At the US-Mexican border, we have citizens risking their lives in the hope of a better tomorrow, trying to escape the tragedies of inequality; And we see inequalities present in all of our three countries; Whether in the Gaspsie peninsula, the Mississippi Delta or in the Chiapas region, economic integration has failed to deliver its promise of prosperity; And so much more And while we witness all this, while we stand still, European and Asian economic and political giants are rising.
My fellow delegates, I do not believe such a state of affairs is acceptable for North America. I do not believe that after a century of shining glory, we are doomed to an inevitable decline. This is North America. A land of hopes and promises, that appeals to courageous individuals from all over the world. So as we convene here today in this ambitious assembly we find ourselves at a crossroad. We can stop here and content ourselves with series of isolated agreements. But to paraphrase Ronald Reagan, It is time for us to realize that were too great a continent to limit ourselves to small dreams. So with all the creative energy at our command, let us begin an era of North American renewal. Let us gather our best efforts to create a new endeavor: A new alliance for progress and prosperity encompassed in a revolutionary and modern North American architecture. My fellow delegates, we have every right to dream heroic dreams. So let us begin to act, beginning today. On commerce and investment, we must free North American integration from the chains of suspicion. The inner workings and settlements of NAFTAs Chapter XI, proves insufficient in transparency. It erodes both public confidence and the sacred duty of government. This Assembly will be called on to reclaim the boundaries between the necessary protections for investments to flourish and the obligatory provisions for governments to legislate. On security, we know that our continent is not immune to international terrorism and that this impacts North America as a whole. Consequently, our shared efforts in protecting our external borders shall reflect our shared responsibility in assuming its security. And the reinforcement of our external borders shall always parallel with the easing of our internal borders and never inhibit the legitimate movement of people and goods within the continent. For this, we also need to recognize and address existing domestic security threats, nurtured in the evils of organized crime, poverty, inequality and despair. For security threats, whether they are directed towards the many or the few, whether they come from foreign terrorism or domestic disparities, they equally sign away our quality of life, strangle our economic prosperity and limit the individuals potential so crucial to the promise of North America. My fellow delegates, let us never confuse our responsibility to enforce security on those who wish us ill, and our duty to provide it to those caught in the tribulations of violence, corruption and fear. One government alone can no longer address these threats and the problems and tragedies that they entail. Let us unite to create a North American area, where all citizens can feel safe and secure whether they are traveling through an airport in New York City or Ciudad Juarez in Mexico. On transportation, we must make way for a transborder industry currently strangled by insufficient infrastructure and incongruent regulations. No economy spreading across a continent and the world beyond can flourish without dominating the challenges of transportation. In the past, through the deserts and over the rivers and the hills, we have overcome the elements to make run our economic engine. Let us not have it now throttled by the mountains of
administrative procedures. This Assembly will debate proposals which will in turn help create modern logistical systems and commercial corridors that will unleash our full economic potential. My fellow delegates, it is high time to make North America move at the pace of North American business. Au plan de lnergie, notre interdpendance ne saurait tre plus vidente. Lorsque lun des partenaires est court dnergie disponible ou abordable, nous devons raliser que ce nest pas uniquement le dveloppement de ce seul partenaire qui en souffre mais bien celui de lensemble des partenaires nord-amricains. Plus que jamais, lnergie doit tre considr comme un enjeu stratgique au centre de notre dveloppement durable et essentiel la stabilit conomique et scuritaire de lAmrique du nord. Consquemment, cette Assemble, sera appel mettre sur pied les moyens permettant une coopration nordamricaine renouvele au plan du dveloppement et de la gestion du potentiel nergtique nord-amricain. Notre dfi sera de faire de cette coopration bas sur la comprhension que cest via lautonomie que viendra la scurit et que notre bilan conomique est indissociable de notre bilan environnemental. CONCLUSION This much and certainly no less is what can await the future of North America. But in order for it to come true, this much leadership and certainly no less will be required from each and every one of us. But, with such an undertaking ahead and the continent watching, some may ask, is this realistic? Is this even possible? My fellow delegates, Let us all be reminded of what Robert Kennedy said so many times in so many places Some people see things as they are and ask why? I dream things that never were and ask why not. Let us all be reminded that when the idea of NAFTA first arose, very few believed it possible. Canada was said to be highly protectionist. The US Senate remained reluctant to give fast-track authority. And as for Mexico, no other developing country in the world had ever engaged free trade with developed countries. We know what happened next. Despite the troubling polls, the temporary struggles and the trepidation of many, leadership arose and North America stepped forward. Prime Minister Mulroney, President Bush and President Salinas gave birth to the largest and most dynamic economic bloc in history. True leaders, said Brian Mulroney, make decisions, not for better headlines in 10 days, but for a better country in 10 years. My fellow delegates let us celebrate this spirit of leadership, in our minds and in our hearts and let it be reflected in our work and in our commitment. And so to those who see Triumvirate as a simple Model Assembly, we say look again. This is a Model for the North American Assembly we desire. And to those who think that we come here only to play roles, we say think again. We come here as role models for the North American leadership we demand. This Triumvirate will require of us hard work, faith and devotion but most importantly our willingness to believe in ourselves and to believe that we can and will bring to life the extraordinary promise of a North American Community of Destiny. Merci. Bon Triumvirat!