Vous êtes sur la page 1sur 32

Mmoires de traduction Translators Workbench (Trados)

10/03/2012

Programme
Les mmoires de traduction
Quest-ce que cest ?

Comment cela fonctionne-t-il ?


Les diffrentes philosophies (base de donnes, paire de fichiers) et les divers logiciels du march

10/03/2012

La traduction technique
Volume

Format

Dlai

Traducteur spcialis

Matriel & logiciel

Prix Qualit

Savoir-faire

10/03/2012

Problmes et solutions

Format
Traduire sans PAO Sparation du texte et de la mise en page : filtrage

10/03/2012

Problmes et solutions (suite)

Contenu
Uniformisation de la terminologie Homognisation de la traduction de phrases/paragraphes identiques Ne traduire qu'une seule fois :

mmoire de traduction
10/03/2012 5

Les mmoires de traduction (suite)

Quest-ce que cest ?


Une mmoire de traduction est un ensemble de donnes regroupant un grand nombre de phrases (segments) et ses traductions respectives.

10/03/2012

Les mmoires de traduction (suite)


Ces logiciels enregistrent toutes vos traductions et leurs quivalents en langue source au fur et mesure que vous traduisez. Pendant que vous travaillez, ils crent des structures avec les donnes linguistiques qui permettront plus tard au systme de trouver des phrases identiques ou similaires et de les proposer comme base lors d'une nouvelle traduction.
10/03/2012 7

Les mmoires de traduction (suite)


Nouveau texte traduire Ancien texte source Sentence A. Ancienne traduction Phrase A.

Sentence B.
Sentence B. Phrase B. Nouvelle traduction
10/03/2012

Phrase B.

Sentence C.

Phrase C.

Les mmoires de traduction (suite)


www.trados.com

TRADOS (Translators Workbench & MultiTerm)


Socit fonde Stuttgart (Allemagne) en 1984 et spcialise dans le dveloppement et le marketing doutils destins aux traducteurs professionnels. Dispose dun vaste rseau de points de vente et de support technique dans le monde entier.

10/03/2012

Les mmoires de traduction (suite)

Translators Workbench & MultiTerm, Trados (www.trados.com)


10/03/2012

Transit & TermStar, Star (www.star-group.net)


DjVu & TermWatch (www.atril.com/fr) WordFast (http://champollion.net) SDLX (www.sdlintl.com) MultiTrans (www.multicorpora.ca/fmultitrans.html) Trans Suite 2000 (www.cypresoft.com) MetaTexis (www.metatexis.com/) TR-Aid (www.ilsp.gr/traid_eng.html) Translation Manager (IBM) & Eurolang Optimizer (LANT)
10

Les diffrentes philosophies


TRADOS
ANG FRA FRA Sentence 1 Phrase 1
Phrase 1 Senten. 1 Satz 1

TRANSIT
ANG ALL

Sentence 2

Phrase 2

Phrase 2

Senten. 2

Satz 2

Sentence 3

Phrase 3

Phrase 3

Senten. 3

Satz 3

Phrase 4

Senten. 4

Satz 4

Sentence 4

Phrase 4

10/03/2012

11

Le principe de fonctionnement "Trados"

Deux mthodes de travail


Traduire au fur et mesure (en mode "interactif")

Traduire en mode "batch" Convertir les fichiers au format RTF


12

10/03/2012

Le principe "Trados" (suite)

Linterface utilisateur
Fentre Workbench avec les informations de gestion et les propositions de traduction
Fentre MultiTerm avec les propositions de terminologies Fentre Word avec le texte et des boutons supplmentaires pour l'utilisation de la mmoire de traduction

10/03/2012

13

Le principe "Trados" (suite)

Travail en mode "interactif"

Transfert de la phrase traduire du traitement de texte vers Workbench


Recherche des phrases identiques ou similaires dans la mmoire de traduction et marquage des diffrences par des couleurs Recherche simultane des termes connus dans la base terminologique MultiTerm et affichage du rsultat
14

10/03/2012

Le principe "Trados" (suite)

Travail mode "interactif" (suite)


Envoi du rsultat de la recherche au traitement de texte Intervention du traducteur qui effectue les modifications ncessaires pour adapter les propositions la traduction effectuer et traduit les segments entirement nouveaux Saisie de la terminologie dans la base de donnes
15

10/03/2012

Le principe "Trados" (suite)

Travail mode "interactif" (suite)


Confirmation et enregistrement des segments dans la mmoire de traduction puis passage au segment suivant Une fois la traduction termine et relue : nettoyage du fichier pour supprimer les informations stockes en mode "cach"

10/03/2012

16

Le principe "Trados" (suite)

Travail en mode "batch"


Conversion du ou des fichier(s) au format RTF Traitement par Workbench : Segmentation, comparaison avec la mmoire de traduction, insertion des phrases identiques et celles ayant un certain taux de similitude (dfinit par l'utilisateur)
17

10/03/2012

Le principe "Trados" (suite)

Travail en mode "batch" (suite)


Traduction par le traducteur : mme principe qu'en mode "interactif" Nettoyage du fichier : comme en mode "interactif"

Possibilit de choisir la mise jour de la mmoire de traduction pendant ou aprs le processus de traduction
10/03/2012 18

Les autres fonctionnalits


Gestion de projets
Donnes statistiques pour la planification et la gestion des cots

Fonctions d'attributs pour la classification des units de traduction


Cration d'un fichier comprenant les rptitions d'un texte

10/03/2012

19

Les autres fonctionnalits (suite)

Gestion de projets (suite)


Dfinition de droits d'accs par mot de passe Cration automatique des sousrpertoires ncessaires Compression, envoi et rception des donnes intgrs

10/03/2012

20

Les autres fonctionnalits (suite)

Prparation de projets
Fonctions dimportation et dexportation Modules dalignement

10/03/2012

21

La gestion de la terminologie

Assistance terminologique
Recherche automatique en arrireplan Affichage de la terminologie dans une fentre spare

Reprise de la terminologie avec une combinaison de touches

10/03/2012

22

Les autres fonctionnalits (suite)

Assistance terminologique (suite)


Saisie de la nouvelle terminologie (fonction de saisie rapide dans Word) Recherche de contextes bilingues

10/03/2012

23

La gestion de la terminologie

Systmes de gestion de terminologie en gnral multilingues axs sur la convivialit Ils offrent une grande varit de fonctions propres adaptes aux travaux de terminologie Intgrs un traitement de texte ou une mmoire de traduction, ils permettent la constitution et la consultation de vos bases de donnes terminologiques
24

10/03/2012

La gestion de la termino (suite)

Orient concept : une fiche par concept (gestion des homonymes)

Pas de politique du terme prfrentiel pour MultiTerm : les synonymes ne sont pas mmoriss dans des champs distincts Identification des doublons lors de la fusion de diffrentes bases
Possibilit d'une utilisation multi-utilisateurs
25

10/03/2012

La gestion de la termino (suite)

Profil utilisateur paramtrable (couleurs, polices, langue de l'interface...) Protection par mot de passe (galement au niveau des diffrentes langues) Possibilit de verrouillage des bases (modification, exportation, impression) Fonctions statistiques Insertion de graphiques
26

10/03/2012

La gestion de la termino (suite)

Saisie de la terminologie
Une structure libre avec possibilit dune fiche trs structure disposant de plusieurs types de champs (indexation, attribut, textuel) pour MultiTerm Ajouter, modifier, effacer, dupliquer, fusionner des fiches

10/03/2012

27

La gestion de la termino (suite)

Saisie de la terminologie (suite)


Pr-slections (donnes pr-dfinies) : saisie rapide pour tous les champs obligatoires dfinis par l'utilisateur Critres de saisie (ou vrification de saisie) : liste de valeurs, hirarchie

10/03/2012

28

La gestion de la termino (suite)

Consultation
Possibilit d'ouvrir plusieurs glossaires simultanment (fusionns ou non l'cran)
Choix de vues pour l'affichage des donnes Diffrents modes de dplacement Une commande rechercher trs souple Rfrences croises (renvois) Possibilit de poser des filtres

10/03/2012

29

La gestion de la termino (suite)

Impression

Impression directe dune seule fiche dans MultiTerm


Utilisation de macros dans Word pour limpression de glossaires complets

10/03/2012

30

La gestion de la termino (suite)

Gestion des donnes


Dplacer un concept d'un glossaire l'autre

Possibilit de transfrer des paramtres dun glossaire un autre (noms de champs, mots de passe)
Crer des extraits de dictionnaires

10/03/2012

31

La gestion de la termino (suite)

Gestion des donnes (suite)


Fonctions dimportation et dexportation (avec assistant pour la cration de scripts)

10/03/2012

32