Vous êtes sur la page 1sur 8

38 Razones Bblicas porque no puedo usar la Biblia Reina Valera 1960 Por: Timoteo Urling Misionero enviado a Mxico

desde 1998 Aunque s que estoy en la minora y de los misioneros Bautistas independientes y ministerios hispano-parlantes que no usa la versin 1960 de la Reina-Valera, sent que era necesario escribir un resumen de mis convicciones en cuanto a este asunto. Tambin mi pastor me anim para escribir sobre ello siempre y cuando lo hiciese con un espritu correcto lo cual ha sido mi intencin. Espero que este estudio sea til para usted tambin. Ha habido una gran cantidad de escritos unos a favor y otros en contra de esta revisin. Casi todos han sido hechos con mucho celo pero con poco respaldo bblico. Lo que sigue son 38 razones por las cuales no puedo usar la Reina-Valera revisin 1960. Admito que no soy un erudito en cuanto a griego, hebreo, ingls o espaol. Creo que la erudicin no es requisito para entender el tema. Los 54 hombres que tradujeron la Biblia King James en ingls si fueron expertos en estos y mas idiomas. Algunos fueron tan expertos que escribieron diccionarios y libros de gramtica en sus respectivos idiomas. Es dudoso que cualquiera de los expertos hoy da se compare a uno de ellos. Estos hombres nos dieron una traduccin en ingls (la King James) que sin lugar a duda fue traducida correctamente de los manuscritos del texto recibido. Usaron todos las ediciones del texto recibido y tambin compararon con miles de manuscritos que existieron en aquel tiempo (incluso algunos en espaol) para darnos la traduccin ms exacta de todos los tiempos. Lo ms increble (si no milagroso) de este traduccin en ingls es que tuvo que tener acuerdo unnime entre todos los traductores en cuanto a cada texto, lectura, pasaje y traduccin. Creo que cualquier Biblia en cualquier idioma puede y debe estar en lo ms posible de acuerdo con la King James debido que no hay ningn argumento en cuanto a su base textual ni de la precisin de su traduccin. Creo que el ingls es superior al espaol? No. Creo que la King James corrige el hebreo o griego? No. Fueron inspirados los traductores? No. Pudiera haber un error? Posiblemente. Preserv Dios su palabra en ingls en la King James? Si. La King James es la nica traduccin en ingls 100% fiel al texto recibido. En mi opinin, ser una necia perdida de tiempo y de recursos a volver a los idiomas originales para tener una traduccin (o revisin) que sea fiel al texto recibido. Ya ha sido hecho por verdaderos expertos. Algunos dirn que no hace este argumento a la King James el estndar para juzgar al espaol. No, el estndar es el Textus Receptus. Cul edicin? La King James no pega 100% con una

sola edicin del texto recibido. Entonces estaremos seguros de no equivocarnos en cuanto al texto si seguimos la opinin experta de los traductores del King James. Algunos dirn que este asunto del texto de la Biblia no se origin con la iglesia hispanoparlante. Esto es cierto; aunque como misionero a un pueblo que habla espaol, yo, incluso con otros misioneros y pastores tenemos el deber de ensear de este asunto. Es parte del mandato que tenemos en II Timoteo 2:2. Sin hacer comparaciones con otros idiomas ser imposible encontrar las discrepancias. Solo los bilinges con conocimientos del asunto pueden encontrar este tipo de discrepancias! He enseado este tema por algunos 4 aos en el instituto Bblico y mis alumnos siempre han visto las diferencias muy rpidas y han quedado agradecidos por haber aprendido la verdad sobre los textos. He estudiado este tema muy cuidadosamente por algunos 12 aos. He concluido que no puedo usar ni endosar la Biblia Reina-Valera 1960. Mi deseo es que antes que haga una conclusin, que estudie honesta y cuidadosamente estas 38 razones. Finalmente recuerde las palabras en Apocalpsis 22:18-19: Si alguno aadiere a estas cosas, Dios aadir sobre l las plagas que estn escritas en este libro. Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profeca, Dios quitar su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que estn escritas en este libro. Si es un asunto de suma importancia! No puedo usar la Reina-Valera 1960 porque: 1) dice que el hombre llego a ser un ser viviente en vez de un alma en Gen 2:7. 2) contiene palabras falsas y contradictorias en cuanto de quin mato a Goliat en II Sam. 21:19. 3) dice lo opuesto a la King James y otras Biblias en espaol anteriores en Isaas 9:3 cuando dice aumentaste la alegra 4) en Dan. 3:25 Nabucodonosor declar que el parecer del cuarto varn en el fuego un hijo de los dioses. 5) en Mateo captulo 1 la palabra engendr fue quitada 22 veces en contra de Apoc. 22:19. 6) en Mateo 5:22 las palabras sin razn fueron quitadas haciendo as pecador a Cristo cuando se enoj en el templo. (Juan 2:14-15). 7) en Mateo 6:1 la palabra limosnas fue reemplazada con justicia. la frase Este pueblo se acerca a m con su boca ha sido quitada de Mateo 15:8.

9) no lo hallaron fue quitado de Mateo 26:60. 10) en Marcos 1:2 en los profetas fue cambiado a en Isaas el profeta. 11) las palabras al arrepentimiento fueron omitidas al final de Marcos 2:17. 12) en Marcos 11:10 las palabras en el nombre del Seor fueron omitidas. 13) la palabra el fue quitada del frase este hombre era el Hijo de Dios. en Marcos 15:39. 14) Lucas 2:22 dice cuando se cumplieron los das de la purificacin de ellos (Maria y Jess) Segn la ley, Cristo no tena que ser purificado. 15) las palabras en espritu no aparecen en Lucas 2:40 donde deben estar. 16) la palabra hades fue puesta en vez de infierno en Lucas 16:23 y otros versculos. La palabra infierno se encuentra 54 veces en la King James y solo 13 veces en la RV 1960. 17) el malhechor arrepentido no reconoce a Cristo como Seor en Lucas 23:42. 18) en Juan 6:22 las palabras sino aquella en la que haban entrado sus discpulos no fueron incluidas. 19) la palabra guarda fue sustituida por cree in Juan 12:47. 20) en Hechos 6:8 la palabra fe fue cambiada a gracia. 21) las palabras del Seor no fueron incluidas cuando Esteban estaba hablando de la zarza en llamas en Hechos 7:30. 22) las palabras y el Seor dijo fueron omitidas en Hechos 9:5 23) Conocidas son a Dios todas sus obras fue completamente cambiado a: Dice el Seor, que hacer conocer todo esto en Hechos 15:18 24) en Hechos 18:5 Pablo, constreido en espritu fue cambiado a Pablo estaba entregado por entero a la predicacin 25) Romanos 1:16 no tiene las palabras de Cristo cuando habla de evangelio de Cristo. 26) Romanos 10:9 dice si confesares con tu boca que Jess es el Seor en vez de decir si confesares con tu boca al Seor Jess Esto contradice Mateo 7:22 es correcto o uno o el otro. La salvacin Bblica no se obtiene as.

27) las palabras creste, incredulidad, y credo fueron cambiadas a desobedientes y desobediencia en Romanos 11: 30 32. 28) en I Corintios 7:3 se cambia la palabra benevolencia por conyugal. 29) en I Corintios 7:5 se quita ayuno donde habla de oracin y ayuno. 30) las palabras por Jesucristo no se encuentran en Efesios 3:9. 31) en I Tesalonicenses 4:4 los traductores cambiaron la palabra vaso por esposa. 32) Mas al Hijo dice fu cambiado mas del Hijo en Hebreos 1:8. 33) I Pedro 2:2 fue cambiado para que por ella crezcis; por: para que por ella crezcis para salvacin. Tambin no se menciona que la leche es de la palabra 34) Judas 22 ha sido cambiado completamente a leer A algunos que dudan, convencedlos en vez de leer Y de algunos tened compasin, haciendo diferencia 35) que tenan el nombre de l fue agregado al Apocalipsis 14:1. 36) una coma fue agregada entre santos apstoles as creando otro categora de personas santos en Apocalipsis 18:20 37) en Apocalipsis 22:8 Y el Seor Dios de los santos profetas fue cambiado a el Dios de los espritus de los profetas. 38) Apocalipsis 22:14 fue cambiado a leer Bienaventurados los que lavan sus ropas en vez de Bienaventurados los que guardan sus mandamientos. Estos cambios, aadiduras, y extracciones fueron hechos cuando la organizacin Sociedades Bblicas Unidas quiso cambiar del texto recibido al texto crtico. Pero se dieron cuenta que debido a la naturaleza conservadora de la iglesia hispana no les podan cambiar el texto de un solo golpe. Entonces no cambiaron completamente al texto crtico, solamente lo cambiaron en algunos versculos. Todo esto ha sido bien documentado por la sociedad Bblica. Eso es de esperarse de las sociedades Bblicas. Pero lo que no entiendo es cmo es que los hermanos que defiendan la King James y el texto recibido en ingls, puedan aceptar y aun defender estos cambios al texto crtico en espaol. Si no hubiese una alternativa a la 1960 esto haba sido poco ms de una crtica. Pero s hay una alternativa buena en la revisin de la antigua versin de la Reina-Valera (1909) hecha por el Dr. Humberto Gmez (RVG). Ahora est disponible en su 2da edicin impresa en Agosto de 2007.

Cada versculo examinado en este estudio, y miles de otros versculos fueron examinado y corregidos en esta revisin (RVG). Cientos y quizs miles de hermanos han estado usando la primera edicin de esta revisin y cualquier rea posiblemente errnea fue re-examinado por el Dr. Gmez y colaboradores. Si estaba incorrecto, fue corregido. Espero que ahora entienda mejor mis convicciones. Mi intencin no es ofender a nadie ni a ningn ministerio pero solo para explicar mis convicciones en cuanto de la Palabra de Dios en espaol. Estuve leyendo con atencion su articulo y lamentablemente se presta para equivocaciones graves haciendo creer que la version Reina Valera 60 carece de responsabilidad en su traduccion. Por ejemplo cuando dice usted que se cambio la expresion benevolencia por conyugal, para tocar solo uno de los 38 items que usted menciona, usted no tiene en cuenta la riqueza de los idiomas griego y hebreo, el diccionario Strong dice con referencia a 1 Corintios 7:3 (Palabra griega) enoia (asi se pronuncia la palabra griega) de lo mismo que G2132; amabilidad; eufemismo deber conyugal:-voluntad. Con lo cual concluimos que la traduccion si es correcta, es importante comprender que al traducir no solo se tiene en cuenta el texto sino que el contexto es importante. Dios lo bendiga. ALEJANDRO GOMEZ 1 junio 2009 en 10:16 AM | #2 Cita Cordial saludo: ADORACION Y ALABANZA SEAN DADAS SIEMPRE A LA DEIDAD ADORABLE. Que importante seria manejar un tema como estos con la apologetica que se merece. Los originales son copias de copias; de manera que la hermeneutica nunca va a ser la misma, y para los dos casos presentados por los hermanos los felicito en su celo por la REVELACION ESCRITA. La guianza que nos da el espiritu santo siempre sera bajo la etimologia de las lenguas madres y no bajo el ingles ; y que deberia ser el de inglaterra Ahora, el cristianismo viene a traves del judaismo y el islamismo.. y no de my brothers.

y no tiene que ver nada con lo que sucedio en la torre de babel recuerden que somos gentiles Sus amigos y servidores ALAZANES DE CRISTO DIOS LES SIGA BENDICIENDO Christian David Hernndez Pez 21 junio 2009 en 9:29 PM | #3 Cita Lealas bien y pida evelacin l Espritu Santo y sabra lo que realmente dice all. PD: No se equivoque en sus argumentos, con todo respeto parece Testigo de Jehov, al argumentar en muchos puntos refiriendose a la Ley Mosaica etc. Israel Rivera 16 noviembre 2009 en 4:53 PM | #4 Cita Misionero y su pastor, quien quiera que usted sea: Si usted no es un linguista, erudito, y ademas no domina las lenguas biblicas maternas, ni tampoco ,como usted mismo dice, un experto en ingles o espanol, pues entonces, dediquese a hacer lo que Dios le mando a hacer. Estos Grandes ya creen haber hecho lo suficiente que ahora hasta corregir el Texto Original pretenden! Cual es la siguiente faceta de este espiritu yanquee? Hacer proselitos de la King James, para que el mundo sea salvo? Necesita una revivsion de hace solo 59 aos otra revision? Y por que no una revision a la version de hace mas de 400 aos? Vayase por las calles a ganar almas todos los dias! y tendra la aprobacion del Senor. Y aunque no la tenga de Humberto Gomez! y si perde su sosten economico, pues, entonces, a trabajar con sus propias manos en lo secular! Alberto Olivares pseudnimo ciberntico: Vaqoli 7 diciembre 2009 en 6:18 PM | #5 Cita

Ciertamente usted hace mencin que no es una persona que conosca los idiomas hebreo antiguo, arameo clsico y griego koin. Por mencionar solamente los idiomas base en que est escrita la Biblia como Palabra de DIOS entregada al hombre. Hace alabanza de una versin que se denomina King James Version, usted conoce realmente la historia de esa traduccin? solamente escribe sobre lo que opy que dicen por ahi? Primero, sepa usted que lo que usted menciona de grandes eruditos que realizaron dicha versin. En realidad utilizaron la versin de Casiodoro de reina de 1569 para muchos pasajes que no comprendan en el Textus Receptus del A.T. como del Textus Receptus del N.T. Asimismo, Casiodoro de Reina al realizar su traduccin-versin recurri a la Septuaginta (Los LXX) y a la Vulgata Latina para muchos pasajes que el no alcanzaba a comprender del Textus Receptus Masoreticus. Segundo, a que versin de la King James Versin usted se refiere a la de 1611 a la revisin de 1779? Estas ltima revisin es el texto que actualmente circula en todo el mundo como King james Version. En este mismo rubro permitame comentarle que la revisin de 1779 se realiz sobre el Textus Receptus (N.T.) en la edicin de 1734 y sobre la tercera edicin en 1705 del Textus Receptus de la Biblia Rabnica de Jacob ben Jayim. Esta edicin del Textus Receptus (N.T.) difiere notablemente de la edicin del Textus Receptus de Roberto Estiene de 1551 y es en la edicin realizada por los hermanos Buenaventura y Abraham Elziever en 1633 (2a edicin) que recibe el nombre de Textus Receptus. Ahora, le realizo una pregunta usted aparte de ser hispanohablante y me imagino que su lengua materna es el espaol, conoce algn otro idioma moderno? debo suponer una tcita afirmacin a esta pregunta ya que hace una defensa de la KJV revisin 1779. Entonces me permito realizarle otra pregunta, cuando usted traduce del idioma ingls al espaol y viceversa cuantas posibilidades existen para que una misma frase sea expresada en el idioma destino? VARIAS. Por lo tanto, lo que usted entienda en el idoma ingls ser interpretado por otro traductor de una forma diferente y vertido de forma diferente por este ltimo traductor. Le sugiero conocer las pautas de traduccin-interpretacin que tiene cualquier interpretetraductor de idoomas modernos y se sorprender. Con mucha mas razn con los textos hebreo, arameo, griego que cada traductor interpreta utiliza sinnimos diferentes en el idioma destino. Asimismo, permitame comentarle que algunos pasajes son algo difciles de entender en el idioma original y para poder comprenderlo se recurre a los idiomas: arameo tardo oriental (siriaco), copto (shadico y boharico), armenio clsico. Ciertamente, ninguna traduccin-versin de la Biblia vertida en idiomaas modernos es fiel al idioma original. Para ello debemos tener diferentes versiones-interpretaciones-traducciones de la Biblia como Palabra de DIOS para as poder comprender que fue lo que el escritor inspirado por DIOS nos quera transmitir al momento de escribir su libro. Como colon, permitame mencionarle que en la antigedad la Biblia era considerada una coleccin de LIBROS (plural) y eso es lo que significa Biblia = Libros. Y con respecto a la

cita que usted amablemente nos menciona de Ap 22:18-19 al hacer uso del singular LIBRO, se refiere NICA EXCLUSIVAMENTE al libro del Apocalipsis Revelacin. Gracias

Vous aimerez peut-être aussi