + forme en -ra. 7 C'est ce que montrent les 335 premiers chapitres de cette chronique (les seuls qui ne soient pas une reproduction littrale de la Crnica de Alfonso XI). Le syntagme quisiera que, utilis cinq fois pour exprimer une volont non suivie d'effet, n'introduit que des propositions substantives dont le verbe est conjugu la forme en -ra.
224
Le Livre de Samuel rapporte en effet que Joab, en tuant Absalom, transgressa l'ordre que lui avait donn David : celui-ci ne voulait pas que son fils ret le chtiment qu'il mritait. Volont satisfaite : E non quisiera Dios que un santo varn atal como era Job, en desesperacin cayese, ca esperava sienpre en aquel don de (la) franqueza de Dios, con firme entincin.
{Ibid., 1555)
Soit : Dieu ne voulut pas (ou n'avait pas voulu) qu'un saint homme tel que Job sombrt dans le dsespoir. Il ne le voulut pas car Job ne cessa jamais de croire, et de croire fermement, en la gnrosit de son Crateur. Selon que quisiera contient prvisionnellement la ralisation ou la non-ralisation de son objet, le verbe de la proposition substantive qu'il introduit se construit au moyen d'une forme en -se ou d'une forme en -ra, ce qui n'est pas sans rappeler la faon dont se construisent, la mme poque, les propositions substantives introduites par un autre verbe de volont, l'imper sonnel plazer, lorsqu'il est conjugu lui ausi la forme en -ra. En fonction du contexte dans lequel il est employ ce verbe peut en effet fonctionner comme n'importe quel verbe de vo lont, c'est--dire impliquer la simple reprsentation perspective d'un autre vnement, mais il peut fonctionner aussi comme un verbe de regret, c'est--dire impliquer la reprsentation d'un vnement auquel toute perspective de ralisation est refuse. Dans le discours de Pero Lpez de Ayala, par exemple, on voit ainsi que la forme verbale pluguiera, lorsqu'elle exprime un regret, introduit des propositions substantives dont le verbe est invariablement exprim par une forme en -ra. Exemple : E alli acaescio que entre los de la cibdad que el Rey mand matar era un platero viejo que avia ochenta aos : tenindolo as para matar, lleg al Rey su fijo del dicho platero que avia fasta diez ocho aos, pidile merced que mandase matar a l, escapar a su padre, fue fecho asi : pluguiera a todos que el Rey mandara que non matasen ninguno dellos, nin al padre nin al fijo. (Pero Lpez de Ayala, Crnica del Rey Don Pedro, in Cayetano Rosell, Crnicas de los Reyes de Castilla, I, p. 464 a b)
225
Mais il suffit que pluguiera voque en pense la reprsenta tion simplement perspective d'un vnement pour que la propos ition substantive qu'il introduit puisse se construire au moyen d'un imparfait du subjonctif en -se. Pluguiera, comme dans l'exemple qui suit, peut alors tre repris par un autre verbe de volont conjugu l'imparfait de l'indicatif : E despus este Don Alfonso Fernandez, quando el Rey don Pedro adolesci que oviera de morir en Sevilla, teniendo que si el Rey don Pedro moriese que regnaria Don Juan Nuez de Lara, tovo con l : de lo quai Don Juan Alfonso de Albuquerque fue muy quexado, le quera grand mal por ello ; ca mas pluguiera a Don Juan Alfonso, si el Rey moriera, que regnase el Infante Don Ferrando de Aragon primo del Rey, que non don Juan Nuez ; e aun todos los mas del Regno asi lo queran, e tenan que avia mas derecho a ello. (Ibid., p. 424 a) II convient de signaler cependant que ploguiera, dans cette phrase, fait partie de l'apodose d'une phrase conditionnelle expr imant un irrel du pass et qu' ce titre il ne peut exprimer qu'une volont non satisfaite. C'est cette autre concevabilit qui fera que ds le XVe sicle, dans les phrases conditionnelles de ce type, on ne trouvera plus que le syntagme le pluguiera que + forme en -ra. B.2. Autre fait nouveau dans la syntaxe des propositions substantives : la forme en -ra virtualisante, ds les annes 13401344, commence se substituer au conditionnel. Le cas se prsente concrtement avec les verbes d'opinion (le verbe cuidar en particulier) et avec les verbes ou locutions verbales de crainte : tenter, recelar, aver temor que, aver recelo que etc.. Exemples : Verbes d'opinion : E este ao [1302] fu en toda la tierra muy grand fambre; los omnes morense por las plazas por las calles de fambre, fu tan grande la mortandad en la gente, que bien cuidaran que muriera el cuarto de toda la gente de la tierra. (Fernn Snchez de ValadoUd, Crnica de Fer nando IV, in op. cit., p. 119 a)
226
[II va sans dire que le quart de la population terrestre ne mourut pas de faim en 132.] De los otros fechos que en este tiempo pasaron en aquella cerca de Algecira; et de como enviaron los Moros una galea cargada de viandas, coydando que lo podieran dar a los Moros de la ciubdat. (Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Alfonso XI, in op. cit., p. 387 a) [Intitul du chapitre CCCXXXIV de cette chronique, chapitre dans lequel le lecteur apprend que le navire en question a t intercept par la flotte chrtienne.] Verbes de crainte: Et [el rey Don Alfonso XI] entr los logares de Pastrana et de Fuente Enana, et de Almonaoid et entreglos a Don Juan Nuez, que era Maestre de Calatrava ; et non lleg al logar de Zorita, porque es muy fuerte, et rescel que le non acogieran y, et que se avria a detener fasta que lo cobrase. (Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Alfonso XI, in op. cit., p. 224 b) E despues que estas cosas se iban asi descubriendo, la Reyna Doa Maria, que estaba en Portugal estonce [...] ovo recel que su fijo el Rey pensara que ella avia seido en los tratos qu se ficieron entre Don Juan Alfonso el Conde los otros, pqr quanto Don Juan Alfonso era su pariente, ella le quisiera siempre bien : e por esta razn tornse por el camino de Ronches para Portalegre estovo alli unos quatro dias acordando como faria. . (Pero Lpez de Ayala, Crnica del Rey Don Pedro, in op. cit., p. 445 a) Dans chacun des exemples ci-dessus, la forme en -ra fonc tionne comme un futur du pass (dans la mesure o elle exprime un vnement situ dans l'au-del temporel de celui auquel il est subordonn) mais le propre de l'vnement ainsi exprim est qu'il est appel dans chaque cas ne pas se raliser : soit parce que sa concevabilit s'inscrit manifestement dans le cadre d'une hyperbole (cas de muriera dans l'exemple de la Crnica de Fernando JV) ;
221
soit parce que celui qui le rapporte, c'est--dire le narra teur, sait pertinemment qu'il n'y a pas identit entre l'actualit passe et la reprsentation prvisionnelle que tel ou tel person nage s'en est donne (cas de pudiera dans l'exemple de la Crnica de Alfonso XI, op. cit., p. 387 a) ; soit parce que la crainte suscite par la reprsentation prvisionnelle de cet vnement a engendr un comportement qui a permis d'viter qu'il ne se produise (cas de non acogieran et de pensaran dans les deux derniers exemples). Dans tous les cas la forme en -ra se substitue au conditionnel qui, jusqu'au dbut du XIVe sicle, tait utilis de faon exclu siveou quasi-exclusive8 dans les propositions de ce type et qui continue du reste pouvoir y apparatre : vers les annes 13401344, deux hypothses irralisables peuvent mme tre exprimes au moyen d'une forme en -ra et d'un conditionnel coordonns l'un l'autre. Exemples : "' e este judio era desamado de todos los de la tierra [...] estando en su posada vino l un orne, en fablandb con l, dile con un cuchillo por el costado una ferida, cuidando que le diera por el corazn que \z matara, ms errlo. (Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Fer nando IV, in op. cit., p. 129 b)
8 II tait utilis de faon exclusive dans les propositions substantives introduites par des verbes d'opinion et de faon quasi-exclusive dans celles qui taient introduites par des verbes de crainte. Pendant toute la dure du XIVe sicle du reste, c'est encore le condi tionnel qui continue exprimer l'objet d'une crainte associ la repr sentation d'un futur du pass. Une phrase comme la suivante, dans laquelle c'est un imparfait du subjonctif qui assume cette fonction, est d'un type encore rare l'poque laquelle elle a t crite : Et este Albohazen [...] fue cercar al Rey de Tremezen. Et porque vio que aquella cerca le era muy alongada, et non rescelaba de otro que le feciese estorvo en ello si non el Rey de Castiella, cataba todas las maneras que podia por ser del seguro... (Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Alfonso XI, in op. cit., p. 268 b)
228
et non lleg al logar de Zorita, porque es muy fuerte, et rescel que le non acogieran y, et que se avria a detener fasta que lo cobrase. (Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Al fonso XI, exemple dj cit) Mais pass le milieu du XIVe sicle, les constructions de ce type se font de plus en plus rares : la forme en -ra s'emploie exclusivement pour exprimer des hypothses appeles par avance n pas se raliser ; le conditionnel, par opposition, ne s'emploie plus que pour exprimer des hypothses non marques , c'est--dire pour expri mer des vnements qu'une situation donne rendait purement et simplement concevables. Lorsque dans un seul et mme nonc il est question par exemple de l'objet d'une crainte et des mesures qui permettront d'viter que se produise l'vnement redout, celui-ci s'exprime au moyen de la forme en -ra, comme c'est le cas dans ce passage dj cit de la Crnica a\elRey Don Pedro : La Reyna Doua Maria [...] ovo recelo que su fijo el Rey pensara que ella avia seido en los tratos que ficieron entre Don Juan Alfonso el Conde los otros [...] por esta razn tornse por el camino de Ronches para Portalegre, estovo alli unos quatro dios acordando como faria. Mais lorsque la mme ide est reprise quelques lignes plus loin dans le titre d'un chapitre et non plus dans le rcit lui-mme, c'est le conditionnel qui retrouve ses droits : Como la Reyna Doa Maria madre del Rey Don Pedro se tema que el Rey su fijo cuydara que ella fuera en estas pleytesias de las aveniencias del Conde del Maestre con Don Juan Alfonso, como fizo. (Crnica del Rey Don Pedro, intitul du chap. IX, in op. cit., p. 443 b) II ne reste plus en effet dans ce titre que l'expression d'un au-del du pass, c'est--dire d'un vnement qu'un ensemble de circonstances rendaient possible. C'est seulement dans le cha pitre lui-mme, et non dans son titre, que sera expose la faon
229
dont s'y prendra Doa Mara pour que son fils ne nourrisse pas son gard des soupons que les circonstances rendaient tout fait lgitimes. C En tant que signifiant d'une hypothse irralisable la forme en -ra fait galement son apparition dans des propositions adjectives dont le verbe ne pouvait se conjuguer jusqu'alors qu' l'imparfait du subjonctif en -se : celles dont l'antcdent est un tre ou une chose dont l'existence est ngative. L'alternance entre les deux syntaxes, l'ancienne et la nouvelle se rencontre, pour la premire fois semble-t-il, dans un document compos entre 1360 et 1370, El cuento del Emperador Otas de Roma 9 : Las nueuas fueran contadas desto por la tierra de aquella sancta donzella del monesterio de Belrepayre, que non habia en el mundo doliente de tan fuerte enfermedat, tanto que lo ella taiese que luego non fuera sano: onde comenaron a venir dolientes de muchas partes con grandes enfermedades, dellos en carretas, dellos en bestias, otros sobre palos; et non venia y tal por buena creencia que luego no fuesse sano. (Op. cit., in Amador de los Ros, Historia crtica de la literatura espaola, V, p. 459) On remarquera que dans les deux propositions adjectives de cette phrase, une hypothse ngative s'inscrit dans l'au-del temporel et notionnel d'un autre vnement : un au-del temporel immdiat signifi par luego ; l'au-del notionnel que reprsente un effet par rapport sa cause : Avant cause taer Apis effet ser sano
9 Antrieurement cette date l'apparition de la forme en -ra dans les propositions de ce type ne pouvait se faire que lorsque l'antcdent ngative tait lui-mme plac sous vise hypothtique : E el rey Laome-
230
Non juera sano est dans cette phrase le signifiant : d'une hypothse introduite par une vise de discours perspectivante ; d'une hypothse irralisable puisque l'existence mme de tout tre susceptible de ne pas gurir a t pralablement ngative : non habia en el mundo doliente que.... D On relve enfin que la forme en -ra, toujours en tant que signifiant d'une hypothse irralisable, commence pouvoir se substituer l'imparfait du subjonctif en -se dans deux types de propositions adverbiales : 1) Dans les propositions introduites par la conjonction aun que, conjonction dont le contenu de signification est si proche de celui de si qu'elle peut dans certains cas se substituer elle 10. Exemple : Mas quando ella vio a Esmere, tal alegra ouo que tom mas veraneja que una rosa, et Esmere se leuant contra ella; mas non pensaua que aquella era la emperatriz, et ella por el grant amor que le auia, reyse muy amorosamente contra l a desora, mas sy la l conosiese, mas ledo ende fuera que aunque le dieran todo el auer del mundo. (El cuento del Emperador Otas de Roma, in op. cit., pp. 464-465)
don, quaodo los oy que la librarien de muerte, fue por ello tan alegre que non podra mas ; de guisa que non le demandara Ercules pleyto que gelo non fiziera por ello* QGeneral Estoria, segunda parte, II, p. 55b). 10 On sait en effet que le propre de toute proposition concessive est d'voquer un vnement ou un tat impuissants interdire ou susciter la survenance d'un autre vnement et que la concession, en d'autres termes, n'est qu'une opration de pense qui consiste voquer un vne ment ou un tat conus comme une cause ou une condition inoprantes (cf. Real Academia Espaola, Esbozo de una nueva Gramtica de la Lengua Espaola, 3-22-7 et M. Molho, Sistemtica del verbo espaol, pp. 514-518). Une proposition concessive du type aunque + forme en -ra ne peut donc voquer, au XIVe sicle, qu'une condition virtuellement rvolue que seul son caractre inoprant distingue d'une condition voque au moyen de la conjonction si.
Le subjonctif dans le troisime tat de systme du verbe espagnol [Aunque le dieran quivaut ici si le dieran."]
231
Ansi contee a muchos en este mundo quando son dolientes e son en prisin, e an algun rreelo de muerte. Estonces ordenan sus faciendas, e ponen sus coraones de emendar los tuertos que tienen a Dios fechos, e prometen de ayunar, e dar limosnas e de guardarse de pecados en otras cosas semejantes a estas. Mas, quando Dios los libra de peligros en que estn, non han cuydado de conplir el voto que prometen a Dios. Antes dizen : [...] Tan bien me sacara Dios de aquel peligro aunque non prometiera nada. (Libro de los gatos, Enxienplo LVI) 2) Mais aussi et surtout dans les propositions adverbiales introduites par des locutions conjonctives perspectivantes telles que la locution temporelle antes que, la locution finale para que ou la locution conditionnelle en caso que. Exemples : E Don Garcia, et Joan Rodriguez, et Joan Martinez fueron a Burgos ; et Don Joan desque los vio plgole mucho porque eran alli venidos, et quisiera atender a Garcilaso ante que matara a ninguno de aquestos ; pero recel que si atendiese, que sera descubierto: et mat a Don Garcia et a Joan Rodriguez, et priso a Joan Martinez de Leyva. (Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Alfonso XI, in op. cit., p. 193 a) E al conde de Tolosa pesava mucho, porque le dezien los nava rros que lo atendiera el rrei diez dias para que fuera con el en la batalla,' e non llegara y ; (Crnica de 1344, in R. Menndez Pidal, Reli quias ..., p. 159) 11 Exemple dans lequel il faut cependant signaler que l'emploi de fuera est peut-tre d - un copiste et non l'auteur de la chronique. Il ressort en effet : que fuera n'apparat que dans le manuscrit le plus tardif de la chronique, le manuscrit M (fin du XVe sicle ou dbut du XVIe) ; et que les manuscrits U et Q, plus anciens, contiennent un infinitif la place de cette forme en -ra ( para ser en la lid ). D'aprs le corpus utilis dans le prsent travail, aucun autre exemple de proposition du type para que + forme en -ra n'apparat avant la fin du XIV sicle.
232
E estonce quando el Rey Don Pedro adolesci lleg aquel peligro, segn avernos contado, Don Alfonso Fernndez Coronel, Garci Laso de la Vepa trataban que Don Juan Nuez de Lara casase con la Reyna Doa Mara, madre del Rey Don Pedro, en caso que el Rey Don Pedro moriera, porque regnase Don Juan Nuez. (Pero Lpez de Ayala, Crnica del Rey Don Pedro, in op. cit., p. 424 a) Dans les deux premiers exemples ci-dessus, les formes en -ra soulignes voquent des vnements situs dans l'au-del de l'vnement auquel le discours les subordonne (au-del de atender, qui n'exprime lui-mme qu'un vnement virtuel, et au-del de atendiera) mais elles voauent en mme temps des irrels du pass . Il est dit explicitement dans le premier exemple que Don Joan n'a pas fait ce qu'il aurait voulu faire (attendre l'arrive de Garcilaso avant de procder aux premires excutions) et que le roi de Navarre, dans le deuxime exemple, a attendu en vain l'arrive du comte de Toulouse qui devait pourtant se joindre lui. Dans le troisime exemple enfin, on remarquera qu' l'i nverse de ce qui se passe dans une proposition introduite par si, ce n'est pas une condition virtuellement satisfaite qui s'exprime au moyen de moriera mais une condition qui reste satisfaire, une condition dont n'mane aucune consquence, puisqu'elle n'est l que pour rendre comprhensible le mobile d'une action ( porque regnase Don Joan Nuez ). Un imparfait du subjonctif en -se, moriese, et pu exprimer aussi bien que moriera le caractre prvisionnel de la condition voque au moyen de en caso que mais il n'et exprim rien de plus. Au lieu de cela, moriera implique que tout ce qui a t entrepris par Don Alfonso Coronel et Garci Laso de la Vega en prvision de la mort du roi a t entrepris en vain. Dans les chapitres qui prcdent immdiatement le passage cit il a t dit en effet que contrairement toute attente, le roi n'a pas t emport par la maladie. La reprsentation prvisionnelle de sa mort, voque par moriera, est une hypothse . qui ne s'est pas ralise.
233
VI.2.
Durant la priode qui s'tend approximativement de 1340 1410, deux formes en -ra nouvelles ont donc fait leur apparition dans le discours crit espagnol : Une forme en -ra virtualisante qui se substitue soit au subjonctif en -se soit au conditionnel mais qui exprime des hypo thses invariablement associes la reprsentation du rvolu. Amplement atteste par l'usage, elle apparat aussi bien dans les propositions substantives que dans les propositions indpen dantes ou principales valeur optative ainsi que dans certaines propositions adjectives et adverbiales. Une forme en -ra galement virtualisante mais qui se substitue au conditionnel pour virtualiser la reprsentation d'un vnement prsent. Beaucoup plus rare que la prcdente trs rare mme on ne la trouve qu' l'intrieur des phrases condi tionnelles dans lesquelles un irrel du prsent se conoit comme la consquence d'un irrel du pass ou dans lesquelles le carac tre irrel d'un vnement du pass permet de conclure au caractre irrel d'un vnement prsent. Ces deux formes en -ra impliquent deux modles d'organi- . sation du systme verbal espagnol : la premire, la plus frquem ment rencontre dans ls textes, s'intgre dans ce qu'a t le troisime tat de dfinition de ce systme, la deuxime, la plus rare, prfigure ce que le verbe allait devenir au XVe sicle, c'est--dire ce qu'il allait devenir en son quatrime tat de dfi nition. Ce sont ces deux tats de dfinition qu'il convient mainte nant dcrire et de comprendre. de VI.2.1. L'apparition d'une nouvelle unit de reprsentation subjonctive dfinie dans l'antriorit de l'instant de parole
Dans la mesure o les reprsentations de l'exochronie subjonct ive espagnol ne sont compatibles qu'avec la reprsentation en d'une incidence ou d'une dcadence perfective (cf. IV.2.4.), deux units de reprsentation subjonctives, et deux seulement,
234
pouvaient se dfinir dans le plan du rvolu par rapport au MOI locuteur, c'est--dire dans ce que l'on a appel, depuis le dbut de ces analyses, le plan Qi. Aprs que ce dernier eut t associ au XIIIe sicle l'image d'une dcadence perfective, il ne pouvait plus l'tre par la suite qu' celle d'une incidence. C'est ce qui s'est pass au XIVe sicle et l'unit de reprsentation qui en rsulte est celle que signifie la forme en -ra lorsque celle-ci, dans le discours de l'poque, sert conjuguer: le verbe d'une proposition indpendante ou principale valeur optative ; celui d'une proposition substantive introduite par. un verbe factitif, par un verbe exprimant l'apprciation, l'imposs ibilit, la suffisance, la volont, le regret, la prvision, la crainte12 etc.. celui d'une proposition adjective dont l'antcdent ngative; est
ou encore celui d'une proposition adverbiale introduite par aunque ou par une locution conjonctive perspectivante. VI.2.2. Le troisime systme conjugant espagnol Une fois de plus dans l'histoire du verbe espagnol, la forme en -ra se distingue donc des autres formes du systme verbal en devenant le signifiant d'une nouvelle unit de reprsentation, et ce, sans se dpartir apparemment du moins de son ancien contenu de signification. Dans les documents crits de la deuxime moiti. du XIVe sicle, on reconnat en effet, comme dans les documents du dbut de ce sicle : 1) une forme en -ra indicative dont le propre est d'actualiser dans le pass la reprsentation d'un entier d'accompli ; 12 Propositions dans lesquelles la forme en -ra se substitue la plupart du temps l'imparfait en -se mais parfois aussi au conditionnel. On revien dra ce problme dans le dernier chapitre de ce travail. sur
235
2) une forme en -ra subjonctive dont le propre est de virtua liser dans le rvolu la reprsentation d'un entier d'accompli. Mais on reconnat aussi, et ce essentiellement partir des annes 1340-1350, une forme en -ra subjonctive dont le propre est de virtualiser dans le rvolu la reprsentation d'un entier d'accomplissement. Le systme conjugant auquel appartient cette nouvelle unit de reprsentation subjonctive, celui qui devient le troisime sys tme conjugant espagnol et qu'il faudrait appeler le systme standard de l'poque, se reprsente donc figurativement de la faon suivante:
Mode indicatif
canto.
-__!__-_-) candarla.
n, 00Mode subjonctif OO
I cantara ..cantara * *
-OO Aj
.00 A2
Mode quasinominal
Il reste maintenant comprendre pourquoi coexiste avec ce systme standard un systme clandestin dans lequel la forme en -ra s'attribue la proprit de virtualiser le prsent.
236
VI.2.3. La gense du systme verbal classique Telles qu'elles se prsentent dans le systme standard de la fin du XIVe sicle et du dbut du XVe, la structure de surface du mode subjonctif et celle du mode indicatif sont toujours en contradiction. Trois units de reprsentation du pass s'oppo sent toujours deux units de reprsentation du futur au sein du mode indicatif tandis que le mode subjonctif ne contient encore qu'un nombre gal d'units de reprsentation dans les plans du rvolu et du non-rvolu (les deux formes en -ra d'une part, le prsent et le futur du subjonctif d'autre part). S'il est vrai que la contradiction initiale a t attnue par l'apparition d'une premire puis d'une seconde forme en -ra subjonctive, elle n'a pas disparu pour autant et il tait inconce vable que prenne place dans le systme une troisime unit de reprsentation subjonctive associe au plan du rvolu. Incidence et dcadence perfective tant en espagnol les deux seules repr sentations de l'endochronie verbale compatibles avec des reprsentations bipartites du temps d'univers, le mode subjonctif, tel qu'il existait la fin du XIVe sicle et au dbut du XVe, tait dot de toutes les units de reprsentation susceptibles de se dfinir dans le plan Qi. Dans la mesure o l'existence mme du prsent et du futur du subjonctif n'tait pas remise en cause l'intrieur du systme et il en est ainsi en espagnol mdival la contradiction qui existait aux origines de la langue entre les structures de surface des deux modes personnels ne pouvait pas disparatre la faveur d'une restructuration du mode subjonctif et de lui seul. Une condition suffisante pour que cette contradiction dispa raisse tait en fait que chacun des deux modes et pas seul ement l'un d'entre eux devienne un mode structure de surface quilibre c'est--dire, en fin de compte, un mode dot d'une structure de surface qui lui soit propre. Cela supposait : 1) la suppression de la forme en -ra indicative, forme surnumraire l'intrieur de son propre systme puisqu'elle n'avait d'quivalent ni dans le prsent ni dans le futur ;
237
2) l'institution d'une unit de reprsentation subjonctive destine, elle, combler un vide systmatique. Il faut rappeler en effet que le mode subjonctif espagnol s'difie sur deux prin cipes de reprsentation de l'exochronie et que ces deux principes, aux origines de la langue, ne contribuaient pas de la mme faon la dfinition du mode et de ses units de reprsentation : au prsent et au futur du subjonctif, dfinis l'un et l'autre par rapport au MOI locuteur, ne s'opposait qu'une seule unit de reprsentation dfinie par rapport au MOI dlocut, l'imparf ait -se. en Le transfert de la forme en -ra du mode indicatif au mode subjonctif tait la solution la plus simple et donc la plus appro prie ce double problme, la seule condition que cette forme, dans son nouveau sous-systme, devnt le signifiant d'une unit de reprsentation dfinie par rapport au MOI dlocut, c'est--dire: le signifiant d'une unit dfinie par rapport au plan Aa, auquel tait dj associ l'imparfait du subjonctif en -se ; ou le signifiant d'une unit dfinie par rapport au plan Q2, directement opposable au prcdent dans la morphognse ver bale espagnole. Il devait en rsulter en tout tat de cause, une forme en -ra capable de virtualiser dans le discours des vnements indiff remment passs, prsents ou futurs puisque les plans A. et -2 (soit le non-rvolu et le rvolu par rapport au MOI dlocut) sont coextensifs la totalit de l'espace temporel dans lequel le MOI locuteur se voit inclus (cf. II.4.2.b). Dans la mesure o le discours espagnol de la deuxime moiti du XIVe sicle rvle l'existence d'une forme en -ra susceptible de virtualiser la reprsentation du prsent ne ft-ce que spora diquement et dans des conditions tout fait particulires il est difficile de ne pas se demander si en fait la dernire tape d'un tel transfert ne venait pas d'tre atteinte et de ne pas se demander par consquent si la forme en -ra indicative, quoique vivante
238
la fin du XIVe sicle et au dbut du XVe, n'tait pas alors en train de disparatre, c'est--dire en train de s'effacer devant une forme verbale telle que le plus-que-parfait analytique, haba cantado, habile, comme elle, exprimer un entier d'accompli dans le pass. Or, une analyse statistique des chroniques des XIIIe et XIVe sicles y fait apparatre que pour 100 formes en -ra indicatives (voir tableau ci-aprs) on trouve un maximum de 20 priphrases du type haba + participe pass u dans les parties les plus anciennes de la Primera Crnica General, alors que l'on en trouve 40, c'est--dire deux fois plus, dans la partie la plus rcente et beaucoup plus encore jusqu' 150 u dans les chroniques du XIVe sicle.
13 Trois raisons justifient le choix d'un corpus constitu exclusiv ement chroniques historiques : de 1) Le souci d'utiliser des documents tals dans le temps mais relevant nanmoins d'un mme genre (l'idal et t de faire porter la compar aison sur une dizaine de versions chronologiquement distinctes d'une seule et mme histoire . Cet idal ne peut malheureusement pas tre atteint). 2) La ncessit d'utiliser des documents dans lesquels l'emploi d'une forme verbale au lieu d'une autre n'est pas rgi par des considrations d'ordre rythmique (ce qui est souvent le cas dans la production en vers par exemple) ou par la recherche d'un effet de style, ce que l'on peut toujours souponner quand ce n'est pas vident dans la prose caractre littraire ou moralisant. 14 Pour les besoins de la cause il tait inutile de prendre galement en considration les plus-que-parfaits auxilies par ser. u Au XIV* sicle il y a certes des chroniqueurs pour lesquels l'em ploi de la forme en -ra reste un moyen privilgi d'exprimer un entier d'accompli dans le pass. C'est le cas de l'auteur de la Crnica de 1344 qui, d'une faon curieusement archaque, n'emploie en moyenne que 9 plusque-parfaits analytiques pour 100 formes en -ra indicatives. Il n'en reste pas moins que dans toutes les autres chroniques de ce sicle, le taux d'emploi du plus-que-parfait analytique est toujours suprieur ce qu'il tait dans les parties les plus anciennes de la Primera Crnica General (chapitre 1 1049). Quelquefois mme, la priphrase haba + participe pass devient le moyen le plus ordinaire d'exprimer un entier d'accompli dans le pass (cf. Crnica de Alfonso X et Crnica de Alfonso XI).
240
Quand on sait que le plus-que-parfait analytique est la forme verbale qui remplacera dfinitivement la forme en -ra indicative dans le discours espagnol du XVe sicle, la signification de ces chiffres ne fait aucun doute : l'poque mme o s'achve la rdaction de la Primera Crnica General, c'est--dire au dbut du XIVe sicle, la forme en -ra indicative commence disparatre de la langue espagnole. Cette disparition, il est vrai, est extr mement lente puisqu'elle n'est pas encore acquise la fin du XIVe sicle ni au dbut du XVe mais elle est nanmoins dcelable trs tt et elle claire le sens, c'esfc-dire la finalit, des deux restructurations subies par le mode subjonctif aux XIIIe et XIVe sicles. On a vu en effet que pour que disparaisse la contradiction qui existait initialement entre les deux modes, une condition suffisante tait que la forme en -ra, cessant d'tre le signifiant d'une unit de reprsentation indicative, devnt celui d'une unit de reprsentation subjonctive dfinie par rapport au MOI dlo cut, c'est--dire par rapport aux plans A. ou Qi. Compte tenu des contraintes d'ordre thorique et systmatique auxquelles devait obir sa gense, cette nouvelle unit de reprsentation pouvait donc runir en elle: soit l'image d'une dcadence perfective et celle du plan A. (hypothse 1) ; soit l'image d'une dcadence perfective et celle du plan Q? (hypothse 2) ; soit l'image d'une incidence et celle du plan Q2 (hypo thse 3). Aucune autre possibilit ne* s'opposait ces trois-l16. Dans les deux premiers cas (hypothses 1 et 2) la forme en -ta tait donc tenue de devenir subjonctive sans cesser d'tre le signifiant d'une dcadence perfective, tandis que dans le troisime
16 II faut rappeler en effet que la dcadence imprfective s'exclut par dfinition des reprsentations subjonctives de l'endochronie verbale.
241
(hypothse 3) elle tait tenue de devenir subjonctive et de devenir de surcrot le signifiant d'une incidence. On imagine aisment que si une seule tape de transition pouvait conduire au. rsultat recherch dans les deux premiers cas, deux tapes taient ncessaires dans le dernier. Il fallait en effet que la forme en -ra perdt d'abord ses attaches avec une reprsentation de l'exochronie de type tripartite, puis qu'elle perdt ses attaches avec une reprsentation de l'endochronie de type dcadent. Or l'observation et l'analyse du discours ont montr que c'est prcisment ce qui se produit aux XIIIe et XIVe sicles dans l'histoire du verbe espagnol : 1) La forme en -ra devient d'abord subjonctive au XIIIe si cle (elle est alors associe au plan i plan du rvolu par rapport au MOI locuteur parce que cette reprsentation de l'exochronie verbale, tout en tant de nature subjonctive, est celle qui se rapproche le plus de la reprsentation du pass laquelle la forme verbale tait lie originellement ; la transi tion fait de faon presque insensible). se 2) Elle devient ensuite subjonctive et incidente au XIVe si cle (toujours lie la reprsentation du plan Qi parce que la redfinition du contenu de signification d'une forme verbale ne peut porter la fois sur les deux reprsentations du temps qu'elle implique). Si l'on ajoute cela qu' peine aprs s'tre attribu une valeur subjonctive, la forme en -ra commence disparatre du discours en tant que forme indicative (c'est ce qui se produit au dbut du XIVe sicle), il dvient vident que tout ce qui s'observe dans l'histoire du verbe espagnol entre le XIIIe sicle et le dbut du XVe se conoit comme l'effet 'd'une rorganisation conjointe du mode indicatif et du mode subjonctif. Suscite par la contra diction qui existait originellement entre les structures de surface des deux modes, cette rorganisation consiste liminer du mode indicatif l'unit de reprsentation signifie par la forme en -ra et transfrer au mode subjonctif le signifiant ainsi
242
libr pour l'associer une unit de type incident engendre dans le plan 217. Si dans le courant des XIIIe et XIVe sicles la forme en -ra devient successivement le signifiant de deux units de reprsen tation subjonctives associes au plan Qi et non au plan Q2, c'est parce que le transfert ci-dessus dcrit, inscrit dans le devenir historique du verbe depuis le milieu du XIIIe sicle en d'autres termes programm depuis cette date ne pouvait se faire que par tapes successives.
17 Deux raisons semblent pouvoir expliquer pourquoi cette solution l'a emport sur les autres (celles qui consistaient associer la forme en -ra la reprsentation d'une dcadence perfective engendre dans le plan Aj ou J : 1) Il existait dj deux units de reprsentation de type incident dans le mode subjonctif primitif, celles -que signifiaient le prsent et l'im parfait en -se. 2) L'incidence est la reprsentation de l'endochronie verbale qui se prte le plus facilement la virtualisation d'une opration. Elle est celle qui, de ce fait, se prte le plus facilement la construction d'une unit qui, par dfinition, ne peut reprsenter autre chose que .des oprations virtuelles.
vn. LE SUBJONCTIF DANS LE QUATRIEME ETAT DE SYSTEME DU VERBE ESPAGNOL (systme classique)
VII. 1.
La gense du systme verbal classique, commence ainsi qu'on vient de le voir depuis le milieu du XIIIe sicle, s'achve dans le courant du XVe lorsque la forme en -ra devient le signi fiant d'une unit de reprsentation exclusivement subjonctive habile exprimer des hypothses associes en discours n'im porte quelle poque temporelle (c'est--dire habile, en fin de compte, virtualiser la reprsentation d'un vnement quelle que soit la position de celui-ci par rapport l'instant de locution). Une fois de plus c'est donc au travers de la forme en -ra que se laisse discerner l'volution diachronique du systme verbal espagnol, ce qui n'a rien pour surprendre quand on sait ce que sont les phnomnes d'ordre systmatique qui conduisent cette volution durant les premiers sicles de l'histoire de la langue A la fin du XVe sicle, il existe en espagnol un systme verbal dont la structure se maintiendra tant bien que mal jus qu'au dbut du XVIP. C'est le systme que l'on peut qualifier de classique dans la mesure o la priode de l'histoire qu'il caractrise englobe la plus grande partie de ce qu'il est convenu d'appeler l'Age d'Or de la littrature espagnole (le systme en question cesse en fait de coexister avec le dernier systme mdiv al dans le dernier tiers du XVe sicle et sa disparition acquiert un caractre inluctable lorsque s'achve le premier tiers du XVIIe).
244
Dans le cadre d'une syntaxe historique du subjonctif espa gnol, il va de soi que d'autres formes verbales que la forme en -ra mriteraient qu'on leur accorde une attention particulire. Dans la priode de transition que reprsente le XVe sicle, U y aurait par exemple d'intressantes remarques faire sur ce que devient la frquence d'emploi du subjonctif futur et sur les raisons qui lui permettent d'alterner de plus en plus souvent avec d'autres formes verbales. Pour ne parler que d'un seul problme de syntaxe, on pourrait se demander concrtement pourquoi on voit alterner dans la prose d' Alfonso Martnez de Toledo et de ses contemporains des phrases du type : [1] [2] Cuando pudiere, lo fare. Cuando pueda, lo far.
[3] Cuando podr, lo far. Une analyse quantitative rvlerait certes que la phrase [1] reste la plus employe des trois mais elle soulverait aussi des questions telles que les suivantes : 1) Pourquoi la phrase [2] n'a-t-elle plus le caractre insol ite qu'elle avait aux XIIIe et XIVe sicles? (elle apparat plusieurs reprises dans le Corbacho et dans d'autres ouvrages de l'poque). . 2) Pourquoi la phrase [3], dont on trouve des exemples dans les plus anciens documents de la langue, semble-t-elle connatre un regain de faveur au XVe sicle ? (et pourquoi a-t-elle t abandonne par la suite ?). 3) Quels effets de sens dcoulent dans ces phrases de l'em ploi de pudiere, de pueda ou de podr ? Ces questions et bien d'autres du mme ordre mrite raient indniablement une rponse mais rien de ce qui pourrait tre dit ce sujet ne remettrait en cause la dfinition jusqu'ici propose d'un subjonctif futur, d'un subjonctif prsent ou d'un futur de l'indicatif. Que ce soit au XVe sicle, au XVIe ou au dbut du XVIIe, ces trois units de reprsentation restent dans le systme verbal ce qu'elles taient du Xe sicle au XVe, alors
245
que la forme en -ra avec laquelle elles coexistent la fin du XVe n'est plus ce qu'elle tait l'poque mdivale. Si une page a t tourne au XVe sicle dans l'histoire du systme verbal espagnol, c'est bien parce que la forme en -ra, une fois de plus, a chang de valeur. VII.1.1. La disparition de la forme en -ra indicative
C'est un fait connu des philologues et des historiens de la langue : le XVe sicle marque un tournant dans l'histoire du verbe espagnol dans la mesure o il reprsente l'poque laquelle les passs d'indicatif en -ra disparaissent de l'usage crit. Les donnes de l'analyse statistique ne laissent aucun doute ce sujet : Auteur et titre du document ; date de composition Enrique de Villena, Los doze bajos de Hrcules [14171 Pedro de Corral, Crnica cina (fragments) [vers 1430] Gutierre Dez de Games, El toria!, crnica de don Pero o, conde de Buelna [entre 1431 et 1448] Marqus de Santillana [n en 1398, mort en 1458] Poesas completas Alfonso Martnez de Toledo, preste de Talayera [1438] Alfonso de la Torre, Visin table [vers 1440] Juan de Mena, Laberinto de tuna [1444] Nombre de formes en -ra indicatives Nombre total Proportion de de formes formes en -ra en -ra indicatives 25*
7 32
28 58
% %
55
137
297
46
9 8 0 17
76 79 80 50
11 10
% %
0 % 34 %
246
Auteur et titre du document; date de composition Alvaro de Luna, Libro de las ras et virtuosas mujeres 1 [1446] Fernn Prez de Guzman, ciones y Semblanzas [1450] Pero Tafur, Andoneas e viajes [1453-1457] Jorge Manrique [n ven 1440, mort en 1479] Cancionero Fernando del Pulgar, Letras [entre 1473 et 1484] Diego de San Pedio, Tractado de amores de Arnalte e Lucenda [1491] Diego de San Pedro, Crcel de Amor [1492] Tragicomedia de Calixto y bea* [1499]
37 7 6 0 0
117 38 93 19 59
32
18 % 6 % 0 % 0 %
2 1 1
1 Les donnes chiffres relatives cet ouvrage sont empruntes Ruth Davis, A note on the RA Indicative in Fifteenth Century Spain, Philological Quarterly, XIII, 2, 1934, pp. 218-220. 2 Le seul pass d'indicatif que l'on trouve dans cet ouvrage ne figure pas dans le texte lui-mme mais dans l'un des argumentos ajouts par l'imprimeur en 1499 : Celestina habla con Prmeno, induzindole a concordia y amistad de Sempronio. Traele Parmeno a memoria la promessa que le hiziera de le hazer auer a Areusa, que el mucho amaua, (Argumento de l'acte VII)
247
Au-del du second tiers du sicle, les passs d'indicatif en -ra n'apparaissent plus que de faon tout fait sporadique et leur disparition pure et simple est atteste par Antonio de Nebrija en 1495 : Digo ms que el castellano ni tiene el tiempo passado ms que acabado, ni el uenidero del indicatiuo. De los qules el primero dize por* rodeo del tiempo passado no acabado del indicatiuo deste uerbo e, as, oue, que es auia, i del nombre participa! infi nito, como diziendo quando tu me amaste ia te auia io amado, por lo que dezian hasta aqui amara i ouiera amado, [hasta aqui = 1495]. (Glose au chap. V des Introductiones latirme, cite dans Gramtica castellana, I, p. 133) Tous les passs de ce type que le discours fournit ensuite jusqu'au dbut du XVIIe sicle les vritables passs du mode indicatif3 ne sont plus, selon l'expression de M. Molho, que les vivants tmoins d'une tradition morte : El pasado de indicativo en -ra, muy comn en los romances viejos, ha perdurado en el romancero, sin rebasar jams los limites del gnero : se encuentra hasta en los romances artifi ciosos compuestos a fines del. siglo XVI o a principios del XVII. Es entonces el vivo testigo de una tradicin muerta. As, Cer vantes, que no lo emplea una sola vez en toda su obra, recurre al pasado en -ra cuando se trata de componer un romance en la Comedia famosa de Pedro de Urdemalas : Arrojronte mi amo con un trabuco de s (Comedias y entremeses, III, p. 142) El fenmeno significa que en la historia de la lengua, una sistemtica caduca puede sobrevivir durante un tiempo en la memoria de los hablantes bajo la sistemtica innovada de la que permanentemente disponen. Caso de que la intencin expresiva lo requiera, les es permitido descender a su propio pasado lingstico a fin de producir los efectos estilsticos que les pare-
3 On verra en effet qu' cette poque, certaines formes en -ra, qui pourraient passer facilement pour des passs d'indicatif de type mdival, sont en fait des formes verbales subjonctives. Ces formes-l seront analy sesdans le chapitre VIII.
248
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol cen convenientes. Pero para que semejante operacin sea posible, es preciso apoyarse en una tradicin discursiva undada en la sistemtica que ha cado en desuso. Tal es el caso del romanc ero,y tambin el de Garci Rodrguez de Montalvo, que en 1508 edita el Amads, al que aade un quinto libro en que los indicativos en -ra son tan abundantes como en los cuatro primer os, que recibe de una tradicin anterior. Lo mismo sucede con Juan de Mariana, que los utiliza en su Historia de Espaa (1601) por alusin al estilo de las crnicas antiguas. En cuanto falta el soporte de una tradicin discursiva especifica, es decir, inherente a un gnero, a un texto o a un conjunto de textos, la sistemtica caduca es inoperante. Es muy significativo el que Lope de Vega, cuando escribe en antigua f abla , no recurra ni una sola vez, en su discurso disfrazado de castellano antiguo, al pasado de indicativo en ra*.
VII.1.2. L'extension des comptences temporelles de la forme en -ra subjonctive Dans le temps mme o disparat la forme en -ra indicative, c'est--dire dans le courant du XVe sicle, la seule et unique forme en -ra qui subsiste dans le systme la forme subjonctive, par consquent achve de renverser les barrires qui lui inter disaient d'voquer en discours autre chose que le rvolu. Contrai rement ce qui se produisait dans la seconde moiti du XIVe sicle, il n'est plus ncessaire, par exemple, que les opra tions de pense constructrices d'une phrase mettent en cause la relation pass/ prsent pour que cette forme verbale voque des hypothses relatives au prsent. Elle peut mme servir exprimer l'ensemble des irrels du prsent d'une construction conditionnelle, comme dans cette phrase de Y Arcipreste de Talavera {1438) : Pues dezisme que esta tal es fermosa ? A la fe, fermosa mejor la faga Dios [...] An vos digo ms : que sy yo onbre fuera, antes me degollara que a tal mi cuerpo diera, (Alfonso Martnez de Toledo, Op. cit., p. 138) * Sistemtica del verbo espaol, pp. 596-597, note 13. En ce qui concerne Juan de Mariana, on ajoutera simplement ceci: alors que les passs d'indicatif en -ra se comptent par centaines dans la Historia de
249
Qui plus est, cette aptitude virtualiser le prsent se manif este dsormais dans toutes sortes de phrases et toutes sortes de propositions. Exemples : Maravillosa cosa es, si alguna cosa sealadamente de las cosas muy pequeas te podrn conturbar, cuando mayormente debie ras juzgar t ser ordenado para cosas ms excelentes. (Pedro de Luna, Libro de las Consolaciones de la Vida Humana [avant 1414], in P. de Gayangos, Escritores en prosa anteriores al siglo XV, p. 564 a) Ans es en las guerras : cada uno quida benzer ; mas despus, fzese como Dios tiene hordenado. Nosotros non sabemos el su secreto, mas con la su ayuda, e con buena hordenanza, los hombres acometen sus fechos ; ca el que todas las cosas de recelar, mejor le fuera non salir de su casa. (Gutierre Dez de Games, El victoria! [entre 1435 et 1448], p. 195) Y puesto qu a los caminantes parezca que todo el mundo fuera bueno que estuviera llano para que ellos caminaran sin trabajo, et non hobiera montes, ms es mejor que los haya, ca si no hobiese montes no habra tierra poblada, como ellos sean causa de las fuentes et ros perpetuos ... (Alfonso de la Torre, Visin dlectable [ca. 1440], in A. de Castro, Curiosidades bibliogrficas, p. 372 a) Minbraseme entre las otras cosas que oi decir a Fernand Peres de Guzmn que e obispo don Pablo escriui 'al condestable viejo, que estaua enfermo ah, en Toledo : Plceme que estais en cibdad de notables fsicos, e sustanciosas medecinas. No s si lo dixiera agora ; porque vemos que los famosos odreros han echado dende los notables fsicos, y asi creo que estais agora ende forneoidos de muchos mejores odreros alborotadores que de buenos fsicos naturales. (Fernando del Pulgar, Letra TV [1478])
Espaa, il ne s'en trouve aucun dans le Tratado contra los juegos pblicos, aucun dans le Tratado sobre la moneda de velln et aucun dans le Discurso sobre las cosas de la Compaa, c'est--dire aucun dans le reste de son uvre en espagnol.
250
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol Ilustre y reuerendisimo seor: sabido aura V.S. aquel nueuo istatuto fecho en Guipzcoa, en que ordenaron que no fusemos all a casar ni morar etc.. Como si no estouiera ya sino ir a poblar aquella fertilidad de Axarafe, y aquella abundancia de canpia [...] Asi me vala Dios, seor, bien considerado no vi cosa ms de rer, para el que conosce la calidad de la tierra y la consideracin de la gente. (Fernando del Pulgar, Letra XXXI) Melibea: Cesen, seor mi, tus verdaderas querellas [...]. Quanto ms alegre me fuera poder ver tu haz, que oyr tu voz! Pero, pues no se puede al presente ms hazer, toma la firma e sello de las razones que te embi escriptas en la lengua de aquella solicita mensajera. Todo lo que te dixo confirmo, todo lo he por bueno. (Tragicomedia de Calixto y Melibea, p. 210)
Jusqu' la fin du XIVe sicle, il n'y avait en fait que l'au-del de l'instant de locution, c'est--dire le futur, qui au niveau du discours n'et jamais servi de support temporel une hypothse exprime par une forme en -ra. Dans les documents postrieurs cette date, comme dans ces strophes du Marquis de Santillana, par exemple, il cesse d'en tre ainsi : Antes el rodante ielo tornar manso e quieto e ser piadosa Aleto e pavoroso Mtelo, que yo jams olvidase tu virtud vida ma, y mi salud, nin te dexase. El Cesar afortunado cesar de combatir e fizieran desdezir al primides armado, ante que yo te dexara dola ma, nin la tu filusuma olvidara. (Decir del Marqus a ruego de su primo don Fernando de Guevara, in Poesas completas, I, pp. 104-105)
251
Fizieran, coordonn cesar, se substitue ici au futur de l'indicatif appel par le paralllisme de construction des deux strophes, tandis que dexara et olvidara, en vertu du mme parall lisme,alternent avec olvidase et dexase et s'inscrivent eux aussi dans l'espace temporel impliqu par cesar. A une phrase dans laquelle Santillana actualise mentalement les impossibles ci rconstances temporelles d'un possible oubli (tornar, ser, olvi dase, dexase) succde une phrase dans laquelle l'impossibilit d'un oubli est morphologiquement exprime par trois formes verbales sur quatre (fizieran, dexara, olvidara). La voie tait ds lors ouverte : la forme en -ra pouvait expri merdes hypothses associes la reprsentation du futur, la seule condition toutefois que les hypothses en question soient irralisables. Cette condition restera en vigueur jusqu'au dbut du XVIIe sicle : [1] ]0h, floresta de dolores, arbores dulces, floridos, inmortales: secrades vuessas flores si tuvirades sentidos humanales ! Que partindose d'aqu quien haze tan soberana mi tristura estuvirades maana sin verdura. (Gil Vicente, Tragicomedia de don Duardos, 1079-1090) Por cierto, seor capitn, el modo con que habis contado este estrao suceso ha sido tal, que iguala a la novedad y estraeza del mesmo caso [...] y es de tal manera el gusto que hemos recebido en escuchalle, que aunque nos hallara el dia de maana entretenidos en el mesmo cuento, holgramos que de nuevo se comenara. (Cervantes, Don Quijote, I, 42, [p. 466]) Dans la phrase [1], il est certain, mme pour don Duardos, que le verger fleuri dans lequel il se trouve n se dpouillera pas de sa verdure, tandis que dans la phrase [2] le rcit qui
[2]
252
a captiv don Fernando est bel et bien achev : il ne durera pas jusqu'au lendemain et il ne sera pas davantage recommenc. Dans le systme verbal classique, il existe donc une forme en -ra subjonctive capable d'exprimer indiffremment l'irrel du pass, l'irrel du prsent et ce qu'il faudrait appeler l'irrel du futur , soit trois sortes d'irrels qui font que la reprsentation de l'exochronie laquelle cette forme verbale est associe trans cende et annule toutes sortes de distinctions temporelles fondes sur l'instant de locution. Une phrase conditionnelle du type si tuviera, diera, par exemple, signifie essentiellement trois choses dans le discours classique 5 : [1] [2] [3] Si j'avais eu [mais je n'ai pas eu], j'aurais donn (irrel du pass). Si j'avais [mais je n'ai pas], je donnerais, (irrel du prsent). Si j'avais [mais je sais que je n'aurai pas], je donner ais irrel du futur ). (
Une consquence de cet tat de chose est que dans certaines circonstances de discours, le recours l'aspect transcendant, c'est--dire l'auxiliaire haber, devient le seul moyen d'viter toute quivoque et d'amener cette phrase voquer le pass et non le prsent ou le futur. C'est la raison pour laquelle les formes transcendantes (Rubiera + participe pass), relativement rares dans les phrases conditionnelles jusqu' la fin du XVe sicle, deviennent de plus en plus frquentes partir du XVIe lorsque ces phrases doivent exprimer des irrels du pass. Il suffit en gnral que la forme transcendante apparaisse dans l'un des membres del phrase (en gnral le premier, donc le plus souvent dans la protase mais ce peut tre aussi dans l'apodose) pour que toute la phrase s'inscrive dans le pass. Lope de Vega et Cervantes
5 Trois choses dans le cas de figure le plus simple, c'est--dire dans le cas o c'est le mme type d'irrel qui s'exprime dans la protase et dans l'apodose. Il existe aussi des phrases mixtes dans lesquelles protase et apodse n'expriment pas le mme type d'irrel.
253
sont encore de ceux qui n'utiUsent pratiquement qu'une seule forme auxilie dans ce genre de phrases (lorsqu'ils l'utilisent, c'est--dire le plus souvent lorsque l'emploi d'une forme non auxilie prterait confusion) mais il suffit de lire la Segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes, de Juan de Luna, pour constater qu'en 1620 l'usage des formes auxiUes commenait s'tendre aux deux membres de la phrase et qu'il n'tait plus ncessairement li la volont de dissiper une quivoque : sur les 18 phrases de cet ouvrage dans lesqueUes s'expriment des irrels du pass, 12 contiennent l'auxiliaire haber soit dans la protase, soit dans l'apodose, soit dans les deux (4 phrases rel vent du dernier type) et 9 de ces douze phrases auraient pu se construire avec des formes verbales non auxiUes sans pour autant prter quivoque. Exemples : Auxiliaire dans la protase : El tiempo que los veinte escudos duraron, si el rey me hubiera llamado primo, lo tuviera por afrenta. (Op. cit., p. 44) Auxiliaire dans l'apodose : me comenc a ahogar ; y lo hubiera hecho si los marineros, con su priesa acostumbrada, no sacaran la presa a los barcos. (Ibid., pp. 24-25) Auxiliaire dans les deux membres de la phrase : me admir de que los frailes dejasen su vida descansada por seguir la desastrada y aperreada del gitanismo y no hubiera credo ser verdad lo que el gitano me dijo si no me hubiera mostrado un cuarto de legua del rancho, detrs de las paredes de un arraal, un gitano y una gitana, l rehecho y ella carrillena [...] Advirtime el buen viejo que aquellos eran fraile y monja. (Ibid., pp. 75-76) Cette gnralisation de l'emploi de formes auxiUes pour exprimer un irrel du pass est une preuve de plus que la forme en -ra subjonctive, teUe qu'elle existe dans le systme verbal classique, n'est plus associe de faon exclusive la represen-
254
tation du rvolu. Telles qu'elles se conoivent d'ordinaire, c'est-dire par rapport l'instant de locution, les notions de rvolu et de non-rvolu s'mcUscriminent dans le nouveau contenu de reprsentation de la forme en -ra.
VII.l. 3. Les oppositions cantara/cantase et cantara/cantara Au fur et mesure que la forme en -ra affirme son aptitude virtuaUser autre chose que le rvolu, le rendement fonctionnel des oppositions cantara/ cantase et cantara/ cantara ne cesse lui aussi d'augmenter et l'on dispose ainsi, entre le dbut du XVe sicle et celui du XVIIe, d'une multitude d'exemples dans lesquels la valeur fondamentale de la forme en -ra se laisse aisment discerner. Dans la priode de transition que constituent les deux pre miers tiers du XVe sicle, ces oppositions, il est vrai, sont plus souvent exploites dans les rcits au pass ppinires traditionnelles de formes en -ra que dans les autres types de discours, mais elles n'en sont pas moins significatives. Un chroniqueur veut-il exprimer par exemple le caractre paradoxal, inexplicable, absurde mme, d'un vnement, d'un comportement ou d'une situation ? Veut-il le faire dans une proposition comparative hypothtique ? Il fait alors appel une forme en -ra dont la fonction est d'exprimer une hypothse aussi absurde que la ralit laquelle eue s'appUque. C'est ce que fait Pedro de Corral lorsqu'il dcrit l'embrasement d'un palais toldan qui, selon la lgende, aurait pourtant t taill par Hercule dans la pierre et qui ne contenait rien, pas mme une poutre, qui pt devenir la proie des flammes : E non eran bien acavadas de cerrar [las puertas] quando vieron un guila caer de suso del aire, que pareca que decendia del cielo ; e traa en su pico un tizn de fuego ardiendo ; e psolo de suso de la casa, e comeno de alear con las alas ; e el tizn con el aire que el guila f aza con las alas comeno de arder e la casa se encendi de aquella manera como si fuera fecha de resina, e a bivas llamas e tan altas que esto hera cosa estraa de maravilla. (Pedro de Corral, Crnica sarracina, in Floresta de leyendas heroicas espaolas, vol. I, p. 63)
255
Veut-il exprimer au contraire dans une proposition du mme type une hypothse dont le rle se limite corroborer mtaphoriquement une ralit qui est en elle-mme parfaitement explicable6 ? Il utilise alors une forme en -se : E el rey comoquiera que los pies llevase todos anpollados e que fuesen quebrados gran parte e las bexigas de que le sala sangre, tanta era el alegra que avia deste camino, que las sofra de aquella guisa como si no oviese mal ninguno. (Ibid., p. 133) Les deux phrases qui suivent, dans lesquelles une forme en -ra et un conditionnel expriment en alternance le verbe d'une interrogation indirecte, ne sont pas moins significatives : [1] (rcit du premier combat d'Hercule contre l'Hydre de Lerne) E quando fue alla asaz estovo maravillado de la vista de la sierpe por su desvariada figura e muchedumbre de pononosas cabeas. Con todo esto non dudo provar por tajamiento si pudiera aquellas derribar cabeas cuidando que ante que otras nuevas cobrase el poncooso podero, las que quedasen seran de tajar acabadas. Mas la natura e propiedat singular e desconveniente de la dicha idra iba obrando de su condicin, quanto mas hercules se apresurava en tajar las serpentinas cabeas, las renovadas e siguientemente salidas mas ana recobravan su fuera e con mayor poder abivando doblavan el defendimiento. (Enrique de Villena, Los doze trabajos de Hrcules, p. 67) [2] E yo, aviendo leydas e oydas muchas grandes cosas de las que los nobles e grandes cavalleros fizieron, busqu si fallara algnd tan benturoso e buen cavallero que nunca oviese sido benido de sus enemigos alguna vez, e non fall sino tres: el gran Alixandre, e del gran Ercoles, e del rey Atila, rey de los hugnos. (Gutierre Diez de Games, El Victoria!, p. 43)
6 On trouvera une analyse des significations fondamentales des pro positions introduites par como si dans Salvador Fernndez Ramrez, c como si + subjuntivo, RJF., XXIV, 1937, pp. 372-3S0.
256
Ds la survenance de pudiera, dans la phrase [1], il est acquis pour n'importe quel lecteur du XV* sicle, n'et-il jamais entendu parler d'Hercule, que celui-ci ne parviendra pas couper toutes les ttes de l'Hydre lors de son premier combat contre elle. La prsence mme d'une forme en -m dans l'interrogation indirecte place le lecteur dans l'attente immdiate d'un segment d'nonc (proposition ou phrase) de caractre adversatif, c'est-dire d'un fragment d'nonc dans lequel il sera dit explicit ement la tentative du hros s'est solde par un chec : Mas que la natura e propiedat singular e desconveniente de la dicha idra etc...,. Dans la phrase [2] au contraire, la survenance de fallara ne permet pas de prjuger du rsultat de la qute exprime dans la phrase. Le conditionnel maintient simplement le lecteur dans l'expectative jusqu' ce qu'un lment de l'nonc lui apprenne que cette qute a t peu fructueuse certes, mais fructueuse quand mme : non fall sino tres. Les circonstances de discours dans lesquelles s'opposent de faon expressive cantara et cantase ou cantara et cantara devien nent beaucoup plus nombreuses partir de la fin du XVe sicle, date laquelle l'aptitude de cantara voquer le non-rvolu est dfinitivement entrine par l'usage. Que ce soit dans les rcits ou dans les dialogues, dans le discours potique ou savant, l'emploi de cantara au lieu de cantase ou de cantara devient alors le moyen d'exprimer les plus fines nuances de signification. C'est partir de cette poque que quisiera, par exemple se substitue querra, dans les propositions indpendantes ou prin cipales, lorsqu'il s'agit d'attnuer l'audace que l'expression d'un souhait peut revtir dans certaines situations de communication (et comment mieux s'y prendre qu'en exprimant ce souhait au moyen d'une forme verbale qui lui confre un caractre irra lisable) 7 ? C'est aussi partir de cette poque que pudiera et
7 A une date un peu plus tardive, 1604, sous la plume de Mateo Alemn, on trouve cette dfinition de quisiera qui se passe de tout com mentaire : El mozo que tratare de querer ser viejo, deje mis pasos y trate de venzer pasiones. Dispngase a el trabajo y a fuerza de su voluntad rndalas en el suelo, venciendo viejos deseos. tese una soga de sufrimiento y humildad, que arrastre por algunos
257
debiera, dans le mme type de propositions, se substituent podra et debera, non pour exprimer des irrels du prsent ce que ces formes verbales peuvent dj faire depuis le dbut du sicle mais pour attnuer une fois encore l'audace d'une opinion, d'une suggestion, d'un reproche, etc. C'est encore partir de cette poque-l que dans les propositions indpendantes ou principales introduites par quien, une forme en -ra se prte l'expression d'un souhait que l'on formule avec le regret de le savoir irralisable, alors qu'un souhait pur et simple s'exprime, dans le mme type de propositions, au moyen d'un subjonctif en -se ... La liste des circonstances de discours qui suscitent l'apparition d'une forme en -ra la place d'un subjonctif en -se ou d'un conditionnel risquerait d'tre fort longue et de ne repr senter en fait qu'une enumeration de cas particuliers. Plutt que de tenter de la dresser, on choisira ici d'analyser deux phrases dont l'intrt sera de faire ressortir les subtilits de langage auxquelles se prtaient alors les oppositions cantara/ cantase et cantara/ cantara : [1] Beso sus manos, que si no fuera porque vo a buscar a casa de un seor un pulpo, que s yo que los traen de Espaa, y tollo y oruga, no me fuera, que aqu me quedara con vuestra seora todo oy. (Francisco Delicado, Retrato de la loana andaluza, p. 224) si no fuese porque voy agora de priesa a buscar unos dineros prestados para comprar a mi criado una capa mediana sin rribete, yo hara estas pazes. (Ibid., p. 267) Comme on peut en juger la lecture de La loana andaluza, il s'agit de deux phrases que prononce le mme personnage,
[2]
das los malos apetitos, gastando el tiempo en virtuosos ejerci cios; que a pocos lances llegar santamente a el yugo de la penitencia y con las buenas compaas har costumbre a el arado, con que romper la tierra de malas inclinaciones. Que pensar alcanzarlo de un salto ni que aproveche un solo yo qui siera*, dgaselo a otro como l y de su tamao; que yo ya s que no quiere. (Guzman de Mforache, II, pp. 158-159)
258
la Lozana elle-mme, de deux phrases qui ont la mme structure gnrale elles expriment Tune et l'autre ce que la tradition grammaticale appelle un irrel du prsent mais il surfit de les replacer dans leur contexte pour s'apercevoir qu'elles sont destines en fait produire des effets radicalement diffrents sur le personnage auquel elles s'adressent. Dans la phrase [1] la Lozana ne songe qu' fausser compag nieun importun et elle y parvient sans difficult en prtextant devoir se rendre en quelqu'autre endroit de la ville (vo a buscar casa de un seor un pulpo ...), c'est--dire en prsentant une ncessit comme l'obstacle insurmontable qui l'empche d'acc der dsir de son interlocuteur : l'hypothse mme d'un prsent au dans lequel cet obstacle n'existerait pas est une hypothse qu'elle n'envisage que par simple politesse, une hypothse irralisable dans la mesure o le prsent ne peut tre autre chose que ce qu'il est. C'est ce que disent sans ambigut les formes en -ra qui servent l'expression de cette hypothse : si no juera porque [...], no me fuera, que aqu me quedara... . Dans la phrase [2] au contraire, l'intention de la Lozana, contrairement aux apparences, n'est pas du tout de prendre cong de quelqu'un. Blasn, son interlocuteur, n'est qu'un naf auquel elle a conseill d'user de libralit envers une courtisane et qui se plaint amrement d'avoir suivi ce conseil sans en avoir obtenu le bnfice espr : Como, seora Loana, si yo le doy lo que vos misma man- ' dastes, y ms, como se ve, que no son venidos los dineros de mis beneficios quando se los echo encima y le pago todas sus deudas ? Por qu aquella muger no ha de mirar que yo no soy Lazarillo [...] que me trata peor, voto a Dios? (Op. cit., p. 267) II faut videmment peu de temps la Lozana pour imaginer le parti qu'elle peut tirer de la situation. Quoi de plus simple que de se dclarer presse d'aller emprunter de l'argent (pour acheter une cape son valet) et de ne pouvoir ainsi, bien malgr elle, arranger l'affaire ? L'obligation de se rendre en un autre endroit de la ville est donc prsente une fois de plus comme un obstacle la ralisation d'un vnement mais contrairement ce qui se passait dans la phrase [1], il est habilement suggr
259
dans celle-ci que l'obstacle en question n'est pas insurmontable. Il est l mais un rien suffirait le faire disparatre : c'est ce que disent la fois le subjonctif en -se {fuese) et le conditionnel (hara). Blasn tombe videmment dans le pige et c'est lui-mme qui lve l'obstacle, preuve que la rhtorique de la Lozana a port ses fruits : Blasn Seora Loana [...] os rruego que vays all, y mirys por mi honrra, como vos, seora, solys, que yo quiero dar a vuestro criado una capa de Perpian, que no me sirvo d'ella y es nueva, y a vuestra merced le enbiar una cintura napolitana, Loana y qundo? Blasn Luego, si luego viene vuestro criado. Loana Veyslo, viene. (Op. cit., pp. 267-268) Que ce soit donc dans cet exemple ou dans tous ceux qui ont dj t cits l'intrieur de ce chapitre, la valeur de discours de la forme en -ra est la mme et cette valeur caractrise la priode qui s'tend de la fin du XVe sicle au dbut du XVIIe. Durant toute cette priode, une hypothse exprime par une forme en -ra s'applique une situation qui la contredit ou qu'il convient de prsenter, pour une raison ou pour une autre, comme un obstacle sa ralisation. La forme en -ra exprime des hypo thses gratuites ou dnues de tout fondement, des hypothses contraires la vrit de l'exprience, des hypothses absurdes, des hypothses dont on ne peut pas ou dont on ne veut pas accepter le ralisation... En un mot, des hypothses que l'on doit ou que l'on veut enfermer dans le champ notionnel de l'irralisable. Ne font exception cette dfinition que des formes verbales tardives de la fin du XVP sicle ou dbut du XVIIe dans lesquelles on reconnat en fait les signes prcurseurs de ce qu'allait tre le mode subjonctif moderne. Ces exceptions feront l'objet d'une analyse dans le chapitre suivant.
260
VII.2.
L'analyse du discours le montre sans ambigut : c'est dans le dernier tiers du XVe sicle que s'achve le transfert de la forme en -ra du mode indicatif au mode subjonctif. Suscit par les raisons systmatiques dcrites au chapitre prcdent (VI. 2.3.), ce transfert, comme il ressort du nombre d'tapes qui en ont marqu le droulement et des contraintes systmatiques auxquelles il tait soumis (voir galement le VI.2.3.), a fait de la forme en -r le signifiant d'une unit de reprsentation exclu sivement subjonctive dans laquelle sont associes dsormais l'image d'une incidence et celle du plan Q%. Figurativement, le mode subjonctif et les autres modes verbaux du systme verbal classique se reprsentent de la faon suivante : E Mode indicatif cant I 4 canto4-
.cantaba T E
qA cantar j_ I1 I oantaria J
(A,)
(A,)
261
Une fois de plus dans l'histoire de la langue, quelque chose a donc chang dans la distribution des reprsentations subjonct ives l'exochronie : la fin du XVe sicle, la recherche d'un de nouvel quilibre concernant deux modes sur trois a fait qu'il n'xiste plus dans le verbe espagnol de reprsentation prconst ruite plan Qi (aucun signifiant spcifique ne lui est attribu) du tandis qu'il existe dsormais une reprsentation prconstruite du plan 2, ce qui n'tait pas le cas auparavant. Cette nouvelle reprsentation prconstruite est celle qui figure dsormais dans le contenu de signification de la forme en -ra, forme verbale laquelle elle confre d'ailleurs toute son ori ginalit : 1) Si la forme en -ra du systme verbal classique est en mesure d'exprimer aussi bien des irrels du pass que des irrels du prsent ou mme du futur, c'est en effet parce que le plan %, non dfini par rapport l'instant de locution, est coextensif la totalit du temps dans lequel le MOI locuteur se voit inclus. 2) Si elle n'exprime que des hypothses irralisables (quel que soit le lieu du temps auquel le discours les associe), c'est parce que le plan Q2, rvolu par rapport la limite qui sert le dfinir, ne peut porter, comme tout espace temporel rvolu, que des hypothses irralisables. Au terme du transfert modal dont la forme en -ra a fait l'objet, le mode subjonctif classique est donc un mode parfai tement quilibr qui s'oppose, dans le systme intgrant dont il fait partie, un mode indicatif lui aussi parfaitement quilibr : deux units de reprsentation subjonctives dfinies par rapport au MOI locuteur {cante, cantar) s'opposent en effet deux units de reprsentation dfinies par rapport au MOI dlocut {cantara, cantase), tandis que dans le mode indicatif deux units de reprsentation du pass {cant, cantaba) et deux units de reprsentation du futur {cantar, cantara) s'articulent sur un prsent unique {canto). Toute contradiction a donc disparu des structures de sur face de ces deux modes mais il n'en reste pas moins que leurs structures profondes se dfinissent toujours partir de : plusieurs reprsentations de la personne (lre du singulier, 2e du singulier, etc..) ;
262
plusieurs reprsentations de l'exochronie (trois pour le mode indicatif : pass, prsent, futur ; trois pour le mode sub jonctif: Ai, A2, Q2); et plusieurs reprsentations de l'endochronie (deux pour le mode indicatif : incidence et dcadence imperfective ; deux pour le mode subjonctif : incidence et dcadence perfective). En d'autres termes, la fin du XVe sicle comme aux origines de la langue, seul le mode quasi-nominal, dont la dfinition ne fait appel qu' une seule reprsentation de l'exochronie, est dot d'une structure profonde qui lui est propre. Indicatif et sub jonctif, au contraire, sont encore dots de structures profondes identiques : Nombre de reprsentations deP Mode indicatif Mode subjonctif Mode quasi-nominal plusieurs plusieurs 1 Nombre de reprsentations de Ex plusieurs plusieurs 1 Nombre de reprsentations de En plusieurs plusieurs plusieurs
L'abandon d'un tel systme verbal phnomne qui devient inluctable au dbut du XVIIe sicle, ne s'explique pas autrement que par la ncessit de rsoudre ce problme, c'est--dire par la ncessit de doter chaque mode, son niveau de dfinition le plus gnral, d'une structure qui lui soit propre. Dans la mesure o la redfinition d'un seul mode du systme, le mode indicatif ou le mode subjonctif, pouvait conduire ce rsultat, il est facile de comprendre ce qui s'est produit par la suite : moins ancr que le mode indicatif dans le temps vcu de chaque sujet parlant, c'est le mode subjonctif qui a connu un changement de structure profonde.
Dans la mesure o l'organisation actuelle du mode subjonct if a dj t dcrite l'intrieur du prsent travail (cf. cha pitre III) il ne saurait tre question, dans les pages qui suivent, de soumettre le discours espagnol des XVIIe, XVIIIe et XIXe si cles une analyse de type inductif. Les conclusions de cette analyse tant connues par avance, il importe seulement de situer dans le temps les deux disparitions qui ont caractris la transi tion subjonctif classique au subjonctif contemporain Ga dispa du rition du subjonctif futur et celle de l'un des deux imparfaits) et de comprendre : 1) la relation de cause effet qui existe entre elles ; 2) les raisons qui expliquent l'ingale facilit avec laquelle elles se sont produites.
VIII. 1.
C'est vers les toutes dernires annes du XVIe sicle que l'opposition entre les deux imparfaits classiques, cntara et cant ase, commence, semble-t-il, s'effacer. Dans la prose de Mateo Alemn, par exemple, et en syntaxe de coordination, il n'est pas impossible en effet de voir un imparfait en -ra succder un imparfait en -se pour exprimer une hypothse qui, dans une
264
langue moins avance, et t exprime par un autre imparfait en se. Exemple : vindose [Orado] desdeado y a Dorido preferido, el furor irrit la paciencia, encendindose de tal manera en una ira infernal, que el amor que le tenia [a Clorinia] troc en aborrecimiento. Y as como por lo pasado siempre dese servirla, de all ade lante se desvelaba buscando su dao de tal manera que, como hubiese algunas veces asechado a Dorido y supiera la hora, lugar y modo como suba por el paredn y se hablaban, una noche se anticip a la venida del verdadero amante y, fingiendo ser l, subi al puesto y hizo un pequeo ruido con la piedra que estaba en el agujero, segn lo haba visto hacer algunas veces. (Mateo Alemn, Guzman de Mfarache, I [1599], p. 467) Pour autant que l'on puisse en juger, rien ne justifie que supiese, imparfait du subjonctif dont l'emploi et t normal en cette phrase, ait t remplac par supiera l. Du reste, il n'y a pas qu'en syntaxe de coordination qu'une forme en -ra se substitue une forme en -se dans la prose de Mateo Alemn. Cette substi tution se rencontre aussi en syntaxe de subordination et plus particulirement : dans les propositions relatives valeur finale: [1] Publicse el cartel una de aquellas noches con gran aparato de msicas y hachas encendidas, que todas las calles y plazas parecan arderse con el fuego. Fijronlo en la parte que a todos fuera notorio, pudiendo ser ledo. (Ibid., p. 226)
1 Cf. cette autre phrase: Hubo un hombre, natural de un lugar cerca de Genova, gran persona de invenciones y d sutil ingenio. Llambase Pantalen Castelleto, pobre mendigo, que como fuese casado en Florencia y le naciese un hijo, desde que la madre lo pari anduvo el padre maquinando cmo dejarle de comer, sin obligarle a servir ni a tomar oficio. (Ibid., p. 402)
265
dans des propositions adverbiales finales : [2] Diole [a mi amo] tanta gana de rer en verme de aquella manera, que llam a los que con l jugaban, para que me vieran. Rironse todos y rogaron por m que aquella se me perdonase, por ser la primera y golosina de muchacho. (Ibid., p. 431) et dans des propositions substantives du discours indirect : [3] ... mando que mi asno se venda y con el precio dl se cumpla mi entierro y el albarda se le d al Gran Duque mi seor, a quien le pertenece y es por derecho suya, al cual nom bro por mi albacea y della le hago universal heredero. Con esto [Pantalen Castelleto, pobre mendigo] cerr su testamento, debajo de cuya disposicin falleci. Como todos lo tenan por decidor, creyeron que se haban emparejado muerte y vida, todo gracias, como suele acontecer a los necios ; mas cuando el Gran Duque supo lo testado [...] Mand que le llevaran a palacio su herencia y tenindola presente, la fueron descosiendo pieza por pieza y sacaron de ella monedas y apar tados, en que estaban, todas en oro, cantidad que montaba de los nuestros castellanos tres mil y seiscientos escudos de oro de a cuatrocientos maraveds cada uno. (Ibid., p. 404) [4] Un beliacon, mozo de cocina, que deba de estar fregando, psole a una ventana y echme por cima un gran pailn de agua hirviendo [...] Comenc a gritar, dando voces que me haban muerto [...] Con aquello hice gente. Cada uno deca lo que le pareca: unos que fue mal hecho, otros que yo tena la culpa, que si no tena gana de dormir, que dejara los otros dormidos. Algunos me consolaron... (Ibid., p. 36) Bien que de telles phrases soient encore peu nombreuses dans le Guzmn de Alforache, elles montrent sans ambigut que pour Mateo Alemn, un imparfait du subjonctif en -ra peut tre habilit exprimer des hypothses ralisables (cf. phrases [1] et [2]), exprimer au discours indirect l'objet d'un ordre dont on apprend qu'il a t suivi d'excution (cf. phrase [3]), voire mme reproduire un impratif pur et simple (cf. phrase [4]), ce qui signifie qu'il peut tre habilit exprimer ce que dans la plupart des textes de l'poque (ceux de Cervantes et de Lope
266
de Vega entre autres) on trouve encore exprim au moyen d'un imparfait du subjonctif en -5e2. Cette tendance se confirme du reste vers les annes 16301633, comme l'atteste l'autobiographie du capitaine Alonso de Contreras. Dans ce rcit d'autant plus intressant qu'il est abso lument dpourvu de toute proccupation Uttraire il se rappro che mme davantage, dans sa structure syntaxique et lexicale, d'un rcit oral que d'un rcit crit on trouve d'assez nombreus es formes en -ra qui expriment des hypothses dont l'effective ralisation est signifie par le contexte. Exemples : Sent la plaza en la compaa del capitn Meja, y caminando por nuestras jornadas, ya que estbamos cerca de Flandes, mi cabo de escuadra, a quien yo respetaba como al rey, me dijo una noche que le siguiera, que era orden del capitn, y nos fuimos del ejrcito... (Vida del Capitn Alonso de Contreras, p. 57) Y recogiendo nuestra miseria cada uno, lo hicimos moneda, e hice que nos trajeran nuestros arcabuces [...] y trados [...] les dije a las cantaradas ~. (Ibid., pp. 62-63) 2 Sauf peut-tre en posie, lorsque les exigences de la rime amnent certains auteurs user des mmes liberts de langage que Mateo Alemn. Le cas est particulirement frappant chez Lope de Vega, qui respecte scrupuleusement l'opposition cantara/ cantase dans la prose de La Dorotea, mais qui se montre parfois moins scrupuleux lorsqu'il utilise le vers pour ses compositions dramatiques : Belisa [a su ta] : Por poder hablarle {nunca yo pudiera!, me fing opilada, Salida y enferma, izo el caballero que a curar viniera Beltrn, su lacayo, mi amorosa pena, y que aquel su amigo fingiese quererla. (Lope de Vega, El acero de Madrid, 2299-2308) Appel par la rime de ce romance (une rime en e/a), l'emploi de viniera la place de viniese, forme verbale qui et d normalement tre coordonne fingiese, est ici la preuve que dans l'usage de l'poque il existait bien une tendance attribuer cantara les fonctions de cantase.
267
commenc a cenar, y acabado, hice que me lavaran los pies con un poco de vino y me acost. Dorm, que vena cansado ... (Ibid., p. 168) Aguard que viniera [el Conde] y [...] cuando lleg [...] me dijo: Suba a casa seor alfrez. (Ibid., p. 169) estas grandezas les obligaba [a los romanos] a que fueran por dentro de Roma apellidando Viva Espaa ! que no hay ms que decir. (Ibid., p. 237) Dans les toutes dernires annes du XVIe sicle, mais aussi et surtout durant le premier tiers du XVIIe, il existe donc une tendance vidente renoncer l'opposition discursive entre imparfait en -ra et imparfait en -se, et y renoncer de telle sorte que c'est la reprsentation prconstruite de l'irralisable qui disparat du systme. Il n'en faut pour preuve que les quiva lences, ou les quasi-quivalences, que l'on rencontre la mme poque entre cantara et le futur dcadent du mode indicatif (cantara). Dans un projet de rforme de la Compagnie de Jsus, le pre Juan de Mariana, vers 1605, crit par exemple en ces termes ce que devraient tre selon lui les tudes des jsuites : Hay otro dao en estos estudios, que es la poca unin; quiere cada cual ir por su camino, y se salen con ello sin remedio, en que hay dos inconvenientes, que se experimentan cada da. El primero, que en los puntos no se pasa adelante ni se pueden enriquecer ; lo que uno dice, otro lo desdice ; lo que uno tiene por claro, otro dice que no es verdad [...] El segundo que en pocos aos todo se muda, no solo las opiniones, sino la manera de hablar, en tanto grado, que cabo de seis aos los unos no entienden a los otros [...]. Algunos son de parecer que para evitar estos y otros incon venientes, seria nico remedio sealar los maestros, as artistas como telogos, un autor que declarasen sus discpulos, sin poder salir de l, lo menos hasta haberle leido algunos aos. Las razones que hay para hacer esto quiero poner aqu, por ser uno de los puntos ms importantes para encaminar nuestros estudios como conviene. La primera de todas, que por este camino se uniran los nuestros en una misma doctrina y opiniones, cosa de grande importancia para quitar discusiones y aun bandos, que comien zan [...] ya
268
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol La segunda, que por este camino iran con seguridad sin tropezar en novedades, que veces son perjudiciales y peli grosas [...]. La tercera razn es que los estudiantes sabran con ms fundamento pues [...]. La cuarta, que por este camino las opiniones que parecieran [= pareciesen] propsito y convenientes la Compaa se intro duciran coa mucha suavidad [...] Cada dia se enriqueceran ms, porque uno hallara una razn para defendella y otro hallara otra, adonde al presente lo que uno hace, otro lo deshace [...]. La sptima razn, que los maestros trabajaran menos y se haran ms doctos, porque el tiempo que hoy gastan en juntar sus lecturas y en escribillas le podran gastar en estudios mayor es Escritura [...]. de (Juan de Mariana, Discurso de las cosas de la Compaa, in BA.E., XXXI, pp. 601-602)
La seule nuance, vrai dire quasiment imperceptible, qui spare, dans l'avant-dernire phrase, les deux emplois de hallara de deux possibles emplois de hallara, pourrait tenir, semble-t-il, au caractre indtermin du support de prdication de ces verbes (uno ... otro), le mode subjonctif n'tant retenu au dtriment de l'indicatif qu'en raison de l'indtermination qu'il peut voquer et qui se fonde sur son refus de lier la reprsentation d'un vnement celle du prsent. C'est du moins ce que l'on est tent de croire en comparant ces deux propositions causales avec la proposition de mme nature que contient la dernire phrase du passage. Le support de prdication du verbe tant cette fois dtermin (el tiempo que hoy gastan en juntar sus lecturas y en escribillas), le conditionnel rapparat : le podran gastar en estudios mayores de Escritura . Extrmement difficiles interprter, ces quasi-quivalences entre forme en -ra et conditionnel continueront de se manifester dans le discours espagnol jusqu'au XIXe sicle3, date laquelle disparatra dfinitivement l'identit de structure profonde des modes indicatif et subjonctif (disparition lie celle du subjonctif futur dont les derniers emplois en construction libre remontent cette date). L'emploi d'un imparfait du subjonctif la place
3 Voir les exemples cits par M. Molho dans la Sistemtica del verbo espaol, pp. 613-618.
269
d'un conditionnel n'est plus permis aujourd'hui qu' la condition que cette rcurrence modale , pour employer les termes de M. Molho, prenne appui sur une rcurrence notionnelle sus cite soit par la reprsentation lexicale d'un verbe de puissance (querra/ quisiera, podra/ pudiera, debera/ debiera), soit par la reprsentation de la transcendance dans le systme des aspects (habra cantado /hubiera (-se) cantado). Ces phnomnes de r currence ayant t dcrits et analyss dans la Sistemtica del verbo espaol (pp. 618-625), il n'y a pas lieu d'y revenir ici.
VIII.2.
Si l'on se fonde sur des donnes strictement quantitatives, ceUes que peut fournir en l'occurrence un corpus constitu selon un critre chronologique, il est assez facile de discerner partir de quand, dans l'histoire de l'espagnol crit, la frquence d'emploi du futur du subjonctif dcrot d'une faon rellement signifi cative, c'est--dire d'une faon qui annonce, plus ou moins long terme, l'abandon dfinitif de cette unit de reprsentation. En observant, par exemple, la faon dont se rpartissent les 5720 formes en -re releves par L. O. Wright dans quelque 130 documents crits ou publis entre 1140 et 1925 (voir The Ra Verb Form in Spain, Appendix B, p. 124), il apparat clairement que Cervantes est l'un des derniers crivains chez qui l'on trouve encore de vritables moissons de futurs du subjonctif et qu'il se distingue, sur ce plan, de la plupart des crivains de sa gn ration4. La thmatique de sa production en prose celle du Quichotte en particulier y est videmment pour quelque chose mais si l'on compare sa production dramatique celle de son contemporain et rival Lope de Vega, la diffrence est vidente : les 6 comedias de Cervantes dpouilles par L. O. Wright5 con4 II n'y a apparemment que chez Mateo Alemn non reprsent dans le corpus de L. O. Wright que la frquence d'emploi de cette unit de reprsentation atteint le mme niveau. C'est ce qui ressort en tout cas de l'analyse du Guzman de Alforache. 5 La casa de los celos, Los baos de Argel, El trato de Argel, El cerco de Numancia, El gallardo espaol, Pedro de Uremalas.
270
tiennent 93 formes en -re, tandis que les 9 comedias de Lope qui leur sont compares * n'en contiennent que 57 (l'une d'entre elles, Las mocedades de Bernardo del Carpi, n'en contient mme aucune). Si l'on considre par ailleurs qu' l'intrieur de ce corpus, les documents reprsentatifs de la langue classique ne sont pas postrieurs 1636, l'exception d'un seul7, on observe que les 5720 formes en -re releves par L. O. Wright se rpartissent de la faon suivante : de 1140 1450 (inclus) : de 1450 1636 (inclus) : 3589 formes ; 2036 formes ;
de 1636 1925 : 105 formes, eUes-mmes rparties com mesuit : 56 pour le XVIIIe sicle (dans 9 documents) ; 42 pour le XIXe sicle (dans 20 documents) ; 7 pour le premier quart du XXe sicle (dans 18 docu ments). Une chute brutale de la frquence d'emploi du futur du subjonctif est donc le signe que vers la fin du premier tiers du XVIIe sicle, ou peu aprs8, cette unit de reprsentation n'a 6 El verdadero amante, La corona merecida, El castigo del discreto, La dama boba, Perbaez y el comendador de Ocaa, Fuente Ovejuna, Amar sin saber a quien, La moza del cntaro et Las mocedades de Ber nardo del Carpi. 7 II s'agit d'un bref entrems de Quiones de Benavente, El doctor y el enfermo, dat de 1650, qui ne contient aucune forme en -re. Une comedia de Cubillo de Aragn, La perfecta casada, annonce dans le corps de l'ouvrage, n'apparat pas dans le tableau. * On pourrait en effet reprocher L. O. Wright d'avoir pratiquement exclu de son corpus tout ce qui a t crit ou publi entre 1636 et la fin du XVIIe sicle. Sur le plan strictement mthodologique, il y a certes l un dfaut mais il n'est pas de nature modifier notablement la date partir de laquelle on enregistre dans les documents littraires du moins une diminution significative de la frquence d'emploi du sub jonctif en -re. Pour ne prendre qu'un exemple : en prose, et rai termes de frquence relative, on trouve dj trois fois moins de futurs du subjonctif dans le Criticn (1651-1657) que dans le Quichotte (1605-1615).
271
plus en langue le mme statut qu'auparavant. Mais il n'en reste pas moins que cette vision des choses, base sur l'observation du discours crit et sur des donnes strictement quantitatives, ne reproduit que de faon trs imparfaite une ralit beaucoup plus nuance et par l mme beaucoup plus difficile saisir. Dans la mesure o depuis le milieu du XIIIe sicle on voit en effet se multiplier dans le langage crit les possibilits de substitution du futur du subjonctif par le prsent du mme mode ou par le prsent de l'indicatif, il est permis de se demander ce qu'tait rellement devenue cette unit de reprsentation dans le langage parl du dbut du XVIIe sicle. U est permis de se demander en particulier si son emploi n'tait pas dj devenu exceptionnel chez certaines catgories socioUnguistiques de sujets parlants. Les dialogues que contient le thtre du XVIIe sicle ne constituent certes pas le corpus idal pour tenter de rpondre cette question, car le langage cultiv que l'on y trouve le plus souvent ne s'y oppose gure qu' un faux langage rustique, un langage si conventionnel qu'il n'a pas ou n'a plus de rapport direct avec une quelconque ralit sociale. Mais si l'on remonte par contre jusqu'au dbut du XVIe sicle, on trouve, dans le thtre de Torres Naharro en particulier, des renseignements particuUrement intressants sur la place que tenait le futur du subjonctif dans le langage de plusieurs couches sociales de l'poque. On sait en effet que dans l'expos de ses thories dramatiques, Torres Naharro divise les comedias en deux genres : la comedia a noticia, dans laquelle il doit tre question de cosa nota y vista en realidad de verdad , et la comedia a fantasia dans laqueUe il doit tre question de cosa fantstica o fingida que tenga color de verdad aunque no lo sea . Cela signifie, entre autres choses, que le discours des personnages, dans le cas d'une comedia a noticia, doit tre le reflet aussi fidle que possible de leur condition sociale, alors que dans le cas d'une comedia a fantasia une plus grande libert est laisse l'auteur, sans toutefois que puissent tre dpasses les limites de la vraisemblance. Si on les analyse dans l'optique ainsi dfinie, les deux comedias a noticia que son la Soldadesca et la Tinelaria semblent fournir de bons exemples de ce que devaient tre respectivement le langage des soldats espagnols dans l'Italie de la Renaissance
272
et celui des innombrables domestiques que l'on pouvait trouver dans le palais d'un haut personnage (en l'occurrence un cardinal). A l'oppos, une comedia a fantasia telle que la Comedia Hymenea fournit un exemple de la faon dont de nobles personnages, vo luant dans une atmosphre raffine, pouvaient exprimer les passions amoureuses les plus tendres ou les plus exhaltes. Or, si l'on relve le nombre de futurs du subjonctif qui appa raissent dans ces trois comedias on en trouve : 1 dans la Comedia Soldadesca; 14 dans la Comedia Tinelaria ; et 29 dans la Comedia Hymenea. Si l'on accord ces chiffres l'importance qu'ils mritent, il faut admettre que ds le dbut du XVIe sicle le futur du subjonctif avait pratiquement disparu du langage parl de certai nes catgories sociales9. Il tait certes utiUs par des sujets parlants dont la condition sociale et la culture pouvaient tre modestes mais c'est seulement dans le langage cultiv que sa frquence d'emploi atteint les sommets les plus levs. *
9 II serait certes intressant de pouvoir tendre cette analyse d'autres types de langage que ceux qui se trouvent reproduits dans la Comedia Soldadesca, la Comedia Tinelaria ou la Comedia Hymenea. Celui de la paysannerie, par exemple, livrerait de prcieux renseignements sur ce que devait tre le systme verbal le plus simplifi de l'poque. Etait-il le mme que celui des soldats de la Comedia Soldadesca ? Etait-il diffrent ? On ne dispose malheureusement pas des moyens de rpondre ces questions en dpit des exemples de langage rustique que l'on trouve dans le thtre primitif, que ce soit le langage des bergers et bergres de Juan del Encina, de Lucas Fernndez, de Gil Vicente, de Lpez de Yanguas et de quelques autres, ou celui que l'on trouve dans Yintroito y argumento de presque toutes les comedias de Torres Naharro. On sait en effet que ce langage rustique, abusivement appel sayagus, est un amal game complexe d'lments divers conventionnellement organiss (on trou vera une bibliographie succincte sur cette question dans l'introduction de Mara Josefa Canellada aux Farsas y glogas de Lucas Fernndez [Clsicos Castalia]). C'est ce mme langage rustique, simplifi ou dform mais toujours aussi conventionnel, que l'on retrouve plus tard dans le thtre classique.
273
C'est ce que confirme du reste, tout au long du XVIe sicle et au dbut du XVIIe, l'analyse des dialogues contenus ailleurs que dans des uvres thtrales. Dans ceux du Lazarillo de Tormes, par exemple, on ne trouv qu'un seul et unique futur du sub jonctif dans la bouche de Lazare, et encore s'agit-il du Lazare qui estime avoir atteint le comble de la prosprit et de la bonne fortune (septime trait) et qui considre comme une atteinte son honneur la moindre insinuation sur l'honntet de sa femme : Que yo jurar sobre la hostia consagrada que es tan buena muger como vive dentro de las puertas de Toledo. Quien otra cosa me dijere, yo me matar con l. (Lazarillo de Tormes, pp. 203-204) Dans le reste du roman, les seuls futurs du subjonctif qui apparaissent dans les parties dialogues sont prononcs par l'hidalgo du troisime trait ou par des alguaciles 10. De tous les picaros de la littrature espagnole, il n'y a du reste que Guzman de Alfarache qui puisse tre compt parmi
10 Sur un total de huit occurrences du futur du subjonctif, on en trouve deux dans le prologue (la partie la plus rhtorique et la phis convent ionnelle de l'ouvrage) et six dans les dialogues : trois d'entre elles font partie du discours de l'hidalgo ; deux se trouvent dans le discours de deux alguaciles ; une seule d'entre elles se trouve dans une phrase attribue Lazare. Cette dsaffection de Lazare vis--vis du futur du subjonctif se retrouve du reste dans la Segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes que Juan de Luna publie en 1620. Sur les cinq futurs du subjonctif que contient cette suite, un seul est attribu au picaro dans un passage dialogu et un autre appartient au rcit lui-mme, dans une phrase que Lazare, en tant que narrateur, adresse directement aux lecteurs : fui [a la ciudad] al da siguiente, donde me sucedi lo que ver el que leyere [el captulo siguiente]. (Op. cit., p. 103) Les trois dernires formes sont de Juan de Luna qui les emploie en tant qu'diteur (deux dans la lettre au lecteur et une dans la phrase qui conclut le rcit).
274
les rels utilisateurs du subjonctif en -re, mais le profil sociolin guistique de ce personnage n'est pas celui de Lazare : il s'agit certes d'un picaro mais d'un picaro ayudado de letras, un picaro que Mateo Alemn, avant de lui donner la parole, prend soin de dcrire comme quelqu'un qui, dans sa jeunesse, a t fort bon tudiant quelqu'un qui, outre le latin et le grec, a aussi appris la rhtorique". Tout porte croire par consquent que lorsque la frquence d'emploi du futur du subjonctif commence dcrotre de faon significative dans le langage crit du XVIIe sicle, il y avait dj longtemps, un sicle environ, que le mme phnomne s'tait produit dans le langage parl (tout au moins certains niveaux socioUnguistiques). Selon toute vraisemblance, la tendance l iminer le futur du subjonctif du systme verbal espagnol remonte au dbut du XVIe sicle12.
11 ... se supone que Guzman de Alfarache, nuestro picaro, habiendo sido muy buen estudiante, latino, retrico y griego [...] pas adelante con sus estudios [...] mas para volver a los vicios los dej [...] Y no es impro piedad ni fuera de propsito si en esta primera [parte] escribiere alguna dotrina ; que antes parece muy llegado a razn darla un hombre de claro entendimiento, ayudado de letras y castigado del tiempo ... (Primera parte de Guzmn de Alfaroche, Declaracin para el entendimiento de este libr). 11 n'est pas sans intrt de comparer le langage de Guzmn de Alfa rache celui de don Pablos de Segovia, autre picaro qui a frquent lui aussi l'universit d'Alcal de Henares (en tant que serviteur de don Diego Coronel) mais qui a consacr manifestement moins de temps tudier qu' lutter contre la faim. Sur les 26 formes en -re que contient le Buscn, 2 seulement, dans les parties dialogues, sont prononces par don Pablos (l'une dans une phrase adresse un arbitrista, l'autre dans une phrase adresse un hidalgo). 12 Hypothse confirme par un phnomne qui relve aujourd'hui de la dialectologie: la curieuse rpartition gographique des zones atlan tiques (Amrique centrale et Canaries) dans lesquelles le futur du sub jonctif n'a pas encore totalement disparu du langage parl. On consultera ce sujet l'article de Germn de Granda Gutirrez, Formas en -re en el espaol atlntico y problemas conexos, Thesaurus (Boletn del Instituto Caro y Cuervo), XXIII, Enero-Abril 1968, n 1, pp. 1-22.
275
VIII.3.
La chronologie des faits de discours doit donc tre tablie de la faon suivante : le futur du subjonctif commence tomber en dsutude avant que l'imparfait du subjonctif en -ra ne commence s'assimiler l'imparfait en -se (un intervalle de temps de prs d'un sicle spare les deux phnomnes). Cette chronologie, ainsi qu'on se propose de le montrer maintenant, se comprend aisment si on l'analyse en fonction d'une autre chro nologie : celle des faits de langue dont elle n'est que le reflet. On a dj vu en effet que le problme d'ordre structural que posait l'organisation du systme verbal classique tait relatif l'identit des structures profondes des modes indicatif et subjonctif:
Nombre de . reprsentations de la personne Mode indicatif Mode subjonctif Mode quasi-nominal plusieurs plusieurs 1
On a vu aussi que la solution la plus simple qui pouvait tre apporte ce problme passait par la rorganisation du mode subjonctif, mode moins ancr que l'indicatif dans le temps vcu de chaque sujet parlant. Or, la simple lecture du tableau ci-dessus fait apparatre que cette rorganisation devait avoir pour effet de ramener un le nombre de reprsentations de l'un des lments de dfi nition du mode, en l'occurrence le nombre de reprsentations de l'exochronie ou de l'endochronie, puisque l'indivision de la per-
276
sonne, dans la morphognse verbale espagnole, renvoie obliga toirement l'indivision du temps et donc au mode quasi-nominal. Compte tenu des exigences diachroniques et synchroniques auxquelles tait soumise cette rorganisation, elle ne pouvait se faire que de deux faons diffrentes : 1) Si le plan Ai tait devenu la seule et unique reprsentation subjonctive de l'exochronie verbale, le subjonctif postclassique serait devenu un mode qui n'et permis l'expression d'aucune hypothse associe l'antriorit de l'instant de locution13. La langue y aurait perdu une partie considrable de sa puissance expressive, ce qui aurait t contraire aux lois les plus gnrales de son volution. Si le plan Qz tait devenu la seule reprsentation de l'exo chronie subjonctive, le subjonctif postclassique serait devenu un mode qui et permis d'exprimer des hypothses irralisables et rien d'autre. Dans la mesure o une hypothse irralisable n'est que la ngation d'une hypothse raUsable, il est difficile de concevoir un systme de reprsentation dans lequel et exist la ngation de ce qui, sous forme positive, n'et pas t repr sentable ou du moins n'et pas t effectivement reprsent. Dans le cas d'une rorganisation du mode subjonctif autour d'une seule et mme reprsentation de l'exochronie verbale, il n'y avait donc qu'une rorganisation autour du plan A_ qui pt engendrer un systme de reprsentation conforme toutes les exigences de la langue. Aprs suppression des trois units de reprsentation signifies en espagnol classique par le prsent, le futur et l'imparfait en -ra, le subjonctif postclassique serait devenu un mode qui et permis d'exprimer des hypothses indiffrentes leur localisation dans le temps du discours et leur propre au-del notionnel (des hypothses non marques). 2) Dans le cas d'une rorganisation du mode subjonctif autour d'une seule et mme reprsentation de l'endochronie verbale, les choses, par contre, taient beaucoup plus simples: la suppression de la dcadence perfective c'est--dire la suppres13 Seul le recours des formes verbales auxilies par haber aurait permis d* impliquer la reprsentation du rvolu mais seulement dans des circonstances de discours extrmement limitatives.
Til
sion du futur du subjonctif et de lui seul conduisait une uniformisation totale des reprsentations de l'endochronie sub jonctive puisque les units de reprsentation restantes, savoir le prsent, l'imparfait en -ra et l'imparfait en -se taient toutes de type incident. Il suffit donc de comparer cette hypothse la prcdente pour comprendre ce qui a suscit l'abandon du systme verbal classique : pour que s'institue un cart minimum entre la struc ture profonde du mode subjonctif tel que celui-ci existait depuis la fin du XVe sicle* et celle du mode indicatif, une condition suffisante tait que disparaisse du systme verbal l'unit de reprsentation jusqu'alors signifie par la forme en -re. Il n'en faut pas plus pour comprendre pourquoi c'est un mode sans futur qui commence supplanter le subjonctif classique dans le langage parl du XVIe sicle. Le passage d'un tat de systme un autre tait d'autant plus facile qu'il n'y avait rien, de tout ce qu'exprimait le futur du subjonctif, que ne pt dj exprimer une nuance prs le prsent du mme mode ou le prsent de l'indicatif ". La tendance faire l'conomie du subjonctif en -re remonte mme, on l'a dj vu, au milieu du XIIIe sicle (cf. paragraphes V.l.l. et VII.l.). Rorganis de la sorte, le mode subjonctif perdait certes la rigoureuse cohrence interne qui le caractrisait depuis la fin du XVe sicle, car deux units de reprsentation dfinies par rapport au MOI dlocut (cantara, cantase) ne s'opposaient plus qu' une seule unit de reprsentation dfinie par rapport au MOI locuteur (cante), mais l'quilibre du systme pouvait tre facilement rtabli : il suffisait pour cela que le contenu de reprsentation de l'un des deux imparfaits cesse, lui aussi, de faire partie du prconstruit linguistique. Pour des raisons qui seront analyses dans les pages qui suivent, c'est l'unit de reprsentation signifie par l'imparfait en -ra qui tait appele disparatre. Le fait que Mateo Alemn, Alonso de Contreras et probablement bien d'autres commencent utiliser des impar-
14 Voire mme le futur de l'indicatif. Ce genre de substitution, on l'a dj vu, tait mme devenu assez frquent dans la langue populaire du XVe sicle.
278
faits en -ra pour exprimer des hypothses ralisables est en tout cas la preuve que vers la fin du XVIe sicle et au dbut du XVIIe, la reprsentation de l'irralisable tendait bel et bien disparatre du systme verbal espagnol. Vers les annes 1630-1635, toutes les conditions taient ainsi runies pour que le subjonctif classique cde la place au sub jonctif moderne et contemporain, c'est--dire un mode dont les units de reprsentation sont celles que signifiaient dans la langue classique le prsent et l'imparfait en -se. Une longue priode de transition allait alors commencer, une priode dont la dure exceptionnelle s'explique si l'on veut bien considrer que la disparition de l'un des imparfaits du subjonctif ne pouvait pas se faire dans les mmes conditions que celle du futur. Lorsque s'impose en effet la ncessit de redfinir la structure profonde du mode subjonctif, lorsque s'impose en consquence la disparition du subjonctif en -re, c'est une unit de reprsen tation isole dans son propre systme qui se trouve condamne disparatre : une unit isole dans la mesure o eUe tait la seule de sa catgorie modale s'difier sur la reprsentation de la dcadence ; une unit isole tel point qu'elle apparaissait comme un luxe du systme verbal, un luxe dont on pouvait fort bien se passer et dont en fait on se passait souvent (de plus en plus sou vent mme). La disparition dfinitive de cette unit de reprsentation ne pouvait donc tre retarde que par des tendances conservatrices catgorielles, savoir celles qui caractrisent le langage cultiv par rapport au langage familier et celles qui caractrisent le langage crit par rapport au langage oral (tendances conservat rices dont les effets se sont manifests, on le sait, jusqu' la fin du XIXe sicle) .
15 C'est en effet partir de cette date que les rares emplois du sub jonctif que l'on trouve encore dans la langue crite commencent devenir aberrants, mme chez les plus grands crivains. En 1897, par exemple, Unamuno emploie cette forme verbale dans des propositions indpendantes
279
Mais lorsque s'impose ensuite vers la fin du XVIe sicle et au dbut du XVIIe la ncessit de supprimer du systme l'une des deux units de reprsentation dfinies par rapport au MOI dlocut, c'est en des termes diffrents que se pose le problme. De par son histoire, l'imparfait du subjonctif en -ra tait devenu en effet le signifiant d'une unit de reprsentation qui, en espagnol classique, n'avait pas moins de deux proprits communes avec celle que signifiait l'imparfait en -se : l'une et l'autre impliquaient la mme reprsentation de l'endochronie verbale (en l'occurrence l'incidence) ; thses l'une et l'autre taient habilites exprimer des hypo indiffrentes leur localisation dans le temps du discours.
Cantara ne se distinguait en fait de cantase que dans la mesure o les hypothses qu'il avait vocation exprimer taient exclusivement irralisables. Pour employer un terme emprunt au vocabulaire de la phonologie, l'opposition cantara/ cantase, quoique, fonde sur des reprsentations diffrentes de l'exochron ie, assimilable une opposition privative, c'est--dire une tait opposition dont les deux termes se distinguaient l'un par la pr sence, l'autre par l'absence d'une mme marque , d'un mme trait distinctif , en l'occurrence le trait distinctif irralisa ble avait l, du reste, une caractristique du mode sub . Il y jonctif classique dans la mesure o aucune autre opposition de ce mode, pas mme l'opposition cante/ cantare, n'avait, dans la pratique, ce caractre privatif. Lorsque des ncessits d'ordre systmatique vinrent donc impliquer une rduction du nombre des imparfaits du subjonctif, la tendance l'conomie qui caractrise tout systme linguistique optatives ou dans des propositions principales dont le contenu de signifi cation implique en outre la reprsentation du rvolu: I As dieren fuego al escritorio ! exclamaba Ignacio ... (Unamuno, Paz enla guerra, p. 32) Velaba sobre s mismo, a s mismo se amonestaba, sin descui darse de s proprio, fuere de los otros lo que fuese. (Ibid., p. 204)
280
allait impliquer l'abandon de l' irralisable en tant que pro prit distinctive des units de reprsentation subjonctives (dans le subjonctif postclassique amput du futur, eUe ne servait en effet qu' la dfinition d'une unit sur trois) et pour chaque utilisateur de la langue cet abandon allait impliquer du mme coup le sentiment d'une assimilation de cantara cantase. C'est ce sentiment qui commence se manifester on l'a dj vu chez des sujets parlants aussi diffrents que Mateo Alemn et Alonso de Contreras et c'est lui qui explique, en rgle gnrale, ce qu'est devenue la syntaxe de ces deux imparfaits partir du deuxime tiers du XVIIIe sicle. Le problme que posait l'existence de deux signifiants pour un seul et mme signifi ne pouvait tre rsolu que beaucoup plus tard et dans un sens qu'il tait assez facile de prvoir. L'im parfait du subjonctif en -se, en espagnol classique, avait en effet des aptitudes syntaxiques relativement restreintes puisqu'il pou vait apparatre dans un trs grand nombre de propositions adverb iales, adjectives ou substantives mais dans peu de propositions principales ou indpendantes. Les seules qui lui fussent rell ement ouvertes taient les propositions optatives, introduites ou non par un vocable tel que quien, ojal ou as l0. Exemples : Pluguiese a Dios que esto aprovechase para que yo pensase un rato en mi remedio ... (Garcilaso de la Vega, Cancin I, in Poesas completas, p. 78) 16 II ne sera pas question ici du verbe principal des formules rduplicatives, celles du type fuese quien fuese par exempte, car ces formules, qui ont toutes une valeur concessive, se subordonnent elles-mmes au verbe principal d'une phrase. Il ne sera pas davantage question des propositions fonctionnant appa remment comme des principales ou des indpendantes mais introduites par que. La prsence de cette conjonction est en effet l'indice d'une subor dination avec ellipse du verbe subordonnant, verbe dont le contenu smant iquepeut cependant tre voqu par des moyens adverbiaux, comme dans l'exemple suivant, dj utilis pour illustrer ce type de subordination dans le paragraphe IV2.1. (note 21) : Pues a fe que si me conociese, que me ayunase ! (Cervantes, Don Quijote, I, 25 [p. 270])
281
i O, quien bolviesse a aquella dulce sierra ! i O, alta sierra, ameno y fresco valle do descans mi alma y estos ojos 1 dezid: verme he algn tiempo en tanta gloria? (Jorge de Montemayor, Los siete libros de la Diana, p. 66) Ana. Mendo. Ana. parto sin t. Yo, don Mendo,
Qu mucho? Vas elada quando yo quedo ardiendo. Segura fuesse yo, como abrasada ! (Ruiz de Alarcn, Las paredes oyen, 488-491)
[Sancho] Nosotros tortolitas? Nosotros barberos ni estro pajos ? Nosotros perritas [...]? No me contentan nada estos nombres : a mal viento va esta parva ; todo el mal nos viene junto, como al perro los palos, y ojal parase en ellos lo que amenaza esta aventura tan desventurada! (Cervantes, Don Quijote, II, 68 [p. 1101]) L'imparfait en -ra, par comparaison, avait des aptitudes beau coup plus nombreuses dans la mesure o il pouvait apparatre : 1) lui aussi dans un trs grand nombre de propositions adverbiales, adjectives ou substantives; 2) lui aussi dans des propositions principales ou indpen dantesoptatives (introduites ou non par quien, ojal ou as) ; 3) mais aussi et surtout dans des propositions principales ou indpendantes non optatives et en particulier : a) les propositions principales des phrases conditionnelles ou concessives (propositions dans lesquelles il s'tait substitu hist oriquement au conditionnel pour exprimer l'irrel du prsent ou l'irrel du futur ).; les propositions principales ou indpendantes dans les quelles il tait employ comme une forme de courtoisie (en alternance avec le conditionnel). Lorsque se gnralise le sentiment que cantara est devenu l'quivalent de cantase et non l'inverse la confusion s'installe donc tout naturellement dans les propositions o l'opposition b)
282
des deux imparfaits tait fonctionnent (cantara et cantase y deviennent des quivalents) mais non dans celles o cantara ne s'opposait qu' cantara. A plus ou moins longue chance, cantara tait donc appel 4 se substituer dfinitivement cantase dans la mesure o il tait utilisable et utilis dans un plus grand nombre de circonstances de discours. On a vu dans le chapitre III du prsent travail que .cette substitution tait en train de se produire actuellement, ce qui reprsente, une fois de plus dans l'histoire du verbe espagnol un transfert de signifiant : cantara est en train de devenir celui d'une unit de reprsentation autre fois signifie par cantase. Ce transfert n'tant pas totalement achev aujourd'hui, il reste encore pour certains sujets parlants le vague sentiment que cantara n'est pas tout fait l'quivalent de cantase, pour d'autres au contraire, le sentiment qu'il est possible de les employer l'un pour l'autre sans modifier le sens d'un nonc. N'est vraiment ressenti comme une impossibiUt et ce pour les raisons exposes ci-dessus -r- que l'emploi de l'imparfait en -se dans les propositions o l'imparfait en -ra se substitue luimme au conditionnel simple. Il faut rappeler cependant que l'emploi d'un imparfait en -ra la place d'un conditionnel simple avec une nuance separative qui avoisine la nullit n'est possible aujourd'hui qu'avec les verbes querer, deber et poder, verbes dont le contenu lexical est prcisment de nature dclen cher le phnomne de rcurrence modale qui les conduit, dans certaines circonstances de discours, se prsenter sous forme subjonctive et non sous forme . indicative (cf. M. Molho, Sistemtica del verbo espaol, pp. 618-622). Il n'y a en fait que les deux imparfaits du subjonctif de l'auxiliaire haber qui soient aujourd'hui rigoureusement inte rchangeables. Ils peuvent se substituer l'un l'autre, et ce sans nuance separative, quel que sit le verbe qu'ils servent conju gueret quelle que soit la nature de la proposition dans laquelle ce verbe apparat. U y a l une quivalence parfaite dont l'expl ication rside une fois de plus dans l'histoire de la langue et plus particulirement dans l'histoire des phrases conditionnelles expr imant l'irrel du pass. Historiquement on constate en effet que lorsque la confusion entre cantara et cantase s'installe dans les propositions subor donnes, elle entrane tout naturellement la confusion entre
283
hubiera cantado et hubiese cantado lorsque ces syntagmes ver baux sont employs eux aussi en proposition subordonne (con fusion qui commence ds la fin du XVIe sicle et le dbut du XVIIe). Dans le cas particuUer des phrases conditionnelles, c'est donc dans la protase que les plus-que-parfaits en -ra de la langue classique commencent alterner librement avec des plus-queparfaits en -se. La phrase classique si hubiera tenido, hubiera dado devient au XVIIIe sicle si hubiera (hubiese) tenido, hubiera dado ou plus exactement si hubiera (hubiese) tenido, hubiera (habra) dado dans la mesure o le conditionnel pass peut galement apparatre dans l'apodose. Exemples : Trece meses estuve bastantemente gustoso en este ejercicio y me parece que hubiera continuado esta honrada carrera si no me hubieran arrancado del camino las persuasiones de unos toreros, hijos de Salamanca, que pasaron a Lisboa a torear en unas fiestas reales que se hicieron en aquella corte. (Torres Villaroel, Vida, p. 59) aqu solo expreso que sin duda alguna hubiera vuelto rico a Castilla si hubiese dejado entrar en mi desinters un poco de codicia o un disimulo con manos de aceptacin ; * (Ibid., p. 128) Pero no nos engaemos : la senda de las reformas, demasiado trillada, slo hubiera conducido a Carlos III a una gloria muy pasajera, si su desvelo no hubiese buscado los medios de per petuar en sus estados el bien a que aspiraba. (Jovellanos, Elogio de Carlos III [1788], in Memoria el Castillo de Belver. Discursos. Cartas, p. 65) Si Castilla en su prosperidad hubiese establecido un rico y flore ciente cultivo, la agricultura habra conservado la abundancia, la abundancia habra alimentado la industria, la industria habra sostenido el comercio, y [...] la riqueza habra corrido, a lo menos por mucho tiempo, en sus antiguos caudales. (Jovellanos, Informe sobre ta ley. agraria, in Informe sobre la ley agraria. Espectculos y diversiones pblicas, p. 16) La confusin s'est ensuite tendue au second membre de la phrase, c'est--dire l'apodose, et elle y a t si bien admise que Bello, en 1847, considre dj comme une corrupcin cornu-
284
nsima en las Repblicas australes l'emploi du plus-que-parfait en -se dans ce type de proposition (cf. Gramtica, 721). Un peu plus long se gnraUser en espagnol pninsulaire, un tel emploi est nanmoins devenu banal la fin du XIXe sicle et a fortiori au dbut du XXe: Si Obdulia y Bermdez hubieran estado menos preocupados [...] hubiesen notado el ceo y la sequedad de la antes amable y corts seora de pueblo. (Leopoldo Alas, Clarn , La Regenta, p. 46) A su Majestad el rey don Alfonso XIII. Seor: La emocin que me produjeron las altas palabras que escuch a vuestra majestad la noche que presenci la representacin de esta obra, me impulsa a dedicrosla. Se consigna en ella una amarga y viva realidad de las costum bres polticas espaolas, expresada sincera y noblemente; pero sera injusto no consignar tambin en su primera pgina, con la misma sinceridad y nobleza, que si todos los espaoles se hubiesen penetrado de los altos propsitos renovadores de vues*tra majestad, esta obra no hubiese podido ser escrita porque el caciquismo ya no existira [...] Madrid, 10 de marzo de 1920 (Carlos Arniches, ddicace de Los caciques) Le fait est qu' partir du moment o un plus-que-parfait en -ra et un plus-que-parfait en -se ont commenc apparatre dans l'apodose d'une phrase conditionnelle aussi bien que dans sa protase, plus rien ne pouvait empcher que ces deux formes verbales deviennent dfinitivement interchangeables, et ce ind pendamment du type de phrase ou de proposition dans lequel elles apparaissent. On pourrait certes objecter cela que dans les phrases conditionnelles classiques du type si tuviera, dieta (exprimant l'irrel du prsent par exemple) la confusion entre les deux imparfaits, qui a commenc se produire l aussi dans la pro tase, ne s'est jamais tendue l'apodose : l'irrel du prsent s'exprime aujourd'hui dans des phrases dont le type est si tuviera (tuviese), dara. Cette objection s'vanouit cependant si l'on veut bien se souvenir que de nos jours, dans une proposition princi-
285
pale, l'emploi d'une forme verbale subjonctive la place du conditionnel n'est possible que si la rcurrence modale en question s'appuie soit sur la rcurrence notionnelle que sus cite la reprsentation lexicale d'un verbe puissanciel, soit sur celle qu'implique la reprsentation de la transcendance dans la catgorie des aspects. Or, dans le cas des phrases conditionnelles exprimant l'irrel du prsent phrases dont le verbe principal peut tre n'importe quel verbe non puissanciel rien ne favorise le phnomne de rcurrence modale et le conditionnel, en cons quence, ne s'efface pas ou plus exactement ne s'efface plus aujourd'hui devant une forme verbale subjonctive. Mais dans le cas des phrases conditionnelles exprimant l'irrel du pass, la rcurrence modale s'appuie au contraire sur la reprsentation de la transcendance {haber + participe pass), en consquence de quoi rien n'a pu s'opposer historiquement ce que le plusque-parfait en se passe de la protase de ces phrases leur apo dse. Il y est devenu aujourd'hui l'quivalent du plus-que-parfait en -ra ou celui du conditionnel pass que rien n'empche d'appar atredans les propositions de ce type : si hubiera (hubiese) tenido, hubiera (hubiese, habra) dado.
VIII.4.
II serait difficile de clore ce chapitre de systmatique histo rique en passant sous silence un problme thorique qui a fait couler beaucoup d'encre depuis un demi-sicle et qui continue d'en faire couler encore en suscitant des prises de position rso lument contradictoires. Rsum sous sa forme la plus simple, le problme se pose en ces termes : existe-t-il ou n'existe-t-il pas dans le systme verbal actuel une forme en -ra indicative ? A l'appui d'une rponse affirmative, il y a certes le fait que dans le langage littraire ou journalistique d'aujourd'hui d'une faon cependant beaucoup moins courante en Espagne qu'en Amrique il est permis de confier une forme en -ra le soin d'exprimer un vnement qui a effectivement eu lieu dans le pass, c'est--dire un vnement que pourraient reprsenter aussi des formes verbales indicatives telles que le plus-que-parfait, le
286
prtrit, le pass compos, voire mme, quoique beaucoup plus rarement, l'imparfait. Exemples : [1] En el saln grande del cortijo, escoltado por pinturas de Manolo Viola y Tino Gandi, el apoderado Eduardo Lozano rememoraba el ritmo con que Espartaco un nio treceaero del sevillano pueblo de Espartanas toreara [=* haba toreado] horas antes a un utrero de embestida templada... [Eduardo Lozano] no sala de su asombro ... {Cambio 16, 1 de abril de 1979, p. 70) [2] Proyectado como coche mundial, al igual que en su tiempo lo fuera [=*lo fue] el FordT, el nuevo Escort es el coche familiar pequeo ms avanzado que' Ford ha construido en toda su historia. (Cambio 16, 5 de octubre de 1961, p. 106) [3] El primer valle [en la carretera que lleva del puerto de Piedrafita a Santiago de Composteia] es el de Tricastela, funda cinde Alfonso X. De la villa que fuera [=*que fue] parada y fonda de Carlos V y de su hijo Felipe II, apenas si queda otra cosa que las ruinas d sus hospitales y un bello bside de lo que fuera [=* que fue] su iglesia romnica. {Cambio 16, 8 de junio de 1981, p. 88) Mais on sait aussi que la forme en -ra indicative, qui a effectivement exist dans les trois premiers tats de systme du verbe espagnol, a disparu de la langue peu aprs le milieu du XVe sicle (et non au XVIP comme le rpte l'Acadmie dans les ditions successives de sa grammaire depuis 1917). Nebrija lui-mme, en 1495, se dit avoir t le tmoin vivant de cette disparition (cf. VII. 1.1.) et son tmoignage est confirm en 15351536, soit quarante ans aprs, par celui de Juan de Valds : Valds. [...] No me suena bien viniera por avia venido, ni passara por avia passado [...] Y si quiero dezir que no son imitables [esas formas verbales] para en este tiempo, terne razn? Pacheco. S que la temis .[...] (Juan de Valds, Dilogo de la lengua, p. 175) Pourquoi une forme verbale qui a disparu de la langue au XVe sicle serait-elle rapparue la fin du XVIIIe ou au dbut du XIXe, c'est--dire trois sicles aprs ? Par imitacin de los
287
textos antiguos y especialmente del Romancero , comme l'affi rme l'Acadmie (cf. Esbozo ..., 3.15.6,8.b) ? On peut difficilement btir une thorie linguistique, et encore moins une systmatique, sur une telle affirmation. C'est Y conomie interne du systme verbal qui a suscit dans l'histoire de la langue la disparition de la forme en -ra indicative et les mutations d'un systme linguis tique sont irrversibles. Durant toute la priode qui s'tend de la fin du XVe sicle nos jours, la rsurgence dans le verbe espagnol d'un pass d'indicatif en -ra serait un phnomne qui aurait eu pour effet de rompre l'quilibre interne du mode indicatif, quilibre bas sur une symtrie parfaite entre les temps du pass et les temps du futur (prtrit, imparfait/futur, condit ionnel). Ne serait-ce que pour cette seule raison mais il n'y a pas qu'elle une telle rsurgence est inconcevable. Il suffit en effet d'observer les conditions dans lesquelles s'emploient aujourd'hui ces pseudo-passs d'indicatif pour cons tater qu'ils n'ont que trs peu de proprits communes avec les formes verbales mdivales auxquelles on voudrait les assimiler (cf. Sistemtica del verbo espaol, pp. 648-665). 1) On sait tout d'abord qu'ils ne s'emploient que dans la langue crite et plus particulirement dans la langue littraire ou journalistique (jamais dans la correspondance crite familire). Si l'on excepte l'usage que l'on en fait parfois dans la presse parle latinoamricaine " (usage qui ne fait que reproduire celui de la presse crite), leur emploi dans la langue parle est un phnomne exclusivement dialectal, comme il l'est par exemple dans la Bureba18 mais aussi et surtout en Galice (rgion dans
17 Selon Jernimo Mallo, les meilleurs journalistes vitent cependant d'employer ces formes en -ra apparemment indicatives : cf. El empleo de las formas del subjuntivo terminadas en RA con significacin de tiempos del indicativo , Hispania, XXX, 1947, pp. 484487, et La discusin sobre el empleo de las formas verbales en ra con funcin de tiempos pasados de indicativo, Hispania, XXXII, 1950, pp. 126-139. 18 Cf. Fernando Gonzalez Oll, El habla de Burgos como modelo idiomtico en la historia de la lengua espaola y su situacin actual, Presente y futuro de la lengua espaola, Cultura Hispnica, Madrid 1964, 1, pp. 228-237.
288
laquelle de vritables passs d'indicatif en -ra sont employs la faon du mais que perfito do indicativo portugais) et dans certaines zones des Asturies. En espagnol ancien, par contre, les passs d'indicatif en -ra appartenaient aussi bien l'usage parl qu' l'usage crit, pour autant 'que l'on puisse en juger d'aprs les dialogues contenus dans les documents mdivaux: Dfont Mi Cid e delante todos ovstete de alabar que mataras el moro e que fizieras barnax; crovirontelo todos, mas non saben la verdat. (Poema de Mi Cid, 3324-3326) Seor conde dixo Patronio, un omne fuera muy rico et lleg a tan gran pobreza que non avia cosa de que se mantener. (Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, exemplo XLV, p. 223) 2) On sait d'autre part qu'en espagnol contemporain ces pseudo-passs d'indicatif en -ra ne s'emploient pas librement dans tous les types de propositions. On les trouve en effet dans des propositions subordonnes telles que les propositions adjectives (cas le plus frquent) ou les propositions adverbiales (essentiell ement comparatives et temporelles) mais leur emploi dans les propositions indpendantes ou principales n'est pas unanimement admis dans tous les pays de langue espagnole : Il ne l'est pas en espagnol pninsulaire (sauf, cela va de soi, si l'on se rfre l'usage des crivains originaires de la Galice ou d'une rgion limitrophe telle que les Asturies). Il ne l'est que sporadiquement en espagnol d'Amrique ( occasionnellement selon Kany, cf. Sintaxis hispanoamericana, p. 211; rarement selon Charles N. Staubach, qui rapporte en outre que dans le cas particulier du colombien un tel usage est l'indice d'une affectation extrme , cf. Current Variations in the Past Indicative Uses of the -RA form , Hispania, XXIX, 1946, pp. 355-361).
289
En espagnol mdival, au contraire, les passs d'indicatif en -ra, dans les propositions indpendantes ou principales, n'ont rien d'exceptionnel. On les trouve en effet: a) lorsque ces passs sont employs avec leur valeur propre de plus-que-parfait : Bien avie guerreado el buen emperador, era se bien provado por buen batallador ; venciera e vengara al buen emperador, mas del regno de Citia an avie sabor. (Libro de Alexandre, 1912) b) mais aussi et surtout lorsqu'ils sont employs avec une valeur proche du prtrit, ce qui devient de plus en plus frquent en posie surtout partir du XIVe sicle : De Sevilla sse sali, a Valladolid ilegara e luego nuevas oy de don Juan Nunez de Lara. A Burgos luego lleg e en paz torn sus tieras, e ssu ssafia bien veng por muertes e por guerras. Don Juan Alfonso matara el sseor de los Cameros, e a don Juan Nufiez cercara en Lerna con sus cavalleros. {Poema de Alfonso XI, 489-401) 3) On sait enfin que les passs en -ra de la langue contem poraine ne se prtent pas librement l'expression du discours indirect. Plus concrtement encore, ils ne se prtent pas libr ement la reproduction d'un prtrit ou d'un prsent transcen dant (cant, he cantado). Une phrase du type Cuando Pedro lleg, dijo que llamara a Juan (au lieu de haba llamado a Juan ) est agrammaticale en Espagne (sauf encore une fois pour un gallicien ou un asturien), comme elle semble l'tre galement dans la plupart des pays d'Amrique latine.
290
En espagnol mdival, au contraire, un prtrit ou un prsent transcendant se reproduisent sans difficult au moyen d'un pass d'indicatif en -ra dans une phrase du discours indirect : Delante Mi Cid e delante todos, ovstete de alabar que mataras el moro e que fizieras brnax. {Poema de Mi Cid, ex. dj cit) Luego en ese punto fizo el rey llamar al cavallero suyo e fzpl preguntar si robara las joyas de aquel santo altar. (Lpez de Ayala, Rimado de Palacio, 712, a be) Otros nuestra madre Eva fue preguntada d Dios por qu pecara; dixo ella: Excusada s, que la serpiente que aqu me as dexada me amonest e com, e as fui engaada.
(Ibid., 1475)
Toutes ces diffrences, ajoutes aux raisons relatives l'qui libre actuel du systme verbal, interdisent de considrer qu'il existe en espagnol contemporain un pass d'indicatif en -ra. Il n'existe, sous cette apparence smiologique, qu'une unit de reprsentation subjonctive, une unit habile, dans certaines ci rconstances de discours, se substituer un vritable pass du mode indicatif (en gnral un plus-que-parfait ou un prtrit), et ce en vertu d'un mcanisme mental dcrit avec suffisamment de clart par M. Molho pour qu'il ne soit pas ncessaire d'y revenir ici (cf. Sistemtica del verbo espaol, pp. 654-665). On rappellera simplement que, pour que cette substitution se pro duise, il faut et il suffit qu'un vnement du pass s'efface, pour celui qui l'exprime, de la ralit extralinguistique laquelle il appartient. Quant aux impressions qui suscitent cet effacement dans la concevabilit de tel ou tel sujet parlant, elles sont de nature trs diverse, elles sont mme parfois trs fugaces et difficiles discerner mais elles se laissent nanmoins analyser dans le contexte de discours d'o elles surgissent. Pour ne prendre que les trois exemples journalistiques cits au dbut de ce paragraphe, on constate par exemple que l'imparf ait subjonctif toreara, dans l'exemple [1], exprime tout autre du chose que l'actualit passe d'un vnement verbal. Il exprime
291
le sentiment de quelqu'un qui a bel et bien vu la faon extraordi naire un jeune garon de 13 ans a travaill un jeune et dont fougueux taureau mais qui ne parvient pas croire ce que ses yeux ont vu (no sala de su asombr) : ... Eduardo Lozano rememoraba el ritmo con que Espartaco un nio treceaero del sevillano pueblo de Espartinas toreara horas antes a un utrero de embestida templada [...] No sala de su asombro ... C'est ce sentiment d'incrdulit, et par consquent cette remise en question de l'actualit d'un vnement, que traduit ici l'emploi d'une forme verbale subjonctive. Un plus-que-parfait de l'indicatif, lui, n'aurait exprim rien de plus que l'antriorit temporelle de l'vnement en question par rapport au moment o celui qui l'a vcu en voque le souvenir. Dans l'exemple [3], c'est le contraste entre un pass presti gieux et un prsent sur lequel ce pass n'a aucune incidence qui suscite l'emploi de fuera la place, cette fois, de deux prtrits. pue reste-t-il aujourd'hui de ce qui fut autrefois un relais suff isamment grand et confortable pour accueillir Charles V et Philippe II ? Que reste-t-il de l'glise romane qui se trouvait ct de lui ? A peine quelques ruines. Le pass de Tricastela, qui aurait pu empcher ces difces de devenir un vulgaire tas de ruines, n'a rien empch du tout. C'est un pass qui est rest sans incidence, un pass inoprant, aussi inoprant que s'il n'avait pas exist. C'est ce qu'exprime deux reprises l'emploi de juera: De la villa que fuera parada y fonda de Carlos V y de su hijo Felipe H, apenas si queda otra cosa que las ruinas de sus hospi tales y un bello bside de lo que fuera su iglesia romnica. Dans le deuxime exemple, enfin, c'est Y oubli, voire mme l'ignorance, dans lesquels se trouve plong un vnement qui suscitent, l encore, sa reprsentation au moyen d'un imparfait du subjonctif au lieu d'un prtrit. La FordT, qui appartient un lointain pass, et la Ford Escort, qui vient d'tre prsente au public au moment o l'article est rdig (1981), ont certes en commun d'avoir t conues pour conqurir un march mondial. Mais qui est en mesure aujourd'hui d'effectuer un tel rapproche-
292
ment ? Qui se souvient de ce qu'tait la Ford T ? Qui mme en a dj entendu parler ? L'auteur de l'article sans aucun doute, mais il aura fallu son intervention pour que l'existence mme du modle en question surgisse dans la mmoire de quelques lecteurs, tandis que d'autres beaucoup plus nombreux proba blement auront appris qu'une certaine Ford T, dont ils igno rent tout, est le lointain anctre de l'actuelle Ford Escort. C'est ce qu'exprime l'emploi de fuera: Proyectado como coche mundial, al igual que en su tiempo lo fuera el FoidT, el nuevo Escort es el coche familiar pequeo ms avanzado que Ford ha construido en toda su historia. De tels exemples pourraient tre multiplis volont pour prouver, s'il le fallait encore, que c'est bien lorsque s'efface, si peu que ce soit, Y actualit d'un vnement, en l'occurrence son actualit passe, qu'un imparfait du subjonctif est susceptible de remplacer en espagnol moderne un pass du mode indicatif. Cette thorie en soi n'a rien d'original elle a dj t formule par M. Molho mais il y a cependant dans la Sistemtica del verbo espaol deux problmes qui restent entiers, l'un parce qu'on ne peut en accepter la solution, l'autre parce qu'il n'est pas abord. Il s'agit concrtement de celui que posent les origines de cet emploi singulier de l'imparfait du subjonctif et de celui que pose le choix du signifiant ordinairement associ cet emploi. Deux problmes troitement lis l'un l'autre puis qu'il suffit de rsoudre le premier pour avoir la rponse la question qu'il oblige poser : pourquoi l'imparfait du subjonctif ordinairement utilis pour se substituer un pass du mode indicatif est-il l'imparfait en -ra ? (L'imparfait en -se, on le verra plus loin, apparat aussi mais beaucoup moins souvent). Contrairement ce qu'affirme M. Molho, qui accorde L. O. Wright une confiance trop aveugle, ce n'est pas au XVIIIe sicle que remontent les premiers emplois d'un imparfait du subjonctif en -ra la place d'un pass du mode indicatif. Il s'agit bien, pour employer ses propres termes, d' une conqute tardive du mode subjonctif (op. cit., p. 664) mais beaucoup moins tardive qu'il ne le croit. Il suffit en effet d'analyser un corpus un peu plus toff que celui de L. O. Wright pour constater qu'entre l'poque laquelle disparat de l'usag courant la forme en -ra
293
indicative (c'est--dire le deuxime tiers du XVe sicle) et la fin du XVIIIe sicle, date laquelle cette forme verbale semble faire sa rapparition dans le discours, il se passe des choses qui sont loin d'tre sans intrt. Si l'on analyse par exemple la production potique de Fernando de Herrera, production qui s'tend, pour simplifier les choses de 1560 1597, on y trouve en tout et pour tout quatre formes en -ra qui pourraient passer pour de possibles passs du mode indicatif s'il n'y avait dj plus d'un sicle que ces passs-l avaient disparu de l'usage courant. Quatre formes en -ra dont l'une, en ralit, se trouve dans la version manuscrite d'un pome Ce manuscrit qui le contient est dat de 1578) mais non dans sa version revue et corrige, savoir celle que publie Pacheco en 1619. Herrera (ou quelqu'un d'autre) a prfr lui substituer un prtrit. Ces quatre formes sont les suivantes : [1] ' Los coliseos famosos pirmides de inmensa pesadumbre y arcos espantosos que, con sublime cumbre amenazaran la celeste lumbre, atierra el tiempo ayrado y dio tributo Roma desta gloria al enemigo hado con tan grande victoria quanto fueron sus honras y memoria. Mas lo que en esta cena vos celebris, VeUeio esclarecido, yr de suerte agena, ni el fuego enfurecido podr entregar jamas al hondo oluido. (Fernando de Herrera, Obra potica Pome 35, w. 3145) [2] Este es el fresco puesto, sta la fuente donde se recoga la hermosa Leucotea, del prado y bosque gloria. De aqu se parte a la ribera vmbrosa de Pisuerga, que corre blandamente, y goza con su buelta la Vitoria ; C 3
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol Hermoso valle y abundosa fuente, alegre prado, de rboles ornada sombra selua, quando con terneza os ua Leucotea coronada de roxas flores la dorada frente, i qul estarys, no viendo su belleza, con perpetua tristeza! Valle, la hermosura y la corriente pura perders, fuente; tornarste, prado, con las espinas doras erizado ; los ramos secars, selua sombra, del rbol despojado. Versos de Betys suena, auena ma. Y es justo que oluidys, valle hermoso, la belleza, y las ondas, limpia fuente, y la 'alegra, prado; y t, adornada sekia espesa, los rboles, doliente; pues la gloria del campo deleytoso, o valle, fuente, prado, selua ' amada, os dexa, y no le agrada la purprea ribera, adonde honrrada fuera. (Pome 64, w. 1-135) [3] Osadas gentes, duras i saosas, a l'ambicion de cuyo grande pecho es pequeo el imperio de las cosas ; Teid en sangre el hierro; i el estrecho passo abrid, crueles a la muerte ; vengad el dao a vuestras onras hecho. [ -, .3 El impio cimbro osadamente aspira y espera el cetro ; i sin pavor seguro a su marino claustro se retira. El alto, fuerte, inespunable muro passo la fuera hispana ; i puso a tierra cuanto hall el furor del fuego oscuro. Mas, infame remate de tal guerra, reina el vencido, i el engao tanto puede, qu'ai mesmo vencedor destierra.
295
O cuanto en vano se espendido, cuanto valor asconde aquel ingrato suelo, qu'ai Turco de temor cubriera y llanto. (Pome 313, w. 85-117) [4] O alma llena de valor y gloria, ilustre muestra de real grandeza, a quien el faborafole y largo cielo sus dones entreg con su riqueza y en vos sola ocup nuestra memoria, que igual no ue la luz que naci en Dlo ; el nuestro esperio a vuestra deydad consagra un templo, de ingenio, de virtud, prudencia rara, qual el que dedicara Atenas generosa con exemplo a la armada donzella que sin madre naci de la cabea de su padre ! Y no es mucho que igual, esta onrra sea pues se os rinde la virgen Atenea. . (Pome 295, w. 4660) Il suffit d'analyser les trois premiers exemples pour cons tater que les vnements qui sont signifis sous forme en -ra donnent tous l'impression, pour une raison ou pour ue autre, de s'effacer de la ralit passe laquelle ils appartiennent : Dans l'exemple [1], tir d'un pome dans lequel Herrera vante les mrites de la Coena romana, de Pedro Vlez de Gue vara19 (Velleio), c'est l'oubli, explicitement dsign lans le dernier vers du passage, qui suscite cet effacement. Que reste-t-il aujourd'hui des amphithtres romains, de ces raUsations si grandioses qu'elles menaaient mme de faire obstacle la lumire cleste ? Des ruines et rien de plus. Le temps (el tiempo airado, x. 36) a fini par les abattre et par faire oublier qu'ils faisaient partie des plus grandes ralisations de l'homme. Mais la victoire que le temps a remporte sur ces monuments, il ne pourra pas la remporter sur les vers que publie Vlez de Guevara dans la Coena romana. Proprement immortels, ces vers n conna,. . J9 Coena Romana compuesta por don Pedro Vlez de Guevara Prior y cannigo de la;Sta yglesia de Sevilla. n^a qual se describa la grandeza de los conbites de los Romanos antiguos y el sumpiuoso aparato que en ellos usaron. A
296
tront jamais le sort des amphithtres remains : ils ne sombre ront jamais dans l'oubli ( lo que en esta cena / vos celebris, VeUeio esclarecido, / ir de suerte agena, / ni el fuego enfu recido, / podr entregar jamas al hondo oluido ). Dans l'exemple [2], tir d'une glogue inspire par l'un des voyages Valladolid de la comtesse de Gelves, c'est le caractre inoprant d'un vnement du pass qui suscite sa reprsentation au moyen de la forme en -ra. L'hommage que toute la valle du Btys (le Guadalquivir) rendait la beaut de Leucothe (la comtesse) n'a pas empch celle-ci de prfrer ces lieux les rives lointaines du Pisuerga. Cet hommage a bien t rendu mais en vain. Dans l'exemple [3], tir d'une des plus belles lgies de Fernando de Herrera, c'est un pisode malheureux de l'histoire d'Espagne qui est voqu : en 1535, Charles Quint remporte en effet une clatante victoire sur les Turcs en s'emparant de Tunis (El alto, fuerte, inespunable muro / passa la fuera Ispana), mais peu aprs, en 1541, cette victoire est totalement efface, annule, par la cuisante dfaite qu'il subit devant Alger. Tout le courage qu'ont dpens les Espagnols devant Tunis a donc t inutile. Il n'a servi rien que ce courage ait sem la terreur dans l'empire ottoman et qu'il ait fait couler tant de pleurs : les vaincus sont devenus les vainqueurs, ce qui revient dire que tout s'est pass comme si la prise de Tunis n'avait pas eu lieu. C'est l'image de ce pass inoprant qu'exprime cubriera dans le vers 117 : O cuanto en vano se espendido / cuanto valor asconde aquel ingrato suelo, / qu'ai Turco de temor cubriera y llanto. Dans chacun de ces exemples Herrera exprime donc des vnements qu'il soustrait, pour diffrentes raisons, de la ralit passe laqueUe ils appartiennent, des vnements dont il rvo que l'atuaUt. Or, en espagnol classique, il n'est pas de meilleur moyen d'exprimer une telle concevabilit que de recourir la reprsentation de l'irraUsable, c'est--dire l'imparfait du sub jonctif en -ra. Lorsqu'un vnement ne se dpartit pas ou ne se dpartit que difficilement de sa propre actualit, Herrera ne se permet pas de le signifier au moyen d'une forme en -ra. Les exigences de la rime l'ont conduit, semble-t-il, transgresser une seule fois cette loi c'est ce qu'invite penser l'exemple [4] dans lequel dedicara semble tre appel essentiellement par la rime du vers prcdent mais cette transgression, probable-
297
ment trop chocante, n'a t que momentane. Dans la version remanie du pome, dedicara est remplac par dedic, c'est--dire par la forme verbale laquelle il semblait se substituer indment : , el nuestro reino Tartessio al vuestro nombre consagra umilde un claro templo d'ecelente valor, virtud ardiente, cual en la edad ausente Acaya dedic por noble exemplo a l'armada donzella que sin madre sali de l'alta frente de su padre. (Pome 295, selon le texte de l'dition de Pacheco) C'est donc dans la seconde moiti du XVIe sicle, et non la fin du XVIIIe, qu'il faut situer les premiers emplois de l'imparfait du subjonctif en -ra la place d'un pass du mode indicatif. Ces emplois, on vient de le voir, font partie des subtilits de la langue Uttraire, ils sont de ce fait peu nombreux mais ils font partie, ds le XVIe sicle, des possibiUts d'expression de la langue espagnole, comme le montre du reste la faon rgulire dont ils se transmettent jusqu' la fin du XVIII* sicle. On retrouve en effet cette possibilit au XVIIe, sous la plume de Gracian, par exemple, qui s'en sert essentiellement pour exprimer l'incrduUt que suscite la reprsentation d'un vne ment du pass : Pero al decir esto sali [del edificio], sin que advirtiesen cmo ni por dnde, un monstruo sobre raro formidable, mezcla de hombre y caballo, de aquellos que los antiguos llamaban cen tauros. Este, en dos brincos, estuvo sobre ellos y formando algunos caracoles se fue arrimando a Andrenio, y asindole de un cabello [...] metile a las ancas de aquel su semicaballo con alas (que todos los males vuelan) y en un instante dio la vuelta para su laberinto corriente y confusin al uso. Dieron voces los cam aradas, mas en vano, porque dejaba atrs el viento, y del mismo modo que saliera, sin saberse cmo ni por dnde, le meti all... (B. Gradan, El criticn, Tercera parte, crisi quinta, [olas. cast. 167, p. 132]) Advirti Critttb, con no poco espanto suyo, que todos cuantos viera entrar antes riendo, ahora salan llorando. (Ibid., Primera parte, crisi dcima, [cls. cast., 165, p. 165])
298
Un sicle plus tard, au XVIIIe, on retrouve encore de tels imparfaits du subjonctif et l'on s'aperoit que dans la prose de cette poque ils sont toujours aussi rares et toujours suscits par l'impression qu'un vnement ne .fif. plus partie de l'actual it passe. Cadalso, par exemple, ne recourt qu'une seule fois cette modalit de reprsentation du pass dans les Cartas marruecas et il l'utilise pour exprimer un sentiment que Gazel, dans une lettre uo, dclare ne pas pouvoir retrouver dans le prsent, un sentiment dont la privation lui est intolrable : No me ha parecido jams tan hermoso el sol despus de una borrasca, ni el mar tranquilo despus de una furiosa agitacin, ni el soplo blando del cfiro despus del horroroso son del norte, como me pareciera el estado de mi corazn cuando llegu a gozar la quietud que me prometiste, y empec a experimentar en tus discursos. La privacin sola de tan grande bien me hace intolerable la distancia de las costas de Africa a las de Europa. (Cadalso, Cartas marruecas, p. 221) Que s'est-il donc pass vers les toutes dernires annes du XVIIIe sicle et surtout au dbut du XIXe, c'est--dire l'poque o les historiens de la langue situent d'ordinaire ce qu'ils appel lent rsurgence du pass d'indicatif en -ra ? Faut-il penser la que dans leur production littraire essentiellement potique des crivains tels que Melndez Valds, Duque de Rivas et quel ques autres ont employ de vritables passs d'indicatif en -ra, c'est--dire des forms verbales dlibrment archasantes ? C'est tout fait possible et mme probable dans la mesure o ce sont eux qui ont effectivement rhabilit le romance dans la production potique de l'poque, dans la mesure aussi o ce sont eux qui ont remis l Romancero au got du jour et enfin dans la mesure o ils y ont parfois puis le sujet de leurs composit ions. Mais parmi les apparents passs d'indicatif en -ra employs par ces auteurs il y a aussi tous les imparfaits du subjonctif qu'ils ont employs comme le faisaient avant eux Fernando de Herrera, Gradan ou Cadalso, c'est--dire tous les imparfaits en -ra qui se substituent des passs d'indicatif dans des circons tancesbien dtermines. Ds que s'achve la priode romantique, c'est--dire ds que commence la seconde moiti du XIXe sicle, les crivains qui emploient une forme -ra la place d'un plusque-parfait de l'indicatif, d'un prtrit ou d'un prsent transcen-
299
dant ne le font plus avec la volont dUbre de donner leur discours une saveur archaque. Ils utilisent simplement une forme verbale subjonctive dont les conditions d'emploi, dans ces cas singuliers, sont dfinies depuis la seconde moiti du XVIe sicle. Qu'il s'agisse d'une forme verbale subjonctive, c'est du reste ce que prouve la possibilit de lui substituer un imparfait du subjonctif en -se, comme l'ont dj fait remarquer bon nombre de linguistes. Kany M et Spaulding 21 en citent quelques exemples, Virgilio Bejarano n, plus rcemment, en cite un assez grand nomb re (il en relve dj 18 dans un seul et mme roman de M. DeUbes, La sombra del ciprs es alargada) 23, M. Molho en cite galement plusieurs, tirs de romans argentins et cubains et l'on conclura cette Uste en proposant simplement celui-ci, dans lequel on discerne sans difficult les raisons qui ont suscit l'emploi d'une forme verbale subjonctive la place d'un pass du mode indicatif : Dentro de un ambiente de cordialidad, y tambin de curiosidad, el jueves 10 de mayo comenzaban los Reyes de Espaa, don Juan Carlos y doa Sofa, un viaje oficial a la Unin Sovitica que durar prcticamente una semana. Acompaados del ministro de Asuntos Exteriores espaol, Fer nando Moran, los Reyes de Espaa emprendan un largo periplo oficial (uno de los ms prolongados de su reinado) que, proba blemente, servir para normalizar unas relaciones que han sufrido numerosas peripecias desde que en 1977, dos aos des-
20 Sintaxis hispanoamericana, p. 213. 21 Syntax of the Spanish Verb, Liverpool University Press, 1958, p. 45. 22 Sobre las dos formas del imperfecto de subjuntivo y el empleo de la forma en -se con valor de indicativo, Strenae, Salamanca, 1962, pp. 77-86. 23 Contrairement ce qu'affirme Vidal Lamiquiz dans Cantara y cantase, RFE, LIV, 1971, p. 5, les 189 substituts d'indicatif en -se que l'on trouve dans La sombra del ciprs es alargada ne constituent pas un trait syntaxique isol dans l'uvre de Delibes. On trouve en effet dans cette uvre d'autres substituts de ce type, comme celui-ci, extrait de Mi idolatrado hijo Sisi: En el angosto reservado se dio cuenta Sisi Rubes de que la muchacha no era tan joven como desde el escenario le pareciese. (Op. cit., p. 237)
300
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol pues de la muerte de Franco, el Gobierno de don Adolfo Surez decidiese establecer relaciones diplomticas entre Madrid y Mosc. (Cambio 16, 1421 de mayo de 1984, p. 19)
Ce que decidiese, substitut de decidi, laisse fort habilement sous-entendre dans cette phrase, c'est que la dcision d'tablir en 1977 des relations diplomatiques entre Madrid et Moscou est reste pratiquement sans effet en raison de ce que Jos Oneto, l'auteur de l'article, appelle pudiquement des pripties , c'est-dire en raison du dmantlement d'un rseau d'espionnage sovitique en territoire espagnol. En raison du froid jet par ces pripties tout s'est pass en fait durant ces dernires annes comme si Adolfo Surez n'avait jamais pris la dcision d'tabUr des relations diplomatiques normales entre Madrid et Moscou. Un imparfait du subjonctif en -ra, decidiera, et conduit exactement au mme effet de sens. On espre, dans les pages qui prcdent, avoir clair les origines de l'emploi d'un imparfait du subjonctif en -ra la place d'un pass du mode indicatif. Comme l'ont montr les exemples cits, il s'agit d'un fait de syntaxe qui remonte la priode classique de l'histoire de la langue, en l'occurrence au XVIe sicle, et d'un fait de syntaxe tout fait distinct des effets de style que les crivains romantiques ont recherch en employant dans leurs uvres des formes en -ra indicatives dlibrment archasantes. Depuis la fin du XVe sicle, il n'existe plus, dans le systme verbal espagnol, de pass d'indicatif en -ra.
On l'a vu tout au long de ce travail, un systme linguistique ne peut tre dcrit et analys dans une dimension strictement synchronique. Il n'y a dans une langue que des tats de systme qui ne se comprennent que les uns par rapport aux autres : des tats de systme qui ne se comprennent qu'en fonction de leur successivit diachronique. L'une des consquences de cet tat de choses est que certains problmes thoriques, Uttralement insolubles dans leur dimension synchronique, ne le sont plus ou ne le sont plus qu partiellement ds l'instant qu'on les abord dans leur dimension diachronique. Il en est ainsi des problmes que pose la valeur synaptique de la forme en -ra entre le milieu du XIIIe sicle et la fin du XV*. On a vu en effet que cantara, associ aux origines de la langue une unit de reprsentation indicative, tait devenu aussi le signifiant d'une unit de repr sentation subjonctive au XIIIe sicle et celui d'une autre unit de reprsentation subjonctive au XIVe. Pour ne prendre que l'exemple de ce qui se passe dans le cadre du systme mdival II, on a vu, dans le chapitre IV de ce travail, qu'il fallait attribuer cantara une valeur subjonctive lorsque cette forme verbale exprime un irrel du pass dans la protase d'une phrase condit ionnelle, cas le plus frquent, ou, beaucoup plus rarement, dans une proposition comparative hypothtique. C'est ainsi que dans une phrase du type si tuviera, diera (= si j'avais eu, j'aurais donn), il est possible d'attribuer tuviera une valeur indiscuta blementsubjonctive et de voir concrtement dans cette forme verbale la reprsentation d'une dcadence perfective associe l'image du plan Qi (= rvolu par rapport l'instant de locution). Mais queUe valeur faut-il attribuer diera ? En termes plus gn-
302
riques, queUe valeur faut-il attribuer une forme en -ra lorsque, dans le cadre du systme mdival II, elle exprime un irrel du pass dans d'autres propositions que la protase d'une phrase conditionneUe ou une proposition comparative hypothtique ? Quelle valeur faut-il accorder aux formes en -ra suivantes, par exemple : Valirale ms folgar en esa su posada. (Y ida de San Ildefonso, 250 d) E fuera muy mejor que non fuese levado. (Ibid., 254d)
Creo mejor fizirades en vos fincar en vuestra posada. (El Libro del CauaUero Zifar, p. 141) Valiera, fuera et fizirades, de mme que diera dans si tuviera, diera, expriment bien des irrels du pass mais quel est le moyen de reprsentation mis en oeuvre pour parvenir un tel effet de sens ? S'agit-il de passs du mode indicatif, comme il faudrait le penser si ces phrases avaient t extraites de documents antrieurs au milieu du XIIIe sicle ? On sait en effet qu'en espa gnol primitif le pass d'indicatif en -ra, comme tout pass dca dent du mode indicatif, peut tre amen exprimer un vne ment qui n'a pas eu Ueu dans le pass, et ce ds l'instant que le contexte de situation, ou le contexte de discours, autorise un tel effet de sens. La phrase si tuviese, diera, par exemple, n'est en espagnol primitif qu'une variante de si tuviese, daba, phrase dans laquelle c'est un imparfait de l'indicatif qui est habiUt exprimer un irrel du pass dans la proposition principale (aptitude qu'il a conserve de nos jours, du reste : yo que t, le daba una bofetada ). Mais peut-on dire encore, aprs le miUeu du XIIIe sicle, que diera, dans la mme phrase, est toujours une forme verbale indicative? Pourquoi ne s'agirait-il pas plutt d'une forme verbale subjonctive, comme dans la protase, ce qui serait du reste plus naturel dans la mesure o une unit de reprsentation subjonctive est par dfinition plus apte exprimer un vnement irrel qu'une unit de reprsentation indicative ? Quelle valeur faut-il attribuer encore une forme en -ra et ce toujours dans le cadre du systme mdival II lorsqu'eUe
Diachronie et synchronie
303
exprime une notion puissancielle reste sans effet dans le pass ? QueUe valeur faut-il attribuer par exemple dviera, pudiera et quisiera dans les exemples suivants : E el seor de la hueste finco engaado ca touo que a ella non deuiera fazer esta demanda. (El Libro del Cauallero Zifar, p. 79) Dixole luego el ynfante: Seor, agora creo que es verdadero el proverbio que dizen, que alguno se cuyda santiguar e se quiebra los ojos. E assy contesio a mi, ca cuyde dezir algo e dixe nada, e cuydando ganar perd! ; ca asaz pudiera tablar con vos en otras cosas con que tomarades plazer, e non ff azervos pregunta tan loca en que no yazie prouecho ninguno. (Ibid., p. 455) et llam a don Martn, mas don Martn non vino tan ayna como l quisiera ... (Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, p. 224) Faut-il voir dans ces formes en -ra des formes verbales indicatives, ce qui est tout fait concevable dans la mesure o elles expriment un devoir, une possibilit ou une volont dont il est permis d'actuaUser la reprsentation dans le pass, ou des formes subjonctives dans la mesure o les notions puissancielles qu'eUes expriment, non suivies d'effet, sont des notions inop rantes et par consquent des notions qui s'effacent elles-mmes de l'actualit 1 ? Force est de reconnatre que si l'on ne raisonne qu'en fonction de ce qu'est la syntaxe du verbe espagnol entre le milieu du XIIIe sicle et les annes 1330-1340, aucune rponse satisfaisante ne peut tre apporte ces questions. Si l'on passe ensuite du deuxime au troisime tat de systme du verbe espagnol, on retrouve videmment les mmes problmes, ceci prs qu'il est encore plus difficile de les rsou-
1 De mme qu'un pass inoprant peut s'exprimer aujourd'hui au moyen d'un imparfait du subjonctif en -ra (imparfait fonctionnant comme un pseudo-pass d'indicatif), il est tout fait concevable qu'une notion puissancielle reste inoprante dans le pass se soit laiss reprsenter, en espagnol mdival, au moyen d'une forme en -ra galement subjonctive.
304
dre dans la mesure o ce sont trois units de reprsentation, au lieu de deux, qui sont signifies alors par la forme en -ra. On peut, l encore, reconnatre facilement la nouvelle forme en -ra, la forme subjonctive incidente, dans un certain nombre de circonstances de discours (en rgle gnrale, celles qui interdi saientson emploi en espagnol mdival I ou II) mais lorsqu'une forme en -ra exprime un irrel du pass ailleurs que dans ces circonstances facilement reconnaissables, deux questions se posent : 1) S'agit-il d'une forme verbale indicative ou subjonctive ? 2) S'il s'agit d'une forme verbale subjonctive, s'agit-il de la mme qu'en espagnol mdival II, la forme dcadente, ou de la nouveUe, la forme incidente ? Force est de reconnatre, une fois encore, qu'une analyse synchronique des choses ne permet pas de rpondre ces questions. Si, par contre, on envisage le problme dans sa dimension diachronique et si l'on s'interroge concrtement sur la faon dont s'est exprim l'irrel du pass dans l'apodose d'une phrase conditionneUe introduite par si, et ce durant tout le moyen ge espagnol, on dcouvre des faits de syntaxe qui permettent de rpondre sinon toutes les questions que l'on vient de poser, du moins l'une d'entre eUes. Entre les toutes premires annes du XIVe sicle (date laqueUe se sont pratiquement effacs, dans la pratique discursive, les derniers souvenirs du premier systme verbal espagnol) et les annes 1450-1470 (date laqueUe le dernier systme mdival cde la place au systme classique) l'irrel du pass contenu dans l'apodose d'une phrase conditionneUe introduite par si s'exprime concrtement de la faon suivante 2 :
2 Pour simplifier les choses, on n'a retenu, dans le corpus utilis, que les phrases conditionnelles dont les deux membres et pas seulement l'apodose impliquent la reprsentation de l'irrel du pass. On a exclu par ailleurs, toujours pour simplifier les choses, les irrels du pass qui rsultent parfois de la transposition au discours indirect d'un irrel du
Diachronie et synchronie
305
Nombre d'apo- Nombre d'apo* Nombre d'apo-j Nombre d'apo^INombre d'apo^ Nombre d'apo^ doses du type doses du type doses du type doses du type doses du type doses du type (exception dmria daba daba (exception Omia (exceptionnellnent nellement nellement tmbitndmto}
12
306
3 1
113
1 il
1 140
Crnica de 1344
1 6 i1 1 1 8 1 1 1j
| 1 1I 1
1 1 1 I 1 6 1 2 I 1 1
Don Sem Tob, Glosas de Sabidura [entre 1347 et 1349] Estoria del Rey Guillelme [vers 1360-1370] 1 3
El cuento del Emperador Otas de Roma [vers 1360-1370] Libro de miseria de omne [vers 1375]
1 9 1 1
307 dabaj 1 i ! 1 1 1 1 1 1 I 1 1i 1 1 1 1 1 1 1 i 1 1 2 1 1 1 1 ! 1 1
diera
daba 3
diera
dara
130
1 1
Lpez de Ayala, Crnica de don Pedro I [commence aprs 1383; acheve aprs 1393]
1 1 | 7 1 1 1
Lpez de Ayala, Rimado de Palacio [com menc avant 1385; achev aprs 1403]
Clemente Snchez Verdal, Libro de los exenplos por A.B.C. [entre 1400 et 1421]
1 1 1
308
13
42
12
Diaehronie et synchronie
309
34
16 I I
La lecture de ce tableau fait ressortir plusieurs faits parmi lesquels on en retiendra deux : 1) Entre le dbut du XIVe sicle et les annes 1450-1470, l'irrel du pass, que ce soit dans la protase ou dans l'apodose d'une phrase conditionnelle, s'exprime, en rgle gnrale, au moyen d'une forme en -ta, comme l'ont dj illustr les chapi tres et V du prsent travail. L'emploi d'un subjonctif en -se IV dans l'un des membres de ces phrases la protase est un archasme que l'on ne trouve pratiquement que dans la Estoria
prsent. Il faut signaler enfin que l'on ne trouvera pas reprsentes, dans le tableau des rsultats, les phrases conditionnelles bties sur le modl de la suivante: Nosotros vimos la gran ofensa que [a] aquel caballero fue fecha en su persona, seyendo de tan gran estado. E vimos cmo la nuestra hueste se desnordenaba por le vengar. La qual venganza fue en su mano de la tomar luego, si l quisiera. (Gutierre Diez de Games, El Victorial, p. 199) Dans les phrases de ce type, en effet, le verbe auquel est subordonne la proposition conditionnelle ne contient pas l'expression d'un irrel du pass.
110
del Rey Guilllme et dans le Cuento del emperador Otas de Roma, rcits qui, de ce point de vue, sont tout fait hors du commun et qui, du reste, ont t recopis dans le mme manuscrit et vraisemblablement par la mme main ( la fin du XIVe sicle ou au dbut du XVe). Ailleurs que dans ces deux documents, de tels subjonctifs en -se sont quasiment inexistants. 2) Une consquence de cet tat de chose est qu'aux XIVe et XVe sicles pour simplifier les choses la forme en -ra qui exprime un irrel du pass dans l'apodose d'une, phrase conditionnelle n'alterne plus ou n'alterne pratiquement plus avec le conditionnel ni avec l'imparfait de l'indicatif. On rappel lera effet (cf. IV.2.1.) que dans le corpus constitu par le en Poema de Mi Cid, la Vida de Santa Mara Egipciaca, le Libro de Apolonio, les Milagros de Nuestra Seora et la Vida de Santo Domingo de Silos, on trouve des phrases conditionnelles dont les apodoses contiennent : un conditionnel dans 78 % des cas ; une forme en -ra dans 15 % des cas ; un imparfait de l'indicatif dans les 7 % qui restent. Par comparaison et si l'on ne tient pas compte des archas mes la Estoria del Rey Guilllme et du Cuento del Emperador de Otas de Roma le conditionnel et l'imparfait de l'indicatif n'apparaissent plus aux XIVe et XVe sicles que dans des proport ions respectives de 0,8 % et de 2,7%, c'est--dire dans des proportions insignifiantes. On constate donc qu' partir du XIVe sicle, la forme en -ra qui sert exprimer l'irrel du pass dans l'apodose d'une phrase conditionnelle est littralement dissocie du conditionnel et de l'imparfait de l'indicatif. Elle est dissocie de toutes les units de reprsentation indicatives avec lesquelles elle pouvait alterner aux origines de la langue et l'on peut lgitimement penser que cette dissociation est due au fait que cette forme verbale n'est plus indicative. Il y a tout lieu de croire, au contraire, qu'il s'agit d'une forme verbale subjonctive et de croire, d'une faon gnrale, qu' partir du moment o la forme en -ra devient synaptique, c'est en tant que forme subjonctive et seulement en tant que telle qu'elle est utilise pour exprimer un irrel du pass (que
Diachronie et synchronie
311
ce soit dans une proposition indpendante, principale ou subor donne)3. S'il en est ainsi, il y a tout lieu de penser qu' partir de la deuxime moiti du XIIIe sicle, la forme en -ra indicative n'est plus utilise que pour exprimer des entiers d'accompli dans le pass, ce qui conduit considrer galement comme des formes subjonctives : 1) toutes les formes en -ra qui, partir de la mme poque, expriment une volont, une possibilit ou une obligation restes sans effet dans le pass; 2) toutes les formes en -ra qui, partir du XIVe sicle, com mencent se substituer au conditionnel pour exprimer des vne ments qui, contrairement ce que l'on pouvait croire ou ce que l'on pouvait craindre, ne se sont pas raliss dans le pass : De como enviaron los Moros una galea cargada de viandas, coydando que lo podieran dar a los Moros de la ciudat. (Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Alfonso XI, in op. cit., p. 387 a) La reyna Doa Mara [...] ovo recelo que su fijo pensara que ella avia seido en los tratos que se fceron entre Don Juan Alfonso e el Conde e los otros [...] e por esta razn tornse por el camino de Ronches para Portalegre. (Lpez de Avala, Crnica del Rey don. Pedro, in op. cit., p. 443 a) Que ce soit donc dans le cadre du systme mdival II ou du systme mdival III, la valeur modale de la forme en -ra est quelque chose qui se laisse discerner. On ne se heurte un obstacle infranchissable dans un trs petit nombre de cas que lorsqu'on cherche distinguer autre chose que la valeur modale de cette forme verbale, c'est--dire lorsqu'on cherche, dans le cadre du systme mdival III, distinguer l'une de
3 Ceci a d'autant plus de chances d'tre vrai que la forme en -ra indi cative, mme lorsqu'elle exprime des entiers d'accompli dans le pass, est de moins en moins utilise partir de la fin du XIIIe sicle.
312
l'autre les deux units de reprsentation subjonctives l'une incidente, l'autre dcadente auxquelles elle peut alors renvoyer dans le systme :
cantara
cantara cantara
qui lui taient jusqu'alors interdites, une forme et en oufait, dans le discours des deux (systme tiers du III) sicle dehors des cas o elle tiers du XV* derniersenmdivalXIVe En des deux premiers s'attribue des fonctions -ta subjonct syntaxiques ive associe la reprsentation du rvolu renvoie indistincte ment, en langue Tune ou l'autre des deux units de reprsen tation associes alors au plan Qi.
CONCLUSION
Le mode subjonctif espagnol, si l'on admet les analyses du prsent mmoire, est un mode dont l'histoire, pourtant riche en pisodes on n'en compte pas moins de cinq se laisse ramener un petit nombre de faits explicateurs d'une extrme simplicit : 1) Le mode subjonctif est un ensemble d'units de repr sentation dont le propre est d'associer l'image d'un tre et d'une opration des reprsentations du temps engendres par bipart ition du temps d'univers. Depuis que le verbe espagnol existe, et en chacun de ses tats de systme, deux reprsentations bipart itesdu temps d'univers l'une dfinie par rapport l'instant de locution, l'autre non ont contribu de la sorte la gense de son exochronie subjonctive, avec ceci de particulier que jamais cette exochronie n'a t constitue de tous les espaces temporels que sa gense implique. 2) L'histoire de ces reprsentations de l'exochronie subjonct ive des reprsentations de l'endochronie qui leur ont t et associes en d'autres termes l'histoire des units de repr sentation subjonctives est en fait celle de tout le systme conjugant espagnol, c'est--dire celle du verbe considr au travers de ses modes et de ses temps . Comme toutes les parties du discours, le verbe est un systme linguistique et comme tous les systmes linguistiques il est dot de la capacit de se ror ganiser pour liminer tout ce qui peut menacer sa cohrence interne. En espagnol mdival et au travers de toutes les rorgani sations successives du mode subjonctif rorganisations indis sociables de celle du mode indicatif , c'est la structure de surface du systme conjugant espagnol qui s'est modifie.
314
A la fin de l'poque classique et au terme, cette fois, d'une rorganisation du mode subjonctif et de lui seul , c'est un autre niveau de dfinition que le systme a chang : pour la premire fois depuis les origines de la langue, la structure pro fonde du mode subjonctif a cess d'tre identique celle du mode indicatif. Ramene ces quelques principes, l'histoire du mode subjonct if espagnol est tout simplement celle d'un systme le systme verbal tout entier la recherche d'une plus grande cohrence interne mais c'est aussi l'histoire d'un systme dont les parties leur niveau de dfinition le plus gnral tendent se distinguer de mieux en mieux les unes des autres.
BIBLIOGRAPHIE
TEXTES (Liste des documents ordonns chronologiquement auxquels ont t emprunts les exemples cits dans le corps de l'ouvrage. Les indications relatives leur chronologie sont donnes entre parenthses. Lorsque plusieurs ditions d'un ouvrage apparaissent dans cette liste, les exemples cits sauf indication contraire renvoient la premire). Glosas Silenses, in Ramn Menndez Pidal, Orgenes del espaol, Obras completas de R Menndez Pidal, VIII, 5a d., Madrid, Espasa-Calpe, 1964, (Gloses crites durant la seconde moiti du Xe sicle). Documentos lingsticos de Espaa, I, Reino de Castilla, Ramn Menndez Pidal, Madrid, CSIC, Revista de Filologa Espaola, Anejo LXXXIV, 1966, reimpresin. (Documents des XIe, XIIe, XEU XIVe et XVe sicles). Auto de los Reyes Magos, in Ramn Menndez Pidal, Textos medievales espaoles, ediciones crticas y estudios, Obras completas de R. Menn dez Pidal, XII, Madrid, Espasa-Calpe, 1976, pp. 169-177. (Compos durant la seconde moiti du XIIe sicle). El Fuero de Avils, edicin de Aureliano Fernndez-Guerra y Orbe, Madrid, Imprenta Nacional, 1865. (Accord en 1155, conserv dans une traduc tion une copie de l'original ou qui tait peut-tre rdig en langue vulgaire effectue peu d'annes aprs). El Fuero de Oviedo, edicin de Aureliano Fernndez-Guerra y Orbe, in El Fuero de Avils. (Version jumelle du Fuero de Avils). El Fuero de Madrid, edicin del Ayuntamiento de Madrid, Madrid, 1963. (Rdig vers 1170-1202).
316
El Fuero de Medinaceli, in Ramn Menndez Pidal, Rafal Lapesa y Maria Soledad de Andrs, Crestomata del espaol medieval, 2* d., Madrid, Gredos, 1971, vol. I, pp. 89-91. (Rdig vers 1200?). Poema de Mi Cid, edicin de Ian Michael, Madrid, Castalia, 1978, Cl sicos Castalia, 75, 2 edicin. (Vers 1201-1207?). Razn de amor con los denuestos del agua y el vino, in Ramn Menndez Pidal, Textos medievales espaoles, Obras completas de R. Menndez Pidal, XII, Madrid, Espasa-Calpe, 1976, pp. 103-117. (Compose vers 1205). Vida de Santa Mara Egipciaca, estudios, vocabulario y edicin de los textos por Manuel Alvar, Madrid, CSIC, 2 vols., 1970, 1972, Clsicos Hispnicos . (Compose vers 1215 ?). Libro de la Infancia y Muerte de Jess (Libre deis tres Reys d'Orient), edicin y estudios de Manuel Alvar, Madrid, CSIC, 1965, Clsicos Hispnicos. (Compos vers 1215?). Fuero de Guadalajara (1219), edited by Hayward Keniston, Princeton, N J. : Princeton University Press Paris : les Presses Universitaires de France, 1924. (Accord en 1133, traduit en langue vulgaire en 1219). La Fazienda de Ultra Mar, introduction, dition, notes et glossaire par Mosh Lazar, Salamanca, 1965, Acta Salmanticensia . (XIIe sicle? Premier tiers du XIIIe ?). Roncesvales , un nuevo cantar de gesta espaol dl siglo XIII, in Textos medievales espaoles, Obras completas de R. Menndez Pidal, XII, Madrid, Espasa-Calpe, 1976, pp. 7-102. (Compos vers 1230). El Libro de los doze sabios o tractado de la nobleza y lealtad, estudio y edicin de John K. Walsh, Madrid, Boletn de la Real Academia Espa ola, Anejo XXIV, 1975. (Compos vers 1237). Libro de los Buenos Proverbios, in German Knust, Mittheilungen aus dem Eskural, Tubingen, Gedruckt auf Kosten Litterarischen Vereins in Stuttgart, 1879, Bibliotek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, CXLI, pp. 1-65. (Compos durant la premire moiti du XIIIe sicle). Gonzalo de Berceo, La Vida de San Milln de la Cogollo, in Obras complet as,estudio y edicin crtica por Brian Dutton, London, Tamesis I, Books Limited, 1967. (Compose vers 1230). Gonzalo de Berceo, La Vida de Santo Domingo de Silos, in Obras complet as, estudio y edicin crtica por Brian Dutton, London, Tamesis IV, Books Limited, 1978. (Compos vers 1236).
Bibliographie
317
Gonzalo de Berceo, El sacrificio de la misa, in Obras completas, III, estu dioy edicin crtica por Brian Button, Tamesis Books limited, 1981, (Compos entre 1236 et 1264). Gonzalo de Berceo, El Duelo de la Virgen, in Obras completas, III, estudio y edicin critica por Brian Dutton, London, Tamesis Books Limited, 1975. (Compos entre 1236 et 1264). Gonzalo de Berceo, Los Loores de Nuestra Seora, in Obras completas, III, estudio y edicin critica por Brian Dutton, London, Tamesis Books limited, 1975. (Composs entre 1236 et 1264). Gonzalo de Berceo, Los Milagros de Nuestra Seora, in Obras completas, II, estudio y edicin por Brian Dutton, London, Tamesis Books Limited, 1971. (Composs entre 1245 et 1255). Gonzalo de Berceo, La Vida de Santa Oria, in Obras completas, V, estudio y edicin crtica por Brian Dutton, London, Tamesis Books Limited, 1981. (Compose peu avant 1264). Ubro de Alexandre, in Gonzalo de Berceo, El Libro de Alixandre, recons truccin critica de Dana Arthur Nelson, Madrid, Gredos, 1979. (Com pos vers 1249). El Libro de Alexandre. Texts of the Paris and the Madrid Manuscripts, prepared with an Introduction by Raymond S. Willis, JR., Princeton, 1934, Elliot Monographs in the Romance Languages and Literatures , 32 (reprinted: Kraus Reprint Corporation, New-York, 1965). Libro de Apolonio, edicin de Manuel Alvar, 3 vols., Fundacin Juan March-Editorial Castalia, 1976 (Compos vers 1250). La doncella Teodor, in German Knust, Mittheilungen ans dem Eskurial, Tubingen, Gedruckt auf Kosten Litterarischen Vereins in Stuttgart, 1879, Bbliotek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, CXLI, pp. 507-517. (Compos vers le milieu du XIIIe sicle). Poema de Fernn Gonzlez, in R. Menndez Pidal, Reliquias de la poesa pica espaola, Madrid, Espasa-Calpe, 1951 (Compos vers 1250). El Libro de Calila e Digna, edicin crtica por John E. Keller y Robert White Linker, Madrid, CSIC, 1967, Clsicos Hispnicos. (Traduit de l'arabe en 1251). Fuero de Soria, in Fueros castellanos de Soria y Alcal de Henares, edicin y estudio de Galo Snchez, Madrid, Centro de Estudios Histricos, 1919. (Accord vers 1195-1196; traduction vulgaire plusieurs fois remanie dans le courant du XIIIe sicle).
318
Fuero Juzgo en latn y castellano, cotejado con los ms antiguos y preciosos cdices, por la Real Academia Espaola, Madrid, Ibarra, 1815. (Version vulgaire ralise vers 1260). , Historia Troyana en prosa y verso. Texto de hacia 1270, in Ramn Menn dez Pidal, Textos medievales espaoles, Obras completas de R. Me nndez Pidal, XII, Madrid, Espasa-Calpe, 1976, pp. 179419. Primera Crnica General, 2 vols., reimpresin de la edicin de Ramn Menndez Pidal, con un estudio actualizado? de Diego Cataln, Mad rid, Gredos, 1977. (Commence vers 1270, acheve vers 1340-1345). Alfonso el Sabio, General Estoria, Primera parte, edicin de Antonio G. Solalinde, Madrid, Centro de Estudios Histricos, 1930; Segunda parte, ed. de Antonio G. Solalinde, Lloyd A. Kasten, Victor R. B. Oelschlger, vol. I, Madrid, CSIC, 1957 ; vol. II, Madrid, CSIC, 1961. (primera parte compose vers 1272; segunda parte en 1280). Ay Iherusalem!, in Ramn Menndez Pidal, Rafael Lapesa y Mara Soledad de Andrs, Crestomata del espaol medieval, 2a d., Madrid, Gredos, 1971, voL I, pp. 285-287. (Vers 1274). San Pedro Pascual, Sobre la seta mahometana, in Obras de San Pedro Pascual, Mrtir, IV por el P. Frey Pedro Armengol Valenzuela, Roma, Imprenta Salustiniana, 1908. (Compose entre 1290 et 1300). Castigos e documentos para bien vivir, ordenados por el rey don San cho IV, edicin por Agapito Rey, Bloomington, Indiana University, 1952. (Composs de 1292 1293). Poema de Yuf (manuscrit A), in Ramn Menndez Pidal, Textos medie vales espaoles, Obras completas de R Menndez Pidal, XII, Madrid, Espasa-Calpe, 1976, pp. 421-519. (Compos la fin du XIIIe sicle ou au dbut du XIVe ; manuscrit de la fin du XIVe ou du dbut du XVe). Poema de Yuf (manuscrit B), in Florencio Janer, Poetas castellanos anteriores al siglo XV, Madrid, Ediciones Atlas, 1956, BA.E. , LVIII, pp. 413-423. (Manuscrit du XVIe sicle). Barlaam e Josafat, edicin critica por John. E. Keller y Robert W. Linker, Madrid, CSIC, 1979, Clsicos Hispnicos. (Traduit vers la fin du XIIIe sicle ou au dbut du XIVe). Vida de San Ildefonso, edicin, concordancias e ndices lxicos de Manuel Alvar Ezquerra, Universidad de Mlaga, 1980. (Compos vers 1303).
Bibliographie
319
El Libro del Cauallero Zifar (El Libro del Cauallero de Dios), edited from the three extant versions by Charles Philip Wagner, Part I, Text, Ann Arbor, University of Michigan, 1929. (Compos entre 1300 et 1305). Los siete Infantes de Salas, in Ramn Menndez Pidal, Reliquias de la poesa pica espaola, Madrid, Espasa-Calpe, 1951, pp. 199-236. (Restes d'une version de la Geste remanie vers 1320). Crnica de Veinte Reyes (fragments), in Ramn Menndez Pidal, Reliquias de la poesa pica espaola, Madrid, Espasa-Calpe, 1951, pp. 240-256. (Compose vers 1320?). Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, edicin de Jos Manuel Blecua, Madrid, Castalia, 1969, Clsicos Castalia, 9. (Compos entre 1330 et 1335). Juan Ruiz, Libro de Buen Amor, edicin crtica de Joan Corominas, Madrid, Gredos, 1973. (Premire rdaction acheve en 1330, la seconde en 1343). Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Alfonso Xo, in Cayetano Rosell, Crnicas de los Reyes de Castilla, Madrid, Atlas, 1953, BAJE. , LXVI, pp. 1-66. (Compose vers 1340-1344). Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Sancho IV, in Cayetano Rosell, Crnicas de los Reyes de Castilla, Madrid, Atlas, 1955, BAJS., LXVI, pp. 67-90. (Compose vers 1340-1344). Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Fernando W, in Cayetano Rosell, Crnicas de los Reyes de Castilla, Madrid, Atlas, 1953, BA.E. , LXVI, pp. 91-170. (Compose vers 1340-1344). Fernn Snchez de Valladolid, Crnica de Alfonso XI, in Cayetano Rosell, Crnicas e los Reyes de Castilla, Madrid, Atlas, 1953, BA.E. , LXVI, pp. 171-392. (Compose en 1344). Crnica de 1344, edicin crtica preparada por Diego Cataln y Mara Soledad de Andrs, vol. I, Madrid, Gredos, 1970. Rodrigo Yez, El Poema de Alfonso XI, edicin de Yo Ten Cate, Madrid, CSIC, Revista de Filologa Espaola, Anejo LXV, 1956: (Compos en 1348). Dom Sem Tob, Glosas de sabidura o Proverbios Morales y otras Rimas, edicin de Agustn Garca Calvo, Madrid, Alianza, 1974. (Composes entre 1347 et 1349; remanies peu aprs). Estoria del Rey Guillelme, in German Knust, Dos obras didcticas y dos leyendas, Sociedad de Biblifilos Espaoles, Madrid, 1878, pp. 159-247. (Compose vers 1360-1370).
320
De un cauallero Plcidas que fue despus cristiano e ouo nonbre Eustacio, in German Knust, Dos obras didcticas y os leyendas, Sociedad de Biblifilos Espaoles, Madrid, 1878, pp. 84-157. (Compos vers 1360-1370). Cuento del emperador Otas de Roma, in Amador de los Ros, Historia crtica de la literatura espaola, V, Madrid, Fernndez Cancela, 1864, pp. 391-468. (Compos vers 1360-1370). Libro de miseria de omne, in Un nuevo poema por la cuaderna va, edicin y anotaciones de Miguel Artigas, Boletn de la biblioteca Menndez y Pelayo, I, 1919, pp. 31-37, 87-95, 153461, 210-216, 328-338, II, 1920, pp. 41-48, 91-98, 154-163, 233-254. (Compos vers 1376-1379). Gran Crnica de Alfonso XI, edicin preparada por Diego Cataln, 2 vols., Madrid, Gredos, 1976. (Compose vers 1376-1379). Libro de los gatos, dition avec introduction et notes par Bernard Darbord, Paris, Klincksieck, 1984, Annexes des Cahiers de Linguistique hispa nique mdivale, 3. (Compos entre 1350 et 1400). Lpez de Avala, Crnica de don Pero I, in Cayetano Rosell, Crnicas de los Reyes de Castilla, Madrid, Atlas, 1953, BAE. , LXVI, pp. 393-614. (Commence aprs 1383; acheve aprs 1393). Lpez de Ayala, Libro de poemas o Rimado de Palacio, edicin crtica, introduccin y notas de Michel Garcia, 2 vols., Madrid, Gredos, 1978. (Commence avant 1385, achev aprs 1403). Danza de la Muerte, in Jol Saugnieux, Les danses macabres de France et d'Espagne et leurs prolongements littraires, Lyon, E. Vitte, 1972, Bibliothque de la Facult des Lettres de Lyon, 30. (Compose vers 1400). Cantar de Rodrigo y el Rey Fernando, in Ramn Menndez Pidal, Reliquias de la poesa pica espaola, Madrid, Espasa-Calpe, 1951, pp. 257-289. (Compos vers 1400). Ruy Gonzlez de Clavijo, Embajada a Tamorln, estudio y edicin de un manuscrito del siglo XV por Francisco Lpez Estrada, Madrid, CSIC, Nueva Coleccin de libros raros o curiosos, I. (Compose entre 1403 et 1406). Clemente Snchez Verdal, Libro e los exenplos por A.B.C., edicin crtica por John Estn Keller, Madrid, CSIC, 1961, Clsicos Hispnicos. (Compos entre 1400 et 1421).
Bibliographie
321
Pedro de Luna, Libro de las consolaciones de la vida humana, in Pascual de Gayangos, Escritores en prosa anteriores al siglo XV, Madrid, Atlas, 1952, BAJE., LI, pp. 561-602. (Compos au dbut du XVe sicle, avant 1414). Enrique de Villena, Los doze trabajos de Hrcules, edicin, prlogo y notas de Margherita Morreale, Madrid, Real Academia Espaola, 1958, Biblioteca selecta de clsicos espaoles . (Composs en 1417). Pedro de Corral, Crnica sarracina (fragments), in Ramn Menndez Pidal, Floresta de leyendas heroicas espaolas, I, Madrid, Espasa-Calpe, 1958, Clsicos Castellanos, 62, pp. 54-110. (Compose vers 1430). Juan Rodrguez del Padrn, Siervo libre de amor, edicin de Antonio Prieto, Castalia, 1976, Clsicos Castalia , 66. (Compos vers 1440). Alfonso de la Torre, Visin dlectable, in Adolfo de Castro, Curiosidades bibliogrficas, Madrid, Atlas, 1950, BA.E., XXXVI, pp. 339-404. (Compose vers 1440). Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, edicin de J. Gonzlez Muela, Madrid, Castalia, 1970, Clsicos Castalia , 9. (Compos vers 1438). Alfonso Martnez de Toledo, Vidas de San Ildefonso y San Isidoro, edicin, prlogo y notas de Jos Madoz y Moleres, Madrid, Espasa-Calpe, 1962, Clsicos Castellanos, 134. (Compos vers 1444). Juan de Mena, Laberinto de Fortuna y Poemas menores, edicin prepa radapor Miguel ngel Prez, Madrid, Editora Nacional, 1976. (Com pos en 1444). Gutierre Dez de Games, El Victoria!. Crnica de don Pero Nio, Conde de Buelna, edicin y estudio por Juan de Mata Carriazo, Madrid, Espasa-Calpe, 1940. (Compos entre 1435 et 1448). Cancionero de Juan Alfonso de Baena, edicin crtica por Jos Mara Azaceta, 3 vols., Madrid, CSIC, 1966. Clsicos Hispnicos . (Recueil de pomes composs durant la deuxime moiti du XWe sicle et la premire moiti du XVe). Marqus de Santillana, Poesas completas, edicin de Manuel Duran, 2 vols., Madrid, Castalia, 1975 (Clsicos Castalia, 64), 1980 (Clsicos Castalia , 94). (Posies composes durant les 2o, 3o, 4o et 5 dcennies du XVe sicle). Fernn Prez de Guzmn, Generaciones y semblanzas, edicin, introduc cin y notas de J. Domnguez Bordona, Madrid, Espasa-Calpe, 1965, Clsicos Castellanos , 61. (Composes en 1450 et 1455).
322
Pero Tafur, Andanas e viajes de Pero Tafur por diversas partes del mundo vidos, Madrid, Imprenta de Miguel Ginesta, 1874, Coleccin de libros espaoles raros o curiosos , 8, 2 vols. (Rcit compos entre 1453 et 1457). Jorge Manrique, Cancionero, edicin, estudio y glosario de Augusto Cort ina, Madrid, Espasa-Calpe, 1966. Clsicos Castellanos , 94. (Jorge Manrique: 1440-1479). Fernando del Pulgar, Letras, in Letras y glosa a las coplas de Mingo Revulgo, edicin y notas de J. Domnguez Bordona, Madrid, EspasaCalpe, 1958, Clsicos Castellanos, 99. (Letras: crites de 1474 (?) 1484). Diego de San Pedro, Tractado de amores de Arnalte e Lucenda, in Obras, edicin, prlogo y notas de Samuel Gili Gaya, Madrid, Espasa-Calpe, 1967, pp. 1-98. (Compos entre 1477 et 1491). Diego de San Pedro, Crcel de amor, in Obras, edicin, prlogo y notas de Samuel Gili Gaya, Madrid, Espasa-Calpe, 1967, pp. 113-212. (Com pose entre 1483 et 1492). Antonio de Nebrija, Gramtica castellana, edicin de Pascual Galindo Romeo y Luis Ortiz Muoz, Madrid, CSIC, 1946. (Edition princeps : Salamanca, 1492). Tragicomedia de Calixto y Melibea. Libro tambin llamado La Celestina, edicin crtica por M. Criado de Val y G. D. Trotter, 3* d., Madrid, CSIC, 1970, Clsicos Hispnicos . (Premire dition connue : Burgos 1499). Juan del Encina, Obras dramticas, I, (Cancionero de 1496), estudio y edicin de Rosalie Gimeno, Madrid, Ediciones Istmo, 1975. (Recueil de pomes dramatiques composs de 1482 1493). Juan del Encina, Teatro (Segunda produccin dramtica), edicin, estudio y notas de Rosalie Gimeno, Madrid, Alhambra, 1977. (uvres dramatiques dites pour la plupart entre 1507 et 1516). Bartolom de Torres Naharro, Comedias Soldadesca, Tinelaria, Himenea, edicin de D. W. Me Pheeters, Madrid, Castalia, 1973, Clsicos Castalia , 51. (Composes entre 1512 et 1517). Francisco Delicado, Retrato de la loana andaluza, edicin crtica de Bruno M. Damiani y Giovanni Allegra, Madrid, Ediciones Jos Porrua Turanzos, 1975. (L'dition reproduit celle de Venise, 1528).
Bibliographie
323
Gil Vicente, Obras dramticas castellanas, edicin, introduccin y notas de Thomas R. Hart, Madrid, Espasa-Calpe, 1968, Clsicos Castella nos (Reprsentes entre 1502 et 1536 ; dites pour la premire , 156. fois en 1562). Garcilaso de la Vega, Poesas castellanas completas, edicin de Elias Rivers, Madrid, Castalia, 1969, Clsicos Castalia, 6. (Garcilaso de la Vega : 1501-1536). Juan de Valds, Dilogo de la lengua, edicin, introduccin y notas de Jos F. Montesinos, 5a d., Madrid, Espasa-Calpe, 1969. (Compos en 1535-1536). Lazarillo de Tormes, edicin de Joseph V. Ricapito, 9a d., Madrid, Cte dra, 1981. (Compos vers 1525 ; premires ditions conserves : 1554). Jorge de Montemayor, Los siete libros de la Diana, edicin, prlogo y notas de Francisco Lpez Estrada, 5a d., Madrid, Espasa-Calpe, 1970. (Reproduit l'dition de Barcelone, 1561 ; ditions antrieures : 1559 ?). Fernando de Herrera, Obra potica, edicin crtica de Jos Manuel Blecua, 2 vols., Madrid, Boletn de la Real Academia Espaola, Anejo XXXII, 1975. (Pomes composs de 1559 (?) 1591). Mateo Alemn, Guzmn de Alfarache, edicin de Benito Brancaforte, 2 vols., Madrid, Ctedra, 1979. (Primera parte : 1599 ; Segunda parte : 1604). Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, edicin, introduccin y notas de Martn de Riquer, Barcelona, Planeta, 1980. (Primera parte : 1605 ; Segunda parte : 1615). Juan de Mariana, Obras del padre Juan de Mariana, coleccin dispuesta y revisada, con un discurso prdiminar por D.F.P. y M., 2 vols., Madrid, Atlas, 1950, BAJE., XXX y XXXI. (uvres publies entre 1601 et 1624). Juan de Luna, Segunda parte de la Vida de Lazarillo de Tormes, edicin prlogo y notas de Joseph L. Laurenti, Madrid, Espasa-Calpe, 1979, Clsicos Castellanos, 215. (Reproduit l'dition princeps de 1620). Lope de Vega, El acero de Madrid, Texte tabli avec une introduction et des notes par Aline Bergounioux, Jean Lemartinel et Gilbert Zonana, Paris, Klincksieck, 1971, Publications de l'Universit de Paris -X Nanterre, Lettres et Sciences Humaines, Thse et Travaux, 9. (Pice compose entre 1606 et 1612 et publie en 1618).
324
Lope de Vega, La Dorotea, edicin de Edwin S. Morby, 2a d., revisada, Madrid, Castalia, 1968. (Reproduit l'dition princeps de 1632). Francisco de Quevedo, El Buscn, edicin, advertencia y notas de Amrico Castro, Madrid, Espasa-Calpe, 1967, Clsicos Castellanos, 5. (Reproduit un manuscrit qui amliore le texte de l'dition de 1626). Ruiz de Alarcn, Las paredes oyen, in La verdad sospechosa. Las paredes oyen, edicin, prlogo y notas de Alfonso Reyes, 8a d., Madrid, Espasa-Calpe, 1970. (D'aprs l'dition de 1628; lre reprsentation: vers 1618). Alonso de Contreras, Vida del Capiton Alonso de Contreras, prlogo de Jos Ortega y Gasset, edicin y notas de Fernando Reigosa, Madrid, Alianza, 1967. (Ecrite en 1630 et 1633). Baltasar Gracin, El Criticn, edicin, introduccin y notas de Evaristo Correa Caldern, 3 vols., Madrid, Espasa-Calpe, 1971, Clsicos Cas tellanos , 165, 166, 167. (Primera parte : 1651 ; Segunda parte : 1653 ; Tercera parte: 1657). Torres Villaroel, Vida, edicin, introduccin y notas de Federico de Ons, 6a d., Madrid, Espasa-Calpe ,1971. (Trozos 1, 2, 3, 4 : 1743 ; trozo 5 : vers 1752 ; trozo 6 : 1758). Cadalso, Cartas marruecas, edicin, prlogo y notas de Juan Tamayo y Rubio, 6a d., Madrid, Espasa-Calpe, 1971, Clsicos Castellanos , 112. (Reproduit l'dition posthume du Correo de Madrid: 14 fvrier25 juillet 1785). Jovellanos, Elogio de Carlos III, in Memoria del castillo de Belver, Dis cursos. Cartas, edicin, introduccin y notas de ngel del Ro, 3a d., Madrid, Espasa-Calpe, 1969 Clsicos Castellanos, 129, pp. 59-91. (Discours prononc devant la Real Sociedad Econmica de Madrid le 8 novembre 1788). Jovellanos, Informe sobre la ley agraria (fragments), in Informe sobre la ley agraria. Espectculos y diversiones pblicas, edicin, introduccin y notas de ngel del Ro, Madrid, Espasa-Calpe, 1971, Clsicos Cas tellanos, 110, pp. 1-78. (Rdig en 1794; publi en 1795). Leopoldo Alas, Clarn , La Regenta, 5a d., Madrid, Alianza, 1972. (Roman publi pour la premire fois en 1884). Miguel de Unamuno, Paz en la guerra, 6a d., Madrid, Espasa-Calpe, 1960, Coleccin Austral , 179. (Roman publi pour la premire fois en 1897).
Bibliographie
325
Carlos Arniches, Los caciques, in El santo de la Isidra. El amigo Mel quades. Los caciques, Madrid, Alianza, 1969. (Premire reprsentation : 13 fvrier 1920). Blas de Otero, Angel fieramente humano (canto primero), in Verso y prosa, 2a d., Madrid, Ctedra, 1976. (Premire dition de Angel fieramente humano : 1950). Miguel Delibes, Mi idolatrado hijo Sis, 5a d., Barcelona, Destino, 1976, Ancora y Delfn , 87. (Premire dition : 1953). Miguel Delibes, La hoja roja, 3a d., Barcelona, Destino, 1975, Ancora y Delfn, 168. (Premire dition: 1959). Cambio 16: 1 de abril de 1979. 8 de junio de 1981. 5 de octubre de 1981. 14-21 de mayo de 1984.
ETUDES ACADEMIA ESPAOLA (Real), Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa-Calpe, 1973. ALARCOS LLORACH (Emilio), Sobre la estructura del verbo espaol moderno, Boletn de la Biblioteca Menndez y Pelayo, XV, 1949, pp. 50-80. ALARCOS LLORACH (Emilio), Gramtica estructural, 2a d., Madrid, Gredos, 1977 (Reimpresin). ALONSO (Amado), El problema de la lengua en Amrica, Madrid, EspasaCalpe, 1935. ALONSO (Martn), Gramtica del espaol contemporneo, Madrid, Guada rrama, 1968. ALONSO MORO (Jorge), Verbos espaoles, Salamanca, ECE ediciones, 1985. ALVAR (Manuel), El espaol de Tenerife : cuestin de principios , Zeitschrift fr Romanische Philologie, v. 82, 1966, pp. 507-548. ALVAR (Manuel), POTTIER (Bernard), Morfologa histrica del espaol, Madrid, Gredos, 1983.
326
BADIA MARGARIT (Antonio), Ensayo de una sintaxis histrica de tiem pos, Boletn de la Real Academia Espaola, XXVIII, 1948, pp. 281-300 et XXIX, 1949, pp. 15-29. BADIA MARGARIT (Antonio), El subjuntivo de subordinacin en las lenguas romances y especialmente en iberorromnico , Revista de Filologa Espaola, XXXVII, 1953, pp. 95-129. BEARDSLEY (W. A.), The Psychology of the Spanish Subjunctive, Hispania, VIII, 1925, pp. 98408. BEJARANO (Virgilio), Sobre las dos formas del imperfecto de subjun* tivo y el empleo de la forma en -SE con valor de indicativo, in Strenae, Salamanca, 1962, pp. 71-86. BELL (Anthony), Mood in Spanish : A Discussion of Some Recent Pro posals, Hispania, LXIII, 1980, pp. 377-390. BELLO (Andrs), CUERVO (Rufino J.), Gramtica de la lengua castellana, 7a d., Buenos Aires, Sopea Argentina, 1964. BERGEN (John J.), One Rule for the Spanish Subjunctive, Hispania, LXI, 1978, pp. 218-234. BLAKE (Robert J.), From Research to the Classroom : Notes on the Subjunctive, Hispania, LXVIII, 1985, pp. 166-173. BOLINGER (Dwight L.), On the -RA Verb Form , Hispania, XXXI, 1948, pp. 341-342. BOLINGER (Dwight L.), Verbs of Emotion, Hispania, XXXVI, 1953, pp. 459-461. BOLINGER (Dwight L.), Subjunctive -RA and -SE: Free Variation?, Hispania, XXXIX, 1956, pp. 345-349. BOLINGER (Dwight L.), Indicative vs. Subjunctive in Exclamations, Hispania, XLH, 1959, pp. 372-373. BOLINGER (Dwight L.), One Subjunctive or Two?, Hispania, LVII, 1974, pp. 462471. BOLINGER (Dwight L.), Again LIX, 1976, pp. 41-49. One or two Subjunctives?, Hispania,
BORREGO (J.), ASENCIO (J. G.), PRIETO (E.), El subjuntivo, valores y usos, Madrid, S.G.E.L., 1986.
327
BULL (William E.), Time, Tense and the Verb: a Study in Teoretical and Applied Linguistics, with Particular Attention to Spanish, Ber keley and Los Angeles, University of California, 1960. BULL (William E.), Spanish for Teachers, New York, Ronald, 1965. CATALAN (Diego), El espaol en Tenerife : problemas metodolgicos , Zeitschrift fr Romanische Philologie, v. 82, 1966, pp. 467-506. CHEVALIER (Jean-Claude), Verbe et phrase (les problmes de la voix en espagnol et en franais), Paris, Editions Hispaniques, 1978. CHEVALIER (Jean-Claude), Du plus-que-parfait, Cahiers de linguistique hispanique mdivale, n 9, 1984, pp. 147. CHEVALIER (J.-C.), LAUNAY (M.), MOLHO (M), De l'hypothse en espa gnol , L'information grammaticale, n 13, 1982, pp. 12-16. CONTRERAS (Lidia), Las oraciones condicionales , Boletn de Filologa, Universidad de Chile, XV, 1963, pp. 33-109. COSTE (J.), REDONDO (A.), Syntaxe de l'espagnol moderne, Paris, Sedes, 1965. CRESSEY (W.), The Subjunctive in Spanish : A Transformational Ap proach , Hispania, LIV, 1971, pp. 885-896. CRIADO DE VAL (Manuel), El verbo espaol, Madrid, SA.ETA., 1969. CRIADO DE VAL (M.), Fisonoma del Espaol y de las Lenguas Modernas, Madrid, SA.E.TA., 1972. r-,.,. DALBOR (John B.), Temporal Distinctions in the Spanish Subjunctive , Hispania, LU, 1969, pp. 889-896. DALE (George), pp. 127-129. The Imperfect Subjunctive, Hispania, VIH, 1925,
DAVIS (Ruth), A Note on the -RA Indicative in Fifteenth Century Spain , Philological Quarterly, XHI, 2, 1934, pp. 218-220. DEMONTE (Violeta), La subordinacin sustantiva, Madrid, Ctedra, 1977. DIAZ VALENZUELA (O.), The Spanish Subjunctive, Philadelphia, Mac Kay Co., 1942.
328
ESPINOSA (Aurelio), The Use of the Conditional for the Subjunctive in Castilian Popular Speech , Modern Philology, XXVII, 1930, pp. 445449. ESPINOSA (J. E.), The Spanish Subjunctive, with Examples, Ithaca, The Thrift Press, 1936. FARLEY (Rodger A.), Sequence of Tenses : A Useful Principle ? , Hispan ia, XLVIII, 1965, pp. 549-552. FENTE (R.), FERNANDEZ (J.), FEIJOO (L. G.), El subjuntivo, 3a d., Madrid, Ediciones Aravaca, 1977, Problemas bsicos del espaol. FERNANDEZ ALVAREZ (Jess), El subjuntivo, Madrid, Edi-6, 1984. FERNANDEZ RAMIREZ (Salvador), Como si + subjuntivo , Revista de Filologa Espaola, XXIV, 1937, pp. 372-380. FISH (G. T.), The Neglected Tenses : HUBE HECHO, Indicative -RA, -RE , Hispania, XLVI, 1963, pp. 138-142. FLORES (Luis), El espaol hablado en Colombia, in Presente y futuro de la lengua espaola, Actas de la Asamblea de Filologa del Io Con greso de Instituciones Hispnicas, Madrid, Ed. Cultura Hispnica, 1964, pp. 5-77. GARCIA DE DIEGO (Vicente), Gramtica histrica espaola, 3a d., Mad rid, Gredos, 1970. GARCIA DE DIEGO (Vicente), La uniformidad rtmica en las oraciones condicionales, m Estudios dedicados a Menndez Pidal, III, Madrid, CSIC, 1952, pp. 95-107. GILI Y GAYA (Samuel), Curso superior de sintaxis espaola, 9a d., Bar celona, Bibliograf, 1964. GOIZUETA Y DIAZ (Jess), Sea y fuere, fuera, sera y fuese, Barcelona, Establecimiento tipogrfico de Pedro Ortega, 1916. GOLDIN (Mark G.), A Psychological Perspective of the Spanish Subjunct ive , Hispania, LVII, 1974, pp. 295-301. GONZALEZ CALVO (j. M.), El concepto de verbo , Anuario de Estudios Filolgicos, I, Cceres, Universidad de Extremadura, 1978, pp. 1-25. GONZALEZ FRANCO DE ZANUTTINI (Patricia), Analyse du systme verbal ; dans les textes hagiographiques franais et espagnols du moyen ge.
Bibliographie
329
La vie de Sainte-Marie l'Egyptienne en ancien franais et en ancien espagnol, Thse de 3 cyole dactylographie, Strasbourg, Novembre 1984. GONZALEZ OLLE (Fernando), El habla de Burgos como modelo idiomtico en la historia de la lengua espaola y su situacin actual , in Presente y futuro de la lengua espaola. Actas de la Asamblea de Filologa del Io Congreso de Instituciones Hispnicas, Madrid, Ed. Cultura Hispnica, 1964, pp. 228-237. GRAHAM (Malbone Watson), The Imperfect Subjunctive in Spanish Amer ica, Hispania, IX, 1926, pp. 4649. GRANDA GUTIERREZ (Germn de), Formas en -RE en el espaol atln ticoy problemas conexos , Boletn del Instituto Caro y Cuervo, XXIII, 1968, pp. 1-22. GUILLAUME (Gustave), Langage et science du langage, Paris, Nizet Qubec, Presses de l'Universit Laval, 1964. GUILLAUME (Gustave), Temps et verbe, thorie des aspects, des modes et des temps. L'architectonique du temps dans les langues classiques, Paris, Champion, 1968. GUILLAUME (Gustave), Principes de linguistique thorique de Gustave Guillaume, Paris, Klincksieck Qubec, les Presses de l'Universit Laval, 1973. GUILLAUME (Gustave), Leons de linguistique 1948-1949, psychomcanique du langage : principes, mthodes et applications, Paris, Klincksieck Qubec, Presses de l'Universit Laval, 1971. GUILLAUME (Gustave), Leons de linguistique de Gustave Guillaume, 1948-1949. Grammaire particulire du franais et grammaire gnrale, Pans, Klincksieck Qubec, Presses de l'Universit Laval, 1973. GUITART (Jorge M.), On the Use of the Spanish Subjunctive among Spanish-English Bilinguals , Word, XXXIII, 1982, pp. 5*67. HADLICH (Roger L.), A transformational Grammar of Spanish, Englewood Cliffs, Prentice Hall, 1971. HANSSEN (Federico), Gramtica de la lengua castellana, Pars, Ediciones Hispanoamericanas, 1966. HENRIQUEZ UREA (Pedro), Observaciones sobre el espaol de Amr ica, Revista de Filologa Espaola, VIII, 1921,. pp. 357-390.
330
HILLS (E. G.), ANDERSON (J. O.), The Frequency of the Moods and Tenses of Verbs in Recent Spanish Plays , Hispania, XIT, 1929, pp. 604606. JENSEN (F.), LATHROP, (T. A.), The Syntax of the Old Spanish Subjunct ive, Hague-Paris, Mouton, 1973. La KANY (Charles E.), Sintaxis hispanoamericana, versin espaola de Martn Blanco Alvarez, Madrid, Gredos, 1969. KENISTON (Hayward), 77ie syntax of Castillan Prose. The Sixteenth Cent ury, Chicago, The University of Chicago Press, 1937. KENISTON (Hayward), Spanish Syntax List, New-York, Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1937. KLEIN (Philip W.), Semantic Factors in Spanish Mood , Glossa, II, 1977, pp. 3-19. LAMIQUIZ (Vidal), El sistema verbal del espaol: intento de estructu racin Revista de la Universida de Madrid, XVBII, 1969, pp. 241-265. , LAMIQUIZ (Vidal), Cantara y cantase, Revista de Filologa Espaola, LIV, 1971, pp. 1-11. LAMIQUIZ (Vidal), Los niveles de actualidad, Revista Espaola de Lingstica, I, 1, 1971, pp. 89-96. LAMIQUIZ (Vidal), El sistema verbal del espaol, Mlaga, Librera Agora, 1982, Cuadernos de Lingstica, 2. LAMIQUIZ (Vidal), Lingstica espaola, 5a d., Sevilla, Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1975. LAPESA (Rafael), Historia de ta lengua espaola, 6a d., Madrid, Escelicer, 1965. LARSEN (J. K.), Studier over Oldspanske Konjunktiver, Copenhague, 1910. LEMON (Francis B.), The Relative Frequency of the Subjunctive Forms in -SE and -RA, Hispania, VIII, 1925, pp. 300-302. LEMON (J. Francis), A Psychological Study on the Subjunctive Mood in Spanish, Modern Language Journal, XI, 1927, pp. 195-199. LENZ (Rodolfo), La oracin y sus partes, Madrid, 1920.
Bibliographie
331
LIPSKI (John M.), Subjunctive as Fact ? , Hispania, LXI, 1978, pp. 931934. LLEO (Conxita), Some Opcional Rules in Spanish Complementation, Tu bingen, Niemeyer, 1979. LOPE BLANCH (Juan M.), Algunos usos de indicativo por subjuntivo en oraciones subordinadas , Nueva Revista de Filologa Hispnica, XII, 1958, pp. 383-385. LOPE BLANCH (Juan M.), Estado actual del espaol en Mxico, in Presente y futuro de la lengua espaola. Actas de la Asamblea de Filologa del Io Congreso de Instituciones Hispnicas, Ed. Cultura Hispnica, 1964, pp. 79-91. LORENZO (Emilio), Un nuevo planteamiento del estudio del verbo espa ol, in Presente y futuro de la lengua espaola. Actas de la Asamb lea Filologa del Io Congreso de Instituciones Hispnicas, Madrid, de Ed. Cultura Hispnica, 1964, pp. 471478. LOZANO (Anthony), Subjunctives, Transformations and Features Spanish, Hispania, LV, 1972, pp. 76-90. in
LOZANO (Anthony), In Defense of Two Subjunctives , Hispania, LVIII, 1975, pp. 277-283. MALLO (Jernimo), El empleo de las formas del subjuntivo terminadas en -RA con significacin de tiempos del indicativo , Hispania, XXX, 1947, pp. 484487. MALLO (Jernimo), La discusin sobre el empleo de las formas verbales en ra con funcin de tiempos pasados de indicativo, Hispania, XXXIII, 1950, pp. 126-139. MANTECA ALONSO-CORTES (A.), Gramtica del subjuntivo, Madrid, C tedra, 1981. MARIN (Diego), El uso moderno de las formas en ra y se del subjuntivo , Boletn de la R.A.E., 60 (220), 1980, pp. 197-230. MARTIN (John W.), Some Uses of the Old Spanish Past Subjunctives , Romance Philology, XH, 1958-1959, pp. 52-67. MARINER BIGORRA (Sebastin), Triple nocin bsica en la categora modal castellana , Revista de Filologa Espaola, LTV, 1971, pp. 209-252.
332
MENDELOFF (Henry), The Evolution of the Conditional Sentence Contrary to Fact in Old Spanish, Washington, The Catholic University of America Press, 1960. MOELLERING (William), The Function of the Subjunctive Mood in COMO Clauses of Fact, Hispania, XXVI, 1943, pp. 267-282. MOLHO (Maurice), Le problme de l'infinitif en portugais , Bulletin Hispanique, LXI, 1959, pp. 26-73. MOLHO (Maurice), Sistemtica del verbo espaol, Madrid, Gredos, 1975. MOLHO (Maurice), Verbe et personne en espagnol : de l'arbitraire du signe , Cahiers de linguistique hispanique mdivale, n 5, Paris, Klincksieck, 1980, pp. 5-23. MORREALE (Margherita), Reflexiones sobre la sustitucin de la forma verbal en -re : el caso de Juan de Valds , Boletn de la Real Academia Espaola, LX, cuad. CCXIX, enero-abril, 1980, pp. 75-93. MOURIN (Louis), La valeur de l'imparfait, du conditionnel et de la forme en -ra en espagnol moderne , Romnica Gandensia, IV, 1955, 251-278. NAEZ (Emilio), Sobre oraciones condicionales , Anales cervantinos, HI, 1953, pp. 353-360. NARBONA JIMENEZ (Antonio), Las proposiciones consecutivas en espaol medieval, Universidad de Granada, Secretariado de Publicaciones, 1978. NAVAS RUIZ (Ricardo), Bibliografa crtica sobre el subjuntivo espa ol, in Actas del XI Congreso Internacional de Lingistica y Filo loga Romnicas, Madrid, CSIC, Revista de Filologa Espaola, Anejo LXXXVI, 1968, pp. 1823-1840. NAVASRUIZ (Ricardo), El subjuntivo castellano, Salamanca, El Colegio de Espaa, 1986. OBAID (Antonio H.), A Sequence of Tenses ? What Sequence of Tenses ? , Hispania, L, 1967, pp. 112-119. PADRN (Alfredo F.), Giros sintcticos usados en Cuba, Boletn del Instituto Caro y Cuervo, V, 1949, pp. 163-175. PARKER (Eugene), Rationalizing the Subjunctive, Modern Language Journal, XII, 1927-1928, pp. 292-294.
Bibliographie
333
PEREZ SOLER (V.), Construcciones con verbos de duda en espaol, Hispania, XLIX, 1966, pp. 287-289. POLO (Jos), Las oraciones condicionales en espaol, Universidad de Granada, CSIC, 1971. POTTIER (Bernard), Introduction l'tude linguistique de l'espagnol, Paris, Ediciones Hispanoamericanas, 1972. POTTIER (Bernard), Grammaire de l'espagnol, 2a d., Presses Universit aires France, 1972, Que sais-je ? , 1354. de POTTIER (Bernard), Linguistique gnrale, Paris, Klincksieck, 1974. RI VARLA (Jos Luis), Las conjunciones concesivas en espaol mdival y clsico. Contribucin a la sintaxis histrica espaola, Tubingen, Max Niemeyer Verlag, 1976. RIVERO (Maria Luisa), El modo y la presuposicin , Foundations of Language, VII, 1970, pp. 305-336. RIVERO (Mara Luisa), Aspectos de las oraciones condicionales , in Generative Studies in Romance Languages, Newburg House, 1972, pp. 196-214. RIVERO (Maria Luisa), La referenda y la especificidad, in Estudios e gramtica generativa del espaol, Madrid, Ctedra, 1977. SALAUN-SANCHEZ (Carmen), Estudio sincrnico de las formas subjunt ivas -se y -re en espaol , Espaol actual, n 23, 1972, pp. L447. -ra, SALAUN-SANCHEZ (Carmen), Recherches sur l'opposition modale en espa gnol contemporain, Thse de 3e cycle dactylographie, Universit de Paris IV, 1975. SALAUN-SANCHEZ (Carmen), De l'opposition modale en espagnol con temporain , Cahiers de VU.E.R. d'tudes ibriques, n 2, Universit de Paris III, 1979, pp. 158-180. SALAUN-SANCHEZ (Carmen), L'usage de l'opposition modale en espa gnol : analyse d'une enqute , Paris, Dunod, coll. Pratique de l'analyse des donnes , Tome III : Linguistique et Lexicologie, 1980, pp. 392412. SCHMIDELY (Jack), La personne grammaticale et ta langue espagnole, Paris, Editions Hispaniques, 1983.
334
SEYMOUR (Arthur R), The Syntactical Development of the Spanish 2d. Imperfect Subjonctive (-ra Form) and its Functional Diffrenciation from the 1st. Imperfect Subjunctive (-se Form) , Publications of the Modern Language Association, VI, 1908, Appendix, pp. XVIII-XIX. SHAWL (James R.), Syntactic Aspects of the Spanish Subjunctive, Hispania, LVIH, 1975, pp. 323-329. SPAULDING (Robert), An Inexact Analogy. The -RA Verb Form as a Substitute for the -RIA , Hispania, XII, 1929, pp. 371-376. SPAULDING (Robert), Infinitive and Subjunctive with HACER, MANDAR, DEJAR, and the like , Hispania, XVI, 1933, pp. 425432. SPAULDING (Robert), Two Elliptical Subjunctives in Spanish , Hispania, XVII, 1934, pp. 355-360. SPAULDING (Robert), Two Problems of Spanish Syntax, Hispania, XXW, 1941, pp. 311-315. SPAULDING (Robert), Syntax of the Spanish Verb, Liverpool University Press, 1958. STAUBACH (Charles), Current Variations in the Past Indicative Uses of the -RA Form , Hispania, XXIX, 1946, pp. 355-361. TAKAGAKI (Toshihiro), Subjuntive as the Marker of Subordination, Hispania, LXVII, 1984, pp. 248-256. TERREL (T.), HOOPER (J.), A SemanticaUy Based Analysis of Mood in Spanish, Hispania, LVTI, 1974, pp. 484494. TOGEBY (Knud), Mode, aspect et temps en espagnol, Copenhague, Ejnar Munksgaard, 1953. VALLEJO (J.), Notas sobre la expresin concesiva , Revista de Filologa Espaola, IX, 1922, pp. 40-51. WINTHROP (H. Rice), The Psychology of the Subjunctive in French and Spanish , Modern Language Journal, XXIX, 1945, pp. 26-36. WRIGHT (Leavitt Olds), The Subjunctive Forms in -RA and -SE in Spanish American Speach, Hispania, IX, 1926, pp. 170-173. WRIGHT (Leavitt Olds), The Indicative Forms in -RA in Spanish Amer ica, Hispania, IX, 1926, pp. 288-293.
Bibliographie
335
WRIGHT (Leavitt Olds), The Indicative Functions of the -RA Verb Form, Hispania, XII, 1929, pp. 259-268. WRIGHT (Leavitt Olds), The Disappearing Spanish Verb Form in -RE , Hispania, XIV, 1931, pp. 107-114. WRIGHT (Leavitt Olds), The -RA Verb Form in Spain, Berkeley, University of California Press, 1932. WRIGHT (Leavitt Olds), The -SE Verb Form in the Apodosis , Hispanic Review, I, 1933, pp. 335-336. WRIGHT (Leavitt Olds), The Earliest Shift of the Spanish -RA Verb Form from the Indicative Function to the Subjunctive : 1000-1300 A.D. , Language, V, 1933, pp. 265-268. WRIGHT (Leavitt Olds), The Spanish Verb Form with the Greatest Variety of Functions , Hispania, XXX, 1947, pp. 488-495. YLLERA (Alicia), Sintaxis histrica del verbo espaol: las perfrasis medievales, Universidad de Zaragoza, Departamento de Filologa francesa, 1980.
AVANT-PROPOS I. LES THEORIES ACTUELLES DU SUBJONCTIF ESPAGNOL EN GRAMMAIRE SYSTEMATIQUE 1.1. La premire thorie de M. Molho 1.2. La seconde thorie de M. Molho 1 3. La thorie de J.-C. Chevalier 1.4. Vers une nouvelle thorie : objectifs et mthode .... 1.4.1. Les inconvnients de la notion de chronognse . . 1.4.2. Remarques au sujet d'un ordre de gense probable des modes en espagnol 1.4.3. Ncessit de distinguer clairement thorie des modes et thorie des temps. Les critres de l'un et de l'autre ne sont pas interchangeables ........ 1.4.4. Ncessit de tenir compte de la diachronie dans toute description synchronique du verbe 1.4.5. De l'observable au non-observable II. LE SUBJONCTIF DANS LA MORPHOGENESE VERBALE ESPAGNOLE II. 1. Phase 1 : dfinition minimale du support de prdicativit 112. Phase 2 : la voix II.3. Phase 3 : l'aspect 22
9 10 21 24 28 28 30
31 32 37
39 43 47 50
338
Systmatique historique du mode subjonctif espagnol 11.4. Phase 4 : le mode II.4.1. La reprsentation tripartite du temps d'univers . . 11.42. Les reprsentations bipartites du temps d'univers . II.42.1. Elment de rfrence : le MOI locuteur . . II.4.2.2. Elment de rfrence : le MOI dlocut . . 11.43. La reprsentation indivise du temps d'univers . . 11.4.4. Exochronie et reprsentation du temps d'univers . . 11.4.5. La notion de chronognse et son rle dans la dfifinition des modes 11.5. Phase 5 : les temps 11.5.1. Les temps sous aspect immanent 11.5.2. Les temps sous aspect transcendant 11.6. Phase 6 : /a personne III. LE SUBJONCTIF DANS LE SYSTEME VERBAL CONTEM PORAIN III. 1. Les units de reprsentation subjonctives et leurs signifiants smiologiques 111.1.1. Le subjonctif futur, vestige d'un tat de systme antrieur III. 12. Les deux signifiants de l'imparfait du subjonctif II 1.1.3. Le problme thorique pos par cette dualit de signifiants . II 1.2. Vexochronie subjonctive en espagnol contemporain . . III2.1. Les deux reprsentations bipartites du temps d'uni vers IH2.1.1. Les vnements que dclare le prsent du subjonctif ne peuvent appartenir qu'au prsent ou au futur III.2.1.2. Les vnements que dclare l'imparfait du subjonctif appartiennent indiffremment au pass, au prsent ou au futur ... 1112.1.3. La reprsentation de l'exochronie verbale associe au prsent du subjonctif ... 1112.1.4. La reprsentation de rexochronie verbale associe l'imparfait du subjonctif . . 111.2.2. La concordance des temps . . 56 57 59 59 60 63 64 66 68 68 71 73
....
75 76 76 78 78 84 84 84 85 86 89 96
Table des matires III.3. L'endochronie subjonctive en espagnol contemporain . II 1.4. La composition des modes dans le systme verbal con temporain II 1.5. Systme verbal conjugable et systme conjugant ... III.6. Les lois d'organisation du systme conjugant en espagnol contemporain IV. LE SUBJONCTIF DANS LE PREMIER ETAT DE SYSTEME DU VERBE ESPAGNOL (SYSTEME MEDIEVAL 1) . . . IV.l. Les faits observables IV.1.1. Les subjonctifs en -e/-a et en -se IV.l. 1.1. Les comptences temporelles du if -e/-a en IV. 1.1. 2. Les comptences temporelles du if en -se IV.l. 1.3. Les hypothses exprimes par jonctifs en -e/-a et en -se . subjonct subjonct . les sub . .
115 115 116 117 118 119 123 134 135 137 141 144 146 146 154 155 157 162
IV.l .2. Le subjonctif en -re: ses comptences syntaxiques et temporelles; les hypothses qu'il exprime . . IV.1.3. La forme en -ra IV. 1.3.1. La forme en -ra actualisante IV.1.3.2. La forme en -ra virtualisante ... . . .
IV.1.3.3. Les fonctions syntaxiques de la forme en -ra virtualisante IV.l. 3 .4. Remarque au sujet des comptences temp orelles de la forme en -ra . . . . IV.2. Les faits de langue IV.2.1. Le problme thorique pos par la forme en -ra IV2.2. L'exochronie subjonctive IV.2.3. L'endochronie subjonctive IV.2.4. Le premier systme conjugant espagnol et ses lois d'organisation IV.2.5. Le mode subjonctif primitif et les perspectives de rorganisation du systme verbal
340 V.
LE SUBJONCTIF DANS LE DEUXIEME ETAT DE SYSTEME DU VERBE ESPAGNOL (SYSTEME MEDIEVAL 2) ... V.I. Les faits observables V.l.l. Les units de reprsentation subjonctives hrites du systme antrieur V.1.2. La forme en -ra V.I .2.1. La forme en -ra actualisante ....
V.I.2.2. La forme en -ra virtualisante : ses compt ences temporelles V.I .2.3. Forme en -ra et forme en -se : une nouvelle rpartition des rles dans la syntaxe des phrases conditionnelles V.l.2.4. Les fonctions de la forme en -ra non encore entrines par l'usage V.2. Les faits de langue V.2.1. La double valeur modale de la forme en -ra . . Y 22. Les reprsentations de rexochronie et de l'endochronie associes la forme en -ra subjonctive . . . V.2.3. Mode subjonctif et systme conjugant .... V.2.4. Pourquoi le mode subjonctif s'est-il enrichi d'une unit de reprsentation nouvelle? VI. LE SUBJONCTIF DANS LE TROISIEME ETAT DE SYSTEME DU VERBE ESPAGNOL (SYSTEME MEDIEVAL 3) ... VI.l. Les faits observables VI.1.1. Les comptences temporelles de la forme en -ra VI.l .2. Les comptences syntaxiques de la forme en -ra VI.2. Les faits de langue .
VI.2.1. L'apparition d'une nouvelle unit de reprsentation subjonctive dfinie dans l'antriorit de l'instant de parole VI.2.2. Le troisime systme conjugant espagnol . VI.2.3. La gense du systme verbal classique . . . . .
Table des matires VII. LE SUBJONCTIF DANS LE QUATRIEME ETAT DE SYSTEME DU VERBE ESPAGNOL (SYSTEME CLASSIQUE) .... VII. 1. Les faits observables VII.1.1. La disparition de la forme en -ra indicative . . VII. 1.2. L'extension des comptences temporelles de la forme en -ra subjonctive VII. 1.3. Les oppositions cantara/ cantase et cantara/cantara VI 1.2. Les faits de langue VIII. DU SUBJONCTIF CLASSIQUE AU SUBJONCTIF MODERNE VIII. 1. Les premiers cas d'annulation de l'opposition cantara/ cantase VIIU. Le dclin du futur du subjonctif VIII.3. D'une systmatique une autre: une lente transition VI II.4. La pseudo-rsurgence du pass d'indicatif en -ra . IX. DIACHRONIE ET SYNCHRONIE CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE . . . .
341
243 243 245 248 254 260 263 263 269 275 285 301 313 315 337