Vous êtes sur la page 1sur 4

1

Les dfis de la communication scientifique dans une socit multilingue et multiculturelle


Anne-Claude Berthoud, Institut de linguistique et des sciences du langage, Universit de Lausanne

Introduction Mon intervention sinscrit dans le prolongement direct de la manifestation de Lugano, portant sur Langues et production du savoir, organis dans le cadre de lAssemble annuelle de lASSH, en juin dernier. Or, si cette occasion sont intervenus deux collgues des sciences de la nature, Messieurs les Professeurs Wahli et Baggiolini, respectivement membres des Divisions III et IV du FNRS, les participants se composaient essentiellement de reprsentants des sciences humaines. Aussi, la rflexion daujourdhui permet-elle la fois de reprendre quelques questions cls et pistes esquisses Lugano et de les approfondir et de les dvelopper dans un dialogue vritablement interdisciplinaire, tout en apportant la question des langues une nouvelle dimension, celle de limage dans la communication scientifique. Et dans cette optique, le CASS constitue un lieu particulirement privilgi, non seulement en instituant une nouvelle forme dchanges entre les divers champs scientifiques, mais en offrant une occasion de communication plurilingue, permettant de mettre en scne lobjet mme sur lequel nous voulons travailler savoir limportance de regards linguistiques croiss sur le science en train de se faire et de se faire connatre. Or, si lide fait progressivement son chemin en sciences humaines du danger que constitue le monolinguisme grandissant de la communication scientifique, pour les objets quelles produisent, ces inquitudes semblent relativement loin des proccupations des sciences de la nature, moins enclines voir dans les objets quils construisent lintrication des discours qui les portent et les manifestent, ou leur paisseur communicative, comme si ces objets restaient intouchs ou inaltrs par les processus langagiers servant les exprimer. Illusion de la transparence du discours scientifique En effet, si lon considre le langage comme un vhicule de la pense, transmettant de faon transparente une image de la nature qui nest quun reflet de la nature elle-mme, on peut faire lconomie de la rflexion sur les choix de langue dans la communaut scientifique. En ne focalisant pas en tant que tel linstrument de communication, on attribue de fait une indpendance et une autonomie ces objets, cdant ainsi lillusion et au mythe de la transparence du discours scientifique, comme si en quelque sorte ces objets parlaient deux-mmes. On peut ds lors comprendre le peu dattention ou le peu de cas ports au choix de la langue de communication, si celle-ci nest considre que comme simple vhicule et
Exposs du Colloque huis clos Langues et images de la science du Conseil des acadmies scientifiques suisses le 28 fevrier 2003 Thoune Source: Serveur de l'Acadmie suisse des sciences humaines et sociales (ASSH) www.assh.ch juin 2003

2 outil de transmission. Si le but vis est lchange dinformation, motiv avant tout par un souci defficacit, de facilit et dconomie, langlais comme lingua franca simpose de fait, tout en faisant oublier quelle est la langue du plus petit dnominateur commun et dun seuil minimal dintercomprhension, conduisant tout naturellement aux fausses vidences ou au mythe de lintercomprhension. Chacun plaque ses propres reprsentations, dans lillusion quelles sont universellement partages, tant que loccasion ne se prsente pas de devoir les interroger. Et ce sont terme ces occasions mme de remise en question qui risquent de disparatre sous linfluence dun monolinguisme et dune monoculture grandissants.

Rle structurant de la mdiation symbolique Mais si, par contre, on considre que le langage est une mdiation symbolique qui intervient de faon structurante sur les connaissances quelle contribue expliciter et sur les relations de collaboration quelle contribue rendre possibles, les choix linguistiques que les chercheurs font pour exprimer une dcouverte, discuter avec des collgues, formuler une hypothse, deviennent cruciaux: le langage ne sert pas uniquement vhiculer des informations qui auraient t conues en dehors de lui, mais exerce des effets configurants sur les savoirs qui sont labors dans et par des activits discursives dans linteraction sociale entre diffrents locuteurs (Mondada, paratre). Et ce ne sont pas seulement les termes eux-mmes qui expriment et orientent nos visions du monde, mais galement nos modes denchanement des mots et des phrases dans le discours, ainsi que nos modes de communication et dchanges, qui organisent, structurent, orientent, nos rapports au monde et aux autres. Ainsi, par exemple, le fait quun mme vnement, ou mme dplacement dans lespace soit vu prfrentiellement du point de vue de son but par les locuteurs allemands, alors quil est essentiellement saisi dans son processus par les locuteurs anglais, tend montrer que les phnomnes apparemment les plus simples et vidents font intervenir des modes dinterprtation et de lecture diffrents, qui sont directement lis la structure et au degr de grammaticalisation des phnomnes dans les langues (Stutterheim, paratre). Ce qui tend montrer du mme coup la relativit des savoirs et leur ancrage spcifique dans des modes de voir, de comprendre et de saisir la ralit. Et la science doit se nourrir de ces lectures spcifiques et complmentaires, senrichir de la confrontation de ces points de vue, garants de profondeur et prcision conceptuelles. Le plurilinguisme pour la construction dune Europe de la connaissance Ds lors, adopter une langue unique risque terme de conduire un inluctable appauvrissement des objets de science, par loccultation de la richesse des points de vue sur ces objets, objets les plus durs soient-ils. Le monolinguisme nest donc pas seulement dangereux pour la culture, mais il lest tout autant pour la science, branlant lide reue selon laquelle la science, au contraire de la culture, pourrait se satisfaire dune lingua franca. Mais ce serait en quelque sorte accepter lhgmonie de points de vue, de modes de voir, de modes de raisonner, qui sinsinuent insidieusement, risquant terme de nous faire croire quils sont nos propres
Exposs du Colloque huis clos Langues et images de la science du Conseil des acadmies scientifiques suisses le 28 fevrier 2003 Thoune Source: Serveur de l'Acadmie suisse des sciences humaines et sociales (ASSH) www.assh.ch juin 2003

3 modes de lecture et dintelligibilit du monde. A pense unique, on risquera celle de savoir unique Ainsi, focaliser sur les risques de malentendus inhrents la lingua franca permettrait du mme coup de prciser ce que lon peut faire et ne pas faire avec elle, pour quelle devienne rellement opratoire, et fonctionne en complmentarit et non en concurrence avec les autres langues. La science, la plus dure soit-elle ne peut luder la question et doit se pencher sur le cot long terme de ce que lon qualifie defficace et dconomique dans la communication, lexemple dun projet europen venir sur Le cut terme du non multilinguisme en Europe, dans le cadre dun appel de la Commission Europenne pour une Europe de la connaissance: luniversit, les institutions de recherche et les acadmies doivent devenir davantage encore un lieu de rflexion sur le savoir, ainsi que de dbat et de dialogue entre scientifiques et entre scientifiques et citoyens. Et nous voudrions ici prendre le plurilinguisme comme instrument privilgi de cette rflexion.

Lopacit du discours comme condition de la transparence des objets de science Le plurilinguisme constitue tout la fois un instrument de communication et un instrument cognitif, au sens o cest: dans la confrontation des mots que rside lantidote au savoir unique. dans lopacit des mots que rside la condition de transparence des objets de science. dans la rsistance des mots, que rside la ngociation des concepts ou du sens (Berthoud, Gajo, 2001).
Cest lorsque les mots font cran, quils ncessitent une rflexion sur eux-mmes pour voir au-del. (Faire attention la vitre elle-mme pour interroger ce quelle nous montre et peut dformer). Le danger pour la science, cest doublier la vitre! Et le plurilinguisme serait une faon de nous coller le nez la vitre, de nous contraindre la voir. Le plurilinguisme, serait ainsi un moyen de ne pas tre dupes et dchapper lillusion de la transparence des mots, faisant un effet de loupe sur le rapport complexe quentretiennent les mots et les choses, allant par l dans le sens de ce que dit le linguiste Antoine Culioli La comprhension est un cas particulier de malentendu, (Culioli, 1990), optant dlibrment pour la complexit, lhtrognit, ou un modle non anglique du discours scientifique. Aux OVNIS, nous prfrerons les ODNIS! (objets de discours non identifis), dans la mesure o cest dans linterrogation des mots, dans la confrontation des mots, que rside lidentification des objets quils expriment (Berthoud, 1997). En instaurant le doute ou la dfamiliarisation des mots, lautre langue permet de se mettre distance par rapport aux objets et leurs reprsentations, elle mdiatise plus fortement laccs au monde et implique un ajustement plus explicite au discours de lautre (Gajo, paratre).

Exposs du Colloque huis clos Langues et images de la science du Conseil des acadmies scientifiques suisses le 28 fevrier 2003 Thoune Source: Serveur de l'Acadmie suisse des sciences humaines et sociales (ASSH) www.assh.ch juin 2003

4 Ainsi, par exemple, se pencher aujourdhui sur la notion de cellule souche travers le prisme du plurilinguisme, serait peut-tre une faon de sassurer que le dbut de la vie nest pas leffet dun verre grossissant

Bibliographie Berthoud, Anne-Claude (1997), Construction interactive dun domaine notionnel, dans: C. Rivire et M.L.Groussier (ds.), La notion, Paris, OPHRYS, p. 187197. Berthoud, Anne-Claude et Gajo, Laurent (2001), Ngocier des faits de langue pour le discours, dans: M. L. de Gaulmyn, R. Bouchard et A. Rabatel (eds.), Le processus rdactionnel, LHarmattan, p. 89103. Culioli, Antoine (1990), Pour une linguistique de lnonciation, Paris, OPHRYS. Gajo, Laurent ( paratre), Pratiques langagires, pratiques plurilingues: quelles spcificits? quels outils danalyse ?, dans: TRANEL , Universit de Neuchtel. Mondada, Lorenza ( paratre) La science polyglotte : conditions et possibilits des interactions scientifiques plurilingues, dans: Langues et production du savoir, Actes du Colloque de lASSH, Lugano, juin 2002. Von Stutterheim, Christiane ( paratre) Linguistic Structure and Information Organisation: The Case of Very Advanced Learners, dans: (eds.) S. Foster-Cohen et S. Pekarek Doehler, Eurosla Yearbook, vol 3, 2003.

Exposs du Colloque huis clos Langues et images de la science du Conseil des acadmies scientifiques suisses le 28 fevrier 2003 Thoune Source: Serveur de l'Acadmie suisse des sciences humaines et sociales (ASSH) www.assh.ch juin 2003

Vous aimerez peut-être aussi