Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TemPoraDa 2008/2009
Turandot
pera en tres actos de
GIACOMO PUCCINI (1858-1924) (completada por Franco Alfano) Libreto de Giuseppe Adami y Renato Simoni, basado en la fbula homnima de Carlo Gozzi Estrenada en el Teatro alla Scala de Miln el 25 de abril de 1926
Jueves, 23 de octubre a las 20.30 horas Sbado, 25 de octubre a las 20.00 horas
ProDUCCiN eSCNiCa De la FUNDaCiN CamarN Del CarmeN Y Pera De ColomBia (BoGoT) ProDUCCiN mUSiCal Del TeaTro VillamarTa De JereZ
ndice
NDiCe
reParTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
13
15
Arturo Reverter
la maGia Del PrNCiPe iGNoTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
24
liBreTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
reParTo
Turandot eliSaBeTe maToS Calaf CarloS moreNo Li YolaNDa aUYaNeT Timur roSeNDo FloreS Ping marCo moNCloa Pang JoS CaNaleS Pong emilio SNCHeZ Altum JoSeP rUiZ Mandarn JoaQUN SeGoVia Doncellas DoloreS leal, eSPeraNZa GUTirreZ, iNmaCUlaDa Perea,
m CarmeN CorDN
Miguel ngel Caputto, Jos Delage, Jos Luis Gmez, Jess Lebrero, Jos Ramn Lpez, Aurelio Madroal, Emilio Mellado, Nicols Montoya, Jos Miguel Muriano, Jos Antonio Perdigones, Fernando Prez, Manuel Oteo, Rafael Ramrez, Juan Ramos, Jos Alberto de la Riva, lvaro Rodrguez, lvaro de la Rosa, Ramn Ruiz, Rafael Snchez, Adonai Santos, Andrs Santos
mujeres : Olga Aguilar, Tamara lvarez, Miriam Collantes, Sara Gmez, Ruth Martn,
Marta Urbano
Director de escena
aleJaNDro CHaCN
Escenografa
aleJaNDro VelaSCo
Figurines
aDN marTNeZ
Iluminacin
Too CamaCHo aSiSTeNTeS Del eQUiPo arTSTiCo
Maestro repetidor SilVia mKrTCHiaN Ayudante de direccin eDUarDo aGUirre De CrCer Ayudantes de vestuario DiaNa m. SaNaBria, Jairo SNCHeZ
realiZaCioNeS
Escenografa TallereS Pera De ColomBia Vestuario Taller ColBoUloT Sl Atrezzo TallereS Pera De ColomBia
Carlos moreno, el Prncipe Calaf. imagen superior izquierda, con Yolanda auyanet, li.
Presidente de La Arcadia-Jerez
Si La Gran Va del maestro Federico Chueca cosech un notable xito en el coliseo como apertura de la temporada, a buen seguro que Turandot no le ir a la zaga . En esta ocasin, la lrica vuelve al Teatro Villamarta para presentarnos la clebre pera que inmortaliz la figura del irrepetible compositor italiano Giacomo Puccini . Aunque la muerte le impidi al genio de Lucca terminar esta obra ambientada en una fbula persa, su talento ya haba garantizado una historia ya universal que ha sido interpretada por casi todos los grandes de la pera . La produccin que se dejar ver en el Villamarta lleva la rbrica del argentino Alejandro Chacn, que ya dej su impronta en el coliseo jerezano en 2006 y 2007, y que reunir sobre el escenario a grandes voces como las de Yolanda Auyanet, Antonio Carlos Moreno y Elisabete Matos, a quienes la Orquesta Sinfnica de Mlaga les pondr msica . Sin tantos grandes artistas, sin todos los que nos acompaan en esta aventura que comenz hace ya unas cuantas temporadas en la sala ArteaDiario, sin la lrica como epicentro de un debate cada vez ms vivo en esta ciudad, la vida sera ms aburrida . Por tanto hay que estar eternamente agradecidos a genios como el compositor de la Toscana .
pera contradictoria
Pera CoNTraDiCToria
Turandot, ltima e inacabada pera de Giacomo Puccini, cuya figura artstica evocbamos hace ao y medio a propsito de la representacin en este Teatro de su temprana Le villi, es una obra rara, fantasiosa, innovadora y vulgar al tiempo; y, por encima de todo, contradictoria . Reflejaba, sin ir ms lejos, las contradicciones y paradojas del mismo compositor, incapaz de salir del impasse en el que la creacin de la partitura le haba sumergido . Se encontraba privado, segn Casini, por una serie de razones, de la catarsis habitual de su teatro . Lo iremos viendo . El hecho es que el diligente Puccini, a poco de estrenar Il trittico, empez a darle vueltas al magn en busca de un nuevo sujeto al que poner msica . Probablemente fue Renato Simoni, periodista de Il Corriere della sera, quien le dio la idea de una vieja y mgica historia de Carlo Gozzi (1720-1806), joven y coetneo rival de otro Carlo, Goldoni, en el terreno de la commedia dellarte . Se trataba de Turandotte, escrita en 1762 y que Max Reinhardt haba representado en Berln en 1911 . Una de las nueve fiabe basadas en cuentos de Las mil y una noches . Algunas haban servido o serviran de base a otras peras: El amor de las tres naranjas de Prokofiev; El rey ciervo de Henze; La mujer serpiente de Casella, en la que se haban inspirado asimismo Las slfides de
Himmel y Las hadas de Wagner; El monstruo turco de Romberg; Los tacaos afortunados de Zumsteeg (en Benda: La ley trtara) El propio asunto de Turandot haba merecido tambin algunas obras anteriores de mrito firmadas, entre otros, por Blumenrder, Danzi, Reissiger, Von Pttligen, Lvenskjld, Bazzini (profesor de Puccini en el Conservatorio de Miln), Rehbaum, Busoni o Zabel . La comedia de Gozzi haba sido traducida al alemn por Schiller y haba circulado por Alemania a principios del XIX . Lachner o Weber echaron su cuarto a espadas en sus respectivas msicas incidentales . Sobre fragmentos de la del segundo escribira Hindemith sus Metamorfosis sinfnicas . Fue el propio Simoni quien, con la colaboracin de Giuseppe Adami que ya haba preparado los libretos de La rondine e Il tabarro, se encarg de redactar el texto, que intentaba darle otro aire a un tema que presentaba una evidente novedad: la incorporacin de mscaras, que recreaban un lenguaje crtico y popular, de resabios ms bien bufos . Busoni empleaba las cuatro mscaras previstas en la fiaba de Gozzi: Tartaglia, Brighela, Pantalone y Truffaldino . En Puccini son tres y se llaman Ping, Pang y Pong, que intervienen en la accin como relatores subrayando los acontecimientos con extremada mala uva .
TeaTro VillamarTa
16
Aqu debe sealarse una paradoja: el teatro de las mscaras va dirigido contra el teatro del sentimiento, que era la base habitual de las peras de Puccini . El mismo compositor se justificaba por la eleccin: En medio del manierismo chino podran introducir un toque de nuestra vida y, sobre todo, de sinceridad . Lo cierto es que la obra le llev un paciente y costoso trabajo de seis aos, al cabo de los cuales la labor no estaba rematada . Se ha comentado ampliamente la razn de que as fuera y se ha argumentado que una de ellas podra ser la antinomia entre elementos legendarios y naturalistas . Y otra, quiz ms clara y de peso, la imposibilidad de resolver el sbito cambio de idiosincrasia que se opera en la protagonista, la princesa Turandot . En realidad el compositor se encontr incapaz de dar con la naturaleza del personaje en clave pequeo-burguesa, como haba hecho en sus peras anteriores . Porque Turandot, como dicen sus ministros, en realidad no existe . Es la nada que te anula . Y Puccini, evidentemente, no quera ser anulado . Queda meridianamente claro que el msico de Lucca se enfrentaba mucho ms cmodamente a la pintura y definicin de Li, ya que la joven esclava es, sin duda, un personaje heredero de las grandes heronas trazadas por la misma mano: Manon, Mimi, Tosca, Butterfly Es por tanto la anttesis de la antiptica y sangrienta Turandot y la portadora de dos hermosas arias de una calidad lrica excepcional, en particular la pattica Tu, che di gel sei cinta, poco antes de su muerte a manos de la princesa . La msica estaba escrita antes que el texto, lo que no se nota; y tampoco importa demasiado, tal es la belleza de este
Andantino mosso en 2/4, que ha de ser cantado con dolorosa espressione sin olvidarse de subrayar delicadamente la rtmica sutil y reiterada, que aparece ilustrada por una refinada orquestacin . Muy inspiradas las frases de la voz doblada por el oboe . No hay duda de que aqu estn evocadas las muertes maravillosas de algunas de aquellas precedentes fminas: Mimi, Manon, Butterfly La pera, en su conjunto, aporta curiosas novedades formales . El acto I se presenta como una amplia estructura sinfnica en cuatro movimientos unidos con una introduccin . Es el ms logrado por la fluidez del discurso, la unidad y la progresin dramtica . Un fresco magistral en el que se suceden las llamadas a la muerte sostenidas por una orquesta sincopada y de brbaras sonoridades, el canto a la luna, la macabra invocacin del verdugo, la imploracin de gracia para el prncipe persa El coro es el gran protagonista en estos pasajes; y tambin, de manera ms discreta, de la medular escena de los enigmas del acto II, que es ms esttico y compartimentado, simtrico en buena medida . Es admirable la construccin de esa secuencia de las pruebas, en la que el mismo esquema es repetido una y otra vez con muy ligeras variantes y continuos subrayados del coro . Est claro que Puccini y sus libretistas dieron con la clave para traducir lo que podramos denominar la psicologa de la multitud y sus humores verstiles con una elocuencia que a Kaminski le hace pensar en Boris Godunov de Musorgski o El gallo de oro de Rimski-Korsakov . El mencionado estudioso va ms lejos cuando se pregunta: Cmo evitar la pregunta de saber en qu medida
el maestro enrique Patrn de rueda durante los ensayos musicales de Turandot en Villamarta.
TeaTro VillamarTa
18
al morir, el 29 de noviembre de 1924, Puccini dej Turandot incompleta. arturo Toscanini (foto superior), amigo del compositor y director del estreno milans, sugiri que completase la partitura Franco alfano (imagen inferior), autor del ltimo do y del final de la pera.
Turandot, compuesta en plena marcha sobre Roma (1922), nos habla de la Italia mussoliniana a imagen y semejanza de la feroz obra maestra de Rimski, que se burlaba del espritu decrpito de los Romanov? Son innumerables y sorprendentes las novedades de lenguaje, que hacen que Turandot, pese a sus imperfecciones y desequilibrios, deba ser considerada una obra muy importante . En lo armnico hemos de destacar la bitonalidad de tantos pasajes, el empleo de acordes paralelos, con la misma pericia que poco antes y por los mismos aos desarrollaba Richard Strauss; el uso de tritonos y de disonancias escuetas y duras . En lo que toca a la orquestacin hallamos tambin cosas inslitas . Se incorporan instrumentos exticos como xilfonos, gongs chinos o platillos y se utiliza de manera novedosa y original el instrumental de siempre, que brilla en fastuosas combinaciones tmbricas: violas divididas en cuatro partes tocando en trmolo cerca del ponticello (por ejemplo, en el momento del edicto del mandarn) . Hay que resaltar igualmente el empleo refinado del leitmotiv, en sutiles variaciones temticas y en planteamientos de una palmaria elocuencia a la hora de describir situaciones y sentimientos . Son muy caractersticas las notas iniciales de la partitura, que aparecen, por ejemplo, poco antes del Himno a la luna, de tejido tan debussyano y, por qu no decirlo?, tambin stravinskiano y aun schoenbergiano . Los acordes disonantes del comienzo, que alternan el modo mayor y el menor, se repiten al comienzo del acto II . Puccini recurre, por otro lado, a algunos temas originales chinos, hasta ocho se pueden contar, mezclados con las imitaciones inmersas con frecuencia en el
pentatonismo . Estos motivos orientales aparecen por supuesto en los parlamentos de Ping, Pang y Pong, pero tambin en el anuncio de las pruebas y en algunas intervenciones corales . El segundo tema de Turandot se escucha primero por los nios y se retoma en el canto de gloria a Calaf despus de acertar las adivinanzas . Se explota sin cesar la yuxtaposicin acordal y se sustituye por lo general, excepto en las secuencias de las mscaras, la tcnica del mosaico por la de la frase larga . Frente a estas indudables virtudes de escritura, que van conformando una panoplia sonora de fuerte impacto tmbrico y de una fastuosa veta meldica, de extraos reflejos y suntuosa sonoridad, que se adensa o adelgaza segn las necesidades, es evidente que pueden encontrarse debilidades e incluso pasajes de una trivialidad un tanto cargante; o de una retrica de cartn piedra, que a veces se aproxima al clich de una comedia musical; algo que planeaba asimismo sobre Butterfly, en el que lo cursi se roza ms de una vez; cosa que es compatible con el melo ms subido de tono . Joseph Kerman, siempre acerado en sus juicios, comentaba: La msica de Puccini no hace nada para racionalizar la leyenda o iluminar los caracteres; tiene consecuentemente, por todo ello, la banalidad de una msica de caf . Todo lo que sucede es incongruente y gratuito . Parece un juicio en extremo duro . Aunque hay que reconocer que ciertos fragmentos de la partitura dan momentneamente la razn a este estudioso: ah est, por ejemplo, la marcha a la americana antes de la aparicin de Turandot . Para el propio Kerman, Puccini no hubiera tenido nada que decir en el final que no lleg a escribir . Hughes opina lo contrario y
TUraNDoT
19
afirma, como otros muchos, que la labor de Franco Alfano (1875-1954), encargado de terminar la partitura despus de la muerte del autor, es mediocre . Cosa en la que estaba de acuerdo Toscanini, que en la primera representacin de 25 de abril de 1926, cuando Puccini llevaba bajo tierra ao y medio, par la msica tras la muerte de Li, se volvi al pblico y dijo aquello de: Hasta aqu lleg el maestro . A la pregunta de Alfano sobre la opinin que le mereca su final contest: Digo que veo a Puccini aproximndose desde el fondo del escenario y abofetendome . No pensaba los mismo el Cartel del estreno de Turandot. bigrafo Mosco Carner, para quien estn perfectamente fusionados los cuatro elementos clave del estilo general del compositor, bien integrados en la obra: lo lrico-sentimental (Li), lo heroico-grandioso (Calaf y Turandot), lo cmico-grotesco (las mscaras) y lo extico . Y tampoco hay que meterse demasiado con Alfano, msico solvente ya que no inspirado, que se limit a trabajar los temas que haba dejado anotados Puccini . No aport el arreglista ninguno de su cosecha y no parece tan deplorable su labor de ensamblaje . Sucede que, quirase o no, esos motivos, esbozados por la propia mano del creador, tampoco poseen una calidad lrica ni mucho menos excepcional . El final que compuso hace unos aos Luciano Berio posee indudables
valores musicales y una delicadeza de trazo y orquestacin singulares, pero priva a la obra de ese cierre jubiloso y un tanto hortera que seguramente habra preferido don Giacomo . Con todas las campanas al vuelo . No es nada fcil encontrar adecuados intrpretes para cantar las tres partes principales, Turandot, Calaf y Li, a los que nos vamos a ceir en aras de la brevedad . La llamada Princesa de Hielo era un carcter que el compositor, como se ha avanzado, no termin de comprender; se alejaba demasiado de los parmetros por los que se movan habitualmente sus damas . La rigidez, el autoritarismo, el rencor, el odio eran sentimientos difcilmente encajables en ellas . Por otra parte, el brusco cambio que se produce en la manera de actuar y de reaccionar de la hija del emperador tiene lugar muy apresuradamente, casi sin transicin explicativa . Las notables exigencias son propias de una dramtica con toda la barba . Se centran de manera particular en la terrorfica aria In questa reggia, en donde Puccini, bien que con una escritura muy didctica, exige progresivas subidas al la, si natural y do sobreagudo . Potencia y metal agresivo, contundencia en los ataques, vibracin y rotundidad, han de ser bsicas condiciones para enfrentarse a la parte . Las tena la robusta polaca Rosa Raisa (1893-1963), una discpula de la Marchisio . La opulencia de sus medios la hizo triunfar . Porque, adems, contaba con la descomunal intervlica que se pide: de do sostenido 3 a re bemol 5 . Di forza o dramtica, heroica incluso, si se quiere, debe ser la voz del Prncipe Ignoto, aquel que, gallardamente, est dispuesto a arriesgar la vida por conseguir, a travs de
TeaTro VillamarTa
20
difciles acertijos, el amor de la esfngea princesa, a la que ama a distancia . El fuego del personaje, que saldr indemne, acabar por derretir a la joven . Recordemos que el creador de la parte fue el espaol Miguel Fleta (18931938), una voz sin igual, robusta, vibrante, extensa, de maravillosos armnicos y de un arte de canto de un extrao refinamiento . Ese centro baritonal, hercleo, esos graves rotundos y oscuros y esa franja aguda, dotada de un metal y de una intensidad raros, servan a la perfeccin las espinosas dificultades de la parte, que exige del tenor la recreacin de un aria de carcter potico y consolador, Non piangere, Li, y otra evocadora, nocturnal, Nessun dorma, que mira hacia el futuro con optimismo y aparece coronada por un esplendente si natural agudo, prueba de fuego para muchos tenores; como lo es el desarrollo
de las famosas tres adivinanzas, tras las cuales ha de encaramarse, con la soprano que interpreta a Turandot, al do sobreagudo, si bien ste es facultativo . Es su nota ms alta . La ms baja es re 2 . Casi dos octavas . Li es heredera directa de Mimi y posee rasgos de Suor Angelica y de Butterfly . Es una fmina sacrificada, de un lirismo luminoso y de una especial calidez, que tiene dos arias maravillosas en las que el arte de canto ms refinado ha de brillar, particularmente, como se ha dicho, la segunda . Por tanto, nada de voces estentreas, sino frescas y bien timbradas, capaces de hacer pianos y de regular con finura . Se mueve entre do 3 y un discreto si bemol 4 . Maria Zamboni (1895-1976) la cant la primera vez en el estreno milans de 1926 .
arTUro reVerTer
deber a que se encontraba en el inicio de su decadencia (1926); una decadencia genial si tenemos en cuenta que el pblico espaol fue el que ms se benefici de ella, ya que desde 1930 hasta su muerte en 1938, cant zarzuela en muchos pueblos y ciudades de Espaa . As, en mi pueblo, Abarn, en la provincia de Murcia, cant La Dolorosa el 30 de junio de 1933, a juicio de mi querido padre que pudo escucharlo, el relato de Rafael lo esculpi como nadie lo ha hecho nunca . Como final de fiesta interpret el clebre Ay, ay, ay dedicndoselo a los que estaban en el paraso . Al final de su vida mi padre deca que la mejor voz de la historia era la de Miguel Fleta y la tcnica ms depurada la de Alfredo Kraus . Aparte de Fleta, el tenor Giacomo LauriVolpi, a quien Puccini haba elegido para su estreno, realiz una brillante creacin de Calaf, cuyo squillo fue heredado en la dcada de los cincuenta por el genial Franco Correlli, del que Eugenio Gara dijo Un personaje, Calaf, para una voz, Corelli . Posteriormente, en la dcada de los 70 y hasta 1986 el testigo fue recogido por Placido Domingo por su canto enrgico y su gran presencia escnica y por Pedro Lavirgen, dueo de acentos viriles y agudos luminosos . Del tenor cordobs se recuerda el brillante do de pecho que emiti durante el segundo acto
el director de escena, alejandro Chacn, en diversos momentos de los ensayos con los solistas.
TUraNDoT
23
de Turandot en el Liceo de Barcelona a finales de los setenta, junto a Montserrat Caball . Carreras cant Turandot en 1983 en la Opera de Viena, brillando por la calidez de su fraseo y su diccin inmaculada . Por ltimo, el grandsimo Luciano Pavarotti grab en 1972 la versin ms completa de la historia; aunque en escena no lleg a cantarla con frecuencia, existe una grabacin en directo desde la pera de San Francisco a comienzos de los
ochenta . Su nessun dorma es inigualable, especialmente por la brillantez y la larga duracin del agudo . Carlos Moreno debuta este rol en el Teatro Villamarta, se trata de un tenor spinto, de voz amplia, con buenos resonadores y gran empuje, que nos puede devolver la magia del Prncipe Ignoto . Un sueo que nos llena de ilusin y de esperanza .
JoaQUN GmeZ GmeZ
argumento
arGUmeNTo
aCTo i
Una plaza ante el palacio imperial de Pekn donde se ha congregado una gran multitud que escucha el decreto que lee un mandarn, donde se seala que la princesa Turandot slo desposar al pretendiente de sangre real que sea capaz de resolver los tres enigmas que ella le proponga . El fracaso supone la muerte, y sta es la pena que aguarda al prncipe de Persia, quien no ha logrado descifrarlos . La multitud pide la sangre del infortunado y reclama la presencia del verdugo . Confundidos entre la multitud estn Timur, depuesto rey de Tartaria y su esclava Li, quien pide ayuda para su seor que ha cado entre el tumulto, un joven se apresta a socorrerles; es el prncipe Calaf, que con suma alegra reconoce en el anciano a su padre, al que crea muerto . El gento, exaltado por una nueva ejecucin, aclama la llegada de los siervos del verdugo con la piedra de afilar que servir para poner a punto la enorme espada de Pu Tin Pao (Gira la cote!) . Todos esperan con impaciencia la salida de la luna, momento en que rodar la cabeza del prncipe de Persia . Aparece el cortejo y el pueblo, al ver el plido semblante de la victima, se apiada de l, unindose a sus voces la del prncipe desconocido, y piden a la princesa que le indulte .
Pero todo es en vano . Aparece Turandot en la galera imperial y hace un gesto implacable, indicando que se cumpla la sentencia . El prncipe desconocido, que antes haba maldecido la crueldad de la princesa, queda ahora deslumbrado ante la belleza de Turandot, una pasin irresistible se apodera de l y le induce optar a la prueba . Tres ministros imperiales, Ping, Pang y Pong, que aparecen con mscaras grotescas, tratan de disuadirlo, junto a las suplicas de su padre y de la joven esclava Li, quien le ama secretamente (Signore escolta) . Calaf trata de consolarla (Non piangere, Li!) pero persiste en su actitud y con delirante energa, apartando a todos, golpea tres veces el gong mientras invoca tres veces el nombre de Turandot . La seal que anuncia que hay un nuevo pretendiente se ha odo en la corte imperial, Timur y Li se abrazan desesperados .
aCTo ii
Al amanecer del nuevo da, los tres ministros imperiales se renen en un pabelln delante del palacio consultndose sobre las ceremonias que han de preparar -luto o fiestas- para el prncipe desconocido . Rememoran como la China vivi tranquila durante muchos siglos hasta que un da el cruel edicto de Turandot alter el orden na-
TUraNDoT
25
tural de las cosas, provocando la muerte de numerosos prncipes y sobresaltando la corte y al pueblo . Mientras aoran retirarse a sus tranquilos y hermosos dominios, lejos de la corte, escuchan el murmullo de palacio, que empieza a despertar, devolvindoles a la cruda realidad . Apesadumbrados se dirigen a oficiar una vez ms la ceremonia de los enigmas . La multitud se aglomera en la amplia plaza del palacio ante los dignatarios de la corte y los sabios, que llevan los rollos con las soluciones de los enigmas . En lo alto de una escalinata monumental aparece el anciano emperador Altoum, quien, con voz dbil y temblorosa, intenta una vez ms convencer al prncipe desconocido para que renuncie a la prueba, pero Calaf persiste en su empeo . Despus de que el mandarn lea de nuevo el edicto, aparece Turandot . La princesa recuerda los ya lejanos acontecimientos que le han inducido a dictar el terrible decreto: miles de aos antes (In questa reggia), su antepasada, la princesa Lo-u-ling, fue forzada y muerta por un rey extranjero . La prueba cruel a la que son sometidos sus pretendientes no es sino la venganza por aquel lejano crimen . A continuacin, Turandot aconseja al prncipe ignoto que se retire, pero l, desafiante, insiste en su propsito y uno tras otro resuelve los enigmas . El pueblo aclama al vencedor mientras la princesa, fuera de si, ruega a su padre que no la entregue al extranjero; el emperador es inflexible: el juramento es sagrado . Para estupor de todos, el desconocido prncipe declara que no desea el amor forzado de Turandot y propone a la princesa un enigma: No conoces mi nombre, di mi nombre antes del alba y al alba morir . An-
tes de retirarse, ensalzado por la multitud, el emperador sentencia: Quiera el cielo que al despuntar el da seas t mi hijo! .
aCTo iii
A lo lejos, en los jardines del palacio imperial, se oyen las voces de los heraldos: por orden de Turandot, nadie debe dormir esa noche en Pekn, bajo pena de muerte el nombre del prncipe desconocido debe averiguarse antes del alba . Calaf, seguro de que vencer al amanecer, emula las voces de los heraldos (Nessum dorma) . Los tres ministros imperiales, seguidos por una atemorizad multitud, se acercan a l y tratan de convencerlo -primero ofrecindole hermosas muchachas y riquezas, y luego con amenazas- para que abandone y se valla lejos . Todo es intil . Los esbirros arrastran a Timur y Li hasta su presencia, pues el da anterior fueron vistos junto a l . Esperan arrancarles el nombre del desconocido, pero ni siquiera las torturas logran que la joven esclava revele el secreto, y confiesa a Turandot que es el amor cuya llama tambin prender en la princesa- lo que le da fuerzas para soportar tan crueles tormentos (Tu, che di gel sei cinta) . Entonces arrebata el pual a un soldado y se da muerte . Impresionado por este sacrificio, el pueblo, entre cnticos de arrepentimiento, se lleva el cadver de la joven esclava, acompaado por Timur que se muestra abatido y destrozado de dolor . Al quedar solo con Turandot, Calaf le reprocha su crueldad pero advierte su turbacin cuando esta le dice que no la profane . El prncipe levanta su velo y la besa apasionadamente, Turandot se transfigura reconociendo
TeaTro VillamarTa
26
que el temor que le tena se ha desvanecido, sin embargo, el extranjero debe conformarse con esta confesin y abandonar la ciudad . Pero entonces el prncipe le revela su nombre, Calaf, hijo de Timur, poniendo as su vida en las manos de Turandot .
Cuando despunta el da, delante del palacio imperial, resuenan las fanfarrias . Turandot afirma ante el emperador y el pueblo que conoce el nombre del extranjero . Su nombre es Amor . El pueblo canta lleno de jbilo, proclamando la felicidad (O sole! Vita Eternit!) .
libreto
Varias instantneas de los ensayos de Turandot en la SUm 2 de Villamarta. arriba a la izquierda, emilio Snchez, Pong, a la derecha Josep ruiz, el emperador altoum, junto a elisabete matos, Turandot. las fotos inferiores muestran, a la izquierda, Joaqun miguel Segovia, el mandarn, a la derecha Jos Canales y marco moncloa.
PerSoNaJeS
Hijo de Timur
li . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
Padre de Turandot
laS TreS mSCaraS PiNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bartono
Gran canciller
PaNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenor
Proveedor general
PoNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenor
Cocinero mayor
UN maNDarN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bartono el PrNCiPe De PerSia el VerDUGo
La guardia imperial, los siervos del verdugo, los nios, los sacerdotes, los mandarines, los dignatarios, los sabios, las doncellas de Turandot, los soldados, los abanderados, los msicos, las sombras de los muertos, la multitud.
TUraNDoT
31
Las murallas de la gran Ciudad Violeta: la Ciudad Imperial. Slidos bastiones enclaustran la escena en semicrculo, aunque por la derecha se interrumpe por una gran galera esculpida y adornada con monstruos, unicornios, fnix con grandes columnas que se apoyan en el caparazn de tortugas macizas. Debajo de la galera, sostenido por dos arcos, hay un gong de resonante bronce.Sobre los bastiones estn clavadas estacas con las cabezas de los ajusticiados. Al fondo a la izquierda se abren en la muralla tres puertas gigantescas. Cuando se levanta el teln la tarde est en el momento ms radiante. A lo lejos vemos Pekn que resplandece con una luz dorada. El palacio est ocupado por una pintoresca multitud china que, inmvil, escucha las palabras de un mandarn que desde lo alto del bastin y escoltado por guardias trtaros rojos y negros, lee un trgico decreto.
maNDarN
Popolo di Pekino! La legge questa: Turandot la pura sposa sar di chi, di sangue regio, spieghi i tre enigmi chella proporr . Ma chi affronta il cimento e vinto resta, porga alla scure la superba testa!
la Folla
Pueblo de Pekn! Esta es la ley: Turandot la pura esposa ser de aquel que, siendo de sangre real, resuelva los tres enigmas que ella proponga . Pero quien afronte la prueba y resulte vencido, ofrecer al hacha su soberbia cabeza! .
la mUlTiTUD
Ah! Ah!
maNDariNo
Ah! Ah!
maNDarN
Il Principe de Persia avversa ebbe fortuna: al sorger della luna, per man del boia muoia! (il Mandarino si ritira e la folla rompe la sua immobilit con crescente tumulto)
Al prncipe de Persia adversa fue la fortuna y cuando salga la luna a manos del verdugo morir! (el mandarn se retira y la multitud empieza a moverse tumultuosamente)
TeaTro VillamarTa
32
la Folla
mUlTiTUD
Muoia! S, muoia! Noi vogliamo il carnefice! Presto, presto! Muoia! Muoia! Al supplizio! Muoia! Se non appari, noi ti sveglierem! Pu-Tin-Pao, Pu-Tin-Pao! Alla reggia! Alla reggia! Alla reggia!
GUarDie
Que muera! S, que muera! Queremos que venga el verdugo! Pronto, pronto! Que muera! Que muera! Al suplicio! Que muera! Si no apareces, nosotros te despertaremos! Pu-Tin-Pao, Pu-Tin-Pao! A palacio! A palacio! A palacio!
GUarDiaS
Indietro, cani!
la Folla
Atrs, perros!
la mUlTiTUD
O madre mia! Ahi! i miei bimbi! Crudeli, fermi! Siate umani! Non fateci male!
li
Oh, madre ma! Ay, mis hijos! Deteneos, crueles! Sed ms humanos! Nos hacis dao!
li
Il mio vecchio caduto! Chi maiuta, a sorreggerlo? Il mio vecchio caduto . . . Piet! Piet!
CalaF
Mi anciano seor ha cado! Quin me ayuda a levantarlo? Mi anciano seor ha cado . . . Piedad! Piedad!
CalaF
Indietro!
CalaF
Atrs!
CalaF
O padre, s, ti ritrovo!
TUraNDoT
33
la Folla
la mUlTiTUD
Crudeli!
CalaF
Crueles!
CalaF
Mrame! No es un sueo!
la mUlTiTUD
Mio signore!
CalaF
Seor!
CalaF
Padre! Ascoltami! Padre! Son io! E benedetto sia il dolor per questa gioia che ci dona un Dio pietoso! (la folla si agita mormorando a bassa voce, le guardie reprimono e spingono e indisparte il popolo)
TimUr
Padre! Escchame! Padre! Soy yo! Bendito sea el dolor por esta alegra que nos dispensa un Dios piadoso! (la multitud se agita hablando de quedo, los guardias reprimen y empujan al pueblo hacia un lado)
TimUr
(con terrore) Taci! Chi usurp la tua corona me cerca e te persegue . Non c asilo per noi, padre, nel mondo!
TimUr
(con terror) Calla! Quien usurp tu corona me busca y te persigue . Padre, no existe refugio para nosotros en el mundo!
TimUr
O figlio ritrovato!
Oh hijo, te he encontrado!
TeaTro VillamarTa
34
la Folla
la mUlTiTUD
Aqu llegan los siervos del verdugo! Que muera! Que muera! TIMUR Perdida la batalla, viejo Rey sin reino y huido, o una voz que me deca: Ven conmigo, ser tu gua . . . Era Li .
CalaF
Perduta la battaglia, vecchio Re senza regno e fuggente, una voce sentii che mi diceva: Vien con me, sar tua guida . . . Era Li!
CalaF
Sia benedetta!
TimUr
Bendita sea!
TimUr
Li . . . chi sei?
li
Li . . . quin eres?
li
Gira la cote! Gira la cote! (entra un gruppo di servi del boia preceduto dai portatori della cote per arrotare la grande cimitarra del boia)
li
Que gire la piedra! Que gire la piedra! (entra un grupo de siervos del verdugo precedido por los portadores de la piedra de afilar la gran cimitarra del verdugo)
li
TUraNDoT
35
la Folla
la mUlTiTUD
Ungi, arrota, che la lama guizzi, sprizzi fuoco e sangue! Il lavoro mai non langue
la Folla
Engrasa, afila, que la cuchilla se deslice y salpique fuego y sangre! El trabajo nunca falta . . .
la mUlTiTUD
Nunca falta
loS SierVoS Del VerDUGo
Noi siam pronti a ricamar le vostri pelli! Dolci amanti, avanti, avanti!
i SerVi Del Boia
TeaTro VillamarTa
36
fredda come quella spada la bella Turandot! Dolci amanti, avanti, avanti!
la Folla
fra como esa espada es la bella Turandot! Dulces amantes, adelante, adelante!
la mUlTiTUD
Cuando resuena el gong se regocija el verdugo! Vano es el amor cuando falta la suerte .
loS SierVoS Del VerDUGo
Quando rangola il gong gongola il boia! Ungi, arrota! La morte una! Dolci amanti, avanti! Ungi, arrota, che la lama guizzi, sprizzi fuoco e sangue, il lavoro mai non langue dove regna Turandot!
la Folla
Cuando resuena el gong se regocija el verdugo! Engrasa, afila! La muerte es una! Dulces amantes, adelante! Engrasa, afila, que la cuchilla se deslice y salpique fuego y sangre, el trabajo nunca falta donde reina Turandot!
la mUlTiTUD
Gli enigmi sono tre, la morte una! Ungi, arrota! Chi quel gong per cuoter? Ungi, arrota, che la lama guizzi, sprizzi fuoco e sangue, il lavoro mai non langue dove regna Turandot!
i SerVi Del Boia
Los enigma son tres, la muerte es una! Engrasa, afila! Quin golpear ese gong? Engrasa, afila, que la cuchilla se deslice y salpique fuego y sangre, el trabajo nunca falta donde reina Turandot!
loS SierVoS Del VerDUGo
Morte! morte!
la Folla
Muerte! Muerte!
la mUlTiTUD
Ah, ah!
TUTTi
Ah, ah!
ToDoS
TUraNDoT
37
(mentre i servi si allontanano per recare al carnefice la spada affiata, la folla scruta il cielo che a poco a poco si oscurato)
la Folla
(mientras los siervos se alejan para llevar al verdugo la espada afilada, la multitud escruta el cielo que poco a poco se ha ido oscureciendo)
la mUlTiTUD
Perch tarda la luna? Faccia pallida! Mostrati in cielo! Presto! Vieni! Spunta! O testa mozza! O squallida! Vieni! O esangue, o taciturna! O amante smunta dei morti! Come aspettano il tuo funereo lume i cimiteri! Ecco laggi un barlume dilaga in cielo la sua luce smorta! Pu-Tin-Pao! La luna sorta!
raGaZZi
Por qu tarda la luna? Plida cara! Mustrate en el cielo! Rpido! Sal! Asoma! Oh, cabeza cortada! Oh, esculida! Sal! Oh, exange, oh, taciturna! Oh, demacrada amante de los muertos! Cmo esperan tu ttrica luz los cementerios! Mirad como un resplandor propaga por el cielo su luz mortecina! Pu-Tin-Pao! Ya ha salido la luna!
NioS
L sui monti dellest la cicogna cant . Ma lapril non rifior, ma la neve non sgel . Dal deserto al mar non odi tu mille voci sospirar: Principessa, scendi a me! Tutto fiorir, tutto splender! Ah! (appare il corteo che conduce al patibolo il giovine principe di Persia. Alla vista della vittima che procede pallida e trasognata, la ferocia della folla si tramuta in piet)
la Folla
All, en las montaas del este, cant la cigea . Mas abril no ha florecido, ni la nieve se derriti . Del desierto al mar, no oyes suspirar mil voces: Princesa, ven a m! Todo florecer, todo relucir!? Ah! (aparece el cortejo que conduce al patbulo al joven prncipe de Persia. Al ver a la victima, que avanza plido y absorto, la furia de la multitud se transforma en piedad)
la mUlTiTUD
O giovinetto! Grazia, grazia! Com fermo il suo passo! Com dolce il suo volto! Ha negli occhi lebbrezza! Piet! Ha negli occhi la gioia!
Oh, joven! Gracia, gracia! Qu firme es su paso! Cuan dulce es su rostro . . .! Qu embeleso hay en su mirada! Qu alegra hay en sus ojos! Piedad!
TeaTro VillamarTa
38
CalaF
CalaF
Ah! la grazia!
la Folla
Ah! La gracia!
la mUlTiTUD
Principessa! Piet di lui! (il popolo rivolto al loggiato dove apparir Turandot. La Principessa appare come une visione. Un raggio di luna la investe. La folla si prostra. In piedi sono soltando il Principe di Persia, il Principe e il boia gigantesco. Turandot fa un gesto imperioso e definitivo. E la condanna. Il corteo si muove) Piet, la grazia, Principessa .
CalaF
Princesa! Apiadaos de l! (el pueblo se vuelve hacia la galera donde debe aparecer Turandot. La princesa surge como una visin. Un rayo de luna la ilumina. La multitud se postra, solo permanecen de pie el Prncipe de Persia, el Prncipe Calaf y el gigantesco verdugo. Turandot hace un gesto imperioso, rotundo y lo condena. El cortejo se pone en marcha) Piedad, la gracia, Princesa .
CalaF
(abbacinato dalla visione di Turandot) O divina bellezza, o meraviglia! O sogno! (il corteo uscito lungo gli spalti)
SaCerDoTi
(queda deslumbrando al ver a Turandot) Oh, divina belleza! Oh, maravilla! es como un sueo! (el cortejo avanza hacia la fortaleza)
SaCerDoTeS
O gran Koung-tz! Che lo spirto del morente giunga fino a te! (ora nella penombra del piazzale deserto restano soli il Principe, Timur e Li. Il padre angosciosamente si avvicina al figlio, lo richiama, lo scuote)
Oh gran Koung-Tz! Que el espritu del que va a morir se rena contigo! (en la penumbra de la explanada desierta quedan solos el Prncipe, Timur y Li. El padre se acerca angustiado a su hijo, lo llama, atrae su atencin)
TUraNDoT
39
TimUr
TimUr
Hijo, qu te ocurre?
CalaF
Ti perdi!
CalaF
Te perders!
CalaF
No, no! Stringiti a me . Li, parlagli tu! Qui salvezza non c! Prendi nella tua mano la sua mano!
li
No, no! Abrzate a m! Li, hblale t! Aqu no hay salvacin! Toma su mano en la tuya!
li
La vita c laggi!
CalaF
La vita c laggi!
CalaF
TeaTro VillamarTa
40
Ah!
TimUr
Ah!
TimUr
Vincere gloriosamente nella sua bellezza! (si slacia verso il Gong; le tre maschere gli sbarrano la strada)
PiNG, PoNG, PaNG
Vencer gloriosamente sobre su belleza! (corre hacia el gong; las tres mscaras le bloquean el paso)
PiNG, PoNG, PaNG
(circondando e trattenendo il Principe) Fermo! Che fai? Tarresta! Chi sei, che fai, che vuoi? Va via! Va, la porta questa della gran beccheria! Pazzo, va via!
PiNG
(rodeando y reteniendo al Principe) Quieto! Qu haces? Detente! Quin eres, qu haces, qu quieres? Vete! Vete! Esta es la puerta de una gran carnicera! Loco, vete!
PiNG
Qui si strozza!
PoNG, PaNG
Aqu se estrangula!
PoNG, PaNG
Si trivella!
PiNG
Se tortura!
PiNG
Si sgozza!
PoNG, PaNG
Se degella!
PoNG, PaNG
Si spella!
Se desuella!
TUraNDoT
41
PiNG
PiNG
Si uncina e scapitozza!
PoNG, PaNG
Se pincha y decapita!
PoNG, PaNG
Va via!
PiNG
Vete!
PiNG
Si sega e si sbudella!
PoNG, PaNG
Se raja y se destripa!
PoNG, PaNG
Va via!
PiNG
Vete!
PiNG
Sollecito, precipite . . .
PoNG, PaNG
Pronto, apresrate . . .
PoNG, PaNG
Va via!
PiNG, PoNG, PaNG
Vete!
PiNG, PoNG, PaNG
. . . regresa a tu pas . . .
PiNG
Va via, va via!
PiNG, PoNG, PaNG
Vete! Vete!
PiNG, PoNG, PaNG
Lasciatemi passare!
PoNG
Dejadme pasar!
PoNG
TeaTro VillamarTa
42
PaNG
PaNG
Lasciatemi passare!
PoNG, PaNG
Dejadme pasar!
PoNG, PaNG
Peuh!
PoNG
Bah!
PoNG
Che cos?
PaNG
Qu es?
PaNG
Ma se la spongli nuda . . .
PoNG
Pero si la desnudas . . .
PoNG
carne!
PaNG
Es carne!
PaNG
carne cruda!
PiNG
Es carne cruda!
PiNG
roba . . .
PiNG, PoNG, PaNG
Es algo . . .
PiNG, PoNG, PaNG
TUraNDoT
43
CalaF
CalaF
(con calma e dignit comica) Lascia le donne! O prendi cento spose, che, in fondo la pi sublime Turandot del mondo ha una faccia, due braccia, e due gambe, s, belle, imperiali, s, s, belle, s, ma sempre quelle! Con cento mogli, o sciocco, avrai gambe a ribocco! Duecento braccia, e cento dolce petti sparci per cento letti . (trattenendo sempre il Principe) Ah, ah, ah!
CalaF
(con calma y dignidad cmica) Deja a las mujeres! O toma cien esposas, pues, en el fondo, la ms sublime Turandot del mundo tiene una cara, dos brazos, y dos piernas, s, hermosas, imperiales, s, s, hermosas, s, pero siempre las mismas . Con cien mujeres, estpido, tendrs piernas a montones! Doscientos brazos y cien dulces pechos repartidos por cien lechos . (reteniendo constantemente al Prncipe) Ah, ah, ah!
CalaF
Lasciatemi passar!
PiNG, PoNG, PaNG
Dejadme pasar!
PiNG, PoNG, PaNG
Pazzo, va via, va via! (un gruppo di fanciulle si affaccia alla balaustrata della loggia imperiale: protendono le mani per far cessare lo schiamazzo)
le aNCelle
Loco, vete, vete! (un grupo de muchachas se asoma a la balaustrada de la galera imperial, extendiendo las manos para que cese el gritero)
laS DoNCellaS
Silenzio, ol! Laggi chi parla? Silenzio! lora dolcissima del sonno . Silenzio, silenzio! Il sonno sfiora gli occhi di Turandot . Si profuma di lei loscurit!
PiNG
Eh, Silencio! Quin habla ah? Silencio! Es la hora dulcsima del sueo . Silencio, silencio! El sueo acaricia los ojos de Turandot Se perfuma de ella la oscuridad! PING Fuera de ah, mujeres charlatanas!
TeaTro VillamarTa
44
Guardalo, Pong!
PoNG
Mralo, Pong!
PoNG
Guardalo, Ping!
PiNG
Mralo, Ping!
PiNG
Guardalo, Pang!
PaNG
Mralo, Pang!
PaNG
insordito!
PoNG
Est sordo!
PoNG
Intontito!
PiNG
Aturdido!
PiNG
Allucinato!
TimUr
Alucinado!
TimUr
Su! Parliamogli in tre! (le maschere si aggruppano intorno al Principe in pose grottesche)
PaNG
Vamos! Hablmosle los tres! (las mscaras se agrupan alrededor del Prncipe en poses grotescas)
PaNG
TUraNDoT
45
PiNG
PiNG
. . . tu obstinada cabezota . . .
PiNG
Sta alla larga dagli enigmi di Turandot! (sugli spalti appariscono e scompariscono le ombre dei morti per Turandot)
i FaNTaSmi
Mantente alejado de los enigmas de Turandot! (sobre los baluartes aparecen y desaparecen las sombras de los muertos por designio de Turandot)
loS FaNTaSmaS
(interno) Non indugiare! Se chiami, appare quella che estinti ci fa sognare . Fa chella parli! Fa che ludiamo! Io lamo! Io lamo!
CalaF
(desde dentro) No vaciles! Si llamas, aparecer aquella que, incluso muertos, nos hace soar! Haz que ella hable! Haz que la oigamos! Yo la amo! Yo la amo!
CalaF
TeaTro VillamarTa
46
PoNG
PoNG
O ragazzo demente!
PaNG
Joven demente!
PaNG
Turandot no existe!
PiNG
Turandot no existe!
PiNG
Turandot! Come tutti quei citrulli tuoi pari! Luomo! Il Dio! Io! I popoli! I sovrani! . . . Pu-Tin-Pao! . . .
PiNG, PoNG
Turandot! Como todos esos estpidos parecidos a ti! El hombre! Dios! Yo! Los pueblos! Los soberanos! Pu-Tin-Pao!
PiNG, PoNG
(divicolandosi dalle maschere) A me il trionfo! A me lamore! (fa per slaciarsi verso il gong, ma il boia appare in alto sul bastione colla testa mozza del Principe di Persia)
PiNG, PoNG, PaNG
(librndose de las mscaras) A mi el triunfo! A m el amor! (hace un gesto como para dirigirse al gong, pero aparece el verdugo en lo alto del bastin con la cabeza cortada del Prncipe de Persia)
PiNG, PoNG, PaNG
(con supplica disparata) O figlio, vuoi dunque chio solo trascini pel mondo la mia torturata vecchiezza? Aiuto! Non c voce umana che muova il tuo cuore feroce?
(suplicando con desesperacin) Oh, hijo quieres pues que vague solo por el mundo con mi atormentada vejez? Ayudadme! No hay voz humana que conmueva tu duro corazn?
TUraNDoT
47
li
li
(avvicinandosi al Principe, supplichenvole, piangente) Signore, ascolta! Ah, signore, ascolta! Li non regge pi! Si spezza il cuor! Ahim, quanto cammino col tuo nome nellanima, col nome tuo sulle labbra! Ma se il tuo destino, domani sar deciso, noi morrem sulla strada dellesilio! Ei perder suo figlio . . . io lombra dun sorriso! Li non regge pi! Ah piet! (si piega a terra, sfinita, singhiozzando)
CalaF
(acercndose al Prncipe, suplicante, llorando) Seor, escchame! Ah! Seor, escchame! Li ya no resiste ms! Se le parte el corazn! Ay de m! Cunto camino con tu nombre en el alma, con tu nombre en los labios! Pero si tu destino, ha de decidirse maana, nosotros moriremos camino del destierro! l perder a su hijo . . . yo, la sombra de una sonrisa . Li ya no resiste ms! Ah, piedad! (cae al suelo, desfallecida, sollozando)
CalaF
(avvicinandosi a Liu con commozione) Non piangere, Li! Se in un lontano giorno io tho sorriso, per quel sorriso, dolce mia fanciulla, mascolta: il tuo signore sar, domani, forse solo al mondo . Non lo lasciare, portalo via con te!
li
(acercndose a Li, emocionado) No llores, Li! Si en un lejano da yo te sonre, por aquella sonrisa, dulce nia ma, escchame: tu seor, talvez, maana estar solo en el mundo . No lo abandones, llvalo contigo!
li
Noi morrem!
CalaF
Moriremos!
CalaF
TeaTro VillamarTa
48
Questo, questo, o mia povera Li, al tuo piccolo cuore che non cade chiede colui che non sorride pi .
TimUr
Esto, esto, oh mi pobre Li, es lo que pide a tu frgil corazn que no desfallece, aquel que ya no sonre .
TimUr
Abbi di me piet!
li
Ten piedad de m!
li
Abbi di Li piet!
PiNG, PoNG, PaNG
Abbi di me pieta!
li
Ten piedad de m!
li
No te pierdas as!
CalaF
Son io che domando piet! Nessuno pi ascolto! Io vedo il suo fulgido volto! La vedo! Mi chiama! Essa l! Il tuo perdono chiede colui che non sorride pi!
Soy yo quien pide piedad! Ya no escucho a nadie! Solo veo su fulgurante rostro! La veo! Me llama! Est all! Tu perdn implora aquel que ya no sonre!
TUraNDoT
49
TimUr
TimUr
Non posso staccarmi da te! Non voglio staccarmi da te! Piet! Mi getto ai tuoi piedi gemente! Abbi piet! Non voler la mia morte!
PiNG, PoNG, PaNG
No puedo separarme de ti! No quiero separarme de ti! Piedad! Me echo a tus pies desconsolado! Ten piedad! No quieras mi muerte!
PiNG, PoNG, PaNG
(tentando con ogni sforzo di trascinarlo va) Afferralo portalo via! Trattieni quel pazzo furente! Su, portalo via quel pazzo! Folle tu sei! La vita bella!
PiNG
(tratando con mucho esfuerzo de arrastrarlo fuera) Sujtalo y llvatelo de aqu! Detn a ese loco furioso! Venga, llvate a ese loco! Ests perturbado! La vida es hermosa!
PiNG
Lasciatemi: ho troppo sofferto! La gloria maspetta laggi! (il gong si ilumina) Forza umana non c che mi trattenga! Io seguo la mia sorte! (con ebbra violenza, svincolandosi) Son tutto una febbre, son tutto un delirio! Ogni senso un martirio feroce! Ogni fibra dellanima ha una voce che grida: Turandot! Turandot! Turandot! (batte i tre colpi al gong)
TimUr
Dejadme: he sufrido demasiado! All me espera la gloria! (el gong se ilumina) No hay fuerza humana que me detenga! Yo sigo mi destino! (con delirante violencia, escabullndose) Soy todo fiebre, soy todo delirio! Cada sentido es un martirio feroz! En cada fibra de mi alma hay una voz que grita: Turandot! Turandot! Turandot! (golpea tres veces el gong)
TimUr
Tu passi su un povero cuore che sanguina invano per te! Nessuno ha mai vinto, nessuno!
Pisoteas un pobre corazn que sangra en vano por ti! Nadie jams venci, nadie!
TeaTro VillamarTa
50
Su tutti la spada piomb! Mi getto ai tuoi piedi! Non voler la mia morte! La morte! La morte! La morte! PING, PONG, PANG Il volto che vede illusione! La luce che splende funesta! Tu giochi la tua perdizione! illusione funesta! Tu giochi la testa! La morte, c lombra del boia laggi! Tu corri alla rovina! La vita non giocar! La morte! La morte! La morte! LI Ah! Piet! Piet di noi! Se questo suo strazio non basta, signore noi siamo perduti! Con te! Ah! Fuggiamo, signore, fuggiamo! (disperatamente) La morte! La morte! La morte! LA FOLLA La fossa gi scaviam per te che vuoi sfidar lamor! Nel buio c segnato, ahim, il tuo crudel destin! Ah! Ah! Ah! PING, PONG, PANG E lasciamolo andar! Inutile gridar in sanscrito, in cinese, in lingua mongola! Quando rangola il gong la morte gongola! Ah, ah, ah, ah!
Sobre todos cay la espada! Me echo a tus pies! No quieras mi muerte! La muerte! La muerte! La muerte! PING, PONG, PANG El rostro que ves es una ilusin! La luz que desprende es funesta! Te juegas tu perdicin! Es una ilusin funesta! Te juegas la cabeza! La muerte, all, es la sombra del verdugo! Corres hacia la ruina! No te juegues la vida! La muerte! La muerte! La muerte! LI Ah, piedad! Ten piedad de nosotros! Si su tormento no te basta, seor estamos perdidos! Contigo! Ah, huyamos, seor, huyamos! (con desesperacin) La muerte! La muerte! La muerte! LA MULTITUD Ya estamos cavando tu fosa, tu que pretendes desafiar al amor! En la oscuridad est escrito, ay de mi, tu cruel destino! Ah! Ah! Ah! PING, PONG, PANG Dejmosle marchar! Es intil gritar en snscrito, en chino o en lengua mongola! Cuando resuena el gong se regocija la muerte! Ah, ah, ah, ah!
TUraNDoT
51
(fuggen sghignazzando) (il Principe rimasto estatico ai pedi del gong. Timur e Li si stringono insieme, disperati)
(escapan riendo sarcsticamente) (el Prncipe permanece esttico a los pies del gong. Timur y Li se abrazan desesperados)
TeaTro VillamarTa
52
Cuadro primero Aparece un pabelln formado por una gran cortina decorada con figuras fantsticas y smbolos chinos. La escena est en primer plano y tiene tres entradas: una central y dos laterales. Ping aparece por el centro y dirigindose primero hacia la derecha y luego hacia la izquierda, llama a sus compaeros. Estos entran seguidos de tres siervos, uno lleva una linterna roja, otro una linterna verde y amarilla el ltimo, que colocan simtricamente en el centro de la escena, sobre una mesa baja rodeada por tres taburetes. Los siervos se retiran al fondo, donde permanecen agachados.
PiNG
Ol, Pang! Ol, Pong! Poich il funesto gong desta la reggia e desta la citt, siam pronti ad ogni evento: se lo straniero vince, per le nozze, e segli perde, pel seppellimento .
PoNG
Hola, Pang! Hola, Pong! Ya que el funesto gong despierta el palacio y la ciudad, preparmonos para cualquier evento: si el extranjero vence, para las nupcias, y si pierde, para su sepelio .
PoNG
(cupamente) Ed io le esequie!
PoNG
TUraNDoT
53
PoNG
PoNG
(tenendo alte le bracia) O Cina, o Cina, che or sussulti e trasecoli inquieta, come dormivi lieta, gonfia dei tuoi settantamila secoli!
PiNG, PoNG, PaNG
(levantando los brazos) Oh, China, oh China, que ahora te sobresaltas, pasmada e inquieta, qu feliz dormas, orgullosa de tus setenta mil siglos!
PiNG, PoNG, PaNG
Tutto andava secondo lantichissima regola del mondo . Poi nacque Turandot!
PiNG
Todo suceda segn las antiqusimas reglas del mundo . Luego naci Turandot!
PiNG
TeaTro VillamarTa
54
PaNG
PaNG
. . . tre indovinelli . . .
PiNG, PoNG
. . . tres adivinanzas . . .
PiNG
. . . e gi teste!
. . . y fuera cabezas!
(siedono tuttee tre presso il piccolo tavolo sul quale (se sientan los tres juntos a la mesita donde los i servi hanno dei rotoli. E di mano i mano che siervos han dejado unos rollos. A medida que van enumerano, sfogliano or luno or laltro papiro) enumerando, examinan uno u otro papiro)
PaNG PaNG
Nellanno in corso, il terribile anno della Tigre, (contando sulle dita) siamo gi al tredicesimo . . . con quello che va sotto! Che lavoro! Che noia! A che siamo mai ridotti? (con desolazione comica) I ministri siam del boia!
PiNG
Durante este ao, el terrible ao del Tigre, (contando con los dedos) ya vamos por el decimotercero contando con el que toca ahora . Que trabajo! Qu hasto! A qu hemos quedado reducido? (con cmica desolacin) Somos los ministros del verdugo!
PiNG
(il volto si rasserena e lo sguardo mira lontano in sentimento nostalgico) Ho una casa nellHonan con il suo laghetto bl, tutto cinto di bamb . E sto qui a dissiparmi la mia vita, a stillarmi il cervel sui libri sacri . . .
PoNG, PaNG
(con rostro sereno, la mirada perdida en la lejana y sentimiento nostlgico) Tengo una casa en Honn, con su pequeo lago azul todo rodeado de bamb . Y aqu estoy malgastando mi vida, devanndome los sesos con los libros sagrados . . .
PoNG, PaNG
TUraNDoT
55
PiNG
PiNG
Y podra volver all, junto a mi pequeo lago azul todo rodeado de bamb .
PaNG, PoNG
Tornar laggi!
PoNG
Volver all!
PoNG
Ho foreste, presso Tsiang, che pi belle non ce n, che non hanno ombra per me .
PaNG
Tengo bosques junto a Tsiang, que ms hermosos no los hay, que no me dan sombra .
PaNG
Ho un giardino, presso Ki, che lasciai per venir qui e che non rivedr mai pi!
PiNG, PoNG, PaNG
Tengo un jardn junto a Kiu, que abandon para venir aqu y que no volver a ver ms!
PiNG, PoNG, PaNG
E stiam qui!
PiNG
Y aqu estamos!
PiNG
a stillarci il cervel
PiNG, PoNG, PaNG
Tsiang!
PaNG
Tsiang!
PaNG
Ki!
Kiu!
TeaTro VillamarTa
56
PiNG
PiNG
O mondo pieno di pazzi innamorati! Vi ricordate il principe regal di Samarkanda? Fece la sua domanda, e lei con quale gioia gli mand il boia!
la Folla
Oh mundo, repleto de locos enamorados! recordis al prncipe real de Samarkanda? Formul su solicitud, y con que alegra lo envi ella al verdugo!
la mUlTiTUD
E lIndiano gemmato Sagarika, cogli orecchini come campanelli? Amore chiese, fu decapito!
PaNG
Y el enjoyado indio Sagarika, con sus pendientes como campanillas? Amor pidi y decapitado fue!
PaNG
Ed il Birmano?
PoNG
Y el birmano?
PoNG
Uccisi! Uccisi!
Muertos! Muertos!
TUraNDoT
57
PiNG
PiNG
Ungi, arrota, che la lama guizzi e sprizzi, fuoco e sangue! Dove regna Turandot . . . il lavoro mai non langue!
PoNG, PaNG
Engrasa, afila, que la cuchilla se deslice y salpique fuego y sangre! Donde reina Turandot . . . el trabajo nunca falta!
PoNG, PaNG
Estinto!
PiNG
Liquidado!
PiNG
E decapita!
PiNG, PoNG, PaNG
Y decapita!
PiNG, PoNG, PaNG
Uccidi! Estingui! Ammazza! Addio, amore, addio, razza! Addio, stirpe divina! E finisce la Cina! (Ping rimane in piedi, quasi a dar pi valore alla sua invocazione)
PiNG
Mata! Liquida! Asesina! Adis, amor, adis, linaje! Adis, estirpe divina! Se acaba la China! (Ping permanece de pie, como queriendo dar ms valor a su invocacin)
PiNG
O tigre! O tigre!
PiNG, PoNG, PaNG
Oh tigre! Oh tigre!
PiNG, PoNG, PaNG
O grande marescialla del cielo! Fa che giunga la gran notte attesa, la notte della resa!
PiNG
Oh, gran mariscala del cielo! Haz que llegue la gran noche esperada, la noche de la redencin!
PiNG
Yo preparar el tlamo!
PoNG
TeaTro VillamarTa
58
PiNG
PiNG
canteremo damor fino al mattino . . . (Ping in piedi sullo sgrabello, gli altri due seduti ai suoi piedi, riovolgendosi ad un immaginario loggiato)
PiNG, PaNG
. . . cantaremos al amor hasta que amanezca . . . (Ping, de pie sobre el taburete y los otros dos, sentados a sus pies, se vuelven hacia una galera imaginaria)
PiNG, PaNG
. . . cos:
PiNG, PoNG, PaNG
. . . as:
PiNG, PoNG, PaNG
Non v in Cina, per nostra fortuna, donna pi che rinneghi lamor! Una sola ce nera e questuna che fu ghiaccio, ora vampa ed ardor! Principessa, il tuo impero si stende dal Tse-Kiang allimmenso Jang-Ts!
PiNG
No hay en China, para nuestra suerte, ninguna mujer que reniegue del amor! Haba solo una, y sta, que era hielo, ahora es llama y ardor! Princesa, tu imperio se extiende del Tse-Kiang al inmenso Yang-Ts!
PiNG
Pero ah dentro, tras las suaves cortinas, hay un esposo que impera sobre ti!
PiNG, PoNG, PaNG
Gloria alla notte segreta che il prodigio ora vede compir! Gloria
PoNG
TUraNDoT
59
Nel giardin sussurran le cose e tintinnan campanule dor . . . Si sospiran parole amorose
PiNG
En el jardn susurran las cosas y tintinean campanillas de oro . . . Se suspiran palabras amorosas . . .
PiNG
Gloria al bel corpo discinto che il mistero ignorato ora sa! Gloria allebbrezza e allamore che ha vinto, e alla Cina la pace rid! (ma, dallinterno, il rumore della Reggia, che si risveglia, richiama le tre maschere alla triste realt. E allora Ping, balzando a terra, esclama:)
PiNG
Gloria al hermoso cuerpo desnudo que el misterio ignorado ahora conoce! Gloria al delirio y al amor que ha vencido, y que a la China devuelve la paz! (mas, desde el interior, el murmullo del Palacio, que empieza a despertarse, devuelve a las tres mscaras a la triste realidad. Entonces Ping, bajndose exclama:)
PiNG
Noi si sogna e il palazzo gi formicola di lanterne, di servi e di soldati . Udite il gran tamburo del tempio Verde! Gi stridon le infinite ciabatte di Pekino!
PoNG
Nosotros soando y el palacio ya bulle de linternas, siervos y soldados Od el gran tambor del templo Verde! Ya resuenan las numerosas sandalias de Pekn!
PoNG
Ha inizio la cerimonia .
PiNG, PoNG, PaNG
Comienza la ceremonia .
PiNG, PoNG. PaNG
TeaTro VillamarTa
60
Quadro seCondo Appare il vasto piazzale della Regia. Quasi al centro unenorme scala di marmo, che si perde nella sommit fra archi traforati. La scala a tre larghi ripiani. Numerosi servi collocano in ogni dove lanterne variopinte. La folla, a poco a poco, invade la piazza. (arrivano i mandarini, con la veste di cerimonia azzurra e doro. Passano gli otto sapienti, altissimi e pomposi. Sono vecchi, quasi uguali, enormi e massicci. Il loro gesto lentsimo e simultaneo. Hanno ciascuno tre rotoli di seta sigillati in mano. Sono i rotoli che contengono la soluzione degli enigmi di Turandot)
la Folla
Cuadro segundo Aparece la amplia plaza del Palacio. Casi en el centro hay una enorme escalinata de mrmol que en lo alto se encastra en unos arco. La escalinata consta de tres amplios rellanos. Numerosos siervos colocan por todas partes linternas variopintas. La multitud va llenando poco a poco la plaza. (llegan los mandarines con sus vestiduras ceremoniales azules y doradas. Pasan los ocho sabios, altos y solemnes. Son viejos, muy parecidos, enormes y corpulentos. Sus gestos son lentos y simultneos. Cada uno lleva en la mano tres rollos de seda sellados que contienen la solucin a los enigmas de Turandot)
la mUlTiTUD
Gravi, enormi ed imponenti col mister dei chiusi enigmi gi savanzano i sapienti . (incensi cominciano a salire dai tripodi che sono sulla sommit della scala. Le tre maschere si fanno largo tra gli incensi; indossano, ora, labito giallo di cerimonia) Ecco Ping! Ecco Pong! Ecco Pang! (passano gli stendarti bianchi e gialli dellImperatore tra le nuvole degli aromi. Passano gli stendarti di guerra. Lentamente lincenso dirada. Sulla sommit della scala, seduto sullampio trono davorio, apparisce lImperatore Altoum. tutto bianco, antico, venerabile, ieratico. Pare un dio che apparisca di tra le nuvole)
la Folla
Graves, enormes e imponentes, con el misterio de los enigmas secretos, avanzan los sabios . (el incienso empieza a humear en los pebeteros que se encuentran en lo alto de la escalinata. Las tres mscaras surgen a travs del incienso, vestidos con los hbitos amarillos de ceremonia) Ah est Ping! Ah est Pong! Ah est Pang! (pasan los estandartes blancos y amarillos del Emperador entre las aromticas nubes. Poco a poco se disipa el incienso. En lo alto de la escalera, sentado en su amplio trono de marfil, aparece el Emperador Altoum. Completamente blanco, anciano, venerable, hiertico. Parece un dios surgiendo entre las nubes)
la mUlTiTUD
Diecimila anni al nostro Imperatore! (tutta la folla si prosterna faccia a terra, in attitudine di grande rispetto. Il piazzale avvolto in una viva luce rossa. Il Principe ai piedi della
Diez mil aos a nuestro Emperador! (la multitud se postra cara al suelo, en actitud de gran respeto. La plaza est envuelta por una intensa luz roja. El Prncipe se halla al pie de la
TUraNDoT
61
scala. Timur e Li a sinistra confusi tra la folla, ma bene in vista del pubblico) Gloria a te!
limPeraTore
escalera. Timur y Li a la izquierda, confundidos entre la multitud, pero a la vista del pblico) Gloria a ti!
el emPeraDor
(con voce stanca da vecchio decrepito) Un giuramento atroce mi costringe a tener fede al fosco patto . E il santo scettro chio stringo gronda di sangue . Basta sangue! Giovine, va!
CalaF
(con voz cansada de viejo decrpito) Un juramento atroz me obliga ser fiel a un lgubre pacto . Y el sagrado cetro que ostento chorrea sangre . Basta ya de sangre! Joven, vete!
CalaF
(quasi supplichevole) Fa chio possa morir senza portare il peso della tua giovine vita!
CalaF
(casi suplicndole) Haz que yo pueda morir sin cargar con el peso de tu joven vida!
CalaF
(con ira, ma con grandiosit) Straniero, ebbro di morte! E sia! Si compia il tuo destino!
(con ira pero con grandeza) Extranjero ebrio de muerte! Sea! Que se cumpla tu destino!
TeaTro VillamarTa
62
(la folla si alza, un chiaro corteo di donne sparge fiori sulla grande scala)
la Folla
(la multitud se pone en pie, un amplio cortejo de mujeres esparce flores por la gran escalinata)
la mUlTiTUD
Diecimila anni al nostro Imperatore! (il Mandarino si presenta colleditto. Fra il generale silenzio, il Mandarino si avanza. Dice:)
maNDariNo
Diez mil aos a nuestro emperador! (el mandarn se presenta con el edicto. Entre el silencio general, se adelanta y dice:)
maNDarN
Popolo di Pekino! La legge questa: Turandot, la Pura sposa sar di chi, di sangue regio, spieghi gli enigmi chella proporr . Ma chi affronta il cimento e vinto resta porga alla scure la superba testa!
raGaZZi
Pueblo de Pekn! Esta es la ley: Turandot la pura esposa ser de aquel que, siendo de sangre real, resuelva los tres enigmas que ella proponga . Pero quien afronte la prueba y resulte vencido, ofrecer al hacha su soberbia cabeza! .
NioS
Dal deserto al mar non odi mille voci sospirar: Principessa, scendi a me! Tutto splender! (Turandot va a collocarsi ai piedi del trono. Bellissima, impassibile, tutta una cosa doro. Guarda con freddissimi occhi il principe. Solennemente dice:)
TUraNDoT
Del desierto al mar no os mil voces suspirar: Princesa, ven a mi! Todo resplandecer!? (Turandot se coloca al pie del trono. Bellsima, impasible, como hecha de oro. Mira con frialdad al prncipe. Solemnemente dice:)
TUraNDoT
In questa Reggia, or son millanni e mille, un grido disperato rison . E quel grido, traverso stirpe e stirpe que nellanima mia si rifugi! Principessa Lo-u-Ling, ava dolce e serena che regnavi nel tuo cupo silenzio in gioia pura, e sfidasti inflessibile e sicura
En este palacio, hace miles y miles de aos, un grito desesperado reson . Y ese grito, pasando de estirpe en estirpe aqu en mi alma se refugi! Princesa Lo-u-Ling, mi dulce y serena antepasada, que reinaste en tu profundo silencio y en pura alegra, y desafiaste inflexible y segura
TUraNDoT
63
Pure nel tempo che ciascun ricorda, fu sgomento e terrore e rombo darmi . Il regno vinto! E Lo-u-Ling, la mia ava, trascinata da un uom come te, straniero, l nella notte atroce, dove si spense la sua fresca voce!
la Folla
En aquel tiempo que todos recuerdan hubo turbacin, terror y fragor de armas . El reino vencido! Y Lo-u-Ling, mi antepasada, arrastrada por un hombre como t, extranjero, en aquella noche atroz donde se apag su fresca voz!
la mUlTiTUD
O Principi, che a lunghe carovane dogni parte del mondo qui venite a gettar la vostra sorte, io vendico su voi, quella purezza, quel grido e quella morte! (con energia) Mai nessun mavr! Lorror di chi luccise vivo nel cuor mi sta! No, no! Mai nessun mavr! Ah, rinasce in me lorgoglio di tanta purit! (e minacciosa al Principe) Straniero! Non tentar la fortuna! Gli enigmi sono tre, la morte una!
Oh, prncipes, que en largas caravanas desde todos los rincones del mundo hasta aqu vens para probar suerte, yo vengo en vosotros, aquella pureza, aquel grito y aquella muerte! (con energa) Nadie jams me poseer! El horror por quien la mat est vivo en mi corazn! No, no! Nadie jams me poseer! Ah, renace en m el orgullo de tanta pureza! (amenazante, al Prncipe) Extranjero! No desafes a la suerte! Los enigmas son tres, la muerte una!
TeaTro VillamarTa
64
CalaF
CalaF
Al Principe straniero offri la prova ardita, o Turandot! Turandot! (squillano le trombe. Silenzio. Turandot proclama il primo enigma)
TUraNDoT
Al prncipe extranjero somete a la temeraria prueba, oh, Turandot! Turandot! (resuenan las trompetas. Silencio. Turandot plantea el primer enigma)
TUraNDoT
Straniero, ascolta: Nella cupa notte vola un fantasma iridescente . Sale e spiega lale sulla nera infinita umanit . Tutto il mondo linvoca e tutto il mondo limplora . Ma il fantasma sparisce con laurora per rinascere nel cuore . Ed ogni notte nasce ed ogni giorno muore!
CalaF
Extranjero, escucha: En la oscura noche vuela un fantasma iridiscente . Se eleva y despliega las alas sobre la negra e infinita humanidad . Todo el mundo lo invoca y todo el mundo lo implora, pero el fantasma desaparece con la aurora para renacer en el corazn . Y cada noche nace, y cada da muere!
CalaF
(declamato con ira) S! La speranza che delude sempre! (scenda alla met della scala nervosamente) Guizza al pari di fiamma, e non fiamma! talvolta delirio!
(declamado con ira) S! La esperanza que siempre defrauda! (desciende nerviosa hasta la mitad de la escalera) Surge como una llama, y no es llama . Es a veces delirio .
TUraNDoT
65
febbre dimpeto e ardore! Linerzia lo tramuta in un languore! Se ti perdi o trapassi, si raffredda! Se sogni la conquista, avvampa! Ha una voce che trepido tu ascolti, e del tramonto il vivido baglior!
limPeraTore
Es fiebre de mpetu y ardor . La inercia lo torna en languidez . Si se pierde o mueres, se enfra . Si anhelas la conquista, se inflama . Tiene una voz, que escuchas palpitante, y del ocaso el vivo resplandor
el emPeraDor
No te pierdas, extranjero!
la mUlTiTUD
per lamore!
CalaF
Es por el amor!
CalaF
(additando la folla alle guardie) Percuotete quei vili! (scende gi dalla scala. Si china sul Principe che cade in ginocchio) Gelo che ti d foco e dal tuo foco pi gelo prende!
(sealando la multitud a los guardias) Golpead a esos infames! (desciende por la escalera. Se inclina sobre el Prncipe que cae de rodillas) Hielo que te inflama y con tu fuego an ms se hiela .
TeaTro VillamarTa
66
Candida ed oscura! Se libero ti vuol, ti fa pi servo! Se per servo taccetta, ti fa Re! (il Principe non respira pi. Turandot su lui, curva come sulla sua preda e sogghigna) Su, straniero! Ti sbianca la paura! E ti senti perduto! Su, straniero, il gelo che d foco, che cos?
CalaF
Cndida y oscura . Si libre te quiere, te hace ms esclavo . Si por esclavo te acepta, te hace Rey (el Prncipe queda inmvil. Turandot se inclina sobre l como si fuera su presa y re sarcsticamente) Vamos, extranjero! Palideces de miedo! Y te sientes perdido! Vamos, extranjero, el hielo que inflama, qu es?
CalaF
(balza in piedi con forza, esclama:) La mia vittoria ormai tha data a me! Il mio fuoco ti sgela: Turandot!
i SaPieNTi
(se pone en pie con mpetu y exclama:) Mi victoria hace que, desde ahora, seas ma! Mi fuego te deshiela: Turandot!
SaBioS
Turandot! Turandot! Gloria, gloria, oh, vencedor! Te sonre la vida! Te sonre el amor!
la mUlTiTUD
(ch risalita affannosamente presso il trono dellImperatore) Figlio del Cielo! Padre augusto! No! Non gettar tua figlia nelle braccia dello straniero!
(que ha vuelto a ascender agitada y rpidamente hasta el trono del Emperador) Hijo del Cielo! Padre augusto! No! No arrojes a tu hija en brazos del extranjero!
TUraNDoT
67
limPeraTore
el emPeraDor
(con ribellione) No, non dire! Tua figlia sacra! Non puoi donarmi a lui, a lui come una schiava . Ah, no! Tua figlia sacra! Non puoi donarmi a lui come una schiava morente di vergogna! (al Principe, con ira) Non guardarmi cos! Tu che irridi al mio orgoglio, non guardarmi cos! Non sar tua! Non voglio, non voglio! No, non sar tua!
limPeraTore
(rebelndose) No, no digas eso! Tu hija es sagrada! No puedes entregarme a l, a l como una esclava . Ah, no! Tu hija es sagrada! No puedes entregarme a l como una esclava que muere de vergenza! (al Prncipe, con ira) No me mires as! T que ultrajas mi orgullo, no me mires as! No ser tuya! No quiero, no quiero! No, no ser tuya!
el emPeraDor
sacro il giuramento!
TUraNDoT
El juramento es sagrado!
TUraNDoT
(con calore crescente) No, non guardarmi cos, non sar tua!
la Folla
TeaTro VillamarTa
68
la Folla
mUlTiTUD
(con suprema ribellione, al Principe) Mi vuoi nelle tue braccia a forza, riluttante, fremente?
CalaF
(con suprema rebelin, al Prncipe) Me quieres en tus brazos a la fuerza, reacia, trmula?
CalaF
Tre enigmi mhai proposto, e tre ne sciolsi! Uno soltanto a te ne proporr: il mio nome non sai! Dimmi il mio nome, dimmi il mio nome, prima dellalba, e allalba morir! (Turandot piega il capo, annuendo)
limPeraTore
Tres enigmas me has propuesto y los tres los he resuelto! Uno solo a ti te propongo: no conoces mi nombre! Dime mi nombre, dime mi nombre antes del alba, y al alba morir! (Turandot inclina la cabeza, asintiendo)
el emPeraDor
Il cielo voglia che col primo sole mio figliolo tu sia! (la Corte si alza. Ondeggiano le bandiere. Il Principe sale la scala, mentre linno Imperiale reprende solemne)
la Folla
Quiera el cielo que al despuntar el da seas t mi hijo! (la corte se pone en pie. Ondean las banderas. El prncipe asciende por la escalinata mientras el himno imperial suena solemne)
la mUlTiTUD
Ai tuoi piedi ci prostriam, Luce, Re di tutto il mondo! Per la tua saggezza, per la tua bont
A tus pies nos postramos, Luz, Rey de todo el mundo! Por tu sabidura, por tu bondad,
TUraNDoT
69
ci doniamo a te, lieti in umilt, a te salga il nostro amor! Diecimila anni al nostro Imperatore! A te, erede di Hien-Wang noi gridiam: Diecimila anni al nostro Imperatore! Alte, alte le bandiere! Gloria a te! Gloria a te!
nos entregamos a ti, felices en la humildad, ascienda hasta ti nuestro amor! Diez mil aos a nuestro Emperador! A ti, heredero de Hien-Wang, gritamos: Diez mil aos a nuestro Emperador! Arriba, enarbolemos las banderas! Gloria a ti! Gloria a ti!
TeaTro VillamarTa
70
Cuadro primero El jardn del palacio, muy grande, lleno de montculos ondulados, matorrales y oscuras siluetas de divinidades de bronce, levemente iluminados de abajo arriba el reflejo de los incensarios. A la derecha se alza un pabelln al que se accede por cinco escalones, delimitado por una cortina ricamente bordada. El pabelln es el atrio de uno de los palacios del la ciudad imperial, cerca de las habitaciones de Turandot. Es de noche. A lo lejos se escuchan las voces de los heraldos que recorren la inmensa ciudad anunciando la orden real. Sentado en los escalones del pabelln est el Prncipe. En el gran silencio de la noche escucha los llamamientos de los heraldos, como si se tratase de la algo irreal.
HeralDoS
Bajo pena de muerte, que el nombre del desconocido sea revelado antes del amanecer!
VoCeS leJaNaS
TUraNDoT
71
CalaF
CalaF
Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza guardi le stelle che tremano damore e di speranza! Ma il mio mistero chiuso in me, il nome mio nessun sapr! No, no, sulla tua bocca lo dir, quando la luce splender! Ed il mio bacio scioglier il silenzio che ti fa mia!
VoCi Di Dame
Que nadie duerma! Que nadie duerma! Tambin t, oh, Princesa, en tus fros aposentos miras las estrellas que relumbran de amor y de esperanza! Mas el misterio est dentro de mi, mi nombre nadie sabr! No, no, en tu boca lo dir, cuando resplandezca la luz! Y mi beso romper el silencio que te hace ma!
VoCeS De mUJereS
Dilegua, o notte! Tramontane, stelle! Allalba vincer! Vincer! Vincer! (strisciando fra I cespugli, le tre maschere sono alla testa di una piccola folla di figure confuse nel buio della notte, che poi cresceranno sempre pi numerose)
PiNG
Dispate, oh, noche! Ocultaos, estrellas! Al alba vencer! Vencer! Vencer! (rozndose con los matorrales, las tres mscaras encabezan un grupo de figuras que se confunden en la oscuridad de la noche, cada vez ms numerosa)
PiNG
La nostra vita!
PiNG
Nuestra vida!
PiNG
TeaTro VillamarTa
72
Il nome! O sangue!
CalaF
Su nombre! Oh sangre!
CalaF
Qu queris de m?
PiNG, PoNG, PaNG
Di tu che vuoi!
PiNG
Di t lo qu quieres!
PiNG
lamore che cerchi? Ebbe: prendi! (sospinge a piedi del Principe un gruppo di fanciulle bellissime, seminude, procaci) Guarda, son belle fra lucenti veli!
PoNG, PaNG
Es amor lo que buscas? Pues bien toma! (empuja a los pies del Prncipe un grupo de bellsimas muchachas, semidesnudas, insinuantes) Mira, son bellas con sus resplandecientes velos!
PoNG, PaNG
Corpi flessuosi . . .
PiNG
Cuerpos flexibles . . .
PiNG
No! No!
PoNG, PaNG
No! No!
PoNG, PaNG
Che vuoi?
PiNG, PoNG, PaNG
Qu quieres?
PiNG, PoNG, PaNG
Ricchezze? Tutti i tesori a te! (ad un suo cenno vengono porttil canestri, cofani, sacchi, ricolmi doro e di gioielli)
Riquezas? Todos estos tesoros sern tuyos! (hacen un gesto y traen sacos, cofres y cestos repletos de oro y joyas)
TUraNDoT
73
PiNG
PiNG
Fuochi azzurri!
PiNG
Fuegos azules!
PiNG
Verdi splendori!
PoNG
Verdes resplandores!
PoNG
Pallidi giacinti!
PaNG
Plidos jacintos!
PaNG
TeaTro VillamarTa
74
CalaF
CalaF
(alzando los brazos como en una invocacin) Alba, ven! Termina con esta pesadilla!
PiNG
(con crescente minacciosa disperazione) Straniero, tu non sai, di che cosa capace la Crudele .
PiNG, PoNG, PaNG
Tu non sai . . . quali orrendi martiri la Cina inventi se tu rimani e non ci sveli il nome siam perduti . . .
TUTTi
No sabes . . . qu horrendos martirios se inventan en China . Si te quedas y no nos revelas tu nombre, estamos perdidos . . .
ToDoS
Linsonne non perdona! Noi siam perduti! Sar martirio orrendo! I ferri aguzzi! Lirte ruote! Il caldo morso delle tanaglie! La morte a sorso a sorso! Non farci morire!
CalaF
La insomne no perdona! Estamos perdidos! Ser un martirio horrendo! Pinchos afilados! Hirientes ruedas! El abrasador mordisco de las tenazas! La muerte sorbo a sorbo! No nos hagas morir!
CalaF
(con suprema fermezza) Inutili preghiere! Inutili minacce! Crollasse il mondo, voglio Turandot!
la Folla
(con suprema firmeza) Intiles splicas! Intiles amenazas! Aunque se hunda el mundo, quiero a Turandot!
la mUlTiTUD
(con ferocia, minacciando il Principe con pugnali) Non lavrai! No! Morrai prima di noi! Tu maledetto! tu, spietato, crudele! Parla, il nome, il nome!
(con ferocidad, amenazando al Prncipe con puales) No la tendrs! No! Morirs antes que nosotros! Maldito seas, despiadado, cruel! Habla, tu nombre, tu nombre!
TUraNDoT
75
SGHerri
eSBirroS
(interrno, gritando) Eccolo il nome! qua! qua! (un gruppo di sgherri trasmina il vecchio Timur e Li, logori, pesti, affranti, insanguinati) Eccolo il nome! qua! qua!
CalaF
(gritando, a lo lejos) Aqu tenis, el nombre! Aqu est! Aqu est! (unos esbirros traen a rastras al viejo Timur y a Li, agotados, pisoteados, desechos y ensangrentados) Aqu tenis, el nombre! Aqu est! Aqu est!
CalaF
Lasciateli!
PiNG
Dejadlos!
PiNG
Principessa! (Turandot appare. Tutti si prosternano a terra. Solo Ping avanzando con estrema umilt dice:)
PiNG
Princesa! (aparece Turandot. Todos se postran. Solo Ping avanzando con extrema humildad dice:)
PiNG
TeaTro VillamarTa
76
in queste bocche silenti . E abbiamo ferri per schiodar quei denti e uncini abbiamo per strappar quel nome!
TUraNDoT
en esas bocas silenciosas . Tenemos armas para separar esos dientes, y tambin garfios para arrancarles su nombre!
TUraNDoT
(alteramente) Il tuo sgomento vede il pallor dellalba sul mio volto . Costor non mi conoscono!
TUraNDoT
(come in sfida) Vedremo! Su parla, vecchio! Io voglio chegli parli! (Timur riafferrato) Il nome!
li
(desafiante) Lo veremos! Habla, viejo! Quiero que hables! (vuelven a agarrar a Timur) El nombre!
li
TUraNDoT
77
la Folla
la mUlTiTUD
(ponendosi davanti a Li per proggerla) Sconterete le sue lagrime! Sconterete i suoi tormenti!
TUraNDoT
(colocndose delante de Li para protegerla) Pagaris cara sus lgrimas! Pagaris caro sus tormentos!
TUraNDoT
(violenta, alle guardie) Tenetelo! (il Principe viene legato ai piedi con una cordicella da uno sgherro, che rimane a terra tenendo i capi della corda, e due altri sgherri lo tengono fermo per le braccia. Turando reprende la sua attitudine ieratica)
li
(violenta a los guardias) Sujetadlo! (un esbirro ata los pies del Prncipe con una cuerda, permaneciendo en el suelo para aguantar el cabo, otros dos le aguantan los brazos. Turandot recupera su actitud hiertica)
li
Quel nome!
li
Su nombre!
li
No!
PiNG
No!
PiNG
Quel nome!
li
Su nombre!
li
La tua serva chiede perdono, ma obbedir non pu! (uno sgherro le stringe i polsi) Ah!
TimUr
Tu sierva pide perdn, pero no puede obedecer! (un esbirro le retuerce las muecas) Ah!
TimUr
Perch gridi?
CalaF
Por qu gritas?
CalaF
Lasciatela!
Dejadla!
TeaTro VillamarTa
78
li
li
No . . . no . . . No grido pi! Non mi fan male! No, nessun mi tocca . (agli sgherri) Stringete . . . ma chiudetemi la bocca chei non mi senta! (sfibrata) Non resisto pi!
la Folla
No . . . no . . . No grito ms! No me hacen dao! No, nadie me toca . (a los esbirros) Apretad . . . pero amordazadme para que l no me oiga! (agotada) No resisto ms!
la mUlTiTUD
Habla! Su nombre!
TUraNDoT
Soltadla! Habla!
li
Piuttosto morr!
TUraNDoT
Antes morir!
TUraNDoT
Principessa, lamore!
TUraNDoT
Princesa, el amor!
TUraNDoT
Lamore?
li
El amor?
li
(sollevando gli occhi pieni di tenerezza) Tanto amore segreto, e inconfessato, grande cos che questi strazi son dolcezze per me, perch ne faccio dono al mio Signore . . . Perch, tacendo, io gli do il tuo amore . . . Te gli do, Principessa, e perdo tutto! Persino limpossibile speranza! Legatemi! Straziatemi!
(levantando los ojos. Llenos de ternura) Un gran amor secreto e inconfesado, tan grande que estos tormentos son dulces para m, porque se los ofrezco a mi Seor . . . Porque, callando, yo le entrego tu amor . . . Te lo entrego, Princesa, y lo pierdo todo! Incluso la esperanza imposible! Atadme! Torturadme!
TUraNDoT
79
Tormenti e spasimi date a me! Ah! Come offerta suprema del mio amore!
TUraNDoT
Strappatele il segreto!
PiNG
Arrancadle el secreto!
PiNG
Chiamate Pu-Tin-Pao!
CalaF
Llamad a Pu-Tin-Pao!
CalaF
Il boia!
PiNG
El verdugo!
PiNG
(disperatamente) Pi non resisto! Ho paura di me! Lasciatemi passare! (cercando daprirsi un varco tra la folla che la serra) Lasciatemi passare!
la Folla
(desesperadamente) No resisto ms! Tengo miedo de m misma! Dejadme pasar! (tratando de abrirse paso entre la multitud) Dejadme pasar!
la mUlTiTUD
Parla! Parla!
li
Habla! Habla!
li
S, Principessa, ascoltami! Tu che di gel sei cinta, da tanta fiamma vinta, lamerai anche tu! Prima di questa aurora, io chiudo stanca gli occhi, perch egli vinca ancora . . .
S, princesa, escchame! T, que te revistes de hielo, vencida por llama tan grande, t, tambin, lo amars! Antes de que llegue esta aurora, cansada, cerrar los ojos, para que l venza de nuevo . . .
TeaTro VillamarTa
80
Per non vederlo pi! (prende di sorpresa un pugnale a un soldado e si trafigge a morte. Gira intorno gli occhi perdutti, guarda il Principe con dolcezza suprema, va, barcollando, presso di lui e gli stramazza ai piedi, morta)
la Folla
Para no verlo ms! (arrebata por sorpresa el pual a un soldado y se hiere de muerte. Sus ojos vagan perdidos, mira al Prncipe con dulzura suprema, se acerca tambalendose hasta l y cae a sus pies, muerta)
la mUlTiTUD
Ah! Tu sei morta, o mia piccola Li! (grande silenzio pieno di terrore)
TimUr
(si accosta barcollando. Si inginocchia) Li! . . . Li! . . sorgi! sorgi! lora chiara dogni risveglio! lalba, o mia Li . . . Apri gli occhi, colomba!
PiNG
(se acerca tambaleandose. Se arrodilla) Li! Li! Levntate! Levntate! Es la hora clara de cada despertar! Es el alba, oh, Li ma . . . Abre los ojos, paloma!
PiNG
(come un urlo) Ah! Delitto orrendo! Lespieremo tutti! Lanima offesa si vendicher!
la Folla
(como un grito) Ah! Delito horrendo! Lo expiaremos todos! Su alma ofendida se vengar!
la mUlTiTUD
(con religiosa piet il piccolo corpo viene sollevato tra il rispetto profundo della folla) Ombra dolente, non farci del male! Ombra sdegnosa, perdona, perdona!
TimUr
(con religiosa piedad el pequeo cuerpo es levantado entre el respeto profundo de la multitud) Sombra doliente, no nos hagas dao! Sombra desdeosa, perdona, perdona!
TimUr
Li . . . bont! Li . . . dolcezza! (prende la piccola mano della morta) Ah! Camminiamo insieme unaltra volta
Li . . . bondad! Li . . . dulzura! (toma la pequea mano de la muerta) Ah, caminemos juntos otra vez,
TUraNDoT
81
cos, con la tua man nella mia mano! Dove vai ben so . Ed io ti seguir per posare a te vicino nella notte che non ha mattino!
PiNG
as, con tu mano en mi mano! S bien dnde vas y yo te seguir para descansar junto a ti en la noche eterna!
PiNG
Quella fanciulla spenta pesa sopra il mio cuor come un macigno! (il mesto corteo si avvia)
la Folla
Esa muchacha muerta pesa como una roca sobre mi corazn! (el mismo cortejo echa a andar)
la mUlTiTUD
Li, bont, perdona! Li, dolcezza, dormi! Oblia! Li! Poesia! (tutti ormay sono usciti. Rimangono soli, luno di fronte allaltro, il Principe e Turandot. La Principessa, rigida, statuaria sotto lampio velo, non ha un gesto, non un movimento)
CalaF
Li, bondad, perdona! Li, dulzura, duerme! Olvida! Li! Poesa! (todos salen. Quedan solos, el uno frente al otro, el Prncipe y Turandot. La Princesa, rgida, estatuaria bajo su amplio velo, no hace un gesto, ni un movimiento)
CalaF
(con impeto cupo e soffocato) Principessa di morte! Principessa di gelo! Dal tuo tragico cielo scendi gi sulla terra! Ah! Solleva quel velo! Guarda guarda, crudele, quel purissimo sangue che fu sparso per te! (si precipita su di lei strappandole il velo)
(con mpetu sombro y sofocado) Princesa de muerte! Princesa de hielo! Desde tu trgico cielo baja a la tierra! Ah! Levanta ese velo! Mira mira, cruel, esa sangre pursima que se ha derramado por ti! (corre hacia ella y le quita el velo)
TeaTro VillamarTa
82
TUraNDoT
(con fermezza ieratica) Che mai osi, straniero! Cosa umana non sono Son la figlia del Cielo Libera e pura . Tu stringi il mio freddo velo, ma lanima lass!
CalaF
TURANDOT (con hiertica firmeza) Cmo osas, extranjero! Humana no soy Soy la hija del Cielo Libre y pura . T me arrebatas el fro velo, pero mi alma est all arriba!
CalaF
La tua anima in alto! Ma il tuo corpo vicino! Con le mani brucianti stringer i lembi doro del tuo manto stellato La mia bocca fremente premer su di te . . .
TUraNDoT
Tu alma est all en lo alto, pero tu cuerpo est cerca! Con las manos ardientes apretar los bordes de oro de tu manto estrellado Mi boca ansiosa apretar contra la tuya
TUraNDoT
Non profanarmi!
CalaF
No me profanes!
CalaF
Atrs! No me profanes!
CalaF
Tu hielo es mentira!
TUraNDoT
Ti voglio mia!
TUraNDoT
Ti voglio mia!
TUraNDoT
83
TUraNDoT
TUraNDoT
Sacrilegio! (e in cosi dire, forte della coscienza del suo diritto e della sua passione, revescia nelle sue braccia Turandot, e frenericamente la bacia. Turandot sotto tanto impetonon ha pi resistenza, non ha pi voce, non ha pi forza, non ha pi volont. Il contatto incredibile lha transfigurata. Con accento di suplica quasi infantile, mormora:) Che mai di me? Perduta!
CalaF
Sacrilegio! (y diciendo esto, consciente de su derecho y con pasin, aferra entre sus brazos a Turandot y la besa frenticamente. Ante semejante mpetu, Turandot no opone resistencia, calla, pierde la fuerza y la voluntad. El contacto, increble, la ha transfigurado. Con acento de splica casi infantil, murmura:) Qu me ocurre? Estoy perdida!
CalaF
Mio fiore! Oh! Mio fiore mattutino! Mio fiore, ti respiro! I seni tuoi di giglio, ah! treman sul mio petto! Gi ti sento mancare di dolcezza, tutta bianca nel tuo manto dargento!
VoCi FemmiNili
Flor ma! Oh, mi flor de la maana! Flor ma, te respiro! Tus senos de lirio, ah, se estremecen sobre mi pecho! Ya te siento desvanecer de dulzura, tan blanca en tu manto de plata!
VoCeS De mUJereS
Come vincesti?
CalaF
Piangi?
TUraNDoT
Lloras?
TUraNDoT
TeaTro VillamarTa
84
raGaZZi
NioS
Lalba! Luce e vita! Tutto puro! Tutto santo! Che dolcezza nel tuo pianto!
UomiNi
Onta su me!
CalaF
Estoy avergonzada!
CalaF
Miracolo! La tua gloria risplende nellincanto del primo bacio, del primo pianto!
TUraNDoT
Milagro! Tu gloria resplandece en el encanto del primer beso, del primer llanto!
TUraNDoT
(esaltata, travolta) Del primo pianto . . . Ah . . . Del primo pianto s, straniero, quando sei giunto, con angoscia ho sentito il brivido fatale di questo mal supremo . Quanti ho visto morire per me! E li ho spregiati; ma ho temuto te! Cera negli occhi tuoi
(exaltada, arrebatada) Del primer llanto . . . Ah . . . Del primer llanto si, extranjero, cuando llegaste, con angustia sent el estremecimiento fatal de este mal supremo . A cuntos he visto morir por m! Y los he despreciado; pero a ti te tem! Haba en tus ojos
TUraNDoT
85
la luce degli eroi . Cera negli occhi tuoi la superba certezza . . . E tho odiato per quella . . . E per quella tho amato, tormentata e divisa fra due terrori uguali: vincerti o esser vinta . . . E vinta son . . . Ah! Vinta, pi che dallalta prova, da questa febbre che mi vien da te!
CalaF
la luz de los hroes . Haba en tus ojos la soberbia certeza . . . Y te odi por ello y por ello te he amado, atormentada y dividida entre dos terrores iguales: vencerte o ser vencida . . . Vencida estoy . . . Ah! Vencida, ms que por la gran prueba, por esta fiebre que me llega de ti!
CalaF
Questo, questo chiedevi . Ora lo sai . Pi grande vittoria non voler Parti, straniero col tuo mister!
CalaF
Eso, eso queras . Ahora ya lo sabes . Mayor victoria quieres Vete, extranjero con tu misterio!
CalaF
Il mio mistero? Non ne ho pi! Sei mia! Tu che tremi se ti sfioro! Tu che sbianchi se ti bacio, puoi perdermi se vuoi! Il mio nome e la vita, insiem ti dono . Io son Calaf, figlio di Timur!
TUraNDoT
Mi misterio? Ya no lo tengo! Eres ma! T que tiemblas si te rozo! T que palideces si te beso, puedes perderme si as lo quieres! Mi nombre y mi vida juntos te entrego . Yo soy Calaf, hijo de Timur!
TUraNDoT
S tu nombre! S tu nombre!
CalaF
Mi gloria es tu abrazo!
TUraNDoT
TeaTro VillamarTa
86
CalaF
CalaF
Mi vida es tu beso!
TUraNDoT
Non la temo!
TUraNDoT
No la temo!
TUraNDoT
Tu has vencido!
Quadro seCondo Lesterno del palazzo imperiale, tutto Bianco di marmi traforati, sui quali i riflessi rosei dellaurora saccendono come fiori. Sopra unalta scala, al centro della scena, lImperatore circondato dalla corte, dai dignitari, dai sapienti, dai soldati.Ai due lati del piazzale, in vasto semicerchio, lenorme folla che acclama.
Folla
Cuadro segundo (exterior del palacio imperial, completamente blanco con mrmol calado sobre el que se reflejan como flores los rayos rosados de la aurora. Sobre lo alto de la escalera, situada en el centro de la escena, el Emperador rodeado de su corte, dignatarios, sabios y soldados. A ambos lados de la plaza , en amplio semicrculo la enorme multitud que lo aclama)
mUlTiTUD
Padre augusto, conosco il nome dello straniero! (e fissando Calf che ai piedi della scalea) Il suo nome . . . Amor! (Calf sale dimpeto la scala, e i due amanti si trovano avvinti perdutamente mentre la folla tende le braccia, getta fiori e acclama gioiosa)
Padre augusto, conozco el nombre del extranjero! (mirando a Calaf que est al pie de la escalera) Su nombre es . . . Amor! (Calaf sube la escalera y los dos amantes se abrazan estrechamente mientras la multitud tiende los brazos, lanza flores y les aclama feliz)
TUraNDoT
87
Folla
mUlTiTUD
Amor! O sole! Vita! Eternit! Luce del mondo amore! Ride e canta nel Sole linfinita nostra felicit! Gloria a te! Gloria a te! Gloria! Fine dellopera
Amor! Oh sol! Vida! Eternidad! Luz del mundo es amor! Re y canta bajo el Sol nuestra infinita felicidad! Gloria a ti! Gloria a ti! Gloria! Fin de la pera
ensayos musicales. arriba a la izquierda, emilio Snchez, Jos Canales y marco moncloa. a la derecha, plano general de los solistas. Foto inferior izquierda, miembros del Coro del Teatro Villamarta que asumen los papeles de Sacerdotes. a la derecha, la maestra repetidora Silvia mkrtchian.
seleccin discogrfica
SeleCCiN DiSCoGrFiCa
Los intrpretes van consignados en el siguiente orden: Turandot, Calaf, Li, Timur, a continuacin coro, orquesta, director musical y sello discogrfico . En el caso de los registros en DVD se aade el director de escena . CD 1937 Cigna, Merli, Olivero, Neri . Coro y Caball, Pavarotti, Mitchell, Tozzi . Coro y Orquesta Sinfnica de la RAI de Turn, Orquesta de la Opera de San FrancisFranco Ghione . Naxos . co, Riccardo Chailly . Gala (grabacin en vivo) 1953 Borkh, del Monaco, Tebaldi, Zaccaria . Coro y Orquesta de la Academia de 1981 Ricciarelli, Domingo, Hendricks, Santa Cecilia de Roma, Alberto Erede . Raimondi . Coro de la Opera Estatal de Decca . Viena, Orquesta Filarmnica de Viena, Herbert von Karajan . Deutsche Gram1957 Callas, Fernandi, Schwarzkopf, Zacmophon . caria . Coro y Orquesta del Teatro alla Scala de Miln, Tullio Serafin . EMI . 1984 Marton, Carreras, Ricciarelli, Bogart . Coro y Orquesta de la Opera de Viena, 1959 Nilsson, Bjrling, Tebaldi, Tozzi . Coro Lorin Maazel . CBS, Sony Classical . y Orquesta de la Opera de Roma, Erich Leinsdorf . RCA . 1989 Dimitrova, Martinucci, Gasdia, Scandiuzzi . Coro y Orquesta del Teatro Co1965 Nilsson, Corelli, Scotto, Giaiotti . munal de la Opera de Gnova, Daniel Coro y Orquesta de la Opera de Roma, Oren . Arts . Francesco Molinari-Pradelli . EMI . 1993 Marton, Heppner, Price, Rootering . Nilsson, Usunov, Caball, de Narke . Coro Coro de la Radio de Baviera, Orquesta y Orquesta del Teatro Coln de Buenos de la Radio de Munich, Roberto AbbaAires, Fernando Previtali . Living Stage do . RCA . (grabacin en vivo) 1998 Casolla, Larin, Fritolli, Colombara . 1973 Sutherland, Pavarotti, Caball, Coro y Orquesta del Maggio Musicale Ghiaurov . Coro John Alldis, Orquesta Fiorentino, Zubin Mehta . RCA (grabaFilarmnica de Londres, Zubin Mehta . cin en vivo desde la Ciudad Prohibida Decca . de Pekin) . 1977 Caball, Carreras, Freni, Plishka . 2001 Casolla, Bartolini, Deguci, Bou . SoCoro de la Opera del Rhin, Orquesta Ficiedad Coral de Bilbao, Orquesta Filarlarmnica de Estrasburgo, Alain Lommnica de Malaga, Alexander Rahbari . bard . EMI . Naxos .
DVD 1984 Marton, Carreras, Ricciarelli, Bogart . 1998 Casolla, Larin, Fritolli, Colombara . Coro y Orquesta de la Opera de Viena, Coro y Orquesta del Maggio Musicale Lorin Maazel . TDK . Fiorentino, Zubin Mehta . Zhang Yimou . RCA (grabacin en vivo desde la 1988 Marton, Domingo, Mitchell, PlisCiudad Prohibida de Pekin) . RCA . hka . Coro y Orquesta del Metropolitan Opera House de Nueva York, Ja- 2002 Schnaut, Botha, Gallardo-Doms, mes Levine . Franco Zefirelli . Deutsche Burchuladze . Coro de la Opera EstaGrammophon . tal de Viena, Orquesta Filarmnica de Viena, Valery Gergiev . David Pount1994 Marton, Sylvester, Mazzaria, Lanney . TDK (final de Berio) gan . Coro y Orquesta de la Opera de San Francisco, Donald Runnicles . Peter McClintock . Arthaus .
1961, ensayos de Turandot, Birgit Nilsson, Franco Corelli, anna moffo y el director de orquesta leopold Stokowski.
TUraNDoT
91
Giacomo Puccini
Le Villi
TeaTro verne miln, 31 de mayo de 1884
Le Villi (2 versin)
TeaTro regio Turn, 26 de diCiembre de 1884
Tosca
TeaTro CosTanzi roma, 14 de enero de 1900
Edgar
TeaTro alla sCala miln, 21 de abril de 1889
Madama Butterfly
TeaTro alla sCala miln, 17 de febrero de 1904
La rondine
THTre de lopra monTe Carlo, 27 de marzo de 1917
Edgar (2 versin)
TeaTro Comunale ferrara, 28 de febrero 1892
Edgar (3 versin)
TeaTro de la pera buenos aires, 8 de Julio de 1905
Turandot
TeaTro alla sCala miln, 25 de abril de 1926
Manon Lescaut
TeaTro regio Turn, 1 de febrero de 1893
Foto superior, la maestra repetidora, el ayudante de regidura, Carlos Granados, la regidora, Carmen Guerra y el director de escena, durante un receso de los ensayos. a la derecha, Pang y Ping junto al ayudante de direccin, eduardo aguirre.
producciones lricas
PeraS
aUTor TiTUlo
ProDUCCioNeS lriCaS iNTerPreTaDaS eN el TeaTro VillamarTa De JereZ desde su reapertura en noviembre de 1996
FeCHa
Emilio Arrieta (1823-1894) Bel Bartk (1881-1945) Vincenzo Bellini (1801-1835) Leonard Bernstein (1918-1990) Georges Bizet (1838-1875) Toms Bretn (1850-1923) Benjamin Britten (1913-1976) Gaetano Donizetti (1797-1848)
Marina (1871) El castillo de Barbazul (1918) Norma (1831) Trouble in Tahiti (1952) Carmen (1875) Los Amantes de Teruel (1889) La Dolores (1895) El diluvio de No El elixir de amor (1832) Lucia de Lammermoor (1835) Don Pasquale (1843) La hija del regimiento (1840) Porgy and Bess (1935) Orfeo y Eurdice (1762) Romeo y Julieta (1867) The Dragon of Wantley (1737) Segismundo (2003) Manon (1884) LOrfeo El rapto en el serrallo (1782) Le Nozze di Fgaro (1786) Don Giovanni (1787) La flauta mgica (1791)
Georges Gerswin (1898-1937) Christoph W . Gluck (1714-1787) Charles Gounod (1818-1893) Johan Frederik Lampe (1703-1751) Toms Marco (1942) Jules Massenet (1842-1912) Claudio Monteverdi (1567-1643) Wofgang A . Mozart (1756-1791)
Los cuentos de Hoffmann Don Gil de Alcal (1932) La Bohme (1896) Tosca (1900) Madama Butterfly (1904) Suor Angelica (1918) Le Villi (1884) La reina de las hadas (1692) El barbero de Sevilla (1816) La Nariz (1930) La Dama de Picas (1890)
Henry Purcell (1659-1695) Gioachino Rossini (1792-1868) Dimitri Shostakovich (1906-1975) Piotr I . Tchaikovsky (1840-1893)
8 y 9 Oct 1999 15 de May 2008 4 y 6 Oct 2007 2 Abr 2005 22 y 24 Nov 1996 (c) 19 y 21 Ene 2006 (v) 19 y 21 Sep 1997 (c) 18 y 19 Sep 1998 7 y 8 Dic 2007 (v) 13 y 15 Jun 1997 29 Abr y 1 May 2004 (v) 19 y 21 Abr 2001 23 May 2000 3 y 5 Abr 2008 4 Nov 1998 4 Abr 2003 17 y 19 Ene 2003 (v) 24 Y 26 Ene 2008 (v) 29 May 1997 27 Nov 2004 13 y 15 Feb 2004 1 Dic 2007 18 y 20 Feb 1999 (v) 26 y 28 Feb 1998 6 y 8 Doc 1997 27 y 29 May 2005 (v) 9 y 11 Feb 2001 23, 25 y 27 May 2007 (v) 3 Feb 2007 18 Nov 2000 21 y 23 Ene 2000 1 y 3 Jun 2006 6 y 8 Jun 2002 25 Jun 1999 21 y 23 Ene 2005 14 oct 2005 23 marz 2007 16 Oct 1999 7 y 9 Feb 1997 24 y 26 nov 2005 5 Feb 2005 10 Dic 2000
TeaTro VillamarTa
94
ZarZUelaS
aUTor
Aida (1871)
TiTUlo
19 y 21 Abr 2007 30 May y 1 Jun 2003 18 y 20 Feb 2000 (v) 10 y 12 Jun 2004 (v) 16 y 18 Nov 2006 (v) 22 y 24 May 1998 1 y 3 Nov 2007 (v) 26 y 28 Jun 1998 (v) 7 y 9 Jun 2001 (v) 5 y 7 Nov 2004 (v) 15 Ene 1999
FeCHa
Los dos ciegos (1855) El nio (1859) El hombre es dbil (1871) Mis dos mujeres (1855) El barberillo de Lavapis (1874) La seora capitana (1900) Emigrantes (1905) Estudiantes y alguaciles (1877) La verbena de la paloma (1894) La bruja (1887) La revoltosa (1897) El bateo (1901) La Gran Va (1886) El do de la Africana (1893) El barbero de Sevilla (1901) Los gavilanes (1923) La rosa del azafrn (1930) El huesped del Sevillano El casero (1926) El asombro de Damasco (1916) La corte del Faran (1910) Luisa Fernanda (1932) La cancin del olvido (1916) Katiuska (1931) La del manojo de rosas (1934) La tabernera del puerto (1936) La leyenda del beso (1924) Bohemios (1904) La Generala (1912) Doa Francisquita (1923)
14 y 15 nov 2002
Toms Barrera (1870-1938) y Joaqun Valverde (hijo) (1875-1915) Toms Barrera (1870-1938) y Rafael Calleja (1870-1938) Toms Bretn (1850-1923) Ruperto Chap (1851-1909) Federico Chueca (1846-1908) M . Fernndez Caballero (1835-1906) Gernimo Gimnez (1854-1923) y Manuel Nieto (1844-1915) Jacinto Guerrero (1895-1951)
4 y 5 oct 2002 2 y 3 nov 2001 3 y 4 oct 1997 3 y 4 oct 1997 27 sep 2008 25 y 26 sept 1998 25 y 26 sept 1998 1 y 2 oct 1999 10 y 11 oct 1997 19 y 20 ene 2007 5 y 6 dic 2001 13 y 14 oct 2000 21 y 22 abr 2006 9 y 10 oct 1998 5 y 6 oct 2001 22 y 23 sept 2000 30 nov y 1 dic 1996 1 abr 2004 26 y 27 sept 1997 3 y 4 oct 2003 7 y 8 feb 2003 16 y 17 ene 2004 15 y 16 sept 2006 30 may, 1 y 3 jun 2008
Jess Guridi 1886-1961) Pablo Luna (1879-1942) Vicente Lle (1870-1922) Federico Moreno-Torroba (1891-1982) Jos Serrano (1873-1941) Pablo Sorozbal (1897-1988)
TUraNDoT
95
TeaTro VillamarTa
96
TUraNDoT
97
TeaTro VillamarTa
98
TUraNDoT
99
TeaTro VillamarTa
100
TUraNDoT
101
TeaTro VillamarTa
102
TUraNDoT
103
Foto superior, las doncellas deTurandot. Foto inferior, plano general de un ensayo musical con el coro y la escolana.
TUraNDoT
105
TeaTro VillamarTa
106
TUraNDoT
107
TeaTro VillamarTa
108
TUraNDoT
109
TeaTro VillamarTa
110
FlaUTaS Frederik Ghijselinck Juan antonio lpez Helmut Tailt oBoeS Nicholas Harcourt-Smith Jos Ballester Pedro Cusac ClariNeTeS martin Blanes emilio montoya Vicente Navasquillo
FaGoTeS alberto reig Juan e. Cucarella Frantisek machats TromPaS Cayetano Granados Jos luis Carro Gregorio Gmez aritz Garca TromPeTaS ngel San Bartolom Steven Craven Juan Carlos Jerez
TromBoNeS Jos martnez Gregorio Snchez Carlos rodrguez rubn Prez VioliNeS i Josef Horvath Nicolae Faureanu Danut Blejeru iouri ivanov mara Karasova renata Sotolova Julius Horvath Daniela Basno
VioliNeS ii Gueorguiev Paniouskin Vladimir Tokar Javier martnez raquel Pascual enrique Schussler roman Sotola ViolaS mirela Blejeru alexandra rozinova elena Cheburova elga rotniskaia Claudia lappus VioloNCHeloS Tilman mahrenholz robert Pytel
michiel Struijk marko lpez CoNTraBaJoS Szabolcs Korkos artur Zawadzki mijaela mijailova PerCUSiN leopoldo Saz arturo Serra Serguei Trishankov Yuri Chuguev antonio Berrocal arPa laura Vidouta
Doa FraNCiSQUiTa
111
TeaTro VillamarTa
112
SoPraNoS m del Carmen amigo Vinagre erregie arrotza Gil Clara Cantero Girn lola Franco ocaa Teresa Garca rodrguez esperanza Gutirrez Pozo Pilar Hernndez Gil de m. Dolores leal ruz ascensin marcelino Daz Charo rendn macas ana ruiz Gallardo inmaculada Salmoral Fdez-Cuartero Teresa Simonet morales mara Soto Durn ana Troncoso morales araceli Torres*
CoNTralToS araceli Camacho rodrguez m del Carmen Cordn Sasin luca Dueas G. de Polavieja Delia Garca de arboleya Clotilde Glvez Cuesta elena Gmez Saucedo inmaculada Jimnez almagro Virginia molina Garrido mnica Padilla Daza inmaculada Perea ocaa mnica regordn Guerrero
TeNoreS Jos algeciras lvarez Cipriano alonso de la Sierra mario Benicio Nieto Jos Borrego Garca miguel Calvo Durn Jos luis de la rosa retamero Francisco Daz Jimnez Jorge Garzn moreno Juan Guerrero Balber Juan Pavn Prez Juan manuel Prez madueo Javier rodrguez Jurado manuel Jess roldn Hierro Jos luis romero Tiernes eusebio romero Vega antonio Javier Vzquez Cuaresma Juha lindorfs* Francisco J. Garca* Jos Juan Guzmn*
BaJoS Hilario abad Vidal Jos antonio Bentez de la Torre rafael Berdn ruiz Carlos Cobos rodrguez Javier Hernndez antonio martn Jimnez Jos Fermn moreno rodrguez Juan muoz arjona Juan Carlos Pardo moreno ngel Toms Prez Cruceira Csar Serrano Domnguez matas merino* luis Tentor* Francisco Sotomayor* Pedro Delgado*
TUraNDoT
113
la escolana los Trovadores con su directora, mara Jess Duran y el maestro Patrn de rueda.
ComPoNeNTeS De la eSColaNa loS TroVaDoreS Gonzalo Becerra elena Carrera Paula Garca Cornelia Guerrero martn Guerrero Beatriz Jaraiz elena Jaraiz Sara lpez alberto medina Jose a. Navarro mara Navarro manuel Pereiras Paloma rodrguez Beatriz rueda Nuria rubiales ana Santa-Brbara antonio Serrano alicia Surez angela Torres Sofa Torres
ComPoNeNTeS De la BaNDa De mSiCa SaXoFN marcelo Glvez TromPeTaS Francisco Javier Gallego Juan manuel Gallego Francisco Javier Guerrero abraham Padilla TromBoNeS rafael Cervantes Samuel Fernndez Gabriel Glvez
ensayo del Coro del Teatro Villamarta con el director musical y de escena.
TeaTro VillamarTa
116
Editado por:
Realizado por:
Charla coloquio sobre la produccin a cargo del director musical Enrique Patrn de Rueda y del director de escena Alejandro Chacn
Lugar: Sala de Arte - Bodegas Gonzlez & Byass . C/ Manuel Mara Gonzlez, 12 Jerez
Colabora:
PATRONOS
M DOLORES BARROSO VZQUEZ (Vicepresidenta) FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS JUAN MANUEL GARCA BERMDEZ AINHOA GIL CRUZ JUAN SALGUERO TRIVIO JOS GALVN EUGENIO JUAN ROMN SNCHEZ JOS CARLOS SNCHEZ BENTEZ
SECRETARIO
GESTIN DIRECTOR GENERAL: FRANCISCO LPEZ GUTIRREZ DIRECTORA GERENTE: ISAMAY BENAVENTE FERRERA
Crditos
LIBRETO
Coordinacin: Jos Luis de la Rosa (La Arcadia-Jerez) Estructuracin del libreto: La Arcadia-Jerez Diseo grfico: Viqui R . Gallardo Diseo de cubierta: Moiss Buitrago (La Arcadia-Jerez) Fotografas: Francisco Valenzuela (La Arcadia-Jerez) Maquetacin: Teatro Villamarta Patrocinadores: Gonzalez & Byass, Alfonso catering, CAM Caja de Ahorros del Mediterrneo . Editado por: Diario de Jerez Impreso por: Ingrasa
ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS
El espectculo tiene una duracin aproximada de dos horas y media con dos intermedio
Nuestro agradecimiento a todas las personas y entidades que han participado con su colaboracin y patrocinio en este libreto .