Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
http://www.uwo.ca/sogs/WJGR/2005/WJGR2005_v12_p113_Zhang.htm
03/05/2012
Page 2 of 4
false concepts. The debate raged on between CA and EA through the 1970s. EA suffered notably from Schacters (1974) study which showed error analysis misdiagnoses of student learning problems because learners frequently avoided certain difficult L2 elements. Today both CA and EA are rarely used in identifying problem areas for L2 learners. An exception is Pierson (1982) who uses error analysis as a basis for developing curriculum items for Cantonese (a Chinese dialect) speakers. The CA versus ES debate has virtually disappeared over the last 10 years. Most researchers agree that neither CA nor EA alone can predict or account for the myriad of errors encountered in learner English. However, as Schackne (2002) argues, contrastive analysis between English and Mandarin Chinese is still very persuasive. He illustrated some pattern sentences that are structurally sound, but semantically awkward when directly translated into English (i.e., they render the English sentences awkward if not ungrammatical). The superimposition of Mandarin Chinese structure onto English strongly hints of L1 interference. An interesting study was conducted by Davis (2002) of the Hong Kong University of Sciences and Technology. Her findings suggest that teachers who are aware of a few of the grammatical differences between English and Chinese can help students trouble-shoot grammatical hot spots and minimize errors through proof-reading. Grammatical accuracy in English requires much more tweaking than it does in Chinese. For example, because Chinese is a non-inflectional language, tenses and person changes in English are difficult for some students to understand learn. This author has been an L2 learner, teacher, and researcher for many years. Experience and intuition tell me that contrastive analysis of the phonological, grammatical, and lexical difference between Chinese and English can be very useful for L2 learners to pinpoint potential learning difficulties and to better improve the communicative skills so they can be successful in their academic study and life. This kind of analysis also facilitates the development of communicative language teaching materials targeting Chinese EFL (English as a foreign language) learners and practitioners. This section has reviewed issues and individuals involved in the development of contrastive analysis and the different voices in the process. The coming section compares phonological, grammatical, and lexical differences between English and Chinese. Structural differences between English and Chinese The Chinese language belongs to the Sino-Tibetan language family. The Sinitic part of the name refers to various Chinese languages. According to Crystal (1987), Sinitic languages are spoken by over 1000 million people and are the worlds most numerically spoken language. The vast majority of its speakers reside in mainland China (over 980 million) and Taiwan (19 million). Substantial numbers are also found throughout the world, especially Southeast Asia and North America. The word Chinese is often used to describe the people who share a similar writing system (Chinese characters) and a similar cultural background, rather than to describe a spoken form of language. There is great variety among the Sinitic languages spoken by people in different parts of China. As Crystal (1987) claims, the dialects are as different from each other (mainly in pronunciation and vocabulary) as are French or Spanish is from Italian (p. 312). More than 80 languages, and hundreds of dialects, are spoken in China. The Chinese language referred to in my discussion is Putonghua, a hybrid of linguistic units embodying the pronunciation of the Beijing dialect, the grammar of the Northern Vernacular, and the vocabulary of colloquial Chinese literature. This variety was chosen as the national standard and widely promulgated after the establishment of the Peoples Republic of China in 1949. (In Taiwan it is called Guo Yu, or national language. Overseas, it is called Mandarin). A language policy recognizing Putonghua as the medium of instruction in Chinese schools came into effect in 1956 and legally all educational institutions and public service agencies are required to reflect this policy (Zhang, 2002; Zhou, 2002). It is now the most widely used form of spoken Chinese, and is the norm for almost all written publications (Zhou, 2002). The written form of the Chinese language is pictographic and ideographic. This explains the number of varieties of pronunciation in different regions. It also makes it virtually impossible to communicate with the alphabetical world (at least this was what motivated many scholars in the past century or two to establish an alphabetical system to bridge the structural differences). Efforts have been made to Romanize the language since the 19th century with the help of westerners. In 1859, Sir Thomas Wade introduced a language form to China and this was further developed by his successor Herbert Giles (Crystal, 1987). The Wade-Giles system became familiar to western eyes and their effort became the de facto standard for the romanization of Mandarin Chinese for the majority of the 20th century. Other systems such as Gwoyeu romatzyh and the Yale system were suggested later on but the Pinyin system has been the dominant system in China since 1956. Pinyin uses a 58symbol Roman alphabet writing system. The main aim of Pinyin is to facilitate the spread of Putonghua and the learning of Chinese characters. The phonological, grammatical, and lexical difference between Chinese and English outlined next are based on the Putonghua form of the Chinese language and English. Given the fact that the audiences of this essay consists of mainly English speakers, my focus will be on those features of Chinese that the English does not possess. Phonological differences The Chinese language is monosyllabic, and words or phrases are made up of different monosyllabic characters. Each character is usually made up of an initial consonant (called a Shengmu) and a simple or compound vowel (called a Yunmu). Sometimes, a Yunmu can end with a terminal n or ng. The following is a comparison of consonants in Chinese and English, and a comparison of vowels in the two languages. International Phonetic Alphabet is utilized for the comparison. Table 1 and Table 2 illustrates that in comparison with English vowels and consonants, the phonemes //, /e/,/an/, and /n/;/zh/,/ch/, /sh/; and /z/, /c/, never appear in English, and the /v/ sound never appears in Chinese. The difference between /s/ and //; /z/ and // is quite a challenge for Chinese learners of English. They may use sin for thin. Therefore, they would find it hard to distinguish thesis and CSIS. Confusion also occurs when some Chinese speakers try to pronounce right/light. Table 1. Consonants comparison in Chinese and English Chinese English /b/ /p/ /m/ /f/ /d/ /t/ /n/ /l/ /g/ /k/ /h/ /j/ /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g/ /t/ // /f/ /v/ /s/ /z/ /q/ /x/ /z/ /h/ /c/ /h/ /s/ /h/ /r/ /z/ /c/ /s/ // // /h/ /m/ /n/ /t/ /l/ // /x/ /r/ /j/ /w/
Since there are no consonant blends in the Chinese national language, it is difficult for Chinese speakers to make the double and triple consonant blends common to English. Chinese learners of English may use Chinese sounds when speaking English if the sounds are phonetically similar in the two languages, such as /i/ and /i ./For example, they may pronounce sheep as ship. That is, the differing vowel systems may cause as much confusion as the consonant blends. Table 2. Vowels comparison in Chinese and English Chinese /a/ /o/ /e/ /ai/ /ei/ /ao/ /ou/ /an/ /en/ /ang/ /eng/ /ong/ /i/ /ia/ /ie/ /iao/ /iou/ /ian/ /in/ /iang/ /ing/ /iong/ /u/ /ua/ /uo/ /uai/ /uei/ /uan/ /uen/ /uang/ /ueng/ // /e/ /an/ /n/
English /:/ /i/ /e/ a:/ // /]/ ]:/ /u/ /u:/ /c/ /c:/ /ei/ / i/ /ic/ uc/ /ec/
//
Speakers of the Chinese national language may insert a schwa (the schwa is the vowel sound in many lightly pronounced unaccented syllables in words of more than one syllable) in consonant clusters such as /belek/ for the word black or omit a consonant, pronouncing the word strawberry as /troberi/. Another difficulty for Chinese learners of English is to discriminate between the //, /e/, / /and //. Chinese learners may be prone to pronounce back as bike, hat as hurt, and head as hide because these sounds are not clearly discriminated in their mother tongue. Chinese speakers of English may sometimes sound telegraphic, i.e., lacking of variations in pitches. It may also be difficult for Chinese learners to adapt to English intonation patterns, e.g. those which signal the difference between a question and a statement (Cheng, 2001). Furthermore, Chinese speakers tend to omit final sounds in English, for example, wi/wife. Or sometimes they add an extra sound when producing English: gooda/good. Chinese speakers sometimes shorten or lengthen the vowels in English: seat/sit. Other difficulties for Chinese learners acquiring the phonological system arise from Chinese being monosyllabic and tonal. In Putonghua, there are four tones (plus a neutral tone): the first tone has a high level, the second tone is rising, the third tone is falling-rising and the fourth tone is falling. Each Chinese dialect has its own tonal system, each with a different number of tones. A good example of the difficulties of the tonal system is the sentence Mama ma ma ma? (Does mother chide the horse?). Here the first word mama (mother) has a high level tone for the first vowel and a neutral tone on the second vowel. The second word ma (chide) has a falling tone. The third word ma (horse) is falling-rising tone and the last ma (question mood marker) is in rising tone. Whereas English words are usually constituted of two or more syllables, Chinese characters are monosyllabic. Each syllable consists of segmental and suprasegmental features, including an initial consonant and a final sound. These major differences between the phonetic systems of the Chinese national language and English require further discussion where a more detailed contrastive analysis can be made.
http://www.uwo.ca/sogs/WJGR/2005/WJGR2005_v12_p113_Zhang.htm
03/05/2012
Page 3 of 4
Grammatical contrast Because of the vast distance between the written and spoken forms of English, learners of English may encounter communication difficulties in ways that is unthinkable for native speakers. For example, the characters referring to male and female are different in Chinese but they are pronounced the same (ta). Therefore, many Chinese learners find it hard to differentiate between she and he in oral English. With regard to numbers, Chinese sometimes uses the character men to denote a plural form, wo is I (or me), women is we (or us); ta is he (or she), and tamen is they (or them). There are more exceptions than rules (e.g., one ship is a ship but two ships are still expressed as two ship in Chinese). There is also a lack of agreement between a subject and its verb. For example, the equivalents for eat in I eat and he eats are the same. No inflectional forms are needed. Articles are also quite different between English and Chinese. The Chinese language does not need a definite article to modify a word or phrase. The English tense and voice system are also perplexing for Chinese learners. The Chinese language uses different phrases to refer to different times. It is correct to say I go home tomorrow, yesterday, and even already. Many Chinese students also find it hard to differentiate between the passive and active voices, and use different verb forms accordingly. Lexical differences In terms of lexical differences, the Chinese language does not put wh-words (e.g., who, what, when, where, how) at the beginning of a sentence. Any sentence ending with a ma and a rising tone is interrogative, irrespective of (special or general) interrogative forms. Sentences like you are doing what and you are ok are perfect sentences according to Chinese lexical order. Chinese learners of English are always puzzled as to why a verb sometimes becomes a modal, denoting a special emotion. They cannot understand why the sentence Can you come here? is any different from the sentence Could you come here?. It is very confusing for Chinese learners that they can say it is cold, but not the sky is cold. After all, the weather is mother natures business, it is not personal. Some structures must be practiced frequently before learners can understand why it is correct to say there are four seasons in a year, rather than the year has four seasons. It takes time for the learners to get accustomed to the usages of certain lexical structures. Throughout my teaching and learning practice, I have noticed some typical mistakes by Chinese learners. Here are some examples of other sentences that I have discovered through my teaching experience that are very confusing to English speakers, but are perfectly understandable to someone whose first language is Chinese: My English base is very poor and composition is always my weakness. I must make use of a strong measure to raise my English level all round. Reading made me learn a lot of new words. The numbers of words I have mastered have enlarged- I have studied more than 5000 English vocabularies. Except for studying the textbook, I also insist on reading China Daily. This year my listening skills have made much progress. Although I like the dictionary, but its price is expensive. Reference books are reference books. They cannot instead of our studying. Somebody just know to copy answers. Because they are lazy. I suggest the teacher had better help us win much more chances to have the oral communication.
To summarize, morphological/grammatical (e.g., modal verbs, tenses, articles, word orders, syntax, construction, and prepositions) of both languages are highly varied. These differences are manifested in the learners L2 even as they progress. No one can claim to be untouched or uninfluenced by the lingering influences of their L1. In this section, phonological, grammatical, and lexical differences are presented in contrastive analysis. A complete CAH analysis also entails comparing similarities between both languages. The most obvious similarity between Chinese and English is the centrality of verbs in a sentence for both languages. Other similarities such as the categorization of three persons and the lack of gender-related verb conjugations are also prominent. What follows is an excerpt from my work on the oral communication skills of Chinese learners in Canada. It mainly relates to the interviewees awareness of their learning difficulties that stem from structural differences between their two languages, English and Mandarin Chinese. Two students perceptions At the end of 2003 and beginning of 2004, I conducted research into oral communicative competence in 8 Chinese students enrolled in a Canadian institution of higher education. Amongst the interviewees, most felt that their learning difficulties partly resulted from the structural differences between Chinese and English. Two students stories are presented in the following to exemplify this view and my earlier discussion of CHA. Yong reports having learned English for 19 years; since she was 11 years old. Before coming to Canada for her Masters degree, she was an EFL course instructor in a Chinese university for 5 years. She speaks and writes English quite fluently and is considered to be a competent learner by her professors and peers. However, she thinks that the strategies that she employed when she began to learn English were heavily influenced by the strategies she employed acquiring her first language. Her strategy was to concentrate on memorization. According to her, the pictographic nature of the Chinese language requires its learners to exert much effort memorizing strokes and combinations of strokes before they can fully comprehend the ideological connotations. As noted by Cortazzi & Jin (1996), Chinese people believe that to learn a language mainly involves acquiring a large vocabulary and the general rules of sentence structures. These are regarded as the foundation for further improvement of language competence, but they are not attainable unless one is willing to make the effort to memorize them. The traditional way of learning Chinese is by emphasizing memory work, imitation, and repetition. Subsequently, these strategies and assumptions are carried on when learners encounter a foreign language at a later stage. Yong began learning English when she was around 10. At that time she had no idea that what was written could be different from what was spoken. Yong recalls: I had no idea of phonemic awareness, and the English phonological system did not make any sense to me. Therefore I copied the spelling of the English words many times on a piece of paper and, at the same time, read with a tape many times to memorize the pronunciation. That was exactly what she was required to do at the beginning of her Chinese literary learning, to copy the Chinese characters and memorize the pronunciations. The Chinese emphasis on analyzing structures explains the prediction which many Chinese learners of English have for the grammar translation approach to EFL teaching and learning. This approach helps Chinese learners of English make grammatically correct sentences, but does not enhance their language competence, especially their communicative competence. Rather, this practice leads Chinese learners of English to be tongue tied when trying to figure out which words to use, and what the correct sequence of wording should be. This over reliance on knowledge of their L1 to produce English discourse highlights the importance of structural contrastive analysis. As Yong puts it: Even now I have problems with he and she in my oral English. In addition, tense and the plural forms in English are still bothering me frequently. Here again, CAH can be very useful in understanding the reason behind this. Another student, Wei, has been learning English for 10 years. He is a typical Chinese EFL learner who learned English for 3 years in Junior middle school, 3 years in Senior middle school, and 4 years at university. An English major, Wei says he usually has no difficulty communicating with the professors and classmates. However, he reports that successful communication eludes him at times because, even if he tries to speak slowly to give himself more time to finish the code-switching process, mistakes are still apparent everywhere. What compounds this process is that he can recognize his mistakes immediately after finishing his comments, and really feels bad about that. He recalls his experiences in similar situations and the reason behind that. As he puts it: It is hard to make every sentence correct because I seem always to choose the wrong words. For example, I always use she to refer to a male, and he to refer to a lady, because in Chinese you never bother to differentiate that when speaking. Also, it is hard to use the correct tenses, especially present and past tenses. I sometimes begin telling a story in the past tense, but as the story progresses, present tenses seem to be more ready to slip through. Another easy mistake is the active voice and passive voice because many times they are hard to decide when you have to reply spontaneously. Countable and uncountable nouns are also hard to differentiate because they not only have different inflectional forms, but also call for different modifiers. For example, you can only say much water, but not many water. Another thing is the third person singular, it is easy to omit the s in daily speaking. All these complicated forms never appear in Chinese, so in a sense, Chinese appears to be a much simpler language system compared with English As a competent speaker of English he said that in many cases, he knows there are different structures in English and Chinese and that these differences cause a lot of trouble in daily communication. Sometimes, he is able to identify the mistakes immediately after making them, and sometimes before making the utterances, so that he can speak correctly. Wei said he is more confident in his ability to write English because writing affords him the time to choose his wording, craft his writing, and totally forget about his L1. Besides, he had more practice writing English while he was in China. Discussions From theory to practice, CAH proves to be still alive and well, and useful for language learners, educators, and researchers. Although it may appear crude and appear to mainly focus on the product rather than the process, it is facilitative to the understanding of difficulties confronted by many language learners. Stockwell and Bowens (1965) argument that there exists a hierarchy of difficulty of learning problems based on types of differences between languages is still appealing to many language learners and researchers, especially those whose first language are non-English. Their assertion that the greater the difference between languages, the more persistent the predicted
http://www.uwo.ca/sogs/WJGR/2005/WJGR2005_v12_p113_Zhang.htm
03/05/2012
Page 4 of 4
errors will be, is very convincing, at least from the perspective of EFL learners. As Fisiak (1990) points out, the dynamic development of contrastive research has been more, if not predominantly, a European rather than an American phenomenon. Today, there is very little research in this area. As noted earlier interesting research is being conducted by Davis (2002) in Hong Kong. This suggests that teachers who are aware of a few of the grammatical differences between English and Chinese can help students trouble-shoot grammar hot spots and minimize errors through proof-reading. Grammatical accuracy in English requires much more tweaking than it does in Chinese. As a researcher whose first language is considered to be distant to English, I think a contrastive analysis approach complements existing language learning and teaching theories. Interlanguage can be regarded as an on-going process of L2 development where L1 structures persist on appearing due to language differences. This process is a continuum that will never finish, especially for adult second language learners. Researchers focusing on interference and code switching should also find this study enlightening because one possible reason for interference is structural difference. CAH provides a new perspective for understanding this process. Curriculum developers should also find this analysis useful and incorporate these findings into their development of pedagogical materials for target groups. To conclude, contrastive analysis makes a lot of sense by providing a more insightful perspective into the understanding of second language learning/teaching, especially from the perspective of researchers and learners whose L1 is Chinese and L2 is English. Contrastive analysis can and should be incorporated into the communicative language teaching classes, especially in the English as foreign language (EFL) classrooms. It is my argument that CAH can be facilitative for ESL/EFL researchers and practitioners to further understand the process of language teaching and learning.
References Berthold, M., Mangubhai, F., & Batorowicz, K. (1987). Bilingualism and multiculturalism: Study book. Distance Education Centre, University of Southern Queensland: Toowoomba, QLD. Cheng, L.L. (2001). Transcription of English influenced by selected Asian languages. Communication Disorder Quarterly, 23 (1), 40-45. Cook, V. (1991). Second language learning and language teaching. Melbourne, Australia: Edward Arnold/Hodder Headline Group Cortazzi, M. & Jin, L. (1996). Cultures of learning: Language classrooms in China. In H. Coleman (Ed.), Society and the language classroom, pp.169-206. Cambridge: Cambridge University Press. Crystal, D. (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press. Davis, A. M. (2002). Increasing our awareness of Chinese grammar: Contrastive analysis can help English learners. Retrieved February 16, 2004 from http://www.eslminiconf.net/may/story1.html. Frch, C. & Kasper, G. (Eds.) (1987). Introspection in second language research. Clevedon, England: Multilingual Matters. Fisiak, J. (1990). On the present status of some metatheoretical and theoretical issues in contrastive linguistics. In J. Fisiak (Ed.) Further insights into contrastive analysis, pp. 3-22. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company. Fries, C. C. (1945). Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. Gass, S. M., & Selinker, L. (1994). Second language acquisition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. Geethakumary, V. (2002). A contrastive analysis of Hindi and Malayalam [Electronic version]. Language in India. 2 (6). Grandgent, C. H. (1892). German and English sounds. Boston, USA: Ginn. Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. Milroy, L. (1987). Observing and analyzing natural language: A critical account of the sociolinguistic method. Oxford, UK: Blackwell Publishers. Nickel, G. (1971). Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. OMalley and Chamot (1990). Learning strategies in second language acquisition. Cambridge UP. Passy, J. (1912). Petite phoetique comparee des principles langues European. Teubner, Leipzig. Schacter, J. (1974). An Error in Error Analysis. LL 24(2), 205-214. Schackne, S. (2002). Language teaching research: In the literature, but not always in the classroom, Journal of Language and Linguistics 1/2. Stockwell, R. R., & Bowen, J. D. (1965). The sounds of English and Spanish. Chicago, USA: University of Chicago Press. Wardhaugh, R. (1970). The Contrastive analysis hypothesis. TESOL Quarterly, 4 (2), 123-130. Whorf, B. L. (1941). Language, mind, and reality. In John B. Carroll (ed.) Language, Thought, and Reality, (246-270). Cambridge, MA: The MIT Press. Zhang, L. (2002). Overcoming accents: A contrastive analysis of the phonological differences between English and Chinese. Paper presented at the First Annual UWO Conference on Applied Linguistics on May 7-8 2002 at The University of Western Ontario, Canada Zhou, M. (2002). The spread of Putonghua and language attitude changes in Shanghai and Guangzhou, China. Journal of Asian Pacific Communication, 11 (2), 231-253.
http://www.uwo.ca/sogs/WJGR/2005/WJGR2005_v12_p113_Zhang.htm
03/05/2012