Vous êtes sur la page 1sur 6

Diplomski rad

Uvod
Iako smo to i pretpostavljali, sada je i jedno nauno istraivanje empirijski pokazalo da je dosta nizak stepen razumevanja anglicizama kod korisnika srpskog jezika Mnogobrojne reforme u svim drutvenim sferama i prilagoavanje stranim sistemima i propisima, uz izostanak saradnje sa strunjacima za jezik kada je o novoj terminologiji re, bahatost i nemar odgovornih prema tom problemu, neminovno su sa sobom povukli stihijsku lavinu nove terminologije u svim oblastima, koja nije prilagoena srpskom jezikom sistemu. Na poetku 21. veka engleski je odomaeni strani jezik u svim zemljama sveta, zbog rasprostranjenosti i ogromne zastupljenosti u komunikaciji, to je i dovelo do njegovog snanog uticaja na sve jezike sa kojima dolazi u dodir. U tom pogledu ni mi nismo izuzetak. S njim se ne susreemo samo preko tampanih tekstova, televizije i filma nego i preko svog maternjeg jezika. Zato elimo da ukaemo na neke primere njegove neselektivne i stihijske upotrebe u srpskom jeziku. Hoemo da pokaemo i dokaemo poraavajue i zabrinjavajue stanje nae jezike prakse i ukaemo na nunost zalaganja za pravilan odnos prema jeziku i valjano znanje i osmiljeno korienje. Kako sada stvari stoje, izgleda da je to borba s vetrenjaama.

Diplomski rad

ta da kaemo drugo kada vidimo da mukarci u prevedenim filmovima pitaju ene da se udaju za njih, umesto da ih zaprose ? Ili kada televizije bez prestanka prikazuju telenovele umesto teleromane, kada tampa i ostali mediji izvetavaju o ukinutim prelevmanima , o revolving-kreditima i slinom bez ikakvog objanjenja tih veini publike sasvim nepoznatih rei? Da bismo bolje osvetlili problem preneemo vam rezultate naunoistraivakog rada saetog u knjizi izdavake kue Zmaj iz Novog Sada Koliko razumemo nove anglicizme koja je plod dvoipogodinjeg teorijskog i praktinog istraivanja Olge Pani-Kavgi, asistenta na Odseku za anglistiku Filozofskog fakulteta u Novom Sadu. Kako sama autorka kae, na to su je podstakli natpisi na ulici tipa ikin grill i potreba da sazna da li, u kojoj meri i na koji nain, prolaznik razume ovakve natpise. Istraivanje je pokazalo kako se anglicizmi u srpskom jeziku upotrebljavaju krajnje haotino i kako govornici srpskog jezika ne razumeju u potpunosti znaenje stotina anglicizama kojima su svakodnevno izloeni, u najveoj meri preko sredstava javnog informisanja. S pragmatine take gledita pokazano je da dolazi do uma ili smetnje u komunikacionom kanalu izmeu poiljaoca poruke i primaoca poruke, novinara, s jedne strane, i itaoca, gledaoca, sluaoca, s druge. Uzrok tome jeste zanemarivanje injenice da primalac poruke esto nije u stanju da je razume iako moda i zna engleski jezik, ali nedovoljno. To je pokazalo i ovo istraivanje na uzorku od 80 ispitanika kojima je srpski jezik maternji, ukljuujui kako one koji su kao strani jezik uili engleski, tako i one koji ga nikada nisu uili. U upitniku su korieni potpuno odomaeni, delimino odomaeni i neodomaeni anglicizmi. to se izraza anglosrpski tie, napominjemo da se pod njim podrazumeva jedan nov sociolekt, svojstven urbanim, koliko-toliko dvojezinim, ljudima mlae generacije, zapoetog
3

Diplomski rad

a nezavrenog obrazovanja, koji svoju jeziku i drugu kulturu stiu uglavnom preko popularnih medija. Ova vetaka i spontana tvorevina predstavlja vrstu srpskog jezika koji odstupa od svojih normi, i upotrebljava se prema normama engleskog jezika. Pod termin anglosrpski ne podvodi se svaki uticaj engleskog jezika na srpski, nego samo ono to ini neopravdane i nepotrebne inovacije nastale pod uticajem engleske norme.

Diplomski rad

5. Zakljuak
Na kraju, moe se konstatovati da su uinci globalne anglocoolture na sinonimiju srpskog jezika troslojni: (1) u sluaju inercijskih sinonima, anglicizmi ne doprinose izraajnosti srpskog jezika (aharmonizacija), (2) u sluaju ekonominih sinonima, anglicizmi doprinose samo kratko ekonominosti izraaja srpskog jezika, u odnosu na (neke) prevedene sinonime, ali ne i njegovoj izraajnosti (aafterejv), (3) u sluaju hiposinonima, anglicizmi doprinose izraajnosti srpskog jezika (ahamburger). Uz to, opta tendencija koja se primeuje kod inercijskih i ekonominih sinonima jeste da oni sve nesputanije i postojanije potiskuju i istiskuju uobiajene i ustaljene rei srpskog jezika, zbog toga to se u anglocoolturnoj jezikoj praksi anglicizmima daje upadljiva prednost, s malim izgledima da se u dogledno vreme domaim i odomaenim stranim reima, ukljuuju i prevedene sinonime u liku skrivenih anglicizama, bar prui prilika da odmere snage s oiglednim i sirovim anglicizmima.

16

Diplomski rad

LITERATURA
Semantika i pragmatika rei. Sremski Karlovci - (1997). Novi Sad: Izdavaka knjiarnica Zorana Stojanovia. Sinonimi u teoriji i praksi: isto ali ipak razliito. Jezik danas(1999). 9: 14-20. Adaptacija novih rei iz engleskog jezika prevoenjem. Primenjena lingvistika(2002). 3: 95-101. Nemarni funkcionalni stil: u potrazi za zagubljenim znaenjem. Funkcionalno raslojavanje srpskog standardnog jezika. Nauni sastanak slavista u Vukove dane (2004a). 32/1: 297- 305. O anglicizmima iz etiri razliita ali meupovezana ugla. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku (2004b). 47/1-2. I mi re za trku imamo: srpski nasuprot anglosrpskom. (2004c;).Svet rei. 19-20. Anglicizmi u naoj svakodnevnoj praksi: kako iz koncentrinih zaaranih krugova?. Zbornik radova s Meunarodnog naunog skupa ivot i delo akademika Pavla Ivia. (2005a). (odranog septembra 2001, Beograd Novi Sad Subotica). Srpski ili anglosrpski pitanje je sad. U: Srpski jezik u reformi kole. Zbornik. (2005b;) Beograd. Nejgebauer, G. Du yu speak anglosrpski? Renik novijih anglicizama. (2001).Novi Sad: Zmaj.

17

Diplomski rad

Sadraj

Uvod ........................................................................................................................ 2 1. Uticaj engleskog jezika na srpski ........................................................................ 5 2. Anglicizmi kao sinonimi u srpskom jeziku ........................................................ 6 3. Tipologija sinonimijskih meuodnosa ................................................................ 9 4. Sinonimi u naoj anglocoolturnoj jezikoj praksi ............................................. 11 5. Zakljuak........................................................................................................... 16 LITERATURA ..................................................................................................... 17

18

Vous aimerez peut-être aussi