Vous êtes sur la page 1sur 1

verses de freud

breve panorama crtico das tradues de sua obra


ISBN 978-85-7577-894-4 146 pginas | R$ 34,00 Psicanlise | Crtica literria

pedro heliodoro tavares

O Brasil talvez seja o nico pas no qual o debate sobre as tradues da obra de Sigmund Freud pode superar inclusive o referente s tradues da Bblia. As disputas de seus seguidores, que se arrogam cada qual a verdadeira leitura sobre o mestre, de fato assemelha-se a uma querela religiosa. Motivos para isso no faltam. Freud com sua obra realmente inaugura um singular espao na intelectualidade. Tal espao parece carecer de um novo estilo e vocabulrio, que no se confundam com os previamente assentados, da Filosofia, da Medicina, da Psicologia, ou de outros domnios com os quais a Psicanlise dialoga, mesmo demarcando seus limites distintivos. Retomando-se a j gasta analogia traduttore, traditore, seus primeiros tradutores parecem ter resistido fortemente em respeitar estes limites. No Brasil contava-se at recentemente apenas com verses indiretas da obra de Freud. Verses, essas, que sofreram as mais duras crticas ao longo das ltimas dcadas. Entretanto, com a entrada em 2009 de sua obra para o domnio pblico, vemos surgir finalmente trs tradues de seus escritos feitas diretamente do texto-fonte alemo ao portugus. Tratam-se das tradues de Luiz Alberto Hanns (Imago), Paulo Csar de Souza (Cia. das Letras) e Renato Zwick (L&PM). Algo to aguardado no pas gerou grande repercusso na imprensa e no meio acadmico, porm muito pouco se fez at o momento quanto a uma anlise comparativa entre essas tradues. Em seu livro, Pedro Heliodoro Tavares, psicanalista de formao e professor na rea de Alemo da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da USP, parte de uma reviso sobre o estilo e a terminologia de Freud no texto-fonte em alemo. Em seguida, prope ainda uma reviso histrico-crtica quanto s mais influentes tradues para outras lnguas, como o ingls, o francs e o espanhol. Afinal, eram estas as verses estrangeiras mais consultadas no Brasil at o momento. Partindo, portanto, das tradues estrangeiras, chegamos finalmente ao tema principal do livro: as atuais tradues diretas ao portugus. Com isso, no se buscou apontar para uma classificao valorativa. Ao invs disso, procurouse demonstrar a que tipo de leitor esta ou aquela verso pode ser considerada a mais adequada. Tal anlise foi feita atravs da investigao do estilo e da terminologia de cada verso, da formao e influncias dos tradutores, bem como das declaradas decises por eles tomadas.
pedro heliodoro tavares psicanalista e germanista. Professor na rea de Alemo Lngua, Literatura e Traduo da usp. Doutor em Psicanlise e Psicopatologia (universit paris vii), Doutor em Teoria Literria (ufsc), realizou Ps-doutorado em Estudos da Traduo (pget-ufsc). tambm autor dos livros Freud & Schnitzler (Annablume, 2007) e Fausto e a Psicanlise (Annablume, no prelo).
Editora 7Letras Rua Visconde de Piraj, 580/sl. 320 cep. 22410-902 Rio de Janeiro rj (21)2540-0076 www.7letras.com.br divulga@7letras.com.br www.facebook.com/7letraseditora twitter.com/editora7letras

Vous aimerez peut-être aussi