Vous êtes sur la page 1sur 11

Aspectos bsicos para el uso de Trados Prof.

Paola DAngelo

ASPECTOS BSICOS PARA EL USO DE LA HERRAMIENTA TRADOS


1. Qu son las memorias de traduccin? TRADOS nos permite crear memorias de traduccin (al igual que otras aplicaciones como Wordfast. DejaVu, etc), que es algo totalmente distinto de lo conocido como traduccin automtica. A las memorias de traduccin las van conformando personas (ya sean traductores, lingistas, etc) y por lo tanto se puede encontrar en ellas aquellos errores que cualquier traductor humano podra cometer. Funcionan de la siguiente manera: lo que hace Trados es segmentar el texto que tenemos que traducir. Esto lo realiza arbitrariamente, siguiendo los signos de puntuacin (punto, dos puntos, puntos suspensivos). Esto nos posibilitar abrir cada uno de estos segmentos, traducirlo y luego cerrarlo para pasar al otro segmento. Con este procedimiento se van guardando los segmentos traducidos en la memoria. De este modo, si luego abrimos un segmento que es exactamente igual o muy parecido a uno que ya tradujimos, la traduccin bajar automticamente de la memoria. Y si esto no ocurre, lo que nos permitir la aplicacin es poder buscar la traduccin que ya realizamos de determinadas palabras o frases, lo cual facilita y agiliza muchsimo el trabajo del traductor. 2. La organizacin del trabajo Lo primero que hay que tener en cuenta es la organizacin del trabajo. Lo ms conveniente es pensar en qu lugar de la computadora (Escritorio, Mis Documentos, etc) se van a archivar los trabajos y la/s memoria/s correspondiente/s. Con respecto a esto, tambin es conveniente decidir antes de empezar, cmo se van a archivar las memorias, si de forma separada para cada cliente, proyecto, tema, etc, o en una sola (esto ltimo no es demasiado aconsejable). Es preferible ir armando diferentes memorias, ya que despus se pueden unificar, o consultar por separado. Lo ideal sera armar una estructura de carpetas base, que despus se puede copiar para los distintos trabajos que surjan. Como mnimo, tendra que constar de las siguientes carpetas: La primera carpeta, que agrupe a las dems, sera conveniente que llevara el nombre del proyecto y la fecha de entrega, por ejemplo. Dentro de ella, se podran crear las siguientes carpetas: "Source" donde ira el documento original (siempre es conveniente guardar una copia del mismo, en caso de que necesitemos volver a l); Target, donde ira el documento que traducimos (ya que la traduccin se realiza sobre el original); Cleaned o Final donde ira el documento ya limpio; y TM (por translation memory, donde crearamos la memoria de ese proyecto).

3. Configuracin del Translators Workbench Para abrir el Workbench, vamos a Inicio, Todos los programas, Trados (el nombre depender de la versin que tenemos instalada) y all hacemos clic en Translators 1

Aspectos bsicos para el uso de Trados Prof. Paola DAngelo

Workbench. Conviene ajustarlo en la parte superior de la pantalla, para que est siempre visible, y debajo el documento que debamos traducir. Esto lo hacemos una vez y ya queda as hasta el prximo cambio que hagamos. Para que en los proyectos que vamos ingresando a la memoria figure nuestro nombre, lo debemos ingresar con la memoria particular cerrada (es decir, si estuvimos trabajando antes, cerramos esa memoria en el Workbench, File, Close) en el Workbench, vamos a Settings, User ID, de all emerge una ventana donde ingresamos nuestro nombre, iniciales, etc.

Para cambiar el idioma de interfaz de usuario, en el Workbench vamos a View, User Interface Language, y all elegimos el idioma deseado. Existen dos opciones para el trabajo con Trados. Una de ella es que cuando abrimos un segmento, el segmento donde debemos traducir est en blanco. La otra opcin es que se copie el texto fuente donde debemos traducir. Esta ltima es ideal si nuestro texto tiene muchas cuestiones de formato que debemos seguir, si hay muchas palabras que deben quedar igual al source, etc. Esta ltima opcin la podemos configurar en el Workbench, Options, Translation Memory Options, y tildamos Copy source on no match.

Aspectos bsicos para el uso de Trados Prof. Paola DAngelo

4. Creacin de una memoria Abrimos Translators Workbench, en File, seleccionamos New, seleccionamos el par de idiomas, y hacemos clic en Create. Si el cliente no realiza ninguna especificacin con respecto a las variedades de idioma que prefiere, las opciones predeterminadas son: English (United States) y Spanish (International Sort). Si no deseamos cambiarlas, las dejamos, y hacemos clic en Create, caso contrario, seleccionamos las variedades deseadas en cada columna y hacemos clic en Create.

All se nos va a abrir una ventana para la ubicacin de la memoria; tenemos que buscar la ubicacin que le queremos dar (por ej., la carpeta TM del proyecto en el que estamos trabajando). Luego de seleccionado el lugar, le tenemos que dar un nombre (ya sea el tema, nombre del proyecto, cliente, etc.) y hacemos clic en Guardar.

Aspectos bsicos para el uso de Trados Prof. Paola DAngelo

Como aqu vemos, cuando creamos una memoria, Workbench genera cinco archivos. Si hacemos clic en el cono azul, la memoria se abre y podemos comenzar o continuar con el trabajo, y si faltara alguno de los archivos, la memoria no se puede abrir. Por ello es conveniente generar la TM en una carpeta para que los cinco archivos queden guardados all. 5. Importacin de TM Una opcin es que nuestro cliente nos enve una memoria para utilizar en nuestro trabajo, o nosotros mismos queramos utilizar una memoria que tenemos armada para otro cliente. Este proceso de intercambio de memorias es posible ya que se pueden importar y exportar en archivos .txt que son muy livianos y convenientes para su manipulacin. De esta manera, si tenemos un .txt que queremos importar para nuestro trabajo, hacemos lo siguiente: En Translator's Workbench, abrimos File, Import; (all tenemos varias opciones; podemos dejar las predeterminadas o seleccionar las que necesitemos) y hacemos clic en OK.

Con respecto a Import mode, conviene dejar seleccionada la segunda opcin. Con respecto a Existing translation units, tenemos algunas opciones: si seleccionamos merge, es porque deseamos conservar la versin traducida de la TM y del archivo .txt y luego el traductor decide si la mantiene o no al momento de traducir. Tambin podemos seleccionar overwrite, cuando deseamos conservar nicamente la versin del archivo .txt que estamos importando. Esto se utiliza cuando queremos actualizar la memoria, por ejemplo, y el .txt tiene un alto grado de validez. Con respecto a New fields, conviene mantener seleccionada la opcin Add to setup.

All se nos va a abrir una ventana para la ubicacin del archivo .txt. Tendremos que buscar en qu lugar de la computadora se encuentra. Lo seleccionamos y hacemos clic en Abrir. 6. Traduccin de un documento .doc (Word) con Trados Texto oculto El proceso de traduccin con Trados se realiza mediante la creacin de segmentos bilinges que se guardan en la memoria. Para ello lo que vamos haciendo es abrir y

Aspectos bsicos para el uso de Trados Prof. Paola DAngelo

cerrar dichos segmentos con los comandos de Trados. El texto fuente pasa a formar parte del texto oculto de Word. Por ello es conveniente mantener activada esta opcin. Desde Word, Herramientas, Opciones, Ver, seleccionar Texto oculto. Tambin se puede activar o desactivar desde los botones de la barra de herramientas de Word (el smbolo es )

Uso de los comandos de Trados: Una vez que instalemos Trados en nuestra computadora, podremos ver que en la barra de herramientas de Word aparecen unas flechas grises y rojas, que son las que nos permiten abrir, cerrar y guardar segmentos.

En orden de aparicin, estos son los nombres y funciones de los comandos: Open: abre el segmento sin bajar nada de la memoria. Open/Get: abre el segmento y verifica si en la memoria hay algo parecido que ya haya sido traducido; en ese caso, lo baja. Get translation: baja la traduccin de la memoria. Restore source: al aplicar este comando, volvemos a la normalidad el segmento, como si nunca lo hubiramos abierto con Trados. Copy source: copia el segmento fuente.

Aspectos bsicos para el uso de Trados Prof. Paola DAngelo

Set/Close Next Open/Get: este segmento unifica varios pasos, lo usamos cuando ya hemos abierto el primer segmento y continuamos con la traduccin, para seguir avanzando en los segmentos. Translate to fuzzy: este segmento lo usamos cuando ya estamos trabajando con una memoria o cuando hacemos la edicin final. Avanza automticamente por todos los segmentos "100% match" y se detiene cuando encuentra una traduccin "fuzzy". Set/Close: cierra el segmento guardando lo traducido en la memoria. Close: cierra el segmento sin guardar lo traducido en la memoria. Concordance: Si seleccionamos una palabra o frase y hacemos clic en este comando, abrir una ventana en donde nos mostrar si esta palabra o frase figura como ya traducida en la memoria. Todos estos comandos tienen shortcuts para agilizar el trabajo, que se pueden visualizar si posamos la flecha del mouse en dicho comando. Estos mismos comandos se utilizan para la traduccin de archivos con Tag Editor. Comandos con flechas azules: Placeables Nos permite ubicar en nuestra traduccin nmeros, dibujos, etc, que figuren en el segmento fuente. Comandos con flechas rojas: Glosario de Multiterm Nos permite bajar a nuestro segmento las palabras del glosario, si es que estamos utilizando Multiterm.

7. Exportacin de memoria Cuando necesiten enviar una memoria, o utilizarla ustedes para alimentar otra, deben crear un archivo .txt de la siguiente manera (recordemos que es ms fcil manejar un archivo .txt que los cinco archivos que genera Workbench). En el Workbench, seleccionan File, Export, Ok, y a continuacin se abre una ventana en donde tienen que decidir dnde guardarn el archivo. Le dan un nombre y hacen clic en Guardar.

8. Limpieza de archivos Cuando finalizan el proceso de traduccin, una vez que editaron y revisaron el texto, el paso siguiente es limpiar el documento, que significa quitarle todo el texto fuente que haba quedado como texto oculto. Para realizar esto, desde el Workbench, van a Tools, luego Clean up, hacen clic en Add y all tendrn que sealar el archivo que quieran limpiar. En Log file les da la opcin de guardar un archivo con la informacin sobre la limpieza. Una vez que seleccionaron el documento a limpiar, hacen clic en Clean up y vern cmo avanza el proceso. Para esto, conviene haber copiado previamente el archivo traducido en la carpeta que les dije al principio, "Final" o "Cleaned", y limpiar esa copia, que ser la que le entreguen al cliente. Van a ver que tambin se les crea un archivo .bak, que si lo abren, van a ver que un "resguardo" del archivo sucio, es decir, bilinge.

9. Anlisis de un documento

Aspectos bsicos para el uso de Trados Prof. Paola DAngelo

Para realizar el conteo de palabras de un documento para traducir, se procede de la siguiente manera (esto se realiza antes de empezar a traducir). Vamos al Men de Workbench, Tools, Analyse, y all nos aparece el siguiente cuadro:

Hacemos clic en Add y deberemos ir hasta el lugar de la PC donde est el archivo que queremos analizar, lo seleccionamos y aparecer la ruta en Files to analyse. Tenemos la posibilidad de guardar un registro del anlisis, en Log file, le damos un nombre y una ubicacin a ese archivo .txt en donde se registrar el anlisis. Una vez hecho todo esto, hacemos clic en el botn Analyse y comienza el conteo. Interpretacin de las categoras de anlisis Cuando el programa realiza el conteo o anlisis, se comparan los contenidos del archivo para traducir con los contenidos de la TM. El tipo de coincidencia se puede clasificar en tres grandes tipos: Repeticiones y 100%: son aquellos segmentos que ya estn traducidos en el mismo archivo (repeticiones) o que ya estn en la TM (100%). Cuando abramos estos archivos, bajarn de la TM directamente con el fondo en color verde, pero recuerden que siempre se deben revisar igual, puede haber algn error que se nos haya pasado con anterioridad. Coincidencias parciales (fuzzies): son aquellos segmentos para traducir que tienen alguna similitud (entre un 50 y un 99%) con los segmentos que figuran en la memoria. Cuando abrimos estos segmentos, bajan de la TM con un fondo de color amarillo, que nos indica que debemos realizar modificaciones.

Aspectos bsicos para el uso de Trados Prof. Paola DAngelo

Sin coincidencia (no match): son aquellos segmentos que hay que traducir totalmente. Cuando los abrimos, no bajar nada de la memoria, pero podremos buscar frases o palabras con el botn Concordance. IMPORTANTE Utilizar siempre la opcin "Mostrar/ocultar " activada. (Para ello, en Word, ir a Herramientas, Opciones, Ver, Marcas de Formato, y all tilden/destilden la opcin Texto oculto. Esto no slo les permitir ver el texto fuente que pasa a ser texto oculto, sino que tambin les permitir tener un control de las etiquetas que va creando Trados (las de apertura y cierre de segmentos son lilitas); tengan mucho cuidado de no daarlas. Si esto ocurre, y Trados da error, siempre podemos cerrar el documento sin guardar, o desecharlo y abrir otra vez una copia del texto fuente, porque de todos modos, tenemos todo el trabajo guardado en la memoria. En estos casos, lo nico que tenemos que hacer es pasar los segmentos con Translate to fuzzy hasta llegar al ltimo segmento traducido.

Al trabajar con TRADOS se debe tener especial cuidado al usar los comandos CORTAR, COPIAR, PEGAR y DESHACER. Se pueden usar estos comandos pero slo dentro del contexto de un segmento determinado. Es decir, no copiar determinado texto, abrir un segmento e intentar pegar, Trados no lo permite. S se puede abrir un segmento, copiar texto, pegarlo y recin despus cerrar el segmento. Trados funciona con el portapapeles, de manera que si copiaron algo, no se va a mantener disponible para pegarlo despus de haber abierto otro segmento. Por otra parte, la herramienta DESHACER puede utilizarse, pero nicamente para deshacer acciones que sean posteriores a la accin de haber abierto el segmento. La accin "Open/Get" no puede ser deshecha" porque es una funcin del Workbench, no de Word. Entonces, slo usar esta herramienta para acciones muy claras y precisas y no deshacer nunca ms all de la accin de abrir segmento, ante la duda, NO USARLA, porque si se intenta deshacer ms all de la apertura del segmento, se produce un error en el segmento y no van a poder seguir traduciendo.

10. Tag editor Trados cuenta con esta aplicacin para traducir documentos que tengan formatos web o bien documentos que tengan etiquetas (tags) que guardan informacin sobre formato, con las que debemos ser muy cuidadosos a la hora de traducir. Esta aplicacin nos permite proteger estas etiquetas para que en el documento final no haya alteraciones de formato. Con esta herramienta se pueden traducir documentos html, ppt, xls, sml, sgml, entre otros (esto depende de la versin de Trados que tengamos instalada). Para trabajar con Tag editor, abrimos el Translator's Workbench y abrimos Tag editor (desde Inicio, Todos los programas, Trados, Tag editor) y desde all seleccionamos el documento que queremos traducir. El modo de trabajo es muy similar a Word, con la misma barra y men.

Aspectos bsicos para el uso de Trados Prof. Paola DAngelo

Cuando aparezcan etiquetas en la traduccin, las podremos bajar con los botones con las flechas azules (placeables) y la aplicacin nos avisar si falta o sobra alguna. El modo de trabajo es igual a un documento en Word. 11. Multiterm Esta aplicacin permite crear y administrar bases terminolgicas. Se instala de forma separada y actualmente se utilizan dos versiones, que pueden coexistir en la misma PC, la versin 5 y la 7. Independientemente de la versin, los glosarios se pueden visualizar dentro de la caja del Workbench, y si un trmino que aparece en el texto para traducir coincide con alguna palabra que tengamos en el glosario, aparecer en el recuadro y podremos bajarla con las flechas con lneas rojas de los comandos de Trados en Word (o Tag editor).

Aspectos bsicos para el uso de Trados Prof. Paola DAngelo

En este cuadro aparecen las palabras que tenemos en el glosario

Cmo usar un glosario ya confeccionado con MultiTerm 7 Abrir Multiterm 7 (Inicio, Todos los programas, Trados Multiterm 7, Multiterm). Una vez abierta la aplicacin, ir a Termbase, Load external termbase. Hacer clic en Browse y buscar el archivo .mdb que les hayan enviado y presionar Abrir. Asignarle un nombre a la base de datos y Aceptar. Para comenzar a traducir, abrir la TM, en el Workbench y desde Options, Term recognition options, verificar que el cuadro Multiterm version diga Multiterm 7. Hacer clic en Browse y luego en el botn verde, mediante el cual se pueden agregar tantos glosarios como sean necesarios. Con el botn rojo, se eliminan. Aceptar para volver al WB. Cmo usar un glosario ya confeccionado con MultiTerm 5 Abrir Multiterm 5 (Inicio, Todos los programas, Trados Multiterm 5.5, Multiterm 5.5 Spanish). Una vez abierta la aplicacin, ir a Termbase, Load external termbase. Hacer clic en Browse y buscar el archivo .mtw que les hayan enviado y presionar Abrir. Ante la pregunta si desea abrir la base de datos de modo exclusivo, responder s. Para comenzar a traducir, abrir la TM, en el Workbench y desde Options, Term recognition options, verificar que el cuadro Multiterm version diga Multiterm 5. Verificar que en Ubicacin de base de datos terminolgica aparezca la ruta donde tengo guardado el glosario.

10

Aspectos bsicos para el uso de Trados Prof. Paola DAngelo

Verificar tambin que estn correctamente configurados los idiomas. Aceptar para volver al WB.

11

Vous aimerez peut-être aussi