Vous êtes sur la page 1sur 34

GEOGRAFA LINGISTICA DEL JUDEOESPAOL DE ACUERDO CON EL LXICO*

ALDINA QUINTANA Universidad Hebrea de Jerusaln

1. INTRODUCCIN

Cuando comenzamos esta investigacin sobre la geografa lingstica del judeoespaol segn el lxico, nuestro propsito era configurar un mapa geogrfico-lingstico en el que habran de quedar definidos los diferentes grupos dialectales del judeoespaol hablado en comunidades sefardes de Turqua, los Pases Balcnicos e Israel de manera similar a como aparece en nuestro estudio exclusivamente fonolgico "Variacin diatpica del Judeoespaol en los Pases de los Balcanes y en Turqua" ^ Las variedades dialectales de las comunidades sefardes analizadas entonces, quedaron agrupadas en tres grupos claramente definidos: el "noroccidental" (comunidades de Sarajevo, Belgrado, Monastir y Castora); el "suroriental" (Estambul, Bursa y Esmirna en Turqua; Burgas y Varna al este de Bulgaria, Dpnica y Pazardjik en el sur de Bulgaria, adems de Salnica, Verria y Skopje) y, por ltimo, el "nororiental" (comunidades del resto de Bulgaria, y de Rumania) que realmente es un grupo puente entre los otros dos, puesto que algunos de los isofonos transcurren por diferentes lugares. Pero en el desarrollo de la presente investigacin, poco a poco, se fixe demostrando que

* Con esta investigacin quiero rendir homenaje al desaparecido profesor Israel Salvatore Rvah, ahora que est a punto de cumplirse el treinta aniversario de su fallecimiento (1973) y expresar mi ms considerable agradecimiento a sus descendientes, en especial a Jean-Franois Rvah, por haber puesto a mi disposicin los valiosos materiales con los que cuenta el archivo personal de su padre, algunos de los cuales sirvieron de fuente en este trabajo. Mi agradecimiento tambin al profesor David. M. Bunis por sus importantes sugerencias. ' Aldina Quintana, Diatopische Variation des Judenspanischen in den Balkanlandern und in der Trkei, Neue Romania, 19, 1997, pgs. 47-65. RFE, LXXXII, 2002, l.-2.^ pgs. 105-138

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

106

ALDINA QUINTANA

RFE, L X X X I I , 2 0 0 2

una conclusin con resultados similares se planteaba ms que problemtica, pero no por ello menos interesante.

2. CORPUS

El corpus de la presente investigacin mantiene abundantes similitudes con el empleado en el mencionado estudio fonolgico, especialmente por tratarse, en su mayor parte, de material lingstico registrado en las primeras cuatro dcadas del siglo xx. Respecto a los materiales cotejados, en su mayora diccionaros e investigaciones descriptivas de las diferentes variedades sefardes, cabe sealar que entonces no habamos incluido los diccionarios de Mos^ y Rvah^ sobre la lengua de la comunidad de Salnica, de Cherezli"^ sobre la lengua de Jerusaln, de Pardo ^ para la de Esmirna, de Pipano^ para la de Sofa, de Maimn ' para la lengua sefard de Bursa, de Perahya ^ para la de Estambul y de Romano^ para el judeoespaol de Sarajevo. Tambin disponemos ahora de material proporcionado por algunos informantes, adems de las valiossimas notas pertenecientes al archivo del profesor Israel Salvatore Rvah que l mismo obtuvo a travs de cuatro entrevistas realizadas en Paris en los aos sesenta con hablantes sefardes, las cuales nos proporcionaron informaciones sobre formas lxicas de Vidn, Bucarest, Estambul y Esmima.

3. FORMAS SELECCIONADAS Y CRITERIOS DE SELECCIN

La eleccin de las formas lxicas seleccionadas responde a los siguientes criterios:


^ Menahem Mos, Milon Kis yehud-sefard - ibr, Salnica, 1934. ^ Israel Salvatore Rvah, ms. "Dictionnaire du Judo-Espagnol", Letras A-M [Pars, s.a. (a. 1970)]. " Salomon Israel Cherezl, C/A:o diksyonaryo zudeo-espanyol-franses, 2 vols., Jerusaln, 1899. ^ ^ N. de Y. Pardo, Milon ladino-ivr - sarfati [Esmirna, a. de 1900], ms. 3581 del Instituto Ben Zvi de Jerusaln. ^ Albert D. Pipano, Diksyonaryo zudeo-espanyol - blgaro, Sofa, 1913. ^ Sam Maimn, Ladino-English Dictionary, Studies in Sephardic Culture, The David N. Barocas Memorial Volume, editado por Marc D. Angel, Nueva York, Sepher-Hermon Press, 1980, pgs. 109-178. ^ Klara Perahya e.a., Judeo-Espanyol - Trkce. Trkce - Judeo-Espanyol, Estambul, Gozlem, 1997 y Klara Perahya y Elie Perahya, Dictionnaire Franais - Judo-espagnol, Pars, Langues & Mondes, 1998. ^ Samuel Romano, Dictionary of Spoken Judeo-Spanish/French/German. With an Introduction on Phonetics and Word Formation, A photocopy of the original manuscript (Ph.d Thesis submitted to the University of Zagreb, 1933) with a foreword by David M. Bunis, Jerusaln, Misgav Yerushalayim, 1995.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

RFE, LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

107

3.1. Criterios lexicolgicos 3.1.1. Lexemas que presentan variacin formal en el sistema lxico sefard de Salnica y de Estambul, comunidades que hasta el siglo xviii fueron los principales centros culturales del sefardismo en el Imperio Otomano, debido a la coexistencia de normas diferentes (SALNICA: /fefoznto, fgado, doye, mursjgano, bzba, bostezar, kwiddo, -gartza/; ESTAMBUL: /fur(r)uznto, (l)gado, dze, mursjegno, bzba, bostezar, kudjdo, lagartza/). 3.1.2. Significantes diferentes segn la comunidad, para un mismo significado (SALNICA: /lnye, sanbasga, yinybres, mangrna, kda/; ESTAMBUL: /lesos, sanyir(g)wla, (z)inzas, granada, kla/).

3.2. Criterios histricos 3.2.1. Formas documentadas en el rea castellana de la Pennsula Ibrica, consideradas arcaicas o de uso popular (/fur(r)uznto, fgado, dze y trze, mursjgo/) por haber sido sustituidas ya a finales del siglo xv por otras ms modernas o de ms prestigio (/fefoznto, (f)gado, dze y trze, mursjlago/), al menos en la norma literaria. 3.2.2. Formas documentadas antes de 1492 en lenguas de la Pennsula Ibrica, no presentes en el castellano de la misma poca. Entre ellas, las portuguesas {longe [l:z9], sanbessuga [sb9'su:gB] o [sBbg9'su:gB], vespa [vspa], gengivas [ze'z:vBs], bocejar [bus9'za:r]); las catalano-aragonesas (magrana [m9(r))grn9], sucre [skrQ]); las aragonesas (coda [kda], cudiado [kudjdo], lagartija [lagartza]) que se corresponden con las respectivas formas castellanas (/lesos, sangwla vs. sangiywla, abspa, ensas, granada, askar, kla, kwiddo, lagartsa/), esta ltima desconocida en judeoespaol.

4. EL CASTELLANO Y EL JUDEOESPAOL EN RELACIN

Antes de comenzar con el anlisis propuesto, es preciso hacer una aclaracin respecto al trmino "castellano" que aparecer con frecuencia en este estudio. Cuando ponemos en relacin al judeoespaol con el "castellano", debemos especificar de qu castellano estamos hablando. Sin duda, se trata del "castellano medieval" ^^, y ms concretamente del castellano del siglo xv
' Cfr. Rafael Cano Aguilar, El espaol a travs de los tiempos, Madrid, Arco/Libros, 1988, pgs. 67-220, para ms detalles.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

108

ALDINA QUINTANA

RFE, L X X X I I , 2002

que, por ser una lengua en constante expansin hasta 1492, presentaba bastante variacin diatpica y un elevado polimorfismo, menos evidente en la lengua literaria que en la lengua hablada, lo cual explica que formas lxicas y voces del sistema lxico sefard de ese origen no se encuentren apenas documentadas o ni siquiera haya quedado constancia de ellas en textos de la Pennsula Ibrica. A este respecto se puede, al menos, suponer que entre las formas no documentadas tambin hubo alguna de uso limitado a la lengua oral de los judos de Sefarad. Adems, en el siglo xv la lengua literaria castellana present varias novedades. Entre ellas destaca "la interrupcin de una nueva sensibilidad 'humanista', vuelta hacia el mundo clsico, en especial el latino..., pero inspirada directamente por la literatura italiana a partir de Dante" ^^ porque entonces no afect prcticamente a la lengua hablada por el vulgo, por lo tanto la lengua de los judos espaoles que conformaran ms tarde las comunidades sefardes orientales se vio libre de las repercusiones de los cultismos, excepto en autores como Mose ben Baruh Almosnino^^ y Daniel de vila Gallego ^^, constituyendo este aspecto uno de los que con ms evidencia separa la lengua de los sefardes otomanos de las lenguas de la Pennsula Ibrica y de Iberoamrica a todos los niveles. El trmino "castellano medieval" no tiene tampoco un significado limitado a la norma toledana empleada en 1492, sino que tambin puede hacer referencia a otras normas castellanas que entonces coexistan con aquella. La lengua de los sefardes tampoco se vio afectada por los cambios lingsticos que tuvieron lugar en el castellano de los siglos xvi y xvii, que en muchos casos supusieron la culminacin de cambios en marcha de pocas anteriores y que, por lo tanto, tambin en judeoespaol siguieron su propio desarrollo con independencia de lo que estaba aconteciendo en el castellano de la Pennsula Ibrica.

5. ANLISIS DE LAS FORMAS LXICAS

Para poder seguir este captulo, remito al lector a la tabla que contiene la distribucin geogrfica de las diferentes formas de cada uno de los lexemas aqu analizados, segn su uso en el habla de las comunidades sefardes tenidas en cuenta (sus nombres aparecen en la columna de la izquierda).
'^ Cfr. Aguilar, El espaol a travs de los tiempos, pg. 203. '^ P. ej. en la obra, Livro entitulado reyimyento dla vida, Salnica, 1564, se observa el uso de ciertos cultismos italianos. '^ En su obra, Dyalogo del Kolorado, Salnica, 1601.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

RFE, LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

109

En la parte superior de la tabla se pueden consultar las formas castellanas de la poca de la expulsin que se corresponden con cada uno de los lexemas analizados, algunas de las cuales constituyen la base etimolgica de las correspondientes formas sefardes, como se puede observar siguiendo las columnas en la direccin de arriba hacia abajo. En la parte inferior de la tabla se pueden consultar las formas consideradas arcaicas con relacin a la norma dominante del castellano literario de 1492, bien por haberse producido cambios fonticos o fonolgicos en dicha lengua o bien por haber sido sustituidas por otras (columnas 1-4). Otro grupo lo constituyen los lexemas no castellanos, pero que son o fueron parte integral de sistema lxico de otras lenguas habladas en la Pennsula Ibrica: gallego-portugus (columnas 5-9), cataln o aragons (columnas 10-14). De igual modo, para comprobar las formas presentes en la lengua de las comunidades sefardes que tienen a las no castellanas como base, se recomienda seguir la tabla de abajo hacia arriba. En este captulo en el que trataremos de las formas lxicas sefardes, seguimos el orden de la tabla de izquierda a derecha. Por ser este un trabajo lexicolgico, prescindiremos, en la medida de lo posible, de explicaciones de carcter fonolgico. No renunciamos, sin embargo, a escribir las formas analizadas con la correspondiente escritura fonolgica (entre barras /zenzvas/), fontica (entre corchetes [ze'zivBs]) o en algunos casos graftica (entre parntesis angulares <gengivas>).

5.1. /fefoznto - furuznto/ Lat. vg. FERRGO, -GTNIS. Este lexema fue sustituido en castellano por la forma culta oxidado, sin embargo, la base lxica se conserva en la forma dialectal del noroeste de la Pennsula, ferruje. La forma /fefoznto/ se corresponde con la castellana antigua, mientras que [fifuzntu] es una forma del habla popular de zonas aisladas y se usa todava en Galicia y en Asturias. Esta es una de las pocas palabras que conserva l a / inicial en todas las variedades del judeoespaol y tambin en la haquita de Marruecos, donde se dice /fefoznto/ ^^. La distribucin de una u otra variante en judeoespaol remite, sin duda, al perodo en el que tuvo lugar el primer proceso de nivelacin lingstica entre diferentes normas en las primeras comunidades sefardes creadas despus de la expulsin. Esta es la manera ms lgica de explicar la presencia de la forma con -w-, la de menos prestigio, en comu'"^ Jos Benoliel, Dialecto Judeo-Hispano-Marroqu o Hakitia, Madrid, 1977, pg. 198.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

no

ALDINA QUINTANA

RFE, LXXXII, 2002

FORMAS POPULARES O ANTERIORES A LAS CASTELLANAS DEL SIGLO XV

FORMAS PORl O CON INFLUENCIA DEL G

Distribucin diatpica de catorce formas lxic

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

RFE, LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

111

'^l^^t'^r

aska(0

':sm''
ix)Ste!^

:^^^m$c.^
rtWigrfisS ousuzar fnaiiigii$nsi

iirl
(a)skar 'm(9^. askar

^en^h^res
inzas 2in2l(v)as inzfss

boater
bosti^r bostezar

grsnadst

aska

te

kwiddo

iartii

askar

^^

(a)granda

^kar

h/enzfas zinzfas

bostezar

(a)granda

ask(w)ar

askar

m^t^
UESAS -EGO-PORTUGUS FORMAS CATALANOARAGONESAS FORMAS ARAGONESAS

^ lexemas del judeoespaol otomano.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

112

ALDINA QUINTANA

RFE,

LXXXII, 2002

nidades tan distantes y con una identidad propia como la de Estambul y la de Monastir, esta ltima bastante aislada y que mantena lgicamente contactos ms estrechos con Salnica donde pervivi la forma con -e-. Precisamente de Salnica se debe de haber llevado la forma con -e- a otras comunidades, como a la de Esmirna, situada en la zona de influencia de Estambul que, sin embargo, ofrece la particularidad de contener en su lxico algunas otras formas (/gartza, morsjgano/), con mucha probabilidad, introducidas igualmente a travs de la influencia ejercida all a finales del siglo XVI por los sefardes procedentes de Salnica. La forma de Bursa es tambin /furoznto/; una segunda forma, sincopada en este caso, /frozentdo/ nos fue proporcionada por un informante de Israel, cuya familia por parte paterna proceda de Bursa. Esta forma presupone la existencia anterior de /ferozento/, forma que tambin fue facilitada por el mismo informante. Tampoco esta ltima forma era desconocida en Estambul, pues es la recogida en el diccionario de Perahya^^, lo cual nos lleva a concluir que la presencia de ambas formas en las comunidades de Estambul y Bursa responde, sin duda, a una funcin de variantes estilsticas: /ferozento/ es la forma con ms prestigio, mientras que /furuznto/ se usa en situaciones de comunicacin ms informal. Todo parece indicar que nos encontramos aqu con dos variantes lxicas, procedentes de dialectos diferentes, que en el nuevo dialecto adquirieron la funcin de variantes alofnicas con funcin estilstica. Por su parte, en la variedad de Jerusaln encontramos solamente la forma /furuza/ y /furuznto/, lo cual apunta hacia la definitiva predileccin por la forma de origen no castellano. La difinitiva eleccin de esta forma por parte de los hablantes de esta comunidad debe haber tenido lugar en un perodo tardo, puesto que a Jerusaln llegaban con frecuencia sefardes de otras comunidades, no slo de las situadas en la actual Turqua, y especialmente de Salnica, que traeran consigo la forma /ferozento/. 5.2. /(f)gado - (f)gado/ Lat. vg. FCATUM, aunque tambin FCATUM se encuentra documentada ^^. El castellano actual cuenta con la forma <hgado> /gado/. En 1492 en Castilla la Vieja se haba iniciado ya el proceso de prdida de Idi f- inicial latina, lo cual explica que esta variante fuera llevada tambin por los sefar-

'^ Perahya e.a., Judeo-Espanyol - Trkce. Trkge - Judeo-Espanyol, pg. 106. '^ J. Corominas y J. A. Pascual, Diccionario critico etimolgico castellano e hispnico, vol. Ill, Madrid, Gredos, 1980, pgs. 357-358.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

RFE, LXXXII, 2002

GEOGEIAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

113

dies a las comunidades del Imperio Otomano. Las lenguas y dialectos no castellanos, conservaban la/^. De las diferentes variantes existentes en la Pennsula Ibrica proceden todas las formas documentadas en las comunidades del Imperio Otomano, as como /fgado/^^, la forma presente en haquita. Esta ltima era precisamente la forma ms frecuente en la Pennsula Ibrica antes de 1492. Sin embargo, en Asturias, Len, incluso en Extremadura y en Galicia, se usaba y se contina usando /fgadu/. Por su parte, en el lxico portugus tambin triunf la forma con -/-, como en castellano. Entre los sefardes /fgado/ era una variante minoritaria. Las variantes de este lexema ofrecen una distribucin diatpica muy interesante en las variedades sefardes, debido a que la forma con -/- /(f)gado/, propia de Estambul, empleada en las comunidades de Bursa, Esmirna y Jerusaln, la encontramos tambin en Sofa y en Sarajevo, comunidades situadas dentro del rea de dominio de /fgado/. Debemos destacar, adems, que los sefardes de Bucarest emplearan la forma /gadu/, lo cual puede resultar una paradoja, dado que fueron precisamente judos de Estambul los que a finales del siglo xviii fundaron la comunidad sefard ^^, aunque ya en el siglo xvi hubiera algunos sefardes all *^. La presencia de /gadu/ en la comunidad rumana parece ms bien ocasionada por la influencia lingstica ejercida desde las comunidades vecinas, como Vidn y Ruse, en las que aparece /gadu/; esta influencia es apreciable tambin en la pronunciacin de las vocales finales -e y -o como cerradas. La comunidad sefard de Vidn se cre en el siglo xvi, sus miembros procedan de Salnica ^^. Adems, esta comunidad se encontraba en una de las rutas comerciales (Salnica-Sofa-Vidn) con el interior de los Balcanes ^^ Vidn parece haber sido tambin un centro de estudio del judaismo sefard despus del siglo xviii, puesto que durante bastante tiempo los rabinos de Ruse y Bucarest procedan de aquella ciudad ^^. En Ruse, comunidad fundada a finales del siglo xviii por sefardes procedentes de Belgrado, Nish, Edirne (Adrianpolis) ^^ y Vidn ^'^, se impuso tambin la forma con -e-.
'^ Benoliel, Dialecto..., pg. 199. '^ Encyclopedia Judaica, Jerusaln, Keter Publishing House, 1971, bajo "Bucharest". '^ id. Sin embargo, no parece haber existido una comunidad sefard en el siglo xvi en Bucarest, sino solamente algunas familias, segn se desprende de los Responsa del rabino Samuel de Medina, Sua Maharasdam, vol. 2, Salnica, 1594, Responsum nm. 5. ^ Encyclopedia Judaica, 1971, bajo "Vidin". ^' E. Benbassa y A. Rodrigue, Juifs des Balkans, Pars, ditions la Dcouverte, 1993, pg. 112. ^^ Selomo Rozanes, Estorya de la komunidad israelita de Rus'cuk, Ruse, 1914, pgs. 21-22. ^^ Rozanes, pg. 16. ^^ Rozanes, pg. 20.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

114

ALDINA QUINTANA

RFE,

LXXXII, 2002

La variante /fgadu/ de Sarajevo, comunidad creada por sefardes procedentes de Salnica, nos confirma que en esta ltima comunidad existi tambin la forma /fgado/ en la lengua hablada hasta que la forma con -- la sustituy, hecho que se confirma en la lengua escrita de Salnica del siglo XVI, donde se empleaba la forma con --^^. En Sarajevo se continu empleando la forma con -i-, por ser considerada en aquel entonces ya como la ms culta. La existencia en el pasado de una forma con -- en Sarajevo es poco probable. En los textos en caligrafa latina ^^ del siglo xx siempre aparece <figado>, y lo mismo confirman nuestros informantes. Para terminar, digamos que la forma con -- de Salnica, se extendi desde esta comunidad a otras en el interior de los Balcanes con las que la metrpoli macednica mantena relaciones muy estrechas hasta finales del siglo xix. El triunfo de una u otra pronunciacin en cada comunidad responde a la eleccin de los hablantes. Lo ms adecuado es suponer que en las dos grandes comunidades sefardes, ' Salnica y Estambul, coexistieron ambas pronunciaciones, dependiendo una u otra del origen de los hablantes. Solamente el resultado final al que condujo el proceso de nivelacin fue diferente en cada una de ellas. La presencia actual de una u otra forma es el resultado de una eleccin entre formas y no responde a ningn cambio fonolgico general, pues las vocales tnicas no se han visto sometidas a cambios en ninguna de las variedades sefardes. La forma registrada en Estambul /ligado/^^ proviene de la fusin de la consonante final del artculo masculino el con la vocal inicial del sustantivo, fenmeno que tambin encontramos en lonso (sic, oso), incluso en librk (sic, cafetera)'^^, lexema formado a partir del turco <ibrik> . 5.3. /dze, trze - dze, trze - dye, treye/ Las tres formas sefardes de este lexema representan otros tantos estados de su evolucin fonolgica y no responden a grafas vacilantes. De ellas.
^^ Sfer Sulhn Hapanm yamado en ladino Meza del Alma, Salnica, 1568, pg. 3, 93v, 96v como <fgado> y 94v como <hgado>. ^^ Aunque resulte redundante, nos parece necesario recordar que los sefardes usaron la caligrafa hebrea, tanto en manuscritos como en textos impresos hasta entrado el siglo xx. Dado que en la mayora de estos textos se emplea un nico grafema, la letra yod hebrea, para representar los fonemas voclicos Id e /i/, comprobar la distincin de pronunciacin entre uno y otro se hace imposible, excepto en aquellos que aparecen con vocalizacin plena, como el mencionado en la nota anterior. De igual manera, los textos escritos en caligrafa latina, permiten observar dicho extremo. ^^ Max Leopold Wagner, Beitrge zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel, Viena, Kaiseriiche Akademie der Wissenschaften, 1914, pg. 144. ^^ Cfr. Perahya, Dictionnaire Franais - Judo-espagnol, bajo "cafetire", pg. 89.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

RFE, LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

115

las formas con ll representan el estado ms arcaico. De manera excepcional, algunas variedades sefardes (Sarajevo, Belgrado, Viena, Monastir, Pristina, Dubrovnik, Gastona, Bucarest, Craiova, Vidn, Sofa, Dpnica, Ruse) conservaron la africada dental en un nmero muy limitado de palabras: /doze, treze, pozo/, mientras que en el resto de las variedades la desafricacin del fonema dental sonoro alcanz a todo el sistema lxico ^^. En algunas comunidades (Estambul, Edime, Esmirna, Bursa, Galpolis, Skopje, Sofa, Plovdiv, Pleven, Ruse, Gastona, Salnica, Verria, Rodas, Quos, El Gairo y Jerusaln), las voces en cuestin tuvieron una evolucin diferente segn la cual la sibilante conserv la africacin, pero cambi de punto de articulacin, pasando a pronunciarse como palatal. El cambio de [z] a [y], en los numerales doce y trece estaba consolidado en la mayora de estas comunidades ya en el siglo xviii^^. En textos de Salnica de aquel tiempo y en textos de Esmima del siglo XIX ^^ las formas con /y/ son generales lo mismo que en Gastora, Verria, Skopje y Plovdiv. En Ruse y Estambul se da tambin [dze, trze, pozo] como variantes de [dye, trye, poyo]. El fonema prepalatal fricativo sonoro /z/ tiene en judeoespaol una realizacin africada palatal [y-] en posicin inicial de palabra y precedido de nasal o lquida, mientras que entre vocales y precedido por otra consonante se pronuncia como fricativo. Sin embargo, los lexemas mencionados antes se pronuncian con [y], aun cuando este aparece en posicin intervoclica. En Estambul estos lexemas se pronunciaron con [z] ^^ y en parte, se continan pronunciando, puesto que no todos los hablantes sefardes de esta comunidad emplean /dye, trye/^^. La introduccin de la ltima pronunciacin parece remitir a las ltimas generaciones, probablemente bajo la influencia de las otras comunidades. En Sofa junto a la forma con africada dental /dze, trze/, propia de las variedades del interior, tambin es conocida la variante con africada palatal /dye/, la nica que se usa en Salnica.
"^ Aldina Quintana, Dialektologie des Judenspanischen, Tesis de Licenciatura, abril ^ 1991, Univ. Libre de Berln, pg. 56. ^ Rvah, Formation et volution des parlers judo-espagnols des Balkans, Actas du Xe Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes, vol. III, editado por Georges Straka, Paris, Klincksieck, 1965, pg. 1365. ^' Reuben Ben Abraham d'Istip, Tikun Hanfes, Salnica, 1765, pgs. 1 y 81 para las formas de Salnica; Eliahu Hacohen, Sfer Svet Musr, Ermirna, 1860, pgs. 77v y 78, Yaakov Juli, Sfer Me'am Lo'ez. Beresi, Esmirna, 1864, pgs. 5 y 280v, y por ltimo (s.a.), Pirk Rbi Elyezer, Esmirna, 1876, pg. 22 para las formas de Esmirna. ^^ Para los cardinales "12" y "13" se pueden consultar las diferentes ediciones del Sfer Me'am Lo'ez. En su primera edicin de Beresi, Constantinopla 1730, se encuentran ejemplos en la pg. 3v en la que empieza la introduccin en "ladino", as como tambin en la pg. 8r. ^^ No solamente hemos recogido esta pronunciacin de hablantes, sino que es la nica que ofrecen Perahya e.a., Judeo-Espanyol - Trkce. Trkce - Judeo-Espanyol

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

116

ALBINA QUINTANA

RFE, L X X X I I , 2002

5.4. /mursjgo - mursjgano - musjegno/ Lat. MUS o M R (< gr. |ID) caecus, 'ratn ciego'. U En castellano por composicin de sustantivo y adjetivo se cre murciego^^, forma antigua que aparece en la General Estoria de Alfonso X (1275) y tambin es la que figura en la Biblia del Escorial I.J.8 [fol.3V] del ao 1300, y que todava la encontramos en el judeoespaol de Salnica y Monastir. La forma fue ampliada en castellano a mursigano, que es tambin la forma sefard ms frecuente ^^, a morsigano, que encontramos en Esmirna y en Verria, y a mursigalo, que deriv finalmente en el actual murcilago castellano y que en judeoespaol solamente encontramos en Sofa ^^. Las formas /mursjgo/, /mursjgano/ y /musjgano/ son formas populares que an hoy se oyen en Espaa. Las tres variantes aparecen en textos medievales. La forma castellana moderna murcilago aparece ya como <murielago> al lado de <muriegano> en textos castellanos del siglo XIII. En las traducciones ladinas del Pentateuco se da variacin en el siglo xvi: muriegano y muriegalo en el Pentateuco de Constantinopla y solamente morcielago en la Biblia de Ferrara, es decir, la forma castellana como era de esperar, mientras que en las traducciones posteriores aparece una nica forma: morsigano (Asa) y mursiegano (Ben Hayim)^'^. En la lengua de los sefardes perduraron las formas ms populares que fueron precisamente las que rechaz definitivamente la norma castellana en la Pennsula Ibrica. En Estambul, tanto si se pronuncia /musjegno/ como /mursjgano/, dicha voz sufri un corrimiento del acento pasando a pronunciarse como llana. Probablemente se trate de una acentuacin residual de origen aragons, nica variedad de la Pennsula Ibrica en la que tiene lugar la conversin de palabras esdrjulas en llanas. Tampoco se debe descartar que el cambio

^^ En portugus antiguo existi la forma morsego, pero no parece haber sido sta la base " del mursiego sefard. ^^ "muriegano" aparece, por ejemplo, en el ao 1561 en Luis Miln, El cortesano, Madrid, Impr. de Aribau, 1874, pg. 2 1 1 . 36 Wagner, Los dialectos judeoespaoles de Karaferia, Kastoria y Brusa, pg. 202. ^^ Ladino Pentateuch, Estambul 1547, editado de nuevo por Moshe Lazar, California, Labyrinthes, 1988; Biblia de Ferrara, Ferrara, 1553; Hlek risn mehaarb veesrim veh hamis hums tora im laaz, traducida y editada por A. b. Y. Asa, Constantinopla, 1739 y Sfer arba veesrim hlek risn, traducida y editada por Israel Ben Hayim, Viena, 1813, en las porciones semanales Veyikr (= Levtico) 11:19 y Devarm (= Deuteronomio) 14:18 respectivamente. La forma de Sfer arba veesrim la damos de acuerdo con la vocalizacin de Israel Ben Hayim 1923, pg. 170.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

i^^", LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

117

de acentuacin se haya producido por analoga con la pronunciacin de los adjetivos con sufijo {-ano}, como toledano, italiano, etc. Adems, en Salnica y Estambul actualmente se emplea tambin el lexema /papasjga/^^ que es una formacin sefard. Sin embargo, Mos^^ traduce el lexema <papasjega> con la palabra hebrea que equivale a la castellana erizo.

5.5. /lesos - lnye/ Lat. LAXius > /lesos/ (cast.) y lat. siglo x LONGE > /lonye/ (port.) En portugus se conserv la forma medieval, mientras que en castellano debido a un cambio fonolgico general, la palatal siseante de /lesos/ se velariz, pasando a pronunciarse /lxos/. La primera particularidad que presenta la distribucin diatpica de estas dos voces en judeoespaol es que hay comunidades (sealadas en la tabla con /lesos/) en las que la forma /lnye/ es desconocida. Otras, como la de Salnica, poseen ambas formas, aunque la forma /lnye/ tiene un uso mucho ms frecuente, mientras en Sarajevo y Belgrado /lesos/ es el lexema usual. La ltima generacin de hablantes de judeoespaol de Sarajevo ya no conoce la forma /lnyi/. En las comunidades de Turqua, /lnye/ se considera una forma desconocida, mientras que parece haber sido la nica forma de Sofa'^. La presencia de la forma castellana /lesos/ en los extremos geogrficos del espacio sefard, como tambin ocurre con /(f)gado/ y /kla/, parece indicar que la forma /lnye/ entr en la lengua sefard ms tarde. La presencia de /lnyi/ en las comunidades del centro de los Balcanes, se explica a travs de la expansin de la forma desde Salnica, adonde sera llevada por los anusim de Portugal despus del siglo xvi. De hecho, /lesos/ es la nica forma que aparece en los textos sefardes de siglo xvi"*^ escritos en Salnica y tambin en las traducciones ladinas de la Biblia'^^.

^^ Joseph Nehama, Dictionnaire du Judo-Espagnol, Madrii CSIC, 1977 y Perahya, Dictionnaire Franais - Judo-espagnol. ^^ Mos, Milon Kis yehudi-sefardi - ibri. ^^ Pipano, Diksyonaryo zudeo-espanyol - blgaro, pg. 60, incluye solamente esta variante. Tambin una informante de Rvah, originaria de Sofa da /lnye/ como nica forma (mss. del archivo personal de Rvah). "*' Mose ben Baruh Almosnino, Crnica de los Reyes Otomanos, ms. a. 1568, editado por Pilar Romeu Ferr, Barcelona, Tirocinio, 1998, pg. 230. "^ Cfr. Ladino Pentateuch, Estambul 1547; Biblia de Ferrara, Ferrara, 1553, Hlek risn ^ mehaarb veesrim veh hamis hums tora im laaz, Constantinopla, 1739 y Sfer arba veesrim hlek risn, Viena, 1813, en las porciones semanales Beresi (= Gnesis) 22:4 y 37:18; Sema (= xodo) 2:4, 20:15, 20:18 y 24:1 y Devarm (= Deuteronomio) 28:49.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

118

ALDINA QUINTANA

RFE,

LXXXII, 2002

5.6. /sanyigwla - sanywla - samba sga/


Lat. el. SANGUISUGA

Lo mismo que en las lenguas y dialectos de la Pennsula Ibrica, tambin en judeoespaol existe una rica gama de formas para denominar a un animal tan popular por su uso como fue la sanguijuela. Las formas usadas por los sefardes las podemos agrupar de la siguiente manera: a) Formas derivadas del antiguo gallego-portugus <sambesuga>'^^: /sanbesga/ (Salnica) > a', /sambasga/ (Salnica, Monastir) > /sambasga/ (Salnica, Verria) b'. /samisga/ (Sarajevo) > /sam(i)sga/ (Sarajevo). b) Formas castellanas: 1. Formas derivadas de la base lxica castellana sang(re) + suf dim. -uela: a', /sangwla/ > /sanywla/ (Belgrado, Ruse, Bucarest) > /sanyuwla/ (Sofa, Vidn, Pazardjik, Esmima), b'. /sangrwla/"^ (Bursa) >/sanyurwla/ (Jerusaln). El lexema /sanywla/ se encuentra documentado en uno de los textos ms prximos a la variante popular sefard del siglo xvi: Sfer Hseq Selom (1588)"*^. Su presencia en el lxico judeoespaol confirma que tambin as fue llamado este pequeo animal, algo que Corominas y Pascual consideraban incomprensible"^^. 2. Formas derivadas de la base lxica de la forma vulgar *SANGU SUJOLA. a', /sangiywla/"^^ > /sanyigwla/ (Bursa) > /sanyirgwla/ (Estambul) > /sanyirwla/ (Estambul, Edirne). b'. /sanguzwela/"^^ (Jerusaln).
^^ Wagner, Los dialectos judeoespaoles de Karaferia, Kastoria y Brusa, Homenaje ofrecido a Menndez Pidal, vol. II, Madrid, 1925, pg. 197. Esta forma es totalmente desconocida fiera de la zona gallego-portuguesa, excepto en el dialecto leons en el que existe la forma "samagusa", emparentada con sus formas vecinas. "^ Una variante "sangrusuela" aparece en las glosas del Escorial, segn Corominas y Pascual, Diccionario..., vol. V, 1983, pg. 152. "^ David M. Bunis, Tres formas de ladinar la Biblia en Italia en los siglos xvi-xvii. In^ troduccin a la Biblia de Ferrara, Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25-28.11.1991, ed. por J. Hassan, Madri4 CSIC e.a., 1994, pg. 329. "^ Corominas y Pascual, Diccionario..., vol. V, 1983, pg. 152. ^ "^ Wagner, Los dialectos judeoespaoles de Karaferia, Kastoria y Brusa, pg. 197. ^ "^ Forma ya documentada antes de la expulsin, hacia 1300, en Cavallero Zifar, pgs. 373 ^ y 374 del ms. M. segn Corominas y Pascual, Diccionario..., vol. V, 1983, pg. 152. Una variante de la misma era tambin sangusuela, documentada en Tratado de las Enfermedades de las Aves (fin del siglo xiii), id.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

RFE, LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

119

Estas dos formas proceden de la supuesta pronunciacin vulgar *SANGU SUJOLA que evolucionara a "^sanguisyuela^"^ y despus a la /sangiywla/ sefard y a la /sangiswla/ castellana en el primer caso, y a *sangusyuela y /sanguzwla/ de Jerusaln en el segundo. Se trata, por tanto, de formas arcaicas que los sefardes llevaron de la Pennsula Ibrica. La forma /sanyigwla/, que precisamente se corresponde con las formas de Bursa, Estambul y Edirne, es la que fue usada en las traducciones ladinas de la Biblia de los siglos xviii y xix^^, mientras que en la Biblia de Ferrara (1553) figura la variante castellana <sanguisuela>^^ lexema ya inexistente en el judeoespaol otomano igual que otra de sus variantes, la forma culta /sangizwla/, que s se hallaba en uno de los textos clsicos del siglo XVI ^^. Las cuatro formas base (/sambesga, sangwla, sangiywla, sanguzwla/) fueron llevadas de la Pennsula Ibrica. Fue dentro de las propias comunidades sefardes donde tuvieron lugar los cambios fonticos que dieron lugar a algunas nuevas variantes documentadas. En algunas comunidades perduraron varias formas hasta nuestros das. La distribucin diatpica de la forma ms frecuente /sangwla/, en comunidades que no fueron creadas inmediatamente despus de la expulsin de 1492, indica que dicha forma fue llevada all desde las principales comunidades, Salnica o Estambul. Por las formas documentadas en esta segunda comunidad, lo ms probable es que dicha forma fuera llevada all, como a Esmirna, desde Salnica, donde la forma sera sustituida ms tarde a travs de /sambasuga/, la forma de origen portugus (vase el mapa) y llevada a otras comunidades en estrecho contacto con Salnica. Por otra parte, en libros sefardes de medicina popular editados en Esmirna a finales del siglo xix^^, se puede encontrar la palabra /sulk/ procedente de la voz turca <slk> o /sy.iy:k/, probable"^ Como Corominas y Pascual, Diccionario..., vol. V, 1983, pg. 152, suponen acertada^ mente. ^ Cfr. Hlek risn mehaarb veesrim veh hamis hums tora im laaz, Constantinopla, 1739 y Sfer arba veesrim hlek revii, traducido y editado por Israel Ben Hayim, Viena, 1816, Misl (= Proverbios) 30:15. ^' Bunis, Tres formas de ladinar la Biblia..., pg. 329. La forma sanguisuela exista en el ao 1148, segn Corominas y Pascual, Diccionario..., vol. V, 1983, pg. 152. ^^ Cfr. Sfer Sulhn Hapanim yamado en ladino Meza del Alma, Salnica, 1568, pg. 152v. ^^ Este es el caso del Sefer Refuo, Esmirna 5625 (1865), pgs. 3, 6v. Esta edicin se basa en otra anterior del mismo ttulo, puede ser que editada en Salnica alrededor de 1850, en la que en la mayora de los casos podemos leer <sanbesugas> (pg. 3v, 7v) o <sanbasugas> (pg. 7v) en lugar de <sulkes>. Todo parece indicar que la palabra gallego-portuguesa fue sustituida deliberadamente por la turca por ser aqulla desconocida entre los sefardes de Esmirna.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

120

ALDINA QUINTANA

RFE, L X X X I I , 2002

mente sustituyendo en gran medida, a la forma de origen castellano /sanywla/ ^'^. La forma /sangwta/ de Castoria y Dubrovnik es de origen veneciano ^^. 5.7. /bzba - bizba - bizbn - abizn/
Lat. vSPA

/bizba/ y /bzba/ son un caso representativo de formas interdialectales surgidas a partir de las formas abeja y vespa o viespa. Por una parte, la forma con -/- tnica procede de la reduccin del diptongo de la forma heredada castellana viespa o aviespa^^. Dicha reduccin tuvo lugar debido a la influencia de la palabra abeja y como consecuencia de ello pas a avispa en castellano. En el mbito sefard no se debe descartar la influencia del portugus vespa. Deducimos un origen castellano para la forma /bzba/ de Estambul, Bursa y Sofa debido a la reduccin del diptongo, mientras que /bzba/, documentada en el resto de las comunidades sefardes procedera de la base lxica portuguesa que conserv la /e/ original latina sin diptongar. Adems, la forma avespa es conocida en el portugus popular. La sonorizacin de [p], por asimilacin de sta a la [b-] inicial, puede haber tenido lugar despus de la llegada de los sefardes al Imperio Otomano y de hecho, as debe de haber sucedido a juzgar por las referencias con las que contamos. Una peculiaridad especial en el espacio sefard la constituye la presencia de /abizn/ en Esmirna que significa tanto 'abeja' como 'avispa' ^'^, producto de una simplificacin ocurrida entre /beza/ y /abizn/, puesto que la primera la encontramos todava en un texto sefard de Esmirna de 1864^^, pero no figura ya en el diccionario de Pardo, algo anterior a 1900, tampoco la cita la informante de Rvah^^ y en la actualidad es palabra desconocida entre los hablantes de judeoespaol de dicha comunidad que tuvimos la oportunidad de consultar.
^^ Esta ltima forma procede de las respuestas de un cuestionario realizado por LS. Rvah a una informante de Esmirna (llamada Ester Arditi, nacida Asson, en 1875) y se encuentra en el archivo personal del desaparecido investigador. ^^ Wagner, Los dialectos judeoespaoles de Karaferia, Kastoria y Brusa, pg. 201. ^^ Paul M. Lloy4 Del latn al espaol, 1. Fonologa y morfologa histricas de la lengua espaola, Madrid, Gredos, 1993, pg. 505. ^^ Segn Pardo, Milon ladino-ivr - sarfat [Esmirna, a. de 1900], pg. 16, /abizn/ significa 'avispa'. Sin embargo, segn las informaciones recogidas por Rvah, mss. de su archivo personal, de una informante llamada Ester Arditi, nac. en 1875 en Esmirna, el trmino vale tanto para 'abeja' como para 'avispa'. ^^ Sfer Zvah Psah, Esmirna, 1864, pg. 2v. ^^ La informante mencionada con anterioridad solamente conoce /abizn/ tanto para designar la 'avispa' como la 'abeja'.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

i^

I J

Formasderivadasde/sambesuga/o/sambasuga/ Formas derivadas de/sangwla/

Q Formas derivadas de *SANGU SUJOLA g Forma veneciana/sangwta/

Forma derivada del turco /slk/

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

122

ALDINA QUINTANA

RFE,

LXXXII, 2002

Otro aspecto interesante lo constituyen los cambios semnticos a que dichas formas se vieron sometidas. Si en la Pennsula Ibrica todas las formas procedentes del timo latino VSPA significan 'avispa', en el judeoespaol del siglo X este significante tiene el significado de 'abeja'. En algunas comuniX dades sefardes parece no darse ningn tipo de distincin entre las abejas y las avispas. En otras, como Salnica, Verria, Sofa, Sarajevo y Belgrado se conserva la diferencia entre 'abeja', es decir, /bzba/ o /bzba/, y 'avispa', es decir, /bezbn/ o /bizbn/, diferencia paralela a la que existi en Esmima y Estambul entre /abza/ y /abzn/ y entre /abizba/ : /abizbn/ respectivamente. Mientras que en las traducciones ladinas de la Biblia realizadas en el siglo XVI se mantena la oposicin /abza/^^ : /abspa/ o /abspa/^^ en las traducciones del siglo xviii encontramos solamente /abzba/^^ y en las del siglo XIX encontramos /abzba/ o /abizba/^^ para traducir sendas palabras hebreas. Sin embargo, debemos de tener en cuenta que ya en 1588, Moiss Cordovero traduca el lexema hebreo devorm por <abispas> en lugar de por /abezas/^'* como figuraba en los anteriormente mencionados versculos del Pentateuco. No es, pues, extrao que esta simplificacin lxica tuviera lugar primero entre los rabinos y hombres que estudiaban en las escuelas judas, puesto que all era donde especialmente se usaban glosarios como el de Moiss Cordovero. Tambin cabe la posibilidad de que el propio Cordovero incluya en su glosario una nica forma por haberse perdido ya en la sociedad sefard, o en parte de ella, la distincin entre ambos insectos y que la conservacin de la distincin en las Biblias ladinas del siglo xvi se deba precisamente a que la base de esas traducciones est en las que se haban hecho en la Pennsula siglos atrs. En 1568 el autor del Sfer Sulhn Hapanm yantado en ladino Meza del Alma an inclua el trmino /abeyas/^^. En un diccionario ^^ "hebreo bblico - judeoespaol" editado por los misioneros protestantes en 1855 en Estambul, los dos sustantivos hebreos son traducidos por ''abizba o abeza'' y por "abizon o avispn, ke es komo abizba, ma mucho mas grande"", de cuya explicacin podemos extraer que /abizba/ se usaba ciertamente con ms frecuencia que /abza/. En la tra^ Ladino Pentateuch, Estambul 1547, Devarm (= Deuteronomio) 1:44. ^' Ladino Pentateuch, Estambul 1547, Sema (= xodo) 23:28 y Devarm (= Deuteronomio) 8:20. ^^ Cof. los versculos citados en la nota anterior en Hlek risn mehaarb veesrim veh hamis hums torn im laaz, Constantinopla, 1739. ^^ Cof. los versculos citados en Sfer arba veesrim hlek risn, Viena, 1813. ^ Cfr. Bunis, Tres formas de ladinar la Biblia..., pg. 329, donde se refiere a Tehilim (= Salmos) 118:12. ^^ Vase all, pgs. 24v y 36v. ^^ W. Gottlieb Sauffler, Osar Divr Le son Hakdes, Constantinopla 1855, entradas "debor" y "sir'" en hebreo, por este orden.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

RFE, LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

123

duccin de la Biblia al judeoespaol realizada por la misin protestante en 1872 que est bastante lejos de atenerse a los cnones tradicionales del ladinar sefard, encontramos nicamente la forma <abisba> o <abizba>^^, tanto para 'abeja' como para 'avispa', lo cual prueba que la simplificacin estaba si no totalmente consumada, s ya ampliamente difundida entre todas las clases sociales sefardes de Estambul. En esta simplificacin formal puede haber influido tambin la lengua turca, por ser identificados ambos insectos con <ansi>. En Estambul adems de la voz /bzba/ para 'abeja', los sefardes empleaban <bizba>, <bizba vahiya> (= avispa salvaje), y <eekansi> (= avispa de asno) para 'avispa'. La forma residual /abizn/ de Esmirna, representa el resultado de un segundo proceso de reduccin semntica por prdida nuevamente de la distincin entre los dos referentes. Todo parece indicar que primero hubo una simplificacin semntica por confusin entre ambos referentes. Por asociacin se crearon dos nuevos denominativos derivados de las respectivas basefe /beza/ y "abizba" aadiendo el sufijo -n que denota mayor tamao, restablecindose de nuevo la distincin entre las formas terminadas en -a para denominar la 'abeja' y las formas terminadas en -on para la 'avispa' por poseer este insecto mayor tamao ^^. 5.8. /(z)inzas - yinyvres/
Lat. GINGVA.

Las tres formas sefardes tienen como respectivas bases etimolgicas las formas castellanas /ensas/ < /ensas/^^ y /ensvas/^^ y la portuguesa [ze'z:vBs] ^' con las correspondientes variantes occidentales (del leons y del gallego). A este respecto, hay que mencionar la forma /zenzbres/ que se conserva an en Hermisende ^^, localidad de habla leonesa. Los cambios fonticos que tuvieron lugar en las formas sefardes tienen fcil explicacin: el cambio que se produce en la ltima slaba de [ze'zivBs]
^^ Cfr. El Livro de la Ley, los Profetas i las Eskritums, Constantinopla, Empremeria de A. H. Boyacan, 1872, los versculos de Semd (= xodo) 23:28 y Devarim {= Deuteronomio) 8:20. ^^ Formas de aumentativo que denota tamao son frecuentes en la Pennsula Ibrica. Sin embargo, con abejn se designa a una abeja que molesta mucho o al zngano del enjambre. Otro tanto se puede decir de avispn que, ms que referirse a su tamao, denota la molestia que su presencia causa. ^^ Roger Wright, Latn tardo y romance temprano. En Espaa y la Francia carolingia, Madri4 Credos, 1989, pg. 33. ^ Esta forma aparece tambin en la literatura medieval castellana, entre otros lugares, en el Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita (siglo xiv). ^' Cfr. Lloy4 L)el latn al espaol..., pgs. 398-399. [ze'z:vs] parece haber estado bastante extendida en toda la parte occidental de la Pennsula Ibrica, puesto que tambin en la zona de habla leonesa se conocen formas ms arcaicas que la castellana. '^ Alonso Zamora Vicente, Dialectologa Espaola, Madrid, Credos, 1985, pg. 134.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

124

ALDINA QUINTANA

RFE, L X X X I I , 2 0 0 2

que pasa a /^inyibres/ o y^inyivres/ en la mayora de las variedades sefardes, viene ocasionado por la presencia del vocablo /yinybre/ o /yenybre/, jengibre en castellano, en el sistema lxico del judeoespaol, forma documentada en Salnica, Estambul, Jerusaln y Bucarest. Lo que no es seguro es si este cambio se produjo en el mbito sefard o si ya haba tenido lugar antes de la expulsin. La existencia de /zenzbres/ (= encas) en Hermisende nos puede llevar a suponer que la forma sefard fue importada de la Pennsula Ibrica, aunque ms probable parece que haya surgido por influjo de <yenyibre>, (= jengibre), documentado en Salnica en 1568^-^ frente a <enyibas> (= encas) ^'^. En las comunidades sefardes de Estambul y Jerusaln que cuentan con la forma /(z)inzas/, la bilabial oclusiva de /yinybre/ (= jengibre) pas a pronunciarse como fricativa, es decir, /yinybre/, lo cual concuerda perfectamente con la pronunciacin sefard generalizada de /b/ delante de vibrante. La forma /zinsas/ que aparece al lado de /inzas/, est ocasionada por el acoplamiento del morfema de nmero {-s}, a veces realizado como [-z], al nombre, debido a que este sustantivo suele ser usado en plural. Llama especialmente la atencin el adelantamiento de la acentuacin de /nzjas/ en Castora, quizs por influencia de /nsjas/, as como el uso de /yinyvres/ con artculo masculino en la comunidad de Sofa, para cuya explicacin propongo tambin una influencia del uso de /yinybre/ (= jengibre) con artculo masculino. 5.9. /bostezar - bostezar/ Lat. OSTICARE con b- prottica por influjo de BOCA La forma /bostezar/ se corresponde con la castellana ampliamente difixndida en el centro y este de la Pennsula Ibrica, mientras que las lenguas occidentales (portugus, gallego y asturleons) contaban con /bosezr/. La forma /bostezar/ parece una forma interdialectal, que conserv la raz castellana acoplada a la pronunciacin portuguesa. No la encontramos documentada en textos medievales ibricos. En textos de Salnica del siglo xvi encontramos <bosesen>^^, procedente de la forma medieval registrada en castellano <bocezar>^^, pero con confusin de la sibilante, fenmeno que

^^ Sfer Sulhn Hapanm yamado en ladino Meza del Alma, pg. 36. ^4 id., pg. 96. ^^ Cfr. Almosnino, Livw entitulado reyimyento dla vida, Salnica, 1564, pg. 35v donde aparece <... ke no eskupan ni bosesen...>. ^^' Cfr. J. Cejador y Frauca, Vocabulario medieval castellano, Madrid 1929 (Reimpr. en Heildelberg - Nueva York, Olms, 1971), pg. 74.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

RFE, LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

125

por aquel entonces era propio del castellano culto del Norte de Castilla, y encontramos tambin <bosteze>''^ "j la forma castellana culta. ^ La distribucin diatpica de ambas formas sigue claramente la onda expansiva de influencia de los dos grandes centros culturales hasta el siglo xvm. La presencia de /bostezar/ en Jerusaln confirma, adems, la influencia de la lengua de Salnica sobre la de la comunidad de Jerusaln, a la que constantemente llegaban sefardes de sta y otras comunidades; especialmente en el siglo xvni hubo una emigracin importante de sefardes procedentes de la comunidad de Salnica. En Esmima encontramos ambas formas, anotadas por Rvah y K. Levy^^ respectivamente, de boca de hablantes nacidos a finales del siglo XIX. Como en otros casos, observamos tambin aqu una estrecha relacin lingstica entre el judeoespaol de Salnica y el de Esmima. Recordemos que esta comunidad, fimdada en 1605^^, empieza a alcanzar importancia en el siglo xvn con la llegada de anusim, pero tambin de sefardes procedentes de Salnica ^^, lo cual explica bastante bien la presencia de formas lxicas salonicianas en el judeoespaol de dicha comunidad. En 1620, tres de sus seis sinagogas estaban administradas por judos procedentes de Salnica ^^ 5.10. /(a)granada - mangrna/ Cada una de las formas tiene la siguiente procedencia: a. /granada/ es la forma castellano-portuguesa. b. /mangrna/ es voz catalano-aragonesa. Ambas derivan de grano, pero por asociaciones diferentes. El sustantivo /granada/ procede del adjetivo granado/-a, es decir, iugar u objeto con muchos granos', cuyo uso como sustantivo acab por lexicalizarse. /magrna/ o /mangrna/ derivan de 'mil granos' ^^, aunque una
^^ Sfer Sulhn Hapanm yamado en ladino Meza del Alma, pg. 18. ^^ En el primer caso, se trata de una informacin proporcionada por Ester Arditi, nac. en 1875, segn se encuentra anotado por Rvah {mss. del archivo personal de Rvah). Para la segunda forma se puede consultar Kurt Levy, Historisch-geographische Untersuchungen zum Judenspanischen. Texte, Vokabular und grammatische Bemerkungen, Volkstum und Kultur der Romanen, vol. 2, Hamburgo, 1929-30, pg. 368. ^^ Rvah, Formation des parlers judo-espagnols: Comparaison avec la formation des parlers brsiliens, Anais do Primeiro Simposio de Filologa Romnica, Rio de Janeiro, 1970, pg. 151. ^ E. Benbassa y A. Rodrigue, Juifs des Balkans, pgs. 70 y 109. ^' Rvah, Formation des parlers judo-espagnols..., pg. 151. ^^ Cfr. J. Corominas y J.A. Pascual, Diccionario..., vol. HI, Madrid, Gredos, 1980, pg. 198, pues la forma milgrana est documentada tambin en textos castellanos y aragoneses. Mangrna es la forma usual en aragons y cataln hasta el presente. En mozrabe tambin se empleaba magranes, segn afirma A. Galms de Fuentes, "Mozrabe", M. Alvar, Manual de diactologa hispnica. El Espaol de Espaa, pg. 109.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

126

ALDINA QUINTANA

RFE, L X X X I I , 2002

asociacin con 'manzana de granos' (<MAHJM GRANATUM), parece ms admisible ^^. El reparto diatpico de ambas formas en judeoespaol presenta un aspecto muy regular: por una parte, la forma catalano-aragonesa domina todas las comunidades occidentales, incluida Salnica, mientras que la forma castellano-portuguesa fie la que se impuso en Estambul y en las comunidades orientales. Debemos de aadir que en Salnica /granada/^"^ es forma conocida, aunque menos usada que /mangrna/, como seala Nehama^^, de la que tambin procede /mangranro/^^ o 'rbol de la mangrna', derivacin denominal, sin duda, judeoespaola. La forma con a- prottica de Estambul, Esmirna y Bursa se explica por la fusin de la vocal del artculo la con el sustantivo, lo cual tambin sucedi en otras voces, entre las que podemos mencionar asofyfa (a + sofayfa), amra (a + mora)^^.

5.11. /askar - sukre/ rabe, as-skkar. Cast, y port, asnear. Cat. y arag. sucre. Las formas sefardes son, por una parte, la castellano-portuguesa /ackar/ y, por la otra, la catalano-aragonesa /skre/. /askar/ la encontramos tanto en Salnica como en Estambul, frente a /(a)skre, askri, asker, askir/, difundidas en las comunidades del interior de los Balcanes, aunque en algunas (Sofa, Monastir, Bucarest) coexisten varias formas derivadas de los timos referidos. Descartada una influencia de las lenguas coterritoriales, estas formas del interior de los Balcanes poseen un origen comn, es decir, la forma catalono-aragonesa suere, forma que probablemente coexisti durante algn tiempo tambin en Salnica, al lado de askar Las formas /askir/ y /asker/ son formas interdialectales surgidas por acomodacin entre las formas /askar/ y /skre/. En las comunidades del interior de los Balcanes, el proceso de acomodacin de estas formas an no se ha cerrado, como lo muestra el polimorfismo existente. Destacable es la prdida de la vibrante final -r en esta palabra en la lengua hablada de Salnica, lo cual ocurre igualmente en Monastir, probablemente por contacto con las respectivas lenguas coterritoriales, aunque este fenmeno es tambin conocido dentro del mbito castellano.
^^ J. Corominas y J. A. Pascual, Diccionario..., vol. Ill, Madrid, Gredos, 1980, pg. 197. ^^ Es la forma que figura en Sedr Nasm, Salnica (s.a., pero antes de 1568), pg. 290. " ^^ Cfr. Nehama, Dictionnaire ..., pg. 229 bajo granada. ^^ Nehama, Dictionnaire ..., pg. 342. ^^ Wagner, Beitrage..., pg. 144, 130.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

RFE, LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

127

5.12. /kla - kda/


L a t . Vg. GODA.

Tanto la forma /kda/ como /kla/ proceden de la Pennsula Ibrica. Sin embargo, en 1492 /kla/ era ya poco frecuente en la zona castellana, mientras que /kda/ se continuaba y contina empleando en aragons. En la lengua sefard encontramos ambas formas, pero con una distribucin geogrfica concreta que se corresponde perfectamente con las reas de influencia de las dos grandes comunidades, Salnica y Estambul, /kda/ aparece en Salnica en un texto del siglo xvi^^, lo cual confirma la coexistencia de ambas formas all en el siglo xvi; nuestra afirmacin se deduce de la presencia de /kla/, como nica forma, en Sarajevo, pues, como ya mencionamos, la comunidad de Bosnia fue fundada por judos procedentes de Salnica en la segunda mitad del siglo xvi. Una vez ms, Salnica ie el centro de irradiacin de una forma, en este caso /kda/. 5.13. /kwiddo - kudjdo/ La forma /kwidr/ remite no slo a la forma castellana, sino tambin a la portuguesa y a la gallega. Por el contrario, la forma /kudjr/ es considerada vulgarismo en las pocas reas en las que aparece dentro del espacio iberorromnico, fuera de la zona aragonesa, desde donde probablemente fue llevada al Imperio Otomano. La presencia de /kwidado/ en Monastir y Sarajevo, adems de en Salnica, apunta hacia la posible convivencia de ambas formas, al menos, en Salnica, desde donde la forma /kudjdo/ sera llevada a las comunidades de Sofa y Vidn a travs de las cuales se realizaba el comercio hacia el Danubio oriental. La forma /kudjzo/ de Bucarest se puede explicar por el hecho de que la mayora de los sefardes fundadores de la comunidad en esta ciudad procedan de Turqua. La forma /kudjdo/ de Belgrado puede haber sido llevada de Vidn y de Sofa debido a las estrechas relaciones mantenidas entre estas comunidades. 5.14. /lagartza - gartza/ Derivado de LAGARTO < lat. *LACARTUS < LACERTU. Arag. med. lagartiza. La forma sefard /lagartiza/ con todas sus variantes se considera de origen aragons ^^, mientras que en castellano y en portugus en 1492 se empleaba
Sfer Sulhn Hapanm yantado en ladino Meza del Alma, pg. 129v. ^^ Cfr. Corominas y Pascual, Diccionario..., vol. Ill, 1980, pg. 557, por ser en Aragn el primer lugar donde tuvo lugar la confusin entre sordas y sonoras.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

128

ALDINA QUINTANA

RFE, L X X X I I , 2002

/lagartisa/. En las Biblias sefardes la palabra hebrea correspondiente no se tradujo, de manera que solamente en la Biblia de Ferrara ^ encontramos <lagartija>, que puede corresponderse con la forma zizeante, aunque parece ms probable interpretar que se trata de la grafa portuguesa de la poca, pero que ya se pronunciaba como siseante, La prdida de la primera slaba la-, puede haber tenido lugar dentro del mbito sefard por confusin de sta con el artculo femenino. Sin la- nos es desconocida en la Pennsula Ibrica, pero en judeoespaol aparece ya <garto>^^ reduccin de lagarto, en un texto de medicina popular de finales del siglo XVI, con lo cual no se debe descartar tampoco la posibilidad de que la forma existiera ya antes de la expulsin en algn habla local. Las formas con -n-, es decir, /langartza/ y /langritza/ se corresponden con formas catalanas ^^. /langartza/ parece haber adquirido, adems, el significado de 'escorpin' en Belgrado. En Castora la forma castellana fue sustituida por una forma griega ^^, de igual manera que la probable forma anterior /sambasuga/ lo fue por una forma veneciana. En Belgrado, parece ser que, adems, de haberse conservado formas de origen aragons y cataln, en los ltimos aos se produce una confusin entre /samsga/ y /langertza/ o /gritza/. La misma confusin se puede haber dado en Sarajevo, puesto que Romano, traduce las formas <samsga> o <simsuga> por "un petit reptile" ^'^, pero nuestros informantes slo conocen /lagartza/. Por su parte, Subak y Baruch recogieron all /samisuga/^^ y /sam(i)sga/^^ respectivamente con el significado de 'sanguijuela', pero no con el de 'lagartija'. Podemos concluir este captulo afirmando que las formas lxicas y lexemas analizados representan variantes geogrficas de la koin sefard en la que han sobrevivido: a) variantes de la mezcla original: (/fefoznto - flifuznto/, /(f)gado (f)gado/, /dze, trze - dze, trze/, /mursjgano - mursjgo/, /lnye -

^ Cfr. Biblia de Ferrara, Ferrara, 1553, Veyikr {= Levtico) 11:30. ^' Cfr. Crews, One Hundred Medical Recipes in Judeo-Spanish of ca. 1600, Revue des tudes Juives 126, 1967, pgs. 225 y 245. ^^ Cfr. Corominas y Pascual, Diccionario..., vol. Ill, 1980, pg. 557. ^^ Cfr. Wagner, Los dialectos judeoespaoles de Karaferia, Kastoria y Brusa, pg. 201, del griego moderno yoDaxEpixaa. ^^ Romano, op. cit., pg. 300. " ^^ Julius Subak, Zum Judenspanischen. Zeitschrift fr Romanische Philologie, XXX, 1906, pg. 171. ^^ Kalmi Baruch, Der Lautstand des Judenspanischen in Bosnien, Tesis de Doctorado en la Universidad de Viena, 1923, pg. 10.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

RFE, LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

129

lesos/, /sanywla - sangrwla - sanguywla/, /enzas/, /bostezar/, /mangrana - (a)granda/, /sukre-i - askar/, /kola - koda/, /kwiddo - kudjdo/, /lagartza/), b) formas interdialectales: (/dye, trye/, /enteyr/, /bostezar/, /sanyuwla - sanyigwla - sam(i)sga - sambasga/, /bzba - bzba/, /(a)sker - (a)skir/, /langartza - langritza/), c) formas nuevas no necesariamente creadas durante el proceso de acomodacin, sino posteriormente: (/yinyives, yinyivres, zinzas/, /sanyurwla sanyirgwla - sanyirwla/, /askwar/, /gritze, gartza, gartza/), d) formas nuevas creadas por derivacin (/bezbn, abizn/) o por composicin (/papasjga/: Sus. + Adj.). e) adstratos: (/sangwta/, /kostrisa/ y /sy:ly:k/) de incorporacin ms reciente. En muchos casos, en una misma variedad conviven varias variantes de una misma forma, es decir, que el proceso de nivelacin an no concluy ^^ (BURSA Y ESTAMBUL: /fcrozuto, firoznto/; SALNICA: /mursjgo, mursjgano/; BURSA: /sanyigwla, sangrwla/; ESTAMBUL: /sanyirwla, sanyirgwla/; JERUSALN: sanyurwla, sanguzwla/; ESMIRNA: /bostezar, bostezar/; SALNICA: /mangrana y granada/; SARAJEVO Y BUCAREST: /askir, askri/; BELGRADO: /askre, askar/; MONASTER.: asker, askar; SOFA: /askir, askar/), entre otras. En muchos de estos casos, se puede hablar de polimorfismo, pero en otros se trata de variantes estilsticas (ESTAMBUL y BURSA: /feroznto/ en el nivel culto frente a /fruznto/ en el nivel ms popular; ESTAMBUL: /dze/ en el nivel muy culto y /dye/ en nivel intermedio y popular; SALNICA: /granada/ en ladino y /mangrana/ en todos los niveles del judeoespaol).

6. IMPOSIBILIDAD DE ESTABLECER GRUPOS DIALECTALES SEGN CRITERIOS LXICOS

Del presente estudio podemos extraer varias conclusiones. La ms relevante es la imposibilidad de establecer grupos dialectales del judeoespaol
^^ Tambin conviene tener presente que los judos sefardes formaban un grupo social muy dinmico: por un lado, los que se dedicaban al comercio solan desarrollar sus actividades en varias comunidades y, por otro, tambin solan realizarse matrimonios entre miembros de diferentes lugares, lo cual facilitaba el trnsito de variantes lingsticas de un lugar a otro. No sera, por tanto, exagerado suponer que en algunos casos el poliformismo sefard resulte ms aparente que real, puesto que alguna de las formas registradas podra estar limitada al uso de una persona o de una nica familia con algn miembro procedente de otra comunidad.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

130

ALDINA QUINTANA

RFE, L X X X I I , 2 0 0 2

siguiendo criterios lxicos, como s haba sido posible en nuestro estudio fonolgico anterior. Cuando comparamos el recorrido de los isofonos y de los isolexos correspondientes a cada una de las formas y lexemas analizados, su resultado no es el esperado haz de isoglosas que nos proporcionara con mayor o menor clardad diferentes grupos de varedades lingsticas. Por el contrario, como ya mencionamos antes, se pueden observar procesos de acomodacin y nivelacin entre los elementos de los diferentes dialectos y lenguas de la misma familia, en todos los casos se trata de lenguas romnicas. La lengua de cada comunidad sefard representa una koin en la que participaron dialectos mutuamente comprensibles llevados por sus hablantes de sus respectivos lugares de origen (si contemplamos esta pequea muestra lxica en cada una de las trece comunidades sefardes analizadas, rpidamente observaremos que casi siempre se da variacin de una a otra). Si aplicamos el concepto de teora de las ondas, s podemos observar la influencia ejercida desde Salnica y Estambul, hasta el siglo xviii los dos centros culturales sefardes en el Impero Otomano, sobre el resto de las variedades sefardes. La onda expansiva correspondiente a cada forma o lexema alcanza su particular dimensin, por lo que, al menos en algunos casos, es posible fijar el punto de partida de cada una de ellas. Para las comunidades fundadas en los siglos posteriores a la expulsin por judos procedentes de las primeras comunidades sefardes creadas en el Imperio Otomano, no siempre es posible establecer una relacin entre la variedad lingstica de su lugar de origen y la variedad desarrollada en la nueva comunidad. Un buen ejemplo de ello lo encontramos en la comunidad sefard de Bucarest, creada en el siglo xviii por poblacin que mayoritariamente proceda de Estambul. Sin embargo, las formas y voces analizadas difieren ms de las usadas en Estambul que de las empleadas en las comunidades de su entorno en zona eslava. De trece formas y lexemas, doce coinciden en el judeoespaol de Vidn y en el de Bucarest. La primera de ellas, ciudad situada a orillas del Danubio, fixe hasta el siglo xix el lugar de paso ms importante en la ruta comercial desde Salnica hacia el este de los Balcanes y ejerci, sin duda alguna, un importante papel en la transmisin de formas lingsticas a los centros sefardes vecinos (Craiova, Bucarest, Turnu-Severn o Ruse). Debemos aadir, adems, que un buen nmero de rabinos que ejercieron en las ciudades vecinas proceda de familias de Vidn. Indudablemente, factores extralingsticos contribuyeron de manera notable a la expansin de fenmenos lingsticos dentro de una comunidad concreta en un determinado momento de su historia, como se corrobora tambin en la relacin existente entre las varedades sefardes de Esmirna y las de Salnica y Estambul. Segn los lexemas y formas inventaradas aqu, la lengua sefard de la comunidad de Esmirna ocupa un lugar intermedio entre la len-

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

iiFE", LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

131

gua de Estambul y la lengua de Salnica. Ello se debe a la afluencia de poblacin sefard procedente de Salnica hacia Esmima en el siglo xvii, hecho motivado por cuestiones socioeconmicas, en particular por la cada de la industria textil en la ciudad griega. Encontramos en Esmirna las formas /feroznto, morsjgano, zinzvas, bostezar, gartza, sanyuwla/, sin duda, llevadas desde Salnica. Movimientos migratorios entre las comunidades sefardes como el sealado, unas veces voluntarios o resultado de hechos econmicos y otras ordenados por el gobierno otomano, suponan la puesta en marcha de un nuevo proceso de nivelacin lingstica en el lugar de llegada, abran la posibilidad del cambio de direccin de algunas de las innovaciones pendientes de definicin. En muchos casos, las innovaciones se cerraron con la eleccin contundente de una de las formas candidatas (/sanyuwla/ sobre /sanbesga/, esta ltima registrada todava en textos de medicina de Esmima de finales del siglo xix). Pero en otros casos, el proceso de seleccin no se cerr nunca, como se explica a travs de la convivencia de varias formas en una misma comunidad hasta nuestros das; en Salnica, no por ser usados con ms frecuencia los lexemas /lnye, mangrna/ y la forma /bostezar/, dejan de ser conocidos /lesos, granada/ y /bostezar/. El lxico del judeoespaol de Salnica posee mayor nmero de elementos no castellanos cultos o de origen culto (diez de trece casos) que el de Estambul (solamente tres)^^. Sin embargo, segn esta pequea muestra del componente lxico sefard, no es posible establecer una relacin genealgica directa entre la variedad de Salnica y una lengua o dialecto concreto de la Pennsula Ibrica, lo cual tampoco es posible para otras variedades del judeoespaol, en contra de las afirmaciones varias veces repetidas hasta los aos cincuenta del pasado siglo ^^, corregidas por investigadores posteriores ^^^.
^^ La voz /lagartza/ y otras formas afines, estn incluidas en ambos recuentos, por haber triunfado en sendas comunidades sobre la forma castellana /lagartsa/, mientras que dejamos fuera del recuento la voz /mursygano/ y sus variantes, por ser considerada forma castellana que se conserva en el habla dialectal y popular. ^^ Cfr. A.S. Yahuda, Contribucin al estudio del judeo-espaol, Revista de Filologa Espaola, vol. Il, 1915, pgs. 351-352 y Wagner, Algunas observaciones generales sobre el judeoespaol de Oriente, Revista de Filologa Espaola, vol. X, 1923, pg. 240, id., Caracteres generales del judeo-espaol de Oriente, Anejo II de Revista de Filologa Espaola, 1930, pgs. 21-22 y Espigueo judeo-espaol, Revista de Filologa Espaola, vol. XXXIV, 1950, pgs. 9-10. * Cfr. Rvah, Formation et volution..., Pars, 1965, pg. 1354 y id., Formation des parlers judo-espagnols..., pg. 151; Quintana, Dialektologie..., pgs. 103-108 y id., Diatopische Variation..., pgs. 57-58; Laura Minervini, Testi Giudeospagnoli Medievali (Castiglia e Aragona), vol. I, aples, Liguori Editore 1992, pgs. 142-144, y id., The Formation of the Judeo-Spanish Koine: Dialect Convergence in the Sixteenth Century, The Proceedings of the Tenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, 29 June ~ 1 July 1997, editado por A. Benaim, Londres, Queen Mary and Westfield College, 1999, pg. 48; Bunis, Phonological Characteristics of Ibero-

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

132

ALDINA QUINTANA

RFE, L X X X I I , 2002

El proceso de nivelacin lingstica que se inici con el encuentro de sefardes que hablaban diferentes lenguas, dialectos o variedades mutuamente inteligibles en Salnica, en Estambul o en las otras comunidades creadas despus de la expulsin de 1492, an estaba lejos de concluir a finales del siglo xvi^^^ Sirva para ilustrarlo la conservacin de las formas /fgado, lesos, kla/ en el judeoespaol de Sarajevo, comunidad creada por sefardes procedentes de Salnica en la segunda mitad del siglo xvi^^^, despus que en 1581 las autoridades turcas autorizaron la construccin del primer barrio judo ^^^, permitindose con ello el asentamiento all de un importante nmero de familias de Salnica. Estas formas conservadas hasta nuestros das en Sarajevo son las que figuran en todos los textos sefardes editados en Salnica en el siglo xvi, pero que compitieron posteriormente con otras no castellanas /lnye, fgado, kda/, incluso en la lengua escrita, para terminar por ser sustituidas por stas. Este punto nos confirma la convivencia de varias lenguas (castellano, aragons, portugus ms tarde) e incluso de varias nonnas del castellano ^^, en Salnica durante las primeras generaciones despus de la expulsin, situacin que no debi de ser diferente en otras comunidades creadas inmediatamente despus de 1492. Con referencia a la lengua sefard del siglo xvi afirma Rvah que "...bien des Juifs non castillans devaient dj parler en 1492 la langue dont la suprmatie politique et littraire s'affirmait dans la Pninsule, savoir le castillan" ^^^. Si ello filera correcto, el proceso de nivelacin habria sido ms breve y las formas vulgares, dialectales y procedentes de otras lenguas difcilmente habran pervivido, en contra de lo que nos muestra la realidad lingstica sefard especialmente a partir del siglo xviii, cuando las variedades de los dos grandes centros haban adquirido personalidad propia. La afirmacin de Rvah tiene, en cambio, relevancia con relacin a la clase intelectual sefard y con relacin al uso del castellano como lengua intercomunitaria. No hay lugar a dudas de que, en la Pennsula Ibrica, el castellano era ya la lengua en la que la clase intelectual juda se expresaba en el contacto entre las diferentes comunidades, de igual manera que lo haca la clase culta cristiana. Como

Romance Elements in the First Printed Ladino Bible Glossary {Sfer Heseq Selomo, Venice, 1587/88), Hispano-Jewish Civilization after 1492. Proceedings of Misgav Yerushalayim's Fourth International Congress, 1992, editado por M. Abitbol, Y.T. Assis y G. Hasan-Rokem, Jerusaln, Misgav Yemshalayim, 1997, pgs. 224-225, y Ralph Penny, Judeo-Spanish varieties before and after the Expulsion, Donaire, num. 6, Londres, Embajada de Espaa, 1996, pgs. 55-56. ^' Minervini, The Formation of the Judeo-Spanish Koine..., pg. 48. ^^ Moritz Levy, Die Sephardim in Bosnien, Sarajevo, 1911, pg. 4 y tambin August Kovacec, Les Sephardim en Yougoslavia et leur langue. D'aprs quelques publications yougoslaves, Studia Romnica et Anglica Zagrabiensia, nrs. 25-26, 1968, pg. 165. '^^ Moritz Levy, Die Sephardim in Bosnien, Sarajevo, pg. 11. ^^^ Bunis, Tres formas de ladinar la Biblia..., pg. 342. '^^ Rvah, Formation et volution..., Paris, 1965, pg. 1353.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

RFE, LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

133

se desprende de los textos sefardes del siglo xvi, tanto de Salnica como de Estambul, la lengua de los rabinos, adems del hebreo ^^^ era una variedad iberorromance ms prxima a la castellana de Toledo que a ninguna otra. De ello da fe el importante nmero de obras publicadas en esta lengua, mientras que no contamos con literatura escrita en cataln, aragons o portugus. Cuando los rabinos se queran dirigir a grupos ms amplios de sefardes, lo hacan indudablemente en dicha variedad castellana, porque sta era la lengua de cultura de la clase dominante y de la clase intelectual ^^^. Incluso cuando los rabinos dirigieron sus obras escritas a un pblico vasto, lo hicieron en esta lengua, pero siendo obligados a incluir en ella formas ms populares ^^^ que volveremos a encontrar ya como parte integrante del lxico sefard en todos los textos posteriores al siglo xviii. Ello no quiere decir que de la comunicacin privada y de la comunicacin de cada comunidad desaparecieran inmediatamente las respectivas lenguas llevadas de la Pennsula. La pervivencia, aunque no numerosa, de formas y voces no castellanas, que aparecen de manera general en el aragons medieval, incluidos los textos escritos por judos y que en su mayora se conservan en la fabla aragonesa actual (/atorgr, prvar, fesgo, pese, lnso, lagartza, tot)za, boca, repwsta, molzas, nieta del ozo, gizandra, kazl, kazalino, anda, mezda, semanda, abantaze, feguza, esnga de muzres (lugar destinado a las mujeres en la sinagoga), taralna (tanto para araa como para telaraa), enemigo (padrastro, respign), cko, fesgo, (d)eskorcr {desollar), mesturr, mokrse {sonarse), pisarse {orinar), romanesr {permanecer), trezladr/) ^^^ en todas las comunidades sefardes, y de otras en algunas de ellas (/man'^^ No debemos de ignorar en este punto el papel jugado por la lengua hebrea en el seno de las comunidades sefardes, especialmente entre los sabios, lengua en la que publicaron la mayor parte de sus obras. '^^ El rabino Mos Almosnino (Salnica 1518-? 1579), de padres catalano-aragoneses cultiv el lenguaje literario ms castellano de cuantos se dieron en Salnica a mediados del siglo xvi, a pesar de haber ocupado el cargo de rabino en la comunidad de los catalanes a la que perteneca su familia, desde 1551 y de los marranos portugueses desde 1560. Sin embargo, en su Livro entitulado reyimyento dla vida (1564), la influencia del cataln apenas dej huella, cfr., I.S. Rvah, "Le lexique de M. ALMOSNINO. Contribution l'histoire du castillan". Mmoire prsent pour l'obtention du diplme de l'Ecole pratique des Hautes-Etudes V^ section, 1954, pgs. 22-26 y 222. '^^ El Sfer Sulhn Hapanim yamado en ladino Meza del Alma, Salnica 1568, y el Sfer Heseq Selom, Venecia, 1588, aun tratndose de obras relacionadas con las traducciones del hebreo, son buenos ejemplos al respecto. Las declaraciones en la lengua hablada insertadas en los responsa del siglo xvi son a nuestro modo de ver las que mejor reflejan algunas tendencias dialectales y populares, sin dejar por ello de estar escritas en castellano, lo cual tiene dos explicaciones: por una parte, el castellano era lgicamente la lengua de los escribanos de los Tribunales Rabinicos; por otra parte, el castellano aparece ah como la lengua intercomunitaria. '^^ Quintana, Concomitancias lingsticas entre el ladino (judeo-espaol) y el aragons, Archivo de Filologa Aragonesa, LVII-LVIII, 2002, pgs. 163-192.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

134

ALDINA QUINTANA

RFE, LXXXII, 2002

grana, skre, kda, fortuna (= 'tempestad'), kudjdo, botiga, lugo/)^^ pone de manifiesto que dicha variedad fue la hablada por los judos procedentes del Reino de Aragn durante las primeras generaciones y, por tanto, algunas de sus formas lxicas y lexemas compitieron con las correspondientes castellanas en la comunicacin diaria. Con el inicio de la llegada masiva de portugueses despus de 1536^^^ y especialmente despus de 1549^^^, comenzaron a entrar en juego tambin formas y lexemas de su lengua (longe [l:z9], sanbessuga [sbs'suigB] o [sbs'suigB], vespa [bspa], gengivas [z'zi:vBs], bocejar [busa'zair]). Debe de quedar bien claro que entre las lenguas habladas y la lengua escrita a lo largo del siglo xvi y, por lo menos, parte del xvii se dio una fuerte discrepancia por el hecho de que la clase intelectual sefard intent emplear solamente el castellano, en la medida que an le era posible, en su produccin textual, naturalmente que tambin se expres en la lengua hebrea. Este papel del castellano se debe precisamente a que el contacto entre los diferentes kales (sinagogas) se continu realizando en esta lengua como se practicaba ya antes de las expulsiones de la Pennsula Ibrica, debido ya a su prestigio como lengua de cultura. Por otra parte, cada grupo se mantuvo agrupado en torno al kal de acuerdo a su origen de procedencia ^^^ y continu empleando su lengua de origen en la comunicacin privada, como ya afirmamos. Todo ello produjo una unificacin del habla relativamente lenta en favor de una norma estndar. Cuando a mediados del siglo xviii comenz a desaparecer este tipo de estructura social dando paso a comunidades ms homogneas, fixe cuando tambin se configur la personalidad lingstica de cada koin sefard en las comunidades hasta entonces existentes, desapareciendo definitivamente el aragons y quedando relegado el uso del portugus a la comunicacin privada entre las familias que an estaban llegando de Portugal o de las comunidades situadas en el occidente de Europa. El triunfo de las formas aragonesas que sealamos arriba es el resultado del primer contacto directo en las nuevas comunidades del Imperio Otomano creadas inmediatamente despus de 1492 entre hablantes que ha''^ Quintana, Concomitancias lingsticas.... '^' En dicho ao comenz a actuar definitivamente la Inquisicin en Portugal. ''^ Se trata del ao en que el emperador Carlos I expuls a los judos de los Pases Bajos. Hasta veinte aos ms tarde no podran los sefardes encontrar refugio en Amsterdam por formar el mencionado territorio parte de la Corona Espaola. '^^ Cfr. Jacob Barnai, Los judos del Imperio Otomano en los siglos 17 y 18, El Legado de Sefarad, vol. II, editado por H. Beinart, Jerusaln, Magnes Press, 1993, pg. 142, donde menciona la desintegracin del marco creado por los quehalim que en Estambul tuvo lugar a mediados del siglo xvii a raz de los grandes incendios que se declararon en dicha ciudad.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

RFE, LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

135

ban entrado en una situacin de diglosia castellano-aragons y hablantes monolingues castellanos. Varias de las voces o formas de origen aragons presentes en el lxico judeoespaol se encuentran tambin en textos aljamiado-moriscos (<atorgar, aturar, turar, prebar, feguza, esfeguzado, lugo, abantagar, tararana (= "araa"), eskorchar, mengrana, koda, fortuna>)^^'^, casi todos ellos procedentes de comunidades que formaron parte del antiguo Reino de Aragn. La llegada de los anusim portugueses abri un nuevo ciclo en el proceso lingstico de nivelacin con el inicio de la entrada de formas portuguesas ^^^ especialmente despus de 1549, como sucedera ms tarde con la llegada de los francos desde finales del siglo xvn, sefardes procedentes de Liorna ^^^ de los cuales algunos an hablaban portugus, pero la mayora de ellos se comunicaba en italiano. Todo ello se manifiesta claramente en la lengua escrita en el siglo xviii. Como seal Bunis^^^, la lengua de los sefardes otomanos contaba en el siglo xvi con varias variedades que cambiaban de acuerdo con la estratificacin social y educativa del grupo. Las variedades ms populares, ilustradas parcialmente en el Sfer Hseq Selom, y en el Sfer Sulhn Hapanm, son las que ms similitudes guardan con las que triunfaron en la sociedad sefard a partir del siglo xvii, incluso ya antes. Las comunidades que se vieron menos afectadas por la crisis textil iniciada en el siglo XVII ^^^, conservaron ms elementos de la que haba sido la clase dominante sefard, al menos desde el punto de vista intelectual, a lo largo del siglo XVI, es decir, elementos propios de la norma castellana ms culta. La lengua de la comunidad de Estambul es la que mejor ilustra nuestra afirmacin. A la influencia cultural ejercida desde Salnica y Estambul, se suma a partir del siglo xvii la econmica y culturalmente floreciente comunidad de Esmima. De manera que nos encontramos, de un lado, con Salnica, y las comunidades del interior de los Balcanes con las que la ciudad griega man""^ Cfr., A. Galms de Fuentes e.a., Glosario de voces aljamiado-moriscas, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994. ''^ El rabino Mos Almosnino en su Livro entitulado reyimyento dla vida (1564) emplea ya una veintena de formas portuguesas, algunas de las cuales aparecen de manera vacilante al lado de las correspondientes castellanas: <afejgdo> (120v) y <afajgdo> (14v), <enlevdo> (36v) y <elevda> (75), <eskarr> (35) y <eskupr> (ibidem), <milgre> (97, 15 Iv) y <milgro> (97, 136v) entre otras, cfr. I.S. Rvah, "Le lexique...", pgs. 223-225. ''^ E. Benbassa y A. Rodrigue, Juifs des Balkans, pg. 115. "^ Bunis, Tres formas de ladinar la Biblia..., pg. 342. '^^ Nos referimos una vez ms a la crisis textil que produjo varios movimientos migratorios judos dentro del Imperio Otomano, especialmente de Salnica a Esmirna y de Safed a Jerusaln, como seala Jacob Bamai, Los judos del Imperio Otomano..., pgs. 140-146.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

136

ALDINA QUINTANA

RFE, L X X X I I , 2002

tena estrechas relaciones comerciales. Del otro lado, estaban Estambul y Esmirna con influjo sobre las comunidades de Turqua e Israel debido a las constantes visitas a las cuatro ciudades santas y muy especialmente a Jerusaln, donde no siempre es fcil diferenciar entre formas ms o menos recientes. Esto lo vemos perfectamente en la distribucin de los significantes de 'sanguijuela', para lo cual remitimos una vez ms al mapa, suponiendo que efectivamente la forma /sanywla/, presente en las comunidades del interior de los Balcanes y tambin documentada en Esmima, haya existido en el judeoespaol de Salnica, frente a la forma /sanyigwla/ y similares, presentes en el judeoespaol de Estambul y comunidades inmediatas (Bursa, Edirne, incluso Jerusaln). La penetracin desde finales del siglo xvi de compaas inglesas relacionadas con la industria de la lana en el Imperio Otomano no solamente haba propiciado la cada de la industria textil ^^^, hasta esos momentos en manos de ciertas familias judas que todava mantenan una fuerte conciencia e identidad castellana, sino tambin el ascenso a reas de poder e influencia de otros grupos procedentes de la clase media sefard o de otros grupos de judos, bizantinos principalmente o asquenases, pero que haban sido hispanizados desde el punto de vista de la lengua, que ahora se enriquecan trabajando para las compaas extranjeras, lo cual ocasion a su vez el definitivo triunfo de la norma sefard empleada por las clases populares sefardes. La familia de Sabbatai Sev, el falso mesas, ilustra bastante bien nuestra afirmacin: el padre de Sabbatai se haba instalado en la prspera ciudad de Esmirna a principios del siglo xvii y se haba enriquecido trabajando para las compaas inglesas ^^^, lo mismo que aconteci con muchas otras familias sefardes llegadas especialmente de Salnica, pero tambin desde Estambul y desde pequeas comunidades del Imperio Otomano, y de origen marrano. Como Sabbatai Sev, la mayora de los rabinos que fueron contemporneos suyos procedan de esa nueva burguesa. Las comunidades creadas en el siglo xviii (Bucarest, Craiova, Ruse o Varna), en las que, como en la de Esmima, confluyeron sefardes de varios lugares, fueron protagonistas de nuevos procesos de nivelacin lingstica.
*^^ E. Benbassa y A. Rodrigue, Juifs des Balkans, pgs. 108-109. '^ E. Benbassa y A. Rodrigue, Juifs des Balkans, pg. 129. Para una amplia informacin sobre el carcter sociolgico de la burguesa sefard del siglo xvii a la que perteneca el falso mesas, recomendamos los artculos de Jacob Barnai, Los judos del Imperio Otomano..., pgs. 139-170 y de R.J. Zwi Werblowski, Sabbatai Seb, El Legado de Sefarad, vol. II, editado por Haim Beinart, Jerusaln, Magnes Press, 1993, pgs. 214-224, as como la excelente obra de Gershom Scholem, Sabbatai Sevi: the mystical messiah, Princeton, Princeton Univiersity Press, 1973 editada tambin en otras lenguas.

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

RFE, LXXXII, 2002

GEOGRAFA LINGSTICA DEL JUDEOESPAOL

137

En estos procesos de nivelacin participaron ya elementos de las normas ms o menos institucionalizadas en las grandes comunidades. Respecto a qu norma triunf en ellas, un factor importante fue su mayor o menor grado de relacin econmica con una u otra de las comunidades ya existentes ms que el propio lugar de origen de sus fundadores. En cuanto a los adstratos (formas lxicas de las lenguas vecinas), a principios del siglo xx se apreciaba una ligera tendencia a la sustitucin de estas formas sefardes, nos referimos a las analizadas aqu, por otras procedentes de las lenguas coterritoriales. Las formas de Castora /sangwta, kostersa/ nos indican que el contacto entre el judeoespaol y las lenguas vecinas era ms intenso en las pequeas comunidades que en las grandes. Como ya mencionamos, en libros sefardes de medicina popular aparece con frecuencia la palabra de origen turco "sulk" (ture. <slk>), al lado de /sanyigwla/ o sanbesuga, sin embargo, el lexema turco no lleg a desplazar a los lexemas de origen hispnico en ninguna de las comunidades analizadas.

CONCLUSIONES

De acuerdo con la distribucin diatpica de las formas lxicas y voces analizadas, podemos concluir que se deducen procesos independientes de nivelacin lingstica, tanto para las comunidades creadas inmediatamente despus de 1492 (Salnica, Monastir, Estambul, Edirne y Bursa) como para las que lo fueron ms tarde. En dicho proceso, con las formas y voces castellanas compitieron arcasmos, formas y voces de uso popular y formas y voces de otras lenguas iberorromnicas llegando, algunas veces, a triunfar stas finalmente. En otros casos, el proceso de acomodacin tuvo como resultado la aparicin de formas interdialectales que antes no existan en ninguno de los dialectos participantes en dicho proceso. En bastantes ocasiones, el proceso competitivo entre las formas o voces candidatas no lleg a cerrarse nunca, como se puede ver en la tabla, lo cual explica los abundantes casos de polimorfismo que se registran en todos las comunidades sefardes. En todo caso, factores socioeconmicos representaron un papel decisivo en la eleccin de la norma lingstica sefard durante el siglo xvii, as como en la configuracin de cada koin y en la expansin de fenmenos lingsticos llevados de una comunidad a otra. Todas las variedades sefardes, sin excepcin, poseen un sistema lxico con base castellana de origen popular, desarrollado a partir de una variedad hablada por las clases media y baja del siglo xvi, compuestas por una ma-

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

138

ALDINA QUINTANA

RFE, L X X X I I , 2 0 0 2

yoria descendiente de judos procedentes del Reino de Castilla ^^^ Aunque no disponemos de testimonios suficientes sobre la lengua hablada por los judos antes de la expulsin de 1492, todo parece indicar que el carcter popular de su romances era ya un rasgo acusado que tambin se hallaba presente en la variedad de los moriscos. Despus de 1492 la diferencia entre la composicin del sistema lxico de cada una de las comunidades sefardes radica esencialmente en la mayor o menor aceptacin de voces y formas de origen iberorromnico no castellano.

'^' Yosef Hacker, Los exiliados espaoles en el Imperio Otomano entre los siglos xv y XVIII, The Sephardic Jewish Diaspora after the Expulsion from Spain, Jerusaln, The Zalman Shazar Center, 1992, pgs. 27-28 [en hebreo].

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Licencia Creative Commons 3.0 Espaa (by-nc)

http://revistadefilologiaespaola.revistas.csic.es

Vous aimerez peut-être aussi