Vous êtes sur la page 1sur 4

Literaturverzeichnis

Blickpunkt: Film (2007): Synchronstudios. Synchronisationsbranche im Umbruch. Bd. 38, S. 16 - 21. Bouchehri, R. (2008): Filmtitel im interkulturellen Transfer. Leipzig: Frank & Timme GmbH. Bumann, H. (Hrsg.) (2008): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Krner Verlag. Cedeo-Rojas, M. (2007): Arbeitsmittel und Arbeitsablufe beim bersetzen

audiovisueller Medien: Synchronisation und Untertitelung in Venezuela und in Deutschland. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier. Cronin, M. (2009): Translation goes to the Movies. London/New York: Routledge. Chaume, Frederik (2004): Synchronisation in dubbing A translational approach. In: Pilar, O. (2004): Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, S. 35 49. Chaume, Frederik (2008): Teaching synchronisation in a dubbing course. Some didactic proposals, In: Daz-Cintas, J. (2008): The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, S. 129 137. Deutscher Bundestag: Antwort der Bundesregierung auf eine Kleine Anfrage der Abgeordneten Katrin Gring-Eckardt, Brigitte Pothmer, Claudia Roth (Augsburg), weiterer Abgeordneter und der Fraktion BNDNIS 90/DIE GRNEN Drucksache 16/1213 -, Drucksache 16/1367, 02.05.2006. Daz-Cintas, J./Remael, A. (2007): Audiovisual translation. Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. E.Jngst, H. (2010): Audiovisuelles bersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tbingen: Narr Verlag. Greiner, N. (2004): Stil als bersetzungsproblem: Sprachvarietten. In: Kittler, H./P.-Frank,A./Greiner, N. (2004): bersetzung. Ein internationales Handbuch zur bersetzungsforschung. Berlin/New York: Walter de Gruyter, S. 902. Guldan, P. (2007): Kritika prekladu v slovenskom dabingu. [Diplomarbeit]. Bratislava: Univerzita Komenskho v Bratislave. Hurt, Ch./Widler, B. (2006): Untertitelung/bertitelung, in: Hornby, M./Hnig, H./Kumaul, P./Schmitt, P. (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Tbingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, S. 261.

IVS Newsletter vom 16. August 2006, 1. Auflage. Kadri, M./Kaindl, K./Kaiser-Cooke, M. (2009): Translatorische Methodik. 3. Auflage. Wien: Facultas Verlags- und Buchhandels AG. Herbst, T. (2002): Film translation dubbing. In: Leonhard, J.-L./Ludwig, H.W./Schwarze, D./Straner, E. (Hrsg.) (2002): Ein Handbuch zur Entwicklung der Medien und Kommunikationsformen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, S. 1829 1833. Kolb, W. (2006): Sprachvarietten (Dialekt/Soziolekt). In: Snell-Hornby, M. G.Hnig, H. Kussmaul, P. A. Schmidt, P. (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Tbingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, S. 278. Kurz, Ch. (2006): Filmsynchronisation aus bersetzungswissenschaftlicher Sicht. Eine kontrastive Synchronisationsanalyse des Kinofilms Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Diplomarbeit. Leipzig: Institut fr Angewandte Linguistik und Translatologie der Universitt Leipzig. Lomheim, S. (1999): The writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo. In: Anderman, G./Rogers, M. (1999): Word, Text, Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, S. 192 - 207. Maier, W. (1997): Spielfilmsynchronisation. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH. Media Consulting Group/Peacefulfish: Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European audiovisual industry. Final report: 14. November 2007. Pahlke, S. (2009): Handbuch Synchronisation. Von der bersetzung bis zum fertigen Film. Leipzig: Henschel Verlag in der Seemann Henschel GmbH & Co. KG. Programmdirektion Erstes Deutsches Fernsehen: Bericht der ARD ber die Erfllung ihres Auftrags sowie die Qualitt und Quantitt ihrer Angebote 2007/08 Leitlinien und Programmschwerpunkte 2009/10. Remael, A. (2007): A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, Hoger Inst. voor Vertalers en Tolken. Richtlinie 2007/65/EG vom 11. Dezember 2007 zur nderung der Richtlinie 89/552/EWG des Rates zur Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten ber die Ausbung der Fernsehttigkeit (ABl. L 332 vom 18. Dezember 2007). Sander, D. (2007): Ohne Worte. In: KulturSpiegel 8/2007, S. 10 13. Schreiber, M. (1993): bersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des bersetzungsbegriffs. Tbingen: Gunter Narr Verlag.

Selle, R. (2009): Literary style in translation: Humour and irony. In: Kittler, H./P.Frank,A./Greiner, N. (2004): bersetzung. Ein internationales Handbuch zur bersetzungsforschung. Berlin/New York: Walter de Gruyter, S. 877. Snell-Hornby, M. G.Hnig, H. Kussmaul, P. A. Schmidt, P. (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Tbingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH. Stolze, R. (2008): bersetzungstheorien. Eine Einfhrung. 5. Auflage. Tbingen: Gunter Narr Verlag. Wegner, M. (2005): Lippensynchronitt und ihre Auswirkung auf die Translationsqualitt von Spielfilmen am Beispiel von Matrix und Die Unglaublichen. Diplomarbeit. Leipzig: Institut fr Angewandte Linguistik und Translatologie der Universitt Leipzig. Nagel, S. (2009). Das bersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme am Beispiel der Kurzfilme SHOOTING BOKKIE, WASP und GREEN BUSH. In S. Nagel, S. Hezel, K. Hinderer, & K. Pieper, Audiovisuelle bersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien (S. 23 - 140). Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH. Internetartikel: Augustn, R. (2004): Slovensk dabing: je sa za o hanbi? Abrufbar im Internet. URL: http://medialne.etrend.sk/televizia-clanky/slovensky-dabing-je-sa-za-co-hanbit.html. Stand: 21.02.2011. Koi, M. (2004): Slovensk dabing: nutnos i luxus? Abrufbar im Internet. URL: http://medialne.etrend.sk/televizia-clanky/slovensky-dabing-nutnost-ci-luxus-.html. Stand: 21.02.2011. Vojtnyiov, D. (2004): Dabing na Slovensku: tvre mizn, hlasy ostvaj. Abrufbar im Internet. URL: http://hnonline.sk/relax/c1-22153255-dabing-na-slovensku-tvaremiznu-hlasy-ostavaju. Stand: 21.02.2011. Internetquellen: http://de.wikipedia.org/wiki/Isochronie_(Sprache), 31.07.2010. http://ec.europa.eu/culture/media/index_en.htm, 15.09.2010. http://skdabing.wgz.cz/a-d-osobnosti, 25.08.2010. http://www.roehampton.ac.uk/postgraduate-courses/audiovisual-translation/, 20.09.2010. http://www.synchronkartei.de/?action=show&type=actor&id=464, 25.08.2010. www.berliner-synchron.de, 21.08.2010. www.csfd.cz, 21.08.2010.

www.dimas.sk, 21.08.2010. www.filmklub.sk, 21.08.2010. www.hermes-synchron.de, 21.08.2010. http://www.connexx-av.de/upload/m42f37e6058e41_verweis1.pdf, 14.02.2011.

Vous aimerez peut-être aussi