Vous êtes sur la page 1sur 20

La Escuela de Traductologa de Leipzig:

su nacimiento, sus representantes ms destacados y sus posturas y postulados (testimonio de un colaborador no directamente involucrado)

GerdWotjak
0. Creo poder informar sobre esta corriente en la teora de la traduccin poco conocida en Espaa, ya que poco o casi nada se haba publicado al respecto en espaol, ni siquiera en otros idiomas, incluyendo el alemn, hasta la fecha1. Creo poder hacerlo ya que, durante 25 aos, he podido acompaar a los autores en su camino, participando en las reuniones de trabajo y en las discusiones tericas, sin por eso formar parte directamente de ese triunvirato, de estos autores que con justa razn conforman lo que se ha acostumbrado a llamar la Escuela de Traductologa de Leipzig. Puedo, pues, rendirles homenaje sin sentirme implicado, sin tener que hablar prodhomo; contrariamente a lo que podra parecer y a como muy elogiosamente lo considera el colega Jung en su libro, siempre me he mantenido algo apartado de ellos centrndome en
1 Cuando ya tena acabada esta versin de mi ponencia para el congreso de Len 2000, recib el libro de Linus Jung intitulado .La Escuela de Traductologa de Leipzig, publicado por la editorial Comares 2000; no he podido ni he querido incorporar aspectos de esta evaluacin hecha "desde afuera"; lo dejar para otra ocasin. Quisiera sealar, no obstante, que se trata, a nuestro modo de ver, del primer intento detallado de analizar cientficamente logros, aciertos y desaciertos de este grupo de traductlogos que nunca se han considerado ellos mismos una Escuela.

aspectos preliminares lingsticos, dado que me ha fascinado y me sigue fascinando la semntica lxica (y por supuesto tambin la textual). 0.1 Forman el ncleo de la Escuela de Leipzig como vamos a llamar a esta agrupacin de lingistas interesados en la descripcin de los complejos y complicados fenmenos de la traduccin/interpretacin, ante todo los tres investigadores siguientes: -Otto Kade2, que defendi su tesis doctoral en 1964 sobre problemas fundamentales de teora de la traduccin3. Sigui luego desarrollando su concepcin, amplindola fundamentalmente hacia una concepcin comunicativo-semitica de la translacin, concebida como comunicacin bilinge mediada y que se destaca por aspectos claramente extralingsticos. Kade ha expuesto su credo especialmente en su segunda tesis (Habilitation),

Especialista en lengua rusa, con experiencia en la interpretacin simultnea: se ha acercado relativamente tarde a la teora, basndose en su prctica profesional de aos. 3 Apareci publicada en 1968 como nmero 1 de los anexos a "Fremdsprachen", de los Beihefte. Vase bibliografa y coleccin de portadas, ndices, etc., copiados, que voy a aadir al texto para ulterior informacin de los interesados.

jfeieronymus

terminada y publicada en 19804, el mismo ao de su prematura muerte. -El anglicista Albrecht Neubert, que es sin duda el representante ms conocido e internacionalmente reconocido de la Escuela de Leipzig, ha cumplido ya los 70 y sigue muy en forma, impartiendo conferencias y ponencias, viajando por el mundo; ltimamente se present, junto con otros dos grandes de la traductologa, cuyos apellidos empiezan tambin por "N": Nida y Newmark, en un coloquio organizado en Maastricht. Neubert ya ha estado dos veces en Espaa; la primera vez en un curso organizado por la universidad de Granada en 1991, en el que tambin particip Gert Jger, el tercer representante de este grupito, que ha sabido entusiasmar a unos cuantos jvenes doctorandos para seguir esta pista en sus tesis doctorales (vase la lista incompleta de tesis incluida en nuestra recopilacin adjunta); la segunda vez hace unos pocos aos como ponente invitado al IV Congreso sobre Traductologa de la Universidad Autnoma de Barcelona. Neubert siempre ha intentado vincular la teora con la prctica de la traduccin y ha sabido integrar en sus investigaciones aspectos socioculturales y pragmticos, as como los ms recientes descubrimientos de la teora textual. -Gert Jger, quien se jubil prematuramente en 1991 y desde entonces se ha desvinculado por
4

Vase para ms detalles el nmero 3 de las "Contribuciones a la translatologa/traductologa" = bersetzungswissenschaftliche Beitrge cuyo ndice se indica en la recopilacin adjunta a nuestro artculo.

completo de la vida acadmica y cientfica, es -sin lugar a dudas- el representante ms rigurosamente lingstico de este grupo y muy probablemente se deba ante todo a l el que no pocos traductlogos, que subrayan el carcter trans o interdisciplinar de la traduccin, como, por ejemplo, Snell-Hornby en varios trabajos suyos, o bien Vermeer y los aficionados del escopos, hayan silenciado los postulados de Leipzig o los hayan rechazado y criticado (cf., por ejemplo, R.Stolze 1994). No es nada casual que los actualmente poco partidarios de un acercamiento lingstico al fenmeno de la traduccin como, por ejemplo, Werner Koller, en su introduccin a la traductologa, versin actualizada de 1992, estn tomando a Jger como punto de referencia: por ejemplo, para definir la traduccin como resultado de una transferencia de lengua Ll a lengua L2, comunicativamente equivalente, diferencindola de una adaptacin siempre heterovalente. Podramos aadir a este triunvirato el nombre de Heide Schmidt, tambin especialista en ruso, quien se ha perfilado como continuadora del pensamiento de Kade y ha sabido integrar aspectos novedosos; as, por ejemplo, le ha hecho caso a Holz-Mnttri 1984, quien haba subrayado el carcter procesual y dinmico de la traduccin considerndola como una accin que persigue un determinado objetivo. Nuestra colega desarroll tambin los aspectos didcticos de la traduccin y demostr poseer no slo una excelente formacin lingstica, sino tambin un sutil olfato para aspectos interdisciplinarios involucrados. No pudo desarrollar debida-

||ieronymus

mente sus ideas, que ya le haban merecido el reconocimiento internacional, pues muri en 1995, a la temprana edad de 52 aos. 0.2 Pensamos que los trabajos de Leipzig no se han tenido en cuenta tanto como hubiesen merecido en su tiempo, debido a una serie desfavorable de hechos: (I) se han escrito casi exclusivamente en alemn, lengua que no se lee con tanta frecuencia ni en el mundo anglosajn ni en el hispnico; algunos artculos se han publicado hasta en ruso y -con excepcin del propio Neubert- muy pocos en ingls (II) las tesis doctorales, todas en alemn, en su mayora, se pueden consultar nicamente como manuscritos mecanografiados en u n nmero reducido de bibliotecas universitarias de la antigua RDA, donde se conservan hasta hoy da; algunos extractos de tesis se han publicado, sin embargo, en "Fremdsprachen" o bien -como gran excepcin y slo dos veces- en los Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen III/IV y bersetzungswissenschaftliche Beitrage, no.2. (III) no era fcil informarse sobre la existencia de tales publicaciones y bastante complicado resultaba tambin poder comprarlas, ya que las relaciones comerciales entre la antigua RDA y el resto del mundo no facilitaban su adquisicin; puede ser que tambin existieran ciertas reservas de parte y parte, en cuanto a reconocer el trabajo ajeno, dadas las fronteras ideolgicas y las barreras comunicativas erigidas en

plena poca de la guerra fra; los viajes al extranjero (Europa occidental) estaban muy limitados; y la orientacin hacia el Este, en especial la Unin Sovitica y los pases socialistas, por ejemplo Checoslovaquia con su famosa escuela de Praga (Jger como polonista y bohemista haba recibido parte de su formacin all) era la predominante 5 . 0.2.1 El lingista francs Peytard haba hablado en alguna ocasin de u n oscurantismo bibliogrfico, hecho que no slo se debe a razones ideolgicas ni es vlido slo para los anlisis realizados en Leipzig, donde los autores/doctorandos, en buena parte, se han esforzado por dar cuenta de investigaciones ms all de las fronteras lingsticas y polticas. Podemos comprobar semejante oscurantismo bibliogrfico tambin hoy da; basta con averiguar cmo proceden determinados paradigmas cientficos dominantes al referirse a publicaciones que tratan la temtica investigada sin seguir el credo del paradigma. Podemos observar, por otro lado, cmo los intentos de control ideolgico no siempre han dado el resultado deseado; los que no han vivido este periodo no comparten las mismas experiencias, difcilmente podrn entender que hasta el muy repetido eslogan de que "aprender de la ciencia sovitica
5

A los colegas que deseen hacerse una idea de

la situacin algo especial, normal entonces en esta parte de Alemania, podemos recomendarles las muy personales y subjetivas notas del diario que W.Koller ha publicado en 2000 sobre sus impresiones del primer congreso de traductologa, celebrado en otoo de 1965 en Leipzig.

ftieronymus

significa aprender a vencer", no poda impedir que se escogieran enfoques incompatibles con los ideolgicamente recomendados, que podan encontrarse hiptesis manifiestamente idealistas y contrarias al dogma imperante, justamente entre las publicaciones especializadas en la Unin Sovitica, en ese gigantesco imperio6. 0.2.2 La publicacin de un manuscrito algo ms extenso se demoraba por regla general unos tres aos; no haba suficiente espacio para la publicacin, ya que haba que economizar papel. Algunos artculos los pudimos publicar slo en nuestra propia revista "Linguistische Arbeitsberichte/LAB", que edit un total de 73 tomos de 80 pginas cada uno7, que podan pedirse slo directamente a la Sektion TAS, lo ms fcil era conocer a una persona en Leipzig y dirigirse a ella para pedir un tomo o establecer un intercambio de publicaciones del cual sacamos bastante provecho, ya que nos llegaban revistas que no hubisemos podido comprar por falta de divisa; no haba acceso a fotocopiadoras, etc. 1. Para poder apreciar mejor el aporte de los estudiosos de Leipzig
6

Recuerdo que una colaboradora importante del Ministerio de Enseanza Superior me haba reprochado haber citado a Mel'chuk, Apresyan y otros en mi tesis doctoral dedicada a la estructura del significado, terminada en 1967 y publicada en 1971, en un perodo en que se continuaba criticando fuertemente al estructuralismo, ya que esos lingistas rusos se consideraban "disidentes", antes de o sin haberse ido del pas. 7 Podemos sealar que hace poco se ha vuelto a reiniciar la publicacin bajo la responsabilidad del Instituto de Lingstica.

en el desarrollo de esta joven y pujante teora de la traduccin, ya en los albores de su fundacin, y entender mejor s u s limitaciones, nos parece oportuno, si no indispensable, esbozar rpidamente el panorama de la traductologia y de aquella disciplina que pareca la ms directamente ligada con los fenmenos de la traduccin: la lingstica. Si bien se pueden destacar aportes tericos importantes a la traductologia mucho antes de que los famosos traductores de la historia (y no slo ellos) formularan s u s postulados, su credo traduccional, slo a principios de los aos 60 suele ubicarse el nacimiento de la propia traductologia como ciencia y disciplina que todava sigue luchando por su igualdad con las dems disciplinas acadmicas. Durante toda esta dcada y hasta muy entrados los aos 70, con el llamado viraje pragmtico, en la lingstica predominaba la descripcin sincrnica y sistmica en pleno acuerdo con los preceptos de Saussure. Se poda apreciar u n incipiente inters por aspectos semnticos (de preferencia oracionales, pero tambin lxicos), pero segua predominando la sintaxis centrada en la oracin. Se reforzaban los anlisis lgicos y el inters por lograr descripciones "algoritmizables" y, por consiguiente, aprovechables para la traduccin automtica. 8 Hasta mediados de los 70 prcticamente no haba anlisis del Cf. por ejemplo, el libro de Ljudskanov en el handout, traducido por Jger quien mostraba un
particular inters por los lenguajes formales y la lingstica computacional de su tiempo.
8

10

!|ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

texto ni metodologas desarrolladas para eso; no haba avanzado mucho an la sociolingstica, ni se puede hablar de estudios pragmticos propiamente dichos; se haba ampliado, sin embargo, el inters por la semitica y la teora de la comunicacin, mayoritariamente todava orientada hacia los aspectos tcnicos de la comunicacin por radio, TV, etc. 1.1 Parece que el inters por la teora de la traduccin estaba en el aire a principios de los aos 60; ya a finales de los 50, Fyodorov (1958 y luego 1968) en Rusia haba desarrollado ideas al respecto, sin mayor repercusin ms all de la entonces Unin Sovitica y algunos pases del Este de Europa, desconocimiento que probablemente se debe menos a prejuicios ideolgicos que a la falta del dominio del ruso en el mundo cientfico occidental. Nada sorprendente resulta, empero, que Kade se haya dejado inspirar por Fyodorov y luego haya tenido siempre muy en cuenta lo que pensaba la Escuela de Traductologa de Mosc con Barjudarov, Kommissarov, Shveitser, con Kolshanskiy et al. (-cf. L'vovskaya 1998 y anexo bajo punto II.3); con esta Escuela de Mosc los traductlogos de Leipzig mantuvieron contactos estrechos; participaron estos colegas de Mosc en nuestros congresos y en 1975 se organiz conjuntamente un gran congreso sobre traductologa en Mosc, en el cual participaron especialistas de todas las repblicas de la Unin Sovitica y 10 colegas de Leipzig y cuyas actas en dos tomos estn completamente en ruso.

Mencionaremos, por otra parte, tambin los trabajos de G.Mounin "Les problmes thoriques de la traduction", Paris 1963; de J.C. Catford "A linguistic theory of translation", London 1963; y de Nida "Toward a Science of Translating", Leiden 1964 -todos ellos concebidos y escritos independientemente los unos de los otros- no pudieron ser tomados en cuenta tampoco por Kade, quien ley su tesis en 1964, dado el muy lento flujo de informacin y los problemas para conseguir libros del rea de la divisa fuerte y, en parte, tambin por no dominar el francs. 1.2 Kade, quien trabajaba junto con Neubert y Jger en el Instituto universitario de traductores e intrpretes, fundado en 1956, con su tesis ha tenido una gran influencia ms all de Leipzig, despertando el inters por aspectos traductolgicos en sus colegas, quienes decidieron organizar en otoo de 1965 el primer Congreso internacional sobre "Aspectos fundamentales de la teora de la traduccin", en la Universidad de Leipzig. A este primer congreso traductolgico a escala mundial le haban de seguir, al ritmo de lustro, los congresos de 1970 en Leipzig, 1975 en Mosc, 1981 (con un ao de desfase debido a la muerte de Kade), 1986, 1991, 1996 y el de 2001, que tuvo lugar del 4 al 7 de octubre. Recuerdo el primer congreso de 1965, que, junto con los siguientes hasta entrados los aos 90, segn nos consta, ha sido el nico foro internacional para la muy incipiente traductologa en el mundo entero, transformndose Leipzig as, durante ms de dos decenios,

fjieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

no slo en el punto de encuentro entre traductlogos de ambos lados del teln de acero, sino tambin en el nico lugar del mundo donde se reunan especialistas de esta disciplina. Podemos observar que lamentablemente no h a n participado todos los especialistas en esta materia; as n u n c a h a n pasado por Leipzig Nida, Catford, Mounin. Y tampoco h a n participado todos los traductlogos de la otra parte de Alemania; as, por ejemplo, slo en 1991 particip Vermeer; n u n c a h a n participado ni Wilss ni Reiss en estos congresos y tampoco h a sido n u n c a satisfactoria la participacin espaola. Puede ser que en esto tambin desempee cierto papel el predominio de comunicaciones en alemn en los congresos de Leipzig, en los que, sin embargo, desde los inicios se haban admitido: el ruso (que poda intimidar a gran nmero de los participantes y realmente h a desaparecido casi totalmente en el ltimo congreso), el ingls y el francs. Como podrn ver en el anexo 2 , se h a n publicado -si bien a veces a duras penas y sacrificios- las actas de todos los congresos de Leipzig, donde, sin embargo, no siempre se reproducen todas las comunicaciones. Del primer congreso se h a publicado incluso u n resumen de todas las discusiones sobre las comunicaciones, u n a inmensa tarea que se me encarg durante el primer ao de trabajo en mi tesis y como miembro del instituto. Adems, me responsabilizaron de la organizacin, de forma que me
2

u n e n lazos particularmente estrechos a este evento histrico. 1.3 Uds. saben muy bien cmo ha cambiado la situacin desde hace ms de u n decenio: se organizan congresos en distintos pases, sobre temas a veces muy especficos (por ejemplo quality management) y, sobre todo, en intervalos cada vez ms cortos, a u n ritmo vertiginoso, con u n pblico creciente, y destaca en este contexto ante todo Espaa que ya tiene montadas por lo menos tres actividades tradicionales consagradas: (I) los congresos de Len, centrados en la historia de la traduccin y traductologa (II) los encuentros en torno a la traduccin, organizados por el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores, en la Complutense y (III) los congresos sobre traductologa organizados por la UAB 2. No pretendo poder tocar en lo que sigue todos los aspectos relevantes en los escritos de los integrantes de esta Escuela de Leipzig que, lejos de constituir u n bloque metodolgico o temtico monoltico, h a n podido ponerse de acuerdo sobre el concepto de la equivalencia comunicativa, por ejemplo. Recuerdo los aos entre 1965 y 1975 como los ms fructferos y enriquecedores para nosotros los ms jvenes y novatos en esta fascinante y preocupante nueva disciplina con tantas implicaciones incluso filosficas y epistemolgicas. Durante estos diez aos nos hemos reunido con cierta periodicidad en

N. del E.: Dada la extensin de los anexos y la falta de espacio en nuestra publicacin, no nos ha sido posible publicar stos.

12

bieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

un grupo de investigacin traductolgica en el cual se han discutido las tesis en curso, las comunicaciones para los congresos y otras publicaciones previstas as como trabajos sobre el tema publicados en otros centros y pases. Tenamos un vasto temario y buscbamos respuestas a muchas cuestiones an hoy debatidas y algunas que siguen sin una solucin unnimemente reconocida. Han aportado en este periodo, particularmente mucho, Jger y Kade con sus segundas tesis en curso (equivalentes a la Habilitation en Alemania), desarrollando opiniones bastante divergentes sobre el objeto de estudio y la mejor forma de lograr una descripcin acertada y cabal de los fenmenos involucrados en la traduccin. 2.1 Se poda observar que ya a partir de 1975 iba a perderse este afn de centrar el potencial investigador sobre la traductologia y que, a ms tardar entonces, slo en vsperas de los congresos nos reunamos para debatir sobre lo que los colegas iban a exponer en ellos. Despus de la muerte de Kade se observaba cierto estancamiento y cierta tendencia a una fijacin de los postulados; ya haba desaparecido casi totalmente el entusiasmo de los primeros aos, despertado por la nueva disciplina incluso en aquellos que no se haban metido de lleno en ella. Jger, ya a finales de los 70, parece que se haba decidido definitivamente a explorar aspectos lingsticos en el precampo de la traduccin, cada vez menos vinculados con esta ltima y orientados

hacia descripciones para la traduccin automtica. Neubert s segua interesndose por la traductologa integrando los resultados de la lingstica del texto en su modelo; H.Schmidt por su lado intentaba conciliar en cierta forma el enfoque de la equivalencia comunicativa con la descripcin del acto translate rio y su objetivo. Pero hay que reconocer que la Escuela de Leipzig, que ha conocido su apogeo hasta mediados de los aos 80, nunca ha asimilado, por ejemplo, el concepto del escopos ni ha marcado claramente su postura frente a estos novedosos conceptos que, de 1984 en adelante, han ido marcando las pautas de la discusin translatolgica en Alemania y ms all. Se ha aislado as de la discusin internacional y no ha podido contrarrestar el mpetu que ha tomado esta nueva corriente. Y lo que a mi modo de ver es peor: ha dejado, sin mayor resistencia o inters, que se difunda e imponga la idea de que ya no vale nada o al menos muy poco lo que se ha destacado en los escritos de Leipzig. Estos ltimos, si es que se han considerado siquiera, se han tachado de estar imbuidos totalmente en la lingstica, cuando el credo dominante postulaba que habra que buscar la solucin para la traductologa en otros campos menos en el de la lingstica. Esta ltima se vea as estigmatizada como nociva o por lo menos intil para la teora de la traduccin. 2.2 Al volver a las fuentes y al releer las publicaciones de la Escuela de Leipzig, hay que admitir que no est justificada la estigmatizacin predominante que la

jKieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

13

estima como una teora totalmente lingstica (con tono de reserva o rechazo por Stolze y de simpata por Koller). No es correcto tampoco el reproche de que no se hayan tomado en consideracin tambin otros aspectos, ni siquiera en el caso de Jger, quien, en su libro de 1975 sobre lingstica de la translacin, ha aclarado que a l como lingista slo le interesa y puede interesar cientficamente lo que hay de lingstico en la traduccin, pero que l no pretende abarcar la totalidad de aspectos involucrados en la translacin, ms all de los lingsticos. Jger, eso s hay que reconocerlo, dedica su mayor y casi exclusiva atencin (cf. sin embargo Jger/Mller 1982 con consideraciones que podramos llamar cognitivas) a los fenmenos lingsticos, sintcticos, semnticos (incluyendo la estructura de temarema y aspectos de relevancia comunicativa) y busca una posibilidad para describir la traduccin como producto textual comunicativamente equivalente por medio de recursos disponibles en la lingstica, de preferencia por mtodos algoritmizables. No nos convencen todos los postulados de Jger encaminados a delimitar dos resultados de un proceso translatorio, llamados traduccin y traduccinresumen, considerando la primera como traduccin y la segunda como una adaptacin, por ser comunicativamente heterovalente. Tal vez haya exagerado algo y haya limitado demasiado el objeto de estudio, pero Jger -como lingista- deja otros aspectos para otras disciplinas que no domina. Tampoco es exacto en lo que se refiere a Kade, quien, explcitamen-

te en su segunda tesis, detalla aspectos comunicativos, socioculturales y pragmticos, adems de econmicos, etc., y que, ya en su tesis doctoral de 1964, haba introducido aspectos de la teora de la comunicacin, incluyendo la nocin de la intencin comunicativa y del efecto comunicativo intencionado y/o realizado. Se debe a l la descripcin de la traduccin como comunicacin bilinge mediada, pero hay que admitir tambin que Kade, a la altura de y en conformidad con su tiempo, hasta los aos 70 equivocadamente exagera la nocin semitica de cdigo lingstico y habla de codificar y descodificar, reduciendo aparentemente as la traduccin al cambio de cdigo, a una trascodificacin (casi tcnica). Neubert, por su lado, siempre ha subrayado los aspectos pragmticos (ya en su plenaria de 1965), el diferencial sociocultural existente entre dos comunidades lingsticas y comunicativas (1970), la importancia del texto, etc. 2.3 Ya que todava hoy da persisten las reservas o crticas frente al concepto bsico de la Escuela de Leipzig, a saber: la nocin de equivalencia comunicativa desarrollada por ella, basndose en la lingstica, la semitica y la teora de la comunicacin; (crticas y reservas que, a nuestro parecer, posiblemente se deban, en buena parte, a interpretaciones deficientes de esta nocin), no podemos renunciar a dedicarle un prrafo especial, donde intentaremos destacar cmo se concibe lo que es comunicativamente equivalente y lo que ya no lo es, es decir, cundo un texto traducido ha cruzado el Rubicon, y

14

^Jieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

ya no puede considerarse, desde el punto de vista comunicativo, como equivalente, sino como heterovalente. Hay que reconocer que el propio Jger en un artculo con D. Mller de 1982, destaca la importancia de los conocimientos previos que poseen emisor y receptor, entre los que incluye los conocimientos socioculturales tambin; destaca las divergencias que suele haber entre estos ltimos si emisor y receptor no pertenecen a una misma comunidad lingstica (y sociocultural), interesndose por las necesidades que de all se desprenden para compensar eventuales dficits de preinformacin por parte del destinatario del comunicado, del mensaje transmitido. Esto demuestra claramente que hasta el protagonista ms lingista de la Escuela de Traductologa de Leipzig, Jger, admite la existencia e importancia de aspectos y estudios socioculturales y otros con respecto al complejo fenmeno de la traduccin. 2.3.1 Lo que mayor polmica ha causado en los nuevos enfoques dentro de la traductologa nacidos bajo el impulso predominante de la teora del escopos de Vermeer a finales de los aos 80 y principios de los 90, ha sido el concepto de equivalencia tan importante para la Escuela de Leipzig. Hay que reconocer que los traductlogos de Leipzig, de hecho, no le han dado nunca la debida importancia al encargante de la traduccin ni tampoco al escopos aparentemente tan necesario dentro de un modelo abarcador de la traduccin. En los esquemas del proceso traduccional, desarrollados por Kade ya en 1964 y ligeramente modi-

ficados luego, slo aparece el emisor del texto de Ll, el recipiente de este texto de origen/fuente, el traductor o traslador en su doble funcin de receptor del texto de Ll y productor del texto traducido, del traslado, en L2 para receptores de esta otra comunidad lingstica y sociocultural. Se ha hecho hincapi hasta en la importancia de la adecuacin del texto de L2 a los conocimientos previos disponibles en los receptores meta (cf. Wotjak 1985 en espaol); H.Schmidt por los aos 90 ha subrayado la necesidad de adecuar el texto de L2 tambin a las convenciones estilstico-pragmticas del gnero de texto en cuestin.9 2.3.2 Los integrantes de la Escuela de Leipzig, eso s es verdad, han destacado que cualquier traduccin suele hacerse sobre pedido, es decir, como una prestacin de servicio encomendado por la sociedad. Pero de ah a admitir un encargo annimo por parte de la sociedad, no han pasado a darle importancia en el sentido de que tal encargo pueda determinar cmo hay que realizar la traduccin. No puedo decir si esta postura reflejaba el rechazo frente a una decisin ajena que poda imponerse al traductor, nico responsable de determinar la funcin del texto por conservar en la traduccin, o si esta actitud se deba ms bien al concepto terico de que traducir significa conservar/salvaguardar la
Schmidt habla en este contexto de "kommunikative Angemessenheit", o sea, adecuacin comunicativa, que complementara segn ella la equivalencia comunicativa propiamente dicha.

jfeieronymus

15

funcin del texto fuente en el traslado o a las dos juntas. Es obvio que al hablar de la traduccin todos los traductlogos de Leipzig se han referido siempre a una translacin donde se conserva intacta, constante la funcin del texto origen, producindose un texto meta que sea comunicativamente equivalente, o sea, que sea leal frente al texto origen cuya funcin se conserva en la traduccin.10 Al que encargaba la traduccin no se le conceda, pues, ninguna influencia directa en el resultado translatorio con la sola excepcin de que poda determinar si deseaba una traduccin o ms bien una adaptacin
[=inhcdtsbearbeitendes bertragen),

como en el caso de la traduccinresumen, por ejemplo. Ya que se interesaban por la traduccin como comunicacin bilinge mediada comunicativamente equivalente prcticamente qued fuera de consideracin cualquier escopos ajeno, no deducible del texto fuente y no se les ocurra ni siquiera la idea de que semejante escopos pudiese cambiar el rumbo de la translacin de forma que se produzca un texto en L2 con una funcin distinta a la extendida por el original. Esta funcin comunicativa del original y del traslado apareca en los escritos de Leipzig bajo la denominacin de efecto comunicativo realizado consensualmente sobre los receptores respectivos o bien deducido por stos como el sentido comunicativo original que haba que reproducirse
Cf. el concepto de lealtad que Nord 1988 haba propuesto como compromiso entre equivalencia y escopos; cf. Hurtado Albir 1990 con su concepto de fidelidad y lo que dice Rabadn 1991 al respecto.
10

en el texto meta, postura esbozada ya en Kade 1964. Este mismo seala, adems, que puede haber discrepancias entre el efecto comunicativo intencionado por el autor del original y el efecto comunicativo tal como lo actualizan los receptores de la comunidad de hablantes de esta Ll a partir del mensaje transmitido. Puede haber discrepancias entre el sentido comunicativo interpretado por los receptores fuente y por el traslador que debera fungir como receptor experimentado de Ll. Al reproducir este sentido comunicativo en el texto de L2, el traductor debe tener en cuenta los conocimientos previos y las expectativas de los receptores de L2, que viven una realidad sociocultural marcadamente distinta, a fin de garantizar un efecto comunicativo actualizado lo ms cercano al efecto intencionado por el traductor y ms all al intencionado por el autor del original. Siempre puede haber ciertas prdidas inevitables entre efecto intencionado y realizado y vale la pena preguntarse, si se puede asumir la existencia de una interpretacin lo suficientemente socializada (efecto comunicativo promedio para los receptores de Ll y/ L2 respectivamente), o bien que no estemos siempre expuestos, en definitiva, a una interpretacin subjetiva y nica, que da el receptor en cuestin al mensaje recibido en las circunstancias enunciativas nicas e irrepetibles tales cuales (cf. Wotjak 1985 en LAB 47). Puede preguntarse tambin qu hay que tomar como criterio para intentar establecer una correspondencia comunicativa en el mensaje en L2: la intencin comunicativa

16

jEjieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

del autor, el efecto comunicativo intencionado por l o bien el efecto comunicativo que realmente han podido deducir los receptores de su comunicado. De la interpretacin de textos literarios, en particular poesas, sabemos lo amplia que puede ser la gama de interpretaciones subjetivas admisibles sin que nadie pueda decidir categricamente cul de estas muchas interpretaciones es la ms acertada o hasta idntica con la intencionada por el autor. 2.3.3 La nocin de equivalencia comunicativa como criterio definitorio de la traduccin en la Escuela de Leipzig se basa en que coincidan al mximo (no se excluye que pueda haber ciertas prdidas en esto) los efectos comunicativos actualizados del texto fuente y del texto meta. En esta perspectiva, el texto fuente contiene la indicacin de la funcin comunicativa e interaccional, que, junto con las informaciones temticas, deben salvaguardarse en la traduccin, lo cual corresponde al concepto de la translacin con preservacin/ constancia de la funcin ilocutiva y perlocutiva del texto fuente en el sentido de Nord 1988, 1992. Proceder a la produccin de un texto meta cuya funcin no coincide con la del original, o sea donde intencionalmente, por regla general por encargo explcito o a consecuencia de cambiar el grupo de receptores en L2 frente a L l u equivale a poner en
Si se cambia de peritos a legos, por ejemplo, en textos altamente especializados en Ll que se transforman en textos de divulgacin cientfica, o cuando se piden resmenes en L2 del texto fuente entero.
11

tela de juicio el criterio constitutivo de la traduccin, es decir, la equivalencia comunicativa y correr el riesgo de pasar de un texto todava equivalente a otro ya manifiestamente heterovalente, tratndose entonces de una adaptacin. Admitiendo que la produccin de adaptaciones forma parte del quehacer diario de los traductores profesionales, podra, tal vez, renunciarse en esta diferenciacin terminolgica para no quitarle una parte de su futuro trabajo al traductor. Tericamente, sin embargo, queda en pie el postulado de que, al no recibir ningn encargo contrario explcito, tenemos que procurar reproducir al mximo el efecto comunicativo actualizado por los receptores de Ll o dicho algo menos preciso -recurriendo a la terminologa utilizada por la Escuela traductolgica de Pars (cf. Hurtado Albir 1990; Sainz Hermosilla 1994)- el sentido del texto fuente en los receptores meta. 2.4 Creo que se puede atribuir a la Escuela de Leipzig, en buena parte, el haber precisado bastante lo que debe entenderse por tal sentido comunicativo o el no menos vago efecto comunicativo realizado: hay que tener en cuenta, en tal caso, ante todo, y vista desde la perspectiva del oyente/lector/receptor, lo que ha querido decir el emisor, o sea, su intencin comunicativa, la funcin ilocutiva perseguida con la enunciacin, con el acto comunicativo que se integra en actos interaccionales ms genricos y sirve, pues, a intenciones interaccionales o perlocutivas superiores. Tales consideraciones requieren particular atencin cuando no se trata de actos comunicativos que

ieronymus

17

satisfacen las necesidades informativas de designacin/referencia a eventos o sucesos del mundo real que nos rodea o a sus conceptualizaciones en nuestra mente. La funcin ilocutiva es muy pertinente si los textos/enunciados persiguen la intencin de persuadir al receptor de actuar de acuerdo con lo que se le ha insinuado, o sea, cuando se trata de actos comunicativos incitativos, directivos o apelativos, por regla general, ante todo, estimulando a los clientes para comprar algo (textos publicitarios). El querer decir, la intencin comunicativa e interaccional, abarca, sin embargo, otros factores textuales ms, opera sobre elementos lingsticos y extraingsticos comunicativo-semiticos que constituyen el mensaje propiamente dicho, lo que se transmite con el texto en cuestin a los receptores de este mismo, siempre y cuando estos ltimos compartan los recursos comunicativos utilizados al respecto. 2.4.1 Si bien se admiten elementos extralingsucos como smbolos, dibujos, fotos, etc., tampoco hay que olvidar que rnayoritariamente el mensaje se sigue componiendo de elementos lingsticos y que traducir, tal como lo concebimos, sigue implicando, pues, aspectos lingsticos y que una translatologa trans o interdisciplinar debera no renunciar en un fundamento disciplinar lingstico que sirve para describir su evidente coactuacin con otras disciplinas cognitivas, sociolgicas, culturales, etc. El mensaje abarca, a nuestro entender, no slo lo que se dice, lo

que aparece textualizado, representado por lexas; las palabras utilizadas no slo permiten coactivar determinados conceptos o partes selectas de nuestro conocimiento enciclopdico almacenado, tales y como aparecen sememizados en el plano del contenido de las lexas mismas. No solo hay que tener en cuenta lo dicho, lo textulizado mediante lexas, lo puesto en el sentido de Ducrot 1982, sino tambin lo supuesto (suppos), lo que los receptores, por ser miembros de una misma comunidad comunicativa (sociocultural), suelen poder coactivar entre lneas como presuposiciones, como conocimiento implcito. Tambin integran el mensaje las inferencias, que a partir del conocimiento enciclopdico adquirido y/o del conocimiento de la situacin comunicativa discursiva hic et nunc concreta pueden inferir los receptores de esta misma comunidad comunicativa. Es muy probable que esta parte supuesta, del conocimiento implcito, pero coactivado o por lo menos coactivable en caso de necesidad comunicativa, pueda no coincidir entre receptores fuente y receptores meta, lo cual obliga al traductor a textualizar, a explicitar aquellas informaciones, que en el texto fuente quedan implcitas, pero son constitutivas del mensaje fuente para los receptores meta que no disponen del mismo conocimiento implcito (por ejemplo que no atribuyen las mismas connotaciones o apreciaciones a los eventos/estados de cosa mencionados/referencializados). Es obvio que tal pasaje de lo implcito en el texto fuente a lo explcito en el texto meta, al igual que explicitaciones de aspectos no compartidos del cono-

18

ieronymus

cimiento sociocultural, tienen repercusiones sobre la traduccin y pueden complicarla cuando lo implcito se refiere mayoritariamente a alusiones polticas y funciona como indicador ldico o de irona/parodia. 2.4.2 La equivalencia comunicativa abarca, pues, estos mltiples y sutiles factores lingsticos, cognitivos y situativos, a la vez que lo que ha querido decir el emisor, o sea, factores locutivos (y hasta perlocutivos), comunicativo-interaccionales. Se trata, por consiguiente, de una nocin bastante compleja que no puede reducirse a lo que Kade, en 1964, con sus consideraciones acerca de las correspondencias/equivalencias a nivel de lexa y sistema haba desarrollado en este sentido. La equivalencia semntica sistmica slo abarca una mnima parte del conocimiento enciclopdico disponible y requerido para poder traducir textos y debe completarse por descripciones tanto semnticas del texto, incluyendo la relacin tema-rema en el sentido de Jger, as como tambin otros factores de lo supuesto, lo inferido a partir del conocimiento enciclopdico almacenado compartido, como tambin aspectos ilocutivo-pragmticos que se superponen a los semnticos (cf. Wotjak 1995). La equivalencia comunicativa no se restringe, pues, a lo lingsticotextual, pero tampoco puede omitir consideraciones lingsticas de muy diversa ndole. Si nos basamos en un modelo ms amplio del potencial comunicativo de la unidad lxica, como lo hemos presentado en espaol en 1994 en Voz y Letras, podemos incluir bajo el trmino "co-

municativo" hasta aspectos estilstico-pragmticos -como las marcas diatpicas, diastrticas y diafsicas, diageneracionales, etc. incluyendo caractersticas prototpicas para determinadas esferas comunicativas y gneros de texto- y, por consiguiente, tambin la adecuacin comunicativa aducida por Schmidt, completando la descripcin propuesta por este aspecto importante no incluido en el efecto comunicativo tomado como criterio base para la definicin de esta equivalencia comunicativa en la Escuela de Leipzig. 3. Dejaremos a las generaciones venideras el evaluar el aporte de la Escuela de Leipzig al desarrollo de la traductologa; pero creo no pecar por falta de modestia al subrayar que este aporte ha sido importante en los inicios de esta joven disciplina y me parece que por lo menos algunos postulados han podido conservar su valor hasta hoy da. Pienso que podra ser interesante y til sacar a la luz lo que se ha tocado en los escritos de esta Escuela hace tres decenios demostrando que siguen en pie algunos postulados entre los que quisiera destacar el de la base lingstica de la traduccin como fenmeno multidisciplinar y objeto de estudio de una interdisciplina (cf. SnellHornby 1988). Muchas de las importantes y sorprendentes comprobaciones iniciales de la Escuela de Leipzig se deben menos a una especial perspicacia de sus integrantes, que al hecho de que se iba a investigar con mayor detenimiento un objeto hasta entonces bastante descuidado y cuyas caractersticas quedaban tan clarividentes

ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

19

que no podan por menos que saltar a la vista. As todos han coincidido en subrayar que al traducir tenemos que ver con textos, o sea con hechos del habla y, por consiguiente, con aspectos bastante descuidados por la lingstica sistmica de aquel entonces. Recordamos que la lingstica del texto no estaba todava en sus panales y que iba a imponerse la descripcin de la competencia con la incipiente lingstica, mainstream' de la gramtica transformacionalgenerativa, cuando la traductologa -y de forma ms clara todava la descripcin de los fenmenos de la interpretacin- reclamaba una lingstica de la "performancia", de la realizacin del habla y del uso situativo-discursivo conversacional oral del lenguaje con los aspectos paralingsticos de gestos, mmica, etc. que lo acompaan y aportan lo suyo al sentido comunicativo. Datan de casi un decenio ms tarde las descripciones de los actos de habla propuestas por Austin y Searle, sin hablar de los anlisis conversacionales y discursivos, las descripciones detalladas del lenguaje oral, etc. que no empiezan antes de los aos 80 y hasta 90. Los traductlogos de Leipzig, desde el inicio, han subrayado la importancia de un enfoque comunicativo y han destacado algunos integrantes importantes en los actos comunicativos tanto en perspectiva monolingue como en la de una comunicacin bilinge mediada. No se han referido en esto a la frmula de Lasswell propagada por Nord y reproducida por Pilar Elena en 1991; sin embargo, aparecen el emisor, el receptor, el traductor como receptor y mediador entre co-

munidades comunicativas y lingsticas distintas (est virtualmente presente tambin la nocin de mediador entre culturas); los recursos comunicativos con los lingsticos como los primordiales, el canal de transmisin (forma oral o escrita), el mensaje. Ms tarde, en Kade 1980, aparecen descripciones detalladas de la situacin comunicativa y del trasfondo sociocultural, de las comunidades comunicativas y lingsticas, de la intencin comunicativa ya presente en su tesis doctoral. 3.1 Ya en los aos 60 se tratan deficiencias en la recepcin/produccin del mensaje. Si bien es cierto que los escritos de Leipzig se han centrado mayoritariamente en una comparacin del texto traducido con su original, prefiriendo as una visin esttica a una dinmica procesual, que hubiese implicado consideraciones psicolingsticas y aspectos menos generalizables y objetivables que los puramente lingsticos, no es menos verdad que tambin aparecen consideraciones sobre este proceso mismo, por ejemplo cuando se destacan tres fases del proceso traduccional vistas desde la perspectiva del traductor:
1) el anlisis del texto fuente para descifrar/descodificar/entender el mensaje (=lo dicho y lo su-puesto) y lo que ha querido decir el emisor; 2) la fase de la identificacin, o sea, de la bsqueda de equivalentes textuales y discursivos a partir de los equivalentes que ofrece el diccionario, que preferentemente da informaciones de sistema; de all la insistencia en hacer nuevos diccionarios destinados a los traductores;

20

ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

3) la fase de la sntesis, o sea, de la produccin del texto meta que debe adecuarse al gnero de texto, as como a los conocimientos previos de los receptores meta presumiblemente divergentes frente a los conocimientos previos de los receptores del texto fuente, a fin de compensar la carencia de informacin y poder garantizar un texto meta que produzca aproximadamente el mismo efecto comunicativo sobre sus receptores como lo hace el texto fuente sobre los suyos.

Algo semejante ocurre con la descripcin del proceso traduccional concebido como una accin donde se persigue una determinada finalidad (Holz-Mnttri- reflejada por Schmidt a finales de los 80). La nocin de proceso ya presente en los escritos no se ha desarrollado y precisado ms. 3.3 Podemos subrayar otro logro: contrariamente a los inicios de una descripcin del texto que parta de la competencia del hablante/autor y descuidaba la perspectiva del receptor, los anlisis de la traduccin tenan que tener en cuenta tanto la perspectiva del productor como la del receptor unidas en la propia persona del traslador. Los traductlogos de Leipzig, adems, han insistido en que habra que agrupar los fenmenos de la traduccin y de la interpretacin bajo el concepto hiperonmico genrico de translacin y se encuentran trabajos que profundizan en las divergencias entre ambas y tematizan aspectos especficos de la interpretacin as como trampas y errores tanto subjetivos como objetivos en el proceso translatorio. Dada la diferenciacin entre ambas realizaciones del proceso translatorio y la existencia de dos disciplinas distintas que no se interesan actualmente por lo que tienen en comn, vale la pena interesarse por las opiniones expresadas al respecto en los escritos de colegas de Leipzig (para los interesados indicaremos en el anexo A las publicaciones especializadas en traductologa editadas por los colegas de Leipzig junto con un ndice del contenido y algunos cortos extractos relevantes; en el anexo B aparece

3.2 Hay que tener en cuenta que en trabajos de Leipzig no slo se tratan aspectos del proceso traduccional, lo cual parece un logro metodolgico con vistas al predominio de una concepcin estticoresultativa que presenta los hechos lingsticos desde una perspectiva sincrnica y pasa bajo silencio los aspectos dinmico-diacrnicos; se tiene en cuenta tambin lo que pasa en la mente de los participantes en la comunicacin (por ejemplo en cuanto a los conocimientos previos almacenados en los receptores). En este sentido, adems de los aspectos comunicativos, tambin se han tenido en cuenta aspectos cognitivos en los trabajos de Leipzig, donde siempre estaba subyacente la conviccin de que la comunicacin sirve para transmitir informaciones y no constituye un contraste invencible frente a la cognicin. De all solo hay un paso -que no se ha hecho en Leipzig, sin embargo, hasta finales de la dcada de los 80 (no por casualidad en la segunda tesis de W.Kutz donde trata aspectos cognitivos involucrados en la interpretacin)- hasta describir la competencia traslatoria propiamente dicha (cf. el famoso trabajo de Krings del 1986 "Que pasa en la mente de los traductores?").

feieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

21

una bibliografa selecta de trabajos de Jger, Kade y Neubert relacionados con la traduccin/interpretacin y su descripcin cientfica y en el anexo C aparece un listado incompleto de tesis doctorales /Dissertationen A y pocas B/ que se han escrito en Leipzig, generalmente tutoreadas por Jger, Kade y Neubert)3. 3.4 Resumiendo podemos comprobar: los traductlogos de Leipzig, que han podido marcar decisivamente la traductologa cuando apenas haba empezado a nacer, forman un grupo pequeo, fluctuante con un triunvirato estable, ostentando posturas bastante heterogneas, y que nunca se han arrogado el ttulo de Escuela con el cual se ha acostumbrado a llamarlos. Podemos atestiguar que por lo menos durante una dcada exista un grupo de investigacin algo ms grande y estable donde se llevaba a cabo un fructfero intercambio de ideas. Por la cantidad de trabajos relacionados con la traductologa, su novedad e importancia nos parece justificado hablar de esta Escuela de Leipzig cuyos logros, aciertos y desaciertos no se han promulgado mucho en el mundo de la traductologa por diversas razones, no por ltimo tambin de dominio limitado del alemn y la coyuntura nacional e internacional. Esperamos haber podido destacar que los escritos subrayan los aspectos comunicativos y lingsticos, pero no permiten que se estigmatizasen como exclusivamente orientados a lo lingstico. Aparecen reflexiones sobre as3

pectos cognitivos, hasta procesuales, si bien se centran en una comparacin del resultado con el original. Se tematizan las perspectivas del productor y del receptor y se ha elaborado el concepto de la equivalencia comunicativa; en este sentido no est justificado si slo se habla de equivalencia. Optamos por no considerar inconciliable este concepto con la nocin del escopos y del cliente que encarga la traduccin, que los cientficos de Leipzig no han incluido entre los criterios que rigen el proceso traduccional. Basta con incluir el encargo como otro determinante y renunciar en la distincin efectuada y mantenida siempre en la Escuela de Leipzig entre la traduccin como translacin comunicativamente equivalente y la adaptacin como translacin comunicativamente no equivalente, sino heterovalente. Atentos a las peculiaridades de su objeto de estudio, la traduccin compleja y multifactica, los traductlogos de Leipzig han abierto la puerta hacia una lingstica del habla, han reclamado la importancia de una descripcin cientfica del texto como entidad semitica. Han contribuido a que la traductologa pueda transformarse en lo que Coseriu haba llamado una ciencia piloto de suma importancia por su carcter interdisciplinar y novedoso, lleno de sugerencias hasta para una descripcin del sistema lingstico.
Gerd Wotjak

En relacin con los anexos, vase la nota de editor.

jU|ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

Referencias Bibliogrficas
-Albrecht, J. (1990): Invarianz, quivalenz, Adquatheit". In: Arntz, R./ Thome, G. (Hsg.): bersetzungswissenschaft Festschriftfr W.Wilss zum 65. Geburtstag. Tbingen: Narr, 71-81. -Barjudarov, L.S. (1975): Yazyk i perevod. Moskva. -Barchudarov, L.S. (1977): bersetzungstheorie als vergleichende Textlinguistik". In: bersetzungswissenschaftliche Beitrge, 1. Leipzig: Enzyklopdie, 7-13. -Bastian, S. (1974): Die Rolle der PrInformation bei der Analyse publizistischer und belletristischer Texte im Franzsischen und Deutschen. Diss. (Ms.), Universitt Leipzig. -Beylard-Ozerdoff, A./Krlova,J./Moser-Mercer,B. (eds.) (1996): Translator Strategies and creativity. Amsterdam (=Benjamins Translation Library, 27). -Bhler, K. (1934): Sprachtheorie, Jena. -Cary, E. (1960): La traduction dans le monde, Genve. -Chesterman, A. (1995): Communication and learning strategies for translatores. En: AILA Review, no. 12 1995/96, 79-86. -Chesterman, A. (1997): Mmes of Translation. Amsterdam (=Benjamins Translation Library, 22). -Ducrot, O. (1972): Dire et ne pas dire. Paris: Hermann. -Drescher, H.W. (1997): Transfer bersetzen - Dolmetschen - Kulturtransfer, Frankfurt:Lang. -Elena Garcia, P. (1990): Aspectos tericos y prcticos de la traduccin, Univ. Salamanca (=Acta Salmanticensia, Estudios Filolgicos 231). -Fyodorov, A.V. (1958): Vvedeniye v teoriyu perevoda Moskva. -Fyodorov, A.V. (1968): Osnovy obschej teoriiperevoda, Moskva. -Fleischmann, E. (1971): Die bersetzung lexikalischer Substandardismen" In: Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", H.III/IV. Leipzig: Enzyklopdie, 67-98. -Fleischmann, E. (1978): Zu einigen Fragen der Erarbeitung eines Katalogs von bersetzungsproblemen". In: Linguistische Arbeitsberichte, LAB, H. 14. Leipzig: Universitt/Sektion TAS, 14-29. -Fleischmann, E./ Kutz, W./ Schmitt, P.A. (Hgg.) (1997): Translationsdidaktik. Tbingen: Narr. -Galisson, R. (1991): De la langue la culture par les mots, Paris: CLE international. -Grucza, F. (1993): Interkulturelle Translationskompetenz: ihre Struktur und Natur". En: A.P.Frank/Maa, K.-F./ Paul.F./Turk.H. (eds): bersetzen, verstehen. Brcken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches bersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin: Schmidt (=Gttinger Beitrge zur internationalen bersetzungsforschung, 8, Teil 1+2). -Gutt, E.-A. (1991): Translation and Relevance. Cognition and Context Oxford: Univ.Press. -Hatim, B./Mason, I. (1990): Discourse and the Translator, London. -Henschelmann, K. (1993): Zur Beschreibung und Klassifizierung von bersetzungsverfahren. Travaux du Centre de traduction littraire: Univ. de Lausanne, no. 17. -Hernndez Sacristn, C. (1994): Naturaleza del traducir. Traduccin natural/traduccin profesional, Centro de Semitica y teora del espectculo. Universitt de Valencia, Eutopas 2a poca, documentos de trabajo, vol. 68. -Honig, H. (1995): Konstruktives bersetzen, Tbingen: Stauffenburg. -Holz-Mnttri, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. -Hurtado Albir, A. (1990;.- La notion de fidlit en traduction, Paris. -Hurtado Albir, A. (ed) (1996): La enseanza de la traduccin, Universitt Jaume I, Castell (=Col-lecci estudis sobre la traducci, 3). -Hurtado Albir, A. (1996a): "La enseanza de la traduccin directa "general". Objetivos de aprendizaje y metodologa". En: Hurtado Albir, A. (ed.): La enseanza de la traduccin. Universitt Jaume I, Castell (=Collecci estudis sobre la traducci, 3), 31-56. -Jger, G. (1968): Elemente einer Theorie der bilingualen Translation". En: Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", 11. Leipzig: Enzyklopdie, 35 ff. -Jger, G. (1975): Translation und Translationslinguistik. Halle: Bibliographisches Institut. -Jger, G. (1976): Zum Problem von "Lcken" und "Umschreibung" bei der Translation. En : Beitrge zur Konfrontierenden Sprachwissenschaft. Halle: Bibliographisches Institut, 42-57. -Jger, G. (1977): Zu Gegenstand und Zielen der bersetzungstheorie". En: bersetzungswissenschaftliche Beitrge, I. Leipzig: Enzyklopdie, 14-26. -Jger, G. (1986): Die sprachlichen Bedeutungen - das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung" In: bersetzungswissenschaftliche Beitrge, IX. Leipzig: Enzyklopdie, 566. -Jger, G./Mller, D. (1982): Kommunikative und maximale quivalenz von Texten". En: bersetzungswissenschqftliche Beitrge, V. Leipzig: Enzyklopdie, 42-61. -Kade, O. (1968): Zufall und Gesetzmigkeit in der bersetzung. En: Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", H.l. Leipzig: Enzyklopdie.

i f i e r o n y m u s | Ce**ft4i~jU\
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

23

-Kade, O. [1971]: Das Problem der bersetzbarkeit aus der Sicht der marxistisch-leninistischen Erkenntnistheorie". En: Linguistische Arbeitsberichte. LAB, H.4. Leipzig: Universitt/Sektion TAS, 13-27. -Kade, O. [1977]: Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklrung der Sprachmittlung als menschliche Ttigkeit". bersetzungswissenschaftliche Beitrge, I. Leipzig: Enzyklopdie, 27-43. -Kade, O. [1980]: Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung". En: bersetzungswtssenschaftliche Beitrge, III. Leipzig: Enzyklopdie. -Kelletat, A.F. (ed) [1996]: bersetzerische Kompetenz. Beitrge zu einer universitren bersetzerausbdung in Deutschland und Skandinavien, Frankfurt: Lang. Koller, W. 1992: Einfhrung in die Obersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle (4a ed.). -Komissarov, V.N. [1973]: Slovo o perevode. Moskva. -Komissarov, V.N. [1980]: Lingvistika perevoda. Moskva. -Krings, H.P. [1986]: Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des bersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzsischlernern. Tbingen: Narr. -Kumaul, P. (1994): Mglichkeiten einer empirisch begrndeten bersetzungsdidaktik". En: M. SnellHomby/ Pchhacker.F./Kaindl.K. (eds) 1994: Translation Studies: An Interdiscipline. Philadelphia/New York: Benjamins, 377-385. -Kutz, W. (1988): Translatorisch-interpretative Kompressionen beim Simultandolmetschen, dargestellt an Beispielen deutscher Redetexte zu industrieller Thematik - eine Studie zu einem Kompetenzmodell des Dolmetschens. Diss. B (Habil.), Universitt Leipzig. -Ljudskanov, A. (1972): Mensch und Maschine als bersetzer, Halle: Bibliographisches Institut. -Malmkjaer,K.(1995/96):'Translation and language learning". En: AlLAReview, no.12, 56-61. -Muoz Martn, R. (1995): Lingstica para traducir. Barcelona: Teide. Neubert, A. (1968): Pragmatische Aspekte der bersetzung". En: Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", H.H. Leipzig: Enzyklopdie, 21-33. -Neubert, A. (1973): Invarianz und Pragmatik". En: Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", V/VI. Leipzig: Enzyklopdie, 13-26. -Neubert, A. (1977): bersetzungswissenschaft in soziolinguistischer Sicht". En: bersetzungswissenschaftliche Beitrge, I, Leipzig: Enzyklopdie, 52-59. -Neubert, A. (1985a): "Text and Translation". bersetzungswissenschaftliche Bettrge, VIII. Leipzig: Enzyklopdie. -Neubert, A. (1985b): "Translation across languages or across cultures?" En: Janowsky, K.R. (ed.): Scientific and Humanistic Dimensions of Language. Festschrift fr Robert Lado. Amsterdam. -Neubert, A./ Shreve.G. (1992): Translation as Text. Kent, Ohio and London: University Press. -Neubert, A. (1992a): "Lingstica del texto y traduccin" Sendebar No.3, Univ. de Granada, 13-25. -Nord, C. (1988): Textanalyse und bersetzen. Heidelberg: Quelle. -Nord, C. (1993): Einfhrung in das funktionale bersetzen. Am Beispiel von Titeln und berschriften. Tbingen/Basel: Francke. -Pchhacker, F. (1994): Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tbingen: Narr (=Language in Performance, 10). -Rabadn, R. (1991): Equivalencia y traduccin. Problemtica de la equivalencia translmica inglsespaol Universidad de Len. -Risku, H. (1998): Translatorische Kompetenz, Tbingen: Stauffenburg. -Sez Hermosilla, T. (1994): El sentido de la traduccin: reflexin y crtica. Univ. de Len: Secretariado de Publicaciones, Univ. de Salamanca. -Schaffner, C. (1977): Die Wiedergabe zentraler Begriffe der sozialistischen Wirtschqfts-und Sozialpolitik im Englischen. Diss. A. Universitt Leipzig. -Schaffner, C. (1997): "Where is the Source text?". En: G. Wotjak/ Schmidt.H. (eds): Modelle der Translation/Models of Translation, Frankfurt: Vervuert (=Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprachund bersetzungswissenschaft, 2), 193-211. -Schmidt, H. (1973): Textinhalt, Stil und bersetzung. Diss. A. Universitt Leipzig. -Schmidt, H. (1982): Zur Beschreibung der quivalenzbeziehungen bei Kompressionen In bersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche. Diss. B (Habil.). Universitt Leipzig. -Schmidt, H. (1984): Zur Beschreibung der quivalenzbeziehungen bei Kompressionen in bersetzungen aus dem Russsichen ins Deutsche. In: bersetzungswissenschaftliche Beitrge, VII. Leipzig: Enzyklopdie, 7-62. -Schmidt, H. (1985): Welchen didaktischen Wert hat die Katalogisierung von bersetzungsver- fahren fr die bersetzungslehre? In: Linguistische Arbeitsberichte (LAB), H. 47. Leipzig: Universitt/Sektion TAS, 3138. -Schmidt, H. (1992): bersetzungsverfahren - Metamorphosen eines traditionellen Begriffs. In: Salevsky, H. (ed.): Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung: Berliner Beitrge zur bersetzungswissenschaft (Otto Kade zum Gedenken). Frankfurt: Peter Lang, 129-139. -Schmitt, P.A. (1994): Die 'Eindeutigkeit'von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion. En: M. SnellHornby (ed): bersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Tbingen: Francke, 252-283.

24

ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

-Schreiber, M. (1993): bersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des bersetzungsbegriffes. Tbingen: Narr. -Sguinot, C. (1991): "A Study of Student Translation Strategies". En: S. Tirkkonen-Condit (ed): Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tbingen. Narr, 79-88. -Snell-Hornby, M. (1988): Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. -Snell-Homby, M./ Pchhacker, F./ Kaindl, K. (eds.) (1994): Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. -Snell-Hornby, M./Honig, H.H./ Kumaul.P./Schmitt.P.A. (eds) 1998: Handbuch der Translation, Tbingen: Stauffenburg. -Stolze, R. (1992): Hermeneutisches bersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim bersetzen, Tbingen: Narr (TBL 368). -Stolze, R. (1994): bersetzungstheorien - ein Einfhrung, Tbingen: Narr. Tirkkonen-Condit, S./ Laffling, J. (eds.) 1993: Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: Universitt. -Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam/ Philadelphia. -Vermeer, H.J. (1989): Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Quelle (=Translatorisches Handeln, 2). -Vermeer, H.J./Witte,H. (1990): Mgen Sie Zistrosen? - Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln, Heidelberg: Groos (TEXTconTEXT, Beiheft 3). -Vermeer, H.J: (1996): A skopos theory of translation. (Some arguments for and against), Heidelberg: Groos (TEXTconTEXT). -Wandruszka, M. 1969: Sprachen vergleichbar - unvergleichlich, Mnchen: Pieper. -Wilss, W. (1992): bersetzungsfertigkeit. Annherung an einen komplexen bersetzungspraktischen Begriff, Tbingen: Narr. -Wilss, W. (1996): bersetzungsunterricht. Eine Einfhrung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen, Tbingen: Narr. -Witte, H. (1999): Die Kulturkompetenz des Translators. Tbingen: Stauffenburg (=Studien zur Translation, 9 ). -Wotjak, G. 1973: Zur Wahrung der semantischen Invarianz beim bersetzen. En: Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", No. 5/6, Leipzig: Enzyklopdie, 71-79. -Wotjak, G. 1981: Tcnicas de traslacin. In: Caballero et al. (eds.): Aspectos fundamentales de teora de la traduccin. La Habana: Pueblo y Educacin, 197-230. -Wotjak, G. 1985: Illokution und Perlokution in translationslinguistischer Sicht. In: Linguistische Arbeitsberichte (LAB), H. 47. Leipzig: Universitt/Sektion TAS, 38-48. -Wotjak, G. 1986a: Zu den Interrelationen von Bedeutung, Mitteilungsgehalt, kommunikativem Sinn und kommunikativem Wert. In: bersetzungswissenschaftliche Beitrge IX. Leipzig: Enzyklopdie, 67-127. -Wotjak, G. 1986b: Acerca de la adecuacin de la traduccin al receptor. In: Revista de Filologa Romnica; No. IV. Universidad Complutense Madrid, 369-376. -Wotjak, G. 1991: Kommunikatives Wissen in interlingualer und interkultureller Sicht. En: Zeitschrift fr Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, vol. 44, H.l, 111-125. -Wotjak, G. 1993a: Interkulturelles Wissen und Sprachvergleich. En: G.Wotjak/Rovere.G. (eds): Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich. Tbingen: Niemeyer, 55-68. -Wotjak, G. 1993b: Interkulturelles Wissen und bersetzen. En: Revista de Filologa germnica, no.l, Madrid:Univ. Complutense, 181-196. -Wotjak, G. 1995: Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica. En: Hieronymus Complutensis, no.l, Univ. Complutense, 93-112. -Wotjak, G. 1997a: quivalenz und kein Ende? Nochmals zur semantischen und kommunikativen /translatorischen quivalenz. In: G.Wotjak/H.Schmidt (Hgg.): Modelle der Translation/Models of Translation. Festschrift zum 65. Geburtstag von Albrecht Neubert. Frankfurt: Vervuert, 133-170. -Wotjak, G. 1997b: Reflexiones acerca de un diccionario para traductores. In: M. A. Vega/R. Martn-Gaitero (eds.): La Palabra Vertida (Actas del VI Encuentros Complutenses en torno a la traduccin). Madrid: Univ. Complutense , 1 1 1 - 124. -Wotjak,G. 1997c: Kommunikative und kognitive Aspekte des bersetzens. In: Fleischmann, E. / Kutz, W. /Schmitt, P. A. (Hgg.): Translationsdidaktik. Grundfragen der bersetzungswissenschaft. Tbingen: Narr, 46-53. -Wotjak.G. 1997d: Problem-Solving Strategies in Translation. In: Hg. W. Lrscher (ed.): Translation Studies in Germany , Ilha do Desterro, no. 33 (Jul/Dez 1977). Florianpolis (Brasilien), 99-114. -Wotjak.G. 1998a: Meaning and Concept. In: B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.): Lexical Semantics, Cognition and Philosophy. Lodz University Press, 139-158. -Wotjak.G. 1998b: Zum Beitrag der Bilder zum kommunikativen Sinn der uerung. In: V. Fuchs (Hg.): Von der Unklarheit des Wortes in die Klarheit des Bildes? (Festschrift fr Johannes Thiele). Tbingen: Stauffenburg, 89-106.

l^ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

25

-Wotjak.G. 1998c: En torno a la traduccin de unidades fraseolgicas (con ejemplos tomados del espaol y del alemn). In: M. Hummel/C. Ossenkop(Hgg.): Lusitanica et Romnica. Festschrift fr Dieter Woll. Beiheft 1 zu Romanistik in Geschichte und Gegenwart. Hamburg: Helmut Buske, 227-244. -Wotjak.G. 1998d: Zur bersetzung als Mittlerin zwischen den Kulturen im Westen und Osten Europas. En: Atti del Convegno "Verso un'Unione Europea allargata ad Est: Qule ruolo per la traduzione? (Trieste, 27. /28.5.1996); Quaderni di Libri e Riviste d'Italia, no. 37. Trieste, 93-135. -Wotjak.G. 1998e: Cmo tratar las unidades fraseolgicas en el diccionario? En: G.Wotjak (ed.): Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual. Frankfurt: Vervuert (=Lingstica Iberoamericana, 6), 307322. -Wotjak.G. 1998f: Acerca del potencial comunicativo de las unidades fraseolgicas (UF) idiomticas y noidiomticas. En: Cicle de conferencies 97-97. Institut de Lingstica Aplicada. Univ. Pompeu Fabra, 155180. -Wotjak.G. 1998g: Aspectos cognitivos de la traduccin. En: Actas del III Congreso Internacional de traductologa. Univ. Autnoma de Bellaterra/Barcelona, 259-278. -Wotjak.G. 1999a: Welches Wissen braucht der bersetzer? En: A.Gil/ J. Haller/ E.Steiner/ H.Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.): Modelle der Translation. Peter Lang , Frankfurt et al., 543-561. -Wotjak.G. 1999b: Algunas consideraciones acerca de estrategias y tcnicas traduccionales. En: Alberto Alvarez Lugris/Anxo Fernndez Ocampo (eds.): anovar/anosar estudios de traduccin e interpretacin; vol. 1. Universidade de Vigo: Servicio de Publicacins (= Actas del 1er Congreso de traductologa), 331344.Wotjak,G. 2000: War das die Leipziger bersetzungswissenschaftliche Schule?. In: P.A.Schmitt (ed.): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift fr Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tbingen: Stauffenburg, 279-304.

26

ftieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Gerd WOTJAK. La Escuela de Traductologa de Leipzig

Vous aimerez peut-être aussi