Vous êtes sur la page 1sur 1

Une grande partie des projets pris en charge par l'agence de traduction concerne la traduction juridique anglais.

Ainsi, lagence de traduction doit tre capable de retranscrire fidlement les ides exposes dans les documents, et le traducteur slectionn doit donc matriser le droit des deux pays. Le traducteur juridique se doit dtre parfaitement bilingue et bien matriser le vocabulaire juridique franais et anglais. Lagence de traduction doit choisir un traducteur juridique sachant parfaitement traduire le fond, mais galement la forme,les documents juridiques tant trs formels. Les documents juridiques traduire du franais langlais, ou de langlais au franais, peuvent concerner de nombreux secteurs : le droit commercial, le droit civil, le droit pnal, ou encore le droit financier par exemple. La traduction juridique anglais exige des connaissances la fois en conomie, en sociologie, en histoire ; le droit commercial exige, par exemple, des notions de fiscalit. Les traducteurs juridiques sont souvent spcialistes dun domaine en particulier, et possdent lexprience et la matrise ncessaire des vocabulaires spcifiques ces domaines pour fournir une traduction au plus prs du document original. Lerreur de traduction ou dinterprtation est proscrite dans le domaine de la traduction juridique anglais, car cela peut mener de graves difficults. Dans tous les cas, le traducteur auquel l'agence de traduction fait appel pour l'un de ses clients, qu'il soit particulier ou professionnel, pour traduire des documents du franais langlais ou de langlais vers le franais, sera un expert dans les deux langues ainsi quun spcialiste du secteur juridique. A ces difficults, peut sajouter le cadre dans lequel la traduction se droule. Ainsi, les dlais et les conditions dans lesquels le traducteur effectue son travail et, surtout, le rle du traducteur et de la traduction dans ce cadre particulier. Dans le cadre dune traduction juridique anglais, lagence de traduction peut solliciter deux types de profils de traducteurs juridiques : des juristes ou avocats dorigine anglaise, ou bien des experts en traduction et spcialiss dans le milieu juridique. Les traducteurs juridiques se spcialisent souvent dans un des domaines du droit, car chaque secteur dispose dun vocabulaire spcifique et ne requiert pas les mmes connaissances. Ainsi, en fonction du sujet et du type de document traduire, lagence de traduction slectionnera par exemple un traducteur avec un profil spcialis dans le milieu financier. Les particuliers peuvent aussi avoir des besoins en traduction juridique vers langlais : par exemple ; pour traduire des documents administratifs tels que des pices didentit, des actes de naissance, de mariage, ou de divorce D'une manire gnrale, les traducteurs juridiques se doivent de respecter la fois les dlais imposs par le client, mais aussi la confidentialit des documents confies. Le cot est variable selon la longueur et le niveau de technicit du vocabulaire, qui ncessitera de faire appel ou non un traducteur spcialis juridique ou bien un avocat.

Compte-tenu de la mondialisation et des nombreux changes entre lAngleterre et la France, lagence de traduction est rgulirement sollicite pour prendre en charge la traduction juridique anglais de pices et documents juridiques, qui sont le plus souvent des contrats. Il faut savoir que la traduction juridique anglais possde des caractristiques qui la distinguent dautres formes de traduction. Le langage juridique est complexe, et sa traduction est par consquent complexe elle aussi. Lagence de traduction devra donc faire appel des traducteurs chevronns et ayant une trs bonne connaissance du domaine juridique.